Achinese

Takheun lon Neutham lonseumah laen f Nyang takheun Tuhan nyang bukon Allah Ayat nyang nyata ka troh ubak lon Sideh bak Po lon teuka peurintah Neuyue lonjok droe keudeh bak Tuhan Nyang Po dum alam deungon blah bicah

Afar

nabiyow Ixxic ; diggah anu waasimeh Yallak kalah taqbudeenim aqbudeemik, yi Rabbik baxxaqqooqi yoh temeete waqdiik wadir, kaadu amrisimeh ginô Rabbih rammitaah qibaadá kaah caglisaamal

Afrikaans

Sê: Dit is my nie geoorloof om diegene te aanbid wat julle buiten Allah aanroep nie, noudat duidelike bewyse van julle Heer reeds tot my gekom het; en ek is beveel om my aan die Heer van die Wêrelde te onderwerp

Albanian

Thuaj: “Me eshte e ndaluar te adhuroj ata qe ju u luteni ne vend te All-llahut. Per ate me kane ardhur argumente te qarta prej Zotit tim dhe me eshte urdheruar t’i dorezohem Zotit te boterave”
Thuaj: “Më është e ndaluar të adhuroj ata që ju u luteni në vend të All-llahut. Për atë më kanë ardhur argumente të qarta prej Zotit tim dhe më është urdhëruar t’i dorëzohem Zotit të botërave”
Thuaj (o Muhammed!): “Mua me eshte ndaluar te adhuroj ate qe ju e adhuroni, perpos Perendise, pasi qe me kane ardhur argumentet e qarta prej Zotit tim, e me eshte urdheruar qe t’i perulem Zotit te Gjithesise”
Thuaj (o Muhammed!): “Mua më është ndaluar të adhuroj atë që ju e adhuroni, përpos Perëndisë, pasi që më kanë ardhur argumentet e qarta prej Zotit tim, e më është urdhëruar që t’i përulem Zotit të Gjithësisë”
Thuaj (o Muhamed!): “Mua me eshte ndaluar te adhuroj ate qe adhuroni ju, perpos Allahut, pasi me kane ardhur prova te qarta prej Zotit tim e me eshte urdheruar qe t’i nenshtrohem Zotit te boteve”
Thuaj (o Muhamed!): “Mua më është ndaluar të adhuroj atë që adhuroni ju, përpos Allahut, pasi më kanë ardhur prova të qarta prej Zotit tim e më është urdhëruar që t’i nënshtrohem Zotit të botëve”
Thuaj: “Une jam ndaluar te adhuroj ata qe ju i adhuroni pos All-llahut, pasi mua me kane ardhur argumente te qarta nga Zoti im, dhe jam urdheruar t’i dorezohem Zotit te cdo krijese”
Thuaj: “Unë jam ndaluar të adhuroj ata që ju i adhuroni pos All-llahut, pasi mua më kanë ardhur argumente të qarta nga Zoti im, dhe jam urdhëruar t’i dorëzohem Zotit të çdo krijese”
Thuaj: "Une jam ndaluar te adhuroj ata qe ju i adhuroni pos All-llahut, pasi mua me kane ardhur argumente te qarta nga Zoti im, dhe jam urdheruar t´i dorezohem Zotit te cdo krijese
Thuaj: "Unë jam ndaluar të adhuroj ata që ju i adhuroni pos All-llahut, pasi mua më kanë ardhur argumente të qarta nga Zoti im, dhe jam urdhëruar t´i dorëzohem Zotit të çdo krijese

Amharic

«ine kegetaye asirejiwochi bemet’ulinyi gize ineziyani ke’alahi lela yemitigezuwachewini inidaligeza tekelikiyalehu፡፡ le‘alemati getami inidigeza tazizhalehu» belachewi፡፡
«inē kegētayē āsirejīwochi bemet’ulinyi gīzē inezīyani ke’ālahi lēla yemitigezuwachewini inidaligeza tekelikiyalehu፡፡ le‘alemati gētami inidigeza tazizhalehu» belachewi፡፡
«እኔ ከጌታዬ አስረጂዎች በመጡልኝ ጊዜ እነዚያን ከአላህ ሌላ የምትገዙዋቸውን እንዳልገዛ ተከልክያለሁ፡፡ ለዓለማት ጌታም እንድገዛ ታዝዣለሁ» በላቸው፡፡

Arabic

«قل إني نُهيت أن أعبد الذين تدعون» تعبدون «من دون الله لما جاءني البينات» دلائل التوحيد «من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين»
ql -ayha alrswl- lmshrky qwmk: 'iiniy nuhyt 'an 'aebud aladhin tadeun min dun allh, lmma ja'ani alayat alwadhat min eind rby, wamrny 'ana akhde wanqad baltaet alttamat lh, subhanah rabi alealmyn
قل -أيها الرسول- لمشركي قومك: إني نُهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله، لـمَّا جاءني الآيات الواضحات من عند ربي، وأمرني أن أخضع وأنقاد بالطاعة التامة له، سبحانه رب العالمين
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena
Qul innee nuheetu an a'budal lazeena tad'oona min doonil laahi lammaa jaaa'a niyal biyinaatu mir Rabbee wa umirtu an uslima li Rabbil 'aalameen
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniyaalbayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameen
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheena tadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniya albayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameena
qul inni nuhitu an aʿbuda alladhina tadʿuna min duni l-lahi lamma jaaniya l-bayinatu min rabbi wa-umir'tu an us'lima lirabbi l-ʿalamina
qul inni nuhitu an aʿbuda alladhina tadʿuna min duni l-lahi lamma jaaniya l-bayinatu min rabbi wa-umir'tu an us'lima lirabbi l-ʿalamina
qul innī nuhītu an aʿbuda alladhīna tadʿūna min dūni l-lahi lammā jāaniya l-bayinātu min rabbī wa-umir'tu an us'lima lirabbi l-ʿālamīna
۞ قُلۡ إِنِّی نُهِیتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَاۤءَنِیَ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ مِن رَّبِّی وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
قُلۡ اِنِّيۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَمَّا جَآءَنِيَ الۡبَيِّنٰتُ مِنۡ رَّبِّيۡؗ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
۞ قُلۡ إِنِّی نُهِیتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِینَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَاۤءَنِیَ ٱلۡبَیِّنَـٰتُ مِن رَّبِّی وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
قُلۡ اِنِّيۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَمَّا جَآءَنِيَ الۡبَيِّنٰتُ مِنۡ رَّبِّيۡﵟ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٦٦
Qul 'Inni Nuhitu 'An 'A`buda Al-Ladhina Tad`una Min Duni Allahi Lamma Ja'aniya Al-Bayyinatu Min Rabbi Wa 'Umirtu 'An 'Uslima Lirabbi Al-`Alamina
Qul 'Innī Nuhītu 'An 'A`buda Al-Ladhīna Tad`ūna Min Dūni Allāhi Lammā Jā'aniya Al-Bayyinātu Min Rabbī Wa 'Umirtu 'An 'Uslima Lirabbi Al-`Ālamīna
۞قُلْ إِنِّے نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ اَ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ اَ۬لْبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّے وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞ قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ اَ۬لَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ اَ۬لۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
۞قل اني نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينت من ربي وامرت ان اسلم لرب العلمين
۞قُلِ اِنِّے نُهِيتُ أَنَ اَعْبُدَ اَ۬لذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اِ۬للَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ اَ۬لْبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّے وَأُمِرْتُ أَنُ ا۟سْلِمَ لِرَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (أَنْ أُسْلِمَ: أَنْ أَخْضَعَ وَأَنْقَادَ بِالطَّاعَةِ)
۞قل اني نهيت ان اعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينت من ربي وامرت ان اسلم لرب العلمين (ان اسلم: ان اخضع وانقاد بالطاعة)

Assamese

Koraa, ‘tomaloke allahara bahirae yiboraka praarthana karaa, se'iborara ibadata karaibalai moka nisedha karaa haiche, karana mora pratipalakara taraphara paraa mora ocarata suspasta pramanadi ahiche. Ma'i srstijagatara pratipalakara ocarata atmasamarpana karaibalai adesapraapta haicho
Kōraā, ‘tōmālōkē āllāhara bāhiraē yibōraka praārthanā karaā, sē'ibōrara ibādata karaibalai mōka niṣēdha karaā haichē, kāraṇa mōra pratipālakara taraphara paraā mōra ōcarata suspaṣṭa pramāṇādi āhichē. Ma'i sr̥ṣṭijagatara pratipālakara ōcarata ātmasamarpaṇa karaibalai ādēśapraāpta haichō
কোৱা, ‘তোমালোকে আল্লাহৰ বাহিৰে যিবোৰক প্ৰাৰ্থনা কৰা, সেইবোৰৰ ইবাদত কৰিবলৈ মোক নিষেধ কৰা হৈছে, কাৰণ মোৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা মোৰ ওচৰত সুস্পষ্ট প্ৰমাণাদি আহিছে। মই সৃষ্টিজগতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত আত্মসমৰ্পণ কৰিবলৈ আদেশপ্ৰাপ্ত হৈছো।

Azerbaijani

De: “Rəbbimdən mənə acıq-aydın dəlillər gəldiyi zaman sizin Allahdan basqa yalvardıqlarınıza ibadət etmək mənə qadagan edilmis və mənə aləmlərin Rəbbinə itaət etmək əmr olunmusdur”
De: “Rəbbimdən mənə açıq-aydın dəlillər gəldiyi zaman sizin Allahdan başqa yalvardıqlarınıza ibadət etmək mənə qadağan edilmiş və mənə aləmlərin Rəbbinə itaət etmək əmr olunmuşdur”
De: “Rəbbimdən mənə acıq-ay­dın dəlillər gəldiyi za­man si­zin Allahdan basqa yal­vardıqlarınıza ibadət etmək mə­nə qadagan edilmis və mənə aləm­lə­rin Rəbbinə təslim olmaq əmr olun­mus­dur”
De: “Rəbbimdən mənə açıq-ay­dın dəlillər gəldiyi za­man si­zin Allahdan başqa yal­vardıqlarınıza ibadət etmək mə­nə qadağan edilmiş və mənə aləm­lə­rin Rəbbinə təslim olmaq əmr olun­muş­dur”
(Ya Peygəmbər!) De: “Rəbbimdən mənə acıq-askar dəlillər gəldiyi zaman sizin Allahdan qeyri tapındıqlarınıza (butlərə) ibadət etmək mənə qadagan olunmus, ancaq aləmlərin Rəbbinə təslim olmaq buyurulmusdur!”
(Ya Peyğəmbər!) De: “Rəbbimdən mənə açıq-aşkar dəlillər gəldiyi zaman sizin Allahdan qeyri tapındıqlarınıza (bütlərə) ibadət etmək mənə qadağan olunmuş, ancaq aləmlərin Rəbbinə təslim olmaq buyurulmuşdur!”

Bambara

ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߊ߬߸ ߒ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߟߐ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߝߋ߲߫ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߸ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߒ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߝߣߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫
ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߓߊ߬ ߸ ߒ ߝߊߕߊ߲ߕߌߣߍ߲߫ ߝߋ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊߟߊ߫ ߕߏ߫ ߔߊߞߌ ߟߎ߫ ߣߊ߭ ߞߐ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߣߊ߫ ߒ ߓߘߊ߫ ߟߐ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߖߘߍ߬ߞߟߏ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߦߋ߫

Bengali

Baluna, 'tomara allah chara yaderake daka, tadera ibadata karate amake nisedha kara hayeche, yakhana amara rabera kacha theke amara kache suspasta pramanadi eseche. Ara ami adesaprapta hayechi srstikulera rabera kache atmasamarpana karate
Baluna, 'tōmarā āllāh chāṛā yādērakē ḍāka, tādēra ibādata karatē āmākē niṣēdha karā haẏēchē, yakhana āmāra rabēra kācha thēkē āmāra kāchē suspaṣṭa pramāṇādi ēsēchē. Āra āmi ādēśaprāpta haẏēchi sr̥ṣṭikulēra rabēra kāchē ātmasamarpaṇa karatē
বলুন, 'তোমরা আল্লাহ্ ছাড়া যাদেরকে ডাক, তাদের ইবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে, যখন আমার রবের কাছ থেকে আমার কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণাদি এসেছে। আর আমি আদেশপ্রাপ্ত হয়েছি সৃষ্টিকুলের রবের কাছে আত্মসমৰ্পণ করতে।
Baluna, yakhana amara kache amara palanakartara paksa theke spasta pramanadi ese geche, takhana allaha byatita tomara yara puja kara, tara ebadata karate amake nisedha kara hayeche. Amake adesa kara hayeche bisba palanakartara anugata thakate.
Baluna, yakhana āmāra kāchē āmāra pālanakartāra pakṣa thēkē spaṣṭa pramāṇādi ēsē gēchē, takhana āllāha byatīta tōmarā yāra pūjā kara, tāra ēbādata karatē āmākē niṣēdha karā haẏēchē. Āmākē ādēśa karā haẏēchē biśba pālanakartāra anugata thākatē.
বলুন, যখন আমার কাছে আমার পালনকর্তার পক্ষ থেকে স্পষ্ট প্রমাণাদি এসে গেছে, তখন আল্লাহ ব্যতীত তোমরা যার পূজা কর, তার এবাদত করতে আমাকে নিষেধ করা হয়েছে। আমাকে আদেশ করা হয়েছে বিশ্ব পালনকর্তার অনুগত থাকতে।
Balo -- ''nihsandeha amake nisedha kara hayeche tadera upasana karate yadera tomara upasana kara allah‌ke bada diye, -- yakhana amara kache amara prabhura kacha theke spasta pramanabali eseche, ara amake nirdesa de'oya hayeche yena ami bisbajagatera prabhura prati a‌tmasamarpana kari.
Balō -- ''niḥsandēha āmākē niṣēdha karā haẏēchē tādēra upāsanā karatē yādēra tōmarā upāsanā kara āllāh‌kē bāda diẏē, -- yakhana āmāra kāchē āmāra prabhura kācha thēkē spaṣṭa pramāṇābalī ēsēchē, āra āmākē nirdēśa dē'ōẏā haẏēchē yēna āmi biśbajagatēra prabhura prati ā‌tmasamarpaṇa kari.
বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমাকে নিষেধ করা হয়েছে তাদের উপাসনা করতে যাদের তোমরা উপাসনা কর আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে, -- যখন আমার কাছে আমার প্রভুর কাছ থেকে স্পষ্ট প্রমাণাবলী এসেছে, আর আমাকে নির্দেশ দেওয়া হয়েছে যেন আমি বিশ্বজগতের প্রভুর প্রতি আ‌ত্মসমর্পণ করি।

Berber

Ini: "nek, ipwakkes iyi uabad n wid tnaarem war Oebbi, mi yi d iusa ubeggen, s$uo Mass iw. Pwamoe$ d, ad anze$ i Mass imavalen
Ini: "nek, ipwakkes iyi uâbad n wid tnaârem war Öebbi, mi yi d iusa ubeggen, s$uô Mass iw. Pwamôe$ d, ad anze$ i Mass imavalen

Bosnian

Reci: "Meni je zabranjeno, o tome su mi dosli jasni dokazi od Gospodara moga, da se klanjam onima kojima se, pored Allaha, klanjate, a naređeno mi je da se pokoravam Gospodaru svjetova
Reci: "Meni je zabranjeno, o tome su mi došli jasni dokazi od Gospodara moga, da se klanjam onima kojima se, pored Allaha, klanjate, a naređeno mi je da se pokoravam Gospodaru svjetova
Reci: "Meni je zabranjeno, o tome su mi dosli jasni dokazi od Gospodara moga, da se klanjam onima kojima se, pored Allaha klanjate, a naređeno mi je da se pokorava Gospodaru svjetova
Reci: "Meni je zabranjeno, o tome su mi došli jasni dokazi od Gospodara moga, da se klanjam onima kojima se, pored Allaha klanjate, a naređeno mi je da se pokorava Gospodaru svjetova
Reci: "Meni je zabranjeno obozavati one koje vi mimo Allaha molite, posto su mi dosli jasni dokazi od Gospodara moga, a naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova
Reci: "Meni je zabranjeno obožavati one koje vi mimo Allaha molite, pošto su mi došli jasni dokazi od Gospodara moga, a naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova
Reci: "Uistinu, meni je zabranjeno da obozavam one koje prizivate mimo Allaha, posto su mi dosli jasni dokazi od Gospodara mog, a naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova
Reci: "Uistinu, meni je zabranjeno da obožavam one koje prizivate mimo Allaha, pošto su mi došli jasni dokazi od Gospodara mog, a naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova
KUL ‘INNI NUHITU ‘EN ‘A’BUDEL-LEDHINE TED’UNE MIN DUNI ELLAHI LEMMA XHA’ENIJEL-BEJJINATU MIN RABBI WE ‘UMIRTU ‘EN ‘USLIME LIREBBIL-’ALEMINE
Reci: “Meni je zabranjeno, o tome su mi dosli jasni dokazi od Gospodara moga, da se klanjam onima kojima se, pored Allaha, klanjate, a naređeno mi je da se pokoravam Gospodaru svjetova
Reci: “Meni je zabranjeno, o tome su mi došli jasni dokazi od Gospodara moga, da se klanjam onima kojima se, pored Allaha, klanjate, a naređeno mi je da se pokoravam Gospodaru svjetova

Bulgarian

Kazhi: “Zabraneno mi be da sluzha na onezi, koito vie zovete vmesto Allakh, sled kato pri men doidokha yasnite znatsi ot moya Gospod. I mi be poveleno da se otdam na Gospoda na svetovete.”
Kazhi: “Zabraneno mi be da sluzha na onezi, koito vie zovete vmesto Allakh, sled kato pri men doĭdokha yasnite znatsi ot moya Gospod. I mi be poveleno da se otdam na Gospoda na svetovete.”
Кажи: “Забранено ми бе да служа на онези, които вие зовете вместо Аллах, след като при мен дойдоха ясните знаци от моя Господ. И ми бе повелено да се отдам на Господа на световете.”

Burmese

(အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) ဧကန်မလွဲ၊ ကျွန်ုပ်ထံသို့ ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ််ထံတော်မှ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော အထောက်အထား များပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်ရောက်လာခဲ့ပြီးဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှအပ (အခြားသက်ရှိ သက်မဲ့တို့ကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်အယူထား၍) သင်တို့ ဟစ်ခေါ်တသလျက် ဆုတောင်းနေကြသော ကိုးကွယ်ရာများအား ယုံကြည်ကိုးကွယ်ခြင်းမပြုရန် တားမြစ်တော်မူခြင်းခံရ၏။ ထို့ပြင် စကြဝဠာများနှင့်လောက ခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံ ကိုယ်စိတ်နှလုံးကို အပ်နှံ၍ ထိုအရှင်မြတ်ကိုသာ နာခံလိုက်နာရန် အမိန့်ပေးညွှန်ကြားခြင်းခံရ၏။
၆၆။ အို-တမန်တော်၊ ဟောပြောလော့၊ အချင်းတို့၊ ငါ၏အသက်သခင်၊ ကျေးဇူးရှင်ကြီးသည် ရှင်းလင်းထင်ရှားသော သက်သေခံချက်တော်များကို ချပေးသနားတော်မူပြီ၊ အရှင်မြတ်မှတပါး သင်တို့ခဝပ်ကိုးကွယ်သောဘုရားယောင် များကို မကိုးကွယ်ရန် ငါ့ထံသို့ ပညတ်တော်လာ၏၊ ထို့အပြင်အနန္တစကြဝဠာအပေါင်းတို့၏ အရှင်သခင်အားသာ လျှင် ကျိုးနွံနာခံရန်လည်း ပညတ်တော်လာ၏။
(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ဤသို့) ပြောကြားပါလေ။ (အချင်းတို့) ဧကန်မလွဲ ငါ၏ထံသို့ ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထင်ရှားစွာသော သက်သေလက္ခဏာတော်များ ရောက်လာခဲ့ပြီဖြစ်ရာ၊ ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတစ်ပါး အသင်တို့ ဟစ်ခေါ်တသကြကုန်သောသူတို့အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းမပြုရန် တားမြစ်တော်မူခြင်းကိုခံရ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ငါသည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ကိုသာလျှင် လိုက်နာရန် အမိန့်ပေးတော်မူခြင်းကိုခံရ၏။
(အို- တမန်‌တော်)အသင်‌ပြောလိုက်ပါ- အမှန်စင်စစ် ငါ၏ထံသို့ ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများ ‌ရောက်လာခဲ့ပြီးသည့်‌နောက် ငါသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ အသင်တို့ ဟစ်‌ခေါ်ကြသည့်သူများကို ကိုးကွယ်ခြင်းမပြုရန် တားမြစ်‌တော်မူခြင်းကို ခံရသည်။ ထို့ပြင် ငါသည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ကိုပင် လိုက်နာရန် အမိန့်‌ပေး‌တော်မူခြင်းကို ခံရသည်။

Catalan

Digues: «Quan he rebut del meu Senyor les proves clares, se m'ha prohibit que serveixi a aquells que invoqueu en lloc d'invocar a Al·la. He rebut l'ordre de sotmetre'm al Senyor de l'univers»
Digues: «Quan he rebut del meu Senyor les proves clares, se m'ha prohibit que serveixi a aquells que invoqueu en lloc d'invocar a Al·là. He rebut l'ordre de sotmetre'm al Senyor de l'univers»

Chichewa

Nena, “Ine ndinaletsedwa kupembedza iwo amene inu mumapembedza kuonjezera pa Mulungu weniweni pamene malangizo abwino anadza kwa ine kuchokera kwa Ambuye wanga. Ndipo ine ndalamulidwa kuti ndizimvera Ambuye wa zolengedwa zonse
“Nena: “Ine ndaletsedwa kupembedza amene mukuwapembedza kusiya Allah, pamene zidandidzera zisonyezo zoonekera kuchokera kwa Mbuye wanga; ndipo ndalamulidwa kugonjera Mbuye wa zolengedwa zonse.”

Chinese(simplified)

Ni shuo: Dang xuduo mingzheng cong wo de zhu lailin wo de shihou, wo que yi feng dao jinling, bu zhun wo chongbai nimen she zhenzhu er chongbai de; wo que yi feng dao mingling, jiao wo shunfu quan shijie de zhu.
Nǐ shuō: Dāng xǔduō míngzhèng cóng wǒ de zhǔ láilín wǒ de shíhòu, wǒ què yǐ fèng dào jìnlìng, bù zhǔn wǒ chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de; wǒ què yǐ fèng dào mìnglìng, jiào wǒ shùnfú quán shìjiè de zhǔ.
你说:当许多明证从我的主来临我的时候,我确已奉到禁令,不准我崇拜你们舍真主而崇拜的;我确已奉到命令,叫我顺服全世界的主。
Ni [mu sheng] shuo:“Dang mingzheng cong wo de zhu jianglin wo shi, wo yi fengming bu chongbai nimen she an la er qiqiu [chongbai] de [ouxiang], wo yi fengming guishun zhong shijie de zhu [an la].”
Nǐ [mù shèng] shuō:“Dāng míngzhèng cóng wǒ de zhǔ jiànglín wǒ shí, wǒ yǐ fèngmìng bù chóngbài nǐmen shě ān lā ér qíqiú [chóngbài] de [ǒuxiàng], wǒ yǐ fèngmìng guīshùn zhòng shìjiè de zhǔ [ān lā].”
你[穆圣]说:“当明证从我的主降临我时,我已奉命不崇拜你们舍安拉而祈求[崇拜]的[偶像],我已奉命归顺众世界的主[安拉]。”
Ni shuo:“Dang xuduo mingzheng cong wo de zhu lailin wo de shihou, wo que yi feng dao jinling, bu zhun wo chongbai nimen she an la er chongbai de; wo que yi feng dao mingling, jiao wo fucong zhong shijie de zhu.”
Nǐ shuō:“Dāng xǔduō míngzhèng cóng wǒ de zhǔ láilín wǒ de shíhòu, wǒ què yǐ fèng dào jìnlìng, bù zhǔn wǒ chóngbài nǐmen shě ān lā ér chóngbài de; wǒ què yǐ fèng dào mìnglìng, jiào wǒ fúcóng zhòng shìjiè de zhǔ.”
你说:“当许多明证从我的主来临我的时候,我确已奉到禁令,不准我崇拜你们舍安拉而崇拜的;我确已奉到命令,叫我服从众世界的主。”

Chinese(traditional)

Ni shuo:“Dang xuduo mingzheng cong wo de zhu lailin wo de shihou, wo que yi feng dao jinling, bu zhun wo chongbai nimen she zhenzhu er chongbai de; wo que yi feng dao mingling, jiao wo shunfu quan shijie de zhu.”
Nǐ shuō:“Dāng xǔduō míngzhèng cóng wǒ de zhǔ láilín wǒ de shíhòu, wǒ què yǐ fèng dào jìnlìng, bù zhǔn wǒ chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de; wǒ què yǐ fèng dào mìnglìng, jiào wǒ shùnfú quán shìjiè de zhǔ.”
你说:“当许多明证从我的主来临我的时候,我确已 奉到禁令,不准我崇拜你们舍真主而崇拜的;我确已奉到命 令,叫我顺服全世界的主。”
Ni shuo:`Dang xuduo mingzheng cong wo de zhu lailin wo de shihou, wo que yi feng dao jinling, bu zhun wo chongbai nimen she zhenzhu er chongbai de; wo que yi feng dao mingling, jiao wo shunfu quan shijie de zhu.'
Nǐ shuō:`Dāng xǔduō míngzhèng cóng wǒ de zhǔ láilín wǒ de shíhòu, wǒ què yǐ fèng dào jìnlìng, bù zhǔn wǒ chóngbài nǐmen shě zhēnzhǔ ér chóngbài de; wǒ què yǐ fèng dào mìnglìng, jiào wǒ shùnfú quán shìjiè de zhǔ.'
你說:「當許多明証從我的主來臨我的時候,我確已奉到禁令,不准我崇拜你們捨真主而崇拜的;我確已奉到命令,叫我順服全世界的主。」

Croatian

Reci: “Uistinu, meni je zabranjeno da obozavam one koje prizivate mimo Allaha, posto su mi dosli jasni dokazi od Gospodara mog. A naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova.”
Reci: “Uistinu, meni je zabranjeno da obožavam one koje prizivate mimo Allaha, pošto su mi došli jasni dokazi od Gospodara mog. A naređeno mi je da se predam Gospodaru svjetova.”

Czech

Rci: „Zajistet zakazano bylo mi, abych vzyva ty, jez vzyvate vedle Boha, kdyz jasne dukazy byly dany mi Panem, mym: a nakazano bylo mi, abych odevzdal se do vule Pana veskerenstva.“
Rci: „Zajistéť zakázáno bylo mi, abych vzývá ty, jež vzýváte vedle Boha, když jasné důkazy byly dány mi Pánem, mým: a nakázáno bylo mi, abych odevzdal se do vůle Pána veškerenstva.“
rict ja porucit zbonovat obraz ty zbonovat BUH when vyrovnat zjeveni podlehnout mne muj Magnat! Ja prikaz nabidnout Magnat vesmir
ríct já porucit zbonovat obraz ty zbonovat BUH when vyrovnat zjevení podlehnout mne muj Magnát! Já príkaz nabídnout Magnát vesmír
Rci: "Bylo mi zakazano, abych uctival ty, jez vzyvate vedle Boha, kdyz se mi dostalo jasnych dukazu od Pana meho. A bylo mi poruceno, abych se odevzdal do vule Pana lidstva veskereho
Rci: "Bylo mi zakázáno, abych uctíval ty, jež vzýváte vedle Boha, když se mi dostalo jasných důkazů od Pána mého. A bylo mi poručeno, abych se odevzdal do vůle Pána lidstva veškerého

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Achiika! Bɛ mɔŋ ma ni n-di jεm bin- yεri shεŋa yi ni jεmdi ka pa ni Naawuni maa saha shεli dalirinim’ ni yi n Duuma (Naawuni) sani kama na. Yaha! Bɛ puhi ma ni n-zaŋ m maŋ’ zaasa ti binnamda Duuma

Danish

sie jeg enjoined tilbedende idolerne jer tilbede GUD hvornår klare åbenbaringerne kom mig min Lord Jeg befaledes forelægge Lord universet
Zeg: "Het is mij verboden diegenen te aanbidden die gij naast Allah aanroept daar er duidelijke bewjizen van mijn Heer tot mij zijn gekomen; en het is mij geboden mij te onderwerpen aan de Heer der Werelden

Dari

بگو: (ای پیغمبر) من منع شده‌ام از اینکه کسانی را بپرستم که شما آنها را غیر از الله عبادت می‌کنید، )آن هم( از زمانی که آیات روشن و دلایل اشکار از جانب پروردگار برایم آمده است. و به من فرمان داده شده است که تسلیم و منقاد پروردگار جهانیان باشم)

Divehi

ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ބަޔާންވެގެންވާ ހެކިތައް، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އައިހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ފިޔަވައި އަޅުކަންކުރާ ތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރުން، ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންކަލޭގެފާނަށް ނަހީކުރެއްވިއެވެ. އަދި عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންގަތުމަށް ތިމަންކަލޭގެފާނަށް އަމުރުކުރެއްވިއެވެ

Dutch

Zeg: "Toen tot mij de duidelijke bewijzen van mijn Heer kwamen is mij verboden hen te dienen die jullie in plaats van God aanroepen en Mij is bevolen mij aan de Heer van de wereldbewoners over te geven
Zeg: Waarlijk, het is mij verboden de godheden te aanbidden, welke gij buiten God aanroept, nadat er duidelijke bewijzen van mijnen Heer tot u zijn gekomen, en mij is bevolen, mij aan den Heer van alle schepselen te onderwerpen
Zeg (O Moehammad): "Voorwaar, het is mij verboden dat ik degenen aanbid die jullie naast Allah aanroepen, nadat de bewijzen van mijn Heer tot mij zijn gekomen. En mij is bevolen om mij over te geven aan de Heer der Werelden
Zeg: 'Het is mij verboden diegenen te aanbidden die gij naast Allah aanroept daar er duidelijke bewjizen van mijn Heer tot mij zijn gekomen; en het is mij geboden mij te onderwerpen aan de Heer der Werelden

English

Say [Prophet], ‘Since clear evidence has come to me from my Lord I am forbidden to serve those you call upon besides God: I am commanded to submit to the Lord of the Worlds.’
Say (O Muhammad): “Surely I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the worlds
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds
Say thou: verily I am forbidden that should worship these whom ye call upon beside Allah when evidences have come Unto me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the Worlds
Say, (O Prophet): “I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe?”
Say: "I am forbidden to worship those you call apart from God, since clear signs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of all the worlds
Say: ´I was forbidden to worship those you call upon besides Allah when the Clear Signs came to me from my Lord and I was commanded to submit to the Lord of all the worlds.´
Say: 'I am forbidden to serve those you call on apart from God once the clear signs came to me from my Lord; and I am commanded to surrender to the Lord of All Being
Say, “I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God, seeing that the clear signs have come to me from my Lord, and I have been asked to bow to the Lord of all worlds.”
Say: I am forbidden to serve those whom you call on besides God since clear proofs came to me from my Master, and I am ordered to submit to the Master of Human kind
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, as manifest proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds.’
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you invoke besides Allah, since there have come to me manifest proofs from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of all the worlds
Say: "I have been forbidden to worship those whom you invoke apart from God when clear proofs (of the truth) have come to me from my Lord, and I have been ordered to submit myself wholly to the Lord of the worlds
Say to them, O Muhammad: "I have been forbidden to pay reverence to those whom you Invoke besides Him ever since I acquired the divine knowledge featured in the clear signs and the expounded revelations, and there I have been commanded to submit to Him, Creator of the universe
Say: “I have been forbidden that I may pay obedience to those whom you invoke besides Allah when Al-Bayyinat has reached me from my Nourisher-Sustainer. And I have been ordered that I may submit in Islam to the Nourisher-Sustainer of the worlds
Say: Truly, I was prohibited from worshipping those whom you call to other than God, because the clear portents drew near me from my Lord. And I was commanded to submit to the Lord of the worlds
Say, "In fact, forbidden upon me is the worship of those you call (for help) other than Allah. Clear proofs have come to me from my Lord. I have been ordered to submit to (none except) the Lord of the world
Say, 'Verily, I am forbidden to serve those whom ye call on beside God, since there have come to me manifest signs from my Lord, and I am bidden to be resigned unto the Lord of the worlds
O Prophet, tell them: "I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides Allah. How can I do this when clear revelations have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds
Say, verily I am forbidden to worship the deities which ye invoke, besides God, after that evident proofs have come unto me from my Lord; and I am commanded to resign myself unto the Lord of all creatures
Say, "I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should Surrender (in Islam) to the Lord of the Worlds
SAY: Verily I am forbidden to worship what ye call on beside God, after that the clear tokens have come to me from my Lord, and I am bidden to surrender myself to the Lord of the Worlds
Say: "That I, I was forbidden/prohibited that (E) I worship those whom you worship from other than God when the evidences came to me from my lord, and I was ordered/commanded that (E) I surrender/submit/become Moslem to the creations altogether`s/(universes`) Lord
Say, (O Prophet): "I have been forbidden to worship those beside Allah whom you call upon. (How can I worship any beside Allah) when clear Signs have come to me from my Lord and I have been commanded to surrender to Allah, the Lord of the Universe
Say, “I am forbidden to worship those whom you pray to, besides Allah, when clear proofs have come to me from my Fosterer, and I am commanded to submit to the Fosterer of the worlds
Say, “I am forbidden to worship those whom you pray to, besides God, when clear proofs have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds
Say, "I am indeed forbidden to worship those whom you pray to besides Allah since clear evidences have come to me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds
Say, “I have been ordered not to worship those whom you invoke beside Allah when clear signs from my Lord have (already) come to me, and I have been ordered that I should submit to the Lord of the worlds.”
Say: “Since all evidence of the truth has come to me from my Sustainer, I am forbidden to worship [any of] those beings whom you invoke instead of God; and I am bidden to surrender myself to the Sustainer of all the worlds.”
Say, "Surely I have been forbidden to worship the ones you invoke apart from Allah, as soon as the supreme evidence (s) came to me from my Lord; and I have been commanded to surrender to The Lord of the worlds
(Muhammad), say, "I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe
Say (O Muhammad SAW): "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord, and I am commanded to submit (in Islam) to the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
Say, .I have been ordered not to worship those whom you invoke beside Allah when clear signs from my Lord have (already) come to me, and I have been ordered that I should submit to the Lord of the worlds
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides Allah, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.”
Say, ˹O Prophet,˺ “I have been forbidden to worship those ˹idols˺ you worship besides God, since clear proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to ˹fully˺ submit to the Lord of all worlds.”
Say: ‘I am forbidden to serve your idols, now that veritable proofs have come to me from my Lord. I am commanded to submit to the Lord of the Universe.‘
Say [O Prophet], “I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds.”
Say, "Now that clear evidence has come to me from my Lord, I have been prohibited from worshiping those you call upon besides God, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds
Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah, since there have come to me evidences from my Lord; and I am commanded to submit to the Lord of all that exists
Say, "I am forbidden to obey whom you call upon instead of Allah, since all evidence of the Truth has come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds
Say: "I have been forbidden to worship those whom you worship besides Allah— Since that the clear evidences have come to me from my Lord; And I have been ordered to bow (down in Islam) to the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)
Say, 'I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds
Say, “I was prohibited from worshiping those you invoke besides God, now that clear revelations have come to me from my Lord; and I was commanded to submit to the Lord of the Worlds.”
SAY: "I have been forbidden to worship those you appeal to instead of to God [Alone], since explanations have reached me from my Lord, and I have been ordered to commit myself peacefully to the Lord of the Universe
Say: "I have been forbidden from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to surrender to the Lord of the worlds
Say: "I have been prohibited from serving those whom you are calling upon besides God, since the proofs have come to me from my Lord. And I have been commanded to submit to the Lord of the worlds
Say, “I have been forbidden to worship those upon whom you call apart from God, since clear proofs have come unto me from my Lord, and I am commanded to submit to the Lord of the worlds.”
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds
Say, "I have been forbidden to invoke those whom you invoke besides God -- seeing that clear signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to submit to the Lord of the Universe
Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides God,- seeing that the Clear Sings have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds

Esperanto

dir mi enjoined worshipping idols vi worship DI when klar revelations ven me my Lord Mi komand submit Lord univers

Filipino

Ipagbadya (o Muhammad): “Ako ay pinagbawalan na sambahin ang anumang inyong sinasamba tangi pa kay Allah; sapagkat aking namasdan ang mga maliwanag na Tanda na dumatal sa akin mula sa aking Panginoon at ako ay pinag-utusan na tumalima (sa Islam) at sa Panginoon ng lahat ng mga nilalang.”
Sabihin mo: "Tunay na ako ay sinaway na sumamba sa mga dinadalanginan ninyo bukod pa kay Allāh, noong dumating sa akin ang mga malinaw na patunay mula sa Panginoon ko, at inutusan na magpasakop sa Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Sano: »Minua on kielletty palvelemasta niita, joita te Jumalan ohella avuksi huudatte, koska Herra on antanut minulle selvat todistukset ja olen saanut kaskyn alistua koko maailman Herran tahtoon.»
Sano: »Minua on kielletty palvelemasta niitä, joita te Jumalan ohella avuksi huudatte, koska Herra on antanut minulle selvät todistukset ja olen saanut käskyn alistua koko maailman Herran tahtoon.»

French

Dis : « Il m’est defendu, depuis que les preuves evidentes me sont parvenues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah. Et il m’est ordonne de me soumettre au Seigneur de l’Univers. »
Dis : « Il m’est défendu, depuis que les preuves évidentes me sont parvenues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah. Et il m’est ordonné de me soumettre au Seigneur de l’Univers. »
Dis : "Il m’a ete interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah, et il m’a ete ordonne de me soumettre au Seigneur de l’univers
Dis : "Il m’a été interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah, et il m’a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l’univers
Dis: «Il m'a ete interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d'adorer ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, et il m'a ete ordonne de me soumettre au Seigneur de l'univers»
Dis: «Il m'a été interdit, une fois que les preuves me sont venues de mon Seigneur, d'adorer ceux que vous invoquez en dehors d'Allah, et il m'a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l'univers»
Dis : « Il m’a ete interdit, a travers les versets que j’ai recus de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah et il m’a ete ordonne de me soumettre entierement au Seigneur des mondes. »
Dis : « Il m’a été interdit, à travers les versets que j’ai reçus de mon Seigneur, d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allah et il m’a été ordonné de me soumettre entièrement au Seigneur des mondes. »
Dis : « Il m’a ete interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu alors que des preuves evidentes me sont parvenues de la part de mon Seigneur, et il m’a ete ordonne de me soumettre au Seigneur de l’Univers
Dis : « Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors de Dieu alors que des preuves évidentes me sont parvenues de la part de mon Seigneur, et il m’a été ordonné de me soumettre au Seigneur de l’Univers

Fulah

Maaku: "Min mi haɗaama rewugol ɗin ɗi noddoton gaanin Allah, tuma nde ɓannganduyeeji ɗin ari e am, immorde e Joomi am, mi yamiraama kadi, nde mi jebbilantoo, Jeyɗo winndere nden

Ganda

Bagambe (ggwe Nabbi Muhammad nti mazima nze bwe nnamala okufuna obunnyonnyofu okuva ewa Mukama omulabirizi wange) nagaanibwa okusinza ebyo bye musaba ne muleka Katonda, obunnyonnyofu bwe bwanzijira nga buva ewa Mukama omulabirizi wange, era nalagirwa okwewa ewa Mukama omulabirizi w'ebitonde

German

Sprich: "Mir wurde verboten, denen zu dienen, die ihr statt Allah anruft, nachdem zu mir deutliche Beweise von meinem Herrn gekommen sind; und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Welten zu ergeben
Sprich: "Mir wurde verboten, denen zu dienen, die ihr statt Allah anruft, nachdem zu mir deutliche Beweise von meinem Herrn gekommen sind; und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Welten zu ergeben
Sprich: Mir wurde, als die deutlichen Zeichen von meinem Herrn zu mir kamen, verboten, denen zu dienen, die ihr anstelle Gottes anruft. Und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Welten zu ergeben
Sprich: Mir wurde, als die deutlichen Zeichen von meinem Herrn zu mir kamen, verboten, denen zu dienen, die ihr anstelle Gottes anruft. Und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Welten zu ergeben
Sag: "Gewiß, mir wurde verboten, dem zu dienen, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet, als die klaren Zeichen von meinem HERRN zu mir kamen, und mir wurde geboten, daß ich den Islam fur Den HERRN aller Schopfung praktiziere
Sag: "Gewiß, mir wurde verboten, dem zu dienen, woran ihr anstelle von ALLAH Bittgebete richtet, als die klaren Zeichen von meinem HERRN zu mir kamen, und mir wurde geboten, daß ich den Islam für Den HERRN aller Schöpfung praktiziere
Sag: Mir wurde verboten, als die klaren Zeichen von meinem Herrn zu mir kamen, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft; und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben
Sag: Mir wurde verboten, als die klaren Zeichen von meinem Herrn zu mir kamen, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft; und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben
Sag: Mir wurde verboten, als die klaren Zeichen von meinem Herrn zu mir kamen, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft; und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben
Sag: Mir wurde verboten, als die klaren Zeichen von meinem Herrn zu mir kamen, denjenigen zu dienen, die ihr anstatt Allahs anruft; und mir wurde befohlen, mich dem Herrn der Weltenbewohner zu ergeben

Gujarati

tame kahi do ke mane temani bandagithi roki devamam avyo, jemane tame allaha sivaya pokaro cho, etala mate ke, mari pase mara palanaharana purava avi gaya che, mane e adesa apavamam avyo che ke hum samagra srstina palanaharanum anusarana karavavalo bani ja'um
tamē kahī dō kē manē tēmanī bandagīthī rōkī dēvāmāṁ āvyō, jēmanē tamē allāha sivāya pōkārō chō, ēṭalā māṭē kē, mārī pāsē mārā pālanahāranā purāvā āvī gayā chē, manē ē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē huṁ samagra sr̥ṣṭinā pālanahāranuṁ anusaraṇa karavāvāḷō banī ja'uṁ
તમે કહી દો કે મને તેમની બંદગીથી રોકી દેવામાં આવ્યો, જેમને તમે અલ્લાહ સિવાય પોકારો છો, એટલા માટે કે, મારી પાસે મારા પાલનહારના પુરાવા આવી ગયા છે, મને એ આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે હું સમગ્ર સૃષ્ટિના પાલનહારનું અનુસરણ કરવાવાળો બની જઉં

Hausa

Ka ce: "Lalle ni, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira waɗansun Allah a lokacin da hujjoji bayyanannu suka zo mini daga Ubangijina, kuma an umurce ni in sallama ga Ubangijin halittu
Ka ce: "Lalle nĩ, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira waɗansun Allah a lõkacin da hujjõji bayyanannu suka zo mini daga Ubangijina, kuma an umurce ni in sallama ga Ubangijin halittu
Ka ce: "Lalle ni, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira waɗansun Allah a lokacin da hujjoji bayyanannu suka zo mini daga Ubangijina, kuma an umurce ni in sallama ga Ubangijin halittu
Ka ce: "Lalle nĩ, an hana ni in bauta wa waɗanda kuke kira waɗansun Allah a lõkacin da hujjõji bayyanannu suka zo mini daga Ubangijina, kuma an umurce ni in sallama ga Ubangijin halittu

Hebrew

אמור: “אכן נאסר עליי לעבוד את אשר תקראו אליהם מלבד אללה, כאשר באו אלי האותות הבהירים מאת ריבוני, וצוויתי להיכנע כמוסלמי (ולהתמסר) לריבון העולמים”
אמור: "אכן נאסר עליי לעבוד את אשר תקראו אליהם מלבדאלוהים,כאשרבאואליהאותותהבהיריםמאת ריבוני, וצוויתי להיכנע כמוסלמי (ולהתמסר) לריבון העולמים

Hindi

aap kah den: nishchay mujhe rok diya gaya hai ki ibaadat karoon unakee, jinhen tum pukaarate ho allaah ke siva, jab aa gaye mere paas khule pramaan tatha mujhe aadesh diya gaya hai ki main sarvalok ke paalanahaar ka aagyaakaaree rahoon
आप कह दें: निश्चय मुझे रोक दिया गया है कि इबादत करूँ उनकी, जिन्हें तुम पुकारते हो अल्लाह के सिवा, जब आ गये मेरे पास खुले प्रमाण तथा मुझे आदेश दिया गया है कि मैं सर्वलोक के पालनहार का आज्ञाकारी रहूँ।
kah do, "mujhe isase rok diya gaya hai ki main unakee bandagee karoon jinhen allaah se hatakar pukaarate ho, jabaki mere paas mere rab kee or se khule pramaan aa chuke hai. mujhe to hukm hua hai ki main saare sansaar ke rab ke aage natamastak ho jaoon.
कह दो, "मुझे इससे रोक दिया गया है कि मैं उनकी बन्दगी करूँ जिन्हें अल्लाह से हटकर पुकारते हो, जबकि मेरे पास मेरे रब की ओर से खुले प्रमाण आ चुके है। मुझे तो हुक्म हुआ है कि मैं सारे संसार के रब के आगे नतमस्तक हो जाऊँ।
(ai rasool) tum kah do ki jab mere paas mere paravaradigaar kee baaragaah se khule hue maujize aa chuke to mujhe is baat kee manaahee kar dee gayee hai ki khuda ko chhod kar jinako tum poojate ho main unakee parasatish karoon aur mujhe to yah hukm ho chuka hai ki main saare jahaann ke paalane vaale ka pharamaabaradaar banu
(ऐ रसूल) तुम कह दो कि जब मेरे पास मेरे परवरदिगार की बारगाह से खुले हुए मौजिज़े आ चुके तो मुझे इस बात की मनाही कर दी गयी है कि ख़ुदा को छोड़ कर जिनको तुम पूजते हो मैं उनकी परसतिश करूँ और मुझे तो यह हुक्म हो चुका है कि मैं सारे जहाँन के पालने वाले का फरमाबरदार बनु

Hungarian

Mondd ( Muhtammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget): , Megtiltatott nekem az, hogy azokat szolgaljam, akikhez ti Allah helyett fohaszkodtok, azutan, hogy vilagos bizonyitekok erkeztek hozzam az Uramtol. Es azt a Parancsot kaptam, hogy vessem ala magam a Vilagok Uranak
Mondd ( Muhtammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget): , Megtiltatott nekem az, hogy azokat szolgáljam, akikhez ti Allah helyett fohászkodtok, azután, hogy világos bizonyítékok érkeztek hozzám az Uramtól. És azt a Parancsot kaptam, hogy vessem alá magam a Világok Urának

Indonesian

Katakanlah (Muhammad), "Sungguh, aku dilarang menyembah sembahan yang kamu sembah selain Allah, setelah datang kepadaku keterangan-keterangan dari Tuhanku; dan aku diperintahkan agar berserah diri kepada Tuhan seluruh alam
(Katakanlah, "Sesungguhnya aku dilarang menyembah sesembahan yang kalian seru) yang kalian sembah (selain Allah setelah datang kepadaku keterangan-keterangan) yakni bukti-bukti tauhid (dari Rabbku, dan aku diperintahkan supaya tunduk patuh kepada Rabb semesta alam)
Katakanlah (ya Muhammad), "Sesungguhnya aku dilarang menyembah sembahan yang kamu sembah selain Allah setelah datang kepadaku keterangan-keterangan dari Tuhan-ku dan aku diperintahkan supaya tunduk patuh kepada Tuhan semesta alam
Katakan, wahai Rasul, "Aku benar-benar dilarang untuk menyembah tuhan-tuhan yang kalian sembah selain Allah, saat bukti-bukti dari Tuhanku telah datang. Aku juga diperintahkan untuk menyerahkan semua urusanku kepada Allah, Tuhan alam semesta
Katakanlah (Muhammad), “Sungguh, aku dilarang menyembah sembahan yang kamu sembah selain Allah setelah datang kepadaku keterangan-keterangan dari Tuhanku; dan aku diperintahkan agar berserah diri kepada Tuhan seluruh alam.”
Katakanlah (Muhammad), “Sungguh, aku dilarang menyembah sembahan yang kamu sembah selain Allah, setelah datang kepadaku keterangan-keterangan dari Tuhanku; dan aku diperintahkan agar berserah diri kepada Tuhan seluruh alam.”

Iranun

Tharowangka: A Mata-an! A Sakun na inisapar Rakun so Kashowasowata Ko ko siran a Puphanongganowin niyo a salakao ko Allah,- ko Kiyapakatalingoma Rakun o manga rarayag a Karina a pho-on ko Kadnan Ko; go ini Sogo Rakun a Mbayorantang Ako ko Kadnan o manga Ka-adun

Italian

Di': “Dopo che mi sono giunte le prove da parte del mio Signore, mi e stato vietato di adorare coloro che invocate all'infuori di Allah e mi e stato ordinato di sottomettermi al Signore dei mondi”
Di': “Dopo che mi sono giunte le prove da parte del mio Signore, mi è stato vietato di adorare coloro che invocate all'infuori di Allah e mi è stato ordinato di sottomettermi al Signore dei mondi”

Japanese

Gen tte yaru ga i. `Watashi wa anata gataga, arra o sashioite suhai suru mono ni, tsukaeru koto o kinji rareta.-Nushi kara no meisho ga, watashi ni kudasa re, ban'yu no omo ni, fukuju, kie suru yo meiji rareta nodearu
Gen tte yaru ga ī. `Watashi wa anata gataga, arrā o sashioite sūhai suru mono ni, tsukaeru koto o kinji rareta.-Nushi kara no meishō ga, watashi ni kudasa re, ban'yū no omo ni, fukujū, kie suru yō meiji rareta nodearu
言ってやるがいい。「わたしはあなたがたが,アッラーを差し置いて崇拝するものに,仕えることを禁じられた。主からの明証が,わたしに下され,万有の主に,服従,帰依するよう命じられたのである。」

Javanese

(Muhammad) Dhawuha, "Sawise aku diparingi tandha yekti yen Allah iku mung siji, aku dilarangi nyembah liyane Allah, sawise teka keterangan - keterangan saka Pangeranira lan aku didhawuhi manut ing Allah Pangerane alam kabeh
(Muhammad) Dhawuha, "Sawise aku diparingi tandha yekti yen Allah iku mung siji, aku dilarangi nyembah liyane Allah, sawise teka keterangan - keterangan saka Pangeranira lan aku didhawuhi manut ing Allah Pangerane alam kabeh

Kannada

avane jivana niduvavanu hagu maranavannu niduvavanu. Avanu enannadaru nirdharisidare adakke ‘agu’ endaste heluttane mattu adu agi biduttade
avanē jīvana nīḍuvavanu hāgū maraṇavannu nīḍuvavanu. Avanu ēnannādarū nirdharisidare adakke ‘āgu’ endaṣṭē hēḷuttāne mattu adu āgi biḍuttade
ಅವನೇ ಜೀವನ ನೀಡುವವನು ಹಾಗೂ ಮರಣವನ್ನು ನೀಡುವವನು. ಅವನು ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ‘ಆಗು’ ಎಂದಷ್ಟೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು ಆಗಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga: "Magan Rabbımnan asıq dalelder kelgen zaman; senderdin Alladan ozge jalbarıngandarına qulsılıq qılwıma tıyım salındım. Sonday-aq alemderdin Rabbına boy usınwga buyrıldım" de
(Muxammed Ğ.S.) olarğa: "Mağan Rabbımnan aşıq dälelder kelgen zaman; senderdiñ Alladan özge jalbarınğandarıña qulşılıq qılwıma tıyım salındım. Sonday-aq älemderdiñ Rabbına boy usınwğa buyrıldım" de
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға: "Маған Раббымнан ашық дәлелдер келген заман; сендердің Алладан өзге жалбарынғандарыңа құлшылық қылуыма тыйым салындым. Сондай-ақ әлемдердің Раббына бой ұсынуға бұйрылдым" де
Ey, Muxammed! / Ayt: «Magan Rabbımnan anıq dalelder kelgen kezde, senderdin Allahtan ozgege saqırgandarına tabınwım tıyım salındı. Ari alemderdin Rabbısına boysunwga buyırıldım», - dep
Ey, Muxammed! / Ayt: «Mağan Rabbımnan anıq dälelder kelgen kezde, senderdiñ Allahtan özgege şaqırğandarıña tabınwım tıyım salındı. Äri älemderdiñ Rabbısına boysunwğa buyırıldım», - dep
Ей, Мұхаммед! / Айт: «Маған Раббымнан анық дәлелдер келген кезде, сендердің Аллаһтан өзгеге шақырғандарыңа табынуым тыйым салынды. Әрі әлемдердің Раббысына бойсұнуға бұйырылдым», - деп

Kendayan

Batakatn’lah (Muhammad), “Sungguh, aku di mai’an nyambah sambahan nang kita’ sambah selain Allah, setelah atakng’ ka’ aku katarangan-katarangan dari Tuhanku; man aku diparentahatn’ supaya basarah diri’ ka’ Tuhan saluruh alam”

Khmer

chaur anak( mou ham meat) pol tha pitabrakd nasa khnhom trauv ban ke hamkhat pi karkorp sakkar champoh puok del puok anak korp sakkar phe sa ng pi a l laoh nowpel del phosdo tang cheachraen pi mcheasa robsakhnhom ban mokadl khnhom haey noh haey khnhom ka trauv ke b nhcho aoy braklkhluon tow champoh mcheasa krobkrong piphp teangoasa der
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ពោលថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំត្រូវ បានគេហាមឃាត់ពីការគោរពសក្ការៈចំពោះពួកដែលពួកអ្នក គោរពសក្ការៈផេ្សងពីអល់ឡោះនៅពេលដែលភស្ដុតាងជាច្រើន ពីម្ចាស់របស់ខ្ញុំបានមកដល់ខ្ញុំហើយនោះ ហើយខ្ញុំក៏ត្រូវគេបញ្ជោឱ្យ ប្រគល់ខ្លួនទៅចំពោះម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់ដែរ។

Kinyarwanda

Vuga uti "Mu by’ukuri, nabujijwe gusenga ibyo musenga bitari Allah, ubwo nagerwagaho n’ibimenyetso bigaragara biturutse kwa Nyagasani wanjye. Kandi nategetswe kwicisha bugufi imbere ya Nyagasani w’ibiremwa byose
Vuga uti “Mu by’ukuri nabujijwe kugaragira ibyo musenga bitari Allah, ubwo nagerwagaho n’ibimenyetso bigaragara biturutse kwa Nyagasani wanjye. Kandi nategetswe kwicisha bugufi imbere ya Nyagasani w’ibiremwa byose.”

Kirghiz

(O, Paygambar,) aytkın: «Maga Rabbim tarabınan anık bayandar (Kuraan ayattarı) kelgende, men Allaһdan baska siler duba kılıp jatkan «kudaylarga» ibadat kıluudan kaytarıldım jana aalamdardın Rabbisi ucun gana (jurogum, but dene mucolorum menen) moyun sunuuga buyruldum
(O, Paygambar,) aytkın: «Maga Rabbim tarabınan anık bayandar (Kuraan ayattarı) kelgende, men Allaһdan başka siler duba kılıp jatkan «kudaylarga» ibadat kıluudan kaytarıldım jana aalamdardın Rabbisi üçün gana (jürögüm, büt dene müçölörüm menen) moyun sunuuga buyruldum
(О, Пайгамбар,) айткын: «Мага Раббим тарабынан анык баяндар (Кураан аяттары) келгенде, мен Аллаһдан башка силер дуба кылып жаткан «кудайларга» ибадат кылуудан кайтарылдым жана ааламдардын Раббиси үчүн гана (жүрөгүм, бүт дене мүчөлөрүм менен) моюн сунууга буйрулдум

Korean

illeogalodoe naege naui junim eulobuteo gyesiga iss-eoss-eul ttae neohui ga hananim anin daleun geos-eul sungbaehangeosdeul-eul seomgiji mallaneun gyesiwa deo bul-eo ojig man-yuui junimman-eul gyeongbae hala naega myeonglyeong bad-assnola
일러가로되 내게 나의 주님 으로부터 계시가 있었을 때 너희 가 하나님 아닌 다른 것을 숭배한것들을 섬기지 말라는 계시와 더 불어 오직 만유의 주님만을 경배 하라 내가 명령 받았노라
illeogalodoe naege naui junim eulobuteo gyesiga iss-eoss-eul ttae neohui ga hananim anin daleun geos-eul sungbaehangeosdeul-eul seomgiji mallaneun gyesiwa deo bul-eo ojig man-yuui junimman-eul gyeongbae hala naega myeonglyeong bad-assnola
일러가로되 내게 나의 주님 으로부터 계시가 있었을 때 너희 가 하나님 아닌 다른 것을 숭배한것들을 섬기지 말라는 계시와 더 불어 오직 만유의 주님만을 경배 하라 내가 명령 받았노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) پێیان بڵێ: بێگومان من قه‌ده‌غه‌م لێکراوه ئه‌و شتانه بپه‌رستم که ئێوه له جیاتی خوا هانا و هاواری بۆ ده‌به‌ن، له کاتێکدا به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆر ئاشکرام له لایه‌ن په‌روه‌ردگارمه‌وه پێگه‌یشتووه و من فه‌رمانم پێ دراوه به ملکه‌چی خۆم بده‌مه ده‌ست په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهانیان
(ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: بەڕاستی من ڕێگری کراوم لەپەرستنی ئەوانەی ئێوە دەیان پەرستن جگە لەخوا دوای ئەوەی بەڵگەی ڕوونم بۆ ھاتووە لەپەروەردگارمەوە وە فەرمانم پێکراوە کە گەردن کەچ بم بۆ پەروەردگاری جیھانیان

Kurmanji

Tu beje ku: "Beguman ez ci gava delilen xuya ji perwerdekare min ji min re hatin u ez hatim ferman kirin ku ez seri ji perwerdekare hemu aleman re deynim, ez hatim ferman kirin ku ez ewen hun beyi Xuda gazi wan dikin- wan dihebinin nehebinim
Tu bêje ku: "Bêguman ez çi gava delîlen xuya ji perwerdekarê min ji min re hatin û ez hatim ferman kirin ku ez serî ji perwerdekarê hemû aleman re deynim, ez hatim ferman kirin ku ez ewên hûn bêyî Xuda gazî wan dikin- wan dihebînin nehebînim

Latin

dictus ego enjoined worshipping idols vos worship DEUS when clear revelations advenit me my Dominus! Ego commanded submit Dominus universe

Lingala

Loba: Ya soló, bapekisi ngai ete nabondela baye bozali kobondela botiki Allah, na tango polele esili koyela ngai kowuta epai ya Nkolo na ngai, mpe natindami ete namisokia epai ya Nkolo ya mokili

Luyia

Boola mbu: “ toto esie ndakanibwa okhulaama biamulamaanga ebilali Nyasaye , olwa obulafu bwanzitsila okhurula khu Nyasaye wanje Omulesi ne elomesibwe okhwilekhula khu Nyasaye Omulesi webiloonje bioosi

Macedonian

Кажи: „Мене ми е забрането да ги обожувам тие кои вие, покрај Аллах, ги молите, бидејќи ми дојдоа јасни докази од Господарот мој, а наредено ми е да Му се предадам на Гоподарот на световите
Kazi: “Zabraneto mi e, navistina, da gi obozavam onie koi vie, osven Allah, gi obozavate. Bidejki mi dojdoa jasnotii od Gospodarot moj i bidejki mi e naredeno da bidam poslusen, sekako, na Gospodarot na svetovite
Kaži: “Zabraneto mi e, navistina, da gi obožavam onie koi vie, osven Allah, gi obožavate. Bidejḱi mi dojdoa jasnotii od Gospodarot moj i bidejḱi mi e naredeno da bidam poslušen, sekako, na Gospodarot na svetovite
Кажи: “Забрането ми е, навистина, да ги обожавам оние кои вие, освен Аллах, ги обожавате. Бидејќи ми дојдоа јаснотии од Господарот мој и бидејќи ми е наредено да бидам послушен, секако, на Господарот на световите

Malay

Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku dilarang menyembah benda-benda yang kamu sembah yang lain dari Allah - setelah datang kepadaku keterangan-keterangan yang jelas nyata dari Tuhanku; dan aku diperintahkan supaya tunduk taat bulat-bulat kepada perintah Tuhan sekalian alam

Malayalam

(nabiye,) parayuka: enre raksitavinkal ninn enikk telivukal vannukittiyirikke allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunnavare aradhikkunnatil ninn tirccayayum nan vilakkappettirikkunnu. leakannalute raksitavin nan kilpetanamenn kalpikkappetukayum ceytirikkunnu
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāviṅkal ninn enikk teḷivukaḷ vannukiṭṭiyirikke allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunnavare ārādhikkunnatil ninn tīrccayāyuṁ ñān vilakkappeṭṭirikkunnu. lēākaṅṅaḷuṭe rakṣitāvin ñān kīḻpeṭaṇamenn kalpikkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് എനിക്ക് തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയിരിക്കെ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരെ ആരാധിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് ഞാന്‍ കീഴ്പെടണമെന്ന് കല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
(nabiye,) parayuka: enre raksitavinkal ninn enikk telivukal vannukittiyirikke allahuvin purame ninnal viliccu prart'thikkunnavare aradhikkunnatil ninn tirccayayum nan vilakkappettirikkunnu. leakannalute raksitavin nan kilpetanamenn kalpikkappetukayum ceytirikkunnu
(nabiyē,) paṟayuka: enṟe rakṣitāviṅkal ninn enikk teḷivukaḷ vannukiṭṭiyirikke allāhuvin puṟame niṅṅaḷ viḷiccu prārt'thikkunnavare ārādhikkunnatil ninn tīrccayāyuṁ ñān vilakkappeṭṭirikkunnu. lēākaṅṅaḷuṭe rakṣitāvin ñān kīḻpeṭaṇamenn kalpikkappeṭukayuṁ ceytirikkunnu
(നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് എനിക്ക് തെളിവുകള്‍ വന്നുകിട്ടിയിരിക്കെ അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരെ ആരാധിക്കുന്നതില്‍ നിന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ വിലക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന് ഞാന്‍ കീഴ്പെടണമെന്ന് കല്‍പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
parayuka: allahuvekkutate ninnal prarthiccukeantirikkunnavaye pujikkan enikkanuvadamilla. enikkenre nathanil ninnu vyaktamaya telivukal vannettiyirikkunnu. prapancanathann samastavum samarppikkanan avanenneatu kalpiccirikkunnat
paṟayuka: allāhuvekkūṭāte niṅṅaḷ prārthiccukeāṇṭirikkunnavaye pūjikkān enikkanuvādamilla. enikkenṟe nāthanil ninnu vyaktamāya teḷivukaḷ vannettiyirikkunnu. prapañcanāthann samastavuṁ samarppikkānāṇ avanennēāṭu kalpiccirikkunnat
പറയുക: അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവയെ പൂജിക്കാന്‍ എനിക്കനുവാദമില്ല. എനിക്കെന്റെ നാഥനില്‍ നിന്നു വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു. പ്രപഞ്ചനാഥന്ന് സമസ്തവും സമര്‍പ്പിക്കാനാണ് അവനെന്നോടു കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്

Maltese

Għid (Muħammad): ''Jiena mwissi biex ma nqimx lil dawk (l-idoli) li intom issejħu minflok Alla, meta (naf lif gewni sinjali cari: minn Sidi, u ngħatajt l-amar biex nintelaq f'Sid il-ħolqien. i i)
Għid (Muħammad): ''Jiena mwissi biex ma nqimx lil dawk (l-idoli) li intom issejħu minflok Alla, meta (naf lif ġewni sinjali ċari: minn Sidi, u ngħatajt l-amar biex nintelaq f'Sid il-ħolqien. i i)

Maranao

Tharoang ka a: "Mataan! a sakn na inisapar rakn so kazoasoata ko ko siran a pphanongganowin iyo a salakaw ko Allah, - ko kiyapakatalingoma rakn o manga rarayag a karina a phoon ko Kadnan ko; go inisogo rakn a mbayorantang ako ko Kadnan o manga kaadn

Marathi

(Tumhi) sanga ki mala tyanci upasana karanyapasuna rokhale gele ahe, jyanna tumhi allahakherija pukarata ahata1 ya karanastava ki majhyajavala majhya palanakartyace spasta purave ye'una pohocale aheta. Mala ha adesa dila gela ahe ki mi samasta visvancya palanakartyacya hukuma'adhina vhave
(Tumhī) sāṅgā kī malā tyān̄cī upāsanā karaṇyāpāsūna rōkhalē gēlē āhē, jyānnā tumhī allāhakhērīja pukārata āhāta1 yā kāraṇāstava kī mājhyājavaḷa mājhyā pālanakartyācē spaṣṭa purāvē yē'ūna pōhōcalē āhēta. Malā hā ādēśa dilā gēlā āhē kī mī samasta viśvān̄cyā pālanakartyācyā hukumā'adhīna vhāvē
६६. (तुम्ही) सांगा की मला त्यांची उपासना करण्यापासून रोखले गेले आहे, ज्यांना तुम्ही अल्लाहखेरीज पुकारत आहात१ या कारणास्तव की माझ्याजवळ माझ्या पालनकर्त्याचे स्पष्ट पुरावे येऊन पोहोचले आहेत. मला हा आदेश दिला गेला आहे की मी समस्त विश्वांच्या पालनकर्त्याच्या हुकुमाअधीन व्हावे

Nepali

(He muham'mada!) Yiniharusita tapar'im bhanidinus! Ki ‘‘mala'i tiniharuko upasanabata manahi gari'eko cha, jasala'i timile allahabaheka pukardachau, yasa karana ki masamga mero palanakartako tarphabata pramana pugisakeko cha. Mala'i yo adesa di'i'eko cha ki ma sampurna sansarako palanakartala'i natamastaka bha'ihalum .’’
(Hē muham'mada!) Yinīharūsita tapār'iṁ bhanidinus! Ki ‘‘malā'ī tinīharūkō upāsanābāṭa manāhī gari'ēkō cha, jasalā'ī timīlē allāhabāhēka pukārdachau, yasa kāraṇa ki masam̐ga mērō pālanakartākō tarphabāṭa pramāṇa pugisakēkō cha. Malā'ī yō ādēśa di'i'ēkō cha ki ma sampūrṇa sansārakō pālanakartālā'ī natamastaka bha'ihālūm̐ .’’
(हे मुहम्मद !) यिनीहरूसित तपार्इं भनिदिनुस् ! कि ‘‘मलाई तिनीहरूको उपासनाबाट मनाही गरिएको छ, जसलाई तिमीले अल्लाहबाहेक पुकार्दछौ, यस कारण कि मसँग मेरो पालनकर्ताको तर्फबाट प्रमाण पुगिसकेको छ । मलाई यो आदेश दिइएको छ कि म सम्पूर्ण संसारको पालनकर्तालाई नतमस्तक भइहालूँ ।’’

Norwegian

Si: «Jeg er blitt forbudt a dyrke dem dere pakaller utenom Gud, etter at klar beskjed er kommet til meg fra min Herre, og jeg er pabudt a gi meg inn under all verdens Herre.»
Si: «Jeg er blitt forbudt å dyrke dem dere påkaller utenom Gud, etter at klar beskjed er kommet til meg fra min Herre, og jeg er påbudt å gi meg inn under all verdens Herre.»

Oromo

“Ani erga ragaawwan ifa ta’an Gooftaa kiyya irraa natti dhufanii booda wantoota isin Rabbii gaditti waamtan (gabbartan) gabbaruu iraa dhorgameeraGooftaa aalama hundaatiif harka kennuttiis ajajameera” jedhi

Panjabi

Akho, mainu isa tom roka dita gi'a hai ki maim unham vi puja karam jinham nu tusim alaha tom`binham pukarade ho, jadom ki mere pasa mere raba valom sapasata pramana a cuke hana ate mainu hukama dita gi'a hai ki maim apane apa nu sasara de palanahara age samarapita kara devam
Ākhō, mainū isa tōṁ rōka ditā gi'ā hai ki maiṁ unhāṁ vī pūjā karāṁ jinhāṁ nū tusīṁ alāha tōṁ`binhāṁ pukāradē hō, jadōṁ ki mērē pāsa mērē raba valōṁ sapaśaṭa pramāṇa ā cukē hana atē mainū hukama ditā gi'ā hai ki maiṁ āpaṇē āpa nū sasāra dē pālaṇahāra agē samarapita kara dēvāṁ
ਆਖੋ, ਮੈਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੀ ਪੂਜਾ ਕਰਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ` ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਮੇਰੇ ਪਾਸ ਮੇਰੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪ੍ਰਮਾਣ ਆ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਅੱਗੇ ਸਮਰਪਿਤ ਕਰ ਦੇਵਾਂ।

Persian

بگو: مرا نهى كرده‌اند كه چيزهايى را كه سواى خدا مى‌پرستيد پرستش كنم، در حالى كه از جانب پروردگارم براى من دلايلى روشن آمده است. و به من فرمان داده‌اند كه در برابر پروردگار جهانيان تسليم باشم
بگو: من نهى شده‌ام از اين كه آنها را كه شما سواى خدا مى‌خوانيد پرستش كنم، حال كه از جانب پروردگارم دلايل روشن براى من آمده است، و فرمان يافته‌ام كه تسليم پروردگار جهانيان باشم
بگو من بازداشته شده‌ام از اینکه کسانی را که شما به جای خداوند می‌پرستید، بپرستم، آن هم هنگامی که روشنگریهایی برای من از جانب پروردگارم آمده است، و دستور یافته‌ام که در برابر پروردگار جهانیان، تسلیم پیشه کنم‌
(ای پیامبر) بگو: «همانا من نهی شده‌ام از اینکه کسانی را پرستش کنم که شما بجای الله می‌خوانید، چون نشانه‌های روشن از جانب پروردگارم برای من آمده است، و مأمور شده‌ام که برای پروردگار جهانیان تسلیم باشم»
بگو: من نهی شده ام از اینکه معبودانی که شما به جای خدا می پرستید، بپرستم؛ زیرا از جانب پروردگارم برای من دلایل روشن [بر حقّانیّت توحید] آمده است و مأمورم که فقط تسلیم [فرمان ها و احکام] پروردگار جهانیان باشم
[ای پیامبر،] بگو: «من از عبادت افرادى كه شما به جاى الله [به نیایش] مى‌خوانید، نهى شده‌ام؛ زیرا نشانه‌هاى روشنی از جانب پروردگارم به من رسیده است و فرمان یافته‌ام كه [تنها] در برابر پروردگار جهانیان تسلیم باشم»
(ای رسول ما، بت پرستان را) بگو که مرا از پرستش معبودان باطلی که شما به جای خدا می‌پرستید البته منع کرده‌اند چرا که بر من از خدای خود (به وحی) آیات و ادلّه روشنی آمده است و من مأمورم که تنها تسلیم امر خدای عالمیان باشم
بگو هر آینه بازداشته شدم از آنکه پرستم آنان را که خوانید جز خدا هنگامی که بیامدم نشانیها از پروردگارم و مأمور شدم که تسلیم شوم برای پروردگار جهانیان‌
بگو: «من نهى شده‌ام از اينكه جز خدا كسانى را كه [شما] مى‌خوانيد پرستش كنم [آن هم‌] هنگامى كه از جانب پروردگارم مرا دلايل روشن رسيده باشد، و مأمورم كه فرمانبر پروردگار جهانيان باشم.»
بگو: «من همواره نهی شده‌ام از اینکه جز خدا کسانی را که (شما) می‌خوانید پرستش کنم‌. هنگامی که از جانب پروردگارم مرا دلایل روشن رسیده، امر شده‌ام که تنها فرمانبردار پروردگار جهانیان باشم.»
بگو: «من از آن هنگام که دلایل روشنى از جانب پروردگارم به من رسیده، نهى شده‌ام از این که معبودانى را بپرستم که شما به جای خداوند مى‌خوانید. و فرمان یافته‌ام که فقط تسلیم پروردگار جهانیان باشم.»
بگو: من بازداشته شده‌ام از این که معبودهائی را بجز خدا بپرستم که شما آنها را به فریاد می‌خوانید، از آن زمانی که آیات روشن و دلائل آشکاری از جانب پروردگار برایم آمده است، و به من فرمان داده شده است که خاشعانه و خاضعانه تسلیم پروردگار جهانیان گردم
بگو: «من نهی شده‌ام از اینکه معبودهایی را که شما غیر از خدا می‌خوانید بپرستم، چون دلایل روشن از جانب پروردگارم برای من آمده است؛ و مأمورم که تنها در برابر پروردگار عالمیان تسلیم باشم!»
بگو: همانا من باز داشته شده‌ام از اينكه آنها را كه شما به جاى خدا مى‌خوانيد بپرستم آنگاه كه مرا نشانه‌ها و دلايل روشن از پروردگارم آمد، و فرمان يافته‌ام كه [تنها] پروردگار جهانيان را گردن نهم
(ای پیامبر) بگو: «همانا من نهی شده ام از اینکه کسانی را پرستش کنم که شما بجای خدا می خوانید، چون نشانه های روشن از جانب پروردگارم برای من آمده است، و مأمور شده ام كه برای پروردگار جهانیان تسلیم باشم»

Polish

Powiedz: "Zostało mi zakazane, abym czcił tych, ktorych wy wzywacie poza Bogiem, kiedy przyszły do mnie jasne dowody od mojego Pana. I nakazano mi, abym sie poddał całkowicie Panu swiatow
Powiedz: "Zostało mi zakazane, abym czcił tych, których wy wzywacie poza Bogiem, kiedy przyszły do mnie jasne dowody od mojego Pana. I nakazano mi, abym się poddał całkowicie Panu światów

Portuguese

Dize: "Por certo, foi-me coibido de adorar os que invocais, alem de Allah, quando as evidencias me chegaram. E foi-me ordenado islamizar-me, para O Senhor dos mundos
Dize: "Por certo, foi-me coibido de adorar os que invocais, além de Allah, quando as evidências me chegaram. E foi-me ordenado islamizar-me, para O Senhor dos mundos
Dize-lhes: Quando me chegaram as evidencias do meu Senhor, foi-me proibido adorar aos que invocaveis em vez d'Ele, e foi-me ordenado submeter-me ao Senhor do Universo
Dize-lhes: Quando me chegaram as evidências do meu Senhor, foi-me proibido adorar aos que invocáveis em vez d'Ele, e foi-me ordenado submeter-me ao Senhor do Universo

Pushto

ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه له دې نه منع كړى شوى یم چې د هغو (معبودانو) عبادت وكړم چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، كله چې ما ته زما د رب له جانبه ښكاره دلیلونه راغلل او ما ته حكم شوى دى چې زه رب العالمین ته تسلیم شم
ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه له دې نه منع كړى شوى یم چې د هغو (معبودانو) عبادت وكړم چې تاسو يې له الله نه غیر بلئ، كله چې ما ته زما د رب له جانبه ښكاره دلیلونه راغلل او ما ته حكم شوى دى چې زه رب العالمین ته تسلیم شم

Romanian

Spune: “Cand mi-au venit dovezile vadite de la Domnul meu, El m-a oprit sa ma inchin celor pe care ii chemati in locul lui Dumnezeu. Mie mi s-a poruncit sa ma supun Domnului lumilor.”
Spune: “Când mi-au venit dovezile vădite de la Domnul meu, El m-a oprit să mă închin celor pe care îi chemaţi în locul lui Dumnezeu. Mie mi s-a poruncit să mă supun Domnului lumilor.”
spune eu enjoined worshipping idol tu închinare DUMNEZEU when clar revelations veni mie meu Domnitor! Eu comanda submit Domnitor univers
Spune : "Mi s-a oprit mie sa-i ador pe aceia pe care ii chemaþiin locul lui Allah , dupa ce mi-au venit semnele cele limpezi de laDomnul meu ºi mi s-a poruncit sa ma supun Stapanului lumilor
Spune : "Mi s-a oprit mie sã-i ador pe aceia pe care îi chemaþiîn locul lui Allah , dupã ce mi-au venit semnele cele limpezi de laDomnul meu ºi mi s-a poruncit sã mã supun Stãpânului lumilor

Rundi

Vuga uti:- jewe narabujijwe gusenga abo musenga mwebwe, mugaca mureka gusenga Imana yanyu y’ukuri, mugihe nashikirwa n’ivyemezo biri k’umugaragaro bivuye ku Muremyi wanje, kandi nkaba narategetswe ku gamburukira Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Spune: “Cand mi-au venit dovezile vadite de la Domnul meu, El m-a oprit sa ma inchin celor pe care ii chemati in locul lui Dumnezeu. Mie mi s-a poruncit sa ma supun Domnului lumilor.”
Скажи (о, Пророк) (многобожникам): «Поистине, мне запрещено поклоняться тем [божествам], к которым вы обращаетесь (с мольбой и поклонением) помимо Аллаха, после того как пришли ко мне ясные знамения [очевидные доводы и доказательства] от моего Господа, и (также) мне (еще) приказано (полностью) предаться Господу миров»
Skazhi: «Voistinu, mne zapreshcheno poklonyat'sya tem, kogo vy prizyvayete pomimo Allakha, s tekh por, kak ko mne yavilis' yasnyye znameniya ot moyego Gospoda, i mne veleno pokorit'sya Gospodu mirov»
Скажи: «Воистину, мне запрещено поклоняться тем, кого вы призываете помимо Аллаха, с тех пор, как ко мне явились ясные знамения от моего Господа, и мне велено покориться Господу миров»
Skazhi: "Mne zapreshcheno poklanyat'sya tem, kotorykh prizyvayete vy, oprich' Boga, posle togo, kak ot Gospoda moyego prishli ko mne yasnyye ukazaniya; a poveleno mne byt' pokornym Gospodu mirov
Скажи: "Мне запрещено покланяться тем, которых призываете вы, опричь Бога, после того, как от Господа моего пришли ко мне ясные указания; а повелено мне быть покорным Господу миров
Skazhi: "Zapreshcheno mne poklonyat'sya tem, kogo vy prizyvayete pomimo Allakha, posle togo kak prishli ko mne yasnyye znameniya ot moyego Gospoda, i prikazano mne predat'sya Gospodu mirov
Скажи: "Запрещено мне поклоняться тем, кого вы призываете помимо Аллаха, после того как пришли ко мне ясные знамения от моего Господа, и приказано мне предаться Господу миров
Skazhi [, Mukhammad]: "Voistinu, mne zapreshcheno poklonyat'sya tem, komu vy poklonyayetes' pomimo Allakha, s tekh por kak mne darovany Gospodom moim yasnyye znameniya, i mne veleno predat'sya Gospodu [obitateley] mirov
Скажи [, Мухаммад]: "Воистину, мне запрещено поклоняться тем, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха, с тех пор как мне дарованы Господом моим ясные знамения, и мне велено предаться Господу [обитателей] миров
Skazhi (o poslannik!): "Poistine, mne zapreshcheno poklonyat'sya tem bozhestvam, kotorym vy poklonyayetes', krome Allakha, posle togo kak ya poluchil dokazatel'stva i znameniya ot Allakha, i mne poveleno obrashchat'sya k Allakhu vo vsekh moikh delakh i predat'sya Yemu - Gospodu vsekh mirov
Скажи (о посланник!): "Поистине, мне запрещено поклоняться тем божествам, которым вы поклоняетесь, кроме Аллаха, после того как я получил доказательства и знамения от Аллаха, и мне повелено обращаться к Аллаху во всех моих делах и предаться Ему - Господу всех миров
Skazhi: "Zapreshcheno mne poklonyat'sya tem, Kogo vy prizyvayete, oprich' Allakha, Kogda ko mne uzhe prishli Znamen'ya yasnyye ot moyego Vladyki I mne prikazano predat'sya Gospodu mirov
Скажи: "Запрещено мне поклоняться тем, Кого вы призываете, опричь Аллаха, Когда ко мне уже пришли Знаменья ясные от моего Владыки И мне приказано предаться Господу миров

Serbian

Реци: „Мени је забрањено да обожавам оне које ви мимо Аллаха молите, након што су ми дошли јасни докази од мога Господара, и наређено ми је да се предам Господару светова.“

Shona

Iti (Muhammad (SAW)): “Ndakave ndinorambidzwa kunamata zvose zvamunonamata muchisiya Allah, sezvo humboo hwakauya kwandiri kubva kuna Tenzi vangu; uye ndakave ndinokomekedzwa kuzvipira (kuIslaam) kuna Tenzi vezvinhu zvose.”

Sindhi

(اي پيغمبر کين) چؤ ته الله کانسواءِ جن کي (اوھين) سڏيندا آھيو تن جي پوڄڻ کان جڏھن منھنجي پالڻھار وٽان مون وٽ (صاف) نشانيون آيون (تڏھن اُنھيءَ وقت) بيشڪ آءٌ جھليو ويو آھيان ۽ مون کي حڪم ڪيو ويو آھي ته جھانن جي پالڻھار جو فرمانبردار ھجان

Sinhala

(nabiye!) oba mese pavasanu: ‘mage deviyange sannidhanayen pæhædili dæya (sadhakayan) ma veta pæmini pasu allah hæra, oba (deviyan yayi) aradhana karana dæya ma næmadiya yutu nætæyi niyata vasayenma ma valakvanu læba ættemi. tavada lokayanhi deviyan (vana allah)tama ma sampurnayenma avanata vi katayutu karana menda, ma niyoga karanu læba ættemi”
(nabiyē!) oba mesē pavasanu: ‘magē deviyangē sannidhānayen pæhædili dæya (sādhakayan) mā veta pæmiṇi pasu allāh hæra, oba (deviyan yayi) ārādhanā karana dæya mā næmadiya yutu nætæyi niyata vaśayenma mā vaḷakvanu læba ættemi. tavada lōkayanhi deviyan (vana allāh)ṭama mā sampūrṇayenma avanata vī kaṭayutu karana menda, mā niyōga karanu læba ættemi”
(නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: ‘මගේ දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන් පැහැදිලි දැය (සාධකයන්) මා වෙත පැමිණි පසු අල්ලාහ් හැර, ඔබ (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන දැය මා නැමදිය යුතු නැතැයි නියත වශයෙන්ම මා වළක්වනු ලැබ ඇත්තෙමි. තවද ලෝකයන්හි දෙවියන් (වන අල්ලාහ්)ටම මා සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වී කටයුතු කරන මෙන්ද, මා නියෝග කරනු ලැබ ඇත්තෙමි”
mage paramadhipatigen pæhædili samgna ma veta pæmini kalhi allahgen tora va numbala ærayum karana ayata ma næmadum kirimen niyata vasayenma mama tahanam karanu læbuvemi. tavada lokayanhi paramadhipatita ma yatahat vannatat mama ana karanu læbuvemi. yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
māgē paramādhipatigen pæhædili saṁgnā mā veta pæmiṇi kalhi allāhgen tora va num̆balā ærayum karana ayaṭa mā næmadum kirīmen niyata vaśayenma mama tahanam karanu læbuvemi. tavada lōkayanhi paramādhipatiṭa mā yaṭahat vannaṭat mama aṇa karanu læbuvemi. yæyi (nabivaraya) oba pavasanu
මාගේ පරමාධිපතිගෙන් පැහැදිලි සංඥා මා වෙත පැමිණි කල්හි අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව නුඹලා ඇරයුම් කරන අයට මා නැමදුම් කිරීමෙන් නියත වශයෙන්ම මම තහනම් කරනු ලැබුවෙමි. තවද ලෝකයන්හි පරමාධිපතිට මා යටහත් වන්නටත් මම අණ කරනු ලැබුවෙමි. යැයි (නබිවරය) ඔබ පවසනු

Slovak

Say ja enjoined kult idols ona kult GOD when zretelny revelations pojdem mna moj Lord Ja commanded submit Lord universe

Somali

Dheh: aniga waa la iga reebay inaan caabudo kuwa aad u dhawaaqataan Allaah sokadi, marka ay xujooyin cad iiga yimaadeen xagga Rabbigay, oo waxaa aniga la i amray inaan isu dhiibo Rabbiga uunanka
Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaa layga reebay inaan caabudo waxaad baryeysaan Eebe ka sokow markay iigayimaadeen xujooyin xagga Eebahay, waxaana lay faray inaan uhogaansamo Eebaha Caalamka
Waxaad dhahdaa Nabiyow waxaa layga reebay inaan caabudo waxaad baryeysaan Eebe ka sokow markay iigayimaadeen xujooyin xagga Eebahay, waxaana lay faray inaan uhogaansamo Eebaha Caalamka

Sotho

E re: “Ke hanetsoe ho bitsa ho bao le btsang ho bona ntle ho Allah ho tloha mohla lits’upiso tse hlakileng li neng li finyella ho ‘na tse tsoang ho Mong`a ka, ke bile ke laetsoe ho inehela ho Mong`a Mafats’e

Spanish

Diles [¡Oh, Muhammad!]: Me ha sido prohibido adorar a aquellos [idolos] que invocais en vez de Allah, [y no tengo duda alguna de que estoy en el sendero recto] pues me llegaron las pruebas evidentes de mi Senor; y se me ordeno someterme al Senor del Universo
Diles [¡Oh, Muhámmad!]: Me ha sido prohibido adorar a aquellos [ídolos] que invocáis en vez de Allah, [y no tengo duda alguna de que estoy en el sendero recto] pues me llegaron las pruebas evidentes de mi Señor; y se me ordenó someterme al Señor del Universo
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, se me ha prohibido adorar lo que invocais fuera de Al-lah tras haber recibido pruebas claras de mi Senor y se me ha ordenado someterme al Senor de toda la creacion»
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): «Ciertamente, se me ha prohibido adorar lo que invocáis fuera de Al-lah tras haber recibido pruebas claras de mi Señor y se me ha ordenado someterme al Señor de toda la creación»
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, se me ha prohibido adorar lo que invocan fuera de Al-lah tras haber recibido pruebas claras de mi Senor y se me ha ordenado someterme al Senor de toda la creacion”
Di (a tu gente, ¡oh, Muhammad!): “Ciertamente, se me ha prohibido adorar lo que invocan fuera de Al-lah tras haber recibido pruebas claras de mi Señor y se me ha ordenado someterme al Señor de toda la creación”
Di: «Cuando he recibido de mi Senor las pruebas claras, se me ha prohibido que sirva a aquellos que invocais en lugar de invocar a Ala. He recibido la orden de someterme al Senor del universo»
Di: «Cuando he recibido de mi Señor las pruebas claras, se me ha prohibido que sirva a aquéllos que invocáis en lugar de invocar a Alá. He recibido la orden de someterme al Señor del universo»
Di: “¡Se me prohibe adorar a [cualquiera de] esos seres a los que invocais en vez de Dios, por haberme llegado de mi Sustentador las pruebas claras de la verdad; y se me ordena someterme al Sustentador de todos los mundos!”
Di: “¡Se me prohibe adorar a [cualquiera de] esos seres a los que invocáis en vez de Dios, por haberme llegado de mi Sustentador las pruebas claras de la verdad; y se me ordena someterme al Sustentador de todos los mundos!”
Diles [¡oh, Mujammad!]: "Me ha sido prohibido adorar a aquellos [idolos] que invocan en lugar de Dios, me han llegado milagros evidentes de mi Senor y se me ordeno someterme al Senor del universo
Diles [¡oh, Mujámmad!]: "Me ha sido prohibido adorar a aquellos [ídolos] que invocan en lugar de Dios, me han llegado milagros evidentes de mi Señor y se me ordenó someterme al Señor del universo
Di: «Se me ha prohibido adorar aquello que vosotros adorais en lugar de Dios, pues han venido a mi las pruebas claras procedentes de mi Senor y me ha sido ordenado que me someta al Senor del Universo.»
Di: «Se me ha prohibido adorar aquello que vosotros adoráis en lugar de Dios, pues han venido a mí las pruebas claras procedentes de mi Señor y me ha sido ordenado que me someta al Señor del Universo.»

Swahili

Sema, ewe Mtume, uwaambie washirikina wa watu wako, «Hakika mimi nimekatazwa kuwaabudu wale mnaowaomba badala ya Mwenyezi Mungu baada ya kunijia mimi alama zilizo wazi kutoka kwa Mola wangu na kuniamrisha mimi nimnyenyekee Yeye na nimfuate kwa utiifu mkamilifu Kwake, kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake, Mola wa viumbe wote,»
Sema: Mimi nimekatazwa kuwaabudu hao mnao waomba badala ya Mwenyezi Mungu, zilipo nijia hoja zilizo dhaahiri kutokana na Mola wangu Mlezi. Na nimeamrishwa nisilimu kwa Mola wa walimwengu wote

Swedish

Sag: "Jag har forbjudits att dyrka dem ni akallar i Guds stalle - jag har fatt klara bevis fran min Herre - och jag har befallts att underkasta mig Guds, varldarnas Herres, vilja
Säg: "Jag har förbjudits att dyrka dem ni åkallar i Guds ställe - jag har fått klara bevis från min Herre - och jag har befallts att underkasta mig Guds, världarnas Herres, vilja

Tajik

Bigu: «Maro man' kardaand, ki cizhoero, ki ʙa coi Xudo meparasted, parastis kunam, dar hole, ki az coniʙi Parvardigoram ʙaroi man daloile ravsan omadaast. Va ʙa man farmon dodaand, ki dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslim ʙosam»
Bigū: «Maro man' kardaand, ki cizhoero, ki ʙa çoi Xudo meparasted, parastiş kunam, dar hole, ki az çoniʙi Parvardigoram ʙaroi man daloile ravşan omadaast. Va ʙa man farmon dodaand, ki dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslim ʙoşam»
Бигӯ: «Маро манъ кардаанд, ки чизҳоеро, ки ба ҷои Худо мепарастед, парастиш кунам, дар ҳоле, ки аз ҷониби Парвардигорам барои ман далоиле равшан омадааст. Ва ба ман фармон додаанд, ки дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслим бошам»
Bigu ej Rasul ʙaroi musrikoni qavmi xud: Man nahj sudaam, ki cizhoero, ki ƣajri Allohi ʙarhaq meparasted, parastis kunam, dar hole, ki az coniʙi Parvardigoram ʙaroi man dalelhoe ravsan omadaast. Va ʙa man farmon doda sud, ki dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon kullan taslim ʙosam
Bigū ej Rasul ʙaroi muşrikoni qavmi xud: Man nahj şudaam, ki cizhoero, ki ƣajri Allohi ʙarhaq meparasted, parastiş kunam, dar hole, ki az çoniʙi Parvardigoram ʙaroi man dalelhoe ravşan omadaast. Va ʙa man farmon doda şud, ki dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon kullan taslim ʙoşam
Бигӯ эй Расул барои мушрикони қавми худ: Ман наҳй шудаам, ки чизҳоеро, ки ғайри Аллоҳи барҳақ мепарастед, парастиш кунам, дар ҳоле, ки аз ҷониби Парвардигорам барои ман далелҳое равшан омадааст. Ва ба ман фармон дода шуд, ки дар баробари Парвардигори ҷаҳониён куллан таслим бошам
[Ej pajomʙar] Bigu: «Man az parastisi afrode, ki sumo ʙa coji Alloh taolo [ʙa nijois] mexoned, nahj sudaam, zero nisonahoi ravsane az coniʙi Parvardigoram ʙa man rasidaast va farmon joftaam, ki [tanho] dar ʙaroʙari Parvardigori cahonijon taslim ʙosam»
[Ej pajomʙar] Bigū: «Man az parastişi afrode, ki şumo ʙa çoji Alloh taolo [ʙa nijoiş] mexoned, nahj şudaam, zero nişonahoi ravşane az çoniʙi Parvardigoram ʙa man rasidaast va farmon joftaam, ki [tanho] dar ʙaroʙari Parvardigori çahonijon taslim ʙoşam»
[Эй паёмбар] Бигӯ: «Ман аз парастиши афроде, ки шумо ба ҷойи Аллоҳ таоло [ба ниёиш] мехонед, наҳй шудаам, зеро нишонаҳои равшане аз ҷониби Парвардигорам ба ман расидааст ва фармон ёфтаам, ки [танҳо] дар баробари Парвардигори ҷаҳониён таслим бошам»

Tamil

(Napiye!) Kuruviraka: ‘‘En iraivanitamiruntu telivana attatcikal ennitam vantatan pinnar, allahvaiyanri ninkal (iraivanena)alaippavarrai nan vanankakkutatenru tatukkappattullen. Niccayamaka ulakattarin iraivanukke nan murrilum panintu valipattu natakkumpatiyum evappattullen
(Napiyē!) Kūṟuvīrāka: ‘‘Eṉ iṟaivaṉiṭamiruntu teḷivāṉa attāṭcikaḷ eṉṉiṭam vantataṉ piṉṉar, allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ (iṟaivaṉeṉa)aḻaippavaṟṟai nāṉ vaṇaṅkakkūṭāteṉṟu taṭukkappaṭṭuḷḷēṉ. Niccayamāka ulakattāriṉ iṟaivaṉukkē nāṉ muṟṟilum paṇintu vaḻipaṭṭu naṭakkumpaṭiyum ēvappaṭṭuḷḷēṉ
(நபியே!) கூறுவீராக: ‘‘என் இறைவனிடமிருந்து தெளிவான அத்தாட்சிகள் என்னிடம் வந்ததன் பின்னர், அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் (இறைவனென)அழைப்பவற்றை நான் வணங்கக்கூடாதென்று தடுக்கப்பட்டுள்ளேன். நிச்சயமாக உலகத்தாரின் இறைவனுக்கே நான் முற்றிலும் பணிந்து வழிபட்டு நடக்கும்படியும் ஏவப்பட்டுள்ளேன்
(napiye!) Kuruviraka"ennutaiya iraivanitamiruntu telivana attatcikal enakku vanta polutu, allahvaiyanri ninkal alaippavarrai vanankuvatai vittum niccayamaka nan tatukkappattullen - anriyum - akilattin iraivanukke atipaniya ventum enru kattalaiyitappattirukkinren
(napiyē!) Kūṟuvīrāka"eṉṉuṭaiya iṟaivaṉiṭamiruntu teḷivāṉa attāṭcikaḷ eṉakku vanta poḻutu, allāhvaiyaṉṟi nīṅkaḷ aḻaippavaṟṟai vaṇaṅkuvatai viṭṭum niccayamāka nāṉ taṭukkappaṭṭuḷḷēṉ - aṉṟiyum - akilattiṉ iṟaivaṉukkē aṭipaṇiya vēṇṭum eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭirukkiṉṟēṉ
(நபியே!) கூறுவீராக "என்னுடைய இறைவனிடமிருந்து தெளிவான அத்தாட்சிகள் எனக்கு வந்த பொழுது, அல்லாஹ்வையன்றி நீங்கள் அழைப்பவற்றை வணங்குவதை விட்டும் நிச்சயமாக நான் தடுக்கப்பட்டுள்ளேன் - அன்றியும் - அகிலத்தின் இறைவனுக்கே அடிபணிய வேண்டும் என்று கட்டளையிடப்பட்டிருக்கின்றேன்

Tatar

Әйт: "Аллаһудан башка сез гыйбадәт кыла торган нәрсәләргә гыйбадәт кылудан мин Аллаһ тарафыннан тыелдым, Раббымнан Аллаһуның бер генә икәнлеге хакында ачык дәлилләр килгәч, галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһуга тапшырылырга һәм Аңа итагать итәргә боерылдым

Telugu

ila anu: "Niscayanga, na prabhuvu taraphu nundi, naku spastamaina sucanalu vaccina taruvatane, allah nu vadali miru aradhincevati aradhana nundi nenu varincabaddanu mariyu nenu sarvalokala prabhuvuku matrame vidheyudanu (muslinnu) ayi undalani ajnapincabaddanu
ilā anu: "Niścayaṅgā, nā prabhuvu taraphu nuṇḍi, nāku spaṣṭamaina sūcanalu vaccina taruvātanē, allāh nu vadali mīru ārādhin̄cēvāṭi ārādhana nuṇḍi nēnu vārin̄cabaḍḍānu mariyu nēnu sarvalōkāla prabhuvuku mātramē vidhēyuḍanu (muslinnu) ayi uṇḍālani ājñāpin̄cabaḍḍānu
ఇలా అను: "నిశ్చయంగా, నా ప్రభువు తరఫు నుండి, నాకు స్పష్టమైన సూచనలు వచ్చిన తరువాతనే, అల్లాహ్ ను వదలి మీరు ఆరాధించేవాటి ఆరాధన నుండి నేను వారించబడ్డాను మరియు నేను సర్వలోకాల ప్రభువుకు మాత్రమే విధేయుడను (ముస్లింను) అయి ఉండాలని ఆజ్ఞాపించబడ్డాను
(ఓ ప్రవక్తా!) వారికి ఈ విధంగా చెప్పు: “మీరు అల్లాహ్‌ను వదలి మొరపెట్టుకుంటున్నటువంటి వాటిని నేను పూజించటాన్ని వారించటం జరిగింది. ఆ మేరకు నా వద్దకు నా ప్రభువు తరఫున సూచనలు వచ్చేశాయి. సకల లోకాల ప్రభువుకే నేను విధేయుడనై ఉండాలని (కూడా) నాకు ఆజ్ఞాపించబడింది.”

Thai

cng klaw theid (muhammad) thæcring chan thuk ham mi hı khearph phakdi tx brrda thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ meux hlakthan thanghlay xan chad cæng cak phracea khxng chan di mi mayang chan læw læa chan thuk baycha hı nxbnxm tx phracea hæng sakl lok
cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thæ̂cring c̄hạn t̄hūk h̄̂ām mi h̄ı̂ kheārph p̣hạkdī t̀x brrdā thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ meụ̄̀x h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng cāk phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ mī māyạng c̄hạn læ̂w læa c̄hạn t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ nxbn̂xm t̀x phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) แท้จริงฉันถูกห้ามมิให้เคารพภักดีต่อบรรดาที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ เมื่อหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้งจากพระเจ้าของฉันได้มีมายังฉันแล้ว และฉันถูกบัญชาให้นอบน้อมต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก
cng klaw theid muhammad thæcring chan thuk ham mi hı khearph phakdi tx brrda thi phwk than wingwxn khx xun ca kxallxhˌ meux hlakthan thanghlay xan chad cæng cak phracea khxng chan di mi mayang chan læw læa chan thuk baycha hı nxbnxm tx phracea hæng sakl lok
cng kl̀āw t̄heid muḥạmmạd thæ̂cring c̄hạn t̄hūk h̄̂ām mi h̄ı̂ kheārph p̣hạkdī t̀x brrdā thī̀ phwk th̀ān wingwxn k̄hx xụ̄̀n cā kxạllxḥˌ meụ̄̀x h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng cāk phracêā k̄hxng c̄hạn dị̂ mī māyạng c̄hạn læ̂w læa c̄hạn t̄hūk bạỵchā h̄ı̂ nxbn̂xm t̀x phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด แท้จริงฉันถูกห้ามมิให้เคารพภักดีต่อบรรดาที่พวกท่านวิงวอนขออื่นจากอัลลอฮฺ เมื่อหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้งจากพระเจ้าของฉันได้มีมายังฉันแล้ว และฉันถูกบัญชาให้นอบน้อมต่อพระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

De ki: Suphe yok ki ben, Allah'tan baska sizin taptıklarınıza tapmaktan menedildim, Rabbimden apacık deliller gelince bana ve alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi bana
De ki: Şüphe yok ki ben, Allah'tan başka sizin taptıklarınıza tapmaktan menedildim, Rabbimden apaçık deliller gelince bana ve alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi bana
(Resulum)! De ki: Bana Rabbimden apacık deliller gelince, sizin Allah´ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
(Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah´ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: "Bana apacık belgeler gelince, sizin Allah'tan baska taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum
De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum
(Ey Rasulum, seni putperest atalarının dinine cagıran o musriklere) de ki: “- Bana Rabbimden acık deliller (ayetler) geldigi vakit, ben, o sizin Allah’dan baska taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak menedildim. Alemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum.”
(Ey Rasûlüm, seni putperest atalarının dinine çağıran o müşriklere) de ki: “- Bana Rabbimden açık deliller (ayetler) geldiği vakit, ben, o sizin Allah’dan başka taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak menedildim. Âlemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum.”
De ki: Sizin Allah´tan baska taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbımdan gelen acık belgelere gore kesinlikle men´edilmisimdir ve ben alemlerin Rabbına teslimiyet gostermekle emrolundum
De ki: Sizin Allah´tan başka taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbımdan gelen açık belgelere göre kesinlikle men´edilmişimdir ve ben âlemlerin Rabbına teslimiyet göstermekle emrolundum
De ki: "Sizin, Allah'ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıstır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmistir. Ben, kendimi Alemlerin Rabbine vermekle emrolundum
De ki: "Sizin, Allah'ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, kendimi Alemlerin Rabbine vermekle emrolundum
De ki: "Bana Rabbimden apacik deliller geldigi zaman, ben o sizin Allah'i birakip taptiklariniza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: "Bana Rabbimden apaçik deliller geldigi zaman, ben o sizin Allah'i birakip taptiklariniza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
(Resulum)! De ki: Bana Rabbimden apacık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
(Resulüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki, "Bana acık deliller geldikten sonra, ALLAH'ın yanında yalvardıklarınıza tapmaktan menedildim ve evrenin Rabbine teslim olmakla emrolundum
De ki, "Bana açık deliller geldikten sonra, ALLAH'ın yanında yalvardıklarınıza tapmaktan menedildim ve evrenin Rabbine teslim olmakla emrolundum
De ki: "Bana Rabbimden apacık deliller geldigi zaman, ben o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: «Bana Rabbimden acık deliller geldigi zaman, ben o sizin Allah´tan baska yalvardıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men´edildim ve O alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
De ki: «Bana Rabbimden açık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah´tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men´edildim ve O alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
De ki: «Bana Rabbimden apacık deliller geldigi zaman, ben o sizin Allah´ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.»
De ki: «Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah´ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.»
Ey Muhammed! De ki: «Sizin, Allah´ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıstır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmistir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Ey Muhammed! De ki: «Sizin, Allah´ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
De ki: "Bana apacık belgeler gelince, sizin Tanrı´dan baska taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin rabbine teslim olmam buyruldu
De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Tanrı´dan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin rabbine teslim olmam buyruldu
(Habibim) de ki: Bana Rabbimden (akli delilleri takviye eden o) apacık (ilahi) deliller gelince o sizin Allahı bırakıb tapdıklarınıza kulluk etmekligimden (te´kiden ve) kat´i olarak, men´edildim. Alemlerin Rabbine teslim olmaklıgım emrini aldım»
(Habîbim) de ki: Bana Rabbimden (aklî delilleri takviye eden o) apaçık (ilâhî) deliller gelince o sizin Allâhı bırakıb tapdıklarınıza kulluk etmekliğimden (te´kîden ve) kat´î olarak, men´edildim. Âlemlerin Rabbine teslîm olmaklığım emrini aldım»
De ki: Rabbımdan bana apacık deliller geldigi icin sizin Allah´tan baska ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Ve alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolundum
De ki: Rabbımdan bana apaçık deliller geldiği için sizin Allah´tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Ve alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolundum
De ki: "Muhakkak ki ben sizin, Allah´tan baska taptıklarınıza kul olmaktan men edildim, bana Rabbimden beyyineler (deliller) geldigi icin. Ve alemlerin Rabbine teslim olmakla (ruhumu, vechimi, nefsimi ve irademi Allah´a teslim etmekle) emrolundum
De ki: "Muhakkak ki ben sizin, Allah´tan başka taptıklarınıza kul olmaktan men edildim, bana Rabbimden beyyineler (deliller) geldiği için. Ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla (ruhumu, vechimi, nefsimi ve irademi Allah´a teslim etmekle) emrolundum
Kul innı nuhıtu en a´budellezıne ted´une min dunillahi lemma caeniyel beyyinatu mir rabbı ve umirtu en uslime li rabbil alemın
Kul innı nühıtü en a´büdellezıne ted´une min dunillahi lemma caeniyel beyyinatü mir rabbı ve ümirtü en üslime li rabbil alemın
Kul inni nuhitu en a’budellezine ted’une min dunillahi lemma caeniyel beyyinatu min rabbi ve umirtu en uslime li rabbil alemin(alemine)
Kul innî nuhîtu en a’budellezîne ted’ûne min dûnillâhi lemmâ câeniyel beyyinâtu min rabbî ve umirtu en uslime li rabbil âlemîn(âlemîne)
De ki: "Rabbimden bana hakikatin butun kanıtları verildigi icin, Allah´ı bırakıp da yalvardıgınız varlıklar(dan hic birine) kulluk yapamam; ben alemlerin Rabbine kendimi teslim etmekle emrolunmusum
De ki: "Rabbimden bana hakikatin bütün kanıtları verildiği için, Allah´ı bırakıp da yalvardığınız varlıklar(dan hiç birine) kulluk yapamam; ben alemlerin Rabbine kendimi teslim etmekle emrolunmuşum
kul inni nuhitu en a`bude-llezine ted`une min duni-llahi lemma caeniye-lbeyyinatu mir rabbi veumirtu en uslime lirabbi-l`alemin
ḳul innî nühîtü en a`büde-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâhi lemmâ câeniye-lbeyyinâtü mir rabbî veümirtü en üslime lirabbi-l`âlemîn
(Rasulum)! De ki: Bana Rabbimden apacık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
(Rasûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: -Rabbimden bana apacık belgeler geldikce, sizin Allah’tan baska kulluk ettiklerinize kulluk etmem yasaklandı. Alemlerin Rabb’ine teslim olmakla emrolundum
De ki: -Rabbimden bana apaçık belgeler geldikçe, sizin Allah’tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem yasaklandı. Alemlerin Rabb’ine teslim olmakla emrolundum
De ki: Bana Rabbimden apacık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o ibadet ettiklerinize ibadet etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o ibadet ettiklerinize ibadet etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: Rabbimden bana acık deliller gelince sizin Allah'tan baska ibadet ettiklerinize tapmam yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: Rabbimden bana açık deliller gelince sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize tapmam yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi
De ki: "Ben, Rabbimden bana acık deliller gelince, sizin Allah'tan baska yalvardıklarınıza tapmaktan men'olundum ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum
De ki: "Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men'olundum ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum
De ki: «Bana apacık belgeler gelince, sizin Allah´tan baska taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
De ki: «Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah´tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
De ki: "Rabbimden bana apacık deliller gelince, Allah’tan baska dua ettiklerinize ibadet etmek bana yasak kılındı ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum
De ki: "Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’tan başka dua ettiklerinize ibadet etmek bana yasak kılındı ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum
De ki: "Ben, Rabbimden bana acık-secik ayetler gelince, sizin, Allah'ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, alemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum
De ki: "Ben, Rabbimden bana açık-seçik ayetler gelince, sizin, Allah'ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum
De ki: "Ben, Rabbimden bana acık secik ayetler gelince, sizin, Allah´ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, alemlerin Rabbi´ne teslim olmakla emrolundum
De ki: "Ben, Rabbimden bana açık seçik ayetler gelince, sizin, Allah´ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi´ne teslim olmakla emrolundum
De ki: "Ben, Rabbimden bana acık-secik ayetler gelince, sizin, Allah´ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, alemlerin Rabbi´ne teslim olmakla emrolundum
De ki: "Ben, Rabbimden bana açık-seçik ayetler gelince, sizin, Allah´ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi´ne teslim olmakla emrolundum

Twi

(Nkͻmhyεni) ka sε: ”Medeε yabra me sε mεsom adeε a mofri Nyankopͻn akyi sufrε wͻn no wͻ abrε a nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee fri me Wura Nyankopͻn hͻ aba me hͻ; na yahyε me sε memmrε me ho ase ma Abͻdeε nyinaa Wura Nyankopͻn

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى: «پەرۋەردىگارىمدىن ماڭا روشەن دەلىللەر كەلگەن چاغدا، سىلەر اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىۋاتقان بۇتلىرىڭلارغا ئىبادەت قىلىشتىن مەنئى قىلىندىم، ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا بويسۇنۇشقا بۇيرۇلدۇم»
(ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى: «پەرۋەردىگارىمدىن ماڭا روشەن دەلىللەر كەلگەن چاغدا، سىلەر ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلىۋاتقان بۇتلىرىڭلارغا ئىبادەت قىلىشتىن مەنئى قىلىندىم، ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارىغا بويسۇنۇشقا بۇيرۇلدۇم»

Ukrainian

Скажи: «Мені заборонено поклонятися тим, кого ви кличете замість Аллага, відколи до мене прийшли знамення від мого Господа. Мені наказано підкоритися Господу світів!»
Kazhu, "ya buv nakazanyy z obozhnyuyuchykh idoliv vy obozhnyuyete bilya BOHA, koly yasni vidkryttya prybuly meni z moho Lorda. YA buv nakazanyy shchob pidkorytysya do Lorda vsesvitu
Кажу, "я був наказаний з обожнюючих ідолів ви обожнюєте біля БОГА, коли ясні відкриття прибули мені з мого Лорда. Я був наказаний щоб підкоритися до Лорда всесвіту
Skazhy: «Meni zaboroneno poklonyatysya tym, koho vy klychete zamistʹ Allaha, vidkoly do mene pryyshly znamennya vid moho Hospoda. Meni nakazano pidkorytysya Hospodu svitiv!»
Скажи: «Мені заборонено поклонятися тим, кого ви кличете замість Аллага, відколи до мене прийшли знамення від мого Господа. Мені наказано підкоритися Господу світів!»
Skazhy: «Meni zaboroneno poklonyatysya tym, koho vy klychete zamistʹ Allaha, vidkoly do mene pryyshly znamennya vid moho Hospoda. Meni nakazano pidkorytysya Hospodu svitiv
Скажи: «Мені заборонено поклонятися тим, кого ви кличете замість Аллага, відколи до мене прийшли знамення від мого Господа. Мені наказано підкоритися Господу світів

Urdu

(Aey Nabi), In logon se kehdo ke “mujhey to un hastiyon ki ibadat se manah kardiya gaya hai jinhein tum Allah ko chodh kar pukarte ho. (main yeh kaam kaise kar sakta hoon) jabke mere paas mere Rubb ki taraf se bayyinat aa chuki hain. Mujhey hukum diya hai ke main Rubb ul aalameen ke aagey sar-e-tasleem kham kardun.”
اے نبیؐ، اِن لوگوں سے کہہ دو کہ مجھے تو اُن ہستیوں کی عبادت سے منع کر دیا گیا ہے جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو (میں یہ کام کیسے کر سکتا ہوں) جبکہ میرے پاس میرے رب کی طرف سے بینات آ چکی ہیں مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں رب العالمین کے آگے سرِ تسلیم خم کر دوں
کہہ دو مجھے تو ان چیزوں کی عبادت سے منع کیا گیا ہے جن کو تم الله کے سوا پکارتے ہو جب کہ میرے رب کی طرف سے میرے پاس کھلی کھلی نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں رب العالمین کے سامنے سر جھکاؤں
(اے محمدﷺ ان سے) کہہ دو کہ مجھے اس بات کی ممانعت کی گئی ہے کہ جن کو تم خدا کے سوا پکارتے ہو ان کی پرستش کروں (اور میں ان کی کیونکر پرستش کروں) جب کہ میرے پاس میرے پروردگار (کی طرف) سے کھلی دلیلیں آچکی ہیں اور مجھ کو یہ حکم ہوا ہے کہ پروردگار عالم ہی کا تابع فرمان ہوں
تو کہ مجھکو منع کر دیا کہ پوجوں انکو جنکو تم پکارتے ہو سوائے اللہ کے جب پہنچ چکیں میرے پاس کھلی نشانیاں میرے رب سے اور مجھکو حکم ہوا کہ تابع رہوں جہان کے پروردگار کا [۸۹]
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ مجھے منع کر دیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہو جبکہ میرے پروردگار کی طرف سے میرے پاس کھلی ہوئی دلیلیں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں رب العالمین کے سامنے اپنا سر تسلیم خم کر دوں (اس کا فرمانبردار بندہ بنوں)۔
Aap keh dijiyey! Kay mujhay unn ki ibadat say rok diya gaya hai jinhen tum Allah kay siwa pukar rahey ho iss bina per kay meray pass meray rab ki daleelen phonch chuki hain mujhay yeh hukum diya gaya hai kay mein tamam jahano kay rab ka tabey farman hojaon
آپ کہہ دیجئے! کہ مجھے ان کی عبادت سے روک دیا گیا ہے جنہیں تم اللہ کے سوا پکار رہے ہو اس بنا پر کہ میرے پاس میرے رب کی دلیلیں پہنچ چکی ہیں، مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں تمام جہانوں کے رب کا تابع فرمان ہو جاؤں
aap keh dijiye ke mujhe un ki ibaadath se rok diya gaya hai jinhe tum Allah ke siva pukaar rahe ho, is bina par ke mere paas mere rab ki dalile pahonch chuki hai, mujhe ye hukm diya gaya hai ke main tamaam jahaano ke rab ka taabe farmaan ho jaao
آپ فرما دیجیے کہ مجھے منع کر دیا گیا ہے کہ میں عبادت کروں ان کی جن کو تم پکارتے ہو اللہ کے سوا (میں ان کی عبادت کیسے کر سکتا ہوں) جب آگئی ہیں میرے پاس دلیلیں اپنے رب کی طرف سے اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں سر تسلیم خم کر دوں رب العالمین کے سامنے
فرما دیجئے: مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں اُن کی پرستش کروں جن بتوں کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو جبکہ میرے پاس میرے رب کی جانب سے واضح نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی فرمانبرداری کروں
(اے پیغمبر ! کافروں سے) کہہ دو کہ : مجھے اس بات سے منع کردیا گیا ہے کہ جب میرے پاس میرے رب کی طرف سے کھلی کھلی نشانیاں آچکی ہیں، تو پھر بھی میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم اللہ کے بجائے پکارتے ہو۔ اور مجھے یہ حکم دیا گیا ہے کہ میں تمام جہانوں کے پروردگار کے آگے سر جھکا دوں
آپ کہہ دیجئے کہ مجھے اس بات سے منع کیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جنہیں تم خدا کو چھوڑ کر پرستش کے قابل بنائے ہوئے ہو جب کہ میرے پاس کِھلی ہوئی نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں رب العالمین کا اطاعت گزار بندہ رہوں

Uzbek

Сен: «Албатта, мен ўзимга Роббимдан очиқ-ойдин ҳужжатлар келган пайтда сиз илтижо этаётган нарсаларга ибодат қилишдан қайтарилганман ва оламларнинг Роббига таслим бўлишга амр этилдим», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), айтинг: «Шак-шубҳасиз, мен ўзимга Парвардигорим томонидан аниқ ҳужжатлар келган пайтида, сизлар Аллоҳни қўйиб, дуо-илтижо қилаётган бутларга ибодат қилишдан қайтарилдим ва барча оламларнинг Парвардигорига бўйинсунишга буюрилдим»
Сен: «Албатта, мен ўзимга Роббимдан очиқ-ойдин ҳужжатлар келган пайтда сиз илтижо этаётган нарсаларга ибодат қилишдан қайтарилганман ва оламларнинг Роббига таслим бўлишга амр этилдим», деб айт

Vietnamese

Hay bao (chung): “(Allah) cam Ta khong đuoc ton tho nhung ai ma cac nguoi cau nguyen ngoai Ngai khi Ta đa nhan đuoc nhung bang chung ro ret tu Thuong Đe cua Ta. Va Ta đuoc lenh phai than phuc Thuong Đe (Đang Chu Te) cua vu tru va muon loai
Hãy bảo (chúng): “(Allah) cấm Ta không được tôn thờ những ai mà các người cầu nguyện ngoài Ngài khi Ta đã nhận được những bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế của Ta. Và Ta được lệnh phải thần phục Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của vũ trụ và muôn loài
Nguoi (Thien Su) hay noi: “Allah cam Ta tho phuong nhung than linh ma cac nguoi cau nguyen ngoai Ngai sau khi Ta đa nhan đuoc nhung bang chung ro rang tu Thuong Đe cua Ta va Ta đuoc lenh phai than phuc Thuong Đe cua vu tru va van vat.”
Ngươi (Thiên Sứ) hãy nói: “Allah cấm Ta thờ phượng những thần linh mà các ngươi cầu nguyện ngoài Ngài sau khi Ta đã nhận được những bằng chứng rõ ràng từ Thượng Đế của Ta và Ta được lệnh phải thần phục Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật.”

Xhosa

Yithi (Muhammad): “Inene mna ndalelwa ukuba ndinqule abo nibanqulayo ngaphandle koAllâh, nje ukufika kwemiqondiso evela eNkosini yam, kwaye mna ndiyalelwe ukuba ndizinikele eNkosini yamaphakade.’’

Yau

Jilani: “Chisimu une nganyisyidwe kwagalagatila awala wankwalumbanjila kunneka Allah payimbichilile ilosyo yakuonechela kuumila kwa Ambuje wangu, ni namulidwe kuti nalipeleche kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”
Jilani: “Chisimu une nganyisyidwe kwagalagatila aŵala ŵankwalumbanjila kunneka Allah payimbichilile ilosyo yakuonechela kuumila kwa Ambuje ŵangu, ni namulidwe kuti nalipeleche kwa M’mbuje jwa iwumbe yosope.”

Yoruba

So pe: "Dajudaju Won ko fun mi pe ki ng josin fun awon ti e n pe leyin Allahu, nigba ti awon eri t’o yanju ti de ba mi lati odo Oluwa mi, ti won si pa mi ni ase pe ki ng juwo juse sile (ki ng je musulumi) fun Oluwa gbogbo eda
Sọ pé: "Dájúdájú Wọ́n kọ̀ fún mi pé kí n̄g jọ́sìn fún àwọn tí ẹ̀ ń pè lẹ́yìn Allāhu, nígbà tí àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú ti dé bá mi láti ọ̀dọ̀ Olúwa mi, tí wọ́n sì pa mí ní àṣẹ pé kí n̄g juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀ (kí n̄g jẹ́ mùsùlùmí) fún Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Ithi, “ngempela ngenqatshelwe ukuthi ngikhonze labo enibakhonzayo esikhundleni sikaMvelinqangi ngenkathi kufika kunina amavesi acacile avela eNkosini yami futhi ngiphoqiwe ukuthi ngizinikele eNkosini yemihlaba