Achinese

Nyan keuh nyang Tuhan meusipheut hayah 4 Udep Neuh sabe tan kesudahan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Talakee duʻa teuma bak Tuhan Agama teuh nyan beu bit ikheulah Sigala pujoe meuwoe bak Tuhan Nyang Po dum alam deungon blah bicah

Afar

Yalli usuk dudda-le manoy waarta- le, qibaadá cakkisita Yalli mayan kaak sah. toysa kaa kallaca qibaadá kaah caglisak, fayla-lem Yalla ginô Rabbi kinni

Afrikaans

Hy is die Lewende, daar is geen god nie buiten Hom; roep Hom dus aan, opreg in gehoorsaamheid teenoor Hom. Alle lof behoort aan Allah, die Heer van die Wêrelde

Albanian

Ai eshte i Gjalli, nuk ka Zot pervec atij, prandaj vetem atij faljuni, duke ia shfaqur sinqerisht fene. Qofte lavderuar All-llahu, Zot i boterave
Ai është i Gjalli, nuk ka Zot përveç atij, prandaj vetëm atij faljuni, duke ia shfaqur sinqerisht fenë. Qoftë lavdëruar All-llahu, Zot i botërave
Ai eshte i Gjalle, s’ka zot tjeter pervec tij, anaj lutjuni vetem Atij, duke qene ajo lutje vetem per Te: “Falenderimi qofte per Perendine, Zotin e Gjithesise!”
Ai është i Gjallë, s’ka zot tjetër përveç tij, anaj lutjuni vetëm Atij, duke qenë ajo lutje vetëm për Te: “Falenderimi qoftë për Perëndinë, Zotin e Gjithësisë!”
Ai eshte i Perjetshmi, s’ka zot tjeter te vertete pervec Tij. Prandaj lutjuni vetem Atij, duke iu drejtuar me adhurim te sinqerte. Qofte i lavderuar Allahu, Zoti i boteve
Ai është i Përjetshmi, s’ka zot tjetër të vërtetë përveç Tij. Prandaj lutjuni vetëm Atij, duke iu drejtuar me adhurim të sinqertë. Qoftë i lavdëruar Allahu, Zoti i botëve
Ai eshte i perjetshmi, s’ka zot, vetem Ai, pra adhuronie Ate me adhurim te sinqerte ndaj Tij, falenderimi i qofte vetem All-llahut, Zotit te gjithesise
Ai është i përjetshmi, s’ka zot, vetëm Ai, pra adhuronie Atë me adhurim të sinqertë ndaj Tij, falënderimi i qoftë vetëm All-llahut, Zotit të gjithësisë
Ai eshte i perjetshmi, s´ka zot, vetem Ai, pra adhurojeni Ate me adhurim te sinqerte ndaj Tij, falenderimi i qofte vetem All-llahut, Zotit te Gjithesise
Ai është i përjetshmi, s´ka zot, vetëm Ai, pra adhurojeni Atë me adhurim të sinqertë ndaj Tij, falënderimi i qoftë vetëm All-llahut, Zotit të Gjithësisë

Amharic

irisu bicha (huli gize) hiyawi newi፤ kerisu lela amilaki yelemi፤ hayimanotinimi le’irisu yat’erachihu sitihonu «misigana le‘alemati geta le’alahi yihuni» yemitilu honachihu tegezuti፡፡
irisu bicha (huli gīzē) ḥiyawi newi፤ kerisu lēla āmilaki yelemi፤ hayimanotinimi le’irisu yat’erachihu sitiẖonu «misigana le‘alemati gēta le’ālahi yiẖuni» yemitilu ẖonachihu tegezuti፡፡
እርሱ ብቻ (ሁል ጊዜ) ሕያው ነው፤ ከርሱ ሌላ አምላክ የለም፤ ሃይማኖትንም ለእርሱ ያጠራችሁ ስትኾኑ «ምስጋና ለዓለማት ጌታ ለአላህ ይኹን» የምትሉ ኾናችሁ ተገዙት፡፡

Arabic

«هو الحي لا إله إلا هو فادعوه» اعبدوه «مخلصين له الدين» من الشرك «الحمد لله رب العالمين»
hw allah subhanah alhayi aldhy lah alhayat alkamilat alttamat la 'ilh ghyrh, fasalwh wasrfu eibadatikum lah whdh, mukhlisin lah dinakum wtaetkm. falhamd lilah walthna' alkamil lah rabi alkhlayq ajmeyn
هو الله سبحانه الحي الذي له الحياة الكاملة التامة لا إله غيره، فاسألوه واصرفوا عبادتكم له وحده، مخلصين له دينكم وطاعتكم. فالحمد لله والثناء الكامل له رب الخلائق أجمعين
Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Huwal Hayyu laaa ilaaha illaa Huwa fad'oohu mukh liseena lahudeen; alhamdu lillaahi Rabbil 'aalameen
Huwa alhayyu la ilahailla huwa fadAAoohu mukhliseena lahu addeenaalhamdu lillahi rabbi alAAalameen
Huwa alhayyu la ilaha illa huwa faodAAoohu mukhliseena lahu alddeena alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
huwa l-hayu la ilaha illa huwa fa-id'ʿuhu mukh'lisina lahu l-dina l-hamdu lillahi rabbi l-ʿalamina
huwa l-hayu la ilaha illa huwa fa-id'ʿuhu mukh'lisina lahu l-dina l-hamdu lillahi rabbi l-ʿalamina
huwa l-ḥayu lā ilāha illā huwa fa-id'ʿūhu mukh'liṣīna lahu l-dīna l-ḥamdu lillahi rabbi l-ʿālamīna
هُوَ ٱلۡحَیُّ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
هُوَ ٱلۡحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُۥ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
هُوَ اَ۬لۡحَيُّ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاَدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۗ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
هُوَ اَ۬لۡحَيُّ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاَدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۗ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
هُوَ الۡحَيُّ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
هُوَ ٱلۡحَیُّ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
هُوَ الۡحَيُّ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَﵧ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٦٥
Huwa Al-Hayyu La 'Ilaha 'Illa Huwa Fad`uhu Mukhlisina Lahu Ad-Dina Al-Hamdu Lillahi Rabbi Al-`Alamina
Huwa Al-Ĥayyu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Fād`ūhu Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Al-Ĥamdu Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna
هُوَ اَ۬لْحَيُّۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۖ اَ۬لْحَمْدُ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
هُوَ ٱلۡحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُۥ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
هُوَ ٱلۡحَيُّ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ ۗ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
هُوَ اَ۬لۡحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاَدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۗ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
هُوَ اَ۬لۡحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاَدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۗ اَ۬لۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ اِ۬لۡعَٰلَمِينَ
هُوَ ٱلۡحَيُّ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
هُوَ ٱلۡحَيُّ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
هو الحي لا اله الا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العلمين
هُوَ اَ۬لْحَيُّۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَۖ اَ۬لْحَمْدُ لِلهِ رَبِّ اِ۬لْعَٰلَمِينَۖ
هُوَ ٱلۡحَيُّ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
هو الحي لا اله الا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العلمين

Assamese

te'om ciranjira, te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i. Eteke tomaloke te'omra anugatyata ekanistha hai kerala te'omke'i praarthana karaa. Sakalo dharanara prasansa kerala srstijagatara raba allahara babe
tē'ōm̐ cirañjīra, tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Ētēkē tōmālōkē tē'ōm̐ra ānugatyata ēkaniṣṭha hai kērala tē'ōm̐kē'i praārthanā karaā. Sakalō dharaṇara praśansā kērala sr̥ṣṭijagatara raba āllāhara bābē
তেওঁ চিৰঞ্জীৱ, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। এতেকে তোমালোকে তেওঁৰ আনুগত্যত একনিষ্ঠ হৈ কেৱল তেওঁকেই প্ৰাৰ্থনা কৰা। সকলো ধৰণৰ প্ৰশংসা কেৱল সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহৰ বাবে।

Azerbaijani

O, əbədi Yasayandır, Ondan basqa məbud yoxdur. Allaha, dini yalnız Ona məxsus edərək, dua edin. Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun
O, əbədi Yaşayandır, Ondan başqa məbud yoxdur. Allaha, dini yalnız Ona məxsus edərək, dua edin. Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun
O, əbədi Yasayandır, On­dan basqa ibadə­tə layiq olan mə­bud yox­dur. Allaha, dini yalnız Ona məxsus edə­rək, dua edin. Həmd, Aləm­lə­rin Rəbbi Allaha məxsusdur
O, əbədi Yaşayandır, On­dan başqa ibadə­tə layiq olan mə­bud yox­dur. Allaha, dini yalnız Ona məxsus edə­rək, dua edin. Həmd, Aləm­lə­rin Rəbbi Allaha məxsusdur
Əbədi (həmisə diri) olan ancaq Odur. Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. (Allaha) dini yalnız Ona məxsus edərək (hec bir sərik qosmadan) ibadət edin! Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun
Əbədi (həmişə diri) olan ancaq Odur. Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. (Allaha) dini yalnız Ona məxsus edərək (heç bir şərik qoşmadan) ibadət edin! Aləmlərin Rəbbi olan Allaha həmd olsun

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߘߌ߫ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߏ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫، ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߘߌ߫ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߛߏߘߊ߫ ، ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߣߌߡߊ ߘߌ߫ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߋ߬ ߞߟߌ߫ ߣߊߡߎ߲ ߓߎ߰ߓߎ߮ ߘߌ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߕߊ߲߬ߘߏ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬

Bengali

tini ciranjiba, tini chara kono satya ilah ne'i. Kaje'i tomara tamke'i daka, tamra anugatye ekanistha haye. Sakala prasansa srstikulera raba allahara'i
tini cirañjība, tini chāṛā kōnō satya ilāh nē'i. Kājē'i tōmarā tām̐kē'i ḍāka, tām̐ra ānugatyē ēkaniṣṭha haẏē. Sakala praśansā sr̥ṣṭikulēra raba āllāhara'i
তিনি চিরঞ্জীব, তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ্ নেই। কাজেই তোমরা তাঁকেই ডাক, তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে। সকল প্রশংসা সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহরই।
Tini ciranjiba, tini byatita kona upasya ne'i. Ata'eba, tamke daka tamra khamti ebadatera madhyame. Samasta prasansa bisbajagatera palanakarta allahara.
Tini cirañjība, tini byatīta kōna upāsya nē'i. Ata'ēba, tām̐kē ḍāka tām̐ra khām̐ṭi ēbādatēra mādhyamē. Samasta praśansā biśbajagatēra pālanakartā āllāhara.
তিনি চিরঞ্জীব, তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। অতএব, তাঁকে ডাক তাঁর খাঁটি এবাদতের মাধ্যমে। সমস্ত প্রশংসা বিশ্বজগতের পালনকর্তা আল্লাহর।
Tini sadajibita, tini chara an'ya upasya ne'i, sutaram dharme tamra prati ekanisthacitte tamke'i dako. Samasta prasansa allah‌ra yini bisbajagatera prabhu.
Tini sadājībita, tini chāṛā an'ya upāsya nē'i, sutarāṁ dharmē tām̐ra prati ēkaniṣṭhacittē tām̐kē'i ḍākō. Samasta praśansā āllāh‌ra yini biśbajagatēra prabhu.
তিনি সদাজীবিত, তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই, সুতরাং ধর্মে তাঁর প্রতি একনিষ্ঠচিত্তে তাঁকেই ডাকো। সমস্ত প্রশংসা আল্লাহ্‌র যিনি বিশ্বজগতের প্রভু।

Berber

Neppa d Amuddir, ur illi oebbi siwa Neppa. Ihi, naaoet eP, s laaqida i Neppa. Ccekoan i Oebbi, Mass imavalen
Neppa d Amuddir, ur illi ôebbi siwa Neppa. Ihi, naâôet eP, s lâaqida i Neppa. Ccekôan i Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

On je Zivi, nema boga osim Njega, zato se samo Njemu klanjajte, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru: "Neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
On je Živi, nema boga osim Njega, zato se samo Njemu klanjajte, iskreno Mu ispovijedajući vjeru: "Neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
On je Zivi, nema boga osim Njega, zato se samo Njemu klanjajte, iskreno Mu ispovjedajuci vjeru: "Neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
On je Živi, nema boga osim Njega, zato se samo Njemu klanjajte, iskreno Mu ispovjedajući vjeru: "Neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova
On je Zivi, nema boga osim Njega, pa, molite Ga, ispovijedajuci Mu cistu vjeru. Pa, svaka hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
On je Živi, nema boga osim Njega, pa, molite Ga, ispovijedajući Mu čistu vjeru. Pa, svaka hvala neka je Allahu, Gospodaru svjetova
On je Zivi! Nema boga osim Njega! Zato prizivajte Njega, odani Njegovoj vjeri! Hvala neka je Allahu Gospodaru svjetova
On je Živi! Nema boga osim Njega! Zato prizivajte Njega, odani Njegovoj vjeri! Hvala neka je Allahu Gospodaru svjetova
HUWEL-HEJJU LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE FAD’UHU MUHLISINE LEHU ED-DINEL-HEMDU LILLAHI RABBIL-’ALEMINE
On je Zivi, nema Boga osim Njega, zato se samo Njemu klanjajte, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru: “Neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova!”
On je Živi, nema Boga osim Njega, zato se samo Njemu klanjajte, iskreno Mu ispovijedajući vjeru: “Neka je hvaljen Allah, Gospodar svjetova!”

Bulgarian

Toi e Vechnozhiviya. Nyama drug Bog osven Nego, zatova Nego zovete, predani Nemu v religiyata! Slava na Allakh, Gospoda na svetovete
Toĭ e Vechnozhiviya. Nyama drug Bog osven Nego, zatova Nego zovete, predani Nemu v religiyata! Slava na Allakh, Gospoda na svetovete
Той е Вечноживия. Няма друг Бог освен Него, затова Него зовете, предани Нему в религията! Слава на Аллах, Господа на световете

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည် (နိစ္စထာဝရဖြစ်တော်မူ၍ သက်ရှိအားလုံးကို အသက်ချီးမြှင့်တော်မူသောအရှင်) အစဉ်ရှင်နေတော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူပြီး ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်းမရှိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် အရှင့် ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ စိတ်ရင်း စေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းကြလော့။ (ကျေးဇူးပြုသူနှင့်ကျေးဇူးတင်သူနှစ်ဦးစလုံးကို အရှင်မြတ်သာ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူခဲ့သောကြောင့်) ချီးမွမ်းခြင်းနှင့်ကျေးဇူးတင်ခြင်းဟူသမျှတို့သည် (သက်ရှိသက်မဲ့တို့အတွက် ဖွဲ့စည်းတည်ဆောက်မှုနှင့်ဖွံ့ဖြိုးမှုစနစ်များ ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူလျက်) စကြဝဠာများနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ဖွံ့ဖြိုးစေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်တန်၏။
၆၅။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တစ်ဆူတည်းအထီးထီးတည်တော်မူ၏၊ အသင်ရှင်နေတော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ အရှင်မြတ်အားသာ ဝတ်ပြုကြကုန်လော့၊ ဘာသာတရားကို အရှင်မြတ်အဖို့သာ ဖြူစင်စွာထားကြကုန်လော့၊ အနန္တစကြဝဠာအပေါင်းတို့၏ အရှင်သခင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အ့ံချီးမဆုံး ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင်(အမြဲထာဝရ)ရှင်နေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာဟူ၍ အလျှင်းမရှိပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်မှုကို ထိုအရှင်မြတ်အတွက် သန့်သန့်ပြုကြလျက် ဟစ်ခေါ်တသကြလေကုန်၊ ချီးမွမ်းထောပနာအပေါင်းတို့သည် စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်သာ ထိုက်သင့်ပေသတည်း။
အရှင်မြတ်သည်ပင် (အမြဲ)ရှင်‌နေ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်မှုကို အရှင်မြတ်အတွက် သက်သက်ဖြူစင်စွာ ဖြစ်‌စေကြလျက် ကိုးကွယ်ကြပါ။ ချီးမွမ်းခြင်းအ‌ပေါင်းသည် စကြဝဠာအ‌ပေါင်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် ဖြစ်သည်။

Catalan

Ell es el Viu. No hi ha mes deu que El. Invoqueu-li rendint- li culte sincer! Lloat sigui Al·la, Senyor de l'univers
Ell és el Viu. No hi ha més déu que El. Invoqueu-li rendint- li culte sincer! Lloat sigui Al·là, Senyor de l'univers

Chichewa

Iye ndi wamuyaya. Kulibe Mulungu wina koma Iye yekha. Mupempheni Iye ndipo mudzipereke kwathunthu kwa Iye yekha. Ulemerero wonse ukhale kwa Mulungu, Ambuye wa zolengedwa zonse
“Iye Ngwamoyo Wamuyaya; palibe wopembedzedwa wina, koma Iye. Choncho mpembedzeni momuyeretsera chipembedzo. (Musapembedze milungu ina mophatikiza ndi Iye). Kuyamikidwa konse nkwa Allah, Mbuye wa zolengedwa

Chinese(simplified)

Ta que shi yongsheng de, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, gu nimen dang qidao ta, chengxin shunfu ta. Yiqie zansong, quan guizhenzhu--quan shijie de zhu!
Tā què shì yǒngshēng de, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, gù nǐmen dāng qídǎo tā, chéngxīn shùnfú tā. Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ--quán shìjiè de zhǔ!
他确是永生的,除他外,绝无应受崇拜的,故你们当祈祷他,诚心顺服他。一切赞颂,全归真主--全世界的主!
Ta [an la] shi yongsheng de, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu, suoyi, nimen dang qiqiu ta, dang qiancheng jingyi fucong ta. Yiqie zansong, quan gui an la——zhong shijie de zhu.
Tā [ān lā] shì yǒngshēng de, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ, suǒyǐ, nǐmen dāng qíqiú tā, dāng qiánchéng jìngyì fúcóng tā. Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ.
他[安拉]是永生的,除他外,再没有应受崇拜的主,所以,你们当祈求他,当虔诚敬意服从他。一切赞颂,全归安拉——众世界的主。
Ta que shi yongsheng de, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, gu nimen dang qidao ta, qiancheng jingyi, ke shou zhengjiao. Yiqie zansong, quan gui an la——zhong shijie de zhu
Tā què shì yǒngshēng de, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, gù nǐmen dāng qídǎo tā, qiánchéng jìngyì, kè shòu zhèngjiào. Yīqiè zànsòng, quán guī ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ
他确是永生的,除他外,绝无应受崇拜的,故你们当祈祷他,虔诚敬意,恪受正教。一切赞颂,全归安拉——众世界的主!

Chinese(traditional)

Ta que shi yongsheng de, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de, gu nimen dang qidao ta, er chengxin di shunfu ta. Yiqie zansong, quan guizhenzhu ──quan shijie de zhu!§
Tā què shì yǒngshēng de, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de, gù nǐmen dāng qídǎo tā, ér chéngxīn dì shùnfú tā. Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ ──quán shìjiè de zhǔ!§
他确是永生的,除他外,绝无应受崇拜的,故你们 当祈祷他,而诚心地顺服他。一切赞颂,全归真主──全 世界的主!§
Ta que shi yongsheng de, chu ta wai, jue wu ying shou sui bai de, gu nimen dang qidao ta, chengxin shunfu ta. Yiqie zansong, quan guizhenzhu——quan shijie de zhu!
Tā què shì yǒngshēng de, chú tā wài, jué wú yīng shòu suì bài de, gù nǐmen dāng qídǎo tā, chéngxīn shùnfú tā. Yīqiè zànsòng, quán guīzhēnzhǔ——quán shìjiè de zhǔ!
他確是永生的,除他外,絕無應受祟拜的,故你們當祈禱他,誠心順服他。一切讚頌,全歸真主——全世界的主!

Croatian

On je Zivi! Nema boga osim Njega! Zato prizivajte Njega, odani Njegovoj vjeri! Hvala neka je Allahu Gospodaru svjetova
On je Živi! Nema boga osim Njega! Zato prizivajte Njega, odani Njegovoj vjeri! Hvala neka je Allahu Gospodaru svjetova

Czech

Ont jest Zivouci: neni Boha, krome neho! Procez vzyvejte jej, uprimnymi jsouce k nemu ve vire: chvala Bohu, Panu veskerenstva
Onť jest Živoucí: není Boha, kromě něho! Pročež vzývejte jej, upřímnými jsouce k němu ve víre: chvála Bohu, Pánu veškerenstva
On jsem Ivy; v tom ne jsem buh ledae On! Ty zbonovat Jemu jen oddany svuj naboenstvi uplne Jemu jen! Pochvala jsem BUH Magnat vesmir
On jsem Ivý; v tom ne jsem buh ledae On! Ty zbonovat Jemu jen oddaný svuj náboenství úplne Jemu jen! Pochvala jsem BUH Magnát vesmír
On zivy je a neni bozstva krome Neho! Modlete se k Nemu zasvecujice Mu uprimnou viru svou! Chvala Bohu, Panu lidstva veskereho
On živý je a není božstva kromě Něho! Modlete se k Němu zasvěcujíce Mu upřímnou víru svou! Chvála Bohu, Pánu lidstva veškerého

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Nyɛvulilana Ŋun bi kpira, duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna. Dinzuɣu, suhimi ya O, ka nyɛla ban simsiri O ni jεma. Paɣibu balibu kam dihitabli ti Naawuni, binnamda Duuma

Danish

Han er Leve xxxx ikke er gud undta Han! Du tilbede Ham alene helligende Deres religion absolut Ham alene! Ros er GUD Lord universet
Hij is de Levende, er is geen God naast Hem. Aanbidt daarom Hem alleen, oprecht zijnde in gehoorzaamheid tot Hem. Alle lof behoort aan Allah, de Heer der Werelden

Dari

اوست زندۀ ابدی که هیچ معبودی به حق جز او نیست، پس او را بخوانید در حالیکه دین را برای او خالص نموده‌اید، سپاس و ستایش برای پروردگاری است که پروردگار جهانیان می‌باشد

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ދިރިދެމިވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ އެހެން إله އަކު ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން خالص ކުރާ حال، އެކަލާނގެއަށް دعاء ކޮށް އަޅުކަން ކުރާށެވެ! حمد ހުރީ عالم ތަކުގެވެރި اللَّه އަށެވެ

Dutch

Hij is de levende, er is geen god dan Hij. Roept Hem dus aan terwijl jullie de godsdienst geheel aan Hem wijden. Lof zij God, de Heer van de wereldbewoners
Hij is de levende God, en er is geen God buiten hem. Roept hem dus aan, en wijdt hem den zuiveren godsdienst. Geloofd zij God, de Heer van alle schepselen
Hij is de Levende, geen god is er dan Hij. Roept Hem daarom aan, Hem zuiver aanbiddend. Alle lof zij Allah, de Heer der Werelden
Hij is de Levende, er is geen God naast Hem. Aanbidt daarom Hem alleen, oprecht zijnde in gehoorzaamheid tot Hem. Alle lof behoort aan Allah, de Heer der Werelden

English

He is the Living One and there is no god but Him, so call on Him, and dedicate your religion entirely to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds
He is the Ever-living; there is no one worthy of worship but He, so invoke Him making your worship pure (alone) to Him. All the praise be to Allah, the Lord of the worlds
He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds
He is the Living: there is no god but He so call upon Him, making religion pure for Him. All praise Unto Allah, the Lord of the worlds
He is the Ever-Living: there is no god but He. So call upon Him, consecrating to Him all your devotion. All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe
He is the living. There is no god but He. Therefore pray to Him with obedience all-exclusive. Praise be to God, the Lord of all the worlds
He is the Living — there is no god but Him — so call on Him, making your deen sincerely His. Praise be to Allah, the Lord of all the worlds
He is the Living One; there is no god but He. So call upon Him, making your religion His sincerely. Praise belongs to God, the Lord of all Being
He is the Living, there is no god but Him. Call upon Him, giving Him sincere devotion, praise God, Lord of all worlds
He is the living, there is no god except Him, so call on Him being sincere (and devoted) to Him in the religion. All praise belongs to God, Master of humankind
He is the Living One, there is no god except Him. So supplicate Him, putting exclusive faith in Him. All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds
He is the Living One, there is no god except Him. So supplicate Him, putting exclusive faith in Him. All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds
He is the All-Living, there is no deity but He, so pray to Him, being sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake. All praise and gratitude are for God, the Lord of the worlds
He is the Eternal; there is no Ilah but Him, therefore invoke Him paying reverence, devoting your religious observance with appropriate acts and rites exclusively to Him. Praise be to Allah the Creator of the universe, in acknowledgement of His divine favours
He is the Ever-Living, La-ilaha-illa-Huwa; so invoke Him (Alone) as those who keep (their) Religion pristinely pure for Him. Specific Praise suits Allah (Alone), Nourisher-Sustainer to the worlds
He is The Living! There is no god but He! So call to Him, ones sincere and devoted in the way of life to Him. The Praise belongs to God, the Lord of the worlds
He is very much Alive _ (Vital and Vigorous)! There is no god but He. Therefore, call Him, and keep your faith exclusively for Him. All praise is for Allah, the Sustainer of the world
He is the living One, there is no god but He! then call on Him, being sincere in your religion to Him; praise be to God, the Lord of the worlds
He is the Ever-Living. There is no god but Him. Therefore call upon Him with your sincere devotion. Praise be to Allah, the Lord of the worlds
He is the living God: There is no God but He. Wherefore call upon Him, exhibiting unto Him the pure religion. Praise be unto God, the Lord of all creatures
He is the Living One. There is no God but He, therefore call on (pray to) Him, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him or Surrendering to Him in Islam); All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds
He is the Living One. No God is there but He. Call then upon Him and offer Him a pure worship. Praise be to God the Lord of the Worlds
He is the live/alive, (there is) no god except Him, so call Him faithful/loyal/devoted to him (in) the religion/faith, the praise/gratitude (is) to God the creations all together`s/(universes`) Lord
He is the Ever-Living: there is no god but He. So call upon Him, consecrating to Him all your devotion. All praise and thanks be to Allah, the Lord of the whole Universe
He is the Living, there is no god but He, so pray to Him, making religion exclusively for Him. Praise is due only for Allah, the Fosterer of the worlds
He is the Living, there is no god but He, so pray to Him, making religion exclusively for Him. Praise is due only for God, the Lord of the worlds
He is the Living, there is no god but He, therefore call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah, the Lord of the worlds
He is the ever-living One. None is worthy of worship but He. So pray to Him, keeping your way of life exclusively for Him. Praise to Allah, the Lord of the Worlds
He is the Living One. There is no Allah save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds
He is Ever-living. There is no god but He. So worship Him making your submission exclusive for Him. All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
He is the Ever-Living; there is no deity save Him: call, then, unto Him [alone], sincere in your faith in Him. All praise is due to God, the Sustainer of all the worlds
He is The Living One; there is no god except He. So invoke Him, making the religion His faithfully. Praise be to Allah, The Lord of the worlds
He is the Everlasting and the only Lord. So worship Him and be devoted to His religion. It is only God, the Lord of the Universe who deserves all praise
He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), so invoke Him making your worship pure for Him Alone (by worshipping Him Alone, and none else, and by doing righteous deeds sincerely for Allah's sake only, and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship). All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
He is Ever-living. There is no god but He. So worship Him making your submission exclusive for Him. All praise belongs to Allah, the Lord of all the worlds
He is the Ever-Living. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So call upon Him with sincere devotion, ˹saying,˺ “All praise is for Allah—Lord of all worlds.”
He is the Ever-Living. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. So call upon Him with sincere devotion, ˹saying,˺ “All praise is for God—Lord of all worlds.”
He is the Living One; there is no god but Him. Pray to Him, then, consecrating your religion to Him. Praise be to God, Lord of the Universe
He is the Ever-Living; none has the right to be worshiped except Him. So call upon Him with sincere devotion to Him. All praise be to Allah, the Lord of the worlds
He is the Ever-Living. There is no God except Him, so call on Him, making your faith sincerely His. Praise be to God, Lord of the worlds
He is the Ever Living, La ilaha illa Huwa; so invoke Him making the religion for Him Alone. All the praises and thanks be to Allah, the Lord of all that exits
He is the Ever-Living. There is no god but He. Call, then, unto Him alone, sincere for the Faith. (Be sincere in establishing His System of Life letting everyone behold that) all Praise indeed belongs to Allah, Lord of the Worlds
He is the Ever-Living (Al-Hai’i): There is no god but He: Turn to Him, offering Him sincere love with gratitude. All the Praises (and thanks) be to Allah, Lord of the Worlds
He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him, devoting your religion to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds
He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him, devoting your religion to Him. Praise be to God, the Lord of the Worlds
He is the Living; there is no deity except Him, so appeal to Him sincerely, [making] religion exclusively His. Praise he to God, Lord of the Universe
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system for Him. Praise be to God, Lord of the worlds
He is the Living; there is no god except He. So call on Him while devoting the system to Him. Praise be to God, Lord of the worlds
He is the Living; there is no god but He. So call upon Him, devoting religion entirely to Him. Praise be to God, Lord of the worlds
He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds
He is the Living One. There is no deity save Him. So pray to Him, making religion pure for Him [only]. Praise be to God, the Lord of the Universe
He is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to God, Lord of the Worlds

Esperanto

Li est Viv tie ne est di escept Li! Vi worship Him sol devoting your religi absolutely Him sol! Lauxd est DI Lord univers

Filipino

Siya ang walang Hanggang Buhay. La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya); kaya’t manawagan kayo sa Kanya at ibigay ninyo sa Kanya ang inyong matapat na debosyon. Purihin si Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Siya ay ang Buhay; walang Diyos kundi Siya kaya dumalangin kayo sa Kanya habang mga nagpapakawagas para sa Kanya sa relihiyon. Ang papuri ay ukol kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Han on elava, ei ole muuta Jumalaa kuin Han. Kutsukaa siis Hanta, ollen Hanelle vilpittomia ja kuuliaisia. Ylistys olkoon Jumalalle, maailmojen valtiaalle
Hän on elävä, ei ole muuta Jumalaa kuin Hän. Kutsukaa siis Häntä, ollen Hänelle vilpittömiä ja kuuliaisia. Ylistys olkoon Jumalalle, maailmojen valtiaalle

French

Lui est le Vivant. Il n’y a point d’autre divinite que Lui. Priez-Le donc, vouez-Lui un culte exclusif ! Louange a Allah, Seigneur de l’Univers
Lui est le Vivant. Il n’y a point d’autre divinité que Lui. Priez-Le donc, vouez-Lui un culte exclusif ! Louange à Allah, Seigneur de l’Univers
C’est Lui le Vivant. Point de divinite a part Lui. Appelez-Le donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange a Allah, Seigneur de l’univers
C’est Lui le Vivant. Point de divinité à part Lui. Appelez-Le donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange à Allah, Seigneur de l’univers
C'est Lui le Vivant. Point de divinite a part Lui. Appelez-Le donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange a Allah, Seigneur de l'univers
C'est Lui le Vivant. Point de divinité à part Lui. Appelez-Le donc, en Lui vouant un culte exclusif. Louange à Allah, Seigneur de l'univers
Il est le Vivant. Il n’est de divinite en droit d’etre adoree que Lui. Invoquez-Le donc en Lui vouant un culte exclusif et sincere. Louange a Allah, Seigneur de l’univers
Il est le Vivant. Il n’est de divinité en droit d’être adorée que Lui. Invoquez-Le donc en Lui vouant un culte exclusif et sincère. Louange à Allah, Seigneur de l’univers
Il est le Vivant, Il n’y a pas de Dieu en dehors de Lui. Vouez-Lui un culte exclusif. Louange a Dieu le Seigneur de l'Univers
Il est le Vivant, Il n’y a pas de Dieu en dehors de Lui. Vouez-Lui un culte exclusif. Louange à Dieu le Seigneur de l'Univers

Fulah

Ko Kanko woni wuurɗo On. Reweteeɗo alaa, si wanaa Kanko. Rewee Mo kisan; laɓɓinano Mo diina kan. Yettoore woodanii Allah, Jeyɗo winndere nden

Ganda

Yye ye mulamu tewali kisinzibwa okugyako yye, kale mumusabe ng'eddiini yonna mugikolera yye yekka, (anti) ebitendo byonna bya Katonda omulabirizi webitonde

German

Er ist der Ewiglebendige. Es ist kein Gott außer Ihm. So ruft Ihn an, in lauterem Gehorsam Ihm gegenuber. Alles Lob gebuhrt Allah, dem Herrn der Welten
Er ist der Ewiglebendige. Es ist kein Gott außer Ihm. So ruft Ihn an, in lauterem Gehorsam Ihm gegenüber. Alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten
Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So ruft zu Ihm, indem ihr Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion seid. Lob sei Gott, dem Herrn der Welten
Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So ruft zu Ihm, indem ihr Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid. Lob sei Gott, dem Herrn der Welten
ER ist Der Lebendige. Es gibt keine Gottheit außer Ihm, so richtet an Ihn Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenuber. Alhamdulillah: Alles Lob gebuhrt ALLAH, Dem HERRN aller Schopfung
ER ist Der Lebendige. Es gibt keine Gottheit außer Ihm, so richtet an Ihn Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber. Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung
Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So ruft Ihn an, (wobei ihr) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (seid). (Alles) Lob gehort Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So ruft Ihn an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid). (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So ruft Ihn an, (wobei ihr) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (seid). (Alles) Lob gehort Allah, dem Herrn der Weltenbewohner
Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So ruft Ihn an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid). (Alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner

Gujarati

te ja jivanta che, tena sivaya ko'i pujya nathi, basa! Tame nikhalasatathi teni bandagi karata tene pokaro. Dareka prakarani prasansa allaha mate ja che, je samagra srstino palanahara che
tē ja jīvanta chē, tēnā sivāya kō'i pūjya nathī, basa! Tamē nikhālasatāthī tēnī bandagī karatā tēnē pōkārō. Darēka prakāranī praśansā allāha māṭē ja chē, jē samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra chē
તે જ જીવંત છે, તેના સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી, બસ ! તમે નિખાલસતાથી તેની બંદગી કરતા તેને પોકારો. દરેક પ્રકારની પ્રશંસા અલ્લાહ માટે જ છે, જે સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર છે

Hausa

Shi ne Mai rai, babu abin bautawa face Shi. Saboda haka ku kira Shi, kuna masu tsarkake addini a gare Shi. Godiya ta tabbata ga Allah Ubangijin halittu
Shĩ ne Mai rai, bãbu abin bautãwa fãce Shi. Sabõda haka ku kira Shi, kunã mãsu tsarkake addini a gare Shi. Gõdiya ta tabbata ga Allah Ubangijin halittu
Shi ne Mai rai, babu abin bautawa face Shi. Saboda haka ku kira Shi, kuna masu tsarkake addini a gare Shi. Godiya ta tabbata ga Allah Ubangijin halittu
Shĩ ne Mai rai, bãbu abin bautãwa fãce Shi. Sabõda haka ku kira Shi, kunã mãsu tsarkake addini a gare Shi. Gõdiya ta tabbata ga Allah Ubangijin halittu

Hebrew

הוא החי, ואין אלוה בלעדיו. התפללו רק אליו, והיו נאמנים לו באמונה. התודות לאללה ריבון העולמים
הוא החי, ואין אלוה בלעדיו. התפללו רק אליו, והיו נאמנים לו באמונה . התודות לאלוהים ריבון העולמים

Hindi

vah jeevit hai, koee ( sachcha) vandaneey nahin hai, usake siva. atah, vishesh roop se usakee ibaadat karate hue usee ko pukaaro. sab prashansa sarvalok ke paalanahaar, allaah ke lie hain
वह जीवित है, कोई ( सच्चा) वंदनीय नहीं है, उसके सिवा। अतः, विशेष रूप से उसकी इबादत करते हुए उसी को पुकारो। सब प्रशंसा सर्वलोक के पालनहार, अल्लाह के लिए हैं।
vah jeevant hai. usake siva koee poojy-prabhu nahin. atah usee ko pukaaro, dharm ko usee ke lie vishuddh karake. saaree prashansa allaah hee ke lie hai, jo saare sansaar ka rab hai
वह जीवन्त है। उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अतः उसी को पुकारो, धर्म को उसी के लिए विशुद्ध करके। सारी प्रशंसा अल्लाह ही के लिए है, जो सारे संसार का रब है
vahee (hamesha) zinda hai aur usake siva koee maabood nahin to niree kharee usee kee ibaadat karake usee se ye dua maango, sab taareeph khuda hee ko sazaavaar hai aur jo saare jahaann ka paalane vaala hai
वही (हमेशा) ज़िन्दा है और उसके सिवा कोई माबूद नहीं तो निरी खरी उसी की इबादत करके उसी से ये दुआ माँगो, सब तारीफ ख़ुदा ही को सज़ावार है और जो सारे जहाँन का पालने वाला है

Hungarian

O az Elo. Nincs mas isten csak O (La ilaha illa Huwa)! Fohaszkodjatok Hozza, oszinte hittel! Hala legyen Allah-nak (al- hamdu li-Llahi) a Vilagok Uranak
Ő az Élő. Nincs más isten csak Ő (La iláha illa Huwa)! Fohászkodjatok Hozzá, öszinte hittel! Hála legyen Allah-nak (al- hamdu li-Llahi) a Világok Urának

Indonesian

Dialah yang hidup kekal, tidak ada tuhan selain Dia; maka sembahlah Dia dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya. Segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam
(Dialah Yang hidup kekal tiada Tuhan melainkan Dia, maka serulah Dia) sembahlah Dia (dengan memurnikan ibadah kepada-Nya) dari kemusyrikan. (Segala puji bagi Allah Rabb semesta alam)
Dialah Yang hidup kekal, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka sembahlah Dia dengan memurnikan ibadat kepada-Nya. Segala puji bagi Allah Tuhan semesta alam
Hanya Dia yang mempunyai kehidupan abadi. Tidak ada sembahan yang sebenarnya kecuali Dia. Maka menghadaplah kalian kepada-Nya untuk berdoa dan tulus beribadah. Segala puji benar-benar milik Allah, Tuhan semua makhluk
Dialah yang hidup kekal, tidak ada tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka sembahlah Dia dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya. Segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam
Dialah yang hidup kekal, tidak ada tuhan selain Dia; maka sembahlah Dia dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya. Segala puji bagi Allah Tuhan seluruh alam

Iranun

Sukaniyan so Oyagoyag: Daa Tohan a inonta Sukaniyan: Na Showasowata niyo Sukaniyan, sa Totolabosa niyo Rukaniyan so okit ko Kapaginutao. So Podi na ruk o Allah, a Kadnan a manga Ka-adun

Italian

Egli e il Vivente. Non c'e altro dio all'infuori di Lui. InvocateLo rendendoGli un culto puro. La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi
Egli è il Vivente. Non c'è altro dio all'infuori di Lui. InvocateLo rendendoGli un culto puro. La lode appartiene ad Allah, Signore dei mondi

Japanese

Kare wa eisei de arare, kare no soto ni kami wanai.Dakara kare ni inori, shinjin no makoto o tsukushite kare ni keito seyo. Ban'yu no shu arra ni tatae are
Kare wa eisei de arare, kare no soto ni kami wanai.Dakara kare ni inori, shinjin no makoto o tsukushite kare ni keitō seyo. Ban'yū no shu arrā ni tatae are
かれは永生であられ,かれの外に神はない。だからかれに祈り,信心の誠を尽してかれに傾倒せよ。万有の主アッラーに讃えあれ。

Javanese

Allah iku kang gesang, ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah, sira padha nyembaha sarta nyuwuna ing Allah ngelakonona Agama mligi konjuk ing Allah. Sakehing puji kagungane Allah, Pangerane alam kabeh
Allah iku kang gesang, ora ana sesembahan kelawan bener kajaba mung Allah, sira padha nyembaha sarta nyuwuna ing Allah ngelakonona Agama mligi konjuk ing Allah. Sakehing puji kagungane Allah, Pangerane alam kabeh

Kannada

avane nim'mannu (modalu) mannininda, a balika viryadinda mattu a balika mansa pindadinda srstisidavanu. Taruvaya avanu nim'mannu (tayiya garbhadinda) sisuvagi horategeyuttane – nivu yavvanavannu talupalu hagu a balika vrd'dharagi bidalu. Nim'malli kelavaru adakke munnave mrtaragi biduttare mattu (itararu ulidiruttare) – nivu ondu nirdista avadhiyannu talupabeku hagu bud'dhivantaragabekendu
avanē nim'mannu (modalu) maṇṇininda, ā baḷika vīryadinda mattu ā baḷika mānsa piṇḍadinda sr̥ṣṭisidavanu. Taruvāya avanu nim'mannu (tāyiya garbhadinda) śiśuvāgi horategeyuttāne – nīvu yavvanavannu talupalu hāgū ā baḷika vr̥d'dharāgi biḍalu. Nim'malli kelavaru adakke munnavē mr̥tarāgi biḍuttāre mattu (itararu uḷidiruttāre) – nīvu ondu nirdiṣṭa avadhiyannu talupabēku hāgū bud'dhivantarāgabēkendu
ಅವನೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು (ಮೊದಲು) ಮಣ್ಣಿನಿಂದ, ಆ ಬಳಿಕ ವೀರ್ಯದಿಂದ ಮತ್ತು ಆ ಬಳಿಕ ಮಾಂಸ ಪಿಂಡದಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನು. ತರುವಾಯ ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು (ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ) ಶಿಶುವಾಗಿ ಹೊರತೆಗೆಯುತ್ತಾನೆ – ನೀವು ಯವ್ವನವನ್ನು ತಲುಪಲು ಹಾಗೂ ಆ ಬಳಿಕ ವೃದ್ಧರಾಗಿ ಬಿಡಲು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅದಕ್ಕೆ ಮುನ್ನವೇ ಮೃತರಾಗಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು (ಇತರರು ಉಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ) – ನೀವು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ತಲುಪಬೇಕು ಹಾಗೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಬೇಕೆಂದು

Kazakh

Ol tiri Alladan basqa esbir tanir joq. Endese dindi Ogan arnap, nagız ıntamen ozine jalbarınındar. Barlıq maqtaw bukil alemnin Rabbına layıq
Ol tiri Alladan basqa eşbir täñir joq. Endeşe dindi Oğan arnap, nağız ıntamen özine jalbarınıñdar. Barlıq maqtaw bükil älemniñ Rabbına layıq
Ол тірі Алладан басқа ешбір тәңір жоқ. Ендеше дінді Оған арнап, нағыз ынтамен өзіне жалбарыныңдар. Барлық мақтау бүкіл әлемнің Раббына лайық
Ol al-Xayy / mangi Tiri / , Odan basqa esbir quday joq. Ogan dindi ıqılaspen ustangan / serik qosw, riyadan tazartqan / kuyde, tek Odan gana tilender. Barlıq maqtaw -alemderdin Rabbısı Allahqa
Ol äl-Xayy / mäñgi Tiri / , Odan basqa eşbir quday joq. Oğan dindi ıqılaspen ustanğan / serik qosw, rïyadan tazartqan / küyde, tek Odan ğana tileñder. Barlıq maqtaw -älemderdiñ Rabbısı Allahqa
Ол әл-Хайй / мәңгі Тірі / , Одан басқа ешбір құдай жоқ. Оған дінді ықыласпен ұстанған / серік қосу, риядан тазартқан / күйде, тек Одан ғана тілеңдер. Барлық мақтау -әлемдердің Раббысы Аллаһқа

Kendayan

Ia lah nang idup kakal, nana’ ada Tuhan selain Ia mang tulus ikhlas baagama ka’-Ia. Sagala puji bagi Allah Tuhan saluruh alam

Khmer

trong kuchea anak del rsa chea amt del kmean mcheasa na phe sang trauv korp sakkar krawpi trong laey . dau che neah chaur puok anak korp sakkar champoh trong daoy chetd smaohtrang knong kar branebt champoh trong . real kar sarsaer ku champoh a l laoh chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
ទ្រង់គឺជាអ្នកដែលរស់ជាអមតៈ ដែលគ្មានម្ចាស់ណាផេ្សង ត្រូវគោរពសក្ការៈក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកគោរព សក្ការៈចំពោះទ្រង់ដោយចិត្ដស្មោះត្រង់ក្នុងការប្រណិប័តន៍ចំពោះ ទ្រង់។ រាល់ការសរសើរគឺចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភព ទាំងអស់។

Kinyarwanda

Ni we Uhoraho, nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse we. Bityo, nimumusabe mumwibombaritseho. Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
Ni We Uhoraho (Nyirubuzima bwuzuye), nta yindi mana ikwiye gusengwa by’ukuri uretse We. Bityo, nimumusabe mumuhariye kugaragirwa wenyine. Ishimwe n’ikuzo byuzuye ni ibya Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose

Kirghiz

Al (tuboluk) Tiruu! Ec bir kuday jok, Bir Ozu gana bar! Demek. Din ibadattı Bir Ozuno arnap, Bir Ozuno duba kılgıla! Aalamdardın Rabbisi Allaһka maktoo(lor) bolsun
Al (tübölük) Tirüü! Eç bir kuday jok, Bir Özü gana bar! Demek. Din ibadattı Bir Özünö arnap, Bir Özünö duba kılgıla! Aalamdardın Rabbisi Allaһka maktoo(lor) bolsun
Ал (түбөлүк) Тирүү! Эч бир кудай жок, Бир Өзү гана бар! Демек. Дин ибадатты Бир Өзүнө арнап, Бир Өзүнө дуба кылгыла! Ааламдардын Раббиси Аллаһка мактоо(лор) болсун

Korean

hananim-eun yeong-wonhi sal-a gyesi sa geubun oeeneun sin-i eobsnani geubunkke gyeongbaehayeo guhala man-yuui junim isin hananim-iyeo chanmileul bad-eusoseo
하나님은 영원히 살아 계시 사 그분 외에는 신이 없나니 그분께 경배하여 구하라 만유의 주님 이신 하나님이여 찬미를 받으소서
hananim-eun yeong-wonhi sal-a gyesi sa geubun oeeneun sin-i eobsnani geubunkke gyeongbaehayeo guhala man-yuui junim isin hananim-iyeo chanmileul bad-eusoseo
하나님은 영원히 살아 계시 사 그분 외에는 신이 없나니 그분께 경배하여 구하라 만유의 주님 이신 하나님이여 찬미를 받으소서

Kurdish

ئه‌و زاته هه‌میشه و به‌رده‌وام هه‌ر زیندووه‌، جگه له‌و خوایه‌کی تر نیه‌، که‌وابوو هانا و هاوار و نزاتان ڕوو به‌و بێت، ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری به‌رنامه و ئاینه‌که‌ی ئه‌و بن، سوپاس و ستایش بۆ خوا، که په‌روه‌ر‌دگاری هه‌موو جیهانیانه‌
ھەر زیندووە و ھیچ پەرستراوێکی بەھەق وڕاست نیە جگە لە ئەو کەواتە خوا بپەرستن بەدڵسۆزی وتەنھا بۆ ئەو ملکەچ بن

Kurmanji

Ew zindiye ku ji wi peve tu Xuda ninin. Nexwe hun ji dil gazi wi bikin-wi bihebinin din her je re pak biderin. Pesn u sipas ji Xudaye perwerdekare hemu aleman re ye
Ew zindiyê ku ji wî pêve tu Xuda nînin. Nexwe hûn ji dil gazî wî bikin-wî bihebînin dîn her jê re pak bidêrin. Pesn û sipas ji Xudayê perwerdekarê hemû aleman re ye

Latin

He est Vivus; ibi non est deus absque He! Vos worship Eum alone devoting tuus religionis absolutely Eum alone Praise est DEUS Dominus universe

Lingala

Azali na bomoyi, nzambe mosusu azali te ya kobondela na bosóló sé ye mei, bobelela ye na bomoko bwa ye, mpe holanda lingomba lilamu (islamu), lokumu na Allah Nkolo wa molongo

Luyia

Naye Nomulamu abulaho Nyasaye wundi owulali Ye , khomumulaame mubutwenufu, oluyali nilwa Nyasaye Omulesi webilonje bioosi

Macedonian

Тој е Живиот, нема друг бог освен Него, па, молете Го, исповедајќи Му чиста вера: „Благодарноста Му припаѓа на Аллах, Господар на световите!“
n e ziv. Nema drug bog osven Nego. Pa, povikuvajte Go cisto, mispoveduvajki ja verata kon Nego. Blagodarenie na Allah, Gospodarot na svetovite
n e živ. Nema drug bog osven Nego. Pa, povikuvajte Go čisto, mispoveduvajḱi ja verata kon Nego. Blagodarenie na Allah, Gospodarot na svetovite
н е жив. Нема друг бог освен Него. Па, повикувајте Го чисто, мисповедувајќи ја верата кон Него. Благодарение на Аллах, Господарот на световите

Malay

Dia lah Yang Tetap Hidup; tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka sembahlah kamu akan Dia dengan mengikhlaskan amal ugama kamu kepadaNya semata-mata. Segala puji tertentu bagi Allah Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan sekalian alam

Malayalam

avanakunnu jiviccirikkunnavan. avanallate yatearu daivavumilla. atinal kil‌vanakkam avan niskalankamakkikkeant ninnal avaneat prart'thikkuka. leakannalute raksitavaya allahuvinn stuti
avanākunnu jīviccirikkunnavan. avanallāte yāteāru daivavumilla. atināl kīḻ‌vaṇakkaṁ avan niṣkaḷaṅkamākkikkeāṇṭ niṅṅaḷ avanēāṭ prārt'thikkuka. lēākaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuvinn stuti
അവനാകുന്നു ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവന്‍. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അവന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്ന് സ്തുതി
avanakunnu jiviccirikkunnavan. avanallate yatearu daivavumilla. atinal kil‌vanakkam avan niskalankamakkikkeant ninnal avaneat prart'thikkuka. leakannalute raksitavaya allahuvinn stuti
avanākunnu jīviccirikkunnavan. avanallāte yāteāru daivavumilla. atināl kīḻ‌vaṇakkaṁ avan niṣkaḷaṅkamākkikkeāṇṭ niṅṅaḷ avanēāṭ prārt'thikkuka. lēākaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhuvinn stuti
അവനാകുന്നു ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവന്‍. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അതിനാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അവന് നിഷ്കളങ്കമാക്കിക്കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അവനോട് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹുവിന്ന് സ്തുതി
avan ennennum jiviccirikkunnavanan. avanallate daivamilla. atinal atmarthatayeate avanu matram kilppetuka. avaneatu matram prarthikkuka. prapancanathanaya allahuvinan sarvastutiyum
avan ennennuṁ jīviccirikkunnavanāṇ. avanallāte daivamilla. atināl ātmārthatayēāṭe avanu mātraṁ kīḻppeṭuka. avanēāṭu mātraṁ prārthikkuka. prapañcanāthanāya allāhuvināṇ sarvastutiyuṁ
അവന്‍ എന്നെന്നും ജീവിച്ചിരിക്കുന്നവനാണ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അതിനാല്‍ ആത്മാര്‍ഥതയോടെ അവനു മാത്രം കീഴ്പ്പെടുക. അവനോടു മാത്രം പ്രാര്‍ഥിക്കുക. പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവിനാണ് സര്‍വസ്തുതിയും

Maltese

Huwa l-Ħajf Ma hemmx alla ieħor għajru. Mela sejħulu. u oqogħdu għalih biss' It-tifħir lil Alla Sid il-ħolqien
Huwa l-Ħajf Ma hemmx alla ieħor għajru. Mela sejħulu. u oqogħdu għalih biss' It-tifħir lil Alla Sid il-ħolqien

Maranao

Skaniyan so Oyagoyag: da a tohan a inonta Skaniyan: Na zoasoata niyo Skaniyan, sa totolabosa niyo Rkaniyan so okit ko kapagintaw. So podi na rk o Allah, a Kadnan o manga kaadn

Marathi

To jivanta ahe, tyacyakherija konihi upasya nahi, tevha tumhi visud'dha manane tyacica upasana karita tyala pukara, sarva prasansa allaha karitaca ahe, jo samasta visvanca svami va palanakarta ahe
Tō jivanta āhē, tyācyākhērīja kōṇīhī upāsya nāhī, tēvhā tumhī viśud'dha manānē tyācīca upāsanā karīta tyālā pukārā, sarva praśansā allāha karītāca āhē, jō samasta viśvān̄cā svāmī va pālanakartā āhē
६५. तो जिवंत आहे, त्याच्याखेरीज कोणीही उपास्य नाही, तेव्हा तुम्ही विशुद्ध मनाने त्याचीच उपासना करीत त्याला पुकारा, सर्व प्रशंसा अल्लाह करीताच आहे, जो समस्त विश्वांचा स्वामी व पालनकर्ता आहे

Nepali

Tyo jivanta cha, usabaheka aru kohi satya pujya chaina. Atah timile usaiko upasana gardai usaila'i pukara, sampurna visesata allahakai lagi cha, jo sampurna jagatako palanakarta ho
Tyō jīvanta cha, usabāhēka aru kōhī satya pūjya chaina. Ataḥ timīlē usaikō upāsanā gardai usailā'ī pukāra, sampūrṇa viśēṣatā allāhakai lāgi cha, jō sampūrṇa jagatakō pālanakartā hō
त्यो जीवन्त छ, उसबाहेक अरु कोही सत्य पूज्य छैन । अतः तिमीले उसैको उपासना गर्दै उसैलाई पुकार, सम्पूर्ण विशेषता अल्लाहकै लागि छ, जो सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ता हो ।

Norwegian

Han er den Levende. Det er ingen gud utenom Ham. Sa pakall Ham, idet dere vier Ham religiøs oppriktighet. Lov og pris tilhører Gud, all verdens Herre
Han er den Levende. Det er ingen gud utenom Ham. Så påkall Ham, idet dere vier Ham religiøs oppriktighet. Lov og pris tilhører Gud, all verdens Herre

Oromo

Inni jiraataadhaIsa malee dhugaan gabbaramaan hin jiruKanaafuu amantii Isaaf qulqulleessaa, Isa kadhaaFaaruun kan Rabbii, Gooftaa aalama hundaa ta’eeti

Panjabi

Uha jivita hai usa tom' binham ko'i pujanayonga nahim, so tusim use nu hi pukarom dina nu use la'i pavitara karade ho'e. Sari prasasa alaha la'i hai jihara sare sasara da palanahara hai
Uha jīvita hai usa tōṁ' binhāṁ kō'ī pūjaṇayōṅga nahīṁ, sō tusīṁ usē nū hī pukārōṁ dīna nū usē la'ī pavitara karadē hō'ē. Sārī prasasā alāha la'ī hai jihaṛā sārē sasāra dā pālaṇahāra hai
ਉਹ ਜੀਵਿਤ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਂਗ ਨਹੀਂ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਪੁਕਾਰੋਂ ਦੀਨ ਨੂੰ ਉਸੇ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ। ਸਾਰੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਅੱਲਾਹ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।

Persian

او زنده است. خدايى جز او نيست. او را بخوانيد در حالى كه دين او را به اخلاص پذيرفته باشيد، كه ستايش از آن خدايى است كه پروردگار جهانيان است
او زنده [ى واقعى‌] است. معبودى جز او نيست. پس او را بخوانيد در حالى كه بندگى را براى او خالص كرده‌ايد. ستايش ويژه‌ى خدا، پروردگار جهانيان است
اوست زنده که خدایی جز او نیست، پس او را -در حالی که دین خود را برای او پیراسته می‌دارید بخوانید، سپاس خداوند را که پروردگار جهانیان است‌
او زنده است، هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، پس در حالی‌که دین خود را خالص گردانیده او را بخوانید، حمد و ستایش مخصوص الله پروردگار جهانیان است
اوست زنده [بی زوال]، هیچ معبودی جز او نیست، پس او را در حالی که ایمان و عبادت را برای او [از هر گونه شرکی] خالص می کنید، بپرستید. همه ستایش ها ویژه خدا پروردگار جهانیان است
الله زنده [و پاینده] است و معبودى [به‌حق] جز او نیست؛ پس او را با خلوص اعتقاد بخوانید. ستایش و سپاس مخصوص الله، پروردگار جهانیان است
او خدای زنده ابد است، جز او هیچ خدایی نیست، پس تنها او را بخوانید و به اخلاص در دین بنده او باشید، که ستایش و سپاس مخصوص خدای یکتا آفریدگار عالمیان است
او است زنده نیست خدائی جز او پس بخوانیدش پاک‌دارندگان برایش دین را سپاس خدای را پروردگار جهانیان‌
اوست [همان‌] زنده‌اى كه خدايى جز او نيست. پس او را در حالى كه دين [خود] را براى وى بى‌آلايش گردانيده‌ايد بخوانيد. سپاس‌[ها همه‌] ويژه خدا پروردگار جهانيان است
اوست تنها زنده‌ی پاینده (و) خدایی جز او نیست. پس او را -در حالی‌که دین (خود) را برای وی بی‌‌آلایش گردانیده‌اید- بخوانید. سپاس(ها همه) ویژه‌ی خدا، پروردگار جهانیان است
اوست زنده‌اى که جز او معبودى نیست. پس او را در حالى بخوانید که دین را برایش خالص کرده‌اید. سپاس و ستایش مخصوص خداوندى است که پروردگار جهانیان است
زنده‌ی جاوید او است. جز او خدائی وجود ندارد، پس او را به فریاد خوانید و عبادت را خاصّ او بدانید. سپاس و ستایش الله را سزا است که پروردگار جهانیان است
زنده (واقعی) اوست؛ معبودی جز او نیست؛ پس او را بخوانید در حالی که دین خود را برای او خالص کرده‌اید! ستایش مخصوص خداوندی است که پروردگار جهانیان است
اوست زنده [جاويد]، خدايى جز او نيست، پس او را بخوانيد در حالى كه دين را ويژه او كرده باشيد، سپاس و ستايش خداى راست، پروردگار جهانيان
او زنده است، هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، پس در حالی که دین خود را خالص گردانیده او را بخوانید، حمد و ستایش مخصوص خداوند پروردگار جهانیان است

Polish

On - Zyjacy!. Nie ma boga, jak tylko On! Witajcie Go wiec; wyznajac szczerze Jego religie: Chwała Bogu - Panu swiatow
On - Żyjący!. Nie ma boga, jak tylko On! Witajcie Go więc; wyznając szczerze Jego religię: Chwała Bogu - Panu światów

Portuguese

Ele e O Vivente. Nao existe deus senao Ele. Entao, adorai-O, sendo sinceros com Ele, na devocao. Louvor a Allah, O Senhor dos mundos
Ele é O Vivente. Não existe deus senão Ele. Então, adorai-O, sendo sinceros com Ele, na devoção. Louvor a Allah, O Senhor dos mundos
Ele e o vivente! Nao ha mais divindade, alem d'Ele! Invocai-O, pois, sinceramente! Louvado seja Deus, Senhor doUniverso
Ele é o vivente! Não há mais divindade, além d'Ele! Invocai-O, pois, sinceramente! Louvado seja Deus, Senhor doUniverso

Pushto

هم دى (تل) ژوندى دى، نشته هېڅ حق معبود مګر هم دى دى، نو تاسو دا بلئ، په داسې حال كې چې هم ده لره د دین خالص كوونكي یئ، ټول د كمال صفتونه خاص د الله رب العالمین لپاره دي
هم دى (تل) ژوندى دى، نشته هېڅ حق معبود مګر هم دى دى، نو تاسو دا بلئ، په داسې حال كې چې هم ده لره د دین خالص كوونكي یئ، ټول د كمال صفتونه خاص د الله رب العالمین لپاره دي

Romanian

El este Viul! Nu este dumnezeu afara de El. Chemati-L, curati Lui in credinta. Lauda lui Dumnezeu, Stapanul lumilor
El este Viul! Nu este dumnezeu afară de El. Chemaţi-L, curaţi Lui în credinţă. Laudă lui Dumnezeu, Stăpânul lumilor
El exista Viata; acolo nu exista dumnezeu except El! Tu închinare Him singur devoting vostri religie absolutely Him singur! Lauda exista DUMNEZEU Domnitor univers
El este Cel Veºnic Viu [Al-Hayy]. Nu exista alta divinitate afara de El, deci chemaþi-L pe El cu credinþa curata numai in El! Marire lui Allah, Stapanul lumilor
El este Cel Veºnic Viu [Al-Hayy]. Nu existã altã divinitate afarã de El, deci chemaþi-L pe El cu credinþã curatã numai în El! Mãrire lui Allah, Stãpânul lumilor

Rundi

Imana niyo ifise ubuzima bw’imisi yose, ntawundi asengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene gusa, rero nimu yisabe bimwe bivuye kumishaha yanyu kandi muyi kengurukire kuko ishimagizwa ryose niryo rikwiriye Imana Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

El este Viul! Nu este dumnezeu afara de El. Chemati-L, curati Lui in credinta. Lauda lui Dumnezeu, Stapanul lumilor
Он – Наиживейший [извечный и вечно живой], нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него. Обращайтесь же (с мольбой) к Нему (и поклоняйтесь Ему), делая (мольбу и) поклонение исключительным только Ему! (И) (вся) хвала Аллаху, Господу миров [Создателю и Управителю всех творений]
On - Zhivoy, i net bozhestva, krome Nego. Vzyvayte zhe k Nemu, ochishchaya pered Nim veru. Khvala Allakhu, Gospodu mirov
Он - Живой, и нет божества, кроме Него. Взывайте же к Нему, очищая перед Ним веру. Хвала Аллаху, Господу миров
Krome Yego, Yego Zhivogo, net Boga. Potomu, Yego prizyvayte, iskrenno sovershaya dlya Nego dela blagochestiya. Slava Bogu, Gospodu mirov
Кроме Его, Его Живого, нет Бога. Потому, Его призывайте, искренно совершая для Него дела благочестия. Слава Богу, Господу миров
On - zhivoy, net bozhestva, krome Nego; vzyvayte zhe k Nemu, ochishchaya pred Nim veru! Khvala Allakhu, Gospodu mirov
Он - живой, нет божества, кроме Него; взывайте же к Нему, очищая пред Ним веру! Хвала Аллаху, Господу миров
On - [vechno] zhivoy, net boga, krome Nego. Tak vzyvayte zhe k Nemu v vashey iskrenney vere. Khvala Allakhu, Gospodu obitateley mirov
Он - [вечно] живой, нет бога, кроме Него. Так взывайте же к Нему в вашей искренней вере. Хвала Аллаху, Господу обитателей миров
On - vechno zhivoy. Poistine, net boga, krome Nego! Vzyvayte k Nemu i iskrenne poklonyaytes' Yemu! Tol'ko On imeyet polnoye pravo na voskhvaleniye, poskol'ku On - Gospod' vsekh sozdaniy
Он - вечно живой. Поистине, нет бога, кроме Него! Взывайте к Нему и искренне поклоняйтесь Ему! Только Он имеет полное право на восхваление, поскольку Он - Господь всех созданий
On - zhivosushch! I net drugogo bozhestva - Lish' On odin. Vzyvayte zhe k Nemu I v svoyey vere iskrennost' blyudite. Khvala Allakhu - Gospodu mirov
Он - живосущ! И нет другого божества - Лишь Он один. Взывайте же к Нему И в своей вере искренность блюдите. Хвала Аллаху - Господу миров

Serbian

Он је Живи, нема истинског бога осим Њега, па, молите Га, исповедајући Му искрено веру. Свака хвала припада Аллаху, Господару светова

Shona

Ndivo vane kurarama kusingaperi, uye hakuna mumwe ane kodzero yokunamatwa kunze kwavo (Laa ilaaha illaa Huwa). Naizvozvo vadanei muchiita minamato yenyu yavo vega. Kurumbidzwa kwese ngakuve kuna Allah, Tenzi vezvinhu zvose (vanhu, maJinn nezvose zviripo)

Sindhi

اُھو (سدائين) جيئرو آھي اُن کانسواءِ ڪو عبادت جو لائق نه آھي تنھنڪري اُن لاءِ (پنھنجي) عبادت کي خالص ڪري کيس سڏيو، سڀ ساراھ جھانن جي پالڻھار الله کي جڳائي

Sinhala

ohuma amaraniyayi. ohu hæra, vena kisima deviyeku næta. ebævin “(minisune!) oba sampurnayenma parisuddha manasin yutuva ohuva aradhana karanu mænava! (mandayat) næmadum pilivet siyalla ohutama ayatya. (sakala) lokayanda utpadanaya kara, posanaya kara, samraksanaya karana allahtama siyalu prasamsa ayatya” (yayida pavasanu mænava)
ohuma amaraṇīyayi. ohu hæra, vena kisima deviyeku næta. ebævin “(minisunē!) oba sampūrṇayenma pariśuddha manasin yutuva ohuva ārādhanā karanu mænava! (mandayat) næmadum piḷivet siyalla ohuṭama ayatya. (sakala) lōkayanda utpādanaya kara, pōṣaṇaya kara, saṁrakṣaṇaya karana allāhṭama siyalū praśaṁsā ayatya” (yayida pavasanu mænava)
ඔහුම අමරණීයයි. ඔහු හැර, වෙන කිසිම දෙවියෙකු නැත. එබැවින් “(මිනිසුනේ!) ඔබ සම්පූර්ණයෙන්ම පරිශුද්ධ මනසින් යුතුව ඔහුව ආරාධනා කරනු මැනව! (මන්දයත්) නැමදුම් පිළිවෙත් සියල්ල ඔහුටම අයත්ය. (සකල) ලෝකයන්ද උත්පාදනය කර, පෝෂණය කර, සංරක්ෂණය කරන අල්ලාහ්ටම සියලූ ප්‍රශංසා අයත්ය” (යයිද පවසනු මැනව)
ohu jivamanayaya. ohu hæra venat deviyaku næta. eheyin numbala ohuta pamanak dahama puda kara avamkayin lesin ohu ærayum karanu. lokayanhi paramadhipati vu allahtama siyalu prasamsa
ohu jīvamānayāya. ohu hæra venat deviyaku næta. eheyin num̆balā ohuṭa pamaṇak dahama puda kara avaṁkayin lesin ohu ærayum karanu. lōkayanhi paramādhipati vū allāhṭama siyalu praśaṁsā
ඔහු ජීවමානයාය. ඔහු හැර වෙනත් දෙවියකු නැත. එහෙයින් නුඹලා ඔහුට පමණක් දහම පුද කර අවංකයින් ලෙසින් ඔහු ඇරයුම් කරනු. ලෝකයන්හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්ටම සියලු ප්‍රශංසා

Slovak

He bol Zivy; there nie bol god except He! Ona kult Him alone devoting tvoj nabozenstvo absolutely Him alone Chvalit bol GOD Lord universe

Somali

Waa Noolaha Daa'inka ah. Ma jiro ilaah aan Isaga aheyn, ee barya idinkoo u Keli yeelaya cibaadada. Ammaan idilkeed waxaa mudan Allaah, Rabbiga uunanka
Eebaha nool, Eebe aan isaga ahaynna ma jiro ee barya (caabudana) idinkoo u kaliyeeli Diinta, mahadna waxaa iska leh Eebaha Caalamka
Eebaha nool, Eebe aan isaga ahaynna ma jiro ee barya (caabudana) idinkoo u kaliyeeli Diinta, mahadna waxaa iska leh Eebaha Caalamka

Sotho

Ke Eena Ea Phelang. Ha ho `Mopi ntle ho Eena. Kahoo, Bitsang ho Eena, le Mo nehe lerato la sebele. Thoriso e be ho Allah, Mong`a Mafats’e

Spanish

El es el Viviente, no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El; adoradle pues, con sinceridad. Alabado sea Allah, Senor del Universo
Él es el Viviente, no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él; adoradle pues, con sinceridad. Alabado sea Allah, Señor del Universo
El es el Viviente; no hay ninguna divinidad verdadera con derecho a ser adorada excepto El. Adoradlo consagrando vuestra adoracion sinceramente a El. ¡Alabado sea Al-lah, Senor de toda la creacion
Él es el Viviente; no hay ninguna divinidad verdadera con derecho a ser adorada excepto Él. Adoradlo consagrando vuestra adoración sinceramente a Él. ¡Alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación
El es el Viviente; no hay ninguna divinidad verdadera con derecho a ser adorada excepto El. Adorenlo consagrando su adoracion sinceramente a El. ¡Alabado sea Al-lah, Senor de toda la creacion
Él es el Viviente; no hay ninguna divinidad verdadera con derecho a ser adorada excepto Él. Adórenlo consagrando su adoración sinceramente a Él. ¡Alabado sea Al-lah, Señor de toda la creación
El es el Vivo. No hay mas dios que E. ¡Invocadle rindiendole culto sincero! ¡Alabado sea Ala, Senor del universo
Él es el Vivo. No hay más dios que É. ¡Invocadle rindiéndole culto sincero! ¡Alabado sea Alá, Señor del universo
El es el Viviente; no hay mas deidad que El: invocadle, pues [a El solo], sinceros en vuestra fe en El. ¡La alabanza es debida por entero a Dios, el Sustentador de todos los mundos
Él es el Viviente; no hay más deidad que Él: invocadle, pues [a Él solo], sinceros en vuestra fe en Él. ¡La alabanza es debida por entero a Dios, el Sustentador de todos los mundos
El es el Viviente, no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El; invoquenlo solamente a El. Alabado sea Dios, Senor del universo
Él es el Viviente, no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él; invóquenlo solamente a Él. Alabado sea Dios, Señor del universo
El es el Vivo. No hay mas dios que El. Asi pues ¡Invocadle con una fe volcada solamente a El! ¡Alabado sea Dios, Senor del Universo
Él es el Vivo. No hay más dios que Él. Así pues ¡Invocadle con una fe volcada solamente a Él! ¡Alabado sea Dios, Señor del Universo

Swahili

Yeye Ndiye Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, Aliye hai Ambaye Ana uhai mkamilifu uliotimia, Hapana Mola isipokuwa Yeye. Basi muombeni na ielekezeni ibada Kwake Yeye, Peke Yake, hali ya kumtakasia Yeye Dini yenu na utiifu wenu. Shukrani zote ni za Mwenyezi Mungu na sifa kamilifu ni Zake, Mola wa viumbe wote
Yeye ndiye aliye Hai - hapana mungu isipo kuwa Yeye. Basi muabuduni Yeye mkimsafishia Dini Yeye. Sifa njema zote ni za Mwenyezi Mungu, Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Han ar Levande Gud; det finns ingen gud utom Han. Akalla Honom med ren och uppriktig tro! Allt lov och pris tillkommer Gud, varldarnas Herre
Han är Levande Gud; det finns ingen gud utom Han. Åkalla Honom med ren och uppriktig tro! Allt lov och pris tillkommer Gud, världarnas Herre

Tajik

U zinda ast, Xudoe ƣajri U nest. Uro iʙodat kuned, dar hole, ki dini Uro ʙa ixlos pazirufta ʙosed, ki sitois (sukru zikri nek) az oni Xudoest, ki Parvardigori cahonijon ast
Ū zinda ast, Xudoe ƣajri Ū nest. Ūro iʙodat kuned, dar hole, ki dini Ūro ʙa ixlos pazirufta ʙoşed, ki sitoiş (şukru zikri nek) az oni Xudoest, ki Parvardigori çahonijon ast
Ӯ зинда аст, Худое ғайри Ӯ нест. Ӯро ибодат кунед, дар ҳоле, ки дини Ӯро ба ихлос пазируфта бошед, ки ситоиш (шукру зикри нек) аз они Худоест, ки Парвардигори ҷаҳониён аст
U zinda va ʙoqi ast va Uro hajoti komil ast, hargiz fano namesavad, Allohe ʙarhaq, ƣajri U hec kas sazovori iʙodat nest. Tanho Uro iʙodat kuned va Uro ʙo duo ʙixoned, dar hole, ki dini Uro ʙa ixlos pazirufta ʙosed, ki sitoisi komil az oni Allohest, ki Parvardigori cahonijon ast
Ū zinda va ʙoqī ast va Ūro hajoti komil ast, hargiz fano nameşavad, Allohe ʙarhaq, ƣajri Ū heç kas sazovori iʙodat nest. Tanho Ūro iʙodat kuned va Ūro ʙo duo ʙixoned, dar hole, ki dini Ūro ʙa ixlos pazirufta ʙoşed, ki sitoişi komil az oni Allohest, ki Parvardigori çahonijon ast
Ӯ зинда ва боқӣ аст ва Ӯро ҳаёти комил аст, ҳаргиз фано намешавад, Аллоҳе барҳақ, ғайри Ӯ ҳеҷ кас сазовори ибодат нест. Танҳо Ӯро ибодат кунед ва Ӯро бо дуо бихонед, дар ҳоле, ки дини Ӯро ба ихлос пазируфта бошед, ки ситоиши комил аз они Аллоҳест, ки Парвардигори ҷаҳониён аст
Alloh taolo zinda [va pojanda] ast va ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest, pas, Uro ʙo xulusi e'tiqod ʙixoned. Sitois va sipos maxsusi Alloh taolo-Parvardigori cahonijon ast
Alloh taolo zinda [va pojanda] ast va ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest, pas, Ūro ʙo xulusi e'tiqod ʙixoned. Sitoiş va sipos maxsusi Alloh taolo-Parvardigori çahonijon ast
Аллоҳ таоло зинда [ва поянда] аст ва маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест, пас, Ӯро бо хулуси эътиқод бихонед. Ситоиш ва сипос махсуси Аллоҳ таоло-Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

avan nirantaramanavan; avanait tavira vanakkattirkuriya veru or iraivan arave illai. Akave, avanukku ninkal murrilum valippattuk kalapparra manatutan avanai alaippirkalaka! Ulakattar anaivaraiyum pataittu valarttup paripakkuvappatuttum allahvukke ellap pukalum urittanatu
avaṉ nirantaramāṉavaṉ; avaṉait tavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟu ōr iṟaivaṉ aṟavē illai. Ākavē, avaṉukku nīṅkaḷ muṟṟilum vaḻippaṭṭuk kalappaṟṟa maṉatuṭaṉ avaṉai aḻaippīrkaḷāka! Ulakattār aṉaivaraiyum paṭaittu vaḷarttup paripakkuvappaṭuttum allāhvukkē ellāp pukaḻum urittāṉatu
அவன் நிரந்தரமானவன்; அவனைத் தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு ஓர் இறைவன் அறவே இல்லை. ஆகவே, அவனுக்கு நீங்கள் முற்றிலும் வழிப்பட்டுக் கலப்பற்ற மனதுடன் அவனை அழைப்பீர்களாக! உலகத்தார் அனைவரையும் படைத்து வளர்த்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே எல்லாப் புகழும் உரித்தானது
Avane (enrenrum) uyirotiruppavan; avanaiyanri (veru) nayanillai - akave ninkal avanukke murrilum valipattu tuya ullattotu avanai alaiyunkal; al'hamtu lillahi rappil alamin - anaittup pukalum akilankal ellavarraiyum pataittuk kattup paripakkuvappatuttum nayanana allahvukke akum
Avaṉē (eṉṟeṉṟum) uyirōṭiruppavaṉ; avaṉaiyaṉṟi (vēṟu) nāyaṉillai - ākavē nīṅkaḷ avaṉukkē muṟṟilum vaḻipaṭṭu tūya uḷḷattōṭu avaṉai aḻaiyuṅkaḷ; al'hamtu lillāhi rappil ālamīṉ - aṉaittup pukaḻum akilaṅkaḷ ellāvaṟṟaiyum paṭaittuk kāttup paripakkuvappaṭuttum nāyaṉāṉa allāhvukkē ākum
அவனே (என்றென்றும்) உயிரோடிருப்பவன்; அவனையன்றி (வேறு) நாயனில்லை - ஆகவே நீங்கள் அவனுக்கே முற்றிலும் வழிபட்டு தூய உள்ளத்தோடு அவனை அழையுங்கள்; அல்ஹம்து லில்லாஹி ரப்பில் ஆலமீன் - அனைத்துப் புகழும் அகிலங்கள் எல்லாவற்றையும் படைத்துக் காத்துப் பரிபக்குவப்படுத்தும் நாயனான அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும்

Tatar

Ул – Аллаһ терек вә Аңардан башка Илаһә һич юк, Ислам динен Аллаһ ризалыгы өчен генә тотканыгыз хәлдә Аңа гына гыйбадәт кылыгыз, барча галәмне тәрбияләүче Аллаһуга барча мактау хастыр

Telugu

ayana sajivudu. Ayana tappa maroka aradhyudu ledu, kavuna miru ayanane prarthincandi! Mi dharmanni (bhaktini) kevalam ayana korake pratyekincukondi. Sarvastotralaku ar'hudu, sarvalokala posakudaina allah matrame
āyana sajīvuḍu. Āyana tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu, kāvuna mīru āyananē prārthin̄caṇḍi! Mī dharmānni (bhaktini) kēvalaṁ āyana korakē pratyēkin̄cukōṇḍi. Sarvastōtrālaku ar'huḍu, sarvalōkāla pōṣakuḍaina allāh mātramē
ఆయన సజీవుడు. ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు, కావున మీరు ఆయననే ప్రార్థించండి! మీ ధర్మాన్ని (భక్తిని) కేవలం ఆయన కొరకే ప్రత్యేకించుకోండి. సర్వస్తోత్రాలకు అర్హుడు, సర్వలోకాల పోషకుడైన అల్లాహ్ మాత్రమే
ఆయన సజీవుడు. ఆయన తప్ప మరో ఆరాధ్యుడు లేడు. కాబట్టి మీరు స్వచ్ఛమైన ఆరాధనను ఆయనకే సమర్పిస్తూ ఆయన్ని వేడుకోండి. ప్రశంసలన్నీ సకల లోకాల ప్రభువైన అల్లాహ్‌కే చెందుతాయి

Thai

phraxngkh khux phuthrng mi chiwit mimi phracea xun dı (thi thuk krab hiw doy theiyngthæ) nxkcak phraxngkh dangnan cng wingwxn khx tx phraxngkh doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna khxng phraxngkh brrda kar srrseriy nan pen khx ngxallxhˌ phracea hæng sakl lok
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng mī chīwit mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı (thī̀ t̄hūk krāb h̄ịŵ doy theī̀yngthæ̂) nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận cng wingwxn k̄hx t̀x phraxngkh̒ doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā k̄hxng phraxngkh̒ brrdā kār s̄rrs̄eriỵ nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
พระองค์คือผู้ทรงมีชีวิต ไม่มีพระเจ้าอื่นใด (ที่ถูกกราบไหว้โดยเที่ยงแท้) นอกจากพระองค์ ดังนั้นจงวิงวอนขอต่อพระองค์โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาของพระองค์ บรรดาการสรรเสริญนั้นเป็นของอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก
phraxngkh khux phuthrng mi chiwit mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan cng wingwxn khx tx phraxngkh doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna khxng phraxngkh brrda kar srrseriy nan pen khx ngxallxhˌ phracea hæng sakl lok
phraxngkh̒ khụ̄x p̄hū̂thrng mī chīwit mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận cng wingwxn k̄hx t̀x phraxngkh̒ doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı s̄ās̄nā k̄hxng phraxngkh̒ brrdā kār s̄rrs̄eriỵ nận pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok
พระองค์คือผู้ทรงมีชีวิต ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นจงวิงวอนขอต่อพระองค์โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในสาสนาของพระองค์ บรรดาการสรรเสริญนั้นเป็นของอัลลอฮฺ พระเจ้าแห่งสากลโลก

Turkish

Odur daimi diri, yoktur ondan baska tapacak, artık onun dininde, yureginizi ona baglayarak cagırın onu; hamd, alemlerin Rabbi Allah'a
Odur daimi diri, yoktur ondan başka tapacak, artık onun dininde, yüreğinizi ona bağlayarak çağırın onu; hamd, alemlerin Rabbi Allah'a
O daima diridir; O´ndan baska hicbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı ve samimi kisiler olarak O´na dua edin. Her turlu ovgu alemlerin Rabbi Allah´a mahsustur
O daima diridir; O´ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlâslı ve samimi kişiler olarak O´na dua edin. Her türlü övgü âlemlerin Rabbi Allah´a mahsustur
O, Hayy (diri) olandır. O'ndan baska Ilah yoktur; oyleyse dini yalnızca Kendisi'ne halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun
O, Hayy (diri) olandır. O'ndan başka İlah yoktur; öyleyse dini yalnızca Kendisi'ne halis kılanlar olarak O'na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun
Ebedi hayat sahibi ancak O’dur. O’ndan baska hic bir Ilah yoktur. O halde ibadeti O’na halis kılarak kendisine soyle dua edin: “- Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’ındır.”
Ebedî hayat sahibi ancak O’dur. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde ibadeti O’na hâlis kılarak kendisine şöyle dua edin: “- Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır.”
O hep diridir. O´ndan baska tanrı yoktur. Dini O´na halis kılarak kulluk edip yalvarın. Alemlerin Rabbına hamd olsun
O hep diridir. O´ndan başka tanrı yoktur. Dini O´na hâlis kılarak kulluk edip yalvarın. Âlemlerin Rabbına hamd olsun
O diridir, O'ndan baska tanrı yoktur. Dini yalnız O'na has kılarak O'na yalvarın. Ovgu, Alemlerin Rabbi Allah icindir
O diridir, O'ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız O'na has kılarak O'na yalvarın. Övgü, Alemlerin Rabbi Allah içindir
Daimi bir hayat sahibi ancak O'dur. O'ndan baska ilah yoktur. Onun icin dini halis kilarak O'na, hep O'na yalvarin. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur
Daimî bir hayat sahibi ancak O'dur. O'ndan baska ilâh yoktur. Onun için dini halis kilarak O'na, hep O'na yalvarin. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur
O daima diridir; O'ndan baska hicbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı ve samimi kisiler olarak O'na dua edin. Her turlu ovgu alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
O daima diridir; O'ndan başka hiçbir tanrı yoktur. O halde dinde ihlaslı ve samimi kişiler olarak O'na dua edin. Her türlü övgü alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur
O, Diridir; O'ndan baska tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu cagırın. Evrenin Rabbi ALLAH'a ovguler olsun
O, Diridir; O'ndan başka tanrı yoktur. Dini sadece O'na ait kılarak O'nu çağırın. Evrenin Rabbi ALLAH'a övgüler olsun
Daimi bir hayat sahibi ancak O'dur. O'ndan baska ilah yoktur. Onun icin dini halis kılarak O'na, hep O'na yalvarın. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur
Daimî bir hayat sahibi ancak O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur. Onun için dini halis kılarak O'na, hep O'na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur
Gercek hayat sahibi ancak O´dur, O´ndan baska tapılacak yoktur. Onun icin dini halis kılarak O´na, hep O´na yalvarın! Hamd o alemlerin Rabbi olan Allah´ın
Gerçek hayat sahibi ancak O´dur, O´ndan başka tapılacak yoktur. Onun için dini halis kılarak O´na, hep O´na yalvarın! Hamd o alemlerin Rabbi olan Allah´ın
Daimi bir hayat sahibi ancak O´dur. O´ndan baska ilah yoktur. Onun icin dini halis kılarak O´na, hep O´na yalvarın. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah´a mahsustur
Daimî bir hayat sahibi ancak O´dur. O´ndan başka ilâh yoktur. Onun için dini halis kılarak O´na, hep O´na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah´a mahsustur
O diridir. O´ndan baska ilah yoktur. Dini yalnız O´na has kılarak O´na yalvarın. Ovgu, alemlerin rabbi Allah icindir
O diridir. O´ndan başka ilah yoktur. Dini yalnız O´na has kılarak O´na yalvarın. Övgü, alemlerin rabbi Allah içindir
O, Hayy (diri) olandır. O´ndan baska tanrı yoktur; oyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O´na dua edin. Alemlerin rabbine hamdolsun
O, Hayy (diri) olandır. O´ndan başka tanrı yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O´na dua edin. Alemlerin rabbine hamdolsun
O, daima yasayandır. Ondan baska hicbir Tanrı yokdur. O halde Ona, dininde ihlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, «Hamd olsun, kainatın Rabbi olan Allaha» (diyerek) dua edin
O, dâima yaşayandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde Ona, dîninde ihlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, «Hamd olsun, kâinatın Rabbi olan Allaha» (diyerek) düâ edin
O; diridir. O´ndan baska hic bir ilah yoktur. Oyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O´na dua edin. Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah´a
O; diridir. O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. Öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O´na dua edin. Hamd olsun alemlerin Rabbı Allah´a
O, Hayy´dır (hayatta olan). O´ndan baska Ilah yoktur. Oyleyse dini O´na halis kılarak (Allah´a) dua edin. Hamd, alemlerin Rabbi Allah´a mahsustur
O, Hayy´dır (hayatta olan). O´ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse dîni O´na halis kılarak (Allah´a) dua edin. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah´a mahsustur
Huvel hayyu la ilahe illa huve fed´uhu muhlisıyne lehud dın elhamdu lillahi rabbil alemın
Hüvel hayyü la ilahe illa hüve fed´uhü muhlisıyne lehüd dın elhamdü lillahi rabbil alemın
Huvel hayyu la ilahe illa huve fed’uhu muhlisine lehud din(dine), el hamdu lillahi rabbil alemin(alemine)
Huvel hayyu lâ ilâhe illâ huve fed’ûhu muhlisîne lehud dîn(dîne), el hamdu lillâhi rabbil âlemîn(âlemîne)
O, hep diri´dir; O´ndan baska ilah yoktur, oyleyse icten bir inancla yalnız O´na baglanarak O´na yalvarın. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah´a mahsustur
O, hep diri´dir; O´ndan başka ilah yoktur, öyleyse içten bir inançla yalnız O´na bağlanarak O´na yalvarın. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah´a mahsustur
huve-lhayyu la ilahe illa huve fed`uhu muhlisine lehu-ddin. elhamdu lillahi rabbi-l`alemin
hüve-lḥayyü lâ ilâhe illâ hüve fed`ûhü muḫliṣîne lehü-ddîn. elḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn
O diridir; O'ndan baska hakkıyla ibadete layık hicbir ilah yoktur. Dini O'na halis kılarak (O'nu birleyerek) yalnız O'na ibadet edin (O'na hicbir seyi ortak kosmayın). Hamd, Alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur
O diridir; O'ndan başka hakkıyla ibadete layık hiçbir ilâh yoktur. Dini O'na hâlis kılarak (O'nu birleyerek) yalnız O'na ibadet edin (O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın). Hamd, Âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur
O, hayat sahibidir. Ondan baska ilah yoktur. Dini ona tahsis ederek, yalnızca ona dua/kulluk edin. Hamd, alemlerin Rabb’i Allah’a mahsustur
O, hayat sahibidir. Ondan başka ilah yoktur. Dini ona tahsis ederek, yalnızca ona dua/kulluk edin. Hamd, alemlerin Rabb’i Allah’a mahsustur
O, hayat sahibidir. Ondan baska (hak) ilah yoktur. Dini ona halis kılarak, yalnızca ona dua edin. Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur
O, hayat sahibidir. Ondan başka (hak) ilah yoktur. Dini ona halis kılarak, yalnızca ona dua edin. Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur
Tam manasıyla Diri olan yalnız O'dur.O’ndan baska tanrı yoktur.Oyleyse ibadeti gonulden olarak ve yalnız O’na yapın, yalnız O’na yalvarın.Butun hamd ve ovguler alemlerin Rabbi Allah’adır
Tam mânasıyla Diri olan yalnız O'dur.O’ndan başka tanrı yoktur.Öyleyse ibadeti gönülden olarak ve yalnız O’na yapın, yalnız O’na yalvarın.Bütün hamd ve övgüler âlemlerin Rabbi Allah’adır
O diridir, O'ndan baska tanrı yoktur. Dini yalnız kendisine halis kılarak O'na yalvarın. Hamd, alemlerin Rabbine mahsustur
O diridir, O'ndan başka tanrı yoktur. Dini yalnız kendisine halis kılarak O'na yalvarın. Hamd, alemlerin Rabbine mahsustur
O, hayy (diri) olandır, O´ndan baska ilah yoktur; oyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O´na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun
O, hayy (diri) olandır, O´ndan başka ilah yoktur; öyleyse dini yalnızca kendisine halis kılanlar olarak O´na dua edin. Alemlerin Rabbine hamd olsun
O, hayat sahibidir. Ondan baska (hak) ilah yoktur. Dini ona halis kılarak, yalnızca O'na dua edin. Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur
O, hayat sahibidir. Ondan başka (hak) ilah yoktur. Dini ona halis kılarak, yalnızca O'na dua edin. Hamd, alemlerin Rabbi Allah’a mahsustur
Hayy O'dur! Tanrı yoktur O'ndan baska. Dini kendisine ozguleyerek dua edin O'na. Hamt olsun alemlerin Rabbi'ne
Hayy O'dur! Tanrı yoktur O'ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O'na. Hamt olsun âlemlerin Rabbi'ne
Hayy O´dur! Tanrı yoktur O´ndan baska. Dini kendisine ozguleyerek dua edin O´na. Hamt olsun alemlerin Rabbi´ne
Hayy O´dur! Tanrı yoktur O´ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O´na. Hamt olsun âlemlerin Rabbi´ne
Hayy O´dur! Tanrı yoktur O´ndan baska. Dini kendisine ozguleyerek dua edin O´na. Hamt olsun alemlerin Rabbi´ne
Hayy O´dur! Tanrı yoktur O´ndan başka. Dini kendisine özgüleyerek dua edin O´na. Hamt olsun âlemlerin Rabbi´ne

Twi

Ɔne Ɔteasefoͻ no, awurade biara nnihͻ gyesε Ɔno nko ara. Enti monfa nokorε ne ahobraseε nsu mfrε no mfa ͻsom ma no. Aseda nyinaa wͻ Nyankopͻn Abͻdeε nyinaa Wura no

Uighur

اﷲ ھاياتتۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، دىنىڭلارنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ قا خاستۇر
ئاللاھ ھاياتتۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، دىنىڭلارنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا ئۇنىڭغا ئىبادەت قىلىڭلار، جىمى ھەمدۇسانا ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھقا خاستۇر

Ukrainian

Він — Живий, немає бога, крім Нього! Кличте Його, щиро сповідуючи свою релігію перед Ним! Хвала Аллагу, Господу світів
Vin yavlyaye soboyu Zhyttya; nemaye boha krim Vin. Vy budete obozhnyuvaty Yoho vyklyuchno, prysvyachuyuchy vashu relihiyu absolyutno yomu yedynu. Pokhvalitʹ musytʹ BOH, Lord vsesvitu
Він являє собою Життя; немає бога крім Він. Ви будете обожнювати Його виключно, присвячуючи вашу релігію абсолютно йому єдину. Похваліть мусить БОГ, Лорд всесвіту
Vin — Zhyvyy, nemaye boha, krim Nʹoho! Klychte Yoho, shchyro spoviduyuchy svoyu relihiyu pered Nym! Khvala Allahu, Hospodu svitiv
Він — Живий, немає бога, крім Нього! Кличте Його, щиро сповідуючи свою релігію перед Ним! Хвала Аллагу, Господу світів
Vin — Zhyvyy, nemaye boha, krim Nʹoho! Klychte Yoho, shchyro spoviduyuchy svoyu relihiyu pered Nym! Khvala Allahu, Hospodu svitiv
Він — Живий, немає бога, крім Нього! Кличте Його, щиро сповідуючи свою релігію перед Ним! Хвала Аллагу, Господу світів

Urdu

Wahi zinda hai uske siwa koi mabood nahin.Usi ko tum pukaro apne deen ko uske liye khaalis karke. Saari tareef Allah Rabbul aalameen hi ke liye hai
وہی زندہ ہے اُس کے سوا کوئی معبود نہیں اُسی کو تم پکارو اپنے دین کو اس کے لیے خالص کر کے ساری تعریف اللہ ربّ العالمین ہی کے لیے ہے
وہی ہمیشہ زندہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں پس اسی کو پکارو خاص اسی کی بندگی کرتے ہوئے سب تعریف الله کے لیے ہے جو سارے جہان کا پالنے والا ہے
وہ زندہ ہے (جسے موت نہیں) اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں تو اس کی عبادت کو خالص کر کر اسی کو پکارو۔ ہر طرح کی تعریف خدا ہی کو (سزاوار) ہے جو تمام جہان کا پروردگار ہے
وہ ہے زندہ رہنے والا [۸۷] کسی کی بندگی نہیں اسکے سوائے سو اس کو پکارو خالص کر کر اس کی بندگی سب خوبی اللہ کو جو رب ہے سارے جہان کا [۸۸]
وہی (حقیقی) زندہ ہے اس کے سوا کوئی الٰہ (خدا) نہیں ہے سو اسی کو پکارو دین کو اس کیلئے خالص کرتے ہوئے۔ ہر قسم کی تعریف اللہ کیلئے ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے۔
Woh zindah hai jiss kay siwa koi mabood nahi pus tum khalis ussi ki ibadat kertay huyey ussay pukaro tamam khoobiyen Allah hi kay liye hain jo tamam jahano ka rab hai
وه زنده ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں پس تم خالص اس کی عبادت کرتے ہوئے اسے پکارو، تمام خوبیاں اللہ ہی کے لیے ہیں جو تمام جہانوں کا رب ہے
wo zinda hai jis ke siva koyi maboodh nahi, pas tum qaalis osi ki ibaadath karte hoye ose pukaaro, tamaam qobiya Allah hee ke liye hai, jo tamaam jahaano ka rab hai
وہی ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے کوئی عبادت کے لائق نہیں بجز اس کے پس اس کی عبادت کرو اپنے دین کو اس کے لیے خالص کرتے ہوئے سب تعریفیں اللہ کے لیے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے
وہی زندہ ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس تم اس کی عبادت اُس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے
وہی سدا زندہ ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، اس لیے اس کو اس طرح پکارو کہ تمہاری تابع داری خالص اسی کے لیے ہو۔ تمام تعریفیں اللہ کے لیے ہیں جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
وہ ہمیشہ زندہ رہنے والا ہے اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہٰذا تم لوگ اخلاص دین کے ساتھ اس کی عبادت کرو کہ ساری تعریف اسی عالمین کے پالنے والے خدا کے لئے ہے

Uzbek

У зот тирикдир. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, Унга динни холис қилган ҳолда дуо қилинг. Оламларнинг Робби Аллоҳга ҳамдлар бўлсин
У тирик Зотдир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Унинг Ўзигина бордир. Бас, (эй мўминлар), сизлар (Аллоҳга) У зот учун динни холис қилган ҳолингизда дуо-илтижо қилингиз! Ҳамду сано барча оламларнинг Парвардигори Аллоҳ учундир
У зот тирикдир. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, Унга динни холис қилган ҳолда дуо қилинг. Оламларнинг Робби Аллоҳга ҳамдлар бўлсин. (Аллоҳга холис бўйсунган ҳолда, шариатга тўла амал қилган ҳолда, иймон-эътиқодни ёлғону риёдан пок ўтган ҳолда дуо-ибодат қилинг)

Vietnamese

Ngai la Đang Hang song. Khong co Thuong Đe nao khac ca, duy chi Ngai (la Thuong Đe). Do đo, hay cau nguyen Ngai, chan thanh ton tho chi rieng Ngai. Moi loi ca tung đeu thuoc ve Allah, Thuong Đe (Đang Chu Te) cua vu tru va muon loai
Ngài là Đấng Hằng sống. Không có Thượng Đế nào khác cả, duy chỉ Ngài (là Thượng Đế). Do đó, hãy cầu nguyện Ngài, chân thành tôn thờ chỉ riêng Ngài. Mọi lời ca tụng đều thuộc về Allah, Thượng Đế (Đấng Chủ Tể) của vũ trụ và muôn loài
Ngai la Đang Song Mai, khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai. Boi the, hay cau nguyen Ngai, mot long tho phuong mot minh Ngai. Alhamdulillah (xin ta on, ca ngoi va tan duong Allah), Thuong Đe cua vu tru va van vat
Ngài là Đấng Sống Mãi, không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài. Bởi thế, hãy cầu nguyện Ngài, một lòng thờ phượng một mình Ngài. Alhamdulillah (xin tạ ơn, ca ngợi và tán dương Allah), Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật

Xhosa

Yena Uphila ngonaphakade, akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, ngoko thandazani kuYe, ninyanisekile kuYe enkolweni, iindumiso zonke mazibe kuAllâh iNkosi yamaphakade

Yau

Jwalakwe ni Jwaumi wandamo, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwelepejo, basi mum’bombani Jwalakwe mwakunswejechesya dini Jakwe. Lumbili losope lwene alapikwe Allah, M’mbuje jwa iwumbe yosope
Jwalakwe ni Jwaumi wandamo, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, basi mum’bombani Jwalakwe mwakunswejechesya dini Jakwe. Lumbili losope lwene alapikwe Allah, M’mbuje jwa iwumbe yosope

Yoruba

Oun ni Alaaye. Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Nitori naa, e pe E ni ti olusafomo-esin fun Un. Gbogbo ope n je ti Allahu, Oluwa gbogbo eda
Òun ni Alààyè. Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Nítorí náà, ẹ pè É ní ti olùṣàfọ̀mọ́-ẹ̀sìn fún Un. Gbogbo ọpẹ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

Ungophilayo, ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwakhe ngakho-ke bizani yena nibe qotho kuyena enkolweni, udumo malube kuMvelinqangi iNkosi yemihlaba