Achinese

Tuhan Neupeujeut bumoe keu gata Mangat tamita sinan napakah Jeut teumpat tanuep sinan dum gata Langet Neubina leupah that luah Neupeujeut langet saboh bangunan Gata pih meunan rupa dum indah Neupeujeut rupa indah han sakri Neubri raseuki teuh dumpeue mudah Raseuki nyang got cita ngon rasa Nyan keuh Po gata cit sidroe Allah Maha Suci Droeneuh Po dum alam s

Afar

Yalla kinni baaxó gub (madab) siinih abteeh, qaran amô tabsa siinih abtem. kaadu sin weeloyseeh, weeloolá sin yeymeeqeeh, rizqhik meqem siinih yecee. toh Yallaay sin Rabbi too niqgmootá siinih teceem, tohul Yallih kayrii kee muxxó maggoh, Usuk ginô Rabbi

Afrikaans

Dit is Allah wat die aarde vir julle as ’n rusplek gemaak het en die hemel as ’n gewelf, en Hy het julle gevorm en julle mooi van fatsoen gemaak, en Hy het julle van goeie dinge voorsien. Dít is Allah, julle Heer. Geseënd is Allah, die Heer van die Wêrelde

Albanian

All-llahu eshte Ai qe ua ka bere token vendbanim, kurse qiellin kulm. Ju ka dhene formen, dhe formen tuaj e bene te mire dhe ju furnizon me te mira. Ai eshte All-llahu, Zoti juaj, dhe qofte bekuar All-llahu, Zot i boterave
All-llahu është Ai që ua ka bërë tokën vendbanim, kurse qiellin kulm. Ju ka dhënë formën, dhe formën tuaj e bënë të mirë dhe ju furnizon me të mira. Ai është All-llahu, Zoti juaj, dhe qoftë bekuar All-llahu, Zot i botërave
Ja, ky eshte Perendia juaj, Zoti i juaj. Eshte i lartesuar Perendia, ai qe ua ka bere Token vendbanim e qiellin kulm, dhe u ka dhene forme, e ju ka zbukuruar formen dhe u ka furnizuar me ushqime te mira. Ja, ky eshte Perendia juaj, Zoti i juaj. Eshte i lartesuar Perendia, Zoti i gjithesise
Ja, ky është Perëndia juaj, Zoti i juaj. Është i lartësuar Perëndia, ai që ua ka bërë Tokën vendbanim e qiellin kulm, dhe u ka dhënë formë, e ju ka zbukuruar formën dhe u ka furnizuar me ushqime të mira. Ja, ky është Perëndia juaj, Zoti i juaj. Është i lartësuar Perëndia, Zoti i gjithësisë
Allahu eshte Ai qe jua ka bere Token vendbanim e qiellin kulm, ju ka dhene forme e jua ka persosur ate dhe ju ka furnizuar me ushqime te mira. Ja, ky eshte Allahu, Zoti juaj. Qofte i lartesuar Allahu, Zoti i boteve
Allahu është Ai që jua ka bërë Tokën vendbanim e qiellin kulm, ju ka dhënë formë e jua ka përsosur atë dhe ju ka furnizuar me ushqime të mira. Ja, ky është Allahu, Zoti juaj. Qoftë i lartësuar Allahu, Zoti i botëve
All-llahu eshte Ai qe ua beri token vendbanim e qiellin kulm, dhe ju formesoi, e formen tuaj e beri me te mire dhe ju pajisi me te mira. Ky eshte All-llahu, Zoti juaj, i larte, pra eshte All-llahu, Zot i boteve
All-llahu është Ai që ua bëri tokën vendbanim e qiellin kulm, dhe ju formësoi, e formën tuaj e bëri më të mirë dhe ju pajisi me të mira. Ky është All-llahu, Zoti juaj, i lartë, pra është All-llahu, Zot i botëve
All-llahu eshte Ai qe ua beri token vendbanim e qiellin kulm, dhe ju formesoi, e formen tuaj e beri me te mire dhe ju pajisi me te mira. Ky eshte All-llahu, Zoti juaj, i larte pra eshte All-llahu, Zoti i boteve
All-llahu është Ai që ua bëri tokën vendbanim e qiellin kulm, dhe ju formësoi, e formën tuaj e bëri më të mirë dhe ju pajisi me të mira. Ky është All-llahu, Zoti juaj, i lartë pra është All-llahu, Zoti i botëve

Amharic

alahi ya midirini merigiya semayinimi t’ariya yaderegelachihu newi፡፡ yek’erets’achihumi k’irits’achihunimi yasamere ket’afach’ochimi sisayochi yeset’achihu newi፡፡ yihachihu getachihu alahi newi፡፡ ye‘alematimi geta alahi lak’e፡፡
ālahi ya midirini merigīya semayinimi t’arīya yaderegelachihu newi፡፡ yek’erets’achiḫumi k’irits’achihunimi yasamere ket’afach’ochimi sīsayochi yeset’achihu newi፡፡ yihachihu gētachihu ālahi newi፡፡ ye‘alematimi gēta ālahi lak’e፡፡
አላህ ያ ምድርን መርጊያ ሰማይንም ጣሪያ ያደረገላችሁ ነው፡፡ የቀረጻችኁም ቅርጻችሁንም ያሳመረ ከጣፋጮችም ሲሳዮች የሰጣችሁ ነው፡፡ ይሃችሁ ጌታችሁ አላህ ነው፡፡ የዓለማትም ጌታ አላህ ላቀ፡፡

Arabic

«الله الذي جعل لكم الأرض قرارا والسماء بناءً» سقفا «وصوركم فأحسن صوركم ورزقكم من الطيبات ذلكم الله ربكم فتبارك الله رب العالمين»
allh aladhi jaeal lakum alard; ltstqru fyha, wyssar lakum al'iqamt elyha, wajaeal alsama' sqfana llard, wbthth fiha min alealamat alhadyt, wkhlqkm fi 'akmal hayyat wa'ahsan tqwym, wanem ealaykum bhlal alrizq wldhydh almataeim walmsharb, dhlkm aldhy 'aneam ealaykum bhdhh alnaeam hu rbkm, ftkathr khyrh wfdlh wbrkth, wtnzzah emma la ylyq bh, wahu rbb alkhlayq ajmeyn
الله الذي جعل لكم الأرض؛ لتستقروا فيها، ويسَّر لكم الإقامة عليها، وجعل السماء سقفًا للأرض، وبثَّ فيها من العلامات الهادية، وخلقكم في أكمل هيئة وأحسن تقويم، وأنعم عليكم بحلال الرزق ولذيذ المطاعم والمشارب، ذلكم الذي أنعم عليكم بهذه النعم هو ربكم، فتكاثر خيره وفضله وبركته، وتنزَّه عمَّا لا يليق به، وهو ربُّ الخلائق أجمعين
Allahu allathee jaAAala lakumu alarda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena
Allaahul lazee ja'ala lakumul arda qaraaranw wassa maaa'a binaaa'anw wa sawwarakum fa ahsana suwarakum wa razaqakum minat taiyibaat; zaalikumul laahu Rabbukum fatabaarakal laahu Rabbul 'aalameen
Allahu allathee jaAAala lakumual-arda qararan wassamaa binaanwasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakummina attayyibati thalikumu Allahurabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameen
Allahu allathee jaAAala lakumu al-arda qararan waalssamaa binaan wasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakum mina alttayyibati thalikumu Allahu rabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameena
al-lahu alladhi jaʿala lakumu l-arda qararan wal-samaa binaan wasawwarakum fa-ahsana suwarakum warazaqakum mina l-tayibati dhalikumu l-lahu rabbukum fatabaraka l-lahu rabbu l-ʿalamina
al-lahu alladhi jaʿala lakumu l-arda qararan wal-samaa binaan wasawwarakum fa-ahsana suwarakum warazaqakum mina l-tayibati dhalikumu l-lahu rabbukum fatabaraka l-lahu rabbu l-ʿalamina
al-lahu alladhī jaʿala lakumu l-arḍa qarāran wal-samāa bināan waṣawwarakum fa-aḥsana ṣuwarakum warazaqakum mina l-ṭayibāti dhālikumu l-lahu rabbukum fatabāraka l-lahu rabbu l-ʿālamīna
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰا وَٱلسَّمَاۤءَ بِنَاۤءࣰ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِۚ ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَصَوَّرَكُمُۥ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمُۥ وَرَزَقَكُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَاَلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَاَلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً وَّصَوَّرَكُمۡ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡۚۖ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰا وَٱلسَّمَاۤءَ بِنَاۤءࣰ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّیِّبَـٰتِۚ ذَ ٰ⁠لِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَـٰلَمِینَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً وَّصَوَّرَكُمۡ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِﵧ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡﵗ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ ٦٤
Allahu Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Qararaan Wa As-Sama'a Bina'an Wa Sawwarakum Fa'ahsana Suwarakum Wa Razaqakum Mina At-Tayyibati Dhalikumu Allahu Rabbukum Fatabaraka Allahu Rabbu Al-`Alamina
Allāhu Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-'Arđa Qarārāan Wa As-Samā'a Binā'an Wa Şawwarakum Fa'aĥsana Şuwarakum Wa Razaqakum Mina Aţ-Ţayyibāti Dhalikumu Allāhu Rabbukum Fatabāraka Allāhu Rabbu Al-`Ālamīna
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لْأَرْضَ قَرَاراࣰ وَالسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْۖ فَتَبَٰرَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَصَوَّرَكُمُۥ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمُۥ وَرَزَقَكُمُۥ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُمْ مِنَ الطَّيِّبَاتِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَاَلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقكُّم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتۚ ذَّٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَاَلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقكُّم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتۚ ذَّٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لۡعَٰلَمِينَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارࣰ ا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
الله الذي جعل لكم الارض قرار ا والسماء بناء وصوركم فاحسن صوركم ورزقكم من الطيبت ذلكم الله ربكم فتبارك الله رب العلمين
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَارْضَ قَرَاراࣰ وَالسَّمَآءَ بِنَآءࣰ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ اَ۬لطَّيِّبَٰتِۖ ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْۖ فَتَبَٰرَكَ اَ۬للَّهُ رَبُّ اُ۬لْعَٰلَمِينَۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ (فَتَبَارَكَ: تَكَاثَرَ خَيْرُهُ وَفَضْلُهُ)
الله الذي جعل لكم الارض قرارا والسماء بناء وصوركم فاحسن صوركم ورزقكم من الطيبت ذلكم الله ربكم فتبارك الله رب العلمين (فتبارك: تكاثر خيره وفضله)

Assamese

Allaha, yijane tomalokara babe prthiraika sthitisila karaiche arau akasakhanaka karai diche cada arau teraemi tomalokara akrti diche tara pichata tomalokara akrtika sundara raupa diche lagate tomalokaka paraitra bastura paraa jiraika dana karaiche. Teraemi allaha, tomalokara raba. Eteke srstijagatara raba allaha kimana ye barakatamaya
Āllāha, yijanē tōmālōkara bābē pr̥thiraīka sthitiśīla karaichē ārau ākāśakhanaka karai dichē cāda ārau tēraēm̐i tōmālōkara ākr̥ti dichē tāra pichata tōmālōkara ākr̥tika sundara raūpa dichē lagatē tōmālōkaka paraitra bastura paraā jīraikā dāna karaichē. Tēraēm̐i āllāha, tōmālōkara raba. Ētēkē sr̥ṣṭijagatara raba āllāha kimāna yē barakatamaẏa
আল্লাহ, যিজনে তোমালোকৰ বাবে পৃথিৱীক স্থিতিশীল কৰিছে আৰু আকাশখনক কৰি দিছে চাদ আৰু তেৱেঁই তোমালোকৰ আকৃতি দিছে তাৰ পিছত তোমালোকৰ আকৃতিক সুন্দৰ ৰূপ দিছে লগতে তোমালোকক পৱিত্ৰ বস্তুৰ পৰা জীৱিকা দান কৰিছে। তেৱেঁই আল্লাহ, তোমালোকৰ ৰব। এতেকে সৃষ্টিজগতৰ ৰব আল্লাহ কিমান যে বৰকতময়

Azerbaijani

Sizin ucun yeri məskən, goyu də tavan edən, sizə surət verib surətlərinizi gozəl səklə salan, sizə pak nemətlərdən ruzi verən Allahdır. Budur sizin Rəbbiniz olan Allah. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər xeyirxahdır
Sizin üçün yeri məskən, göyü də tavan edən, sizə surət verib surətlərinizi gözəl şəklə salan, sizə pak nemətlərdən ruzi verən Allahdır. Budur sizin Rəbbiniz olan Allah. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər xeyirxahdır
Sizin ucun yeri məskən, goyu də tavan edən, sizə surət ve­rib surət­ləri­ni­zi gozəl səklə salan, sizə pak nemət­lər­dən ru­zi verən Allahdır. Budur si­zin Rəbbiniz olan Allah. Aləm­lə­rin Rəbbi olan Allah ən Əzəmətli, xeyri və bərəkəti bol Olandır
Sizin üçün yeri məskən, göyü də tavan edən, sizə surət ve­rib surət­ləri­ni­zi gözəl şəklə salan, sizə pak nemət­lər­dən ru­zi verən Allahdır. Budur si­zin Rəbbiniz olan Allah. Aləm­lə­rin Rəbbi olan Allah ən Əzəmətli, xeyri və bərəkəti bol Olandır
Sizin ucun yeri məskən, goyu tavan edən, sizə surət verən, surətlərinizi gozəlləsdirən, sizə təmiz (pak) ne’mətlərdən ruzi verən Allahdır! Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər uludur)! (Ucalardan ucadır, xeyir-bərəkəti bol və daimidir)
Sizin üçün yeri məskən, göyü tavan edən, sizə surət verən, surətlərinizi gözəlləşdirən, sizə təmiz (pak) ne’mətlərdən ruzi verən Allahdır! Bu sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Aləmlərin Rəbbi olan Allah nə qədər ucadır (nə qədər uludur)! (Ucalardan ucadır, xeyir-bərəkəti bol və daimidir)

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߝߊ߬ ߦߙߐ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߞߍ߫ ߓߟߌ ߘߌ߫، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ߦߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߢߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌߟߊ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߞߍ߫ ߓߟߌ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߙߎߡߎ߲ߦߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߖߙߎߡߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊߢߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߖߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߘߎ߱ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߝߊ߬ ߦߙߐ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߡߐ߲ߕߐ߲ ߞߍ߫ ߓߟߌ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ߦߊ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߌ߲ߞߐ߲ ߠߎ߬ ߟߊߢߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߰ ߝߋ߲߫ ߓߘߍ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߒ߬ߓߊ߬ߘߍ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬

Bengali

Allah, yini tomadera jan'ya yaminake sthitisila karechena ebam asamanake karechena chada ebam tini tomadera akrti diyechena atahpara tomadera akrtike karechena sundara ebam tomaderake riyika dana karechena pabitra bastu theke. Tini'i allah tomadera raba. Sutaram srstikulera raba allah kata barakatamaya
Āllāh, yini tōmādēra jan'ya yamīnakē sthitiśīla karēchēna ēbaṁ āsamānakē karēchēna chāda ēbaṁ tini tōmādēra ākr̥ti diẏēchēna ataḥpara tōmādēra ākr̥tikē karēchēna sundara ēbaṁ tōmādērakē riyika dāna karēchēna pabitra bastu thēkē. Tini'i āllāh tōmādēra raba. Sutarāṁ sr̥ṣṭikulēra raba āllāh kata barakatamaẏa
আল্লাহ্, যিনি তোমাদের জন্য যমীনকে স্থিতিশীল করেছেন এবং আসমানকে করেছেন ছাদ এবং তিনি তোমাদের আকৃতি দিয়েছেন অতঃপর তোমাদের আকৃতিকে করেছেন সুন্দর এবং তোমাদেরকে রিযিক দান করেছেন পবিত্ৰ বস্তু থেকে। তিনিই আল্লাহ্ তোমাদের রব। সুতরাং সৃষ্টিকুলের রব আল্লাহ্ কত বরকতময়
Allaha, prthibike karechena tomadera jan'ye basasthana, akasake karechena chada ebam tini tomaderake akrti dana karechena, atahpara tomadera akrti sundara karechena ebam tini tomaderake dana karechena paricchanna riyika. Tini allaha, tomadera palanakarta. Bisbajagatera palanakarta, allaha barakatamaya.
Āllāha, pr̥thibīkē karēchēna tōmādēra jan'yē bāsasthāna, ākāśakē karēchēna chāda ēbaṁ tini tōmādērakē ākr̥ti dāna karēchēna, ataḥpara tōmādēra ākr̥ti sundara karēchēna ēbaṁ tini tōmādērakē dāna karēchēna paricchanna riyika. Tini āllāha, tōmādēra pālanakartā. Biśbajagatēra pālanakartā, āllāha barakatamaẏa.
আল্লাহ, পৃথিবীকে করেছেন তোমাদের জন্যে বাসস্থান, আকাশকে করেছেন ছাদ এবং তিনি তোমাদেরকে আকৃতি দান করেছেন, অতঃপর তোমাদের আকৃতি সুন্দর করেছেন এবং তিনি তোমাদেরকে দান করেছেন পরিচ্ছন্ন রিযিক। তিনি আল্লাহ, তোমাদের পালনকর্তা। বিশ্বজগতের পালনকর্তা, আল্লাহ বরকতময়।
Allah‌i tini yini tomadera jan'ya prthibike basopayogi baniyechena ara akasake ekati camdoya, ara tini tomadera akrti gathana karechena, sutaram tini tomadera akrti kata sundara karechena! Ara tini tomadera jibika diyechena utkrsta bastu theke. E'i'i hacchena allah -- tomadera prabhu. Ata'eba sakala mahimara patra allah -- bisbajagatera prabhu.
Āllāh‌i tini yini tōmādēra jan'ya pr̥thibīkē bāsōpayōgī bāniẏēchēna āra ākāśakē ēkaṭi cām̐dōẏā, āra tini tōmādēra ākr̥ti gaṭhana karēchēna, sutarāṁ tini tōmādēra ākr̥ti kata sundara karēchēna! Āra tini tōmādēra jībikā diẏēchēna uṯkr̥ṣṭa bastu thēkē. Ē'i'i hacchēna āllāh -- tōmādēra prabhu. Ata'ēba sakala mahimāra pātra āllāh -- biśbajagatēra prabhu.
আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে বাসোপযোগী বানিয়েছেন আর আকাশকে একটি চাঁদোয়া, আর তিনি তোমাদের আকৃতি গঠন করেছেন, সুতরাং তিনি তোমাদের আকৃতি কত সুন্দর করেছেন! আর তিনি তোমাদের জীবিকা দিয়েছেন উৎকৃষ্ট বস্তু থেকে। এইই হচ্ছেন আল্লাহ্ -- তোমাদের প্রভু। অতএব সকল মহিমার পাত্র আল্লাহ্ -- বিশ্বজগতের প্রভু।

Berber

Oebbi i wen Irran tamurt d leqoao, igenni d ssqef; ikwen Imeslen. Iueggem udem nnwen. I$at ikwen s wayen ilhan. D wagi ay d Oebbi, Mass nnwen. D Asaadi Oebbi, Mass imavalen
Öebbi i wen Irran tamurt d leqôaô, igenni d ssqef; ikwen Imeslen. Iûeggem udem nnwen. I$at ikwen s wayen ilhan. D wagi ay d Öebbi, Mass nnwen. D Asaâdi Öebbi, Mass imavalen

Bosnian

Allah vam je ucinio Zemlju prebivalistem, a nebo zdanjem, i On vam oblicje daje i likove vase cini lijepim, i jelima vas opskrbljuje ukusnim. To je Allah, Gospodar vas, i neka je uzvisen Allah, Gospodar svjetova
Allah vam je učinio Zemlju prebivalištem, a nebo zdanjem, i On vam obličje daje i likove vaše čini lijepim, i jelima vas opskrbljuje ukusnim. To je Allah, Gospodar vaš, i neka je uzvišen Allah, Gospodar svjetova
Allah vam je ucinio Zemlju prebivalistem, a nebo zdanjem, i On vam oblicje daje i likove vase cini lijepim, i jelima vas opskrbuljuje ukusnim. To je Allah, Gospodar vas, i neka je uzvisen Allah, Gospodar svjetova
Allah vam je učinio Zemlju prebivalištem, a nebo zdanjem, i On vam obličje daje i likove vaše čini lijepim, i jelima vas opskrbuljuje ukusnim. To je Allah, Gospodar vaš, i neka je uzvišen Allah, Gospodar svjetova
Allah vam je ucinio Zemlju stanistem, a nebo zdanjem, i oblikovao vas, pa je oblicja vasa lijepim ucinio, i lijepom hranom i picem vas opskrbio. To je Allah, Gospodar vas, i neka je Uzvisen Allah, Gospodar svjetova
Allah vam je učinio Zemlju staništem, a nebo zdanjem, i oblikovao vas, pa je obličja vaša lijepim učinio, i lijepom hranom i pićem vas opskrbio. To je Allah, Gospodar vaš, i neka je Uzvišen Allah, Gospodar svjetova
Allah je Taj koji vam je Zemlju ucinio stanistem, a nebo zdanjem, i oblikovao vas, pa uljepsao likove vase i opskrbio vas iz dobrih stvari. To je Allah, Gospodar vas; pa blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova
Allah je Taj koji vam je Zemlju učinio staništem, a nebo zdanjem, i oblikovao vas, pa uljepšao likove vaše i opskrbio vas iz dobrih stvari. To je Allah, Gospodar vaš; pa blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova
ELLAHUL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-’ERDE KARARÆN WE ES-SEMA’E BINA’EN WE SEWWEREKUM FE’EHSENE SUWEREKUM WE REZEKAKUM MINET-TEJJIBATI DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM FETEBAREKEL-LAHU REBBUL-’ALEMINE
Allah vam je ucinio Zemlju prebivalistem, a nebo zdanjem, i On vam oblicje daje i likove vase cini lijepim, i jelima vas opskrbljuje ukusnim. To je Allah, Gospodar vas, i neka je uzvisen Allah, Gospodar svjetova
Allah vam je učinio Zemlju prebivalištem, a nebo zdanjem, i On vam obličje daje i likove vaše čini lijepim, i jelima vas opskrbljuje ukusnim. To je Allah, Gospodar vaš, i neka je uzvišen Allah, Gospodar svjetova

Bulgarian

Allakh e, Koito stori za vas ot zemyata obitalishte i ot nebeto - svod, i vi dade obraz, i napravi obraza vi prevuzkhoden, i vi dava prepitanie ot blagata. Tova e Allakh, vashiyat Gospod. Blagosloven e Allakh, Gospodut na svetovete
Allakh e, Koĭto stori za vas ot zemyata obitalishte i ot nebeto - svod, i vi dade obraz, i napravi obraza vi prevŭzkhoden, i vi dava prepitanie ot blagata. Tova e Allakh, vashiyat Gospod. Blagosloven e Allakh, Gospodŭt na svetovete
Аллах е, Който стори за вас от земята обиталище и от небето - свод, и ви даде образ, и направи образа ви превъзходен, и ви дава препитание от благата. Това е Аллах, вашият Господ. Благословен е Аллах, Господът на световете

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အတွက် မြေကမ္ဘာကို အခြေချ၍ မှီတင်းနေထိုင်စရာ အဖြစ်လည်း ကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်ကို အမိုးအကာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ စီမံဖြစ်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ဖြစ်တော်မူ၏။ ထို့ပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် သင်တို့၏ရုပ်ရည်အသွင်သဏ္ဍာန်ကို အကောင်းဆုံး (အလိုက်ဖက်ဆုံး ဟန်ချက်အညီဆုံး ကြည်နူးဖွယ်အကောင်းဆုံး) ဖြစ်အောင် ပုံဖော်စေတော်မူပြီး စင်ကြယ်သန့်ရှင်း၍ အသင့်တော်ဆုံးသောအရာများမှ သင်တို့အား ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို စီမံထောက်ပံ့တော်မူ၏၊ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား စကြဝဠာနှင့်လောကခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျက်သရေမင်္ဂလာအဖြာဖြာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူ (ပြီး ထူးကဲမြင့် မြတ်လှပေ) ၏။
၆၄။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့နေထိုင်ဖို့ရာ ကမ္ဘာမြေကြီးကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ အထက်မိုးကောင်းကင် ကိုလည်း မျက်နှာကြက်အတွက် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ သင်တို့၏ ပုံသဏ္ဍာန်အဆင်းအင်္ဂါတို့ကိုလည်း ဖန်ဆင်း တော်မူ၏၊ ထိုပုံသဏ္ဍာန်အဆင်းအင်္ဂါတို့ကို ညီညွတ်ပြေပြစ်အောင် စီရင်တော်မူ၏၊ သင်တို့စားဖို့ရာ သန့်ရှင်း ကောင်းမွန်သောဘောဇဉ်ခဲဖွယ်များကို ချပေးသနားတော်မူ၏၊ သင်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ယင်းကဲ့သို့ဖြစ်တော်မူ၏၊ အနန္တစကြဝဠာအပေါင်းတို့၏ အရှင်သခင်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ အဖြာဖြာနှင့် ပြည့်စုံတော်မူ၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အကြင်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ ပထဝီမြေကို မှီတင်းနေထိုင်ရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ မိုးကောင်းကင်ကို အမိုးအဖြစ်လည်းကောင်း၊ ပြုလုပ်၍ ပေးတော်မူခဲ့၏။ ထို့ပြင်ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်ကို ပြုလုပ်တော်မူခဲ့ရာ အသင်တို့၏ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်ကို ကောင်းမွန်လှပစွာ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့၏။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်တို့အား စင်ကြယ်ကောင်းမွန်သောအရာများကို ကျွေးမွေးတော်မူခဲ့၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ စင်စစ်သော်ကား စကြာဝဠာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မင်္ဂလာအပေါင်းတို့နှင့် ပြည့်စုံလှတော်မူ၏။
ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အတွက် ‌မြေပထဝီကို မှီခို‌နေထိုင်ရာအဖြစ်နှင့်၊ မိုး‌ကောင်းကင်ကို အမိုးအဖြစ် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်ကို ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် အသင်တို့၏ ပုံပန်းသဏ္ဍာန်ကို ‌ကောင်းမွန်လှပစွာ ပြုလုပ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့အား စင်ကြယ်‌ကောင်းမွန်‌သောအရာများကို ‌ကျွေး‌မွေး‌တော်မူခဲ့သည်။* ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် စကြဝဠာအားလုံးအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မဂင်္လာအ‌ပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံ‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la es Qui us ha estabilitzat la terra i fet del cel un edifici, us ha format harmoniosament i us ha proveit de coses bones. aquest es Al·la, el vostre Senyor. Beneit sigui, doncs, Al·la, Senyor de l'univers
Al·là és Qui us ha estabilitzat la terra i fet del cel un edifici, us ha format harmoniosament i us ha proveït de coses bones. aquest és Al·là, el vostre Senyor. Beneït sigui, doncs, Al·là, Senyor de l'univers

Chichewa

Ndi Mulungu amene adalenga dziko lapansi kukhala malo anu okhalamo ndi mtambo ngati chotchinga. Iye ndiye amene adaumba matupi anu ndipo adawaumba ndi maonekedwe abwino ndipo wakupatsani inu zinthu zabwino. Ameneyu ndiye Mulungu, Ambuye wanu. Ulemerero ukhale kwa Mulungu, Ambuye wa zolengedwa zonse
“Allah ndi Amene adakupangirani nthaka kukhala pamalo anu okhalapo, ndi thambo kukhala ngati denga (losagwa); ndipo adakujambulani maonekedwe ndikukongoletsa maonekedwe anu; ndipo adakupatsani zinthu zabwino. Ameneyo ndiye Allah, Mbuye wanu. Choncho walemekezeka Allah, Mbuye wa zolengedwa.”

Chinese(simplified)

Zhenzhu wei nimen yi dimian wei ju chu, yi tiankong wei fangwu, ta yi xingxiang fuyu nimen, er shi nimen de xingxiang youmei, ta gongji nimen jiamei de shipin. Na shi zhenzhu, nimen de zhu. Duo fu zai zhenzhu!--Quan shijie de zhu!
Zhēnzhǔ wèi nǐmen yǐ dìmiàn wèi jū chù, yǐ tiānkōng wèi fángwū, tā yǐ xíngxiàng fùyǔ nǐmen, ér shǐ nǐmen de xíngxiàng yōuměi, tā gōngjǐ nǐmen jiāměi de shípǐn. Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhǔ. Duō fú zāi zhēnzhǔ!--Quán shìjiè de zhǔ!
真主为你们以地面为居处,以天空为房屋,他以形象赋予你们,而使你们的形象优美,他供给你们佳美的食品。那是真主,你们的主。多福哉真主!--全世界的主!
Shi an la wei nimen er ba dadi zao wei anju zhi suo, tian zao wei peng; ta shi nimen chengxing, shi nimen xingxiang wanmei; ta gongji nimen jiamei zhi wu. Zhe jiushi an la, shi nimen de zhu. Zansong an la——zhong shijie de zhu zhifu!
Shì ān lā wèi nǐmen ér bǎ dàdì zào wéi ānjū zhī suǒ, tiān zào wèi péng; tā shǐ nǐmen chéngxíng, shǐ nǐmen xíngxiàng wánměi; tā gōngjǐ nǐmen jiāměi zhī wù. Zhè jiùshì ān lā, shì nǐmen de zhǔ. Zànsòng ān lā——zhòng shìjiè de zhǔ zhìfú!
是安拉为你们而把大地造为安居之所,天造为篷;他使你们成型,使你们形象完美;他供给你们佳美之物。这就是安拉,是你们的主。赞颂安拉——众世界的主至福!
An la wei nimen yi dimian wei ju chu, yi tiankong wei fangwu, ta yi xingxiang fuyu nimen, er shi nimen de xingxiang youmei, ta gongji nimen jiamei de shipin. Na shi an la, nimen de zhu. Duo fu zai an la!——Zhong shijie de zhu
Ān lā wèi nǐmen yǐ dìmiàn wèi jū chù, yǐ tiānkōng wèi fángwū, tā yǐ xíngxiàng fùyǔ nǐmen, ér shǐ nǐmen de xíngxiàng yōuměi, tā gōngjǐ nǐmen jiāměi de shípǐn. Nà shì ān lā, nǐmen de zhǔ. Duō fú zāi ān lā!——Zhòng shìjiè de zhǔ
安拉为你们以地面为居处,以天空为房屋,他以形象赋予你们,而使你们的形象优美,他供给你们佳美的食品。那是安拉,你们的主。多福哉安拉!——众世界的主!

Chinese(traditional)

Zhenzhu wei nimen yi dimian wei ju chu, yi tiankong wei fangwu, ta yi xingxiang fuyu nimen, er shi nimen de xingxiang youmei, ta gongji nimen jiamei de shipin. Na shi zhenzhu, nimen de zhu. Duo fu zai zhenzhu!──Quan shijie de zhu
Zhēnzhǔ wèi nǐmen yǐ dìmiàn wèi jū chù, yǐ tiānkōng wèi fángwū, tā yǐ xíngxiàng fùyǔ nǐmen, ér shǐ nǐmen de xíngxiàng yōuměi, tā gōngjǐ nǐmen jiāměi de shípǐn. Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhǔ. Duō fú zāi zhēnzhǔ!──Quán shìjiè de zhǔ
真主为你们以地面为居处,以天空为房屋,他以形 象赋予你们,而使你们的形象优美,他供给你们佳美的 食品。那是真主,你们的主。多福哉真主!──全世界的 主!
Zhenzhu wei nimen yi dimian wei ju chu, yi tiankong wei fangwu, ta yi xingxiang fuyu nimen, er shi nimen de xingxiang youmei, ta gongji nimen jiamei de shipin. Na shi zhenzhu, nimen de zhu. Duo fu zai zhenzhu!——Quan shijie de zhu!
Zhēnzhǔ wèi nǐmen yǐ dìmiàn wèi jū chù, yǐ tiānkōng wèi fángwū, tā yǐ xíngxiàng fùyǔ nǐmen, ér shǐ nǐmen de xíngxiàng yōuměi, tā gōngjǐ nǐmen jiāměi de shípǐn. Nà shì zhēnzhǔ, nǐmen de zhǔ. Duō fú zāi zhēnzhǔ!——Quán shìjiè de zhǔ!
真主為你們以地面為居處,以天空為房屋,他以形象賦予你們,而使你們的形象優美,他供給你們佳美的食品。那是真主,你們的主。多福哉真主!——全世界的主!

Croatian

Allah je Taj koji vam je Zemlju ucinio stanistem, a nebo zdanjem; i vas oblikovao, pa uljepsao likove vase i opskrbio vas iz dobrih stvari. To je Allah, Gospodar vas; pa blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova
Allah je Taj koji vam je Zemlju učinio staništem, a nebo zdanjem; i vas oblikovao, pa uljepšao likove vaše i opskrbio vas iz dobrih stvari. To je Allah, Gospodar vaš; pa blagoslovljen neka je Allah, Gospodar svjetova

Czech

Buh jest to, jenz ucinil vam zemi pevnym podkladem a nebesa budovou: a dal vam podobu a krasnymi ucinil Podoby vase: a dobrymi vecmi vyzivuje vas. Totot jest Buh, Pan vas: i pozehnan budiz Buh. Pan veskerenstva
Bůh jest to, jenž učinil vám zemi pevným podkladem a nebesa budovou: a dal vám podobu a krásnými učinil Podoby vaše: a dobrými věcmi vyživuje vás. Totoť jest Bůh, Pán váš: i požehnán budiž Bůh. Pán veškerenstva
BUH BYL JEDNOTKA PREVOD ZAHRABAT OBYTNY PRO TY LYE STRASNY SLOENI ON MODEL TY MODEL TY ZDROJ. On jsem Jednotka stanovit ty poslusny obstarani receny byl BUH svuj Magnat; Povysit jsem BUH Magnat vesmir
BUH BYL JEDNOTKA PREVOD ZAHRABAT OBYTNÝ PRO TY LYE STRAŠNÝ SLOENÍ ON MODEL TY MODEL TY ZDROJ. On jsem Jednotka stanovit ty poslušný obstarání recený byl BUH svuj Magnát; Povýšit jsem BUH Magnát vesmír
Buh je ten, jenz pro vas zemi pribytkem stalym ucinil a nebesa nad vami budovou; on vyrovnal vas a podobu krasnou vam dal a pokrmy vytecne vam ustedril. Takovy je Buh, vas Pan! Pozehnan bud Buh, Pan lidstva veskereho
Bůh je ten, jenž pro vás zemi příbytkem stálým učinil a nebesa nad vámi budovou; on vyrovnal vás a podobu krásnou vám dal a pokrmy výtečné vám uštědřil. Takový je Bůh, váš Pán! Požehnán buď Bůh, Pán lidstva veškerého

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun zali ya tiŋgbani ka di nyɛ biɛhigu shee n-zaŋ tin ya, ka sagbana nyɛ mee n-zaŋ tin ya, ka tin ya ŋmahimgbana, ka viεlgi yi ŋmahimgbana maa, ka largi ya bindirsuma. Lala n-nyɛ yi Duuma maa. Dinzuɣu, binnamda Duuma nam shiri tibgi ya

Danish

GUD ER EN rendered JORDEN BEBOELIGE I JER HIMLEN FORMIDABLE STRUKTUR HAN FORMGAV DU FORMGAV DU tilfredsstillende Han er En forsyner jer gode forråd. Such er GUD Deres Lord Exalted er GUD Lord universet
Allah is het, Die de aarde voor u als een rustplaats heeft gemaakt en de hemelen als gewelf, Die u gevormd heeft en u een schone vorm heeft gegeven en u van goede dingen heeft voorzien. Dit is Allah uw Heer. Gezegend is Allah, de Heer der Werelden

Dari

الله ذاتی است که زمین را محل استقرار شما گردانید و آسمان را سقف ساخت و شما را شکل و صورت بخشید و شکل‌هایتان را زیبا و نیکو نمود و از پاکیزه‌ها به شما روزی داد. این است الله پروردگارتان، پس بابرکت و خجسته است ذاتی که پروردگار جهانیان است

Divehi

اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހަމަޖެހިގެން ދިރިއުޅެވޭނެ ތަނެއްކަމުގައި ބިންލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ބިނާއެއް ކަމުގައި އުޑުލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުން صورة ކުރައްވައި، ތިޔަބައިމީހުންގެ صورة ރީތިކުރައްވައި، އަދި ހެޔޮތަކެތިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް رزق ދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެއީ، اللَّه އެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، عالم ތަކުގެވެރި اللَّه މަތިވެރިވެވޮޑިގެންފިއެވެ

Dutch

God is het die voor jullie de aarde tot een vaste grond heeft gemaakt en de hemel tot een gebouw, die jullie gevormd heeft -- een mooie vorm heeft Hij jullie gegeven -- en die met goede dingen in jullie onderhoud voorziet. Dat is God, jullie Heer. Gezegend zij dus God, de Heer van de wereldbewoners
God is het, die u de aarde heeft gegeven tot een vasten grond, en de hemel als eene overdekking; die u gevormd heeft, uwe vormen schoon heeft gemaakt en u met goede dingen voedt. Dit is God, uw Heer. Daarom zij God gezegend, de Heer van alle schepselen
Allah is Degene Die voor jullie de aarde tot een stevige plaats heeft gemaakt en de hemel tot een gewelf. En Hij heeft jullie gevormd en jullie vormen geschikt gemaakt en Hij heeft jullie van de goede dingen voorzien. Dat is Allah jullie Heer. Gezegend zij daarorn Allah, de Heer der Werelden
Allah is het, Die de aarde voor u als een rustplaats heeft gemaakt en de hemelen als gewelf, Die u gevormd heeft en u een schone vorm heeft gegeven en u van goede dingen heeft voorzien. Dit is Allah uw Heer. Gezegend is Allah, de Heer der Werelden

English

It is God who has given you the earth for a dwelling place and the heavens for a canopy. He shaped you, formed you well, and provided you with good things. Such is God your Lord, so glory be to Him, the Lord of the Worlds
It is Allah Who has made for you the earth as a residing place and the sky as a canopy, has given you shape and made your shapes good looking and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the worlds
It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds
Allah it is Who hath appointed for you the earth for a resting-place and the heaven for a structure, and fashioned you and fashioned you well, and provided you with goodly things. Such is Allah, your Lord. So blessed be Allah, the Lord of the worlds
Allah it is Who made the earth a dwelling place for you and made the sky a canopy, Who shaped you -- and shaped you exceedingly well -- and gave you good things as sustenance. That is Allah, your Lord; blessed be Allah, the Lord of the Universe
It is God who made the earth a dwelling for you, and the sky a vaulted roof, who fashioned you and gave you excellent form and provided you with clean and wholesome things. He is God, your Lord. So blessed be God, the Lord of all the worlds
It is Allah who made the earth a stable home for you and the sky a dome, and formed you, giving you the best of forms, and provided you with good and wholesome things. That is Allah, your Lord. Blessed be Allah, the Lord of all the worlds
It is God who made for you the earth a fixed place and heaven for an edifice; And He shaped you, and shaped you well, and provided you with the good things. That then is God, your Lord, so blessed be God, the Lord of all Being
It is God Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape, and made your shapes beautiful, and has provided for you sustenance of things pure and good. Such is God your Lord. So glory be to God, the Lord of all worlds
God is the One who made the earth a habitat for you and the sky a structure (to shield you) and He shaped you, and made your shapes well and provided you with good things. That is God your Master, so blessed is God, Master of humankind
It is Allah who made for you the earth an abode and the sky a canopy. He formed you and perfected your forms, and provided you with all the good things. That is Allah, your Lord! Blessed is Allah, Lord of all the worlds
It is Allah who made the earth an abode for you, and the sky a canopy, and He formed you and perfected your forms, and provided you with all the good things. That is Allah, your Lord! Blessed is Allah, Lord of all the worlds
God is He Who has made the earth as a fixed abode, and the heaven as a canopy, and has formed you and perfected your forms, and He provides you with pure, wholesome things. Then Blessed and Supreme is God, the Lord of the worlds
Allah is He Who set for you the earth at creation in the order of a settled habitation where you establish your abode and made the heaven, with its regions, spheres, celestial bodies and realms of space, a construction of imposing magnitude. He gave you form and He shaped you and how shapely He fashioned you and He provided you with victuals of the various good and wholesome kinds of provisions; this is Allah, your Creator, blessed be He and praise be to Him Who has the glorious attributes, the Creator of the universe
Allah is He Who has made for you the earth as a resting-bed and the sky as a roof; and He gave you a proper shape — so He made your appearances perfect; and He provided you provision out of palatable, useful items. This to you is Allah, your Nourisher-Sustainer. So Blessed be Allah, Nourisher-Sustainer to the worlds
God is He Who made the earth for you as a stopping place and the heaven as a canopy. And He formed you and formed you well and He provided you of what is good. That is God, your Lord. Then, blessed be God, the Lord of the worlds
It is Allah Who arranged for this earth to be your (temporary) abode, and the sky to be the dome over you. He fashioned you in the best possible form and granted you the most wholesome (provisions). Such is Allah, your Lord! (High and) Hallowed is Allah, the Lord of the world
God it is who has made for you the earth as a resting-place, and a heaven as building, and has formed you and made excellent your forms; and has provided you with good things! there is God for you!- your Lord! then blessed be God, the Lord of the worlds
It is Allah Who has made the earth a resting place for you, and the sky a canopy. He has molded your bodies and molded them well, and has provided you with good things. Such is Allah your Lord. So glory be to Allah, the Lord of the worlds
It is God who hath given you the earth for a stable floor, and the heaven for a ceiling: And who hath formed you, and made your forms beautiful; and feedeth you with good things. This is God, your Lord. Wherefore blessed be God, the Lord of all creatures
Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the Worlds
It is God who hath given you the earth as a sure foundation, and over it built up the Heaven, and formed you, and made your forms beautiful, and feedeth you with good things. This is God your Lord. Blessed then be God the Lord of the Worlds
God is who made/created for you, the earth/Planet Earth (as) a settlement , and the sky/space (a) structure , and He pictured/shaped you , so He did good (perfected in) your pictures/shapes/forms, and He provided you from the goodnesses , that (is) God, your Lord, so blessed (is) God the creations all together`s/(universes`) Lord
Allah it is Who made the earth a dwelling place for you and made the sky a canopy, Who shaped you ? and shaped you exceedingly well ? and gave you good things as sustenance. That is Allah, your Lord; blessed be Allah, the Lord of the Universe
It is Allah Who has made the earth a place of stay for you, and the sky a construction ( a structure above you ), and He gave you form, then made your forms excellent and provided you with good things. That is Allah your Fosterer, so blessed be Allah the Fosterer of the worlds
It is God Who has made the earth a place of stay for you, and the sky a construction ( a structure above you ), and He gave you form, then made your forms excellent and provided you with good things. That is God your Lord, so blessed be God the Lord of the worlds
Allah is He Who made the earth a resting-place for you and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is Allah, the Lord of the worlds
It is Allah Who made the earth a dwelling-place for you and the sky, a generator of means to provide sustenance. And He shaped you and perfected your shapes, and has provided you with good things. That is Allah, your Lord. Blessed then is Allah, the Lord of the worlds
Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds
Allah is the One who made for you the earth a place to live, and the sky a roof, and shaped you, and made your shapes so good - and provided you with a lot of good things. That is Allah, your Lord. So, Glorious is Allah, the Lord of the worlds
It is God who has made the earth a resting- place for you and the sky a canopy, and has formed you - and formed you so well and provided for you sustenance out of the good things of life. Such is God, your Sustainer: hallowed, then, is God, the Sustainer of all the worlds
Allah is The (One) Who made for you the earth a reposing and the heaven for an edifice (Literally: a building). And He fashioned you, and made fair your fashioning, and provided you with the good things. That is Allah your Lord; so Supremely Blessed is Allah, The Lord of the worlds
It is God who has created the earth as a place for you to live and the sky as a dome above you. He has shaped you in the best form and has provided you with pure sustenance. This is God, your Lord. Blessed is God, the Lord of the Universe
Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, then blessed be Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)
Allah is the One who made for you the earth a place to live, and the sky a roof, and shaped you, and made your shapes so good – and provided you with a lot of good things. That is Allah, your Lord. So, Glorious is Allah, the Lord of the worlds
It is Allah Who made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And He has provided you with what is good and lawful. That is Allah—your Lord. So Blessed is Allah, Lord of all worlds
It is God Who made the earth a place of settlement for you and the sky a canopy. He shaped you ˹in the womb˺, perfecting your form. And He has provided you with what is good and lawful. That is God—your Lord. So Blessed is God, Lord of all worlds
God it is who has made the earth a dwelling-place for you, and the sky a ceiling. He has moulded your bodies into comely shapes and provided you with wholesome things. Such is God, your Lord. Blessed be God, Lord of the Universe
It is Allah Who has made the earth a dwelling place for you and the sky a canopy. He shaped you and perfected your form, and provided you with good things. Such is Allah, your Lord; Blessed is Allah, Lord of the worlds
It is God who made the earth for you to settle and the heaven as a canopy. He designed you, and perfected your design, and provided you with wholesome things. Such is God, your Lord, so blessed be God, Lord of the worlds
Allah, it is He Who has made for you the earth as a dwelling place and the sky as a canopy, and has given you shape and made your shapes good and pure (looking) and has provided you with good things. That is Allah, your Lord, so Blessed be Allah, the Lord of all that exists
Allah it is Who rendered the earth a dwelling place for you and the atmosphere a canopy (to protect you against extremes of heat and cold and against meteorites (21:32)), and formed you - and formed you so well - and provided you with decent things of life. Such is Allah, your Lord. Most Exalted, then, is Allah, the Lord of the Worlds
It is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy (and a cover): And (He) has given you shape— And made your shapes beautiful— And (He) has provided for your living, from things pure and good— Like this is Allah (in His Mercy), your Lord. Therefore Glory (be) to Allah, the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen)
It is God who made the earth a habitat for you, and the sky a structure. And He designed you, and designed you well; and He provided you with the good things. Such is God, your Lord; so Blessed is God, Lord of the Worlds
It is God who made the earth a habitat for you, and the sky a structure. And He designed you, and designed you well; and He provided you with the good things. Such is God, your Lord; so Blessed is God, Lord of the Worlds
God is the One Who has granted you the earth to settle down on and the sky built above you, and has shaped you. He has made your shapes handsome and provided you with wholesome things. Such is God, your Lord; so blessed is God Lord of the Universe
God is the One who made the Earth a habitat for you, and the sky as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds
God is the One who made the earth a habitat for you, and the heaven as a structure, and He designed you, and has perfected your design. And He provided you with good provisions. Such is God your Lord. Most Exalted is God, Lord of the worlds
God it is Who made the earth a dwelling place for you and the sky a canopy. And He formed you and made beautiful your forms, and provided you with good things. That is God, your Lord; so blessed is God, Lord of the worlds
It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds
It is God who has given you the earth for a resting place and the heavens for a canopy. He shaped you, formed you well, and provided you with good things. Such is God, your Lord, so glory be to Him, the Lord of the Universe
It is God Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is God your Lord. So Glory to G od, the Lord of the Worlds

Esperanto

DI EST UNU rendered TER habitable POR VI CXIEL formidable STRUKTUR LI DESEGN VI DESEGN VI NU. Li est Unu proviz vi bon provisions Such est DI your Lord Exalted est DI Lord univers

Filipino

Si Allah ang lumikha para sa inyo ng kalupaan bilang inyong pahingahan, at ng alapaap bilang isang kulandong, at Kanyang binigyan kayo ng hubog at ginawa Niya ang inyong mga hugis na maganda, at naggawad Siya sa inyo ng ikabubuhay; ng mga bagay na dalisay at mabuti. Siya si Allah, ang inyong Panginoon. Kaya’t luwalhatiin si Allah, ang Panginoon ng lahat ng mga nilalang
Si Allāh ay ang gumawa para sa inyo ng lupa bilang pamamalagian at ng langit bilang bubungan, nagbigay-anyo sa inyo saka nagpaganda sa mga anyo ninyo, at nagtustos sa inyo ng mga kaaya-ayang bagay. Gayon si Allāh, ang Panginoon ninyo. Kaya mapagpala si Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang

Finnish

Jumala loi maan leposijaksenne ja taivaan sille katokseksi; Han antoi teille muodon, teki muotonne kauniiksi ja jakeli teille hyvyytta. Tama on Jumala, teidan Herranne; siunattu on siis Jumala, maailmojen valtias
Jumala loi maan leposijaksenne ja taivaan sille katokseksi; Hän antoi teille muodon, teki muotonne kauniiksi ja jakeli teille hyvyyttä. Tämä on Jumala, teidän Herranne; siunattu on siis Jumala, maailmojen valtias

French

C’est Allah Qui vous a fait de la terre un lieu stable pour y vivre, et du ciel une voute, Qui vous a modeles dans votre forme la plus belle et vous a fait don de la meilleure des subsistances. Tel est Allah, votre Seigneur ! Beni soit Allah, Seigneur de l’Univers
C’est Allah Qui vous a fait de la terre un lieu stable pour y vivre, et du ciel une voûte, Qui vous a modelés dans votre forme la plus belle et vous a fait don de la meilleure des subsistances. Tel est Allah, votre Seigneur ! Béni soit Allah, Seigneur de l’Univers
C’est Allah qui vous a assigne la terre comme demeure stable et le ciel comme toit et vous a donne votre forme, - et quelle belle forme Il vous a donnee ! - et Il vous a nourris de bonnes choses. Tel est Allah, votre Seigneur; gloire a Allah, Seigneur de l’univers
C’est Allah qui vous a assigné la terre comme demeure stable et le ciel comme toit et vous a donné votre forme, - et quelle belle forme Il vous a donnée ! - et Il vous a nourris de bonnes choses. Tel est Allah, votre Seigneur; gloire à Allah, Seigneur de l’univers
C'est Allah qui vous a assigne la terre comme demeure stable et le ciel comme toit et vous a donne votre forme, - et quelle belle forme Il vous a donnee! - et Il vous a nourris de bonnes choses. Tel est Allah, votre Seigneur; gloire a Allah, Seigneur de l'univers
C'est Allah qui vous a assigné la terre comme demeure stable et le ciel comme toit et vous a donné votre forme, - et quelle belle forme Il vous a donnée! - et Il vous a nourris de bonnes choses. Tel est Allah, votre Seigneur; gloire à Allah, Seigneur de l'univers
C’est Allah qui, pour vous, a fait de la terre une demeure parfaitement stable et du ciel un toit, qui vous a donne la forme la plus accomplie et vous dispense d’excellentes nourritures. Tel est Allah, votre Seigneur ! Beni soit Allah, Seigneur de la Creation
C’est Allah qui, pour vous, a fait de la terre une demeure parfaitement stable et du ciel un toit, qui vous a donné la forme la plus accomplie et vous dispense d’excellentes nourritures. Tel est Allah, votre Seigneur ! Béni soit Allah, Seigneur de la Création
C’est Dieu qui a etabli pour vous la Terre comme une demeure stable, et eleve le Ciel comme une immense voute (edifice). Il vous a faconnes avec harmonie. Il vous a prodigue des nourritures excellentes. Tel est Dieu, Votre Seigneur. Beni soit Dieu, le Seigneur de l’Univers
C’est Dieu qui a établi pour vous la Terre comme une demeure stable, et élevé le Ciel comme une immense voûte (édifice). Il vous a façonnés avec harmonie. Il vous a prodigué des nourritures excellentes. Tel est Dieu, Votre Seigneur. Béni soit Dieu, le Seigneur de l’Univers

Fulah

Ko Allah woni waɗiranɗo on leydi ndin, ñiiɓirde, kammu ngun, kippoodi, O mbaadini on - O moƴƴini mbaadiiji mon -, O arsiki on e laaɓuɗi. Ko On mooɗon woni Allah Joomi mon; senaare woodanii Allah, Jeyɗo winndere nden

Ganda

Katonda yooyo eyabateerawo ensi nga ntebenkevu, nabaterawo eggulu nga kasolya, era nabawa endabika ya mmwe, olwo nno nanyiriza endabika ya mmwe era nabagabirira ebintu ebirungi, oyo nno mmwe ye Katonda omulabirizi wa mmwe, kale nno musukkulumu Katonda, Mukama, omulabirizi w'ebitonde

German

Allah ist es, Der die Erde fur euch als festen Grund und den Himmel als Bau geschaffen hat und Der euch Gestalt gegeben und eure Gestalten schon gemacht hat und euch mit guten Dingen versorgt hat. Das ist Allah, euer Herr. Segensreich ist darum Allah, der Herr der Welten
Allah ist es, Der die Erde für euch als festen Grund und den Himmel als Bau geschaffen hat und Der euch Gestalt gegeben und eure Gestalten schön gemacht hat und euch mit guten Dingen versorgt hat. Das ist Allah, euer Herr. Segensreich ist darum Allah, der Herr der Welten
Gott ist es, der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Bau gemacht, euch gestaltet und eure Gestalten schon geformt und euch von den kostlichen Dingen beschert hat. So ist Gott, euer Herr. Gesegnet sei Gott, der Herr der Welten
Gott ist es, der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Bau gemacht, euch gestaltet und eure Gestalten schön geformt und euch von den köstlichen Dingen beschert hat. So ist Gott, euer Herr. Gesegnet sei Gott, der Herr der Welten
ALLAH machte euch die Erde als Niederlassungsort und den Himmel als Uberdachung. Und ER gab euch Gestalt, dann machte ER eure Gestalten schon, und ER gewahrte euch Rizq von den Tay-yibat. Dieser ist ALLAH, euer HERR. Also immer allerhabener ist ALLAH, Der HERR aller Geschopfe
ALLAH machte euch die Erde als Niederlassungsort und den Himmel als Überdachung. Und ER gab euch Gestalt, dann machte ER eure Gestalten schön, und ER gewährte euch Rizq von den Tay-yibat. Dieser ist ALLAH, euer HERR. Also immer allerhabener ist ALLAH, Der HERR aller Geschöpfe
Allah ist es, Der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Gebaude gemacht, euch gestaltet und dabei eure Gestalten schon geformt hat und euch von den guten Dingen versorgt. Dies ist doch Allah, euer Herr. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner
Allah ist es, Der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Gebäude gemacht, euch gestaltet und dabei eure Gestalten schön geformt hat und euch von den guten Dingen versorgt. Dies ist doch Allah, euer Herr. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner
Allah ist es, Der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Gebaude gemacht, euch gestaltet und dabei eure Gestalten schon geformt hat und euch von den guten Dingen versorgt. Dies ist doch Allah, euer Herr. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner
Allah ist es, Der euch die Erde zu einem festen Grund und den Himmel zu einem Gebäude gemacht, euch gestaltet und dabei eure Gestalten schön geformt hat und euch von den guten Dingen versorgt. Dies ist doch Allah, euer Herr. Segensreich ist Allah, der Herr der Weltenbewohner

Gujarati

allaha ja che, jene tamara mate dharatine rahevani jagya ane akasane chata banavyum ane tamara cahera banavya ane khuba ja sundara banavya ane tamane uttama vastu'o khava mate api, a ja allaha tamaro palanahara che, basa! Khuba ja barakatavalo allaha che, samagra srstino palanahara
allāha ja chē, jēṇē tamārā māṭē dharatīnē rahēvānī jagyā anē ākāśanē chata banāvyuṁ anē tamārā cahērā banāvyā anē khūba ja sundara banāvyā anē tamanē uttama vastu'ō khāvā māṭē āpī, ā ja allāha tamārō pālanahāra chē, basa! Khūba ja barakatavāḷō allāha chē, samagra sr̥ṣṭinō pālanahāra
અલ્લાહ જ છે, જેણે તમારા માટે ધરતીને રહેવાની જગ્યા અને આકાશને છત બનાવ્યું અને તમારા ચહેરા બનાવ્યા અને ખૂબ જ સુંદર બનાવ્યા અને તમને ઉત્તમ વસ્તુઓ ખાવા માટે આપી, આ જ અલ્લાહ તમારો પાલનહાર છે, બસ ! ખૂબ જ બરકતવાળો અલ્લાહ છે, સમગ્ર સૃષ્ટિનો પાલનહાર

Hausa

Allah ne Ya sanya muku kasa tabbatacciya, da sama ginanniya, kuma Ya suranta ku, sa'an nan Ya kyautata surorinku,, kuma Ya azurta ku daga abubuwa masu daɗi. Wancan Shine Allah Ubangijinku. To, albarkar Allah Ubangijin halittu ta bayyana
Allah ne Ya sanya muku kasã tabbatacciya, da sama ginanniya, kuma Ya sũranta ku, sa'an nan Ya kyautata sũrõrinku,, kuma Ya azurta ku daga abũbuwa mãsu dãɗi. Wancan Shĩne Allah Ubangijinku. To, albarkar Allah Ubangijin halittu tã bayyana
Allah ne Ya sanya muku kasa tabbatacciya, da sama ginanniya, kuma Ya suranta ku, sa'an nan Ya kyautata surorinku,, kuma Ya azurta ku daga abubuwa masu daɗi. Wancan Shine Allah Ubangijinku. To, albarkar Allah Ubangijin halittu ta bayyana
Allah ne Ya sanya muku kasã tabbatacciya, da sama ginanniya, kuma Ya sũranta ku, sa'an nan Ya kyautata sũrõrinku,, kuma Ya azurta ku daga abũbuwa mãsu dãɗi. Wancan Shĩne Allah Ubangijinku. To, albarkar Allah Ubangijin halittu tã bayyana

Hebrew

אללה אשר עשה לכם את הארץ למשכן ואת השמים כתקרה, וברא אתכם והיטיב בעשיית צורותיכם, והעניק לכם מכל טוב . זה הוא אללה ריבונכם, יתברך אללה ריבון העולמים
אלוהים אשר עשה לכם את הארץ למשכן ואת השמים כתקרה, וברא אתכם והיטיב בעשיית צורותיכם, והעניק לכם מכל טוב. זה הוא אלוהים ריבונכם, יתברך אלוהים ריבון העולמים

Hindi

allaah hee hai, jisane banaaya tumhaare lie dharatee ko nivaas sthaan tatha aakaash ko chhat aur tumhaara roop banaaya, to sundar roop banaaya tatha tumhen jeevika pradaan kee svchh cheezon se. vahee allaah tumhaara paalanahaar hai, to shubh hai allaah, sarvalok ka paalanahaar
अल्लाह ही है, जिसने बनाया तुम्हारे लिए धरती को निवास स्थान तथा आकाश को छत और तुम्हारा रूप बनाया, तो सुन्दर रूप बनाया तथा तुम्हें जीविका प्रदान की स्व्छ चीज़ों से। वही अल्लाह तुम्हारा पालनहार है, तो शुभ है अल्लाह, सर्वलोक का पालनहार।
allaah hee hai jisane tumhaare lie dharatee ko thaharane ka sthaan banaaya aur aakaash ko ek bhavan ke roop mein banaaya, aur tumhen roop die to kya hee achchhe roop die, aur tumhen achchhee paak cheezon kee rozee dee. vah hai allaah, tumhaara rab. to badee barakatavaala hai allaah, saare sansaar ka rab
अल्लाह ही है जिसने तुम्हारे लिए धरती को ठहरने का स्थान बनाया और आकाश को एक भवन के रूप में बनाया, और तुम्हें रूप दिए तो क्या ही अच्छे रूप दिए, और तुम्हें अच्छी पाक चीज़ों की रोज़ी दी। वह है अल्लाह, तुम्हारा रब। तो बड़ी बरकतवाला है अल्लाह, सारे संसार का रब
allaah hee to hai jisane tumhaare vaaste zameen ko thaharane kee jagah aur aasamaan ko chhat banaaya aur usee ne tumhaaree sooraten banaayeen to achchhee sooraten banaayeen aur usee ne tumhen saaph sutharee cheezen khaane ko deen yahee allaah to tumhaara paravaradigaar hai to khuda bahut hee mutabarrik hai jo saare jahaann ka paalane vaala hai
अल्लाह ही तो है जिसने तुम्हारे वास्ते ज़मीन को ठहरने की जगह और आसमान को छत बनाया और उसी ने तुम्हारी सूरतें बनायीं तो अच्छी सूरतें बनायीं और उसी ने तुम्हें साफ सुथरी चीज़ें खाने को दीं यही अल्लाह तो तुम्हारा परवरदिगार है तो ख़ुदा बहुत ही मुतबर्रिक है जो सारे जहाँन का पालने वाला है

Hungarian

Allah az, Aki a foldet szilardda tette a szamotokra es az eget epitmennye es megformalt benneteket es szeppe tette a formatokat es jo dolgokkal latott el benneteket. O Allah, a ti Uratok. Aldassek Allah, a Vilagok Ura
Allah az, Aki a földet szilárddá tette a számotokra és az eget építménnyé és megformált benneteket és széppé tette a formátokat és jó dolgokkal látott el benneteket. Ő Allah, a ti Uratok. Áldassék Allah, a Világok Ura

Indonesian

Allah lah yang menjadikan bumi untukmu sebagai tempat menetap dan langit sebagai atap, dan membentukmu lalu memperindah rupamu serta memberimu rezeki dari yang baik-baik. Demikianlah Allah, Tuhanmu, Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam
(Allahlah yang menjadikan bumi bagi kalian sebagai tempat menetap dan langit sebagai atap) maksudnya, yang menaungi (dan membentuk kalian lalu membaguskan rupa kalian serta memberi kalian rezeki dengan sebagian yang baik-baik. Yang demikian itu adalah Allah Rabb kalian, Maha Agung Allah, Rabb semesta Alam)
Allah-lah yang menjadikan bumi bagi kamu tempat menetap dan langit sebagai atap dan membentuk kamu, lalu membaguskan rupamu serta memberi kamu rezeki dengan sebagian yang baik-baik. Yang demikian itu adalah Allah Tuhan-mu, Maha Agung Allah, Tuhan semesta alam
Hanya Dia yang menjadikan bumi daam kondisi yang stabil, layak untuk kehidupan, dan menjadikan langit sebagai bangunan yang kukuh. Kemudian Dia menciptakan kalian dalam sebaik-baik bentuk, dan memberi rezeki, berupa berbagai macam kesenangan yang halal. Pemberi nikmat yang banyak itu adalah Allah, Tuhan kalian semua. Dia Mahatinggi, Penguasa dan Pemelihara semua alam
Allah-lah yang menjadikan bumi untukmu sebagai tempat menetap dan langit sebagai atap dan membentukmu lalu memperindah rupamu serta memberimu rezeki dari yang baik-baik. Demikianlah Allah, Tuhanmu, Mahasuci Allah Tuhan seluruh alam
Allah-lah yang menjadikan bumi untukmu sebagai tempat menetap dan langit sebagai atap, dan membentukmu lalu memperindah rupamu serta memberimu rezeki dari yang baik-baik. Demikianlah Allah, Tuhanmu, Mahasuci Allah, Tuhan seluruh alam

Iranun

So Allah so biyaloi Niyan rukano so Lopa a kaputhakna-an, go so Langit a atup, go Mimbontal rukano, na Piphiyapiya-an Niyan so Bontal iyo;- go ini Pagupur Iyan rukano so manga pipiya;- giyoto man so Allah a Kadnan niyo. Na Soti so Allah, a Kadnan o manga Ka-adun

Italian

E Allah che vi ha concesso la terra come stabile dimora e il cielo come un tetto e vi ha dato forma - e che armoniosa forma vi ha dato - e vi ha nutrito di cose eccellenti. Questi e Allah, il vostro Signore. Sia benedetto Allah, Signore dei mondi
È Allah che vi ha concesso la terra come stabile dimora e il cielo come un tetto e vi ha dato forma - e che armoniosa forma vi ha dato - e vi ha nutrito di cose eccellenti. Questi è Allah, il vostro Signore. Sia benedetto Allah, Signore dei mondi

Japanese

Arra wa anata gata no tame ni daichi o ansoku-sho to sa re, ozora o tengai to nasa re, mata, anata gata ni migotona sugata o sazukete, katachidzukuri, iroirona yoi o megumi o shikyu sa reta katadearu. Kore ga, anata gata no shu arra de ara reru. Ban'yu no shu arra ni tatae are
Arrā wa anata gata no tame ni daichi o ansoku-sho to sa re, ōzora o tengai to nasa re, mata, anata gata ni migotona sugata o sazukete, katachidzukuri, iroirona yoi o megumi o shikyū sa reta katadearu. Kore ga, anata gata no shu arrā de ara reru. Ban'yū no shu arrā ni tatae are
アッラーはあなたがたのために大地を安息所とされ,大空を天蓋となされ,また,あなたがたに見事な姿を授けて,形作り,色々な良い御恵みを支給された方である。これが,あなたがたの主アッラーであられる。万有の主アッラーに讃えあれ。

Javanese

Allah iku kang ngenengake bumi kanggo papan panggonanira apa dene ngenekake langit prasasat dadi payon, wis ngenekake sira, gawe becik rupanira, paring rizki pangan kang enak - enak, mangkono iku Allah Pangeranira Allah Pangerane alam kabeh Maha Luhur
Allah iku kang ngenengake bumi kanggo papan panggonanira apa dene ngenekake langit prasasat dadi payon, wis ngenekake sira, gawe becik rupanira, paring rizki pangan kang enak - enak, mangkono iku Allah Pangeranira Allah Pangerane alam kabeh Maha Luhur

Kannada

(dutare,) heliri; nanna balige nanna odeyana kadeyinda spastavada pramanagalu bandiruvaga, allahana horatu nivu prarthisuvavugalannu nanu pujisabaradendu nannannu tadeyalagide. Mattu nanu ella lokagala odeyanige saranagabekendu nanage adesisalagide
(dūtarē,) hēḷiri; nanna baḷige nanna oḍeyana kaḍeyinda spaṣṭavāda pramāṇagaḷu bandiruvāga, allāhana horatu nīvu prārthisuvavugaḷannu nānu pūjisabāradendu nannannu taḍeyalāgide. Mattu nānu ella lōkagaḷa oḍeyanige śaraṇāgabēkendu nanage ādēśisalāgide
(ದೂತರೇ,) ಹೇಳಿರಿ; ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ನನ್ನ ಒಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪ್ರಮಾಣಗಳು ಬಂದಿರುವಾಗ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಪೂಜಿಸಬಾರದೆಂದು ನನ್ನನ್ನು ತಡೆಯಲಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ನಾನು ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಶರಣಾಗಬೇಕೆಂದು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ

Kazakh

Ol Alla senderge jerdi turaq, kokti kumbez qıldı. Sonday-aq senderdi beynelegende korkem beyneledi. Jane de taza narselerden korek berdi. Mine osı Alla, Rabbıların. Totense ulı Alla, bukil alemnin Rabbı
Ol Alla senderge jerdi turaq, kökti kümbez qıldı. Sonday-aq senderdi beynelegende körkem beyneledi. Jäne de taza närselerden körek berdi. Mine osı Alla, Rabbılarıñ. Tötenşe ülı Alla, bükil älemniñ Rabbı
Ол Алла сендерге жерді тұрақ, көкті күмбез қылды. Сондай-ақ сендерді бейнелегенде көркем бейнеледі. Және де таза нәрселерден көрек берді. Міне осы Алла, Раббыларың. Төтенше үлы Алла, бүкіл әлемнің Раббы
Allah, Ol senderge jerdi turatın meken, al aspandı qurılım etip jasadı. Ol senderdin keskin-kelbetterindi qalıptastırıp, tulgalarındı kemeldendirip, korkem etti. Ari Ol senderge turli igilikterden rizıq berdi. Mine, osı Allah senderdin Rabbın. Alemderdin Rabbısı Allah - asa Berekeli
Allah, Ol senderge jerdi turatın meken, al aspandı qurılım etip jasadı. Ol senderdiñ keskin-kelbetteriñdi qalıptastırıp, tulğalarıñdı kemeldendirip, körkem etti. Äri Ol senderge türli ïgilikterden rïzıq berdi. Mine, osı Allah senderdiñ Rabbıñ. Älemderdiñ Rabbısı Allah - asa Berekeli
Аллаһ, Ол сендерге жерді тұратын мекен, ал аспанды құрылым етіп жасады. Ол сендердің кескін-келбеттеріңді қалыптастырып, тұлғаларыңды кемелдендіріп, көркем етті. Әрі Ол сендерге түрлі игіліктерден ризық берді. Міне, осы Аллаһ сендердің Раббың. Әлемдердің Раббысы Аллаһ - аса Берекелі

Kendayan

Allah lah nang nyajiatn’ bumi nto’nyu sabage tampat badiapm’ man langit sabage atap man ngabantoki’nyu man ngaedo’i’ rupanyu serta mare’nyu rajaki nang baik- baik. Demikianlah Allah, Tuhannyu, Mahasuci Allah, Tuhan saluruh alam

Khmer

a l laoh kuchea anak del ban bangkeut phendei chea kanleng rsanow samreab puok anak haey( trong ban bangkeut) mekh chea dambaul . haey trong ban bangkeut puok anak aoy mean chearoubreang ning ban thveu aoy roubreang robsa puok anak la braneit promteang ban bratan leaphosakkar da la dl puok anak tiet phng . noh haey ku a l laoh chea mcheasa robsa puok anak . haey a l laoh mha utdongk utdam del chea mcheasa krobkrong piphp teangoasa
អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតផែនដីជាកន្លែងរស់នៅ សម្រាប់ពួកអ្នក ហើយ(ទ្រង់បានបង្កើត)មេឃជាដំបូល។ ហើយ ទ្រង់បានបង្កើតពួកអ្នកឱ្យមានជារូបរាង និងបានធ្វើឱ្យរូបរាងរបស់ ពួកអ្នកល្អប្រណីត ព្រមទាំងបានប្រទានលាភសក្ការៈដ៏ល្អដល់ពួកអ្នក ទៀតផង។ នោះហើយគឺអល់ឡោះជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក។ ហើយ អល់ឡោះមហាឧត្ដុង្គឧត្ដមដែលជាម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។

Kinyarwanda

Allah yabashyiriyeho isi nk’ahantu ho gutura kandi hatekanye, (anabaremera) ikirere kiyitwikiriye, nuko abaha amashusho maze arayatunganya, ndetse abaha n’amafunguro meza. Uwo ni we Allah, Nyagasani wanyu. Bityo, ubutagatifu ni ubwa Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose
Allah yabashyiriyeho isi nk’ahantu ho gutura kandi hatekanye, (anabaremera) ikirere nk’igisenge, nuko abaha amashusho maze arayatunganya, ndetse abaha n’amafunguro meza. Uwo ni we Allah, Nyagasani wanyu. Bityo, ubutagatifu ni ubwa Allah, Nyagasani w’ibiremwa byose

Kirghiz

Allaһ silerge jerdi uy, asmandı tam kılıp berdi. Jana silerge sekil-surot berip, eŋ mıktı kelbettuu kılıp jarattı. Jana silerge (ar turduu) taza-pakiza ırıskılardı berdi. Usul Allaһ silerdin Rabbiŋer! Aalamdardın Rabbisi Allaһ Uluk-Berekettuu
Allaһ silerge jerdi üy, asmandı tam kılıp berdi. Jana silerge şekil-süröt berip, eŋ mıktı kelbettüü kılıp jarattı. Jana silerge (ar türdüü) taza-pakiza ırıskılardı berdi. Uşul Allaһ silerdin Rabbiŋer! Aalamdardın Rabbisi Allaһ Uluk-Berekettüü
Аллаһ силерге жерди үй, асманды там кылып берди. Жана силерге шекил-сүрөт берип, эң мыкты келбеттүү кылып жаратты. Жана силерге (ар түрдүү) таза-пакиза ырыскыларды берди. Ушул Аллаһ силердин Раббиңер! Ааламдардын Раббиси Аллаһ Улук-Берекеттүү

Korean

neohuileul wihae daejileul ansigcheo lo hasa haneul-eul jibung-eulo hago neohuileul changjohasa gajang aleumdaun hyeong chelo jieusyeoss-eumyeo joh-eun yangsig-eul bu yeohasin bun-i balo hananim-isila neohui junim hananim-eun geuleohasinilageuleomeulo man-yuui junim-isin hananim-iyeo chugbog-eul bad-eusoseo
너희를 위해 대지를 안식처 로 하사 하늘을 지붕으로 하고 너희를 창조하사 가장 아름다운 형 체로 지으셨으며 좋은 양식을 부 여하신 분이 바로 하나님이시라 너희 주님 하나님은 그러하시니라그러므로 만유의 주님이신 하나님이여 축복을 받으소서
neohuileul wihae daejileul ansigcheo lo hasa haneul-eul jibung-eulo hago neohuileul changjohasa gajang aleumdaun hyeong chelo jieusyeoss-eumyeo joh-eun yangsig-eul bu yeohasin bun-i balo hananim-isila neohui junim hananim-eun geuleohasinilageuleomeulo man-yuui junim-isin hananim-iyeo chugbog-eul bad-eusoseo
너희를 위해 대지를 안식처 로 하사 하늘을 지붕으로 하고 너희를 창조하사 가장 아름다운 형 체로 지으셨으며 좋은 양식을 부 여하신 분이 바로 하나님이시라 너희 주님 하나님은 그러하시니라그러므로 만유의 주님이신 하나님이여 축복을 받으소서

Kurdish

خوا ئه‌و زاته‌یه که زه‌وی بۆ کردوون به شوێنی سره‌وتن و ژیان و حه‌وانه‌وه‌، ئاسمانیشی به‌سه‌رتانه‌وه ڕاگرتووه‌، ڕووخسارو شێوازتانی نه‌خشاندووه‌، به‌جوانترین شێوه‌ش نه‌خشاندویه‌تی، له ڕزق و ڕۆزی چاک و پاک و به‌سوود به‌هره‌وه‌ری کردوون، جا ئا ئه‌وه‌یه خوای په‌روه‌ردگارتان، پاک و بێ گه‌رد و بڵنده ئه‌و خوایه‌ی که په‌روه‌ردگاری هه‌موو جیهانیانه
خوا زاتێکە کەزەوی بۆ کردونەتە نیشتەجێ (وئارامگا) وە ئاسمانیشی بۆ کردوون بەسەربان و بەجوانترین شێوە ئێوەی دروستکردووە لەوشتانەیش کەحەڵاڵ و پاکن ڕۆزی داوون ئەمەیە خوای پەروەردگاری ئێوە بەرزی و پیرۆزی بۆ خوای پەروەردگاری جیھانیان

Kurmanji

Xuda ye e ku zemin ji we re kiriye ciye mane u asiman ji kiriye avahi u we kiriye xwedi sikum, veca sikumen we pirr xweþik cekiriye u ji tiþte xweþ u pak rozi daye we. Ev Xudaye han perwerdekare we ye. Veca perwerdekare aleman ci piroz e
Xuda ye ê ku zemîn ji we re kiriye ciyê manê û asîman jî kiriye avahî û we kiriye xwedî sikûm, vêca sikûmên we pirr xweþik çêkiriye û ji tiþtê xweþ û pak rozî daye we. Ev Xudayê han perwerdekarê we ye. Vêca perwerdekarê aleman çi pîroz e

Latin

DEUS EST UNUS rendered TERRA habitable PRO VOS CAELUM formidable structure He designed VOS designed VOS BENE. He est Unus provisus vos bonus provisions Such est DEUS tuus Dominus; Exalted est DEUS Dominus universe

Lingala

Allah nde akeli тропа bino mabele ya kofandisama mpe likolo lokola motondo, mpe abongisi bino kitoko koleka mpe apesi bino bilei ya malamu. Wana nde Allah Nkolo na bino, mapamboli na Allah Nkolo ya mokili

Luyia

Nyasaye niye wabakholela eshialo okhuba eshimenyo , ne likulu okhuba eshiumbashe , mana nabahelesia ifwani indayi muno, ne nabahelesia emikabo emilayi muno , oyo niye Nyasaye Omulesi wenyu , ne niwoluyali Nyasaye Omulesi webilonje biosi

Macedonian

Аллах ви ја направи Земјата престојувалиште, а небото здание, и ве обликуваше, а ликовите ваши ги прави убави, и со пријатна храна ве снабдува. Тоа е Аллах, Господарот ваш, и нека е Возвишен Аллах, Господарот на световите
Allah vi odredi zemjata da vi bide utvrda, a nebesata zdanie, i ON izgled vi dava, izgled najubav, i On ve snabduva od bogatstvata. Ete, toa vi e Allah, Gospodarot vas. Pa, blagosloven e Allah, Gospodarot na svetovite
Allah vi odredi zemjata da vi bide utvrda, a nebesata zdanie, i ON izgled vi dava, izgled najubav, i On ve snabduva od bogatstvata. Ete, toa vi e Allah, Gospodarot vaš. Pa, blagosloven e Allah, Gospodarot na svetovite
Аллах ви одреди земјата да ви биде утврда, а небесата здание, и ОН изглед ви дава, изглед најубав, и Он ве снабдува од богатствата. Ете, тоа ви е Аллах, Господарот ваш. Па, благословен е Аллах, Господарот на световите

Malay

Allah yang menjadikan bumi sebagai tempat penetapan untuk kamu, dan langit sebagai bumbung yang kukuh binaannya; dan Ia membentuk kamu lalu memperelokkan rupa kamu, serta dikurniakan kepada kamu dari benda-benda yang baik lagi halal. Yang demikian (kekuasaanNya dan kemurahanNya) ialah Allah Tuhan kamu; maka nyatalah kelebihan dan kemurahan Allah, Tuhan sekalian alam

Malayalam

allahuvakunnu ninnalkk venti bhumiye vasasthalavum akasatte melpurayum akkiyavan. avan ninnale rupappetuttukayum ceytu. annane avan ninnalute rupannal mikaccatakki. visista vastukkalil ninn avan ninnalkk upajivanam nalkukayum ceytu. avanakunnu ninnalute raksitavaya allahu. appeal leakannalute raksitavaya allahu anugrahapurnnanayirikkunnu
allāhuvākunnu niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye vāsasthalavuṁ ākāśatte mēlpurayuṁ ākkiyavan. avan niṅṅaḷe rūpappeṭuttukayuṁ ceytu. aṅṅane avan niṅṅaḷuṭe rūpaṅṅaḷ mikaccatākki. viśiṣṭa vastukkaḷil ninn avan niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceytu. avanākunnu niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu. appēāḷ lēākaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu anugrahapūrṇṇanāyirikkunnu
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ വാസസ്ഥലവും ആകാശത്തെ മേല്‍പുരയും ആക്കിയവന്‍. അവന്‍ നിങ്ങളെ രൂപപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ രൂപങ്ങള്‍ മികച്ചതാക്കി. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അപ്പോള്‍ ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനായിരിക്കുന്നു
allahuvakunnu ninnalkk venti bhumiye vasasthalavum akasatte melpurayum akkiyavan. avan ninnale rupappetuttukayum ceytu. annane avan ninnalute rupannal mikaccatakki. visista vastukkalil ninn avan ninnalkk upajivanam nalkukayum ceytu. avanakunnu ninnalute raksitavaya allahu. appeal leakannalute raksitavaya allahu anugrahapurnnanayirikkunnu
allāhuvākunnu niṅṅaḷkk vēṇṭi bhūmiye vāsasthalavuṁ ākāśatte mēlpurayuṁ ākkiyavan. avan niṅṅaḷe rūpappeṭuttukayuṁ ceytu. aṅṅane avan niṅṅaḷuṭe rūpaṅṅaḷ mikaccatākki. viśiṣṭa vastukkaḷil ninn avan niṅṅaḷkk upajīvanaṁ nalkukayuṁ ceytu. avanākunnu niṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu. appēāḷ lēākaṅṅaḷuṭe rakṣitāvāya allāhu anugrahapūrṇṇanāyirikkunnu
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഭൂമിയെ വാസസ്ഥലവും ആകാശത്തെ മേല്‍പുരയും ആക്കിയവന്‍. അവന്‍ നിങ്ങളെ രൂപപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്തു. അങ്ങനെ അവന്‍ നിങ്ങളുടെ രൂപങ്ങള്‍ മികച്ചതാക്കി. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍ നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം നല്‍കുകയും ചെയ്തു. അവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു. അപ്പോള്‍ ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണനായിരിക്കുന്നു
allahu tanneyan ninnalkku bhumiye parkkan parriyatakkiyat. manatte melppurayakkiyatum avan tanne. avan ninnalkku rupameki. a rupatte ere mikavurratakki. visista vastukkalilninn ninnalkk annam tannu. a allahu tanneyan ninnalute nathan. prapancanathanaya allahu anugrahapurnan tanne
allāhu tanneyāṇ niṅṅaḷkku bhūmiye pārkkān paṟṟiyatākkiyat. mānatte mēlppurayākkiyatuṁ avan tanne. avan niṅṅaḷkku rūpamēki. ā rūpatte ēṟe mikavuṟṟatākki. viśiṣṭa vastukkaḷilninn niṅṅaḷkk annaṁ tannu. ā allāhu tanneyāṇ niṅṅaḷuṭe nāthan. prapañcanāthanāya allāhu anugrahapūrṇan tanne
അല്ലാഹു തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ക്കു ഭൂമിയെ പാര്‍ക്കാന്‍ പറ്റിയതാക്കിയത്. മാനത്തെ മേല്‍പ്പുരയാക്കിയതും അവന്‍ തന്നെ. അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു രൂപമേകി. ആ രൂപത്തെ ഏറെ മികവുറ്റതാക്കി. വിശിഷ്ട വസ്തുക്കളില്‍നിന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം തന്നു. ആ അല്ലാഹു തന്നെയാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥന്‍. പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹപൂര്‍ണന്‍ തന്നെ

Maltese

Alla huwa li qegħdilkom l-art fis-sod (biex rgħisar fuqha), u s-sema bħal saqaf, sawwarkom fl-aħjar sura, i 8- takom mill-ħwejjeg. tajba għall-għajxien. Dak hu Alla Sidkom. Jitbierek Alla Sid il-ħolqient
Alla huwa li qegħdilkom l-art fis-sod (biex rgħisar fuqha), u s-sema bħal saqaf, sawwarkom fl-aħjar sura, i 8- takom mill-ħwejjeġ. tajba għall-għajxien. Dak hu Alla Sidkom. Jitbierek Alla Sid il-ħolqient

Maranao

So Allah so biyaloy Niyan rkano so lopa a kapthaknaan, go so langit a atp, go mimbontal rkano, na piphiyapiyaan Iyan so bontal iyo; - go inipagpr Iyan rkano so manga pipiya; - giyoto man so Allah a Kadnan iyo. Na Soti so Allah, a Kadnan o manga kaadn

Marathi

To allaha hoya, jyane tumacyasathi jaminila rahanyace thikana ani akasala chata banavile ani tumhala rupa dile ani khupa cangale banavile ani tumhala khupa cangalya cangalya vastu khanyasathi dilyata. Toca allaha tumaca palanakarta ahe. Tevha motha subha ahe allaha, jo samasta visvanca svami va palanakarta ahe
Tō allāha hōya, jyānē tumacyāsāṭhī jaminīlā rāhaṇyācē ṭhikāṇa āṇi ākāśālā chata banavilē āṇi tumhālā rūpa dilē āṇi khūpa cāṅgalē banavilē āṇi tumhālā khūpa cāṅgalyā cāṅgalyā vastū khāṇyāsāṭhī dilyāta. Tōca allāha tumacā pālanakartā āhē. Tēvhā mōṭhā śubha āhē allāha, jō samasta viśvān̄cā svāmī va pālanakartā āhē
६४. तो अल्लाह होय, ज्याने तुमच्यासाठी जमिनीला राहण्याचे ठिकाण आणि आकाशाला छत बनविले आणि तुम्हाला रूप दिले आणि खूप चांगले बनविले आणि तुम्हाला खूप चांगल्या चांगल्या वस्तू खाण्यासाठी दिल्यात. तोच अल्लाह तुमचा पालनकर्ता आहे. तेव्हा मोठा शुभ आहे अल्लाह, जो समस्त विश्वांचा स्वामी व पालनकर्ता आहे

Nepali

Allaha nai ho, jasale dharatiharula'i timro nimti basako tha'um ra akasala'i chana banayo ra timila'i rupa diyo ra rupaharu pani kati ramro banayo ra timila'i paka (pavitra) kuraharu khanako nimti diyo. Yahi allaha timro palanakarta ho. Tasartha bada kalyanakari cha allaha, sampurna jagatako palanakarta
Allāha nai hō, jasalē dharatīharūlā'ī timrō nimti bāsakō ṭhā'um̐ ra ākāśalā'ī chānā banāyō ra timīlā'ī rūpa diyō ra rūpaharū pani kati rāmrō banāyō ra timīlā'ī pāka (pavitra) kurāharū khānakō nimti diyō. Yahī allāha timrō pālanakartā hō. Tasartha baḍā kalyāṇakārī cha allāha, sampūrṇa jagatakō pālanakartā
अल्लाह नै हो, जसले धरतीहरूलाई तिम्रो निम्ति बासको ठाउँ र आकाशलाई छाना बनायो र तिमीलाई रूप दियो र रूपहरू पनि कति राम्रो बनायो र तिमीलाई पाक (पवित्र) कुराहरू खानको निम्ति दियो । यही अल्लाह तिम्रो पालनकर्ता हो । तसर्थ बडा कल्याणकारी छ अल्लाह, सम्पूर्ण जगतको पालनकर्ता ।

Norwegian

Gud er det, som har gjort jorden til et fast bosted for dere, og himmelen til et overbygg. Og Han formet dere, og formet dere vel, og gav dere gode ting til underhold. Dette er Gud, deres Herre. Velsignelsesrik er Gud, all verdens Herre
Gud er det, som har gjort jorden til et fast bosted for dere, og himmelen til et overbygg. Og Han formet dere, og formet dere vel, og gav dere gode ting til underhold. Dette er Gud, deres Herre. Velsignelsesrik er Gud, all verdens Herre

Oromo

Rabbiin Isa dachii jireenyaaf mijooftuu, samii immoo ijaarsa (gubbaa) isiniif godhee, isin uumee, suuraa keessan miidhagsee, wantoota gaggaarii irraa isiniif kenne(Inni kana godhe) kun Allaah, Gooftaa keessaniAllaahn Gooftaa aalama hundaa ta’e tolli Isaa guddate

Panjabi

Alaha hi hai jisa ne tuhade la'i dharati nu thahirana da sathana bana'i'a ate akasa nu chata bana'i'a ate tuhada sarupa bana'i'a ate sarupa vi sohana bana'i'a. Ate usa ne tuhanu cagi'am cizam khana nu diti'am. Iha alaha hi hai, tuhada raba jihara bara hi barakata vala hai. Alaha sare sasara da palanahara hai
Alāha hī hai jisa nē tuhāḍē la'ī dharatī nū ṭhahiraṇa dā sathāna baṇā'i'ā atē ākāśa nū chata baṇā'i'ā atē tuhāḍā sarūpa baṇā'i'ā atē sarūpa vī sōhaṇā baṇā'i'ā. Atē usa nē tuhānū cagī'āṁ cīzāṁ khāṇa nū ditī'āṁ. Iha alāha hī hai, tuhāḍā raba jihaṛā baṛā hī barakata vālā hai. Alāha sārē sasāra dā pālaṇahāra hai
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਠਹਿਰਣ ਦਾ ਸਥਾਨ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਛੱਤ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਰੂਪ ਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਸਰੂਪ ਵੀ ਸੋਹਣਾ ਬਣਾਇਆ। ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਖਾਣ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ। ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਜਿਹੜਾ ਬੜਾ ਹੀ ਬਰਕਤ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਪਾਲਣਹਾਰ ਹੈ।

Persian

خداست كه زمين را قرارگاه شما ساخت و آسمان را چون بنايى بيفراشت. و شما را صورت بخشيد، و صورتهايتان را نيكو ساخت. و از چيزهاى پاكيزه و خوش روزيتان داد. اين است خداى يكتا پروردگار شما. برتر و بزرگوار است خدا آن پروردگار جهانيان
خدا كسى است كه زمين را براى شما قرارگاه ساخت و آسمان را بنايى [گردانيد] و شما را صورتگرى كرد و صورت‌هاى شما را نيكو نمود و از چيزهاى پاكيزه به شما روزى داد. اين است خداوند يكتا، پروردگار شما! پرخير و پاينده است خداوند، پروردگار جهانيان
خداوند کسی است که زمین را آرامشگاه و آسمان را سرپناه شما قرار داد، و شما را نقشبندی کرد و شکلهای شما را نیکو پرداخت و شما را از پاکیزه‌ها روزی داد، چنین است خداوند، پروردگارتان، بزرگا خداوندی که پروردگار جهانیان است‌
الله کسی است که زمین را برای شما قرارگاه، و آسمان را (همچون) سقفی قرار داد، و شما را صورت بخشید، پس صورت‌تان را نیکو گرداند، و از چیزهای پاکیزه به شما روزی داد این است الله پروردگار شما، پس پر برکت و بزرگوار است الله که پروردگار جهانیان است
خداست که زمین را برای شما جایگاه امن و آسایش آفرید، و آسمان را بنایی [محکم و استوار] ساخت، و شما را صورتگری کرد و صورت هایتان را نیکو گردانید، و از چیزهای پاکیزه [ای که با طبیعت شما هماهنگ است] به شما روزی داد. این است خدا پروردگار شما، پربرکت است خدا پروردگار جهانیان
الله است که زمین را قرارگاه و آسمان را سرپناهتان مقرر داشت و شما را صورتگرى كرد و نیكو صورتگرى كرد و از نعمت‌های پاكیزه به شما روزى داد؛ این است الله، پروردگار شما؛ پس پر برکت و بزرگوار است الله که پروردگار جهانیان است
خداست آن که زمین را آرامگاه شما قرار داد و آسمان را (کاخی رفیع) برافراشت و شما را به نیکوترین صورتها بیافرید و از غذاهای لذیذ خوش به شما روزی داد، این خدا پروردگار شماست، زهی برتر و بزرگوار است خدای یکتا پروردگار عالمیان
خدا است آنکه گردانید برای شما زمین را پایگاهی و آسمان را سازمانی و پیکر ساخت شما را پس نکو کرد پیکرهای شما را و روزی داد شما را از پاکیزه‌ها این است خدا پروردگار شما پس بزرگ است خدا پروردگار جهانیان‌
خدا [همان‌] كسى است كه زمين را براى شما قرارگاه ساخت و آسمان را بنايى [گردانيد] و شما را صورتگرى كرد و صورتهاى شما را نيكو نمود و از چيزهاى پاكيزه به شما روزى داد. اين است خدا پروردگار شما! بلندمرتبه و بزرگ است خدا، پروردگار جهانيان
خدایی که زمین را برای ما قرارگاه (شایسته‌ی سکونت) نهاد و آسمان را (بر فرازش) بنیانی قرار داد و شما را صورتگری کرد و صورت‌های شما را نیکو نمود و از چیزهای پاکیزه به شما روزی داد. این است خدا پروردگارتان. پس (بلندمرتبه و بزرگ و) مبارک است خدا، پروردگار جهانیان
خداوند کسى است که زمین را آسایشگاه و آسمان را سر پناه شما قرار داد. و شما را صورت‌گرى کرد، پس چهره‌هایتان را نیکو نگاشت. و از پاکیزه‌ها به شما روزى داد. این است خدایى که پروردگار شماست، پس پربرکت و بلندمرتبه است خدایى که پروردگار جهانیان است
خدا آن کسی است که زمین را جایگاه و قرارگاه شما کرد، و آسمان را به شکل خیمه و خرگاه ساخت، و شما را شکل بخشید و شکلهایتان را زیبا بیافرید، و خوراکیهای پاکیزه نصیبتان نمود. آن که چنین (الطافی) در حق شما کرده است الله است. پس بالا و والا خداوند تعالی است که پروردگار جهانیان است
خداوند کسی است که زمین را برای شما جایگاه امن و آرامش قرار داد و آسمان را همچون سقفی (بالای سرتان)؛ و شما را صورتگری کرد، و صورتتان را نیکو آفرید؛ و از چیزهایی پاکیزه به شما روزی داد؛ این است خداوند پروردگار شما! جاوید و پربرکت است خداوندی که پروردگار عالمیان است
خدا آن است كه زمين را براى شما آرامگاهى و آسمان را بنائى- سقفى- برافراشته ساخت، و شما را صورت نگاشت و نيكو صورت نگاشت، و از پاكيزه‌ها به شما روزى داد. اين است خداى، پروردگار شما، پس بزرگ و بزرگوار است خداى، پروردگار جهانيان
خداوند کسی است که زمین را برای شما قرار گاه، و آسمان را (همچون) سقفی قرار داد، و شما را صورت بخشید، پس صورتتان را نیکو گرداند، و از چیزهای پاکیزه به شما روزی داد این است خداوند پروردگار شما ،پس پر برکت و بزرگوار است خداوندی که پروردگار جهانیان است

Polish

Bog jest Tym, ktory przygotował dla was ziemie jako stałe miejsce pobytu, a niebo jako budowle. On ukształtował was harmonijnie; dał wam piekna postac i zaopatrzył was w dobre rzeczy. To jest Bog - wasz Pan! Niech bedzie błogosławiony Bog - Pan swiatow
Bóg jest Tym, który przygotował dla was ziemię jako stałe miejsce pobytu, a niebo jako budowlę. On ukształtował was harmonijnie; dał wam piękną postać i zaopatrzył was w dobre rzeczy. To jest Bóg - wasz Pan! Niech będzie błogosławiony Bóg - Pan światów

Portuguese

Allah e Quem vos fez da terra um lugar de morar, e do ceu um teto edificado; e configurou-vos, e fez perfeita vossa configuracao, e deu-vos, por sustento, das cousas benignas. Esse e Allah, vosso Senhor. Entao, Bendito seja Allah, O Senhor dos mundos
Allah é Quem vos fez da terra um lugar de morar, e do céu um teto edificado; e configurou-vos, e fez perfeita vossa configuração, e deu-vos, por sustento, das cousas benignas. Esse é Allah, vosso Senhor. Então, Bendito seja Allah, O Senhor dos mundos
Deus foi Quem fez a terra como berco, o ceu como teto, modelou e aperfeicoou as vossas configuracoes, e vos agracioucom todo o bem. Tal e Deus, vosso Senhor. Bendito seja Deus, Senhor do Universo
Deus foi Quem fez a terra como berço, o céu como teto, modelou e aperfeiçoou as vossas configurações, e vos agracioucom todo o bem. Tal é Deus, vosso Senhor. Bendito seja Deus, Senhor do Universo

Pushto

الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې ځمكه قرار ځاى او اسمان چت ګرځولى دى او ستاسو صورتونه يې جوړ كړي دي، پس ستاسو صورتونه يې ښكلي جوړ كړي دي او تاسو ته يې له پاكیزه څيزونو نه رزق عطا كړى دى، دغه الله ستاسو رب دى، نو الله رب العالمین ډېر بركتي دى
الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې ځمكه قرار ځاى او اسمان چت ګرځولى دى او ستاسو صورتونه يې جوړ كړي دي، پس ستاسو صورتونه يې ښكلي جوړ كړي دي او تاسو ته يې له پاكیزه څيزونو نه رزق عطا كړى دى، دغه الله ستاسو رب دى، نو الله رب العالمین ډېر بركتي دى

Romanian

Dumnezeu este Cel ce v-a facut voua pamantul intaritura temeinica si cerul inalta zidire. El v-a plasmuit pe voi si v-a dat voua chip frumos si v-a inzestrat pe voi cu bunuri. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! Binecuvantat fie Dumnezeu, Domnul lumilor
Dumnezeu este Cel ce v-a făcut vouă pământul întăritură temeinică şi cerul înalţă zidire. El v-a plăsmuit pe voi şi v-a dat vouă chip frumos şi v-a înzestrat pe voi cu bunuri. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! Binecuvântat fie Dumnezeu, Domnul lumilor
DUMNEZEU EXISTA UNA PREDA earth LOCUIBIL for TU CER formidable STRUCTURA EL DESENA TU DESENA TU CURGE! El exista Una înzestra tu bun aprovizionare. Acesta exista DUMNEZEU vostri Domnitor; Exalted exista DUMNEZEU Domnitor univers
Allah este Cel care v-a dat voua pamantul, ca sa traiþi pe el ºicerul, ca acoperiº , ºi v-a dat voua chip - ºi ce chip minunat v-adat! - ºi v-a inzestrat pe voi cu lucruri
Allah este Cel care v-a dat vouã pãmântul, ca sã trãiþi pe el ºicerul, ca acoperiº , ºi v-a dat vouã chip - ºi ce chip minunat v-adat! - ºi v-a înzestrat pe voi cu lucruri

Rundi

Imana nirya yabagiriye Isi kuba ari ahantu hanyu hukubaho, n’ijuru naryo kuba ari igisenge, hanyuma ibagirira amashusho meza ariyo mashusho yanyu, itako ibaha n’ibintu vyiza, iyo niyo Mana Muremyi wanyu, rero uwufise iyi migisha yose n’Imana Umuremyi w’ibiremwa vyose

Russian

Dumnezeu este Cel ce v-a facut voua pamantul intaritura temeinica si cerul inalta zidire. El v-a plasmuit pe voi si v-a dat voua chip frumos si v-a inzestrat pe voi cu bunuri. Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru! Binecuvantat fie Dumnezeu, Domnul lumilor
Аллах – (Он) Тот, Который дал вам землю местопребыванием, а небо – строением, и придал вам (о, люди) (человеческий) облик и сделал ваши облики прекрасными [сделал человека красивее, чем многие другие создания], и наделил вас благами [дал вам пропитанием дозволенную и вкусную еду и питье]. Вот таков Он вам Аллах, Господь ваш. Благословен же Аллах, Господь миров [всех творений]
Allakh - Tot, Kto sotvoril dlya vas zemlyu mestom prebyvaniya, a nebo - krovley. On pridal vam oblik i sdelal vash oblik prekrasnym. On nadelil vas blagami. Takov Allakh, vash Gospod'. Blagosloven Allakh, Gospod' mirov
Аллах - Тот, Кто сотворил для вас землю местом пребывания, а небо - кровлей. Он придал вам облик и сделал ваш облик прекрасным. Он наделил вас благами. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь миров
Bog, kotoryy ustanovil dlya vas zemlyu postoyannym zhilishchem, a nebo svodom, dayet vam razlichnyye obrazy, i obrazy dayet vam krasivyye; nadelyayet vas blagami v nasyshcheniye. Takov Bog, Gospod' vash; blagosloven Bog, Gospod' mirov
Бог, который установил для вас землю постоянным жилищем, а небо сводом, дает вам различные образы, и образы дает вам красивые; наделяет вас благами в насыщение. Таков Бог, Господь ваш; благословен Бог, Господь миров
Allakh - tot, kotoryy dal vam zemlyu prebyvaniyem, a nebo - stroyeniyem, i sformiroval vas, i prekrasno dal vam formy, i nadelil vas blagami. Eto vam Allakh - vash Gospod'. Blagosloven zhe Allakh, vladyka mirov
Аллах - тот, который дал вам землю пребыванием, а небо - строением, и сформировал вас, и прекрасно дал вам формы, и наделил вас благами. Это вам Аллах - ваш Господь. Благословен же Аллах, владыка миров
Allakh - tot, kto sotvoril dlya vas zemlyu obitalishchem, a nebo - krovom, pridal vam oblik stol' prekrasnyy i daroval vam udel iz [mirskikh] blag. Takov Allakh, vash Gospod'. Blagosloven Allakh, Gospod' [obitateley] mirov
Аллах - тот, кто сотворил для вас землю обиталищем, а небо - кровом, придал вам облик столь прекрасный и даровал вам удел из [мирских] благ. Таков Аллах, ваш Господь. Благословен Аллах, Господь [обитателей] миров
Allakh - Yedin. On sdelal zemlyu dlya vas obitalishchem, chtoby vy zhili na ney, sotvoril nebo prochnym svodom, sozdal vashi formy v luchshem vide i nadelil vas prekrasnym oblikom. Allakh nadelil vas blagami, kotoryye vy lyubite. Poistine, takov Allakh - vash Gospod' i Blagodetel'. Da vozvysitsya Allakh, Gospod' vsekh mirov i Nastavnik vsego sushchego
Аллах - Един. Он сделал землю для вас обиталищем, чтобы вы жили на ней, сотворил небо прочным сводом, создал ваши формы в лучшем виде и наделил вас прекрасным обликом. Аллах наделил вас благами, которые вы любите. Поистине, таков Аллах - ваш Господь и Благодетель. Да возвысится Аллах, Господь всех миров и Наставник всего сущего
Allakh yest' Tot, Kto sdelal zemlyu vam obitel'yu sokhrannoy, (Nad ney) voznes nebesnyy svod; Pridal vam formu I sdelal vashi formy sovershenny. On nadelil blagami vas (dlya nasyshcheniya dushi i tela). Takov Allakh - vash Povelitel'! Blagosloven Allakh - Gospod' mirov
Аллах есть Тот, Кто сделал землю вам обителью сохранной, (Над ней) вознес небесный свод; Придал вам форму И сделал ваши формы совершенны. Он наделил благами вас (для насыщения души и тела). Таков Аллах - ваш Повелитель! Благословен Аллах - Господь миров

Serbian

Бог вам је учинио Земљу пребивалиштем, а небо здањем, и Он вам обличје даје и ликове ваше чини лепим, и јелима вас опскрбљује укусним. То је Аллах, ваш Господар, и нека је Узвишен Аллах, Господар светова

Shona

NdiAllah, avo vakakugadzirirai nyika senzvimbo yekugara nedenga sechivhariso, uye vakakupai zvimiro vakave vanonakisa zvimiro zvenyu, uye vakakupai zvinhu zvakanaka. Ndivo Allah, Tenzi venyu, naizvozvo vakakomborerwa ndiAllah, Tenzi vezvinhu zvose

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن اوھان لاءِ زمين کي آرام جو ھنڌ ۽ آسمان کي ڇت بڻايو ۽ اوھان جي شڪل ٺاھيائين پوءِ اوھان جون شڪليون تمام چڱيون بڻايائين ۽ اوھان کي سٺين سٺين شين مان روزي ڏنائين، اھو الله اوھان جو پالڻھار آھي، پوءِ جھانن جو پالڻھار وڏي برڪت وارو آھي

Sinhala

allahma obata bhumiya sthiravat vasasthanayak bavatada, ahasa viyanak bavatada pat kara, obava nirmanaya kara, alamkaravat hædaruva ætivada obava pat kaleya. tavada ohuma obata usas aharayanda laba denneya. mema allahma obage deviyanya. (sakala) lokayanhi deviyan vana allah itamat bhagyavantayeki
allāhma obaṭa bhūmiya sthīravat vāsasthānayak bavaṭada, ahasa viyanak bavaṭada pat kara, obava nirmāṇaya kara, alaṁkāravat hæḍaruva ætivada obava pat kaḷēya. tavada ohuma obaṭa usas āhārayanda labā dennēya. mema allāhma obagē deviyanya. (sakala) lōkayanhi deviyan vana allāh itāmat bhāgyavantayeki
අල්ලාහ්ම ඔබට භූමිය ස්ථීරවත් වාසස්ථානයක් බවටද, අහස වියනක් බවටද පත් කර, ඔබව නිර්මාණය කර, අලංකාරවත් හැඩරුව ඇතිවද ඔබව පත් කළේය. තවද ඔහුම ඔබට උසස් ආහාරයන්ද ලබා දෙන්නේය. මෙම අල්ලාහ්ම ඔබගේ දෙවියන්ය. (සකල) ලෝකයන්හි දෙවියන් වන අල්ලාහ් ඉතාමත් භාග්‍යවන්තයෙකි
mahapolova vasas sthanayak lesa da ahasa viyanak lesa da numbala venuven æti kale allahya. tavada numbalage hædaruva ohu alamkara kaleya. tavada numbalava ohu hæda gænviya. tavada yahapat dæyin numbalata ohu posana sampat pirinæmiya. eyayi numbalage paramadhipati vu allah. eheyin lokayanhi paramadhipati vu allah atiutkrsta viya
mahapoḷova vāsas sthānayak lesa da ahasa viyanak lesa da num̆balā venuven æti kaḷē allāhya. tavada num̆balāgē hæḍaruva ohu alaṁkāra kaḷēya. tavada num̆balāva ohu hæḍa gænvīya. tavada yahapat dæyin num̆balāṭa ohu pōṣaṇa sampat pirinæmīya. eyayi num̆balāgē paramādhipati vū allāh. eheyin lōkayanhi paramādhipati vū allāh atiutkṛṣṭa viya
මහපොළොව වාසස් ස්ථානයක් ලෙස ද අහස වියනක් ලෙස ද නුඹලා වෙනුවෙන් ඇති කළේ අල්ලාහ්ය. තවද නුඹලාගේ හැඩරුව ඔහු අලංකාර කළේය. තවද නුඹලාව ඔහු හැඩ ගැන්වීය. තවද යහපත් දැයින් නුඹලාට ඔහු පෝෂණ සම්පත් පිරිනැමීය. එයයි නුඹලාගේ පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්. එහෙයින් ලෝකයන්හි පරමාධිපති වූ අල්ලාහ් අතිඋත්කෘෂ්ට විය

Slovak

GOD JE JEDEN rendered ZEM habitable for ONA sky formidable ZLOZENIE He ZAMYSLAT ONA ZAMYSLAT ONA lepsi He bol Jeden zadovazit ona dobry provisions Such je GOD tvoj Lord Exalted bol GOD Lord universe

Somali

Allaah, waa kan idiinka dhigay arlada meel degganaansho, cirkana saqaf oo idin suureeyey markaas wanaajiyey suuradahiinna, oo idinku arsaaqay waxyaalo wanaagsan. Kaasi waa Allaah Rabbigiin, ee waxaa khayr badnaaday iyo barako Allaah Rabbiga uunanka
Eebe waa kan idiinka yeelay Dhulka meel sugnaansho, Cirkana dhismo oo idin sawiray wanaajiyayna Suuraddiina oo idinku Arzaaqay wax wanaagsan kaasi waa Eebihiin waxaana sarreeya oo nasahan Eebaha Caalamka Eebihiisa ah
Eebe waa kan idiinka yeelay Dhulka meel sugnaansho, Cirkana dhismo oo idin sawiray wanaajiyayna Suuraddiina oo idinku Arzaaqay wax wanaagsan kaasi waa Eebihiin waxaana sarreeya oo nasahan Eebaha Caalamka Eebihiisa ah

Sotho

Ke Allah Ea hlophisitseng lefats’e hoba sebaka sa lona sa phomolo le maru hoba sekhele, U le bopile esita le ho le neha libopeho tse ntle; U le sitsitse ka lintho tsohle. Eo ke Allah, Mong`a lona. Tlotla e be ho Allah, Mong`a Mafats’e

Spanish

Allah es Quien hizo de la Tierra un lugar habitable para vosotros y del cielo un techo, os doto de una bella figura, y os sustenta con cosas buenas. Aquel [que os agracia] es Allah, vuestro Senor. Bendito sea Allah, Senor del Universo
Allah es Quien hizo de la Tierra un lugar habitable para vosotros y del cielo un techo, os dotó de una bella figura, y os sustenta con cosas buenas. Aquel [que os agracia] es Allah, vuestro Señor. Bendito sea Allah, Señor del Universo
Al-lah es Quien ha hecho para vosotros de la tierra un lugar para estableceros en ella y del cielo, una solida construccion (a modo de techo)[886]; os ha modelado dandoos la mejor de las formas y os provee de cosas buenas. Ese es Al-lah, vuestro Senor. ¡Bendito sea Al-lah, Senor de toda la creacion
Al-lah es Quien ha hecho para vosotros de la tierra un lugar para estableceros en ella y del cielo, una sólida construcción (a modo de techo)[886]; os ha modelado dándoos la mejor de las formas y os provee de cosas buenas. Ese es Al-lah, vuestro Señor. ¡Bendito sea Al-lah, Señor de toda la creación
Al-lah es Quien ha hecho para ustedes de la tierra un lugar para establecerse en ella y del cielo, una solida construccion (a modo de techo)[886]; los ha modelado dandoles la mejor de las formas y los provee de cosas buenas. Ese es Al-lah, su Senor. ¡Bendito sea Al-lah, Senor de toda la creacion
Al-lah es Quien ha hecho para ustedes de la tierra un lugar para establecerse en ella y del cielo, una sólida construcción (a modo de techo)[886]; los ha modelado dándoles la mejor de las formas y los provee de cosas buenas. Ese es Al-lah, su Señor. ¡Bendito sea Al-lah, Señor de toda la creación
Ala es Quien os ha estabilizado la tierra y hecho del cielo un edificio, os ha formado armoniosamente y os ha proveido de cosas buenas. ese es Ala, vuestro Senor. ¡Bendito sea, pues, Ala, Senor del universo
Alá es Quien os ha estabilizado la tierra y hecho del cielo un edificio, os ha formado armoniosamente y os ha proveído de cosas buenas. ése es Alá, vuestro Señor. ¡Bendito sea, pues, Alá, Señor del universo
Dios es quien ha hecho de la tierra un lugar de descanso para vosotros y el cielo como boveda, y os ha formado –y ha perfeccionado vuestra forma --y os da sustento de las cosas buenas de la vida.Ese es Dios, vuestro Sustentador: ¡bendito es Dios, el Sustentador de todos los mundos
Dios es quien ha hecho de la tierra un lugar de descanso para vosotros y el cielo como bóveda, y os ha formado –y ha perfeccionado vuestra forma --y os da sustento de las cosas buenas de la vida.Ese es Dios, vuestro Sustentador: ¡bendito es Dios, el Sustentador de todos los mundos
Dios es Quien hizo de la Tierra un lugar habitable y del cielo un techo, los doto de una bella figura y los sustenta con cosas beneficiosas. El es Dios, su Senor. Bendito sea Dios, Senor del Universo
Dios es Quien hizo de la Tierra un lugar habitable y del cielo un techo, los dotó de una bella figura y los sustenta con cosas beneficiosas. Él es Dios, su Señor. Bendito sea Dios, Señor del Universo
Dios es Quien ha puesto para vosotros la Tierra como un lugar en el que vivir y el cielo como una cupula y Quien os ha dado forma, la mejor de las formas, y os ha proporcionado todas las cosas buenas. Ese es Dios vuestro Senor. Asi pues ¡Bendito sea Dios, Senor del Universo
Dios es Quien ha puesto para vosotros la Tierra como un lugar en el que vivir y el cielo como una cúpula y Quien os ha dado forma, la mejor de las formas, y os ha proporcionado todas las cosas buenas. Ese es Dios vuestro Señor. Así pues ¡Bendito sea Dios, Señor del Universo

Swahili

Mwenyezi Mungu Ndiye Aliyewafanyia hii ardhi ili mtulie hapo, Akawasahilishia kukaa juu yake, Akawafanyia mbingu kuwa ni sakafu ya ardhi, Akaeneza huko alama zenye kuongoza, Akawaumba kwa namna kamilifu zaidi na maumbile mazuri zaidi, Akawaneemesha kwa riziki ya halali na vilaji na vinywaji vyenye ladha. Huyo Aliyewaneemesha nyinyi neema hizi ndiye Mola wenu, Mwingi wa kheri, fadhila na baraka, na Ameepukana na kila kisichonasibiana na Yeye. Na Yeye Ndiye Mola wa viumbe wote
Ni Mwenyezi Mungu aliye kufanyieni ardhi kuwa ni pahala pa kukaa, na mbingu kuwa dari. Na akakutieni sura, na akazifanya nzuri sura zenu, na akakuruzukuni vitu vizuri. Huyo ndiye Mwenyezi Mungu Mola wenu Mlezi. Basi ametukuka Mwenyezi Mungu Mola Mlezi wa walimwengu wote

Swedish

Det ar Gud som har gett er jorden som boplats och [rest] himlen som ett valv [over er] och som format er [och gett er] den basta skapnad och som sorjer for ert livsuppehalle med goda och nyttiga ting. Detta ar Gud, er Herre - valsignad vare Gud, varldarnas Herre
Det är Gud som har gett er jorden som boplats och [rest] himlen som ett valv [över er] och som format er [och gett er] den bästa skapnad och som sörjer för ert livsuppehälle med goda och nyttiga ting. Detta är Gud, er Herre - välsignad vare Gud, världarnas Herre

Tajik

Xudost, ki zaminro qarorgohi sumo soxt va osmonro cun ʙinoe ʙardost. Va sumoro surat ʙaxsid va surathojatonro neku soxt. Va az cizhoi pokizavu xus ruzijaton dod. In ast Xudoi jakto — Parvardigori sumo. Bartaru ʙuzurgvor ast Xudo — on Parvardigori cahonijon
Xudost, ki zaminro qarorgohi şumo soxt va osmonro cun ʙinoe ʙardoşt. Va şumoro surat ʙaxşid va surathojatonro nekū soxt. Va az cizhoi pokizavu xuş rūzijaton dod. In ast Xudoi jakto — Parvardigori şumo. Bartaru ʙuzurgvor ast Xudo — on Parvardigori çahonijon
Худост, ки заминро қароргоҳи шумо сохт ва осмонро чун биное бардошт. Ва шуморо сурат бахшид ва суратҳоятонро некӯ сохт. Ва аз чизҳои покизаву хуш рӯзиятон дод. Ин аст Худои якто — Парвардигори шумо. Бартару бузургвор аст Худо — он Парвардигори ҷаҳониён
Alloh ast, ki zaminro qarorgohi sumo soxt to dar on qaror gired va ʙar on zindagiro ʙarojaton mujassar kard va osmonro ʙaroi zamin cun ʙinoe ʙarafroxt. Va sumoro surat ʙaxsid va surathojatonro neku soxt. Va az cizhoi pokizavu xus ruzijaton dod. In ast Allohi ʙarhaq, ki ʙar sumo in ne'mathoro arzoni kard. Parvardigori sumost. Alloh purʙarakatu ʙuzurgvor ast, va az hama sifathoi nosoistae, ki loiqi zoti U nest, pok ast. Ust Parvardigori cahonijon
Alloh ast, ki zaminro qarorgohi şumo soxt to dar on qaror gired va ʙar on zindagiro ʙarojaton mujassar kard va osmonro ʙaroi zamin cun ʙinoe ʙarafroxt. Va şumoro surat ʙaxşid va surathojatonro nekū soxt. Va az cizhoi pokizavu xuş rūzijaton dod. In ast Allohi ʙarhaq, ki ʙar şumo in ne'mathoro arzonī kard. Parvardigori şumost. Alloh purʙarakatu ʙuzurgvor ast, va az hama sifathoi noşoistae, ki loiqi zoti Ū nest, pok ast. Ūst Parvardigori çahonijon
Аллоҳ аст, ки заминро қароргоҳи шумо сохт то дар он қарор гиред ва бар он зиндагиро бароятон муяссар кард ва осмонро барои замин чун биное барафрохт. Ва шуморо сурат бахшид ва суратҳоятонро некӯ сохт. Ва аз чизҳои покизаву хуш рӯзиятон дод. Ин аст Аллоҳи барҳақ, ки бар шумо ин неъматҳоро арзонӣ кард. Парвардигори шумост. Аллоҳ пурбаракату бузургвор аст, ва аз ҳама сифатҳои ношоистае, ки лоиқи зоти Ӯ нест, пок аст. Ӯст Парвардигори ҷаҳониён
Alloh taolo ast, ki zaminro qarorgoh va osmonro sarpanohaton muqarrar dost va sumoro sakle ʙaxsid va saklhojatonro zeʙo ʙiofarid va az ne'mathoi pokiza ʙa sumo ruzi dod. In ast Alloh taolo – Parvardigori sumo, pas, purʙarakatu ʙuzurgvor ast Alloh taolo, ki Parvardigori cahonijon ast
Alloh taolo ast, ki zaminro qarorgoh va osmonro sarpanohaton muqarrar doşt va şumoro şakle ʙaxşid va şaklhojatonro zeʙo ʙiofarid va az ne'mathoi pokiza ʙa şumo rūzī dod. In ast Alloh taolo – Parvardigori şumo, pas, purʙarakatu ʙuzurgvor ast Alloh taolo, ki Parvardigori çahonijon ast
Аллоҳ таоло аст, ки заминро қароргоҳ ва осмонро сарпаноҳатон муқаррар дошт ва шуморо шакле бахшид ва шаклҳоятонро зебо биофарид ва аз неъматҳои покиза ба шумо рӯзӣ дод. Ин аст Аллоҳ таоло – Парвардигори шумо, пас, пурбаракату бузургвор аст Аллоҳ таоло, ки Парвардигори ҷаҳониён аст

Tamil

allahtan unkalukku pumiyai (ninkal) vacittirukkum itamakavum, vanattai oru mukatakavum amaittu, unkalaic cittarittu, alakana kolattilum unkalai amaittan. Avane unkalukku melana unavukalaiyum valankukiran. Anta allahtan unkal iraivan. Akilattarkalin iraivanakiya allah mika pakkiyam utaiyavan
allāhtāṉ uṅkaḷukku pūmiyai (nīṅkaḷ) vacittirukkum iṭamākavum, vāṉattai oru mukaṭākavum amaittu, uṅkaḷaic cittarittu, aḻakāṉa kōlattilum uṅkaḷai amaittāṉ. Avaṉē uṅkaḷukku mēlāṉa uṇavukaḷaiyum vaḻaṅkukiṟāṉ. Anta allāhtāṉ uṅkaḷ iṟaivaṉ. Akilattārkaḷiṉ iṟaivaṉākiya allāh mika pākkiyam uṭaiyavaṉ
அல்லாஹ்தான் உங்களுக்கு பூமியை (நீங்கள்) வசித்திருக்கும் இடமாகவும், வானத்தை ஒரு முகடாகவும் அமைத்து, உங்களைச் சித்தரித்து, அழகான கோலத்திலும் உங்களை அமைத்தான். அவனே உங்களுக்கு மேலான உணவுகளையும் வழங்குகிறான். அந்த அல்லாஹ்தான் உங்கள் இறைவன். அகிலத்தார்களின் இறைவனாகிய அல்லாஹ் மிக பாக்கியம் உடையவன்
allahtan unkalukku ippumiyait tankumitamakavum, vanattai oru vitanamakavum untakkiyirukkiran; melum, avan tan unkalai uruvakki, unkal uruvankalai alakakki, ciranta akara vacatikalaiyum alittan; avantan allah; unkalutaiya iraivan; akilatarukkellam iraivanakiya allah mika pakkiyamutaiyavan
allāhtāṉ uṅkaḷukku ippūmiyait taṅkumiṭamākavum, vāṉattai oru vitāṉamākavum uṇṭākkiyirukkiṟāṉ; mēlum, avaṉ tāṉ uṅkaḷai uruvākki, uṅkaḷ uruvaṅkaḷai aḻakākki, ciṟanta ākāra vacatikaḷaiyum aḷittāṉ; avaṉtāṉ allāh; uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉ; akilatārukkellām iṟaivaṉākiya allāh mika pākkiyamuṭaiyavaṉ
அல்லாஹ்தான் உங்களுக்கு இப்பூமியைத் தங்குமிடமாகவும், வானத்தை ஒரு விதானமாகவும் உண்டாக்கியிருக்கிறான்; மேலும், அவன் தான் உங்களை உருவாக்கி, உங்கள் உருவங்களை அழகாக்கி, சிறந்த ஆகார வசதிகளையும் அளித்தான்; அவன்தான் அல்லாஹ்; உங்களுடைய இறைவன்; அகிலதாருக்கெல்லாம் இறைவனாகிய அல்லாஹ் மிக பாக்கியமுடையவன்

Tatar

Аллаһ сезгә җирне файдаланып тору өчен халык кылды, вә күкне бөек түбә ясады, вә үзегезне күркәм сурәт белән сурәтләде, вә сезне тәмле пакь ризыклар белән ризыкландырды. Ошбу эшләрне эшләүче Аллаһ сезнең Раббыгыздыр, барча галәмне тәрбияләүче Аллаһ бик бөек булды, мактау Аңа хастыр

Telugu

allah ye! Mi koraku bhumini nivasa sthalanga mariyu akasanni kappuga niyamincina vadu mariyu ayane miku manci rupannicci danini ento cakkaga tircididdadu mariyu miku manci vastuvulanu jivanopadhiga samakurcadu. Ayane allah! Mi posakudu. Kavuna allah ento subhadayakudu, sarvalokalaku prabhuvu
allāh yē! Mī koraku bhūmini nivāsa sthalaṅgā mariyu ākāśānni kappugā niyamin̄cina vāḍu mariyu āyanē mīku man̄ci rūpānnicci dānini entō cakkagā tīrcididdāḍu mariyu mīku man̄ci vastuvulanu jīvanōpādhigā samakūrcāḍu. Āyanē allāh! Mī pōṣakuḍu. Kāvuna allāh entō śubhadāyakuḍu, sarvalōkālaku prabhuvu
అల్లాహ్ యే! మీ కొరకు భూమిని నివాస స్థలంగా మరియు ఆకాశాన్ని కప్పుగా నియమించిన వాడు మరియు ఆయనే మీకు మంచి రూపాన్నిచ్చి దానిని ఎంతో చక్కగా తీర్చిదిద్దాడు మరియు మీకు మంచి వస్తువులను జీవనోపాధిగా సమకూర్చాడు. ఆయనే అల్లాహ్! మీ పోషకుడు. కావున అల్లాహ్ ఎంతో శుభదాయకుడు, సర్వలోకాలకు ప్రభువు
అల్లాహ్‌యే మీ కోసం భూమిని నివాసస్థలంగా చేశాడు. ఆకాశాన్ని పందిరిగా నిర్మించాడు. మీ రూపురేఖలను తీర్చి దిద్దాడు. మీకు చాలా అందమైన రూపాన్నిచ్చాడు. తినటానికి పరిశుద్ధమైన ఆహార పదార్థాలను ప్రసాదించాడు. ఈ అల్లాహ్‌యే మీ ప్రభువు. మరి సకల లోకాలకు ప్రభువైన అల్లాహ్‌ శుభాలు కలవాడు

Thai

xallxhˌ khux phuthrng thahı phændin ni pen thi phanak kæ phwk cea læa chan fa pen phedan mankhng læa thrng thahı phwk cea pen ruprang læa thrng thahı ruprang khxng phwk cea swyngam læa thrng prathan paccay yangchiph cak sing thi di «kæ phwk cea nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk cea dangnan xallxhˌ phracea hæng sakl lok thrng careiy ying
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin nī̂ pĕn thī̀ phảnạk kæ̀ phwk cêā læa chận f̂ā pĕn phedān mạ̀nkhng læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn rūpr̀āng læa thrng thảh̄ı̂ rūpr̀āng k̄hxng phwk cêā s̄wyngām læa thrng prathān pạccạy yạngchīph cāk s̄ìng thī̀ dī «kæ̀ phwk cêā nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā dạngnận xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok thrng cảreiỵ yìng
อัลลอฮฺคือผู้ทรงทำให้แผ่นดินนี้เป็นที่พำนักแก่พวกเจ้า และชั้นฟ้าเป็นเพดานมั่นคง และทรงทำให้พวกเจ้าเป็นรูปร่าง และทรงทำให้รูปร่างของพวกเจ้าสวยงาม และทรงประทานปัจจัยยังชีพจากสิ่งที่ดี ๆ แก่พวกเจ้า นั่นคืออัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นอัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกทรงจำเริญยิ่ง
xallxhˌ khux phuthrng thahı phændin ni pen thi phanak kæ phwk cea læa chan fa pen phedan mankhng læa thrng thahı phwk cea pen ruprang læa thrng thahı ruprang khxng phwk cea swyngam læa thrng prathan paccay yangchiph cak sing thi di «kæ phwk cea nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk cea dangnan xallxhˌ phracea hæng sakl lok thrng careiy ying
xạllxḥˌ khụ̄x p̄hū̂thrng thảh̄ı̂ p̄hæ̀ndin nī̂ pĕn thī̀ phảnạk kæ̀ phwk cêā læa chận f̂ā pĕn phedān mạ̀nkhng læa thrng thảh̄ı̂ phwk cêā pĕn rūpr̀āng læa thrng thảh̄ı̂ rūpr̀āng k̄hxng phwk cêā s̄wyngām læa thrng prathān pạccạy yạngchīph cāk s̄ìng thī̀ dī «kæ̀ phwk cêā nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā dạngnận xạllxḥˌ phracêā h̄æ̀ng s̄ākl lok thrng cảreiỵ yìng
อัลลอฮฺคือผู้ทรงทำให้แผ่นดินนี้เป็นที่พำนักแก่พวกเจ้า และชั้นฟ้าเป็นเพดานมั่นคง และทรงทำให้พวกเจ้าเป็นรูปร่าง และทรงทำให้รูปร่างของพวกเจ้าสวยงาม และทรงประทานปัจจัยยังชีพจากสิ่งที่ดี ๆ แก่พวกเจ้านั่นคืออัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นอัลลอฮฺพระเจ้าแห่งสากลโลกทรง จำเริญยิ่ง

Turkish

Bir Allah'tır ki yeryuzunu, size karar edecek bir yurt, gogu de bir kubbe olarak yaratmıstır ve size suret vermistir, suretinizi de en guzel bir sekle sokmustur ve sizi, tertemiz seylerle rızıklandırmıstır; iste budur Rabbiniz; ne yucedir alemlerin Rabbi Allah
Bir Allah'tır ki yeryüzünü, size karar edecek bir yurt, göğü de bir kubbe olarak yaratmıştır ve size suret vermiştir, suretinizi de en güzel bir şekle sokmuştur ve sizi, tertemiz şeylerle rızıklandırmıştır; işte budur Rabbiniz; ne yücedir alemlerin Rabbi Allah
Yeri sizin icin yerlesim alanı, gogu de bir bina kılan, size sekil verip de seklinizi guzel yapan ve sizi temiz besinlerle rızıklandıran Allah´tır. Iste Allah, sizin Rabbinizdir. Alemlerin Rabbi Allah, yucelerden yucedir
Yeri sizin için yerleşim alanı, göğü de bir bina kılan, size şekil verip de şeklinizi güzel yapan ve sizi temiz besinlerle rızıklandıran Allah´tır. İşte Allah, sizin Rabbinizdir. Alemlerin Rabbi Allah, yücelerden yücedir
Allah, yeryuzunu sizin icin bir karar, gokyuzunu bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en guzel (bir bicim ve incelikte) kıldı ve size guzel-temiz seylerden rızık verdi. Iste sizin Rabbiniz Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne Yucedir
Allah, yeryüzünü sizin için bir karar, gökyüzünü bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en güzel (bir biçim ve incelikte) kıldı ve size güzel-temiz şeylerden rızık verdi. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne Yücedir
Allah O’dur ki, sizin icin yer yuzunu bir oturma yeri, gogu de kubbeli bir catı yaptı. Size sekil verdi; sonra da sekillerinizi guzellestirdi. Pak ve hos seylerden size rızık verdi. Iste (kudret sahibi olan) bu Allah’dır Rabbiniz. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Allah O’dur ki, sizin için yer yüzünü bir oturma yeri, göğü de kubbeli bir çatı yaptı. Size şekil verdi; sonra da şekillerinizi güzelleştirdi. Pâk ve hoş şeylerden size rızık verdi. İşte (kudret sahibi olan) bu Allah’dır Rabbiniz. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
O Allah ki, yeryuzunu sizin icin oturmaya elverisli, gogu de bir bina (kubbe) kıldı. Sizi bicimlendirdi, biciminizi guzel yaptı ve helal-temiz seylerle sizi rızıklandırdı. Iste bu Allah, Rabbinizdir. Alemlerin Rabbi olan Allah cok yucedir, cok kutsaldır
O Allah ki, yeryüzünü sizin için oturmaya elverişli, göğü de bir bina (kubbe) kıldı. Sizi biçimlendirdi, biçiminizi güzel yaptı ve helâl-temiz şeylerle sizi rızıklandırdı. İşte bu Allah, Rabbinizdir. Âlemlerin Rabbi olan Allah çok yücedir, çok kutsaldır
Sizin icin yeri durak, gogu bina eden, size sekil verip de, seklinizi guzel yapan, sizi temiz seylerle rızıklandıran Allah'tır. Iste Rabbiniz olan Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne yucedir
Sizin için yeri durak, göğü bina eden, size şekil verip de, şeklinizi güzel yapan, sizi temiz şeylerle rızıklandıran Allah'tır. İşte Rabbiniz olan Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir
Allah, O'dur ki sizin icin yeri bir karargah, gogu de bir bina yapmistir. Size sekil vermis, sonra sekillerinizi guzellestirmistir. Hos nimetlerden size rizik vermistir. Iste Rabbiniz o Allah'tir. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Allah, O'dur ki sizin için yeri bir karargâh, gögü de bir bina yapmistir. Size sekil vermis, sonra sekillerinizi güzellestirmistir. Hos nimetlerden size rizik vermistir. Iste Rabbiniz o Allah'tir. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Yeri sizin icin yerlesim alanı, gogu de bir bina kılan, size sekil verip de seklinizi guzel yapan ve sizi temiz besinlerle rızıklandıran Allah'tır. Iste Allah, sizin Rabbinizdir. Alemlerin Rabbi Allah, yucelerden yucedir
Yeri sizin için yerleşim alanı, göğü de bir bina kılan, size şekil verip de şeklinizi güzel yapan ve sizi temiz besinlerle rızıklandıran Allah'tır. İşte Allah, sizin Rabbinizdir. Alemlerin Rabbi Allah, yücelerden yücedir
ALLAH yeryuzunu sizin icin bir yerlesim ve gogu de bir yapı kılandır. Sizi bicimlendirip biciminizi guzel yapan ve sizi besinli gıdalarla besleyendir. Rabbiniz olan ALLAH budur. Evrenin Rabbi olan ALLAH ne yucedir
ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim ve göğü de bir yapı kılandır. Sizi biçimlendirip biçiminizi güzel yapan ve sizi besinli gıdalarla besleyendir. Rabbiniz olan ALLAH budur. Evrenin Rabbi olan ALLAH ne yücedir
Allah, O'dur ki sizin icin yeri bir karargah, gogu de bir bina yapmıstır. Size sekil vermis, sonra sekillerinizi guzellestirmistir. Hos nimetlerden size rızık vermistir. Iste Rabbiniz o Allah'tır. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Allah, O'dur ki sizin için yeri bir karargâh, göğü de bir bina yapmıştır. Size şekil vermiş, sonra şekillerinizi güzelleştirmiştir. Hoş nimetlerden size rızık vermiştir. İşte Rabbiniz o Allah'tır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Allah O´dur ki, sizin icin yeri bir karargah, gogu de bir bina yaptı, size sekil verdi, sonra da sekillerinizi guzellestirdi ve hos nimetlerden size rızık verdi, iste o Allah´tır Rabbiniz! Ne yucedir O alemlerin Rabbi olan Allah
Allah O´dur ki, sizin için yeri bir karargah, göğü de bir bina yaptı, size şekil verdi, sonra da şekillerinizi güzelleştirdi ve hoş nimetlerden size rızık verdi, işte o Allah´tır Rabbiniz! Ne yücedir O alemlerin Rabbi olan Allah
Allah, O´dur ki sizin icin yeri bir karargah, gogu de bir bina yapmıstır. Size sekil vermis, sonra sekillerinizi guzellestirmistir. Hos nimetlerden size rızık vermistir. Iste Rabbiniz o Allah´tır. Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Allah, O´dur ki sizin için yeri bir karargâh, göğü de bir bina yapmıştır. Size şekil vermiş, sonra şekillerinizi güzelleştirmiştir. Hoş nimetlerden size rızık vermiştir. İşte Rabbiniz o Allah´tır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Sizin icin yeri durak, gogu bina eden, size sekil verip de, seklinizi guzel yapan, sizi temiz seylerle rızıklandıran Allah´tır. Iste Rabbiniz olan Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne yucedir
Sizin için yeri durak, göğü bina eden, size şekil verip de, şeklinizi güzel yapan, sizi temiz şeylerle rızıklandıran Allah´tır. İşte Rabbiniz olan Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir
Tanrı, yeryuzunu sizin icin bir karar, gokyuzunu bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en guzel (bir bicim ve incelikte) kıldı ve size guzel, temiz seylerden rızık verdi. Iste sizin rabbiniz Tanrı budur. Alemlerin rabbi Tanrı ne yucedir
Tanrı, yeryüzünü sizin için bir karar, gökyüzünü bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en güzel (bir biçim ve incelikte) kıldı ve size güzel, temiz şeylerden rızık verdi. İşte sizin rabbiniz Tanrı budur. Alemlerin rabbi Tanrı ne yücedir
Allah, sizin (faideniz) icin yeri bir karar (gah), gogu bir bina (kubbe) yapan, size suret veren,. sonra suretlerinizi guzellestiren, en temiz ve guzel seylerden sizi rızıklandırandır. Iste Rabbiniz olan Allah budur. Demek, alemlerin Rabbi ne yucedir
Allah, sizin (fâideniz) için yeri bir karar (gâh), göğü bir bina (kubbe) yapan, size suret veren,. sonra suretlerinizi güzelleştiren, en temiz ve güzel şeylerden sizi rızıklandırandır. İşte Rabbiniz olan Allah budur. Demek, âlemlerin Rabbi ne yücedir
Allah, O´dur ki; sizin icin yeri bir karargah, gogu bir bina yapmıs, size sekil verip seklinizi guzellestirmis ve size temiz seylerden rızık vermistir. Iste Rabbınız olan Allah budur. Alemlerin Rabbı olan Allah ne yucedir
Allah, O´dur ki; sizin için yeri bir karargah, göğü bir bina yapmış, size şekil verip şeklinizi güzelleştirmiş ve size temiz şeylerden rızık vermiştir. İşte Rabbınız olan Allah budur. Alemlerin Rabbı olan Allah ne yücedir
O Allah ki, yeryuzunu sizin icin karar (yerlesme) yeri kıldı. Ve semayı bina etti. Ve sizi tasvir etti (suret verdi). Sonra suretlerinizi ahsen kıldı (guzellestirdi). Ve sizi temiz seylerden rızıklandırdı. Iste bu Allah, sizin Rabbinizdir. Alemlerin Rabbi Allah, Mubarek´tir (yucedir)
O Allah ki, yeryüzünü sizin için karar (yerleşme) yeri kıldı. Ve semayı bina etti. Ve sizi tasvir etti (suret verdi). Sonra suretlerinizi ahsen kıldı (güzelleştirdi). Ve sizi temiz şeylerden rızıklandırdı. İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Âlemlerin Rabbi Allah, Mübarek´tir (yücedir)
Allahullezı ceale lekumul erda kararav ves semae binaev ve savverakum fe ahsene suverakum ve razekakum minet tayyibat zalikumullahu rabbukam fe tebarakellahu rabbul alemın
Allahüllezı ceale lekümül erda kararav ves semae binaev ve savveraküm fe ahsene suveraküm ve razekaküm minet tayyibat zalikümüllahü rabbükam fe tebarakellahü rabbül alemın
Allahullezi ceale lekumul arda kararen ves semae binaen ve savverekum fe ahsene suverekum ve razakakum minet tayyibat(tayyibati), zalikumullahu rabbukum, fe tebarekallahu rabbul alemin(alemine)
Allâhullezî ceale lekumul arda karâren ves semâe binâen ve savverekum fe ahsene suverekum ve razakakum minet tayyibât(tayyibâti), zâlikumullâhu rabbukum, fe tebârekallâhu rabbul âlemîn(âlemîne)
Yeryuzunu sizin icin bir dinlenme yurdu ve gogu de bir kubbe yapan, size sekil veren -cok da guzel bir sekil veren- ve sizi hayatın tertemiz nimetleri ile rızıklandıran Allah´tır. Iste Rabbiniz Allah budur. Butun alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Yeryüzünü sizin için bir dinlenme yurdu ve göğü de bir kubbe yapan, size şekil veren -çok da güzel bir şekil veren- ve sizi hayatın tertemiz nimetleri ile rızıklandıran Allah´tır. İşte Rabbiniz Allah budur. Bütün alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
allahu-llezi ce`ale lekumu-l'arda kararav vessemae binaev vesavverakum feahsene suverakum verazekakum mine-ttayyibat. zalikumu-llahu rabbukum. fetebarake-llahu rabbu-l`alemin
allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa ḳarârav vessemâe binâev veṣavveraküm feaḥsene ṣuveraküm verazeḳaküm mine-ṭṭayyibât. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm. fetebârake-llâhü rabbü-l`âlemîn
Yeri sizin icin yerlesim alanı, gogu de bir bina kılan, size sekil verip de seklinizi guzel yapan ve sizi temiz besinlerle rızıklandıran Allah'tır. Iste Allah, sizin Rabbinizdir. Alemlerin Rabbi Allah, yucelerden yucedir
Yeri sizin için yerleşim alanı, göğü de bir bina kılan, size şekil verip de şeklinizi güzel yapan ve sizi temiz besinlerle rızıklandıran Allah'tır. İşte Allah, sizin Rabbinizdir. Âlemlerin Rabbi Allah, yücelerden yücedir
Yeryuzunu sizin icin yerlesme yeri ve gogu de bina olarak yaratan Allah’tır. Sizi en guzel sekilde sekillendirmis ve iyi seylerden size rızık vermistir. Iste sizin Rabb’iniz Allah! Alemlerin Rabb’i olan Allah ne yucedir
Yeryüzünü sizin için yerleşme yeri ve göğü de bina olarak yaratan Allah’tır. Sizi en güzel şekilde şekillendirmiş ve iyi şeylerden size rızık vermiştir. İşte sizin Rabb’iniz Allah! Alemlerin Rabb’i olan Allah ne yücedir
Yeryuzunu sizin icin yerlesme yeri ve gogu de bina olarak yaratan Allah’tır. Sizi en guzel sekilde sekillendirmis ve temiz/iyi seylerden size rızık vermistir. Iste sizin Rabbiniz Allah Alemlerin Rabbi olan Allah ne yucedir
Yeryüzünü sizin için yerleşme yeri ve göğü de bina olarak yaratan Allah’tır. Sizi en güzel şekilde şekillendirmiş ve temiz/iyi şeylerden size rızık vermiştir. İşte sizin Rabbiniz Allah Alemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir
Allah o yuce Zattır ki sizin icin yeryuzunu yerlesme yeri, gogu de kubbeli bir catı yapmıs, size suret verip suretlerinizi de guzel kılmıs ve sizi helal hos nimetlerle rızıklandırmıstır. Iste sizin Rabbiniz olan Allah bu Zattır.Demek alemlerin Rabbi olan Allah ne Yucedir
Allah o yüce Zattır ki sizin için yeryüzünü yerleşme yeri, göğü de kubbeli bir çatı yapmış, size sûret verip sûretlerinizi de güzel kılmış ve sizi helâl hoş nimetlerle rızıklandırmıştır. İşte sizin Rabbiniz olan Allah bu Zattır.Demek âlemlerin Rabbi olan Allah ne Yücedir
Allah O'dur ki arzı size durulacak yer, gogu de bina yaptı; sizi sekillendirdi, sekillerinizi de guzel yaptı. Ve sizi guzel rızıklarla besledi. Iste Rabbiniz Allah budur. Butun alemleri yaratan Allah, ne yucedir
Allah O'dur ki arzı size durulacak yer, göğü de bina yaptı; sizi şekillendirdi, şekillerinizi de güzel yaptı. Ve sizi güzel rızıklarla besledi. İşte Rabbiniz Allah budur. Bütün alemleri yaratan Allah, ne yücedir
Allah, yeryuzunu sizin icin bir karar, gokyuzunu de bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en guzel (bir bicim ve incelikte) kıldı ve size guzel, temiz seylerden rızık verdi. Iste sizin Rabbiniz Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne yucedir
Allah, yeryüzünü sizin için bir karar, gökyüzünü de bir bina kıldı; sizi suretlendirdi, suretinizi de en güzel (bir biçim ve incelikte) kıldı ve size güzel, temiz şeylerden rızık verdi. İşte sizin Rabbiniz Allah budur. Alemlerin Rabbi Allah ne yücedir
Allah, sizin icin yeri bir karargah, gogu de bir bina yapan, sizi sekillendiren ve sekillerinizi guzel yapan ve temiz seylerle sizi rızıklandırandır. Alemlerin Rabbi Allah pek yucedir
Allah, sizin için yeri bir karargâh, göğü de bir bina yapan, sizi şekillendiren ve şekillerinizi güzel yapan ve temiz şeylerle sizi rızıklandırandır. Alemlerin Rabbi Allah pek yücedir
Allah odur ki, yeryuzunu sizin icin durulacak yer, gogu bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve gorunusunuzu guzel yaptı, sizi temiz ve guzel nimetlerle rızıklandırdı. Iste bu Allah'tır sizin Rabbiniz! Alemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yucedir
Allah odur ki, yeryüzünü sizin için durulacak yer, göğü bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve görünüşünüzü güzel yaptı, sizi temiz ve güzel nimetlerle rızıklandırdı. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz! Âlemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yücedir
Allah odur ki, yeryuzunu sizin icin durulacak yer, gogu bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve gorunusunuzu guzel yaptı, sizi temiz ve guzel nimetlerle rızıklandırdı. Iste bu Allah´tır sizin Rabbiniz! Alemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yucedir
Allah odur ki, yeryüzünü sizin için durulacak yer, göğü bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve görünüşünüzü güzel yaptı, sizi temiz ve güzel nimetlerle rızıklandırdı. İşte bu Allah´tır sizin Rabbiniz! Âlemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yücedir
Allah odur ki, yeryuzunu sizin icin durulacak yer, gogu bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve gorunusunuzu guzel yaptı, sizi temiz ve guzel nimetlerle rızıklandırdı. Iste bu Allah´tır sizin Rabbiniz! Alemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yucedir
Allah odur ki, yeryüzünü sizin için durulacak yer, göğü bir bina yaptı; sizi yaratıp donattı ve görünüşünüzü güzel yaptı, sizi temiz ve güzel nimetlerle rızıklandırdı. İşte bu Allah´tır sizin Rabbiniz! Âlemlerin Rabbi olan Allah ne kadar yücedir

Twi

Nyankopͻn na W’ayε asaase so asetena ama mo, εna (W’ayε) ͻsoro no nso (tesε εdan) nkurusoͻ, εna Ɔnwenee mo, na Ɔnwenee mo fεfεεfε (anaasε ͻnwenee mo yie), εna Ɔde nnepa bͻ mo akͻnhoma. Woi ne mo Wura Nyankopͻn no. Enti nhyira Wura ne Nyankopͻn, Abͻdeε nyinaa Wura no

Uighur

اﷲ سىلەرگە زېمىننى تۇرالغۇ، ئاسماننى بىنا قىلدى. سىلەرنى سۈرەتكە كىرگۈزدى. سۈرىتىڭلارنى چىرايلىق قىلدى. سىلەرگە (تۈرلۈك) پاك نەرسىلەرنى رىزىق قىلىپ بەردى. ئەنە شۇ اﷲ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى اﷲ نىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇر
ئاللاھ سىلەرگە زېمىننى تۇرالغۇ، ئاسماننى بىنا قىلدى. سىلەرنى سۈرەتكە كىرگۈزدى. سۈرىتىڭلارنى چىرايلىق قىلدى. سىلەرگە (تۈرلۈك) پاك نەرسىلەرنى رىزىق قىلىپ بەردى. ئەنە شۇ ئاللاھ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى ئاللاھنىڭ بەرىكىتى بۈيۈكتۇر

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто зробив для вас землю місцем перебування, а небо – стелею. Він дарував вам образ ваш і зробив цей образ прекрасним. Він наділив вас благами! Такий Аллаг, ваш Господь! Благословенний Аллаг, Господь світів
BOH yavlyaye soboyu odyn khto nadav habitable zemli dlya vas, ta nebo formidable struktura, ta Vin zamyslyv vas, ta zamyslyly vas dobre. Vin yavlyaye soboyu odyn khto zabezpechuye vas z harnymy umovamy. Takyy BOH vash Lord; Naybilʹsh Exalted BOH, Lord vsesvitu
БОГ являє собою один хто надав habitable землі для вас, та небо formidable структура, та Він замислив вас, та замислили вас добре. Він являє собою один хто забезпечує вас з гарними умовами. Такий БОГ ваш Лорд; Найбільш Exalted БОГ, Лорд всесвіту
Allah — Toy, Khto zrobyv dlya vas zemlyu mistsem perebuvannya, a nebo – steleyu. Vin daruvav vam obraz vash i zrobyv tsey obraz prekrasnym. Vin nadilyv vas blahamy! Takyy Allah, vash Hospodʹ! Blahoslovennyy Allah, Hospodʹ svitiv
Аллаг — Той, Хто зробив для вас землю місцем перебування, а небо – стелею. Він дарував вам образ ваш і зробив цей образ прекрасним. Він наділив вас благами! Такий Аллаг, ваш Господь! Благословенний Аллаг, Господь світів
Allah — Toy, Khto zrobyv dlya vas zemlyu mistsem perebuvannya, a nebo – steleyu. Vin daruvav vam obraz vash i zrobyv tsey obraz prekrasnym. Vin nadilyv vas blahamy! Takyy Allah, vash Hospodʹ! Blahoslovennyy Allah, Hospodʹ svitiv
Аллаг — Той, Хто зробив для вас землю місцем перебування, а небо – стелею. Він дарував вам образ ваш і зробив цей образ прекрасним. Він наділив вас благами! Такий Аллаг, ваш Господь! Благословенний Аллаг, Господь світів

Urdu

Woh Allah hi to hai jisne tumhare liye zameen ko jaaye qaraar (dwelling place) banaya aur upar Aasmaan ka gumbadh (canopy) bana diya, jisne tumhari surat banayi aur badi hi umdah banayi. Jisne tumhein paakeeza cheezon ka rizq diya. Wahi Allah (jis ke yeh kaam hai) tumhara Rubb hai, Bay hisaab barakaton wala hai woh qayanaat ka Rubb
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو جائے قرار بنایا اور اوپر آسمان کا گنبد بنا دیا جس نے تمہاری صورت بنائی اور بڑی ہی عمدہ بنائی جس نے تمہیں پاکیزہ چیزوں کا رزق دیا وہی اللہ (جس کے یہ کام ہیں) تمہارا رب ہے بے حساب برکتوں والا ہے وہ کائنات کا رب
الله ہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو آرام گاہ بنایا اور آسمان کو چھت اور تمہاری صورتیں بنائیں اور پاکیزہ چیزوں سے تمہیں رزق دیا وہی الله تمہارا پالنے والا ہے پس سارے جہان کا پالنے والا الله با برکت ہے
خدا ہی تو ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے ٹھیرنے کی جگہ اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہاری صورتیں بنائیں اور صورتیں بھی خوب بنائیں اور تمہیں پاکیزہ چیزیں کھانے کو دیں۔ یہی خدا تمہارا پروردگار ہے۔ پس خدائے پروردگار عالم بہت ہی بابرکت ہے
اللہ ہے جس نے بنایا تمہارے لئے زمین کو ٹھہرنے کی جگہ اور آسمان کو عمارت [۸۵] اور صورت بنائی تمہاری تو اچھی بنائیں صورتیں تمہاری اور روزی دی تمکو ستھری چیزوں سے وہ اللہ ہے رب تمہارا سو بڑی برکت ہے اللہ کی جو رب ہے سارے جہان کا [۸۶]
وہ اللہ ہی ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے قرارگاہ اور آسمان کو عمارت (چھت) بنایا اور تمہاری صورت گری کی اور تمہاری صورتوں کو حسین (و جمیل) بنایا اور تمہیں کھانے کیلئے پاکیزہ غذائیں عطا کیں یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے پس بڑا ہی بابرکت الٰہ ہے جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے۔
Allah hi hai jiss ney tumharay liye zami ko therney ki jagah aur aasman ko chat bana diya aur tumhari sooraten banaeen aur boht achi banaeen aur tumehn umdah umdah cheezen khaney ko ata farmaeen yehi Allah tumhara perwerdigar hai pus boht hi barkaton wala Allah hai saray jahaan ka perwerish kerney wala
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو ٹھہرنے کی جگہ اور آسمان کو چھت بنا دیا اور تمہاری صورتیں بنائیں اور بہت اچھی بنائیں اور تمہیں عمده عمده چیزیں کھانے کو عطا فرمائیں، یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے، پس بہت ہی برکتوں واﻻ اللہ ہے سارے جہان کا پرورش کرنے واﻻ
Allah hee hai jis ne tumhaare liye zameen ko teherne ki jageh aur asmaan ko chath bana diya aur tumhaari surate banaayi aur bahuth acchi banaayi aur tumhe umdah umdah chize khaane ko ata farmaaye, yahi Allah tumhaara parvardigaar hai, pas bahuth hee barkato waala Allah hai, saare jahaan ka parvarish karne waala
اللہ تعالیٰ وہ ہے جس نے بنایا ہے تمہارے لیے زمین کو قیام کی جگہ اور آسمان کو چھت (کی مانند) اور تمہاری صورت گری کی اور حسین بنا دیا تمہاری صورتوں کو اور کھانے کے لیے تمہیں پاکیزہ چیزیں عطا فرمائیں ایسی (خوبیوں والا) اللہ تمہارا پروردگار ہے پس بڑی ہی برکتوں والا ہے اللہ تعالیٰ جو سارے جہانوں کا پروردگار ہے
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو قرار گاہ بنایا اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہیں شکل و صورت بخشی پھر تمہاری صورتوں کو اچھا کیا اور تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی بخشی، یہی اللہ تمہارا رب ہے۔ پس اللہ بڑی برکت والا ہے جو سب جہانوں کا رب ہے
اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے زمین کو قرار کی جگہ بنایا، اور آسمان کو ایک گنبد، اور تمہاری صورت گری کی، اور تمہاری صورتوں کو اچھا بنایا، اور پاکیزہ چیزوں میں سے تمہیں رزق عطا کیا۔ وہ ہے اللہ جو تمہارا پروردگار ہے۔ غرض بڑی برکت والا ہے اللہ، سارے جہانوں کا پروردگار
اللہ ہی وہ ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو مستقر اور آسمان کو عمارت قرار دیا ہے اور تمہاری صورت کو بہترین صورت بنایا ہے اور تمہیں پاکیزہ رزق عطا کیا ہے. وہی تمہارا پروردگار ہے تو عالمین کا پالنے والا کس قدر برکتوں کا مالک ہے

Uzbek

Аллоҳ сизга ерни қароргоҳ, осмонни том қилган ва сизларнинг сувратларингизни гўзал сувратда қилган, сизларга пок нарсалардан ризқ берган Зотдир. Ана ўша Аллоҳ Роббингиздир. Бас, оламларнинг Робби Аллоҳ баракотли (юксак) бўлди
Аллоҳ сизлар учун Ерни қароргоҳ, осмонни том қилиб қўйган ва сизларга сурат-шакл бериб суратларингизни гўзал қилган ҳамда сизларни ҳалол-пок нарсалардан ризқлантирган Зотдир. Мана шу Аллоҳ Парвардигорингиздир. Бас, барча одамларнинг Парвардигори бўлмиш Аллоҳ баракотли — буюкдир
Аллоҳ сизга ерни қароргоҳ, осмонни том қилган ва сизларнинг сувратларингизни гўзал сувратда қилган, сизларга пок нарсалардан ризқ берган зотдир. Ана ўша Аллоҳ Роббингиздир. Бас, оламларнинг Робби Аллоҳ юксак-баракотли бўлди

Vietnamese

Allah la Đang lam trai đat thanh mot noi cu ngu cho cac nguoi va bau troi thanh cai long (mai) che va ban cho cac nguoi hinh the va to điem hinh the cua cac nguoi thanh xinh đep va cung duong cac nguoi voi thuc pham tot va sach. Allah, Thuong Đe cua cac nguoi la the. Boi the, Phuc đuc thay Allah! Thuong Đe cua vu tru va muon loai
Allah là Đấng làm trái đất thành một nơi cư ngụ cho các ngươi và bầu trời thành cái lọng (mái) che và ban cho các ngươi hình thể và tô điểm hình thể của các ngươi thành xinh đẹp và cung dưỡng các ngươi với thực phẩm tốt và sạch. Allah, Thượng Đế của các ngươi là thế. Bởi thế, Phúc đức thay Allah! Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài
Allah la Đang đa tao cho cac nguoi trai đat lam noi cu ngu va bau troi lam mai che; Ngai tao hinh the cua cac nguoi va lam cho hinh the cua cac nguoi đep nhat (so voi cac sinh vat khac), va Ngai cung duong cac nguoi bang thuc pham tot lanh. Đo la Allah, Thuong Đe cua cac nguoi. That phuc thay Allah, Thuong Đe cua vu tru va van vat
Allah là Đấng đã tạo cho các ngươi trái đất làm nơi cư ngụ và bầu trời làm mái che; Ngài tạo hình thể của các ngươi và làm cho hình thể của các ngươi đẹp nhất (so với các sinh vật khác), và Ngài cung dưỡng các ngươi bằng thực phẩm tốt lành. Đó là Allah, Thượng Đế của các ngươi. Thật phúc thay Allah, Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật

Xhosa

NguAllâh Onenzele umhlaba waba yindawo yokuzinza nesibhakabhaka saba luphahla, Wanibumba, Wanifezekisela izimo zenu Wanibonelela ngezinto ezilungileyo. NguAllâh ke loWo, iNkosi yenu; Usikelelekile uAllâh iNkosi, uMlondolozi wamaphakade.’’

Yau

Allah ni Ajula jwantendele litaka kuwa lyakutamilichika, liwunde nikuwa nsakasa, ni ampaanjiile kaoneche kenu, basi ni akakolosyisye kaoneche kenuko, ni ampele ichindu yambone, Jwalakwe ni Allah M’mbuje gwenu, basi anyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Allah, M’mbuje jwa iwumbe yosope
Allah ni Ajula jwantendele litaka kuŵa lyakutamilichika, liwunde nikuŵa nsakasa, ni ampaanjiile kaoneche kenu, basi ni akakolosyisye kaoneche kenuko, ni ampele ichindu yambone, Jwalakwe ni Allah M’mbuje gwenu, basi anyakwiche (pa uchimbichimbi ni upile) Allah, M’mbuje jwa iwumbe yosope

Yoruba

Allahu ni Eni ti O se ile fun yin ni ibugbe. O mo sanmo (le yin lori). O ya aworan yin. O si ya aworan yin daradara. O pese arisiki fun yin ninu awon nnkan daadaa. Iyen ni Allahu, Oluwa yin. Nitori naa, mimo ni fun Allahu, Oluwa gbogbo eda
Allāhu ni Ẹni tí Ó ṣe ilẹ̀ fun yín ní ibùgbé. Ó mọ sánmọ̀ (le yín lórí). Ó ya àwòrán yín. Ó sì ya àwòrán yín dáradára. Ó pèsè arísìkí fun yín nínú àwọn n̄ǹkan dáadáa. Ìyẹn ni Allāhu, Olúwa yín. Nítorí náà, mímọ́ ni fún Allāhu, Olúwa gbogbo ẹ̀dá

Zulu

NguMvelinqangi owanibekela umhlaba njengendawo yokuphumulakanyenamazuluabayisakhiwowayeseyanibumba nabayisimo senu esihle futhi wanabela ezintweni ezinhle, lowo nguMvelinqangi iNkosi yenu ngakho-ke ubusisekile uMvelinqangi, iNkosi yemihlaba