Achinese

Meunan keuh lazem ureueng nyang salah Soe nyang meuungki keu ayat Tuhan Sit jipeupaleng le chetan jadah

Afar

Tonnaah Yallih astooti angadduk suge mari iimaanak daggawsimak suge

Afrikaans

So dwaal hulle wat die tekens van Allah ontken

Albanian

Ashtu jane larguar ata te cilet kane mohuar ajetet e All-llahut
Ashtu janë larguar ata të cilët kanë mohuar ajetet e All-llahut
Keshtu largohen ata qe i mohojne shenjat e Allahut
Kështu largohen ata që i mohojnë shenjat e Allahut
Keshtu prapesohen ata qe argumentet e All-llahut i mohojne
Kështu prapësohen ata që argumentet e All-llahut i mohojnë
Keshtu prapesohen ata qe argumentet e All-llahut i mohojne
Kështu prapësohen ata që argumentet e All-llahut i mohojnë

Amharic

inidezihu ineziya be’alahi anik’ets’ochi yikidu yeneberuti (ke’imineti) yimelesalu፡፡
inidezīhu inezīya be’ālahi ānik’ets’ochi yikidu yeneberuti (ke’imineti) yimelesalu፡፡
እንደዚሁ እነዚያ በአላህ አንቀጾች ይክዱ የነበሩት (ከእምነት) ይመለሳሉ፡፡

Arabic

«كذلك يؤفك» أي مثل إفك هؤلاء إفك «الذين كانوا بآيات الله» معجزاته «يجحدون»
kma kdhdhabtm bialhaqi -ya kafaar qrysh- waerdtm eanh 'iilaa albatl, yusrf ean alhaqu wal'iiman bih aldhyn kanuu bhjj allah wadlth yjhdwn
كما كذَّبتم بالحق -يا كفار قريش- وأعرضتم عنه إلى الباطل، يُصرف عن الحق والإيمان به الذين كانوا بحجج الله وأدلته يجحدون
Kathalika yufaku allatheena kanoo biayati Allahi yajhadoona
Kazaalika yu'fakul loazeena kaanoo bi Aayaatil laahi yajhadoon
Kathalika yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoon
Kathalika yu/faku allatheena kanoo bi-ayati Allahi yajhadoona
kadhalika yu'faku alladhina kanu biayati l-lahi yajhaduna
kadhalika yu'faku alladhina kanu biayati l-lahi yajhaduna
kadhālika yu'faku alladhīna kānū biāyāti l-lahi yajḥadūna
كَذَ ٰلِكَ یُؤۡفَكُ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ اُ۬لَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ اُ۬لَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
كَذٰلِكَ يُؤۡفَكُ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ
كَذَ ٰ⁠لِكَ یُؤۡفَكُ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ بِـَٔایَـٰتِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ
كَذٰلِكَ يُؤۡفَكُ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ ٦٣
Kadhalika Yu'ufaku Al-Ladhina Kanu Bi'ayati Allahi Yajhaduna
Kadhālika Yu'ufaku Al-Ladhīna Kānū Bi'āyāti Allāhi Yajĥadūna
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ اُ۬لذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجْحَدُونَۖ‏
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُوفَكُ اُ۬لَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُوفَكُ اُ۬لَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجۡحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
كذلك يوفك الذين كانوا بايت الله يجحدون
كَذَٰلِكَ يُوفَكُ اُ۬لذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ اِ۬للَّهِ يَجْحَدُونَۖ
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ (يُؤْفَكُ: يُصْرَفُ)
كذلك يوفك الذين كانوا بايت الله يجحدون (يوفك: يصرف)

Assamese

e'idarae'i ubhata'i niya haya sihamtaka yisakale allahara nidarsanaralika asbikara karae
ē'idaraē'i ubhatā'i niẏā haẏa siham̐taka yisakalē āllāhara nidarśanāralīka asbīkāra karaē
এইদৰেই উভতাই নিয়া হয় সিহঁতক যিসকলে আল্লাহৰ নিদৰ্শনাৱলীক অস্বীকাৰ কৰে।

Azerbaijani

Allahın ayələrini inkar edənlər beləcə donuk cıxırlar
Allahın ayələrini inkar edənlər beləcə dönük çıxırlar
Allahın ayələrini inkar edənlər beləcə donuk cıxır­lar
Allahın ayələrini inkar edənlər beləcə dönük çıxır­lar
Yalnız Allahın ayələrini inkar edənlər (haqdan) belə dondərilərlər
Yalnız Allahın ayələrini inkar edənlər (haqdan) belə döndərilərlər

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ ߟߊ߫

Bengali

ebhabe'i phiriye neya haya taderake yara allahara nidarsanabalike asbikara kare
ēbhābē'i phiriẏē nēẏā haẏa tādērakē yārā āllāhara nidarśanābalīkē asbīkāra karē
এভাবেই ফিরিয়ে নেয়া হয় তাদেরকে যারা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে অস্বীকার করে।
emanibhabe taderake bibhranta kara haya, yara allahara ayatasamuhake asbikara kare.
ēmanibhābē tādērakē bibhrānta karā haẏa, yārā āllāhara āẏātasamūhakē asbīkāra karē.
এমনিভাবে তাদেরকে বিভ্রান্ত করা হয়, যারা আল্লাহর আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে।
e'ibhabe'i phire yacchila tara yara allah‌ra nirdesabalike pratyakhyana karachila.
ē'ibhābē'i phirē yācchila tārā yārā āllāh‌ra nirdēśābalīkē pratyākhyāna karachila.
এইভাবেই ফিরে যাচ্ছিল তারা যারা আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলীকে প্রত্যাখ্যান করছিল।

Berber

Akka ay wexxoen wid iugin issekniyen n Oebbi
Akka ay wexxôen wid iugin issekniyen n Öebbi

Bosnian

Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali
Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali
Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali
Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali
Tako su se odmetali i oni koji su Allahove ajete i znakove poricali
Tako su se odmetali i oni koji su Allahove ajete i znakove poricali
Tako su se odvracali oni koji su ajete Allahove nijekali
Tako su se odvraćali oni koji su ajete Allahove nijekali
KEDHALIKE JU’UFEKUL-LEDHINE KANU BI’AJATI ELLAHI JEXHHEDUNE
Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali
Tako su se odmetali i oni koji su Allahove dokaze poricali

Bulgarian

Taka se podlugvat onezi, koito otkhvurlyat znameniyata na Allakh
Taka se podlŭgvat onezi, koito otkhvŭrlyat znameniyata na Allakh
Така се подлъгват онези, които отхвърлят знаменията на Аллах

Burmese

ထိုနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို စောဒကတက် ငြင်းပယ်လေ့ရှိကြသောသူတို့သည်လည်း (အမှန်တရားမှ ဝေးကွာသည့် လှည့်စားမှုဘက်သို) လှည့်ပြန်စေခြင်းခံကြရ၏။
၆၃။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်မြတ်ကို မယုံကြည်ငြင်းပယ်သောသူများသည် ယင်းကဲ့သို့လမ်းချော်ကြ၏။
ထိုနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ငြင်းပယ်လေ့ရှိခဲ့ ကြသောသူတို့သည်လည်း ပြန်လှည့်ခြင်း ခံခဲ့ကြရ၏။
ဤသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်‌သေသာဓကများကို ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်သူများသည်လည်း ပြန်လှည့်ခြင်းခံခဲ့ကြရသည်။

Catalan

De la mateixa manera van ser desviats qui van rebutjar els signes d'Al·la
De la mateixa manera van ser desviats qui van rebutjar els signes d'Al·là

Chichewa

Mmenemo ndi mmene adasiyira choonadi iwo amene adakana uthenga wa Mulungu
“Momwemo ndi mmene adatembenuziridwa amene adali kutsutsa zisonyezo za Allah

Chinese(simplified)

Fouren zhenzhu de jixiang zhe, jiushi zheyang beimiu de.
Fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, jiùshì zhèyàng bèimiù de.
否认真主的迹象者,就是这样悖谬的。
Fouren an la de qishi zhe jiushi ruci beili zhenli de.
Fǒurèn ān lā de qǐshì zhě jiùshì rúcǐ bèilí zhēnlǐ de.
否认安拉的启示者就是如此背离真理的。
Fouren an la de jixiang zhe, jiushi zheyang beimiu de
Fǒurèn ān lā de jīxiàng zhě, jiùshì zhèyàng bèimiù de
否认安拉的迹象者,就是这样悖谬的。

Chinese(traditional)

Fouren zhenzhu de jixiang zhe, jiushi zheyang beimiu de
Fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, jiùshì zhèyàng bèimiù de
否认真主的迹象者,就是 这样悖谬的。
Fouren zhenzhu de jixiang zhe, jiushi zheyang beimiu de.
Fǒurèn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, jiùshì zhèyàng bèimiù de.
否認真主的蹟象者,就是這樣悖謬的。

Croatian

Tako su se odvracali oni koji su ajete Allahove nijekali
Tako su se odvraćali oni koji su ajete Allahove nijekali

Czech

Takto odvraceli se od neho ti, kdoz znameni jeho zapirali
Takto odvraceli se od něho ti, kdož znamení jeho zapírali
Zmenit Smer Ceho ar ty nedbat buh zjeveni
Zmenit Smer Ceho ar ty nedbat buh zjevení
Takto se od Neho odvraceli jiz ti, kdoz znameni Bozi popirali
Takto se od Něho odvraceli již ti, kdož znamení Boží popírali

Dagbani

Lala ka bɛ ŋmalgiri ninvuɣu shεba ban ŋmεri Naawuni aayanim’ namgban- kpeeni maa

Danish

Afvigende er de disregard gud åbenbaringer
Zo worden degenen, die de tekenen van Allah verloochenen, afgeleid

Dari

این چنین کسانی که آيات الله را انکار می‌کردند، به بیراهه گردانیده می‌شوند

Divehi

اللَّه ގެ آية ތަކަށް ދެކޮޅުހަދައިއުޅުނު މީހުން (ތެދުމަގުން) އެއްކިބާވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Zij die Gods tekenen ontkennen worden zo afgeleid
Zoo zijn degenen afgewend, die Gods teekenen weerstand bieden
Zo worden degenen die de Verzen van Allah plachten te ontkennen belogen
Zo worden degenen, die de tekenen van Allah verloochenen, afgeleid

English

This is how deluded those who deny God’s messages are
Thus those who were turned away were denying in the Verses of Allah
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah
In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay
Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray
Only they are turned away thus who deny the signs of God
That is how those who deny Allah´s Signs have been perverted
Even so perverted are they who deny the signs of God
Deluded are those who are accustomed to rejecting the signs of God
That is how those who were rejecting God's signs deviated (from the truth)
Those who were used to impugning the signs of Allah are thus made to go astray
Thus are made to stray those who are used to impugning the signs of Allah
Thus it is: those who obstinately reject God’s signs and Revelations are turned away from the truth
Thus in like manner were deluded those who came before you, who refused to acknowledge Our Revelations and Authority; they befooled their minds and their judgement of the truth so as to cause what is false to be accepted as true
Thus were turned away in falsehood those who used to oppose the Verses of Allah
Thus, are misled those who had been negating the signs of God
Those rejecting the signs (and verses) of Allah had also been deceived the same way
Thus did those lie who gainsaid the signs of God
Thus were deluded those who denied the revelations of Allah
Thus are they turned aside, who oppose the signs of God
Thus were turned away those who denied the Signs (revelations, communications) of Allah
Yet thus are they turned aside who gainsay the signs of God
As/like that those who were with God`s verses/evidences/signs disbelieving and denying are being turned away
Thus it is only those who had denied Allah´s Signs that were led astray
Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of Allah
Thus were turned away those who used to knowingly reject the signs of God
Thus were turned away those who denied the communications of Allah
Thus are they fooled who reject Allah's Verses
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah
Similarly reversed were those who used to deny Our verses
[For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God’s messages
Thus diverged (from Truth) are they who used to repudiate the signs of Allah
Thus are indeed those who have rejected the revelations of God
Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah
Similarly reversed were those who used to deny Our verses
This is how those who used to reject Allah’s signs were ˹also˺ deluded
This is how those who used to reject God’s signs were ˹also˺ deluded
Yet, even thus, those who deny God‘s revelations are led astray
This is how deluded are those who rejected Allah’s signs
Thus it is: those who reject God's signs are misled
Thus were turned away those who used to deny the Ayat of Allah
Thus it is - Wandering indeed are those who contend with the Messages of Allah
Like so are turned (away from Truth) those who are used to rejecting the Signs (verses) of Allah
Thus are turned away those who dispute the signs of God
Thus are turned away those who dispute the signs of God
Thus those who have repudiated God´s signs just shrug them off
Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated
Thus, those who were denying the revelations of God were deviated
In this way were those who used to reject the signs of God perverted
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah
Thus, indeed, those who deny the signs of God turn away from Him
Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of God

Esperanto

Deviating est those disregard di revelations

Filipino

Sa ganito Namin itinataboy ang mga tao na nagtatakwil sa Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) ni Allah
Gayon nalilinlang ang mga sila dati ay sa mga tanda ni Allāh nagkakaila

Finnish

Niin hylkasivat Hanet myos ne, jotka kielsivat Jumalan ilmoitukset
Niin hylkäsivät Hänet myös ne, jotka kielsivät Jumalan ilmoitukset

French

C’est ainsi que ceux qui rejettent Nos Signes se detournent (de l’adoration d’Allah)
C’est ainsi que ceux qui rejettent Nos Signes se détournent (de l’adoration d’Allah)
Ainsi ceux qui nient les prodiges d’Allah se detourent-ils [du chemin droit]
Ainsi ceux qui nient les prodiges d’Allah se détourent-ils [du chemin droit]
Ainsi ceux qui nient les prodiges d'Allah se detournent-ils [du chemin droit]
Ainsi ceux qui nient les prodiges d'Allah se détournent-ils [du chemin droit]
C’est ainsi que ceux qui ont renie Nos signes se sont detournes de la verite
C’est ainsi que ceux qui ont renié Nos signes se sont détournés de la vérité
C’est ainsi que furent detournes ceux qui deniaient les signes de Dieu
C’est ainsi que furent détournés ceux qui déniaient les signes de Dieu

Fulah

Ko non ɓeya yeddaynooɓe Aayeeje Allah ɗen, ferlisortenoo

Ganda

(Nga bwe muwugulwa) bwe batyo bwe bwe baawugulwanga abo abaalinga bawakanya ebigambo bya Katonda

German

So lassen sich nur die abwenden, die Allahs Zeichen leugnen
So lassen sich nur die abwenden, die Allahs Zeichen leugnen
Auf diese Weise lassen sich abwenden, die die Zeichen Gottes zu verleugnen pflegen
Auf diese Weise lassen sich abwenden, die die Zeichen Gottes zu verleugnen pflegen
Solcherart werden diejenigen (von ALLAHs Dienen) abgebracht, die ALLAHs Ayat zu verleugnen pflegten
Solcherart werden diejenigen (von ALLAHs Dienen) abgebracht, die ALLAHs Ayat zu verleugnen pflegten
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen
So lassen sich diejenigen abwendig machen, die Allahs Zeichen zu verleugnen pflegen

Gujarati

avi ja rite te lokone pana pheravavamam avya, je'o allahani ayatono inkara karata hata
āvī ja rītē tē lōkōnē paṇa phēravavāmāṁ āvyā, jē'ō allāhanī āyatōnō inkāra karatā hatā
આવી જ રીતે તે લોકોને પણ ફેરવવામાં આવ્યા, જેઓ અલ્લાહની આયતોનો ઇન્કાર કરતા હતા

Hausa

Kamar haka ake karkatar da waɗanda suka kasance suna jayayya game da ayoyin Allah
Kamar haka ake karkatar da waɗanda suka kasance sunã jãyayya game da ãyõyin Allah
Kamar haka ake karkatar da waɗanda suka kasance suna jayayya game da ayoyin Allah
Kamar haka ake karkatar da waɗanda suka kasance sunã jãyayya game da ãyõyin Allah

Hebrew

ואמנם רק אלה אשר היו לאותות אללה מתכחשים

Hindi

isee prakaar, bahaka diye jaate hain ve, jo allaah kee aayaton ko nakaarate hain
इसी प्रकार, बहका दिये जाते हैं वे, जो अल्लाह की आयतों को नकारते हैं।
isee prakaar ve bhee ulate phire jaate the jo allaah kee nishaaniyon ka inakaar karate the
इसी प्रकार वे भी उलटे फिरे जाते थे जो अल्लाह की निशानियों का इनकार करते थे
jo log khuda kee aayaton se inkaar rakhate the vah isee tarah bhatak rahe the
जो लोग ख़ुदा की आयतों से इन्कार रखते थे वह इसी तरह भटक रहे थे

Hungarian

Igy tertek el azok, akik korabban mar Allah Jeleit megtagadtak
Így tértek el azok, akik korábban már Allah Jeleit megtagadták

Indonesian

Demikianlah orang-orang yang selalu mengingkari ayat-ayat Allah dipalingkan
(Seperti demikianlah dipalingkan) artinya sebagaimana mereka dipalingkan, maka dipalingkan pula (orang-orang yang terhadap ayat-ayat Allah) yakni mukjizat-mukjizat-Nya (mereka ingkar)
Seperti demikianlah dipalingkan orang-orang yang selalu mengingkari ayat-ayat Allah
Orang-orang sebelum kalian yang mengingkari ayat-ayat Allah juga melakukan penyimpangan dari yang benar kepada yang batil seperti itu
Demikianlah orang-orang yang selalu mengingkari ayat-ayat Allah dipalingkan
Demikianlah orang-orang yang selalu mengingkari ayat-ayat Allah dipalingkan

Iranun

Lagid man noto a Kapuphakatalikhoda ko siran a aya butad iran ko manga Ayat o Allah na o Ongkirun niran

Italian

Cosi se ne allontanano coloro che negano i segni di Allah
Così se ne allontanano coloro che negano i segni di Allah

Japanese

Arra wa shirushi o kyohi suru mono o, kono yo ni mayowa se rareru
Arrā wa shirushi o kyohi suru mono o, kono yō ni mayowa se rareru
アッラーは印を拒否する者を,このように迷わせられる。

Javanese

Mangkono mahu wong kang maido ayating Allah padha disingkirake saka rahmate Allah
Mangkono mahu wong kang maido ayating Allah padha disingkirake saka rahmate Allah

Kannada

avanu (allahanu) sada jivantanu. Avana horatu bere devarilla. Nistheyannu avanobbanige misalagittu, avanannu prarthisiri. Ella prasansegalu, ella lokagala odeyanada allahanige misalu
avanu (allāhanu) sadā jīvantanu. Avana horatu bēre dēvarilla. Niṣṭheyannu avanobbanigē mīsalāgiṭṭu, avanannu prārthisiri. Ella praśansegaḷu, ella lōkagaḷa oḍeyanāda allāhanige mīsalu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಸದಾ ಜೀವಂತನು. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಅವನೊಬ್ಬನಿಗೇ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು, ಅವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಎಲ್ಲ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳು, ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮೀಸಲು

Kazakh

Osılaysa Allanın ayattarına qarsı kelgender adastırıladı
Osılayşa Allanıñ ayattarına qarsı kelgender adastırıladı
Осылайша Алланың аяттарына қарсы келгендер адастырылады
Allahtın ayattarın teriske sıgargandar da osılay keri burgızıladı / adastırıladı
Allahtıñ ayattarın teriske şığarğandar da osılay keri burğızıladı / adastırıladı
Аллаһтың аяттарын теріске шығарғандар да осылай кері бұрғызылады / адастырылады

Kendayan

Demikianlah urakng-urakng nang selalu ngingkari’ ayat-ayat Allah dipalingatn

Khmer

dauchnaoh der puok del thleab brachheang nung ayeat robsa a l laoh ka trauv ke baokabanhchhot der
ដូច្នោះដែរ ពួកដែលធ្លាប់ប្រឆាំងនឹងអាយ៉ាត់ៗរបស់ អល់ឡោះ ក៏ត្រូវគេបោកបញ្ឆោតដែរ។

Kinyarwanda

Uko ni ko abahakanaga ibimenyetso bya Allah bateshwaga ukuri
Uko ni ko abahakanaga ibimenyetso bya Allah bateshwaga ukuri

Kirghiz

Allaһtın ayattarın taanıbay koygon adamdar usintip burulup kete beriset
Allaһtın ayattarın taanıbay koygon adamdar uşintip burulup kete berişet
Аллаһтын аяттарын тааныбай койгон адамдар ушинтип бурулуп кете беришет

Korean

geuleohge hananim-ui malsseum-eul bu jeonghan jadeul-eun yuheugdoenola
그렇게 하나님의 말씀을 부 정한 자들은 유흑되노라
geuleohge hananim-ui malsseum-eul bu jeonghan jadeul-eun yuheugdoenola
그렇게 하나님의 말씀을 부 정한 자들은 유흑되노라

Kurdish

هه‌ر به‌و شێوه‌یه لاداربوون ئه‌وانه‌ی که له پێش ئه‌مانه‌وه دژایه‌تی ئایات و فه‌رمانه‌کانی خوایان ده‌کرد و له ڕێبازه‌که‌ی لایان ده‌دا و دژایه‌تیان ده‌کرد (به‌ڵام کوان؟! بۆ کوێ چوون؟! چیان به‌سه‌ر هات؟)
ئا بەم جۆرە لائەدرێن ئەوانەی کەدان نانێن بەبەڵگەو نیشانەکانی خوادا

Kurmanji

Ewen ku ayeten Xuda inkar dikirin wuha tene zivirandin
Ewên ku ayetên Xuda înkar dikirin wuha têne zivirandin

Latin

Deviating est those disregard deus revelations

Lingala

(Ndakisa); lokola baye bazali koboya mikapo mia Allah, bango batiki (nzela ya semba)

Luyia

Macedonian

Така се одметнуваа и тие што Аллаховите докази ги негираа
Ete, taka kinisaa onie koi ne gi priznavaa ajetite AllaHOVI
Ete, taka kinisaa onie koi ne gi priznavaa ajetite AllaHOVI
Ете, така кинисаа оние кои не ги признаваа ајетите АллаХОВИ

Malay

Sebagaimana terpalingnya mereka itu (daripada menyembah Allah), terpaling juga orang-orang yang mengingkari keterangan-keterangan Allah

Malayalam

aprakaram tanneyan allahuvinre drstantannale nisedhiccirunnavar (sanmargattil ninn‌) terrikkappetunnat‌
aprakāraṁ tanneyāṇ allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccirunnavar (sanmārgattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnat‌
അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചിരുന്നവര്‍ (സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
aprakaram tanneyan allahuvinre drstantannale nisedhiccirunnavar (sanmargattil ninn‌) terrikkappetunnat‌
aprakāraṁ tanneyāṇ allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe niṣēdhiccirunnavar (sanmārgattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnat‌
അപ്രകാരം തന്നെയാണ് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിഷേധിച്ചിരുന്നവര്‍ (സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
allahuvinre vacanannale tallipparayunnavar innanettanneyan valiterrippeakunnat
allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷe taḷḷippaṟayunnavar iṅṅanettanneyāṇ vaḻiteṟṟippēākunnat
അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ തള്ളിപ്പറയുന്നവര്‍ ഇങ്ങനെത്തന്നെയാണ് വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നത്

Maltese

Hekk ikunu mbegħdin mis-sewwa dawk li jicħdu s- sinjali ta' Alla
Hekk ikunu mbegħdin mis-sewwa dawk li jiċħdu s- sinjali ta' Alla

Maranao

Lagid man oto a kapphakatalikhoda ko siran a aya btad iran ko manga ayat o Allah na oongkirn iran

Marathi

Tyaca prakare te loka dekhila bahakavile jata rahile, je allahacya ayatinca inkara karita hote
Tyāca prakārē tē lōka dēkhīla bahakāvilē jāta rāhilē, jē allāhacyā āyatīn̄cā inkāra karīta hōtē
६३. त्याच प्रकारे ते लोक देखील बहकाविले जात राहिले, जे अल्लाहच्या आयतींचा इन्कार करीत होते

Nepali

yastai prakarale ti manisaharu bhauntariraheka thi'e jasale allahaka ayataharula'i nakardathe
yastai prakāralē tī mānisaharū bhauntārirahēkā thi'ē jasalē allāhakā āyataharūlā'ī nakārdathē
यस्तै प्रकारले ती मानिसहरू भौंतारिरहेका थिए जसले अल्लाहका आयतहरूलाई नकार्दथे ।

Norwegian

Slik forvris de som bestrider Guds ord
Slik forvris de som bestrider Guds ord

Oromo

Akkanatti warri keeyyattoota Rabbii morman irraa gara galfamu

Panjabi

isa tar'ham uha loka bhataka'e jande rahe hana jihare alaha di'am a'itam tom inakara karade sana
isa tar'hāṁ uha lōka bhaṭakā'ē jāndē rahē hana jihaṛē alāha dī'āṁ ā'itāṁ tōṁ inakāra karadē sana
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਭਟਕਾਏ ਜਾਂਦੇ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸਨ।

Persian

همچنين، آنان كه آيات خدا را انكار مى‌كنند، از ايمان روى برمى‌گردانند
كسانى كه آيات خدا را انكار مى‌كردند، اين گونه به انحراف كشيده مى‌شوند
بدین‌سان کسانی که به آیات الهی انکار ورزیدند، به بیراهه افتادند
این گونه کسانی‌که آیات الله را انکار می‌کردند، (از حق) منحرف می‌شوند
این گونه [که شما منحرف می شوید] آنان که همواره آیات خدا را انکار می کردند، منحرف می شوند
به همین صورت، كسانى كه آیات الهی را انكار مى‌كنند نیز [از حق] منحرف می‌گردند
آنان که آیات (و رسل) الهی را انکار کردند هم این گونه (از بندگی حق) باز گردانیده (و مغرور معبودان باطل) می‌شوند
چنین به دروغ رانده شدند آنان که بودند آیتهای خدا را انکار می‌کردند
كسانى كه نشانه‌هاى خدا را انكار مى‌كردند، اين گونه [از خدا] رويگردان مى‌شوند
کسانی که نشانه‌های خدا را انکار (و انگار) می‌کرده‌اند این‌گونه (از خدا) رویگردان می‌شوند
این گونه، کسانى که آیات خدا را انکار می‌کردند، به بیراهه کشیده مى‌شوند
کسانی که (در میان ملّتهای گذشته) آیات خدا را نمی‌پذیرفته‌اند، به همین شکل (زشت و بی‌دلیل، از حق) منحرف و رویگردان می‌شده‌اند
اینچنین کسانی که آیات خدا را انکار می‌کردند (از راه راست) منحرف می‌شوند
اينچنين آنان كه آيات خدا را انكار مى‌كردند [از حق‌] گردانيده مى‌شوند
این گونه کسانی که آیات خدا را انکار می کردند، (از حق) منحرف می شوند

Polish

W ten sposob oszukani sa ci, ktorzy odrzucaja znaki Boga
W ten sposób oszukani są ci, którzy odrzucają znaki Boga

Portuguese

Assim, os que negavam os sinais de Allah foram distanciados
Assim, os que negavam os sinais de Allah foram distanciados
Assim se desviam aqueles que negam os versiculos de Deus
Assim se desviam aqueles que negam os versículos de Deus

Pushto

همداسې به (له حق نه) ګرځولى كېدل هغه كسان چې د الله له ایتونو نه به يې انكار كاوه
همداسې به (له حق نه) ګرځولى كېدل هغه كسان چې د الله له ایتونو نه به يې انكار كاوه

Romanian

Astfel, se intorc de la El, cei care se leapada de semnele Lui
Astfel, se întorc de la El, cei care se leapădă de semnele Lui
Devia exista ala neglija dumnezeu revelations
Astfel s-au intors aceia care au tagaduit semnele lui Allah
Astfel s-au întors aceia care au tãgãduit semnele lui Allah

Rundi

Uku niko bahinduwe bamwe bahakana amajambo y’Imana

Russian

Astfel, se intorc de la El, cei care se leapada de semnele Lui
Так [как вы, о неверующие курайшиты, отвергли Истину и отвернулись от нее] отвращены (от Истины) и те, которые отрицали знамения Аллаха [Его доводы и доказательства]
Takim zhe obrazom otvrashchayutsya te, kotoryye otvergayut znameniya Allakha
Таким же образом отвращаются те, которые отвергают знамения Аллаха
Nerassuditel'ny takzhe i te, kotoryye otvergayut znameniya Bozhii
Нерассудительны также и те, которые отвергают знамения Божии
Tak sovrashcheny i te, kotoryye otritsayut znameniya Allakha
Так совращены и те, которые отрицают знамения Аллаха
Tak udalilis' [s puti istiny] te, kotoryye otvergayut znameniya Allakha
Так удалились [с пути истины] те, которые отвергают знамения Аллаха
Tak zabluzhdalis' i otvrashchalis' ot pryamogo puti istiny te, kotoryye zhili do vas, oprovergaya znameniya Allakha i ne priznavaya ikh
Так заблуждались и отвращались от прямого пути истины те, которые жили до вас, опровергая знамения Аллаха и не признавая их
Otvrashcheny vse te, kto otvergayet Znameniya Gospodni (na zemle)
Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле)

Serbian

Тако су се одметали и они који су Аллахове речи и доказе порицали

Shona

Naizvozvo vakarasiswa avo vairamba zviratidzo zvaAllah

Sindhi

اھڙي طرح اُھي (سئين واٽ کان) ڀُلائبا آھن جن الله جي آيتن جو انڪار ٿي ڪيو

Sinhala

allahge ayavan pratiksepa karamin (pera) siti ayada, me akarayatama diva yannata salasvanu læbuha
allāhgē āyāvan pratikṣēpa karamin (pera) siṭi ayada, mē ākārayaṭama diva yannaṭa salasvanu læbūha
අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ප්‍රතික්ෂේප කරමින් (පෙර) සිටි අයද, මේ ආකාරයටම දිව යන්නට සලස්වනු ලැබූහ
allahge vadan hela dakimin siti aya venatakata haravanu labanuye elesaya
allāhgē vadan heḷā dakimin siṭi aya venatakaṭa haravanu labanuyē elesaya
අල්ලාහ්ගේ වදන් හෙළා දකිමින් සිටි අය වෙනතකට හරවනු ලබනුයේ එලෙසය

Slovak

Deviating som those disregard GOD's revelations

Somali

Sidaas oo kale baa loo iilay kuwii dafiray Aayadaha Ilaahay
Saas ookale yaa loo iilay kuwii aayaadka Eebe diidi jiray
Saas ookale yaa loo iilay kuwii aayaadka Eebe diidi jiray

Sotho

Ke kamoo ba khelohileng ba latolang Lits’enolo tsa Allah

Spanish

Asi tambien fueron apartados [del camino recto] quienes rechazaron los signos de Allah
Así también fueron apartados [del camino recto] quienes rechazaron los signos de Allah
Del mismo modo se alejaron de ella quienes negaban las pruebas de Al-lah (y los precedieron)
Del mismo modo se alejaron de ella quienes negaban las pruebas de Al-lah (y los precedieron)
Del mismo modo se alejaron de ella quienes negaban las pruebas de Al-lah (y los precedieron)
Del mismo modo se alejaron de ella quienes negaban las pruebas de Al-lah (y los precedieron)
Del mismo modo fueron desviados quienes rechazaron los signos de Ala
Del mismo modo fueron desviados quienes rechazaron los signos de Alá
[Pues] asi es: deformadas estan las mentes de los que rechazan los mensajes de Dios a sabiendas
[Pues] así es: deformadas están las mentes de los que rechazan los mensajes de Dios a sabiendas
Asi tambien fueron apartados [del camino recto] quienes rechazaron los signos de Dios
Así también fueron apartados [del camino recto] quienes rechazaron los signos de Dios
Asi fue como se desviaron quienes rechazaban las senales de Dios
Así fue como se desviaron quienes rechazaban las señales de Dios

Swahili

Kama mlivyoikanusha haki, enyi makafiri wa Kikureshi, na mkaipa mgongo na mkaenda kwenye ubatilifu, hivyo ndivyo wanavyopotoshwa na haki na kuiamini wale waliokuwa wakizikanusha hoja za Mwenyezi Mungu na dalili Zake
Namna hivi ndivyo walivyo geuzwa walio kuwa wakizikataa Ishara za Mwenyezi Mungu

Swedish

I en sadan begreppsforvirring rakar de som [mot battre vetande] avvisar Guds budskap
I en sådan begreppsförvirring råkar de som [mot bättre vetande] avvisar Guds budskap

Tajik

Hamcunin inho, ki ojoti Xudoro inkor mekunand, az imon ruj ʙarmegardonand
Hamcunin inho, ki ojoti Xudoro inkor mekunand, az imon rūj ʙarmegardonand
Ҳамчунин инҳо, ки оёти Худоро инкор мекунанд, аз имон рӯй бармегардонанд
Cunone ki haqro duruƣ ʙarovarded ej kofironi Qurajs va az on ruj gardonided, hamcunin az rohi haq ʙargardonida mesavand onone, ki ojoti Allohro inkor mekardand
Cunone ki haqro durūƣ ʙarovarded ej kofironi Qurajş va az on rūj gardonided, hamcunin az rohi haq ʙargardonida meşavand onone, ki ojoti Allohro inkor mekardand
Чуноне ки ҳақро дурӯғ баровардед эй кофирони Қурайш ва аз он рӯй гардонидед, ҳамчунин аз роҳи ҳақ баргардонида мешаванд ононе, ки оёти Аллоҳро инкор мекарданд
Ba hamin surat kasone, ki ojoti ilohiro inkor mekunand, niz [az haq] munharif megardand
Ba hamin surat kasone, ki ojoti ilohiro inkor mekunand, niz [az haq] munharif megardand
Ба ҳамин сурат касоне, ки оёти илоҳиро инкор мекунанд, низ [аз ҳақ] мунҳариф мегарданд

Tamil

allahvutaiya vacanankalai nirakarittukkontu (munnar) iruntavarkalum, ivvarutan veruntotic cenranar
allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷai nirākarittukkoṇṭu (muṉṉar) iruntavarkaḷum, ivvāṟutāṉ veruṇṭōṭic ceṉṟaṉar
அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களை நிராகரித்துக்கொண்டு (முன்னர்) இருந்தவர்களும், இவ்வாறுதான் வெருண்டோடிச் சென்றனர்
allahvin vacanankalai nirakarittuk kontiruntarkale avarkalum ivvare tiruppappattanar
allāhviṉ vacaṉaṅkaḷai nirākarittuk koṇṭiruntārkaḷē avarkaḷum ivvāṟē tiruppappaṭṭaṉar
அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்துக் கொண்டிருந்தார்களே அவர்களும் இவ்வாறே திருப்பப்பட்டனர்

Tatar

Әүвәлге кәферләр Аллаһудан качкан кеби, хәзерге кәферләр дә аятьләрен инкяр итеп Аллаһуга гыйбадәт кылудан качарлар

Telugu

ide vidhanga, allah sucanalanu (ayat lanu) tiraskarince varandaru mosagimpabadutu untaru
idē vidhaṅgā, allāh sūcanalanu (āyāt lanu) tiraskarin̄cē vārandarū mōsagimpabaḍutū uṇṭāru
ఇదే విధంగా, అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) తిరస్కరించే వారందరూ మోసగింపబడుతూ ఉంటారు
ఇదే విధంగా (పూర్వం) అల్లాహ్‌ ఆయతులను తిరస్కరించే వారు కూడా తిరిగిపోయేవారు

Thai

chen nan hæla brrda phu thi ptiseth tx sayyan thanghlay khx ngxallxhˌ ca thuk thahı hanhe xxk (cak sacthrrm)
chèn nận h̄æla brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh t̀x s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ ca t̄hūk thảh̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk (cāk s̄ạcṭhrrm)
เช่นนั้นแหละ บรรดาผู้ที่ปฏิเสธต่อสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺ จะถูกทำให้หันเหออก (จากสัจธรรม)
chen nan hæla brrda phu thi ptiseth tx sayyan thanghlay khx ngxallxhˌ ca thuk thahı hanhe xxk (cak sacthrrm)
chèn nận h̄æla brrdā p̄hū̂ thī̀ pt̩is̄eṭh t̀x s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hx ngxạllxḥˌ ca t̄hūk thảh̄ı̂ h̄ạnh̄e xxk (cāk s̄ạcṭhrrm)
เช่นนั้นแหละ บรรดาผู้ที่ปฏิเสธต่อสัญญาณทั้งหลายของอัลลอฮฺ จะถูกทำให้หันเหออก (จากสัจธรรม)

Turkish

Iste boyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bilebile inkar edenler
İşte böyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bilebile inkar edenler
Allah´ın ayetlerini inatla inkar edenler iste (haktan) boyle dondurulur
Allah´ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür
Iste, Allah'ın ayetlerini inkar edenler boyle cevriliyorlar
İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar
Allah’ın ayetlerini inkar etmis olanlar iste boyle (hakdan) cevriliyorlar
Allah’ın ayetlerini inkâr etmiş olanlar işte böyle (hakdan) çevriliyorlar
Allah´ın ayetlerini bile bile inadla inkar edenler de boyle cevriliyorlar
Allah´ın âyetlerini bile bile inâdla inkâr edenler de böyle çevriliyorlar
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardı
Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı
Iste Allah'in ayetlerini inkar edenler boyle cevriliyorlar
Iste Allah'in âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar
Allah'ın ayetlerini inatla inkar edenler iste (haktan) boyle dondurulur
Allah'ın ayetlerini inatla inkar edenler işte (haktan) böyle döndürülür
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler iste boyle saptırılırlar
ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar
Iste Allah'ın ayetlerini inkar edenler boyle cevriliyorlar
İşte Allah'ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar
Iste Allah ayetlerini inkar edenler oyle cevriliyorlar
İşte Allah ayetlerini inkar edenler öyle çevriliyorlar
Iste Allah´ın ayetlerini inkar edenler boyle cevriliyorlar
İşte Allah´ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar
Allah´ın ayetlerini bile bile inkar edenler boylece donduruluyorlardı
Allah´ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı
Iste, Tanrı´nın ayetlerini inkar edenler boyle cevriliyorlar
İşte, Tanrı´nın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar
Allahın ayetlerini bilerek inkar edegelenler iste boyle dondurulur
Allahın âyetlerini bilerek inkâr edegelenler işte böyle döndürülür
Allah´ın ayetlerini bile bile inkar edenler, iste boyle cevriliyorlar
Allah´ın ayetlerini bile bile inkar edenler, işte böyle çevriliyorlar
Allah´ın ayetlerini bilerek, inatla inkar edenler, iste boyle dondurulurler
Allah´ın âyetlerini bilerek, inatla inkâr edenler, işte böyle döndürülürler
Kezalike yu´fekullezıne kanu bi ayatillahi yechadun
Kezalike yü´feküllezıne kanu bi ayatillahi yechadun
Kezalike yu’fekullezine kanu bi ayatillahi yechadun(yechadune)
Kezâlike yu’fekullezîne kânû bi âyâtillâhi yechadûn(yechadûne)
Iste boyle, Allah´ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri carpılmıstır
İşte böyle, Allah´ın mesajlarını bile bile reddedenlerin zihinleri çarpılmıştır
kezalike yu'feku-llezine kanu biayati-llahi yechadun
keẕâlike yü'fekü-lleẕîne kânû biâyâti-llâhi yecḥadûn
Allah’ın ayetlerini inatla inkar edenler iste (haktan) boyle dondurulur
Allah’ın âyetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür
Allah’ın ayetlerini kasten inkar edenler iste boyle aldatılıyorlar
Allah’ın ayetlerini kasten inkar edenler işte böyle aldatılıyorlar
Iste Allah'ın ayetlerini inatla inkar edenler iste (haktan) boyle dondurulur
İşte Allah'ın ayetlerini inatla inkâr edenler işte (haktan) böyle döndürülür
Gercek durumu bile bile Allah'ın ayetlerini inkar edenler, aynı sekilde, haktan yuz cevirmislerdi
Gerçek durumu bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi
Iste Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) boyle cevriliyorlardı
İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı
Iste, Allah´ın ayetlerini inkar etmekte olanlar da boyle cevriliyorlar
İşte, Allah´ın ayetlerini inkâr etmekte olanlar da böyle çevriliyorlar
Allah’ın ayetlerini bilerek inkar edegelenler iste boyle dondurulur
Allah’ın ayetlerini bilerek inkâr edegelenler işte böyle döndürülür
Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, iste boyle dondurulurler
Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler
Allah´ın ayetlerine kafa tutanlar, iste boyle dondurulurler
Allah´ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler
Allah´ın ayetlerine kafa tutanlar, iste boyle dondurulurler
Allah´ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler

Twi

Saa ara na wͻn a wͻ’ko tia Nyankopͻn nsεnkyerεnee no dane wͻn ho (fri Nyankopͻn Nsεm no ho)

Uighur

اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار (ھىدايەتتىن ۋە ھەقىقەتتىن) شۇنداق بۇرۇلۇپ كېتىدۇ (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ اﷲ نىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقىغا قايغۇرۇپ كەتمىگىن، ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەر مۇشۇنداق قىلغان)
ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلار (ھىدايەتتىن ۋە ھەقىقەتتىن) شۇنداق بۇرۇلۇپ كېتىدۇ (ئى مۇھەممەد! قەۋمىڭنىڭ ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىنى ئىنكار قىلغانلىقىغا قايغۇرۇپ كەتمىگىن، ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرمۇ شۇنداق قىلغان)

Ukrainian

Так само блукають і ті, які заперечують знамення Аллага
Deviating tsey khto disregard BOZHI vidkryttya
Deviating цей хто disregard БОЖІ відкриття
Tak samo blukayutʹ i ti, yaki zaperechuyutʹ znamennya Allaha
Так само блукають і ті, які заперечують знамення Аллага
Tak samo blukayutʹ i ti, yaki zaperechuyutʹ znamennya Allaha
Так само блукають і ті, які заперечують знамення Аллага

Urdu

Isi tarah woh sab log behkaye jatey rahey hain jo Allah ki aayat ka inkar karte thay
اِسی طرح وہ سب لوگ بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے تھے
اسی طرح وہ لوگ بھی الٹے چلا کرتے تھے جو الله کی نشانیوں کا انکار کیا کرتے تھے
اسی طرح وہ لوگ بھٹک رہے تھے جو خدا کی آیتوں سے انکار کرتے تھے
اسی طرح پھرے جاتے ہیں جو لوگ کہ اللہ کی باتوں سے منکر ہوتے رہتے ہیں
اسی طرح وہ لوگ (بھی) بہکائے جاتے رہے ہیں جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے۔
Issi tarah woh log bhi pheray jatay rahey jo Allah ki aayaton ka inkar kertay thay
اسی طرح وه لوگ بھی پھیرے جاتے رہے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے تھے
isi tarah wo log bhi phire jaate rahe jo Allah ki aayato ka inkaar karte thein
اسی طرح (راہِ حق ) سے منہ پھیر دیا جاتا ہے ان (بد نصیبوں ) کا جو اللہ کی آیتوں کا انکار کرتے ہیں
اسی طرح وہ لوگ بہکے پھرتے تھے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے
اسی طرح وہ لوگ بھی اوندھے چلے تھے جو (پہلے) اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے
اسی طرح وہ لوگ بہکائے جاتے ہیں جو اللہ کی نشانیوں کا انکار کردیتے ہیں

Uzbek

Аллоҳнинг оятларини инкор қиладиганлар ана шундай бурилиб кетурлар
Аллоҳнинг оят-мўъжизаларини инкор қилгувчи бўлган кимсалар мана шундай бурилиб кетурлар
Аллоҳнинг оятларини инкор қиладиганлар ана шундай бурилиб кетурлар

Vietnamese

Nhung ai phu nhan cac dau hieu cua Allah thuong tranh ne nhu the
Những ai phủ nhận các dấu hiệu của Allah thường tránh né như thế
Nhung ke phu nhan cac dau hieu cua Allah thuong lanh xa Ngai nhu the
Những kẻ phủ nhận các dấu hiệu của Allah thường lánh xa Ngài như thế

Xhosa

(Nabangaphambili) kunani baya bamfamekiseka ngolo hlobo, besala iiVesi zika-Allâh

Yau

Iyyoyopeyo ni yawatite pakugalausyidwa awala wawaliji nkugakanila ma Aya ga Allah (kalakala)
Iyyoyopeyo ni yaŵatite pakugalausyidwa aŵala ŵaŵaliji nkugakanila ma Ȃya ga Allah (kalakala)

Yoruba

Bayen naa ni won se n se awon t’o n tako awon ayah Allahu lori kuro nibi ododo (siwaju tiwon)
Báyẹn náà ni wọ́n ṣe ń ṣẹ́ àwọn t’ó ń tako àwọn āyah Allāhu lórí kúrò níbi òdodo (ṣíwájú tiwọn)

Zulu