Achinese

Allah keuh Tuhan Po gata bandum Nyang peujeut bandum alam blah bicah Bandum peukara peuneujeut Tuhan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Pakon sit gata ek jipeupaleng

Afar

Toh siinih abtem Yalla, sin Rabbi, ummaanim giné. Qibaadá cakkisita Yalli mayan kaak sah, toysa iimaanak mannal daggawtaanaah Yallak kalihim taqbuden waqdi

Afrikaans

Dít is Allah, julle Heer, die Skepper van alle dinge. Daar is geen god nie buiten Hom. Waarom draai julle dan weg

Albanian

Qe, Ai eshte All-llahu, Zoti juaj, krijuesi i cdo sendi. Zot tjeter pervec Atij nuk ka, e pra ku po largoheni
Qe, Ai është All-llahu, Zoti juaj, krijuesi i çdo sendi. Zot tjetër përveç Atij nuk ka, e pra ku po largoheni
Ja, ky eshte Zoti juaj, krijues i cdo gjeje. S’ka zot tjeter pervec Tij. E, kah po shmangeni ju
Ja, ky është Zoti juaj, krijues i çdo gjëje. S’ka zot tjetër përveç Tij. E, kah po shmangeni ju
Ja, ky eshte Allahu, Zoti juaj, Krijues i gjithckaje. S’ka zot tjeter te vertete pervec Tij. Atehere, si largoheni prej Tij
Ja, ky është Allahu, Zoti juaj, Krijues i gjithçkaje. S’ka zot tjetër të vërtetë përveç Tij. Atëherë, si largoheni prej Tij
Ky eshte All-llahu, Zoti, Krijuesi i cdo sendi, nuk ka zot pos Tij, e si prapesoheni
Ky është All-llahu, Zoti, Krijuesi i çdo sendi, nuk ka zot pos Tij, e si prapësoheni
Ky eshte All-llahu, Zoti juaj, Krijues i cdo sendi, nuk ka zot pos Tij, e si prapesoheni
Ky është All-llahu, Zoti juaj, Krijues i çdo sendi, nuk ka zot pos Tij, e si prapësoheni

Amharic

yihachihu getachihu alahi newi፤ yenegeru hulu fet’ari newi፤ kerisu lela amilaki yelemi፤ tadiya (ke’imineti) wedeti timelesalachihu፡፡
yihachihu gētachihu ālahi newi፤ yenegeru hulu fet’arī newi፤ kerisu lēla āmilaki yelemi፤ tadīya (ke’imineti) wedēti timelesalachihu፡፡
ይሃችሁ ጌታችሁ አላህ ነው፤ የነገሩ ሁሉ ፈጣሪ ነው፤ ከርሱ ሌላ አምላክ የለም፤ ታዲያ (ከእምነት) ወዴት ትመለሳላችሁ፡፡

Arabic

«ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هوَ فأنّى تؤفكون» فكيف تصرفون عن الإيمان مع قيام البرهان
aldhy 'aneam ealaykum bhdhh alnaeam 'iinama hu rabukum khaliq al'ashya' klha, la 'ilh yastahiqu alebadt ghyrh, fkyf tedlwn ean al'iiman bh, wtebdwn ghyrh min alawthan, baed 'an tabayanat lakum dlaylh?
الذي أنعم عليكم بهذه النعم إنما هو ربكم خالق الأشياء كلها، لا إله يستحق العبادة غيره، فكيف تعدلون عن الإيمان به، وتعبدون غيره من الأوثان، بعد أن تبينت لكم دلائله؟
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa faanna tufakoona
Zaalikumul laahu Rabbukum khaaliqu kulli shai'; laaa ilaaha illaa Huwa fa annaa tu'fakoon
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqukulli shay-in la ilaha illa huwa faannatu/fakoon
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona
dhalikumu l-lahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa fa-anna tu'fakuna
dhalikumu l-lahu rabbukum khaliqu kulli shayin la ilaha illa huwa fa-anna tu'fakuna
dhālikumu l-lahu rabbukum khāliqu kulli shayin lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūna
ذَ ٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَـٰلِقُ كُلِّ شَیۡءࣲ لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّٜ يٰ تُؤۡفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّۭيٰ تُؤۡفَكُونَ
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ خَالِقُ كُلِّ شَيۡءٍۘ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؗ فَاَنّٰي تُؤۡفَكُوۡنَ
ذَ ٰ⁠لِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَـٰلِقُ كُلِّ شَیۡءࣲ لَّاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ خَالِقُ كُلِّ شَيۡءٍﶉ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵟ فَاَنّٰي تُؤۡفَكُوۡنَ ٦٢
Dhalikumu Allahu Rabbukum Khaliqu Kulli Shay'in La 'Ilaha 'Illa Huwa Fa'anna Tu'ufakuna
Dhalikumu Allāhu Rabbukum Khāliqu Kulli Shay'in Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Fa'annā Tu'ufakūna
ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْۖ خَٰلِقُ كُلِّ شَےْءࣲۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّيٰ تُؤْفَكُونَۖ‏
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمُۥ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِق كُّلِّ شَيۡءࣲ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُوفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِق كُّلِّ شَيۡءٖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُوفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءࣲ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
ذلكم الله ربكم خلق كل شيء لا اله الا هو فانى توفكون
ذَٰلِكُمُ اُ۬للَّهُ رَبُّكُمْۖ خَٰلِقُ كُلِّ شَےْءࣲۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنّ۪يٰ تُوفَكُونَۖ
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
ذلكم الله ربكم خلق كل شيء لا اله الا هو فانى توفكون

Assamese

Teraemi allaha, tomalokara raba, sakalo bastura srasta; te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i. Eteke tomalokaka ka’lai ubhata'i niya haiche
Tēraēm̐i āllāha, tōmālōkara raba, sakalō bastura sraṣṭā; tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Ētēkē tōmālōkaka ka’lai ubhatā'i niẏā haichē
তেৱেঁই আল্লাহ, তোমালোকৰ ৰব, সকলো বস্তুৰ স্ৰষ্টা; তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। এতেকে তোমালোকক ক’লৈ উভতাই নিয়া হৈছে

Azerbaijani

Budur sizin Rəbbiniz, hər seyin Xaliqi olan Allah! Ondan basqa məbud yoxdur! Siz necə də haqqa qarsı donuk cıxırsınız
Budur sizin Rəbbiniz, hər şeyin Xaliqi olan Allah! Ondan başqa məbud yoxdur! Siz necə də haqqa qarşı dönük çıxırsınız
Budur sizin Rəbbiniz, hər seyin Xaliqi olan Allah! Ondan basqa ibadə­tə layiq olan məbud yoxdur! Siz necə də haqqa qarsı do­nuk cı­xırsınız
Budur sizin Rəbbiniz, hər şeyin Xaliqi olan Allah! Ondan başqa ibadə­tə layiq olan məbud yoxdur! Siz necə də haqqa qarşı dö­nük çı­xırsınız
Bu sizin Rəbbiniz, hər seyin xaliqi olan Allahdır. Ondan basqa hec bir tanrı yoxudur! Siz necə (aldanılıb haqdan) dondərilirsiniz? (Ondan necə donursunuz)
Bu sizin Rəbbiniz, hər şeyin xaliqi olan Allahdır. Ondan başqa heç bir tanrı yoxudur! Siz necə (aldanılıb haqdan) döndərilirsiniz? (Ondan necə dönürsünüz)

Bambara

ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߊߟߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߘߌ߫ ߸ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ، ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߞߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟
ߏ߬ ߟߋ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߝߋ߲ ߓߍ߯ ߘߊ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߕߐߡߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟

Bengali

Tini'i allah, tomadera raba, saba kichura srasta; tini chara kono satya ilah ne'i; kaje'i tomaderake kothaya phiriye neya hacche
Tini'i āllāh, tōmādēra raba, saba kichura sraṣṭā; tini chāṛā kōnō satya ilāh nē'i; kājē'i tōmādērakē kōthāẏa phiriẏē nēẏā hacchē
তিনিই আল্লাহ্, তোমাদের রব, সব কিছুর স্রষ্টা; তিনি ছাড়া কোনো সত্য ইলাহ্ নেই; কাজেই তোমাদেরকে কোথায় ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
Tini allaha, tomadera palanakarta, saba kichura srasta. Tini byatita kona upasya ne'i. Ata'eba tomara kothaya bibhranta haccha
Tini āllāha, tōmādēra pālanakartā, saba kichura sraṣṭā. Tini byatīta kōna upāsya nē'i. Ata'ēba tōmarā kōthāẏa bibhrānta haccha
তিনি আল্লাহ, তোমাদের পালনকর্তা, সব কিছুর স্রষ্টা। তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। অতএব তোমরা কোথায় বিভ্রান্ত হচ্ছ
E'i'i allah‌, tomadera prabhu, saba-kichura srstikarta, tini chara an'ya upasya ne'i, sutaram kara kacha theke tomara phire yaccha
Ē'i'i āllāh‌, tōmādēra prabhu, saba-kichura sr̥ṣṭikartā, tini chāṛā an'ya upāsya nē'i, sutarāṁ kāra kācha thēkē tōmarā phirē yāccha
এইই আল্লাহ্‌, তোমাদের প্রভু, সব-কিছুর সৃষ্টিকর্তা, তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই, সুতরাং কার কাছ থেকে তোমরা ফিরে যাচ্ছ

Berber

D wagi ay d Oebbi, Mass nnwen. Ixleq yal cci, ur illi oebbi, siwa Neppa. Ihi, acimi tezzim akin
D wagi ay d Öebbi, Mass nnwen. Ixleq yal cci, ur illi ôebbi, siwa Neppa. Ihi, acimi tezzim akin

Bosnian

To vam je, eto, Allah, Gospodar vas, Stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmecete
To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmećete
To vam je, eto, Allah, Gospodar vas, stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmecete
To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmećete
To vam je, eto, Allah, Gospodar vas, Stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmecete
To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmećete
To je Allah, Gospodar vas, Stvoritelj svake stvari! Nema boga osim Njega; pa kud se odvracate
To je Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svake stvari! Nema boga osim Njega; pa kud se odvraćate
DHELIKUMU ELLAHU REBBUKUM HALIKU KULLI SHEJ’IN LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE FE’ENNA TU’UFEKUNE
To vam je, eto, Allah, Gospodar vas, Stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmecete
To vam je, eto, Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svega, drugog boga osim Njega nema, pa kuda se onda odmećete

Bulgarian

Tova e Allakh, vashiyat Gospod, Tvoretsut na vsyako neshto. Nyama drug Bog osven Nego. Kak togava bivate podlugvani
Tova e Allakh, vashiyat Gospod, Tvoretsŭt na vsyako neshto. Nyama drug Bog osven Nego. Kak togava bivate podlŭgvani
Това е Аллах, вашият Господ, Творецът на всяко нещо. Няма друг Бог освен Него. Как тогава бивате подлъгвани

Burmese

(ထိုကဲ့သို့ ရက်ရောစွာပေးအပ်တော်မူသော) ထိုအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ အခြား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ သင်တို့သည် (အမှန်တရားသစ္စာကို ကျောခိုင်း၍ မည်သည့်အရာကိုမျှ မစွမ်းဆောင်နိုင်သည့်အရာများကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ် ဖန်တီးလျက် လှည့်စားခံရရန်) အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်ခြင်း ခံကြရသနည်း။
၆၂။ သင်တို့၏ အသင်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ ခပ်သိမ်းကုန်သောဝထ္ထုအစုစုကို ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရှင်၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် ယင်းကဲ့သို့ဖြစ်တော်မူ၏၊ အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ သို့ပါလျက် သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့်လမ်းလွဲကြသနည်း။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာ အရှင်ဟူ၍ အလျှင်းမရှိချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်ခြင်းခံကြရသနည်း။
ထိုအရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရာအားလုံးကို ဖန်ဆင်း‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် အဘယ်သို့ ပြန်လှည့်ခြင်းခံကြရသနည်း။

Catalan

aquest es Al·la, el vostre Senyor, creador de tot. No hi ha mes deu que El! Com podeu, doncs, ser tan desviats
aquest és Al·là, el vostre Senyor, creador de tot. No hi ha més déu que El! Com podeu, doncs, ser tan desviats

Chichewa

Ameneyu ndiye Mulungu, Ambuye wanu, Namalenga wa zinthu zonse. Kulibe Mulungu wina koma Iye yekha. Nanga ndi chifukwa chiyani inu mumanyengedwa ndi kusiya choonadi
“Iyeyo ndiye Allah, Mbuye wanu; Mlengi wa chilichonse palibe wina wopembedzedwa mwa choona, koma Iye. Nanga kodi mukutembenuzidwa chotani (kuchoka ku zoona)

Chinese(simplified)

Na shi zhenzhu, shi nimen de zhu, shi wanwu de chuangzao zhe, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen zenme ruci beimiu ne?
Nà shì zhēnzhǔ, shì nǐmen de zhǔ, shì wànwù de chuàngzào zhě, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen zěnme rúcǐ bèimiù ne?
那是真主,是你们的主,是万物的创造者,除他外,绝无应受崇拜的。你们怎么如此悖谬呢?
Zhe jiushi an la, shi nimen de zhu, shi wanwu de chuangzao zhe, chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Nimen weihe hai yao beili zhenli ne?
Zhè jiùshì ān lā, shì nǐmen de zhǔ, shì wànwù de chuàngzào zhě, chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Nǐmen wèihé hái yào bèilí zhēnlǐ ne?
这就是安拉,是你们的主,是万物的创造者,除他外,再没有应受崇拜的主。你们为何还要背离真理呢?
Na shi an la, shi nimen de zhu, shi wanwu de chuangzao zhe; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen zenme ruci beimiu ne
Nà shì ān lā, shì nǐmen de zhǔ, shì wànwù de chuàngzào zhě; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen zěnme rúcǐ bèimiù ne
那是安拉,是你们的主,是万物的创造者;除他外,绝无应受崇拜的。你们怎么如此悖谬呢?

Chinese(traditional)

Na shi zhenzhu, shi nimen de zhu, shi wanwu de chuangzao zhe, chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen zenme ruci beimiu ne
Nà shì zhēnzhǔ, shì nǐmen de zhǔ, shì wànwù de chuàngzào zhě, chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen zěnme rúcǐ bèimiù ne
那是真 主,是你们的主,是万物的创造者,除他外,绝无应受崇 拜的。你们怎么如此悖谬呢?
Na shi zhenzhu, shi nimen de zhu, shi wanwu de chuangzao zhe; chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de. Nimen zenme ruci beimiu ne?
Nà shì zhēnzhǔ, shì nǐmen de zhǔ, shì wànwù de chuàngzào zhě; chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de. Nǐmen zěnme rúcǐ bèimiù ne?
那是真主,是你們的主,是萬物的創造者;除他外,絕無應受崇拜的。你們怎麼如此悖謬呢?

Croatian

To je Allah, Gospodar vas, Stvoritelj svake stvari! Nema boga osim Njega; pa kud se odvracate
To je Allah, Gospodar vaš, Stvoritelj svake stvari! Nema boga osim Njega; pa kud se odvraćate

Czech

Totot jest Buh, Pan vas, Stvoritel, vseho: neni Boha, krome neho! Jak tedy muzete odvraceti se od neho
Totoť jest Bůh, Pán váš, Stvořitel, všeho: není Boha, kromě něho! Jak tedy můžete odvraceti se od něho
receny jsem BUH svuj Magnat Tvurce uplne potreby. v tom ne jsem buh ledae On! Jak ty zmenit smer ceho
recený jsem BUH svuj Magnát Tvurce úplne potreby. v tom ne jsem buh ledae On! Jak ty zmenit smer ceho
Takovy je Buh, vas Pan, stvoritel veci kazde; neni bozstva krome Neho! Jak se jen muzete odvracet od Neho
Takový je Bůh, váš Pán, stvořitel věci každé; není božstva kromě Něho! Jak se jen můžete odvracet od Něho

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Naawuni yi Duuma, Ŋun nam binshɛɣu kam, duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna, ka bo n-leei chɛ ka bɛ ŋmalgiri ya (ka chεri yɛlimaŋli)

Danish

Such er GUD Deres Lord Skaberen al ting. Xxxx ikke er gud undta Han! Hvordan du afvige
Zo is Allah uw Heer, de Schepper aller dingen. Er is geen God naast Hem. Waarheen wordt gij dan afgewend

Dari

(این است الله پروردگارتان آفریننده هر چیزی، معبودی به حق جز او نیست، پس چگونه )از راه حق( برگردانیده می‌شوید؟)

Divehi

އެއީ اللَّه އެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. (އެކަލާނގެއީ) ހުރިހާ ތަކެއްޗެއް ހެއްދެވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ حق ވެގެން އަޅުކަމެއްވެވޭ إله އަކު ނުވެއެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (إيمان ކަމުން) އެއްކިބާވެގަންނަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Dat is God, jullie Heer, de schepper van alle dingen; er is geen god dan Hij. Hoe kunnen jullie dan zo worden afgeleid
Dit is God, uw Heer, de schepper van al dingen; er is geen God buiten hem; waarom hebt gij u dan van zijne vereering afgewend
Dat is Allah, jullie Heer, de Schepper van alle dingen, geen god is er dan Hij. Waarom worden jullie dan belogen
Zo is Allah uw Heer, de Schepper aller dingen. Er is geen God naast Hem. Waarheen wordt gij dan afgewend

English

Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no one worthy of worship but He, how then you are turned away (from Him)
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth
Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray
He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him)
That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him — so how have you been perverted
That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted
Such is God, your Guardian Evolver, the Creator of all things, there is no god but Him. Then how are you deluded away from the truth
That is God your Master, creator of everything, there is no god except Him, so how do you deviate
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray
That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray
Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship)
This is Allah, your Creator, Who created all things and brought them into being and caused them to exist. there is no Ilah but Him yet how strongly deluded they are that they believe a lie
This is unto you, Allah — Nourisher-Sustainer to you! Creator of all things, La-ilaha-illa-Huwa. Then whither you are being turned away in falsehood
That is God, your Lord, the One Who is Creator of everything. There is no god but He. Then, how you are misled
Such is Allah, your Lord, the Creator of every (single) thing! There is no god but He! Why then are you (letting yourself be) hoodwinked
There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie
Such is Allah your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. None has the right to be worshipped except Him, so how are you being deluded
This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded)
This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him
That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away
Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray
That is Allah your Fosterer, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth)
That is God your Lord, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth)
That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away
That (Gracious One) is Allah, your Lord, the Creator of all things! There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted
This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)
Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds
That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth)
It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him)
This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires)
That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺
That is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. How then are you led astray
Such is Allah, your Lord, the Creator of everything; none has the right to be worshiped except Him. How can you be deluded
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled
That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha ila Huwa. How then are you turning away
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought
Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away
Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away
Such is God your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate
That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate
That is God, your Lord, Creator of all things; there is no god but He. How, then, are you perverted
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded
Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him]
Such is God, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth

Esperanto

Such est DI your Lord Creator all ajx. tie ne est di escept Li! Kiel vi deviate

Filipino

Siya si Allah, ang inyong Panginoon, ang lumikha ng lahat ng bagay. La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya); kung gayon, bakit kayo naligaw nang malayo sa katotohanan (sa pagsamba sa iba pa maliban pa kay Allah)
Gayon si Allāh, ang Panginoon ninyo na Tagalikha ng bawat bagay. Walang Diyos kundi Siya, kaya paanong nalilinlang kayo

Finnish

Tama on Jumala, teidan Herranne, kaiken Luoja; ei ole muuta jumalaa kuin Han. Miksi siis kaannytte Hanesta pois
Tämä on Jumala, teidän Herranne, kaiken Luoja; ei ole muuta jumalaa kuin Hän. Miksi siis käännytte Hänestä pois

French

Tel est votre Seigneur, le Createur de Toute chose. Il n’y a point d’autre divinite que Lui. Jusqu’ou vous obstinerez-vous donc a ignorer (Son adoration)
Tel est votre Seigneur, le Créateur de Toute chose. Il n’y a point d’autre divinité que Lui. Jusqu’où vous obstinerez-vous donc à ignorer (Son adoration)
Tel est votre Seigneur, Createur de toute chose. Point de divinite a part Lui. Comment se fait-il que vous vous detourniez (du chemin droit)
Tel est votre Seigneur, Créateur de toute chose. Point de divinité à part Lui. Comment se fait-il que vous vous détourniez (du chemin droit)
Tel est votre Seigneur, Createur de toute chose. Point de divinite a part Lui. Comment se fait-il que vous vous detourniez (du chemin droit)
Tel est votre Seigneur, Créateur de toute chose. Point de divinité à part Lui. Comment se fait-il que vous vous détourniez (du chemin droit)
Tel est Allah, votre Seigneur, Createur de toute chose. Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui. Comment pouvez-vous encore vous detourner
Tel est Allah, votre Seigneur, Créateur de toute chose. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui. Comment pouvez-vous encore vous détourner
Tel est Dieu, votre Seigneur, le Createur de toute chose ! Il n’y a pas d’autre divinite en dehors de Lui ! Comment vous laissez-vous detourner de Son culte
Tel est Dieu, votre Seigneur, le Créateur de toute chose ! Il n’y a pas d’autre divinité en dehors de Lui ! Comment vous laissez-vous détourner de Son culte

Fulah

Ko On mooɗon Allah Joomi mon, woni Taguɗo kala huunde. Reweteeɗo alaa, si wanaa Kanko. Ko honno firlitortaɗon (e ɗum)

Ganda

Oyo nno mwe ye Katonda omulabirizi wa mmwe, omutonzi wa buli kintu, tewali kisinzibwa (mu butuufu) okugyako yye ate muwugulwa mutya

German

Das ist Allah, euer Herr, der Schopfer aller Dinge. Es ist kein Gott außer Ihm. Wie lasset ihr euch (von Ihm) abwenden
Das ist Allah, euer Herr, der Schöpfer aller Dinge. Es ist kein Gott außer Ihm. Wie lasset ihr euch (von Ihm) abwenden
So ist Gott, euer Herr, der Schopfer aller Dinge. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
So ist Gott, euer Herr, der Schöpfer aller Dinge. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie leicht laßt ihr euch doch abwenden
Dieser ist ALLAH, euer HERR, Der Schopfer aller Dinge, es gibt keine Gottheit außer Ihm. Wie werdet ihr denn davon abgebracht
Dieser ist ALLAH, euer HERR, Der Schöpfer aller Dinge, es gibt keine Gottheit außer Ihm. Wie werdet ihr denn davon abgebracht
Dies ist doch Allah, euer Herr, der Schopfer von allem. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
Dies ist doch Allah, euer Herr, der Schöpfer von allem. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
Dies ist doch Allah, euer Herr, der Schopfer von allem. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen
Dies ist doch Allah, euer Herr, der Schöpfer von allem. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie laßt ihr euch also abwendig machen

Gujarati

a ja allaha che, sauno palanahara, dareka vastuno sarjanahara, tena sivaya ko'i pujya nathi, pachi tame kyam ja'i rahya cho
ā ja allāha chē, saunō pālanahāra, darēka vastunō sarjanahāra, tēnā sivāya kō'i pūjya nathī, pachī tamē kyāṁ ja'i rahyā chō
આ જ અલ્લાહ છે, સૌનો પાલનહાર, દરેક વસ્તુનો સર્જનહાર, તેના સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી, પછી તમે ક્યાં જઇ રહ્યા છો

Hausa

Wancan shine Allah Ubangijinku, Mahaliccin dukan kome, babu abin bautawa face Shi. To, yaya ake karkatar da ku
Wancan shine Allah Ubangijinku, Mahaliccin dukan kõme, bãbu abin bautãwa fãce Shi. To, yãya ake karkatar da ku
Wancan shine Allah Ubangijinku, Mahaliccin dukan kome, babu abin bautawa face Shi. To, yaya ake karkatar da ku
Wancan shine Allah Ubangijinku, Mahaliccin dukan kõme, bãbu abin bautãwa fãce Shi. To, yãya ake karkatar da ku

Hebrew

זה אללה ריבונכם בורא כל דבר, אין אלוה זולתו. אז מדוע אתם סוסים מהדרך
זה אלוהים ריבונכם בורא דבר, אין אלוה זולתו. אז מדוע אתם סוטים מהדרך? רק אלה אשר היו לאותות אלוהים מתכחשים כל

Hindi

yahee allaah tumhaara paalanahaar hai, pratyek vastu ka rachayita, utpattikaar. nahin hai koee ( sachcha) vandaneey usake siva, phir tum kahaan bahake jaate ho
यही अल्लाह तुम्हारा पालनहार है, प्रत्येक वस्तु का रचयिता, उत्पत्तिकार। नहीं है कोई ( सच्चा) वंदनीय उसके सिवा, फिर तुम कहाँ बहके जाते हो
vah hai allaah, tumhaara rab, har cheez ka paida karanevaala! usake siva koee poojy-prabhu nahin. phir tum kahaan ulate phire ja rahe ho
वह है अल्लाह, तुम्हारा रब, हर चीज़ का पैदा करनेवाला! उसके सिवा कोई पूज्य-प्रभु नहीं। फिर तुम कहाँ उलटे फिरे जा रहे हो
yahee khuda tumhaara paravaradigaar hai jo har cheez ka khaaliq hai, aur usake siva koee maabood nahin, phir tum kahaan bahake ja rahe ho
यही ख़ुदा तुम्हारा परवरदिगार है जो हर चीज़ का ख़ालिक़ है, और उसके सिवा कोई माबूद नहीं, फिर तुम कहाँ बहके जा रहे हो

Hungarian

Ime O Allah! A ti Uratok, mindennek a Teremtoje. Nincs mas isten csak O (La ilaha illa Hinwa)! Hogyan fordulhattok el
Íme Ő Allah! A ti Uratok, mindennek a Teremtője. Nincs más isten csak Ő (La iláha illa Hinwa)! Hogyan fordulhattok el

Indonesian

Demikianlah Allah, Tuhanmu, Pencipta segala sesuatu, tidak ada tuhan selain Dia; maka bagaimanakah kamu dapat dipalingkan
(Yang demikian itu adalah Allah, Rabb kalian, Pencipta segala sesuatu, tiada Tuhan melainkan Dia, maka bagaimanakah kalian dapat dipalingkan?) maksudnya, bagaimanakah kalian dipalingkan dari iman kepada-Nya, padahal bukti-bukti-Nya sudah jelas
Yang demikian itu adalah Allah, Tuhan-mu, Pencipta segala sesuatu, tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka bagaimanakah kamu dapat dipalingkan
Pemberi nikmat yang banyak itu adalah Allah, Penguasa urusan kalian, dan Pencipta segala sesuatu. Tidak ada sembahan yang sebenarnya kecuali Dia. Dari itu, siapa lagi yang pantas kalian sembah kalau bukan Dia
Demikianlah Allah, Tuhanmu, Pencipta segala sesuatu, tidak ada tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; maka bagaimanakah kamu dapat dipalingkan
Demikianlah Allah, Tuhanmu, Pencipta segala sesuatu, tidak ada tuhan selain Dia; maka bagaimanakah kamu dapat dipalingkan

Iranun

Giyoto man so Allah, aKadnan niyo, a Miyadun ko lango- wan taman. Da-a Tohan a inonta Sukaniyan: Na andamanaya i katatalikhod iyo

Italian

Questi e Allah, il vostro Signore, il Creatore di tutte le cose. Non c'e altro dio all'infuori di Lui. Come potrete lasciarvi sviare
Questi è Allah, il vostro Signore, il Creatore di tutte le cose. Non c'è altro dio all'infuori di Lui. Come potrete lasciarvi sviare

Japanese

Kore koso wa, anata gata no shu arra, ban'yu no sozo no omode ara reru. Kare no soto ni wa kami wa nai nodearu. Sorenanoni doshite anata gata wa mayoi saru no ka
Kore koso wa, anata gata no shu arrā, ban'yū no sōzō no omode ara reru. Kare no soto ni wa kami wa nai nodearu. Sorenanoni dōshite anata gata wa mayoi saru no ka
これこそは,あなたがたの主アッラー,万有の創造の主であられる。かれの外には神はないのである。それなのにどうしてあなたがたは迷い去るのか。

Javanese

Kang mangkono mahu Allah Pangeranira hiya iku kang gawe samubarang iki kabeh. Ora ana sesembahan kelawan bener kejaba mung Allah, kapriye anggonira arep ngemahi nyembah Allah
Kang mangkono mahu Allah Pangeranira hiya iku kang gawe samubarang iki kabeh. Ora ana sesembahan kelawan bener kejaba mung Allah, kapriye anggonira arep ngemahi nyembah Allah

Kannada

Allahane nim'ma palige bhumiyannu vasada neleyagisidavanu mattu akasavannu capparavagisidavanu mattu nimage rupavannu nididavanu hagu nim'ma rupavannu andagolisidavanu mattu nirmala vastugala mulaka nimage aharavannu odagisidavanu. Avane nim'ma odeyanada allah. Ella lokagala odeyanada allahanu tumba samrd'dhanu
Allāhanē nim'ma pālige bhūmiyannu vāsada neleyāgisidavanu mattu ākāśavannu capparavāgisidavanu mattu nimage rūpavannu nīḍidavanu hāgū nim'ma rūpavannu andagoḷisidavanu mattu nirmala vastugaḷa mūlaka nimage āhāravannu odagisidavanu. Avanē nim'ma oḍeyanāda allāh. Ella lōkagaḷa oḍeyanāda allāhanu tumbā samr̥d'dhanu
ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ವಾಸದ ನೆಲೆಯಾಗಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ಆಕಾಶವನ್ನು ಚಪ್ಪರವಾಗಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ರೂಪವನ್ನು ನೀಡಿದವನು ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ರೂಪವನ್ನು ಅಂದಗೊಳಿಸಿದವನು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಲ ವಸ್ತುಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದವನು. ಅವನೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹ್. ಎಲ್ಲ ಲೋಕಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಸಮೃದ್ಧನು

Kazakh

Mine osı Alla Rabbıların. Ar narseni jaratwsı; Odan basqa esbir tanir joq. Qaytıp adastırılasındar
Mine osı Alla Rabbılarıñ. Är närseni jaratwşı; Odan basqa eşbir täñir joq. Qaytıp adastırılasıñdar
Міне осы Алла Раббыларың. Әр нәрсені жаратушы; Одан басқа ешбір тәңір жоқ. Қайтып адастырыласыңдар
Mine, osı Allah - barlıq narsenin Jaratwsısı, senderdin Rabbın. Odan basqa esbir quday joq. Sonda, sender qayda burılıp barasındar
Mine, osı Allah - barlıq närseniñ Jaratwşısı, senderdiñ Rabbıñ. Odan basqa eşbir quday joq. Sonda, sender qayda burılıp barasıñdar
Міне, осы Аллаһ - барлық нәрсенің Жаратушысы, сендердің Раббың. Одан басқа ешбір құдай жоқ. Сонда, сендер қайда бұрылып барасыңдар

Kendayan

Demikianlah Allah, Tuhannyu, pencipta segala sesuatu, nana’ ada Tuhan selain Ia; maka ampahe ke’ kao dapat dipalingatn

Khmer

noh haey a l laoh chea mcheasa robsa puok anak del chea anak bangkeut real avei teangoasa . kmean mcheasa na phe sa ng trauv korp sakkar pitabrakd krawpi trong laey . dau che neah tae puok anak nowte aoy ke baok banhchhot ban yeang dauchamtech
នោះហើយអល់ឡោះជាម្ចាស់របស់ពួកអ្នក ដែលជាអ្នក បង្កើតរាល់អ្វីៗទាំងអស់។ គ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងត្រូវគោរពសក្ការៈ ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ដូចេ្នះ តើពួកអ្នកនៅតែឱ្យគេបោក បញ្ឆោតបានយ៉ាងដូចម្តេច

Kinyarwanda

Uwo ni Allah Nyagasani wanyu, Umuremyi wa buri kintu, nta yindi mana ibaho itari we. Ese ni gute mureka ukuri (mugasenga ibitari Allah)
Uwo ni Allah Nyagasani wanyu, Umuremyi wa buri kintu, nta yindi mana ibaho itari We. Ese ni gute mureka ukuri (mugasenga ibitari Allah)

Kirghiz

Usul Allaһ — silerdin Rabbiŋer! Al bardık nerselerdin (jalgız) Jaratuucusu! Ec bir kuday jok, jalgız Ozu gana bar! Dagı kayda bara jatasıŋar
Uşul Allaһ — silerdin Rabbiŋer! Al bardık nerselerdin (jalgız) Jaratuuçusu! Eç bir kuday jok, jalgız Özü gana bar! Dagı kayda bara jatasıŋar
Ушул Аллаһ — силердин Раббиңер! Ал бардык нерселердин (жалгыз) Жаратуучусу! Эч бир кудай жок, жалгыз Өзү гана бар! Дагы кайда бара жатасыңар

Korean

geubun-eun manmul-eul changjohasin neo huiui junim hananim-isini geubun oe e sin-i eobsnola geuleohameulo neohui ga eotteohge yuhogdoeeo jinlieseo beos eonalyeo haneunyo
그분은 만물을 창조하신 너 희의 주님 하나님이시니 그분 외 에 신이 없노라 그러하므로 너희 가 어떻게 유혹되어 진리에서 벗 어나려 하느뇨
geubun-eun manmul-eul changjohasin neo huiui junim hananim-isini geubun oe e sin-i eobsnola geuleohameulo neohui ga eotteohge yuhogdoeeo jinlieseo beos eonalyeo haneunyo
그분은 만물을 창조하신 너 희의 주님 하나님이시니 그분 외 에 신이 없노라 그러하므로 너희 가 어떻게 유혹되어 진리에서 벗 어나려 하느뇨

Kurdish

ئه‌و زاته خوای ئێوه‌یه و په‌روه‌ردگارتانه‌، به‌دیهێنه‌ری هه‌موو شتێکه‌، هیچ خوایه‌ک نیه جگه له‌و، ئیتر ئێوه به‌ره‌و کوێ ده‌برێن؟ چۆن لاده‌درێن له له‌به‌رنامه‌که‌ی؟
ئەمەیە خوای پەروەردگاری ئێوە دروستکەر وداھێنەری ھەموو شتێکە ھیچ پەرستراوێکی بەھەق وڕاست نیە جگە لە ئەو دەی کەواتە چۆن لائەدەن لەڕاستی

Kurmanji

Ev Xudaye han perwerdekare we ye, aferandekare her tiþti ye, ji wi peve tu Xuda ninin. Edi hun bi ku ve tene zivirandin
Ev Xudayê han perwerdekarê we ye, aferandekarê her tiþtî ye, ji wî pêve tu Xuda nînin. Êdî hûn bi ku ve têne zivirandin

Latin

Such est DEUS tuus Dominus Creator totus things. ibi non est deus absque He! Quam vos deviate

Lingala

Wana nde Allah Nkolo wa bino, mokeli wa biloko binso, nzambe mosusu azali te ya kobondela na bosoló sé ye mei, boye тропа nini bozali kotika (nzela ya semba)

Luyia

Oyo niye Nyasaye wenyu omulesi owaloonga buli eshindu , abulaho Nyasaye wundi owulali ye tawe, kho ni hena amuhenjibungwa

Macedonian

Тоа ви е, ете, Аллах, Господарот ваш, Создателот на сè, друг бог освен Него нема, па каде се одметнувате тогаш
Ete, toa vi e Allah, Gospodarot vas, Sozdatel na se! Nema drug bog osven Nego. Pa, kade, navistina, ste kinisale
Ete, toa vi e Allah, Gospodarot vaš, Sozdatel na se! Nema drug bog osven Nego. Pa, kade, navistina, ste kinisale
Ете, тоа ви е Аллах, Господарот ваш, Создател на се! Нема друг бог освен Него. Па, каде, навистина, сте кинисале

Malay

Yang bersifat demikian ialah Allah, Tuhan kamu; yang menciptakan tiap-tiap sesuatu (dari tiada kepada ada); tiada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia; maka bagaimana kamu dapat dipalingkan (daripada menyembahNya)

Malayalam

avanakunnu ninnalute raksitavum ella vastukkaluteyum srstikarttavumaya allahu. avanallate yatearu daivavumilla. ennirikke ninnal ennaneyan (sanmargattil ninn‌) terrikkappetunnat‌
avanākunnu niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ ellā vastukkaḷuṭeyuṁ sr̥ṣṭikarttāvumāya allāhu. avanallāte yāteāru daivavumilla. ennirikke niṅṅaḷ eṅṅaneyāṇ (sanmārgattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnat‌
അവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും സൃഷ്ടികര്‍ത്താവുമായ അല്ലാഹു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് (സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
avanakunnu ninnalute raksitavum ella vastukkaluteyum srstikarttavumaya allahu. avanallate yatearu daivavumilla. ennirikke ninnal ennaneyan (sanmargattil ninn‌) terrikkappetunnat‌
avanākunnu niṅṅaḷuṭe rakṣitāvuṁ ellā vastukkaḷuṭeyuṁ sr̥ṣṭikarttāvumāya allāhu. avanallāte yāteāru daivavumilla. ennirikke niṅṅaḷ eṅṅaneyāṇ (sanmārgattil ninn‌) teṟṟikkappeṭunnat‌
അവനാകുന്നു നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവും എല്ലാ വസ്തുക്കളുടെയും സൃഷ്ടികര്‍ത്താവുമായ അല്ലാഹു. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെയാണ് (സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന്‌) തെറ്റിക്കപ്പെടുന്നത്‌
avanan ninnalute nathanaya allahu. sakala vastukkaluteyum srastav. avanallate daivamilla. ennittum ninnalennane valiterrippeakunnu
avanāṇ niṅṅaḷuṭe nāthanāya allāhu. sakala vastukkaḷuṭeyuṁ sraṣṭāv. avanallāte daivamilla. enniṭṭuṁ niṅṅaḷeṅṅane vaḻiteṟṟippēākunnu
അവനാണ് നിങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹു. സകല വസ്തുക്കളുടെയും സ്രഷ്ടാവ്. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. എന്നിട്ടും നിങ്ങളെങ്ങനെ വഴിതെറ്റിപ്പോകുന്നു

Maltese

Dak huwa Alla Sidkom, il-Ħallieq ta' kollox. Ma hemmx alla (ieħor) għajru, Mela kif titbiegħdu mis- sewwa (u temmnu fl-idoli)
Dak huwa Alla Sidkom, il-Ħallieq ta' kollox. Ma hemmx alla (ieħor) għajru, Mela kif titbiegħdu mis- sewwa (u temmnu fl-idoli)

Maranao

Giyoto man so Allah, a Kadnan iyo, a miyadn ko langowan taman. Da a tohan a inonta Skaniyan: Na andamanaya i katatalikhod iyo

Marathi

Haca allaha ahe tumha sarvanca palanaposana karanara. Pratyeka vastunca racayita, tyacyakherija konihi sacca upasya (mabuda) nahi, maga tumhi konatya bajula bhatakavile jata ahata
Hāca allāha āhē tumhā sarvān̄cā pālanapōṣaṇa karaṇārā. Pratyēka vastūn̄cā racayitā, tyācyākhērīja kōṇīhī saccā upāsya (mābūda) nāhī, maga tumhī kōṇatyā bājūlā bhaṭakavilē jāta āhāta
६२. हाच अल्लाह आहे तुम्हा सर्वांचा पालनपोषण करणारा. प्रत्येक वस्तूंचा रचयिता, त्याच्याखेरीज कोणीही सच्चा उपास्य (माबूद) नाही, मग तुम्ही कोणत्या बाजूला भटकविले जात आहात

Nepali

Yahi allaha timi sabaiko palanakarta ho, pratyeka kurako srasta ho. Usa baheka aru kohi satya pujya chaina. Ani timi kaham bhauntariraheka chau
Yahī allāha timī sabaikō pālanakartā hō, pratyēka kurākō sraṣṭā hō. Usa bāhēka aru kōhī satya pūjya chaina. Ani timī kahām̐ bhauntārirahēkā chau
यही अल्लाह तिमी सबैको पालनकर्ता हो, प्रत्येक कुराको स्रष्टा हो । उस बाहेक अरु कोही सत्य पूज्य छैन । अनि तिमी कहाँ भौंतारिरहेका छौ

Norwegian

Dette er Gud, deres Herre, alle tings Skaper. Det er ingen Gud utenom Han. Hvordan kan dere være sa forvridde
Dette er Gud, deres Herre, alle tings Skaper. Det er ingen Gud utenom Han. Hvordan kan dere være så forvridde

Oromo

(Inni kana isiniif godhe) kun Allaah, Gooftaa keessani; Uumaa waan hundaatiIsa malee haqaan gabbaramaan hin jiruAkkamitti irraa gara galfamtu

Panjabi

Iha alaha tuhada raba hai. Hara ciza nu paida karana vala hai. Usa tom binam ko'i pujanayoga nahim. Phira tusim kithe bhatakade ho
Iha alāha tuhāḍā raba hai. Hara cīza nū paidā karana vālā hai. Usa tōṁ bināṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Phira tusīṁ kithē bhaṭakadē hō
ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਰੱਬ ਹੈ। ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਭਟਕਦੇ ਹੋ

Persian

اين است خداى يكتا پروردگار شما، آفريدگار هر چيزى. خدايى جز او نيست. پس چگونه از حق منحرفتان مى‌كنند؟
اين است خداوند [يكتا]، پروردگار شما [كه‌] آفريننده‌ى هر چيزى است [و] خدايى جز او نيست. پس چگونه [از او] بازگردانده مى‌شويد
چنین است خداوند، پروردگارتان، که آفریننده همه چیز است، خدایی جز او نیست، پس چگونه به بیراهه می‌روید؟
این است الله، پروردگار شما، (که) آفرینندۀ همه چیز (است) هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، پس چگونه (از حق) منحرف می‌شوید؟
این است خدا پروردگار شما که آفریننده هر چیزی است، هیچ معبودی جز او نیست، پس چگونه [از حق] منصرفتان می کنند؟
این است الله، پروردگار شما [که] آفرینندۀ هر موجودی [است]. هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست؛ پس چگونه [از عبادت او] منحرف می‌شوید؟
همان خدا پروردگار شما آفریننده همه موجودات عالم است، جز او هیچ خدایی نیست، پس (ای بندگان) از درگاه یگانه معبود حق به کجا بازگردانیده (و فریفته معبودان باطل) می‌شوید؟
این است خدا پروردگار شما آفریدگار همه چیز نیست خدائی جز او پس کجا به دروغ رانده شوید
اين است خدا، پروردگار شما [كه‌] آفريننده هر چيزى است: خدايى جز او نيست. پس چگونه [از او] بازگردانيده مى‌شويد؟
این است خدا، پروردگار شما (که) آفریننده‌ی هر چیزی است. خدایی جز او نیست. پس چگونه و چه زمانی (از او) به دروغ باز گردانیده می‌شوید؟
این است خداوندى که پروردگار شما و آفریدگار هر چیز است. معبودى جز او نیست. پس چگونه [از راه حقّ] بازگردانده مى‌شوید؟
آن (که دهنده‌ی نعمتها است) الله، پروردگار شما، و آفریدگار همه‌ی اشیاء است و جز او معبودی نیست. پس چگونه (از عبادت او) برگردانده می‌شوید و (از حق) به کدام سو منحرف گردانده می‌شوید؟
این است خداوند، پروردگار شما که آفریننده همه چیز است؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ با این حال چگونه از راه حق منحرف می‌شوید؟
اين است خداى، پروردگار شما، كه آفريننده هر چيزى است، خدايى جز او نيست، پس كجا و چگونه [از وى‌] گردانيده مى‌شويد؟
این است خداوند، پروردگار شما، (که) آفریننده همه چیز (است) هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، پس چگونه (از حق) منحرف می شوید؟

Polish

To jest Bog - wasz Pan, Stworca kazdej rzeczy! Nie ma boga, jak tylko On! Jakze jestescie oszukani
To jest Bóg - wasz Pan, Stwórca każdej rzeczy! Nie ma boga, jak tylko On! Jakże jesteście oszukani

Portuguese

Esse e Allah, vosso Senhor, Criador de todas as cousas. Nao existe deus senao Ele. Entao, como dEle vos distanciais
Esse é Allah, vosso Senhor, Criador de todas as cousas. Não existe deus senão Ele. Então, como dEle vos distanciais
Tal e Deus, vosso Senhor, Criador de tudo. Nao ha mais divindade, alem d'Ele. Como, pois, vos desviais
Tal é Deus, vosso Senhor, Criador de tudo. Não há mais divindade, além d'Ele. Como, pois, vos desviais

Pushto

دغه الله ستاسو رب دى چې د هر شي پیدا كوونكى دى، نشته هېڅ لايق د عبادت مګر همدى دى، نو كوم طرف ته تاسو ګرځولى شئ
دغه الله ستاسو رب دى چې د هر شي پیدا كوونكى دى، نشته هېڅ لايق د عبادت مګر همدى دى، نو كوم طرف ته تاسو ګرځولى شئ

Romanian

Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru, Creatorul a tot ceea ce este. Nu este dumnezeu afara de El. Cum de va intoarceti de la El
Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru, Creatorul a tot ceea ce este. Nu este dumnezeu afară de El. Cum de vă întoarceţi de la El
Acesta exista DUMNEZEU vostri Domnitor Creator tot obiect. acolo nu exista dumnezeu except El! Cum tu devia
Acesta este Allah, Domnul vostru, Creatorul tuturor lucrurilor. Nu exista alta divinitate afara de El. Cum se poate sa va intoarceþi
Acesta este Allah, Domnul vostru, Creatorul tuturor lucrurilor. Nu existã altã divinitate afarã de El. Cum se poate sã vã întoarceþi

Rundi

Iyo niyo Mana, kandi niyo Muremyi wanyu yaremye ibintu vyose, ntawundi rero asengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene, none muhindukizwa hehe

Russian

Acesta este Dumnezeu, Domnul vostru, Creatorul a tot ceea ce este. Nu este dumnezeu afara de El. Cum de va intoarceti de la El
Вот таков Он вам Аллах, Создатель каждой вещи [всего], нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него. Но до чего же вы (о, многобожники) отвращены (от Истины) (поклоняясь кому-то еще, кроме Него)
Takov Allakh - vash Gospod', Tvorets vsyakoy veshchi. Net bozhestva, krome Nego. Do chego zhe vy otvrashcheny ot istiny
Таков Аллах - ваш Господь, Творец всякой вещи. Нет божества, кроме Него. До чего же вы отвращены от истины
Vot, Bog, vash Gospod', yest' tvorets vsego; net Boga krome Yego. Kak nerassuditel'ny vy
Вот, Бог, ваш Господь, есть творец всего; нет Бога кроме Его. Как нерассудительны вы
Eto vam Allakh - vash Gospod', tvorets vsyakoy veshchi; net bozhestva, krome Nego. Do chego vy sovrashcheny
Это вам Аллах - ваш Господь, творец всякой вещи; нет божества, кроме Него. До чего вы совращены
Takov Allakh - vash Gospod', tvorets vsego sushchego. Net boga, krome Nego. No skol' [daleko] vy udalilis' [ot puti istiny]
Таков Аллах - ваш Господь, творец всего сущего. Нет бога, кроме Него. Но сколь [далеко] вы удалились [от пути истины]
Blagodetel', kotoryy daruyet vam milost', shchedrost' i nadely, - Allakh - vash Gospod', Tvorets vsego sushchego. I net drugogo istinnogo bozhestva, krome Nego! Kak vy mozhete zabludit'sya i poklonyat'sya drugomu bogu, krome Nego
Благодетель, который дарует вам милость, щедрость и наделы, - Аллах - ваш Господь, Творец всего сущего. И нет другого истинного божества, кроме Него! Как вы можете заблудиться и поклоняться другому богу, кроме Него
Takov Allakh - vash Bog, Sozdatel' vsekh veshchey! I net drugogo bozhestva - lish' On odin. No kak zhe vy otvrashcheny ot Istiny Yego
Таков Аллах - ваш Бог, Создатель всех вещей! И нет другого божества - лишь Он один. Но как же вы отвращены от Истины Его

Serbian

То вам је, ето, Аллах, ваш Господар, Створитељ свега, другог истинског бога осим Њега нема, па куда се онда одмећете

Shona

NdiAllah, Tenzi venyu, Musiki wezvose, hakuna mumwe ane mvumo yekunamatwa kunze kwavo (Laa ilaaha illaa Huwa). Naizvozvo sei muchifuratira (kubva kuna Allah nokunamata zvimwe zvisikwa kunze kwavo)

Sindhi

اھو الله اوھان جو پالڻھار ھر شيء کي خلقيندڙ آھي، اُن کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق نه آھي، پوءِ اوھين ڪيڏانھن ڦيرايا ويندا آھيو

Sinhala

mema allahma obava utpadanaya kara, posanaya kara, samraksanaya karanneki. (anit) vastun siyallada utpadanaya kala ayayi. ohu hæra, vena kisima deviyeku næta. ebævin (ohu athæra dama) oba kohe nam duvannehuda
mema allāhma obava utpādanaya kara, pōṣaṇaya kara, saṁrakṣaṇaya karanneki. (anit) vastūn siyallada utpādanaya kaḷa ayayi. ohu hæra, vena kisima deviyeku næta. ebævin (ohu athæra damā) oba kohē nam duvannehuda
මෙම අල්ලාහ්ම ඔබව උත්පාදනය කර, පෝෂණය කර, සංරක්ෂණය කරන්නෙකි. (අනිත්) වස්තූන් සියල්ලද උත්පාදනය කළ අයයි. ඔහු හැර, වෙන කිසිම දෙවියෙකු නැත. එබැවින් (ඔහු අත්හැර දමා) ඔබ කොහේ නම් දුවන්නෙහුද
eyayi numbalage paramadhipati vu allah. (ohu) siyalu dæhi mævumkaruya. ohu hæra venat deviyaku næta. ese nam numbala (mula karanu læba) venatakata yomu karanu labanuye kese da
eyayi num̆balāgē paramādhipati vū allāh. (ohu) siyalu dǣhi mævumkaruya. ohu hæra venat deviyaku næta. esē nam num̆balā (muḷā karanu læba) venatakaṭa yomu karanu labanuyē kesē da
එයයි නුඹලාගේ පරමාධිපති වූ අල්ලාහ්. (ඔහු) සියලු දෑහි මැවුම්කරුය. ඔහු හැර වෙනත් දෙවියකු නැත. එසේ නම් නුඹලා (මුළා කරනු ලැබ) වෙනතකට යොමු කරනු ලබනුයේ කෙසේ ද

Slovak

Such bol GOD tvoj Lord Creator all things. There nie bol god except He! Ako ona deviate

Somali

Kaasi waa Allaah, Rabbigiin, Abuuraha wax walba, Ma jiro ilaah (Xaq ah) aan Isaga ahayn. ee xaggee baa la idiinka iilay
Kaasi waa allihiin, Eebana idiin ah wax walbana abuuro, Eebe mooyee mid kale ma jiro ee xagee xaqa laydiinka iili
Kaasi waa allihiin, Eebana idiin ah wax walbana abuuro, Eebe mooyee mid kale ma jiro ee xagee xaqa laydiinka iili

Sotho

Eo ke Allah, Mong`a lona, `Mopi oa lintho tsohle. Ha ho `Mopi e mong ntle ho Eena. Joale, hobaneng le khelohile ‘Neteng

Spanish

Aquel [que os agracia] es Allah, vuestro Senor, el Creador de todas las cosas; no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El, ¿como entonces os apartais
Aquel [que os agracia] es Allah, vuestro Señor, el Creador de todas las cosas; no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él, ¿cómo entonces os apartáis
Ese es Al-lah, vuestro Senor, Creador de todas las cosas. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. ¿Como podeis alejaros (de la verdad)
Ese es Al-lah, vuestro Señor, Creador de todas las cosas. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. ¿Cómo podéis alejaros (de la verdad)
Ese es Al-lah, su Senor, Creador de todas las cosas. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto El. ¿Como pueden alejarse (de la verdad)
Ese es Al-lah, su Señor, Creador de todas las cosas. No existe nada ni nadie con derecho a ser adorado excepto Él. ¿Cómo pueden alejarse (de la verdad)
ese es Ala, vuestro Senor, creador de todo. ¡No hay mas dios que E! ¡Como podeis, pues, ser tan desviados
ése es Alá, vuestro Señor, creador de todo. ¡No hay más dios que É! ¡Cómo podéis, pues, ser tan desviados
Ese es Dios, vuestro Sustentador, el Creador de todo cuanto existe: no hay mas deidad que El.¡Que deformadas estan vuestras mentes
Ese es Dios, vuestro Sustentador, el Creador de todo cuanto existe: no hay mas deidad que Él.¡Qué deformadas están vuestras mentes
Aquel [que los agracia] es Dios, su Senor, el Creador de todas las cosas, no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo El, ¿como es que rehusan [adorarlo a El y adoran falsas divinidades]
Aquel [que los agracia] es Dios, su Señor, el Creador de todas las cosas, no hay nada ni nadie con derecho a ser adorado salvo Él, ¿cómo es que rehúsan [adorarlo a Él y adoran falsas divinidades]
Ese es Dios vuestro Senor. Creador de todas las cosas. No hay mas dios que El. ¿Como entonces os desviais
Ese es Dios vuestro Señor. Creador de todas las cosas. No hay más dios que Él. ¿Cómo entonces os desviáis

Swahili

Yule Aliyewaneemesha neema hizi si mwingine bali ni Mwenyezi Mungu Mola wenu, Muumba vitu vyote. Hapana Mola Anayestahiki kuabudiwa isipokuwa Yeye. Basi ni vipi nyinyi mnajiepusha na kumuamini Yeye na mnamuabudu asiyekuwa Yeye miongoni mwa masanamu, baada ya kuwafunukia dalili Zake
Huyo ndiye Mwenyezi Mungu Mola wenu Mlezi, Muumba wa kila kitu. Hapana mungu ila Yeye; basi mnageuzwa wapi

Swedish

Detta ar Gud, er Herre, alltings Skapare - det finns ingen gudom utom Han! Hur forvirrade ar inte era begrepp
Detta är Gud, er Herre, alltings Skapare - det finns ingen gudom utom Han! Hur förvirrade är inte era begrepp

Tajik

In ast Xudoi jakto — Parvardigori sumo, ofaridgorn har cize. Xudoe ƣajri U nest. Pas ci guna az haq ʙerohaton mekunand
In ast Xudoi jakto — Parvardigori şumo, ofaridgorn har cize. Xudoe ƣajri Ū nest. Pas cī guna az haq ʙerohaton mekunand
Ин аст Худои якто — Парвардигори шумо, офаридгорн ҳар чизе. Худое ғайри Ӯ нест. Пас чӣ гуна аз ҳақ бероҳатон мекунанд
In ast Allohi ʙarhaq, ki ʙar sumo in ne'mathoro arzoni kard, Ust Parvardigori sumo, Ofaridgori hama ciz. Allohe ʙarhaq cuz U kase sazovori iʙodat nest. Pas, ci guna az haq ʙargardonida mesaved ʙa'd az on ki dalel va roh ʙarojaton ravsan sudaast, ƣajri Uro ʙoz parastis mekuned
In ast Allohi ʙarhaq, ki ʙar şumo in ne'mathoro arzonī kard, Ūst Parvardigori şumo, Ofaridgori hama ciz. Allohe ʙarhaq çuz Ū kase sazovori iʙodat nest. Pas, cī guna az haq ʙargardonida meşaved ʙa'd az on ki dalel va roh ʙarojaton ravşan şudaast, ƣajri Ūro ʙoz parastiş mekuned
Ин аст Аллоҳи барҳақ, ки бар шумо ин неъматҳоро арзонӣ кард, Ӯст Парвардигори шумо, Офаридгори ҳама чиз. Аллоҳе барҳақ ҷуз Ӯ касе сазовори ибодат нест. Пас, чӣ гуна аз ҳақ баргардонида мешавед баъд аз он ки далел ва роҳ бароятон равшан шудааст, ғайри Ӯро боз парастиш мекунед
In ast Alloh taolo Parvardigori sumo, [ki] ofarinandai har mavcude [ast]. Hec ma'ʙude [ʙa haq] cuz U nest, pas, ci guna [az parastisi U] munharif mesaved
In ast Alloh taolo Parvardigori şumo, [ki] ofarinandai har mavçude [ast]. Heç ma'ʙude [ʙa haq] çuz Ū nest, pas, ci guna [az parastişi Ū] munharif meşaved
Ин аст Аллоҳ таоло Парвардигори шумо, [ки] офаринандаи ҳар мавҷуде [аст]. Ҳеҷ маъбуде [ба ҳақ] ҷуз Ӯ нест, пас, чи гуна [аз парастиши Ӯ] мунҳариф мешавед

Tamil

unkal iraivanana anta allahtan (marra) porulkal anaittaiyum pataippavan. Avanaittavira vanakkattirkuriya veru or iraivan arave illai. Akave, (avanai vittu) ninkal enku tiruppappatukirirkal
uṅkaḷ iṟaivaṉāṉa anta allāhtāṉ (maṟṟa) poruḷkaḷ aṉaittaiyum paṭaippavaṉ. Avaṉaittavira vaṇakkattiṟkuriya vēṟu ōr iṟaivaṉ aṟavē illai. Ākavē, (avaṉai viṭṭu) nīṅkaḷ eṅku tiruppappaṭukiṟīrkaḷ
உங்கள் இறைவனான அந்த அல்லாஹ்தான் (மற்ற) பொருள்கள் அனைத்தையும் படைப்பவன். அவனைத்தவிர வணக்கத்திற்குரிய வேறு ஓர் இறைவன் அறவே இல்லை. ஆகவே, (அவனை விட்டு) நீங்கள் எங்கு திருப்பப்படுகிறீர்கள்
avan tan unkal allah - unkal iraivan - ellap porutkalaiyum pataippavan - avanait tavira veru nayanillai enave ninkal (cattiyattai vittum) enku tiruppappatukirirkal
avaṉ tāṉ uṅkaḷ allāh - uṅkaḷ iṟaivaṉ - ellāp poruṭkaḷaiyum paṭaippavaṉ - avaṉait tavira vēṟu nāyaṉillai eṉavē nīṅkaḷ (cattiyattai viṭṭum) eṅku tiruppappaṭukiṟīrkaḷ
அவன் தான் உங்கள் அல்லாஹ் - உங்கள் இறைவன் - எல்லாப் பொருட்களையும் படைப்பவன் - அவனைத் தவிர வேறு நாயனில்லை எனவே நீங்கள் (சத்தியத்தை விட்டும்) எங்கு திருப்பப்படுகிறீர்கள்

Tatar

Шул эшләрне эшләүче Аллаһ һәрнәрсәне халык кылучы сезнең Раббыгыздыр, Аллаһудан башка һичбер Илаһә юк, мәгәр Ул – Аллаһ үзе генәдер, шул Аллаһуга ышанудан һәм Аңа гыйбадәт кылудан ничек качасыз

Telugu

ayane allah, mi prabhuvu! Prati danini srstincinavadu. Ayana tappa maroka aradhya daivam ledu! Ayite miru enduku mosagimpabadutunnaru (satyam nundi maralimpabadutunnaru)
āyanē allāh, mī prabhuvu! Prati dānini sr̥ṣṭin̄cinavāḍu. Āyana tappa maroka ārādhya daivaṁ lēḍu! Ayitē mīru enduku mōsagimpabaḍutunnāru (satyaṁ nuṇḍi maralimpabaḍutunnāru)
ఆయనే అల్లాహ్, మీ ప్రభువు! ప్రతి దానిని సృష్టించినవాడు. ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్య దైవం లేడు! అయితే మీరు ఎందుకు మోసగింపబడుతున్నారు (సత్యం నుండి మరలింపబడుతున్నారు)
ఈ అల్లాహ్‌యే మీ (అందరికీ) ప్రభువు, ప్రతి వస్తువునూ సృష్టించినవాడు. ఆయన తప్ప వేరే ఆరాధ్యుడు లేడు. మరి మీరు ఎటు తిరిగిపోతున్నారు

Thai

nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk cea phuthrng srang thuk sing mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan thami phwk cea cung thuk hanhe xxk cak phraxngkh lea
nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā p̄hū̂thrng s̄r̂āng thuk s̄ìng mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận thảmị phwk cêā cụng t̄hūk h̄ạnh̄e xxk cāk phraxngkh̒ lèā
นั่นคืออัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้าผู้ทรงสร้างทุกสิ่ง ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นทำไมพวกเจ้าจึงถูกหันเหออกจากพระองค์เล่า
nan khux xallxhˌ phracea khxng phwk cea phuthrng srang thuk sing mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh dangnan thami phwk cea cung thuk hanhe xxk cak phraxngkh lea
nạ̀n khụ̄x xạllxḥˌ phracêā k̄hxng phwk cêā p̄hū̂thrng s̄r̂āng thuk s̄ìng mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ dạngnận thảmị phwk cêā cụng t̄hūk h̄ạnh̄e xxk cāk phraxngkh̒ lèā
นั่นคืออัลลอฮฺ พระเจ้าของพวกเจ้าผู้ทรงสร้างทุกสิ่ง ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ดังนั้นทำไมพวกเจ้าจึงถูกหันเหออกจากพระองค์เล่า

Turkish

Iste budur Rabbiniz Allah ki her seyi halk eden odur, yoktur ondan baska tapacak; ne diye asılsız seylere kapılmadasınız
İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız
Iste O, her seyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah´dır. O´ndan baska tanrı yoktur. O halde nasıl olup da donduruluyorsunuz
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah´dır. O´ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz
Iste bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; herseyin Yaratıcısı'dır; O'ndan baska Ilah yoktur. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorsunuz
İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; herşeyin Yaratıcısı'dır; O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz
Iste (yuce vasıflarında ortagı bulunmıyan) bu Allah Rabbinizdir; her seyi yaratandır. O’ndan baska hic bir Ilah yoktur. O halde (Allah’a ibadet etmekten donub putlara) nasıl cevriliyorsunuz
İşte (yüce vasıflarında ortağı bulunmıyan) bu Allah Rabbinizdir; her şeyi yaratandır. O’ndan başka hiç bir İlâh yoktur. O halde (Allah’a ibadet etmekten dönüb putlara) nasıl çevriliyorsunuz
Iste bu, Rabbınız Allah´tır, her seyi yaratandır. O´ndan baska tanrı yoktur. Oyle iken nereye donuyorsunuz
İşte bu, Rabbınız Allah´tır, her şeyi yaratandır. O´ndan başka tanrı yoktur. Öyle iken nereye dönüyorsunuz
Iste herseyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp dondurulursunuz
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp döndürülürsünüz
Iste Rabbiniz, her seyin yaraticisi olan o Allah'tir. O'ndan baska ilah yoktur. O halde (haktan) nasil cevrilirsiniz
Iste Rabbiniz, her seyin yaraticisi olan o Allah'tir. O'ndan baska ilâh yoktur. O halde (haktan) nasil çevrilirsiniz
Iste O, her seyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan baska tanrı yoktur. O halde nasıl olup da donduruluyorsunuz
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz
Iste Rabbiniz ALLAH, her seyin Yaratıcısıdır; O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl da cevriliyorsunuz
İşte Rabbiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz
Iste Rabbiniz, her seyin yaratıcısı olan o Allah'tır. O'ndan baska ilah yoktur. O halde (haktan) nasıl cevrilirsiniz
İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz
Iste Allah´tır Rabbiniz, herseyi yaratan O´ndan baska hicbir tanrı yoktur; o halde nasıl cevrilirsiniz
İşte Allah´tır Rabbiniz, herşeyi yaratan O´ndan başka hiçbir tanrı yoktur; o halde nasıl çevrilirsiniz
Iste Rabbiniz, her seyin yaratıcısı olan o Allah´tır. O´ndan baska ilah yoktur. O halde (haktan) nasıl cevrilirsiniz
İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah´tır. O´ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz
Iste her seyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O´ndan baska ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp donduruluyorsunuz
İşte her şeyin yaratıcısı Rabbiniz olan Allah budur. O´ndan başka ilah yoktur. Nasıl da aldatılıp döndürülüyorsunuz
Iste bu, sizin rabbiniz Tanrı´dır; her seyin yaratıcısıdır. O´ndan baska tanrı yoktur. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorsunuz
İşte bu, sizin rabbiniz Tanrı´dır; her şeyin yaratıcısıdır. O´ndan başka tanrı yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz
Iste Rabbiniz olan, her sey´i yaratan Allah budur. Ondan baska hicbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da donduruluyorsunuz
İşte Rabbiniz olan, her şey´i yaratan Allah budur. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. O halde nasıl olub da döndürülüyorsunuz
Iste Rabbınız olan; her seyi yaratan Allah, budur. O´ndan baska hic bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da cevriliyorsunuz
İşte Rabbınız olan; her şeyi yaratan Allah, budur. O´ndan başka hiç bir ilah yoktur. O halde nasıl olup da çevriliyorsunuz
Iste o Allah ki, sizin Rabbinizdir. Herseyi Yaratan´dır. O´ndan baska Ilah yoktur. Oyleyse nasıl donduruluyorsunuz
İşte o Allah ki, sizin Rabbinizdir. Herşeyi Yaratan´dır. O´ndan başka İlâh yoktur. Öyleyse nasıl döndürülüyorsunuz
Zalikumullahu rabbukum haliku kulli sey´ la ilahe illa huve fe enna tu´fekun
Zalikümüllahü rabbüküm haliku külli şey´ la ilahe illa hüve fe enna tü´fekun
Zalikumullahu rabbukum haliku kulli sey’in la ilahe illa huve fe enna tu’fekun(tu’fekune)
Zâlikumullâhu rabbukum hâliku kulli şey’in lâ ilâhe illâ huve fe ennâ tu’fekûn(tû’fekûne)
Iste her seyin Yaratıcı´sı olan Rabbiniz Allah budur! O´ndan baska ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gercekten) sapıp durmaktadır
İşte her şeyin Yaratıcı´sı olan Rabbiniz Allah budur! O´ndan başka ilah yoktur. Nasıl olur da zihinleriniz hala (bu gerçekten) sapıp durmaktadır
zalikumu-llahu rabbukum haliku kulli sey'. la ilahe illa hu. feenna tu'fekun
ẕâlikümü-llâhü rabbüküm ḫâliḳu külli şey'. lâ ilâhe illâ hû. feennâ tü'fekûn
Iste O, her seyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan baska hakkıyla ibadete layık hicbir ilah yoktur. O halde nasıl olup da donduruluyorsunuz
İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka hakkıyla ibadete layık hiçbir ilah yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz
Iste O, her seyin yaratıcısı, kendisinden baska ilah olmayan Rabbiniz Allah’tır. Nasıl aldatılıyorsunuz
İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka ilah olmayan Rabbiniz Allah’tır. Nasıl aldatılıyorsunuz
Iste O, her seyin yaratıcısı, kendisinden baska (hak) ilah olmayan Rabbimiz Allah’tır. O halde nasıl olup da (imandan) donduruluyorsunuz
İşte O, her şeyin yaratıcısı, kendisinden başka (hak) ilah olmayan Rabbimiz Allah’tır. O halde nasıl olup da (imandan) döndürülüyorsunuz
Iste Rabbiniz, butun bunları yapan, her seyi yaratan Allah'tır. O’ndan baska ilah yoktur.Boyle iken nasıl oluyor da bu gercegi kabul etmekten vazgeciyorsunuz
İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah'tır. O’ndan başka ilah yoktur.Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz
Iste herseyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan baska tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) cevriliyorsunuz
İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz
Iste bu, sizin Rabbiniz olan Allah´tır; her seyin yaratıcısıdır; O´ndan baska ilah yoktur. Oyleyse nasıl olur da cevriliyorsunuz
İşte bu, sizin Rabbiniz olan Allah´tır; her şeyin yaratıcısıdır; O´ndan başka ilah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz
Iste her seyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O’ndan baska hicbir ilah yoktur. Durum bu iken, nasıl oluyor da (haktan) donduruluyorsunuz
İşte her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah! O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Durum bu iken, nasıl oluyor da (haktan) döndürülüyorsunuz
Iste o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her seyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan baska. Durum bu iken, nasıl oluyor da cevriliyorsunuz
İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz
Iste o Allah´tır sizin Rabbiniz! Her seyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O´ndan baska. Durum bu iken, nasıl oluyor da cevriliyorsunuz
İşte o Allah´tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O´ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz
Iste o Allah´tır sizin Rabbiniz! Her seyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O´ndan baska. Durum bu iken, nasıl oluyor da cevriliyorsunuz
İşte o Allah´tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O´ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz

Twi

Woi ne mo Wura Nyankopͻn no, Adeε nyinaa Bͻfo no, awurade foforͻ biara nnihͻ gyesε Ɔno nko ara. Na εhen na moredane moho korͻ yi

Uighur

ئەنە شۇ اﷲ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ھەممە نەرسىنى ياراتقۇچىدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، قانداقمۇ (اﷲ قا ئىبادەت قىلىشتىن بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشقا) بۇرۇلۇپ كېتىسىلەر؟
ئەنە شۇ ئاللاھ سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلاردۇر، ھەممە نەرسىنى ياراتقۇچىدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، قانداقمۇ (ئاللاھقا ئىبادەت قىلىشتىن بۇتلارغا ئىبادەت قىلىشقا) بۇرۇلۇپ كېتىسىلەر؟

Ukrainian

Такий Аллаг, ваш Господь, Творець кожної речі. Немає бога, крім Нього! Як ви заблукали
Takyy BOH vash Lord, Creator vsikh rechey. Nemaye boha krim Vin. Yak vy mohly deviate
Такий БОГ ваш Лорд, Creator всіх речей. Немає бога крім Він. Як ви могли deviate
Takyy Allah, vash Hospodʹ, Tvoretsʹ kozhnoyi rechi. Nemaye boha, krim Nʹoho! Yak vy zablukaly
Такий Аллаг, ваш Господь, Творець кожної речі. Немає бога, крім Нього! Як ви заблукали
Takyy Allah, vash Hospodʹ, Tvoretsʹ kozhnoyi rechi. Nemaye boha, krim Nʹoho! Yak vy zablukaly
Такий Аллаг, ваш Господь, Творець кожної речі. Немає бога, крім Нього! Як ви заблукали

Urdu

Wahi Allah (jisne tumhare liye yeh kuch kiya hai) tumhara Rubb hai. Har cheez ka khaliq uske siwa koi mabood nahin. Phir tum kidhar se behkaye jaa rahe ho
وہی اللہ (جس نے تمہارے لیے یہ کچھ کیا ہے) تمہارا رب ہے ہر چیز کا خالق اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کدھر سے بہکائے جا رہے ہو؟
یہی الله تمہارا رب ہے ہر چیز کا پیدا کرنے والا اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر کہاں الٹے جا رہے ہو
یہی خدا تمہارا پروردگار ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر تم کہاں بھٹک رہے ہو؟
اور اللہ ہے تمہارا رب ہر چیز بنانے والا کسی کی بندگی نہیں اسکے سوائے پھر کہاں سے پھرے جاتے ہو [۸۴]
یہی اللہ تمہارا پروردگار ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اس کے سوا کوئی الٰہ (خدا) نہیں ہے تم کدھر بہکائے جا رہے ہو؟
Yehi Allah hai tum sab ka rab her cheez ka khaliq iss kay siwa koi mabood nahi phir kahan tum phiray jatay ho
یہی اللہ ہے تم سب کا رب ہر چیز کا خالق اس کے سوا کوئی معبود نہیں پھر کہاں تم پھرے جاتے ہو
yahi Allah hai tum sab ka rab, har cheez ka khaaliq, us ke siva koyi maboodh nahi, phir kaha tum phire jaate ho
وہ ہے اللہ تمہارا (رب) پیدا کرنے والا ہر چیز کا کوئی عبادت کے لائق نہیں بجز اس کے ۔ پس کیسے راہ حق سے تم رو گردانی کرتے ہو
یہی اللہ تمہارا رب ہے جو ہر چیز کا خالق ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو
وہ ہے اللہ جو تمہارا پروردگار ہے، ہر چیز کا پیدا کرنے والا، اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے۔ پھر کہاں سے کوئی چیز تمہیں اوندھا چلا دیتی ہے
وہی تمہارا پروردگار ہے جو ہر شے کا خالق ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو تم کدھر بہکے جارہے ہو

Uzbek

Ана ўша Аллоҳ Роббингиздир. У ҳар бир нарсанинг яратгувчисидир. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасиз
Мана шу Аллоҳ Парвардигорларингиздир, У барча нарсанинг яратгувчисидир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Унинг Ўзигина бордир. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасизлар
Ана ўша Аллоҳ–Роббингиздир. У ҳар бир нарсанинг яратгувчисидир. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, қаёққа бурилиб кетмоқдасиз?! (Аллоҳга ибодат қилмай, қайси томонга бурилиб кетмоқдасизлар?! Аллоҳнинг айтганини қилмай, қаён қараб кетмоқдасизлар?! Аллоҳнинг оятларига амал қилмай, қаёққа кетмоқдасизлар)

Vietnamese

Allah, Thuong Đe cua cac nguoi la the; Đang Tao Hoa van vat. Khong co Thuong Đe nao ca, duy chi Ngai (la Thuong Đe). The tai sao cac nguoi lanh xa (Ngai)
Allah, Thượng Đế của các ngươi là thế; Đấng Tạo Hóa vạn vật. Không có Thượng Đế nào cả, duy chỉ Ngài (là Thượng Đế). Thế tại sao các ngươi lánh xa (Ngài)
Đo la Allah, Thuong Đe cua cac nguoi. Ngai la Đang Tao Hoa van vat, khong co Thuong Đe đich thuc nao ngoai Ngai. Vay tai sao cac nguoi lanh xa (khong tho phuong) Ngai
Đó là Allah, Thượng Đế của các ngươi. Ngài là Đấng Tạo Hóa vạn vật, không có Thượng Đế đích thực nào ngoài Ngài. Vậy tại sao các ngươi lánh xa (không thờ phượng) Ngài

Xhosa

NguAllâh ke loWo, iNkosi yakho, uMdali wezinto zonke; akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, kanti nimfamekiseke njani na

Yau

Jwalakwe ni Allah M’mbuje gwenu, Nkugumba chindu chilichose, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwelepejo, ana nkugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)
Jwalakwe ni Allah M’mbuje gwenu, Nkugumba chindu chilichose, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwelepejo, ana nkugalausyidwa chinauli (kuleka yakuona)

Yoruba

Iyen ni Allahu, Oluwa yin, Eledaa gbogbo nnkan. Ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Nitori naa, bawo ni won se n se yin lori kuro nibi ododo
Ìyẹn ni Allāhu, Olúwa yín, Ẹlẹ́dàá gbogbo n̄ǹkan. Kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Nítorí náà, báwo ni wọ́n ṣe ń ṣẹ yín lórí kúrò níbi òdodo

Zulu