Achinese

Tuhan nyang peujeut keu gata malam Bak taeh teunang tapiyoh payah Neupeujeut uroe peungeuh meukuprak Mangat tajak-jak mita napakah Karonya Tuhan keu manusia Hana jikira chuko keu Allah

Afar

Yalla kinni bar siinih abtem kaat sabhalaltoonuh (tastiriicoonuh) kaadu laqó diifu siinih abe rizqhi gurantoh. diggah Yalli sinam amol kaxxa muxxó-li, kinnih immay sinaamak maggo mari Yalli keenih abe niqmatal Kaa ma-faatitan

Afrikaans

Dit is Allah wat vir julle die nag gemaak het sodat julle daarin rus kan vind, en die dag om in te sien. Voorwaar, Allah is Vol Genade teenoor die mensdom; maar die meeste mense betuig nie dank nie

Albanian

All-llahu eshte Ai, i cili ua ka bere naten qe te pushoni, kurse diten te shihni. All-llahu eshte shume i mire ndaj njerezve, por shumica sish nuk jane mirenjohes
All-llahu është Ai, i cili ua ka bërë natën që të pushoni, kurse ditën të shihni. All-llahu është shumë i mirë ndaj njerëzve, por shumica sish nuk janë mirënjohës
Perendia, per ju ka bere naten per te pushuar, e diten te ndritshme per te pare (dhe punuar). Me te vertete, Perendia eshte dhurues i madh ndaj njerezve, por shumica e njerezve nuk falenderohen
Perëndia, për ju ka bërë natën për të pushuar, e ditën të ndritshme për të parë (dhe punuar). Me të vërtetë, Perëndia është dhurues i madh ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk falenderohen
Allahu e ka bere naten qe ju te pushoni, ndersa diten e ka bere te ndritshme per te pare. Vertet, Allahu eshte Dhurues i madh ndaj njerezve, por shumica e tyre nuk jane mirenjohes
Allahu e ka bërë natën që ju të pushoni, ndërsa ditën e ka bërë të ndritshme për të parë. Vërtet, Allahu është Dhurues i madh ndaj njerëzve, por shumica e tyre nuk janë mirënjohës
All-llahu eshte Ai, qe juve ua beri naten te pushoni ne te, e diten te ndriteshme. All-llahu ehte dhurues ndaj njerezve, por shumica e njerezve nuk falenderojne
All-llahu është Ai, që juve ua bëri natën të pushoni në të, e ditën të ndritëshme. All-llahu ëhtë dhurues ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk falënderojnë
All-llahu eshte Ai, qe juve ua beri naten te pushoni ne te, e diten te ndritshme. All-llahu eshte dhurues ndaj njerezve, por shumica e njerezve nuk e falenderojne
All-llahu është Ai, që juve ua bëri natën të pushoni në të, e ditën të ndritshme. All-llahu është dhurues ndaj njerëzve, por shumica e njerëzve nuk e falënderojnë

Amharic

alahi ya le’inanite lelitini bewisit’u litarifubeti (ch’elema) k’eninimi (litiserubeti) yemiyasayi yaderegelachihu newi፡፡ alahi besewochi layi be’irigit’i yechirota balebeti newina፡፡ gini abizanyawochu sewochi ayameseginumi፡፡
ālahi ya le’inanite lēlītini bewisit’u litarifubeti (ch’elema) k’eninimi (litišerubeti) yemīyasayi yaderegelachihu newi፡፡ ālahi besewochi layi be’irigit’i yechirota balebēti newina፡፡ gini ābizanyawochu sewochi āyameseginumi፡፡
አላህ ያ ለእናንተ ሌሊትን በውስጡ ልታርፉበት (ጨለማ) ቀንንም (ልትሠሩበት) የሚያሳይ ያደረገላችሁ ነው፡፡ አላህ በሰዎች ላይ በእርግጥ የችሮታ ባለቤት ነውና፡፡ ግን አብዛኛዎቹ ሰዎች አያመሰግኑም፡፡

Arabic

«الله الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا» إسناد الإبصار إليه مجازيّ لأنه يبصر فيه «إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون» الله فلا يؤمنون
allh wahdah hu aladhi jaeal lakum allyl; litaskunuu fyh, wthqqu rahtkm, walnahar mdyyana; ltusarrifu fih 'umur meashkm. 'iina allah ladhu fadl eazim ealaa alnas, wlkn 'aktharahum la yashkurun lah baltaet w'ikhlas alebadt
الله وحده هو الذي جعل لكم الليل؛ لتسكنوا فيه، وتحققوا راحتكم، والنهار مضيئًا؛ لتُصَرِّفوا فيه أمور معاشكم. إن الله لذو فضل عظيم على الناس، ولكن أكثرهم لا يشكرون له بالطاعة وإخلاص العبادة
Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
Allaahul lazee ja'ala lakumul laila litqaskunoo feehi wannahaara mubsiraa; innal laaha lazoo fadlin 'alan naasi wa laakinna aksaran naasi laa yashkuroon
Allahu allathee jaAAala lakumuallayla litaskunoo feehi wannahara mubsiraninna Allaha lathoo fadlin AAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
Allahu allathee jaAAala lakumu allayla litaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna Allaha lathoo fadlin AAala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuroona
al-lahu alladhi jaʿala lakumu al-layla litaskunu fihi wal-nahara mub'siran inna l-laha ladhu fadlin ʿala l-nasi walakinna akthara l-nasi la yashkuruna
al-lahu alladhi jaʿala lakumu al-layla litaskunu fihi wal-nahara mub'siran inna l-laha ladhu fadlin ʿala l-nasi walakinna akthara l-nasi la yashkuruna
al-lahu alladhī jaʿala lakumu al-layla litaskunū fīhi wal-nahāra mub'ṣiran inna l-laha ladhū faḍlin ʿalā l-nāsi walākinna akthara l-nāsi lā yashkurūna
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ لِتَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَشۡكُرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِۦ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَشۡكُرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اُ۬لَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنّ۪اسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنّ۪اسِ لَا يَشۡكُرُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِی جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّیۡلَ لِتَسۡكُنُوا۟ فِیهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَـٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا یَشۡكُرُونَ
اَللّٰهُ الَّذِيۡ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًاﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَي النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ ٦١
Allahu Al-Ladhi Ja`ala Lakumu Al-Layla Litaskunu Fihi Wa An-Nahara Mubsiraan 'Inna Allaha Ladhu Fađlin `Ala An-Nasi Wa Lakinna 'Akthara An-Nasi La Yashkuruna
Allāhu Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-Layla Litaskunū Fīhi Wa An-Nahāra Mubşirāan 'Inna Allāha Ladhū Fađlin `Alá An-Nāsi Wa Lakinna 'Akthara An-Nāsi Lā Yashkurūna
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لنَّاسِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَۖ‏
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِۦ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لَّيۡل لِّتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
اَ۬للَّهُ اُ۬لَّذِي جَعَل لَّكُمُ اُ۬لَّيۡل لِّتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَاَلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى اَ۬لنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
الله الذي جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون
اَ۬للَّهُ اُ۬لذِے جَعَلَ لَكُمُ اُ۬ليْلَ لِتَسْكُنُواْ فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَي اَ۬لنَّاسِۖ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ اَ۬لنَّاسِ لَا يَشْكُرُونَۖ
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ (لِتَسْكُنُوا: لِتَرْتَاحُوا, مُبْصِرًا: مُضِيئًا, فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ: كَيْفَ تُصْرَفُونَ عَنِ الإِيمَانِ بِهِ؟)
الله الذي جعل لكم اليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا ان الله لذو فضل على الناس ولكن اكثر الناس لا يشكرون (لتسكنوا: لترتاحوا, مبصرا: مضييا, فانى توفكون: كيف تصرفون عن الايمان به؟)

Assamese

Allaha, yijane tomalokara babe raatika srsti karaiche yate tomaloke tata bisraama karaiba paraa, arau dinaka alokojjbala karaiche. Niscaya allaha manuhara prati anugrahasila, kintu adhikansa manuhe'i krtajnata prakasa nakarae
Āllāha, yijanē tōmālōkara bābē raātika sr̥ṣṭi karaichē yātē tōmālōkē tāta biśraāma karaiba pāraā, ārau dinaka ālōkōjjbala karaichē. Niścaẏa āllāha mānuhara prati anugrahaśīla, kintu adhikānśa mānuhē'i kr̥tajñatā prakāśa nakaraē
আল্লাহ, যিজনে তোমালোকৰ বাবে ৰাতিক সৃষ্টি কৰিছে যাতে তোমালোকে তাত বিশ্ৰাম কৰিব পাৰা, আৰু দিনক আলোকোজ্জ্বল কৰিছে। নিশ্চয় আল্লাহ মানুহৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহশীল, কিন্তু অধিকাংশ মানুহেই কৃতজ্ঞতা প্ৰকাশ নকৰে।

Azerbaijani

Gecəni rahatlanmanız ucun yaradan, gunduzu ruzi qazanmanız ucun isıqlı edən Allahdır. Allah insanlara qarsı lutfkardır, lakin insanların coxu sukur etmir
Gecəni rahatlanmanız üçün yaradan, gündüzü ruzi qazanmanız üçün işıqlı edən Allahdır. Allah insanlara qarşı lütfkardır, lakin insanların çoxu şükür etmir
Gecəni rahatlanmanız ucun ya­ra­dan, gunduzu ruzi qazan­ma­nız ucun isıqlı edən Allahdır. Allah insanlara qarsı lutfkardır, la­kin in­sanların co­xu su­kur etmir
Gecəni rahatlanmanız üçün ya­ra­dan, gündüzü ruzi qazan­ma­nız üçün işıqlı edən Allahdır. Allah insanlara qarşı lütfkardır, la­kin in­sanların ço­xu şü­kür etmir
Sizin dincəlməyiniz ucun gecəni (qaranlıq) və (ruzi qazanmagınız, əlləsib vurusmagınız ucun) gunduzu isıqlı yaradan Allahdır. Allah insanlara lutfkardır, lakin insanların coxu (Onun lutfunə) sukur etməz
Sizin dincəlməyiniz üçün gecəni (qaranlıq) və (ruzi qazanmağınız, əlləşib vuruşmağınız üçün) gündüzü işıqlı yaradan Allahdır. Allah insanlara lütfkardır, lakin insanların çoxu (Onun lütfünə) şükür etməz

Bambara

ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ߫ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ߫ ߘߌ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߛߎ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߝߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߕߟߋ߬ߘߐ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߦߋߟߌ߫ ߕߎߡߊ߫ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߘߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߐ߱ ߝߊ߲߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߍ߫ ߞߏߢߌߡߊߟߐ߲߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Bengali

Allaha, yini tomadera jan'ya tairi karechena ratake; yate tomara tate bisrama karate para ebam alokojjbala karechena dinake. Niscaya allah manusera prati anugrahasila, kintu adhikansa manusa'i krtajnata prakasa kare na
Āllāha, yini tōmādēra jan'ya tairī karēchēna rātakē; yātē tōmarā tātē biśrāma karatē pāra ēbaṁ ālōkōjjbala karēchēna dinakē. Niścaẏa āllāh mānuṣēra prati anugrahaśīla, kintu adhikānśa mānuṣa'i kr̥tajñatā prakāśa karē nā
আল্লাহ, যিনি তোমাদের জন্য তৈরী করেছেন রাতকে; যাতে তোমরা তাতে বিশ্রাম করতে পার এবং আলোকোজ্জ্বল করেছেন দিনকে। নিশ্চয় আল্লাহ্ মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু অধিকাংশ মানুষই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।
Tini'i allaha yini ratra srsti karechena tomadera bisramera jan'ye ebam dibasake karechena dekhara jan'ye. Niscaya allaha manusera prati anugrahasila, kintu adhikansa manusa krtajnata sbikara kare na.
Tini'i āllāha yini rātra sr̥ṣṭi karēchēna tōmādēra biśrāmēra jan'yē ēbaṁ dibasakē karēchēna dēkhāra jan'yē. Niścaẏa āllāha mānuṣēra prati anugrahaśīla, kintu adhikānśa mānuṣa kr̥tajñatā sbīkāra karē nā.
তিনিই আল্লাহ যিনি রাত্র সৃষ্টি করেছেন তোমাদের বিশ্রামের জন্যে এবং দিবসকে করেছেন দেখার জন্যে। নিশ্চয় আল্লাহ মানুষের প্রতি অনুগ্রহশীল, কিন্তু অধিকাংশ মানুষ কৃতজ্ঞতা স্বীকার করে না।
Allah‌i tini yini tomadera jan'ya ratake srsti karechena yena tomara tate bisrama karate paro, ara dinake dekhabara jan'ya. Nihsandeha allah to manusera prati karunabhandarera adhikari, kinta adhikansa loka'i krtajnata prakasa kare na.
Āllāh‌i tini yini tōmādēra jan'ya rātakē sr̥ṣṭi karēchēna yēna tōmarā tātē biśrāma karatē pārō, āra dinakē dēkhabāra jan'ya. Niḥsandēha āllāh tō mānuṣēra prati karuṇābhānḍārēra adhikārī, kinta adhikānśa lōka'i kr̥tajñatā prakāśa karē nā.
আল্লাহ্‌ই তিনি যিনি তোমাদের জন্য রাতকে সৃষ্টি করেছেন যেন তোমরা তাতে বিশ্রাম করতে পারো, আর দিনকে দেখবার জন্য। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তো মানুষের প্রতি করুণাভান্ডারের অধিকারী, কিন্ত অধিকাংশ লোকই কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করে না।

Berber

Oebbi i wen Irran iv, i ureyyee degs, ass i tmu$li. Oebbi, ih, d Bab n lfevl i imdanen, maca tegwti n imdanen, ur snemmiren
Öebbi i wen Irran iv, i ureyyeê degs, ass i tmu$li. Öebbi, ih, d Bab n lfevl i imdanen, maca tegwti n imdanen, ur snemmiren

Bosnian

Allah vam je dao noc da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno dobar prema ljudima, ali vecina ljudi nece da zahvaljuje
Allah vam je dao noć da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina ljudi neće da zahvaljuje
Allah vam je dao noc da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno dobar prema ljudima, ali vecina ljudi nece da zahvaljuje
Allah vam je dao noć da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina ljudi neće da zahvaljuje
Allah vam je dao noc da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno darezljiv prema ljudima, ali vecina ljudi ne zahvaljuje
Allah vam je dao noć da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno darežljiv prema ljudima, ali većina ljudi ne zahvaljuje
Allah je Taj koji vam je nacinio noc da se odmarate u njoj, a dan onim koji daje vidljivost. Uistinu, Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, ali, vecina ljudi ne zahvaljuje
Allah je Taj koji vam je načinio noć da se odmarate u njoj, a dan onim koji daje vidljivost. Uistinu, Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, ali, većina ljudi ne zahvaljuje
ELLAHUL-LEDHI XHE’ALE LEKUMUL-LEJLE LITESKUNU FIHI WE EN-NEHARE MUBSIRÆN ‘INNALL-LLAHE LEDHU FEDLIN ‘ALA EN-NASI WE LEKINNE ‘EKTHERE EN-NASI LA JESHKURUNE
Allah vam je dao noc da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno dobar prema ljudima, ali vecina ljudi nece da zahvaljuje
Allah vam je dao noć da se u njoj odmarate, a dan da vidite. Allah je neizmjerno dobar prema ljudima, ali većina ljudi neće da zahvaljuje

Bulgarian

Allakh e, Koito stori za vas noshtta, za da pochivate v neya, i denya - svetul. Allakh e vladetel na blagodat za khorata. Ala povecheto khora sa nepriznatelni
Allakh e, Koĭto stori za vas noshtta, za da pochivate v neya, i denya - svetŭl. Allakh e vladetel na blagodat za khorata. Ala povecheto khora sa nepriznatelni
Аллах е, Който стори за вас нощта, за да почивате в нея, и деня - светъл. Аллах е владетел на благодат за хората. Ала повечето хора са непризнателни

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် သင်တို့အတွက် ညကို ယင်း၌ အိပ်စက်အနားယူစရာအဖြစ်လည်းကောင်း၊ နေ့ကို အလင်းရမြင်နိုင်စွမ်းပေးသောအရာ (အလုပ်လုပ်နိုင်သည့် အခွင့်အရေးရစရာ) အဖြစ်လည်း ကောင်း၊ စီမံဖြစ်စေတော်မူသော အရှင်ပင်ဖြစ်တော်မူ၏။ မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဂုဏ်သိက္ခာနှင့် ကျေးဇူးအလုံးစုံကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူပြီး လူသားအပေါ် ရက်ရောစွာပေးအပ်တော်မူသော်ငြားလည်း လူသားအနက် အများစုက ကျေးဇူးမသိ တတ်ကြပေ။
၆၁။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အိပ်စက်အမောဖြေဖို့ရာ ညဉ့်ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏၊ နေ့ကိုမူကား တောင် မြောက်လေးပါးကို မြင်နိုင်ရန်အလို့ငှာ ဖန်ဆင်းထားတော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် အရှင်မြတ်သည် လူသားတို့ အဖို့ ရက်ရောစွာပေးကမ်းတော်မူသောအရှင်သခင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ သို့ပါလျက် များလှစွာသောသူတို့သည် အရှင် မြတ်အား ကျေးဇူးမတင် ကျေးစွပ်ကြကုန်၏။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အကြင်အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အဖို့ ညဉ့်ကို ထိုညဉ့်၌အနားယူကြအံ့သောငှာ ပြုလုပ်တော်မူခဲ့သည့်ပြင်၊ နေ့ကို မြင်နိုင်စွမ်းပေးသောအရာအဖြစ် ပြုလုပ်ထားတော်မူ၏။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူတို့အပေါ်ဝယ် အမှန်ပင် ကျေးဇူးတော်ရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။ သို့တစေလည်း မြောက်မြားစွာသောသူတို့မှာ ကျေးဇူးတော်ကို သိတတ်ကြသည် မဟုတ်ပေ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အတွက် ညကို ထိုညတွင် အနားယူရန်အတွက် ပြုလုပ်‌ပေး‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင်၊ ‌နေ့ကို မြင်နိုင်စွမ်း‌ပေးသည့်အရာအဖြစ် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လူများအ‌ပေါ်တွင် အမှန်ပင် ‌ကျေးဇူးရှင်ဖြစ်‌တော်မူသည်။ သို့ရာတွင်လည်း လူအများစုသည် ‌ကျေးဇူးမသိတတ်ကြ‌ပေ။

Catalan

Al·la es qui ha disposat per a vosaltres la nit perque descanseu en ella, i el dia perque pugueu veure clar. Si, Al·la dispensa El seu favor als homes, pero la majoria dels homes no agraixen
Al·là és qui ha disposat per a vosaltres la nit perquè descanseu en ella, i el dia perquè pugueu veure clar. Sí, Al·là dispensa El seu favor als homes, però la majoria dels homes no agraïxen

Chichewa

Ndi Mulungu amene adalenga usiku kuti inu muzipumula ndi usana kuti ukupatseni kuwala. Ndithudi Mulungu amaonetsa chisomo chake kwa anthu koma anthu ambiri sathokoza ayi
“Allah ndi Yemwe adakupangirani usiku kuti mupumule mmenemo, ndi usana kukhala wounika (kuti muthe kuchita ntchito zanu). Ndithu Allah ndi Mwini kupereka ufulu kwa anthu. Koma anthu ambiri sathokoza

Chinese(simplified)

Zhenzhu wei nimen chuangzao heiye, yibian nimen anxi; chuangzao baizhou, yibian nimen guankan; zhenzhu duiyu renlei, que shi you enhui de, dan renlei daban bu ganxie.
Zhēnzhǔ wèi nǐmen chuàngzào hēiyè, yǐbiàn nǐmen ānxí; chuàngzào báizhòu, yǐbiàn nǐmen guānkàn; zhēnzhǔ duìyú rénlèi, què shì yǒu ēnhuì de, dàn rénlèi dàbàn bù gǎnxiè.
真主为你们创造黑夜,以便你们安息;创造白昼,以便你们观看;真主对于人类,确是有恩惠的,但人类大半不感谢。
Shi an la wei nimen chuangzaole heiye, yi gong nimen xiuxi; ta chuangzao baizhou, yi gong nimen guancha. An la dui renlei que shi you hong en de, dan da duoshu ren bing bu gan'en.
Shì ān lā wèi nǐmen chuàngzàole hēiyè, yǐ gōng nǐmen xiūxí; tā chuàngzào báizhòu, yǐ gōng nǐmen guānchá. Ān lā duì rénlèi què shì yǒu hóng ēn de, dàn dà duōshù rén bìng bù gǎn'ēn.
是安拉为你们创造了黑夜,以供你们休息;他创造白昼,以供你们观察。安拉对人类确是有宏恩的,但大多数人并不感恩。
An la wei nimen chuangzao heiye, yibian nimen anxi; chuangzao baizhou, yibian nimen guankan; an la duiyu renlei, que shi you enhui de, dan renlei daban bu ganxie
Ān lā wèi nǐmen chuàngzào hēiyè, yǐbiàn nǐmen ānxí; chuàngzào báizhòu, yǐbiàn nǐmen guānkàn; ān lā duìyú rénlèi, què shì yǒu ēnhuì de, dàn rénlèi dàbàn bù gǎnxiè
安拉为你们创造黑夜,以便你们安息;创造白昼,以便你们观看;安拉对于人类,确是有恩惠的,但人类大半不感谢。

Chinese(traditional)

Zhenzhu wei nimen chuangzao heiye, yibian nimen anxi; chuangzao baizhou, yibian nimen guankan; zhenzhu duiyu renlei, que shi you enhui de, dan renlei daban bu ganxie
Zhēnzhǔ wèi nǐmen chuàngzào hēiyè, yǐbiàn nǐmen ānxí; chuàngzào báizhòu, yǐbiàn nǐmen guānkàn; zhēnzhǔ duìyú rénlèi, què shì yǒu ēnhuì de, dàn rénlèi dàbàn bù gǎnxiè
真主为你们创造 黑夜,以便你们安息;创造白昼,以便你们观看;真主对 于人类,确是有恩惠的,但人类大半不感谢。
Zhenzhu wei nimen chuangzao heiye, yibian nimen anxi; chuangzao baizhou, yibian nimen guankan; zhenzhu duiyu renlei, que shi you enhui de, dan renlei daban bu ganxie.
Zhēnzhǔ wèi nǐmen chuàngzào hēiyè, yǐbiàn nǐmen ānxí; chuàngzào báizhòu, yǐbiàn nǐmen guānkàn; zhēnzhǔ duìyú rénlèi, què shì yǒu ēnhuì de, dàn rénlèi dàbàn bù gǎnxiè.
真主為你們創造黑夜,以便你們安息;創造白晝,以便你們觀看;真主對於人類,確是有恩惠的,但人類大半不感謝。

Croatian

Allah je Taj koji vam je nacinio noc da se odmarate u njoj, a dan da vidite. Uistinu, Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, ali, vecina ljudi ne zahvaljuje
Allah je Taj koji vam je načinio noć da se odmarate u njoj, a dan da vidite. Uistinu, Allah je Vlasnik blagodati nad ljudima, ali, većina ljudi ne zahvaljuje

Czech

Buh to jest, jenz ucinil vam noc, abyste odpocivali v ni, a den k videni. Buh zajiste velkym jest v milosti vuci lidem: vsak vetsina lidi neni za to vdecna
Bůh to jest, jenž učinil vám noc, abyste odpočívali v ní, a den k vidění. Bůh zajisté velkým jest v milosti vůči lidem: však většina lidí není za to vděčna
BUH BYL JEDNOTKA MODEL VECER ABY TY BYT ono, CAS lighted. BUH POSKYTNOUT MNOHO STESTI LIDE MNOHO LIDE NE jsem VDECNY
BUH BYL JEDNOTKA MODEL VECER ABY TY BÝT ono, CAS lighted. BUH POSKYTNOUT MNOHO ŠTESTÍ LIDÉ MNOHO LIDÉ NE jsem VDECNÝ
Buh je ten, jenz pro vas ucinil noc, abyste v ni odpocivali, a den, abyste v nem jasne videli. A veru je Buh vuci lidem pln dobrodini, avsak mnozi nejsou za to vdecni
Bůh je ten, jenž pro vás učinil noc, abyste v ní odpočívali, a den, abyste v něm jasně viděli. A věru je Bůh vůči lidem pln dobrodiní, avšak mnozí nejsou za to vděční

Dagbani

Naawuni n-nyɛ Ŋun zaliya yuŋ domin yi nyɛ suhudoo di puuni, (ka zali ya) wuntaŋni ka di nyɛla din ne. Achiika! Naawuni nyɛla Pintira ninsalnim’ zuɣu, amaa! Ninsalinim’ pam bi paɣira

Danish

GUD ER EN FORMGAV NATTEN SÅ DU HVILE det, DAGEN lighted. GUD bestows MANGE VELSIGNELSER FOLKENE MEST FOLK IKKE ER thankful
Allah is Degene Die de nacht voor u aanwees opdat gij er in moogt rusten en de dag om u licht te geven. Voorwaar, Allah is vol genade voor de mensen, toch zijn de meeste mensen ondankbaar

Dari

الله آن ذاتی است که شب را برایتان آفرید تا در آن آرام گیرید و روز را روشنی بخش گرداند، البته الله نسبت به مردم لطف و مرحمت دارد، ولی بیشتر مردم شکر نمی‌گزارند

Divehi

اللَّه އީ، ތިޔަބައިމީހުން، އެރޭގަނޑުގައި ހަމަހިމޭންވުމަށް، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ރޭގަނޑު ލެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި (ތިޔަބައިމީހުން ދިރިއުޅުމުގެ މަސައްކަތްކުރުމަށް) ދުވާލު އަލިކޮށްދެއްވި ރަސްކަލާނގެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މީސްތަކުންގެ މައްޗަށް فضل ވަންތަވެރި ރަސްކަލާނގެކަން ކަށަވަރެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، މީސްތަކުންކުރެ ގިނަމީހުން شكر އެއް ނުކުރެތެވެ

Dutch

God is het die voor jullie de nacht gemaakt heeft om te rusten en de dag om te zien. God is vol van goedgunstigheid jegens de mensen, maar de meeste mensen betuigen geen dank
God is het, die den nacht voor u heeft aangewezen, om daarin uwen rust te nemen, en den dag om u licht te geven. Waarlijk, God is milddadig omtrent den mensch; maar het meerendeel der menschen is ondankbaar
Allah is Degene Die voor jullie de nacht heeft gemaakt opdat jullie er in zullen rusten en de dag als verlichter. Voorwaar, Allah is de zeker de Bezit ter van de Gunst voor de mensen, maar de meeste mensen zijn niet dankbaar
Allah is Degene Die de nacht voor u aanwees opdat gij er in moogt rusten en de dag om u licht te geven. Voorwaar, Allah is vol genade voor de mensen, toch zijn de meeste mensen ondankbaar

English

It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks
It is Allah who has made the night for you so that you may rest in it and the day for you to see. Truly, Allah is Bountiful to mankind, yet most people don’t give thanks
It is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks
Allah it is who hath appointed for you the night that ye may repose therein, and day enlightening. Verily Allah is the Lord of Grace for mankind; bur most of mankind return not thanks
Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks
It is God who made the night for you to rest, the day to make things visible. Indeed God is gracious to men, but most men are not grateful
Allah is He who appointed the night for you so that you might rest in it, and the day for seeing. Allah pours out His favour on mankind but most people do not show thanks
It is God who made for you the night, to repose in it, and the day, to see. Surely God is bountiful to men, but most men are not thankful
It is God Who has made the night for you, that you may rest therein, and the days as that which helps you to see. Indeed God is Full of Grace and Bounty to humanity. Yet most people give no thanks
God is the One who made the night for you to rest in it and the day to see. God is indeed gracious to the people, but most people are not thankful
It is Allah who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks
It is Allah who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. Indeed Allah is gracious to mankind, but most people do not give thanks
God it is Who has made the night for you, that you may rest in it, and the day, clear and sight-giving (to work). Indeed God has grace and bounty for humankind, but most of them do not give thanks
Allah is He Who designated for you a period of darkness -the night- to take your natural repose and recuperate, and a period filled with light. the day- to have a clear perception of things and acquire experience of the activities of human existences. Indeed Allah's efficacious grace abounds in people but most of them show no gratitude
Allah is He Who has made for you the night that you may rest therein, and the day which makes things evident. Truly, Allah is indeed Possessor of Bounty unto mankind, but majority of mankind do not pay thanks
God is He Who made for you the nighttime so that you may rest in it and the daytime for one who perceives. Truly, God is Possessor of Grace to humanity, but most of humanity gives not thanks
Allah it is Who created the night for you to rest, and (He made) the day bright. Allah is surely very Gracious (and Benevolent) for the people. Yet, most people are (just) not grateful
God it is who has made for you the night to repose therein, and the day to see by; verily, God is Lord of grace to men, but most men give no thanks
MidEastWeb for Coexistence http:www.mideastweb.org 230 It is Allah Who has made for you the night to rest in and the day to see your way around. Surely Allah is bountiful to mankind, yet most of the people are not thankful
It is God who hath appointed the night for you to take your rest therein, and the day to give you light: Verily God is endued with beneficence towards mankind; but the greater part of men do not give thanks
Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks
It is God who hath ordained the night for your rest, and the day to give you light: verily God is rich in bounties to men: but most men render not the tribute of thanks
God (is) who made/created for you the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit) , that truly God (is owner) of grace/favour/blessing on the people, and but most of the people do not thank/be grateful
Allah it is Who made the night so that you may seek repose in it, and made the day radiant. Surely Allah is Most Bounteous to people; but most people do not give thanks
It is Allah Who has made the night for you, that you may rest therein, and the day visible. Allah is certainly Gracious to human beings, but the majority of human beings is not grateful
It is God Who has made the night for you, that you may rest therein, and the day visible. God is certainly Gracious to human beings, but the majority of human beings is not grateful
Allah is He Who made for you the night that you may rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most men do not give thanks
It is Allah Who has made night for you to rest therein, and He has made day for you to see well therein. Allah is indeed most gracious on mankind, yet most people give no thanks
Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks
Allah is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and the day to let you see. Surely, Allah is most kind to people, but most of the people do not offer gratitude
IT IS GOD who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day, to make [you] see. Behold, God is indeed limitless in His bounty unto man - but most men are ungrateful
Allah is (The One) Who made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder (i.e., when you can behold). Surely Allah is indeed The Owner of Grace for mankind, but most of mankind do not thank (Him)
It is God Who has made the night for you to rest and the day for you to see. God is Benevolent to the human being, but most people do not give Him due thanks
Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of Bounty to mankind, yet most of mankind give no thanks
Allah is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and the day to let you see. Surely, Allah is most kind to people, but most of the people do not offer gratitude
It is Allah Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely Allah is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful
It is God Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely God is ever Bountiful to humanity, but most people are ungrateful
It was God who made for you the night to rest in and the day to give you light. God is bountiful to people, yet the larger part of the people do not give thanks
It is Allah Who has made the night for you to rest therein and the day bright. Indeed, Allah is Most Bountiful to people, but most people are ungrateful
It is God who made the night for you so that you may rest, and the day [so that you may] see. God is truly gracious to people, but most people are not thankful
Allah, it is He Who has made the night for you that you may rest therein and the day for you to see. Truly, Allah is full of bounty to mankind; yet, most of mankind give no thanks
Allah it is Who has made the night for you, so that you might rest therein, and the day to make you see. Behold, Allah is the Lord of Bounty for mankind, but most people are ungrateful (not making proper use of His Bounties and keeping them confined to themselves)
It is Allah Who has made the night for you that you may rest in it and (it is Allah Who has made) the day for you, as that which helps (you) to see surely, Allah is Full of Grace and Bounty to mankind: Yet, most men do not offer thanks
It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks
It is God Who made the night for you, that you may rest therein; and the day allowing sight. God is gracious towards the people, but most people do not give thanks
God is the One Who has granted you night so you may rest in it, and daylight to see your way around. God possesses bounty for mankind, even though most men are not grateful for it
God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most people are not thankful
God, it is He Who has made for you the night to reside in and the day to see in. Surely, God provides many blessings upon the people, but most of the people are not thankful
God it is Who made the night for you, that you might rest therein, and the day by which to see. Truly God is Possessed of Bounty for mankind, but most of mankind does not give thanks
It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful
It is God who has given you the night in which to rest and the day in which to see. God is truly bountiful to people, but most people do not give thanks
It is God Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily God is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks

Esperanto

DI EST UNU DESEGN NOKT TIAL VI RIPOZ gxi, TAG lighted. DI bestows many blessings POPOL PLEJ POPOL NE est thankful

Filipino

Si Allah ang lumikha ng Gabi sa inyo upang kayo ay makapagpahingalay, at ng Araw, upang mabigyan kayo ng liwanag. Katotohanang si Allah ay Tigib ng Biyaya sa mga tao; datapuwa’t ang karamihan sa mga tao ay walang pasasalamat
Si Allāh ang gumawa para sa inyo ng gabi upang tumahan kayo roon at ng maghapon bilang nagpapakita. Tunay na si Allāh ay talagang may kabutihang-loob sa mga tao, subalit ang higit na marami sa mga tao ay hindi nagpapasalamat

Finnish

Jumala teille loi yon levoksi ja paivan silmienne valoksi, totisesti on Jumala ihmisille armollinen, mutta useimmat ihmiset ovat kiittamattomia
Jumala teille loi yön levoksi ja päivän silmienne valoksi, totisesti on Jumala ihmisille armollinen, mutta useimmat ihmiset ovat kiittämättömiä

French

C’est Allah Qui a etabli pour vous la nuit ou vous vous reposez, et le jour ou vous voyez clair. Allah est certes plein de faveurs envers les hommes. Mais, pour la plupart, les hommes ne rendent pas graces
C’est Allah Qui a établi pour vous la nuit où vous vous reposez, et le jour où vous voyez clair. Allah est certes plein de faveurs envers les hommes. Mais, pour la plupart, les hommes ne rendent pas grâces
Allah est celui qui vous a assigne la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grace aux hommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Allah est celui qui vous a assigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Allah est celui qui vous a assigne la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grace aux hommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
Allah est celui qui vous a assigné la nuit pour que vous vous y reposiez, et le jour pour y voir clair. Allah est le Pourvoyeur de grâce aux hommes, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants
C’est Allah qui a etabli l’obscurite de la nuit pour votre repos et la lumiere du jour pour vos activites. Allah, en verite, est toute bonte envers les hommes qui, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants
C’est Allah qui a établi l’obscurité de la nuit pour votre repos et la lumière du jour pour vos activités. Allah, en vérité, est toute bonté envers les hommes qui, pour la plupart, ne sont pas reconnaissants
C’est Lui qui a etabli la nuit propice a votre quietude, et le jour lumineux afin que vous puissiez vaquer a vos occupations. Dieu dispense Sa grace aux Hommes mais la plupart d’entre eux sont ingrats
C’est Lui qui a établi la nuit propice à votre quiétude, et le jour lumineux afin que vous puissiez vaquer à vos occupations. Dieu dispense Sa grâce aux Hommes mais la plupart d’entre eux sont ingrats

Fulah

Ko Allah waɗirani on jemma on, ka fowtoɗon e mun, e ñalorma on, yi'inoowo. Pellet, Allah ko Jom ɓural e yimɓe ɓen, kono ko ɓuri ɗuuɗude e yimɓe ɓen, ɓe yettataa (neema)

Ganda

Katonda yooyo eyabateerawo obudde obwekiro muwummuliremu nabateerawo obudde obwemisana nga butangaala (musobole okukoleramu emirimu gya mmwe). Mazima Katonda akolera abantu ebirungi bingi, naye ddala abantu abasinga obungi tebeebaza

German

Allah ist es, Der fur euch die Nacht gemacht hat, auf daß ihr darin ruht, und den hellichten Tag. Wahrlich, Allah ist der Herr der Gnadenfulle gegenuber der Menschheit, jedoch die meisten Menschen danken (ihm dafur) nicht
Allah ist es, Der für euch die Nacht gemacht hat, auf daß ihr darin ruht, und den hellichten Tag. Wahrlich, Allah ist der Herr der Gnadenfülle gegenüber der Menschheit, jedoch die meisten Menschen danken (ihm dafür) nicht
Gott ist es, der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag, an dem man sehen kann. Gott ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Gott ist es, der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag, an dem man sehen kann. Gott ist voller Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
ALLAH ist Derjenige, Der euch die Nacht machte, damit ihr euch darin ausruht, sowie den Tag hell. Gewiß, ALLAH hat bestimmt den Menschen Gunst erwiesen. Doch die meisten Menschen erweisen sich nicht dankbar
ALLAH ist Derjenige, Der euch die Nacht machte, damit ihr euch darin ausruht, sowie den Tag hell. Gewiß, ALLAH hat bestimmt den Menschen Gunst erwiesen. Doch die meisten Menschen erweisen sich nicht dankbar
Allah ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell'. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Allah ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell'. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Allah ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell’. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar
Allah ist es, Der euch die Nacht gemacht hat, damit ihr in ihr ruht, und den Tag hell’. Allah ist wahrlich voll Huld gegen die Menschen. Aber die meisten Menschen sind nicht dankbar

Gujarati

allaha ta'ala'e tamara mate rata banavi, ke tame temam arama karo ane divasane prakasita banavyo, ni:Sanka allaha ta'ala loko mate krpalu ane dayalu che. Parantu ghana loko abhara nathi manata
allāha ta'ālā'ē tamārā māṭē rāta banāvī, kē tamē tēmāṁ ārāma karō anē divasanē prakāśita banāvyō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā lōkō māṭē kr̥pāḷu anē dayāḷu chē. Parantu ghaṇā lōkō ābhāra nathī mānatā
અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માટે રાત બનાવી, કે તમે તેમાં આરામ કરો અને દિવસને પ્રકાશિત બનાવ્યો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા લોકો માટે કૃપાળુ અને દયાળુ છે. પરંતુ ઘણા લોકો આભાર નથી માનતા

Hausa

Allah ne Wanda Ya sanya muku dare domin ku natsu a cikinsa, da rana mai ganarwa. Lalle Allah, haƙiƙa, Ma'abucin falala ne a kan mutane, kuma amma mafi yawan mutane ba su godewa
Allah ne Wanda Ya sanya muku dare dõmin ku natsu a cikinsa, da rãna mai gãnarwa. Lalle Allah, haƙĩƙa, Ma'abũcin falala ne a kan mutãne, kuma amma mafi yawan mutãne bã su gõdẽwa
Allah ne Wanda Ya sanya muku dare domin ku natsu a cikinsa, da rana mai ganarwa. Lalle Allah, haƙiƙa, Ma'abucin falala ne a kan mutane, kuma amma mafi yawan mutane ba su godewa
Allah ne Wanda Ya sanya muku dare dõmin ku natsu a cikinsa, da rãna mai gãnarwa. Lalle Allah, haƙĩƙa, Ma'abũcin falala ne a kan mutãne, kuma amma mafi yawan mutãne bã su gõdẽwa

Hebrew

אללה אשר עשה לכם את הלילה למנוחתכם ואת היום לראייה, כי הוא שופע חסד לבני האדם, אך רוב בני האדם אינם מודים לו
אלוהים אשר עשה לכם את הלילה למנוחתכם ואת היום לראייה, כי הוא שופע חסד לבני האדם, אך רוב בני האדם אינם מודים לו

Hindi

allaah hee ne tumhaare lie raatri banaee, taaki tum vishraam karo usamen tatha din ko prakaashamaan banaaya.[1] vastutah, allaah bada upakaaree hai logon ke lie. kintu, adhiktar log krtagy nahin hote
अल्लाह ही ने तुम्हारे लिए रात्रि बनाई, ताकि तुम विश्राम करो उसमें तथा दिन को प्रकाशमान बनाया।[1] वस्तुतः, अल्लाह बड़ा उपकारी है लोगों के लिए। किन्तु, अधिक्तर लोग कृतज्ञ नहीं होते।
allaah hee hai jisane tumhaare lie raat (andhakaaramay) banaee, tum usamen shaanti praapt karo aur din ko prakaashamaan banaaya (taaki usamen daud-dhoop karo) . nissandeh allaah logon ke lie bada udaar anugrahavaala hain, kintu adhikatar log krtagyata nahin dikhaate
अल्लाह ही है जिसने तुम्हारे लिए रात (अंधकारमय) बनाई, तुम उसमें शान्ति प्राप्त करो औऱ दिन को प्रकाशमान बनाया (ताकि उसमें दौड़-धूप करो) । निस्संदेह अल्लाह लोगों के लिए बड़ा उदार अनुग्रहवाला हैं, किन्तु अधिकतर लोग कृतज्ञता नहीं दिखाते
khuda hee to hai jisane tumhaare vaaste raat banaee taaki tum usamen aaraam karo aur din ko raushan (banaaya) taki kaam karo beshak khuda logon para bada phazal va karam vaala hai, magar aksar log usaka shukr nahin ada karate
ख़ुदा ही तो है जिसने तुम्हारे वास्ते रात बनाई ताकि तुम उसमें आराम करो और दिन को रौशन (बनाया) तकि काम करो बेशक ख़ुदा लोगों परा बड़ा फज़ल व करम वाला है, मगर अक्सर लोग उसका शुक्र नहीं अदा करते

Hungarian

Allah az, Aki az ejszakat keszitette nektek, hogy pihenhessetek abban es a nappalt, hogy lathatova tegyen. Allah igen Bokezu az emberekkel. De a legtobb ember nem halas
Allah az, Aki az éjszakát készítette nektek, hogy pihenhessetek abban és a nappalt, hogy láthatóvá tegyen. Allah igen Bőkezű az emberekkel. De a legtöbb ember nem hálás

Indonesian

Allah lah yang menjadikan malam untukmu agar kamu beristirahat padanya; (dan menjadikan) siang terang benderang. Sungguh, Allah benar-benar memiliki karunia yang dilimpahkan kepada manusia, tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
(Allahlah yang menjadikan malam untuk kalian supaya kalian beristirahat padanya; dan menjadikan siang terang-benderang) dikaitkannya pengertian melihat kepada siang hanyalah majaz atau kata kiasan belaka, karena pada siang hari manusia dapat melihat. (Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyai karunia yang dilimpahkan atas manusia, akan tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur) kepada Allah, malahan mereka tidak beriman kepada-Nya
Allah-lah yang menjadikan malam untuk kamu supaya kamu beristirahat padanya; dan menjadikan siang terang benderang. Sesungguhnya Allah benar-benar mempunyal karunia yang dilimpahkan atas manusia, akan tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
Hanya Allah yang menjadikan malam agar kalian merasa tenang dan dapat beristirahat, dan menjadikan siang terang benderang agar kalian dapat bekerja. Allah benar-benar mempunyai karunia yang besar untuk manusia, tetapi kebanyakan mereka tidak mensyukuri nikmat-nikmat-Nya
Allah-lah yang menjadikan malam untukmu agar kamu beristirahat padanya; (dan menjadikan) siang terang-benderang. Sungguh, Allah benar-benar memiliki karunia yang dilimpahkan kepada manusia, tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur
Allah-lah yang menjadikan malam untukmu agar kamu beristirahat padanya; (dan menjadikan) siang terang benderang. Sungguh, Allah benar-benar memiliki karunia yang dilimpahkan kepada manusia, tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur

Iranun

So Allah so Miyadun rukano ko Gagawi-i, ka angkano ron puphakadukha, go so Daondao, a Mipuphangilailai. Mata-an! A so Allah i Tanto a Mala i Gagao ko manga Manosiya: Na ogaid na so kadakulan ko manga Manosiya na di siranPhanalamat

Italian

Allah e Colui Che ha stabilito per voi la notte affinche riposiate e il giorno affinche vediate con chiarezza. In verita Allah e colmo di grazie per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti
Allah è Colui Che ha stabilito per voi la notte affinché riposiate e il giorno affinché vediate con chiarezza. In verità Allah è colmo di grazie per gli uomini, ma la maggior parte di loro non sono riconoscenti

Japanese

Arra koso wa, anata gata no tame ni yoru o mokete ikoi no toki to sa re, mata mono ga mieru yo ni hiru o moke rareru katadearu. Arra wa ningen ni taishi, hontoni megumi fukaku ara reru. Daga hitobito no oku wa kansha shinai
Arrā koso wa, anata gata no tame ni yoru o mōkete ikoi no toki to sa re, mata mono ga mieru yō ni hiru o mōke rareru katadearu. Arrā wa ningen ni taishi, hontōni megumi fukaku ara reru. Daga hitobito no ōku wa kansha shinai
アッラーこそは,あなたがたのために夜を設けて憩いの時とされ,またものが見えるように昼を設けられる方である。アッラーは人間に対し,本当に恵み深くあられる。だが人びとの多くは感謝しない。

Javanese

Allah iku kang nganakake wengi kanggo palerenan sarta nganakake awan padhang (kanggo nindhake sabarang panggawean). Allah iku paring kanugrahan marang manungsa, hewa dene akeh wong kang ora syukur
Allah iku kang nganakake wengi kanggo palerenan sarta nganakake awan padhang (kanggo nindhake sabarang panggawean). Allah iku paring kanugrahan marang manungsa, hewa dene akeh wong kang ora syukur

Kannada

allahana vacanagala visayadalli jagaladuvavaru ide riti aleyuttiruttare
allāhana vacanagaḷa viṣayadalli jagaḷāḍuvavaru idē rīti aleyuttiruttāre
ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುವವರು ಇದೇ ರೀತಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ol sonday Alla, senderge tundi tınıgw, kundizdi korw usin jarattı. Kudiksiz Alla, tım kensilik iesi. Biraq adamdardın kobi sukirlik qılmaydı
Ol sonday Alla, senderge tündi tınığw, kündizdi körw üşin jarattı. Küdiksiz Alla, tım keñşilik ïesi. Biraq adamdardıñ köbi şükirlik qılmaydı
Ол сондай Алла, сендерге түнді тынығу, күндізді көру үшін жаратты. Күдіксіз Алла, тым кеңшілік иесі. Бірақ адамдардың көбі шүкірлік қылмайды
Senderge tundi - onda tınıgwların usin, al kundizdi jarıq etip jasagan - Sol Allah. Aqiqatında Allah, adamdar usin kensilik Iesi. Biraq, adamdardın kobi sukir etpeydi / Rabbısının bergen igilikterine algıs, rizalıq bildirmeydi
Senderge tündi - onda tınığwlarıñ üşin, al kündizdi jarıq etip jasağan - Sol Allah. Aqïqatında Allah, adamdar üşin keñşilik Ïesi. Biraq, adamdardıñ köbi şükir etpeydi / Rabbısınıñ bergen ïgilikterine alğıs, rïzalıq bildirmeydi
Сендерге түнді - онда тынығуларың үшін, ал күндізді жарық етіп жасаған - Сол Аллаһ. Ақиқатында Аллаһ, адамдар үшін кеңшілік Иесі. Бірақ, адамдардың көбі шүкір етпейді / Раббысының берген игіліктеріне алғыс, ризалық білдірмейді

Kendayan

Allah lah nang nyajiatn’ malam nto’nyu supaya kao baistirahat ka’ ia;(man nyajiatn’) siakng’ tarang bandarang. Sungguh, Allah batol-batol ngampu’i’ karunia nang dilimpahatn’ ka’ talino, tapi kamanyakatn’ talino nana’ basukur

Khmer

a l laoh kuchea anak del ban bangkeut peloyb samreab puok anak daembi aoy puok anak samreak knong vea haey( trong ban bangkeut)pel thngai chea ponlu( daembi thveukearngear phe sa ng ) . pitabrakd nasa a l laoh meankar braosa bratan dl mnoussaalok bo nde mnoussa lok pheak chraen rmilkoun
អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែលបានបង្កើតពេលយប់សម្រាប់ពួក អ្នក ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកសម្រាកក្នុងវា ហើយ(ទ្រង់បានបង្កើត)ពេល ថ្ងៃជាពន្លឺ(ដើម្បីធ្វើការងារផេ្សងៗ)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ មានការប្រោសប្រទានដល់មនុស្សលោក ប៉ុន្ដែមនុស្សលោកភាគ ច្រើនរមិលគុណ។

Kinyarwanda

Allah ni we wabashyiriyeho ijoro kugira ngo muriruhukemo ndetse anabashyiriraho amanywa kugira ngo mubashe kubona (bityo mushake ibibabeshaho). Mu by’ukuri, Allah ni nyir’ingabire ku bantu; nyamara abenshi mu bantu ntibashima
Allah ni We wabashyiriyeho ijoro kugira ngo muriruhukemo ndetse anabashyiriraho amanywa kugira ngo mubashe kubona (bityo mushake ibibabeshaho). Mu by’ukuri Allah ni nyir’ingabire ku bantu; nyamara abenshi mu bantu ntibashima

Kirghiz

Allaһ silerge es alıp, tınctanuuŋar ucun tundu, (al emi tiricilik ucun) jarık kunduzdu jaratıp berdi. Allaһ anıgında, adamdarga abdan pazilettuu! Birok kopculuk adamdar sugur kılbay jatısat
Allaһ silerge es alıp, tınçtanuuŋar üçün tündü, (al emi tiriçilik üçün) jarık kündüzdü jaratıp berdi. Allaһ anıgında, adamdarga abdan pazilettüü! Birok köpçülük adamdar şügür kılbay jatışat
Аллаһ силерге эс алып, тынчтанууңар үчүн түндү, (ал эми тиричилик үчүн) жарык күндүздү жаратып берди. Аллаһ аныгында, адамдарга абдан пазилеттүү! Бирок көпчүлүк адамдар шүгүр кылбай жатышат

Korean

bam-eul dueo neohuilo hayeogeum hyusig-eul gajge hago naj-eul dueo boge hasin bun-i balo hananim-isila sil lo hananim-eun baegseongdeul-ege pung-yoloun-eunhyeleul bepusina manh-eun salamdeul-i gamsahal jul moleudeola
밤을 두어 너희로 하여금 휴식을 갖게 하고 낮을 두어 보게 하신 분이 바로 하나님이시라 실 로 하나님은 백성들에게 풍요로운은혜를 베푸시나 많은 사람들이 감사할 줄 모르더라
bam-eul dueo neohuilo hayeogeum hyusig-eul gajge hago naj-eul dueo boge hasin bun-i balo hananim-isila sil lo hananim-eun baegseongdeul-ege pung-yoloun-eunhyeleul bepusina manh-eun salamdeul-i gamsahal jul moleudeola
밤을 두어 너희로 하여금 휴식을 갖게 하고 낮을 두어 보게 하신 분이 바로 하나님이시라 실 로 하나님은 백성들에게 풍요로운은혜를 베푸시나 많은 사람들이 감사할 줄 모르더라

Kurdish

خوا ئه‌و په‌روه‌ردگاره‌یه شه‌وی بۆ سازاندوون، تا تیایدا ئارام بگرن و بحه‌وێنه‌وه‌، ڕۆژگاریشی بۆ ڕۆشن و ڕووناک کردوونه‌ته‌وه‌، به‌ڕاستی خوای گه‌وره خاوه‌نی به‌خشنده‌ی و نازو نیعمه‌تی زۆره به‌سه‌ر خه‌ڵکیه‌وه‌، به‌ڵام زۆربه‌ی خه‌ڵکی سوپاسگوزاری ناکه‌ن
خوا ئەو زاتەیە شەوی داناوە بۆ ئێوە تائارامی تێدا بگرن وە ڕۆژیشی ڕوناك کردۆتەوە (بۆ ژیان پەیدا کردن) بەڕاستی خوا خاوەن چاکەو میھرەبانیە بەسەر خەڵکەوە بەڵام زۆربەی ئادەمی سوپاس گوزار نین

Kurmanji

Xuda ye e ku þeve ji we re cekiriye ji bo ku hun te de biheminin u roye ji rohni kiriye. Beguman Xuda li ser mirovan xwey qenci ye le bele pirri mirovan sipas nakin
Xuda ye ê ku þevê ji we re çêkiriye ji bo ku hûn tê de bihêminin û royê jî rohnî kiriye. Bêguman Xuda li ser mirovan xwey qencî ye lê belê pirrî mirovan sipas nakin

Latin

DEUS EST UNUS designed NOX ITA VOS rest it FERIA lighted. DEUS bestows MULTUS blessings people MULTUS people NON est thankful

Lingala

Allah nde atiyela bino butu mpo bopemaka, mpe atiyeli bino mokolo mpo bomonaka bongengi. Ya sólo, Allah azali Nkolo wa bolamu epai ya bato, kasi ebele ya bato bazali kotondo (ye) te

Luyia

Nyasaye niye wabakholela eshilo muhulushilemwo, ne eshitere mulolele, toto Nyasaye niwetsimbabaasi khubandu halali Abandu abanji shibakhupanga orio tawe

Macedonian

Аллах ви ја даде ноќта за во неа да одмарате, а денот видлив. Аллах е неизмерно добар кон луѓето, но, повеќето луѓе не заблагодаруваат
Allah vi ja opredeli nokta za da se smirete vo nea, a denot za gledanje. Allah, navistina, e poln so dobrina kon lugeto. No, ete mnozinstvoto na lugeto ne se zablagodaruvaat
Allah vi ja opredeli noḱta za da se smirete vo nea, a denot za gledanje. Allah, navistina, e poln so dobrina kon luǵeto. No, ete mnozinstvoto na luǵeto ne se zablagodaruvaat
Аллах ви ја определи ноќта за да се смирете во неа, а денот за гледање. Аллах, навистина, е полн со добрина кон луѓето. Но, ете мнозинството на луѓето не се заблагодаруваат

Malay

Allah yang menjadikan malam untuk kamu supaya kamu berehat padanya, dan menjadikan siang terang-benderang (supaya kamu berusaha). Sesungguhnya Allah sentiasa melimpah-limpah kurniaNya kepada manusia seluruhnya, akan tetapi kebanyakan manusia tidak bersyukur

Malayalam

allahuvakunnu ninnalkku venti ratriye ninnalkku santamayi vasikkan takkavannavum, pakaline veliccamullatum akkiyavan. tirccayayum allahu janannaleat audaryamullavanakunnu. pakse manusyaril adhikaperum nandikanikkunnilla
allāhuvākunnu niṅṅaḷkku vēṇṭi rātriye niṅṅaḷkku śāntamāyi vasikkān takkavaṇṇavuṁ, pakaline veḷiccamuḷḷatuṁ ākkiyavan. tīrccayāyuṁ allāhu janaṅṅaḷēāṭ audāryamuḷḷavanākunnu. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ nandikāṇikkunnilla
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി രാത്രിയെ നിങ്ങള്‍ക്കു ശാന്തമായി വസിക്കാന്‍ തക്കവണ്ണവും, പകലിനെ വെളിച്ചമുള്ളതും ആക്കിയവന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ജനങ്ങളോട് ഔദാര്യമുള്ളവനാകുന്നു. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല
allahuvakunnu ninnalkku venti ratriye ninnalkku santamayi vasikkan takkavannavum, pakaline veliccamullatum akkiyavan. tirccayayum allahu janannaleat audaryamullavanakunnu. pakse manusyaril adhikaperum nandikanikkunnilla
allāhuvākunnu niṅṅaḷkku vēṇṭi rātriye niṅṅaḷkku śāntamāyi vasikkān takkavaṇṇavuṁ, pakaline veḷiccamuḷḷatuṁ ākkiyavan. tīrccayāyuṁ allāhu janaṅṅaḷēāṭ audāryamuḷḷavanākunnu. pakṣe manuṣyaril adhikapēruṁ nandikāṇikkunnilla
അല്ലാഹുവാകുന്നു നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ടി രാത്രിയെ നിങ്ങള്‍ക്കു ശാന്തമായി വസിക്കാന്‍ തക്കവണ്ണവും, പകലിനെ വെളിച്ചമുള്ളതും ആക്കിയവന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ജനങ്ങളോട് ഔദാര്യമുള്ളവനാകുന്നു. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും നന്ദികാണിക്കുന്നില്ല
allahuvan ninnalkk ravearukkittannat, ninnal santi netan. pakaline prakasapuritamakkiyatum avanan. tirccayayum allahu manusyareat ere audaryamullavanan. ennal manusyarilere perum nandi kanikkunnilla
allāhuvāṇ niṅṅaḷkk rāveārukkittannat, niṅṅaḷ śānti nēṭān. pakaline prakāśapūritamākkiyatuṁ avanāṇ. tīrccayāyuṁ allāhu manuṣyarēāṭ ēṟe audāryamuḷḷavanāṇ. ennāl manuṣyarilēṟe pēruṁ nandi kāṇikkunnilla
അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് രാവൊരുക്കിത്തന്നത്, നിങ്ങള്‍ ശാന്തി നേടാന്‍. പകലിനെ പ്രകാശപൂരിതമാക്കിയതും അവനാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു മനുഷ്യരോട് ഏറെ ഔദാര്യമുള്ളവനാണ്. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരിലേറെ പേരും നന്ദി കാണിക്കുന്നില്ല

Maltese

Alla huwa li għamlilkom il-lejl biex tistrieħu fih, u n- nhar imdawwal (biex taraw. fejn. sejrin u. taqdi dmirijietkom). Alla tabilħaqq Kollu Tjieba u Generuz man-nies, izda l-kotra tan-nies ma jizzux ħajr
Alla huwa li għamlilkom il-lejl biex tistrieħu fih, u n- nhar imdawwal (biex taraw. fejn. sejrin u. taqdi dmirijietkom). Alla tabilħaqq Kollu Tjieba u Ġeneruż man-nies, iżda l-kotra tan-nies ma jiżżux ħajr

Maranao

So Allah so miyadn rkano ko gagawii, ka ang kano ron pphakadkha, go so dawndaw, a mipphangilaylay. Mataan! a so Allah i tanto a Malai-gagaw ko manga manosiya: Na ogaid na so kadaklan ko manga manosiya na di siran phanalamat

Marathi

Allahane tumacyasathi ratra banavili ahe ki tumhi ticyata arama karu sakave ani divasala, dakhavinara banavile. Nihsansaya allaha lokanvara upakara (krpa) ani daya karanara ahe, parantu adhikansa loka krtajnata vyakta karita nahi
Allāhanē tumacyāsāṭhī rātra banavilī āhē kī tumhī ticyāta ārāma karū śakāvē āṇi divasālā, dākhaviṇārā banavilē. Niḥsanśaya allāha lōkānvara upakāra (kr̥pā) āṇi dayā karaṇārā āhē, parantu adhikānśa lōka kr̥tajñatā vyakta karīta nāhī
६१. अल्लाहने तुमच्यासाठी रात्र बनविली आहे की तुम्ही तिच्यात आराम करू शकावे आणि दिवसाला, दाखविणारा बनविले. निःसंशय अल्लाह लोकांवर उपकार (कृपा) आणि दया करणारा आहे, परंतु अधिकांश लोक कृतज्ञता व्यक्त करीत नाही

Nepali

Allahale nai timro nimti rata banayo taki yasama visrama gara ra dinala'i prakasaman banayo. Nihsandeha allaha manisaharuko nimti bado udara anugrahavala cha, tara dherai manisaharule krtajnata prakata gardainan
Allāhalē nai timrō nimti rāta banāyō tāki yasamā viśrāma gara ra dinalā'ī prakāśamān banāyō. Niḥsandēha allāha mānisaharūkō nimti baḍō udāra anugrahavālā cha, tara dhērai mānisaharūlē kr̥tajñatā prakaṭa gardainan
अल्लाहले नै तिम्रो निम्ति रात बनायो ताकि यसमा विश्राम गर र दिनलाई प्रकाशमान् बनायो । निःसन्देह अल्लाह मानिसहरूको निम्ति बडो उदार अनुग्रहवाला छ, तर धेरै मानिसहरूले कृतज्ञता प्रकट गर्दैनन् ।

Norwegian

Gud er det, som har gjort natten til hvile for dere, og dagen til a gi lys. Gud har godhet for menneskene, men folk flest er utakknemlige
Gud er det, som har gjort natten til hvile for dere, og dagen til å gi lys. Gud har godhet for menneskene, men folk flest er utakknemlige

Oromo

Rabbiin Isa halkan akka ishee keessa boqattaniif, guyyaa immoo ibsaa kan isiniif godheDhugumatti, Rabbiin namoota irratti abbaa tolaatiGaruu irra hedduun namootaa hin galatoomfatanu

Panjabi

Alaha hi hai jisa ne tuhade la'i rata bana'i tam ki tusim usa vica arama karo ate dina nu prakasa kita. Besaka alaha lokam te bahuta kirapa karana vala hai para zi'adatara loka sukaraguzara nahim hude
Alāha hī hai jisa nē tuhāḍē la'ī rāta baṇā'ī tāṁ ki tusīṁ usa vica ārāma karō atē dina nū prakāśa kītā. Bēśaka alāha lōkāṁ tē bahuta kirapā karana vālā hai para zi'ādātara lōka śukaraguzāra nahīṁ hudē
ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਾਤ ਬਣਾਈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਚ ਆਰਾਮ ਕਰੋ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੀਤਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਬਹੁਤ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਪਰ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਸ਼ੁਕਰਗੁਜ਼ਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ।

Persian

خداست آن كه شب را برايتان پديد آورد تا در آن بياراميد و روز را روشنايى بخشيد. خدا فضل خويش به مردم ارزانى مى‌دارد. ولى بيشتر مردم سپاسگزار نيستند
خدا كسى است كه شب را براى شما پديد آورد تا در آن آرام گيريد، و روز را روشن ساخت. آرى خدا بر مردم بسيار صاحب تفضّل است، ولى بيشتر مردم سپاس نمى‌گزارند
خداوند کسی است که شب را برای شما آفرید تا در آن آرام گیرید و روز را چشم‌اندازی روشن ساخت، بی‌گمان خداوند بر مردمان بخشش و بخشایش دارد، ولی بیشترینه مردم سپاس نمی‌گزارند
الله کسی است که شب را برای شما قرار داد تا در آن آرام گیرید، و روز را روشن (قرار داد)، بی‌گمان الله بر مردم فضل (و کرم) دارد، و لیکن بیشتر مردم سپاس نمی‌گزارند
خداست که شب را برای شما پدید آورد تا در آن بیارامید، و روز را روشن و بینش بخش قرار داد [تا در آن به کارهای لازم بپردازید]؛ بی تردید خدا نسبت به مردم دارای فضل و احسان است، ولی بیشتر مردم سپاس گزاری نمی کنند
الله است كه شب را برایتان پدید آورد تا در آن آرامش یابید و روز را روشنى‌بخش [قرار داد تا به تلاش پردازید]. به راستى، الله نسبت به مردم [لطف و] بخشش دارد؛ ولى بیشتر مردم سپاس نمی‌گزارند
خداست آن که شب تار را برای آسایش و استراحت شما قرار داده و روز را (برای کسب و کار شما به چراغ خورشید) روشن گردانید، که خدا را در حق مردمان فضل و احسان است و لیکن اکثر مردم شکر (نعمتش) به جا نمی‌آرند
خدا است آنکه نهاد برای شما شب را تا بیارمید در آن و روز را بینا همانا خدا دارای فضل است بر مردم و لیکن بیشتر مردم سپاس نگزارند
خدا [همان‌] كسى است كه شب را براى شما پديد آورد تا در آن آرام گيريد، و روز را روشنى‌بخش [قرار داد]. آرى، خدا بر مردم بسيار صاحب‌تفضل است، ولى بيشتر مردم سپاس نمى‌دارند
خداست که شب را برایتان پدید آورد، تا در آن آرام گیرید و روز را بینایی‌بخش (قرار داد). همانا خدا بر (سرو سامان) مردمان، بسیار صاحب فضیلت است ولی بیشتر مردم سپاس نمی‌دارند
خداوند کسى است که شب را براى شما قرار داد تا در آن آرام گیرید، و روز را [براى کار و تلاش] روشنى‌بخش ساخت. خداوند نسبت به مردم لطفِ بسیار دارد؛ ولى بیشتر مردم شکرگزارى نمى‌کنند
خداوند کسی است که شب را برای شما آفرید تا در آن بیاسائید و بیارامید، و روز را روشن گردانید (تا در آن به فعّالیّت و کار و کوشش بپردازید). خداوند نسبت به مردم فضل و کرم دارد، ولیکن بیشتر مردم شکرگزاری نمی‌کنند
خداوند کسی است که شب را برای شما آفرید تا در آن بیاسایید، و روز را روشنی‌بخش قرار داد؛ خداوند نسبت به مردم صاحب فضل و کرم است؛ ولی بیشتر مردم شکرگزاری نمی‌کنند
خدا آن است كه شب را براى شما پديد كرد تا در آن بياراميد و روز را روشن ساخت- تا در آن ببينيد و روزى بجوييد- همانا خدا خداوند فزون‌بخشى است بر مردم، ولى بيشتر مردم سپاس نمى‌گزارند
خداوند کسی است که شب را برای شما قرار داد تا در آن آرام گیرید، و روز را روشن (قرار داد)، بی گمان خداوند بر مردم فضل (و کرم) دارد، ولیکن بیشتر مردم سپاس نمی گزارند

Polish

Bog jest Tym, ktory uczynił dla was noc, abyscie wowczas odpoczywali, i dzien, pozwalajacy widziec. Zaprawde, Bog jest władca łaski dla ludzi, lecz wiekszosc ludzi nie dziekuje
Bóg jest Tym, który uczynił dla was noc, abyście wówczas odpoczywali, i dzień, pozwalający widzieć. Zaprawdę, Bóg jest władcą łaski dla ludzi, lecz większość ludzi nie dziękuje

Portuguese

Allah e Quem vos fez a noite, para nela repousardes, e o dia, claro. Por certo, Allah e Obsequioso para com os humanos, mas a maioria dos homens nao agradece
Allah é Quem vos fez a noite, para nela repousardes, e o dia, claro. Por certo, Allah é Obsequioso para com os humanos, mas a maioria dos homens não agradece
Deus foi Quem fez a noite, para que repousasseis, e o dia, para (vos) ajudar a ver. Certamente Deus e Agraciante paracom os humanos. Porem, a maioria deles nao Lhe agradece
Deus foi Quem fez a noite, para que repousásseis, e o dia, para (vos) ajudar a ver. Certamente Deus é Agraciante paracom os humanos. Porém, a maioria deles não Lhe agradece

Pushto

الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې شپه پیدا كړې ده، د دې لپاره چې تاسو په دې كې ارام حاصل كړئ او ورځ يې روښانه (ګرځولې ده)، بېشكه الله په خلقو باندې خامخا ډېر فضل كولو والا دى او لېكن د خلقو اكثریت شكر نه وباسي
الله هغه ذات دى چې تاسو لپاره يې شپه پیدا كړې ده، د دې لپاره چې تاسو په دې كې ارام حاصل كړئ او ورځ يې روښانه (ګرځولې ده)، بېشكه الله په خلقو باندې خامخا ډېر فضل كولو والا دى او لېكن د خلقو اكثریت شكر نه وباسي

Romanian

Dumnezeu v-a facut voua noaptea ca sa va odihniti, iar ziua ca sa vedeti. Dumnezeu este Stapanul harului pe care il pogoara asupra oamenilor, insa cei mai multi oameni nu sunt multumitori
Dumnezeu v-a făcut vouă noaptea ca să vă odihniţi, iar ziua ca să vedeţi. Dumnezeu este Stăpânul harului pe care îl pogoară asupra oamenilor, însă cei mai mulţi oameni nu sunt mulţumitori
DUMNEZEU EXISTA UNA DESENA NOAPTE ASA TU RAMÂNE el, ZI lighted. DUMNEZEU DEPOZITA MULTI(MULTE) BINECUVÂNTARE POPOR MULTI(MULTE) POPOR NU EXISTA RECUNOSCATOR
Allah este Cel care v-a facut voua noaptea, ca sa va odihniþi in ea, ºi ziua, ca sa vedeþi desluºit . Allah este Cel plin de indurare faþa de oameni, insa cei mai mulþi d
Allah este Cel care v-a fãcut vouã noaptea, ca sã vã odihniþi în ea, ºi ziua, ca sã vedeþi desluºit . Allah este Cel plin de îndurare faþã de oameni, însã cei mai mulþi d

Rundi

Imana niyo yabagiriye Ijoro kugira ngo muruhukire mwo, hanyuma ibagirira umutaga urimwo umuco, mu vy’ukuri Imana ningira kamaro kaniniya ku bantu mugabo benshi muribo ntibashima

Russian

Dumnezeu v-a facut voua noaptea ca sa va odihniti, iar ziua ca sa vedeti. Dumnezeu este Stapanul harului pe care il pogoara asupra oamenilor, insa cei mai multi oameni nu sunt multumitori
Аллах – (Он) Тот, Который сделал для вас ночь, чтобы вы покоились [отдыхали] в течение нее, и (сделал) день, позволяющим видеть [светлым] (чтобы совершать в течении него то, что нужно для жизни). Поистине, Аллах – однозначно, обладатель [даритель] (неисчислимой) щедрости для людей, но большая часть людей не благодарят (Его за то, что Он дарует им)
Allakh - Tot, Kto sotvoril dlya vas noch', chtoby vy otdykhali v techeniye neye, i den' dlya osveshcheniya. Voistinu, Allakh okazyvayet lyudyam milost', no bol'shinstvo lyudey neblagodarny
Аллах - Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, Аллах оказывает людям милость, но большинство людей неблагодарны
Sam Bog ustanovil noch' dlya vas na to, chtoby vy videli; potomu chto Bog shchedr dlya lyudey, no mnogiye iz lyudey neblagodarny
Сам Бог установил ночь для вас на то, чтобы вы видели; потому что Бог щедр для людей, но многие из людей неблагодарны
Allakh - tot, kotoryy dal vam noch', chtoby vy pokoilis' v techeniye neye, i den' dlya togo, chtoby smotret'. Poistine, Allakh - obladatel' milosti dlya lyudey, no bol'shaya chast' lyudey ne blagodarny
Аллах - тот, который дал вам ночь, чтобы вы покоились в течение нее, и день для того, чтобы смотреть. Поистине, Аллах - обладатель милости для людей, но большая часть людей не благодарны
Allakh-tot, kto sotvoril noch', daby vy otdykhali v techeniye neye, i den', chtoby [vy] mogli videt'. Voistinu, Allakh odarivayet lyudey shchedrotami, no bol'shaya chast' lyudey neblagodarny [za eto]
Аллах-тот, кто сотворил ночь, дабы вы отдыхали в течение нее, и день, чтобы [вы] могли видеть. Воистину, Аллах одаривает людей щедротами, но большая часть людей неблагодарны [за это]
Poistine, Allakh Yedinyy - Tot, kto sotvoril dlya vas noch', chtoby vy spokoyno otdykhali ot raboty, i sotvoril den' svetlym, chtoby vy trudilis'. Allakh daruyet bol'shuyu milost' lyudyam, no bol'shaya chast' lyudey ne priznatel'ny i ne blagodarny Allakhu za Yego milost' i shchedrost'
Поистине, Аллах Единый - Тот, кто сотворил для вас ночь, чтобы вы спокойно отдыхали от работы, и сотворил день светлым, чтобы вы трудились. Аллах дарует большую милость людям, но большая часть людей не признательны и не благодарны Аллаху за Его милость и щедрость
Allakh yest' Tot, Kto sozdal noch', chtob vy mogli pochit', I den' - chtoby (pomoch' vam) videt'. Poistine, ispolnen shchedrosti i mudrosti Gospod' Dlya vsekh lyudey, No bol'shinstvo iz vas Yemu neblagodarny
Аллах есть Тот, Кто создал ночь, чтоб вы могли почить, И день - чтобы (помочь вам) видеть. Поистине, исполнен щедрости и мудрости Господь Для всех людей, Но большинство из вас Ему неблагодарны

Serbian

Аллах вам је дао ноћ да се у њој одмарате, а дан да видите. Аллах је неизмерно дарежљив према људима, али већина људи не захваљује

Shona

NdiAllah, avo vakagadzira usiku kuti muve munozorora mahuri, nemasikati kuti muve munoona. Muchokwadi, Allah vane makomborero akawanda kuvanhu, asi vanhu vazhinji havatendi

Sindhi

الله اُھو آھي جنھن اوھان لاءِ رات کي پيدا ڪيو ته منجھس آرام وٺو ۽ ڏينھن کي اوھان جي (ھڪ ٻئي کي) ڏسڻ لاءِ (پيدا ڪيو) بيشڪ الله ماڻھن تي فضل (ڪرڻ) وارو آھي پر گھڻا ماڻھو شڪر نه ڪندا آھن

Sinhala

allahma obata (vidava sansindava) suvadayaka (nindak) vindima sandaha ratriyada, (alokayen vividha dæya) obata bala gænima sandaha dahavalada utpadanaya kaleya. niyata vasayenma allah minisun kerehi imahat varaprasadayan pahala karanneya. ehet minisungen vædi deneku krtagna vanne næta
allāhma obaṭa (viḍāva sansin̆davā) suvadāyaka (nindak) vin̆dīma san̆dahā rātriyada, (ālōkayen vividha dæya) obaṭa balā gænīma san̆dahā dahavalada utpādanaya kaḷēya. niyata vaśayenma allāh minisun kerehi imahat varaprasādayan pahaḷa karannēya. ehet minisungen væḍi deneku kṛtagna vannē næta
අල්ලාහ්ම ඔබට (විඩාව සන්සිඳවා) සුවදායක (නින්දක්) විඳීම සඳහා රාත්‍රියද, (ආලෝකයෙන් විවිධ දැය) ඔබට බලා ගැනීම සඳහා දහවලද උත්පාදනය කළේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් මිනිසුන් කෙරෙහි ඉමහත් වරප්‍රසාදයන් පහළ කරන්නේය. එහෙත් මිනිසුන්ගෙන් වැඩි දෙනෙකු කෘතඥ වන්නේ නැත
ratriya ehi numbala sænasuma labanu pinisat dahavala penennata hæki lesat numbala venuven æti kale allahya. niyata vasayenma allah janaya veta bhagyaya pirinamannaya. namut janayagen bahutarayak dena krtavedi noveti
rātriya ehi num̆balā sænasuma labanu piṇisat dahavala penennaṭa hæki lesat num̆balā venuven æti kaḷē allāhya. niyata vaśayenma allāh janayā veta bhāgyaya pirinamannāya. namut janayāgen bahutarayak denā kṛtavēdī noveti
රාත්‍රිය එහි නුඹලා සැනසුම ලබනු පිණිසත් දහවල පෙනෙන්නට හැකි ලෙසත් නුඹලා වෙනුවෙන් ඇති කළේ අල්ලාහ්ය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ජනයා වෙත භාග්‍යය පිරිනමන්නාය. නමුත් ජනයාගෙන් බහුතරයක් දෙනා කෘතවේදී නොවෙති

Slovak

GOD JE JEDEN ZAMYSLAT night so ONA ZVYSOK it DNI lighted. GOD bestows VELA blessings LUDIA VELA LUDIA NIE bol thankful

Somali

Allaah waa Kan idiin yeelay habeenka inaad ku xasishaan, oo maalinta idiinka yeelay iftiin si aad wax u aragtaan. hubaal Allaah xaqiiq waa u Roon yahay dadka, laakiinse dadku badankoodu ma mahad naqaan
Eebe waa kan idiin yeelay habeenka inaad xasiLoonaataan dhexdiisa, maalintana (Ifid) arag, Eebana waa kan wax ku galladaysta dadka, laakiin dadka badankiisu kuma mahdiyaan
Eebe waa kan idiin yeelay habeenka inaad xasiLoonaataan dhexdiisa, maalintana (Ifid) arag, Eebana waa kan wax ku galladaysta dadka, laakiin dadka badankiisu kuma mahdiyaan

Sotho

Ke Allah Ea le hlophetseng bosiu, hore le tle le phomole ka bona le hore le tle le bone mots’eare. Ruri! Allah U Tletse Nala le Mohau ho batho: empa boholo ba batho bo hloka liteboho

Spanish

Allah es Quien creo la noche para que descansarais en ella, y el dia luminoso para que pudierais ver [y procurar el sustento]. En verdad, Allah es el poseedor del inmenso favor que concede a los hombres; pero la mayoria no Le agradecen
Allah es Quien creó la noche para que descansarais en ella, y el día luminoso para que pudierais ver [y procurar el sustento]. En verdad, Allah es el poseedor del inmenso favor que concede a los hombres; pero la mayoría no Le agradecen
Al-lah es Quien ha hecho la noche para que descanseis en ella y el dia para que podais ver (y realizar vuestra actividad). Realmente, Al-lah es dueno del favor inmenso sobre los hombres; pero la mayoria de ellos son ingratos
Al-lah es Quien ha hecho la noche para que descanséis en ella y el día para que podáis ver (y realizar vuestra actividad). Realmente, Al-lah es dueño del favor inmenso sobre los hombres; pero la mayoría de ellos son ingratos
Al-lah es Quien ha hecho la noche para que descansen en ella y el dia para que puedan ver (y realizar su actividad). Realmente, Al-lah es dueno del favor inmenso sobre los hombres; pero la mayoria de ellos son ingratos
Al-lah es Quien ha hecho la noche para que descansen en ella y el día para que puedan ver (y realizar su actividad). Realmente, Al-lah es dueño del favor inmenso sobre los hombres; pero la mayoría de ellos son ingratos
Ala es quien ha dispuesto para vosotros la noche para que descanseis en ella, y el dia para que podais ver claro. Si, Ala dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoria de los hombres no agradecen
Alá es quien ha dispuesto para vosotros la noche para que descanséis en ella, y el día para que podáis ver claro. Sí, Alá dispensa Su favor a los hombres, pero la mayoría de los hombres no agradecen
DIOS es quien ha hecho para vosotros la noche, para que descanseis en ella, y el dia, para haceros ver. Ciertamente, Dios es en verdad sumamente generoso con el hombre –pero la mayoria de los hombres son ingratos
DIOS es quien ha hecho para vosotros la noche, para que descanséis en ella, y el día, para haceros ver. Ciertamente, Dios es en verdad sumamente generoso con el hombre –pero la mayoría de los hombres son ingratos
Dios es Quien creo la noche para que descansen en ella, y el dia luminoso para que puedan ver [y procurar el sustento]. Dios es el poseedor del favor inmenso que concede a los seres humanos, pero la mayoria no Le agradece
Dios es Quien creó la noche para que descansen en ella, y el día luminoso para que puedan ver [y procurar el sustento]. Dios es el poseedor del favor inmenso que concede a los seres humanos, pero la mayoría no Le agradece
Dios es Quien ha puesto para vosotros la noche para que descanseis en ella y el dia para que podais ver. En verdad, Dios es Quien posee el poder de favorecer a las personas, pero la mayoria de las personas no lo agradecen
Dios es Quien ha puesto para vosotros la noche para que descanséis en ella y el día para que podáis ver. En verdad, Dios es Quien posee el poder de favorecer a las personas, pero la mayoría de las personas no lo agradecen

Swahili

Mwenyezi Mungu peke Yake Ndiye Aliyewawekea usiku ili mtulie ndani yake na mpate mapumziko yenu, na Ameufanya mchana kuwa na mwangaza ili muendeshe mambo ya maisha yenu. Hakika Mwenyezi Mungu Ana wema mwingi kwa watu. lakini wengi wao hawamshukuru kwa kumtii na kumtakasia ibada
Mwenyezi Mungu aliye kufanyieni usiku ili mpate kutulia humo, na mchana wa kuonea. Hakika Mwenyezi Mungu bila ya shaka ni Mwenye fadhila juu ya watu, lakini watu wengi hawashukuru

Swedish

Det ar Gud som for er har skapat natten sa att ni skall fa vila, och dagen sa att ni kan se klart. Ja, Guds nad flodar sannerligen over manniskorna, men de flesta av dem ar inte tacksamma
Det är Gud som för er har skapat natten så att ni skall få vila, och dagen så att ni kan se klart. Ja, Guds nåd flödar sannerligen över människorna, men de flesta av dem är inte tacksamma

Tajik

Xudost, on ki saʙro ʙarojaton ofarid, to dar on ʙijoromed va ruzro ravsanoi ʙaxsid. Xudo fazli xud ʙa mardum arzoni medorad. Vale ʙestari mardum sukrkunanda nestand
Xudost, on ki şaʙro ʙarojaton ofarid, to dar on ʙijoromed va rūzro ravşanoī ʙaxşid. Xudo fazli xud ʙa mardum arzonī medorad. Vale ʙeştari mardum şukrkunanda nestand
Худост, он ки шабро бароятон офарид, то дар он биёромед ва рӯзро равшаноӣ бахшид. Худо фазли худ ба мардум арзонӣ медорад. Вале бештари мардум шукркунанда нестанд
Alloh ast, on ki saʙro ʙarojaton ofarid, to dar on ʙijoromed va rohat kuned va ruzro ravsanoi ʙaxsid to nijozhoi xudro dar on ancom dihed. Haroina, Alloh ʙar mardum fazlu karam dorad. Vale ʙestari mardum Uro ʙa toat va ixlos dar iʙodat sukrguzori namekunand
Alloh ast, on ki şaʙro ʙarojaton ofarid, to dar on ʙijoromed va rohat kuned va rūzro ravşanoī ʙaxşid to nijozhoi xudro dar on ançom dihed. Haroina, Alloh ʙar mardum fazlu karam dorad. Vale ʙeştari mardum Ūro ʙa toat va ixlos dar iʙodat şukrguzorī namekunand
Аллоҳ аст, он ки шабро бароятон офарид, то дар он биёромед ва роҳат кунед ва рӯзро равшаноӣ бахшид то ниёзҳои худро дар он анҷом диҳед. Ҳароина, Аллоҳ бар мардум фазлу карам дорад. Вале бештари мардум Ӯро ба тоат ва ихлос дар ибодат шукргузорӣ намекунанд
Alloh taolo ast, ki saʙro ʙarojaton padid ovard, to dar on oromis joʙed va ruzro ravsaniʙaxs [qaror dod, to ʙa talos pardozed]. Ba rosti, Alloh taolo nisʙat ʙa mardum [lutfu] ʙaxsis dorad, vale ʙestari mardum sipos nameguzorand
Alloh taolo ast, ki şaʙro ʙarojaton padid ovard, to dar on oromiş joʙed va rūzro ravşaniʙaxş [qaror dod, to ʙa taloş pardozed]. Ba rostī, Alloh taolo nisʙat ʙa mardum [lutfu] ʙaxşiş dorad, vale ʙeştari mardum sipos nameguzorand
Аллоҳ таоло аст, ки шабро бароятон падид овард, то дар он оромиш ёбед ва рӯзро равшанибахш [қарор дод, то ба талош пардозед]. Ба ростӣ, Аллоҳ таоло нисбат ба мардум [лутфу] бахшиш дорад, вале бештари мардум сипос намегузоранд

Tamil

allahtan, ninkal (ilaippari) cukamataivatarkaka iravaiyum, (veliccattal palavarraiyum) ninkal parkkumpati pakalaiyum pataittan. Niccayamaka allah manitarkalin mitu perarul purikiran. Ayinum, manitarkalil perumpalanavarkal nanri celuttuvatillai
allāhtāṉ, nīṅkaḷ (iḷaippāṟi) cukamaṭaivataṟkāka iravaiyum, (veḷiccattāl palavaṟṟaiyum) nīṅkaḷ pārkkumpaṭi pakalaiyum paṭaittāṉ. Niccayamāka allāh maṉitarkaḷiṉ mītu pēraruḷ purikiṟāṉ. Āyiṉum, maṉitarkaḷil perumpālāṉavarkaḷ naṉṟi celuttuvatillai
அல்லாஹ்தான், நீங்கள் (இளைப்பாறி) சுகமடைவதற்காக இரவையும், (வெளிச்சத்தால் பலவற்றையும்) நீங்கள் பார்க்கும்படி பகலையும் படைத்தான். நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்களின் மீது பேரருள் புரிகிறான். ஆயினும், மனிதர்களில் பெரும்பாலானவர்கள் நன்றி செலுத்துவதில்லை
ninkal ilaipparuvatarkaka iravaiyum, ninkal parppatarkaka pakalaiyum allahtan pataittan; niccayamaka allah manitarkal mitu arul polikinran; ayinum manitarkalil perumpalor nanri celuttuvatillai
nīṅkaḷ iḷaippāṟuvataṟkāka iravaiyum, nīṅkaḷ pārppataṟkāka pakalaiyum allāhtāṉ paṭaittāṉ; niccayamāka allāh maṉitarkaḷ mītu aruḷ poḻikiṉṟāṉ; āyiṉum maṉitarkaḷil perumpālōr naṉṟi celuttuvatillai
நீங்கள் இளைப்பாறுவதற்காக இரவையும், நீங்கள் பார்ப்பதற்காக பகலையும் அல்லாஹ்தான் படைத்தான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது அருள் பொழிகின்றான்; ஆயினும் மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் நன்றி செலுத்துவதில்லை

Tatar

Аллаһ сезгә тынычланып ял итәргә караңгы кичне халык кылды, вә көндезне кәсеп итәр өчен сезгә якты кылды, Аллаһ кешеләргә юмартлык иясе, ләкин күбрәк кешеләр бу нигъмәтләргә шөкер итмиләр

Telugu

Allah! Ayane, mi koraku visranti tisukovataniki ratrini mariyu (cudataniki) prakasavantamaina pagatini niyamincinavadu. Niscayanga, allah prajala patla ento anugrahudu, kani cala mandi prajalu krtajnatalu teluparu
Allāh! Āyanē, mī koraku viśrānti tīsukōvaṭāniki rātrini mariyu (cūḍaṭāniki) prakāśavantamaina pagaṭini niyamin̄cinavāḍu. Niścayaṅgā, allāh prajala paṭla entō anugrahuḍu, kāni cālā mandi prajalu kr̥tajñatalu teluparu
అల్లాహ్! ఆయనే, మీ కొరకు విశ్రాంతి తీసుకోవటానికి రాత్రిని మరియు (చూడటానికి) ప్రకాశవంతమైన పగటిని నియమించినవాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ప్రజల పట్ల ఎంతో అనుగ్రహుడు, కాని చాలా మంది ప్రజలు కృతజ్ఞతలు తెలుపరు
అల్లాహ్‌ మీ కొరకు రాత్రిని చేశాడు – అందులో మీరు విశ్రాంతి పొందటానికి! మరి ఆయనే పగటిని (మీరు) చూడ గలిగేదిగా చేశాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ ప్రజల పట్ల దయా దాక్షిణ్యాలు గలవాడు. కాని ప్రజలలో చాలామంది కృతజ్ఞత తెలుపరు

Thai

Xallxhˌ phuthrng bandal klangkhunhı kæ phwk cea pheux ca di phakphxn nı wela khxng man læa klangwan pheux ca di mxng hen thæ cring xallxhˌ pen ceakhxng khwam pordpran kæ pwng mnusʹy tæwa swn mak khxng mnusʹy mi khxbkhun
Xạllxḥˌ p̄hū̂thrng bạndāl klāngkhụ̄nh̄ı̂ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ca dị̂ phạkp̄h̀xn nı welā k̄hxng mạn læa klāngwạn pheụ̄̀x ca dị̂ mxng h̄ĕn thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn cêāk̄hxng khwām pordprān kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒ tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀ k̄hxbkhuṇ
อัลลอฮฺผู้ทรงบันดาลกลางคืนให้แก่พวกเจ้า เพื่อจะได้พักผ่อนในเวลาของมัน และกลางวันเพื่อจะได้มองเห็น แท้จริงอัลลอฮฺเป็นเจ้าของความโปรดปรานแก่ปวงมนุษย์ แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่ขอบคุณ
xallxhˌ phuthrng bandal klangkhunhı kæ phwk cea pheux ca di phakphxn nı wela khxng man læa klangwan pheux ca di mxng hen thæ cring xallxhˌ pen ceakhxng khwam pordpran kæ pwng mnusʹy tæwa swn mak khxng mnusʹy mi khxbkhun
xạllxḥˌ p̄hū̂thrng bạndāl klāngkhụ̄nh̄ı̂ kæ̀ phwk cêā pheụ̄̀x ca dị̂ phạkp̄h̀xn nı welā k̄hxng mạn læa klāngwạn pheụ̄̀x ca dị̂ mxng h̄ĕn thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn cêāk̄hxng khwām pordprān kæ̀ pwng mnus̄ʹy̒ tæ̀ẁā s̄̀wn māk k̄hxng mnus̄ʹy̒ mị̀ k̄hxbkhuṇ
อัลลอฮฺผู้ทรงบันดาลกลางคืนให้แก่พวกเจ้า เพื่อจะได้พักผ่อนในเวลาของมัน และกลางวันเพื่อจะได้มองเห็น แท้จริงอัลลอฮฺเป็นเจ้าของความโปรดปรานแก่ปวงมนุษย์แต่ว่าส่วนมากของมนุษย์ไม่ขอบคุณ

Turkish

Oyle bir Allah'tır ki size geceyi yarattı, dinlenmeniz icin ve gunduzu yarattı, goregore islerinizi yapmanız icin; suphe yok ki Allah, elbette insanlara karsı lutuf ve ihsan sahibidir ve fakat insanların cogu sukretmez
Öyle bir Allah'tır ki size geceyi yarattı, dinlenmeniz için ve gündüzü yarattı, göregöre işlerinizi yapmanız için; şüphe yok ki Allah, elbette insanlara karşı lütuf ve ihsan sahibidir ve fakat insanların çoğu şükretmez
Icinde dinlenesiniz diye geceyi, gormeniz icin de gunduzu yaratan Allah´tır. Suphesiz Allah, insanlara karsı lutufkardır. Fakat insanların cogu sukretmezler
İçinde dinlenesiniz diye geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratan Allah´tır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Allah, kendisinde sukun bulmanız icin geceyi, aydınlık olarak da gunduzu sizin icin var etti. Suphesiz Allah, insanlara karsı (sınırsız) bir fazl sahibidir. Ancak insanların cogu sukretmiyorlar
Allah, kendisinde sükun bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı (sınırsız) bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar
Allah O’dur ki, icinde dinlenesiniz diye geceyi, goresiniz diye gunduzu, sizin icin yarattı. Gercekten Allah insanlara ihsan sahibidir, fakat insanların cogu buna sukretmezler
Allah O’dur ki, içinde dinlenesiniz diye geceyi, göresiniz diye gündüzü, sizin için yarattı. Gerçekten Allah insanlara ihsan sahibidir, fakat insanların çoğu buna şükretmezler
O Allah ki, dinlenip sukunet bulasınız diye geceyi; aydınlık icinde (hayatınızı kazanasınız diye) gunduzu sizin icin yarattı. Suphesiz ki, Allah insanlara karsı bol bagıs, cok iyilik sahibidir. Fakat insanların cogu sukretmezler
O Allah ki, dinlenip sükûnet bulasınız diye geceyi; aydınlık içinde (hayatınızı kazanasınız diye) gündüzü sizin için yarattı. Şüphesiz ki, Allah insanlara karşı bol bağış, çok iyilik sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Size, geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gunduzu aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Dogrusu Allah insanlara karsı lutufkardır, ama insanların cogu sukretmezler
Size, geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Doğrusu Allah insanlara karşı lütufkardır, ama insanların çoğu şükretmezler
Icinde dinlenesiniz diye geceyi, goz acici bir aydinlik olarak da gunduzu sizin icin yaratan Allah'tir. Gercekten Allah insanlara karsi bir lutuf sahibidir. Fakat insanlarin cogu sukretmezler
Içinde dinlenesiniz diye geceyi, göz açici bir aydinlik olarak da gündüzü sizin için yaratan Allah'tir. Gerçekten Allah insanlara karsi bir lütuf sahibidir. Fakat insanlarin çogu sükretmezler
Icinde dinlenesiniz diye geceyi, gormeniz icin de gunduzu yaratan Allah'tır. Suphesiz Allah, insanlara karsı lutufkardır. Fakat insanların cogu sukretmezler
İçinde dinlenesiniz diye geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratan Allah'tır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütufkardır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
ALLAH, geceyi dinlenmeniz icin yaratan ve gunduzu de aydınlık yapandır. ALLAH halka karsı buyuk lutuf sahibidir, fakat halkın cogu sukretmez
ALLAH, geceyi dinlenmeniz için yaratan ve gündüzü de aydınlık yapandır. ALLAH halka karşı büyük lütuf sahibidir, fakat halkın çoğu şükretmez
Icinde dinlenesiniz diye geceyi, goz acıcı bir aydınlık olarak da gunduzu sizin icin yaratan Allah'tır. Gercekten Allah insanlara karsı bir lutuf sahibidir. Fakat insanların cogu sukretmezler
İçinde dinlenesiniz diye geceyi, göz açıcı bir aydınlık olarak da gündüzü sizin için yaratan Allah'tır. Gerçekten Allah insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Allah O´dur ki, icinde dinlenesiniz diye sizin icin geceyi yarattı, goz acıcı olarak da gunduzu. Dogrusu Allah, insanlara karsı bir lutuf sahibidir. Fakat insanların cogu sukretmezler
Allah O´dur ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı, göz açıcı olarak da gündüzü. Doğrusu Allah, insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Icinde dinlenesiniz diye geceyi, goz acıcı bir aydınlık olarak da gunduzu sizin icin yaratan Allah´tır. Gercekten Allah insanlara karsı bir lutuf sahibidir. Fakat insanların cogu sukretmezler
İçinde dinlenesiniz diye geceyi, göz açıcı bir aydınlık olarak da gündüzü sizin için yaratan Allah´tır. Gerçekten Allah insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Allah O´dur ki, geceyi icinde istirahat etmeniz icin (serin ve karanlık) gunduzu de isinizi gormeniz icin aydınlık yaptı. Suphesiz Allah, insanlara lutufkardır fakat insanların cogu sukretmezler
Allah O´dur ki, geceyi içinde istirahat etmeniz için (serin ve karanlık) gündüzü de işinizi görmeniz için aydınlık yaptı. Şüphesiz Allah, insanlara lütufkârdır fakat insanların çoğu şükretmezler
Tanrı, kendisinde sukun bulmanız icin geceyi, aydınlık olarak da gunduzu sizin icin var etti. Suphesiz Tanrı, insanlara karsı bir fazl sahibidir. Ancak insanların cogu sukretmiyorlar
Tanrı, kendisinde sükun bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Tanrı, insanlara karşı bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar
Allah, sizin icin, icinde dinlenesiniz diye geceyi, gor (ub islenmeniz (e vaasıta) olarak gunduzu yaratandır. Subhesiz ki Allah insanlar uzerinde lutf-u inayet saahibidir. Fakat insanların cogu sukretmezler
Allah, sizin için, içinde dinlenesiniz diye geceyi, gör (üb işlenmeniz (e vaasıta) olarak gündüzü yaratandır. Şübhesiz ki Allah insanlar üzerinde lütf-ü inayet saahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Allah O´dur ki; dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, gunduzu aydınlık kılmıstır. Suphesiz ki Allah; insanlara karsı lutufkardır. Ne var ki insanların cogu sukretmezler
Allah O´dur ki; dinlenesiniz diye size geceyi karanlık, gündüzü aydınlık kılmıştır. Şüphesiz ki Allah; insanlara karşı lutufkardır. Ne var ki insanların çoğu şükretmezler
O Allah ki, size geceyi icinde sukun bulmanız icin gunduzu de gosterici (aydınlık) kıldı. Muhakkak ki Allah, insanlar uzerinde mutlaka fazl sahibidir. Ve lakin insanların cogu sukretmezler
O Allah ki, size geceyi içinde sükûn bulmanız için gündüzü de gösterici (aydınlık) kıldı. Muhakkak ki Allah, insanlar üzerinde mutlaka fazl sahibidir. Ve lâkin insanların çoğu şükretmezler
Allahullezı ceale lekumul leyle li teskunu fıhi ven nehara mubsıra innellahe le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekseran nasi la yeskurun
Allahüllezı ceale lekümül leyle li teskünu fıhi ven nehara mübsıra innellahe le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekseran nasi la yeşkürun
Allahullezi ceale lekumul leyle li teskunu fihi ven nehare mubsıra(mubsıren), innallahe le zu fadlin alen nasi ve lakinne ekseren nasi la yeskurun(yeskurune)
Allâhullezî ceale lekumul leyle li teskunû fîhi ven nehâre mubsırâ(mubsıren), innallâhe le zû fadlin alen nâsi ve lâkinne ekseren nâsi lâ yeşkurûn(yeşkurûne)
Geceyi dinlenmeniz ve gunduzu de gormeniz icin yaratan Allah´tır. Allah insanlara karsı sonsuz derecede lutufkardır ama cogu insan (bunu gormeyecek kadar) nankordur
Geceyi dinlenmeniz ve gündüzü de görmeniz için yaratan Allah´tır. Allah insanlara karşı sonsuz derecede lütufkardır ama çoğu insan (bunu görmeyecek kadar) nankördür
allahu-llezi ce`ale lekumu-lleyle liteskunu fihi vennehara mubsira. inne-llahe lezu fadlin `ale-nnasi velakinne eksera-nnasi la yeskurun
allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-lleyle liteskünû fîhi vennehâra mübṣirâ. inne-llâhe leẕû faḍlin `ale-nnâsi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yeşkürûn
Icinde dinlenesiniz diye geceyi, gormeniz icin de gunduzu yaratan Allah'tır. Suphesiz Allah, insanlara karsı lutufkardır. Fakat insanların cogu sukretmezler
İçinde dinlenesiniz diye geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratan Allah'tır. Şüphesiz Allah, insanlara karşı lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Istirahat etmeniz icin size geceyi yaratan, gunduzu de aydınlık yapan Allah’tır. Allah, insanlara karsı cok lutufkardır. Fakat insanların cogu sukretmezler
İstirahat etmeniz için size geceyi yaratan, gündüzü de aydınlık yapan Allah’tır. Allah, insanlara karşı çok lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Istirahat etmeniz icin size geceyi yaratan, gunduzu de aydınlık yapan Allah’tır. Allah, insanlara karsı cok lutufkardır. Fakat insanların cogu sukretmezler
İstirahat etmeniz için size geceyi yaratan, gündüzü de aydınlık yapan Allah’tır. Allah, insanlara karşı çok lütufkârdır. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Allah, sukunet bulup dinlenmeniz icin geceyi yarattı.Etrafınızı gorup calısabilmeniz icin de aydınlık olan gunduzu var etti.Dogrusu Allah, insanlara buyuk lutuf sahibidir, fakat insanların ekserisi sukretmezler
Allah, sükunet bulup dinlenmeniz için geceyi yarattı.Etrafınızı görüp çalışabilmeniz için de aydınlık olan gündüzü var etti.Doğrusu Allah, insanlara büyük lütuf sahibidir, fakat insanların ekserisi şükretmezler
Allah O'dur ki size geceyi, icinde istirahat etmeniz icin (serin ve karanlık); gunduzu de (isinizi) gormeniz icin aydınlık yaptı. Suphesiz Allah, insanlara lutufkardır; fakat insanların cogu sukretmezler
Allah O'dur ki size geceyi, içinde istirahat etmeniz için (serin ve karanlık); gündüzü de (işinizi) görmeniz için aydınlık yaptı. Şüphesiz Allah, insanlara lutufkardır; fakat insanların çoğu şükretmezler
Allah, kendisinde sukun bulmanız icin geceyi, aydınlık olarak da gunduzu sizin icin var etti. Suphesiz Allah, insanlara karsı (sınırsız) bir fazl sahibidir. Ancak insanların cogu sukretmiyorlar
Allah, kendisinde sükûn bulmanız için geceyi, aydınlık olarak da gündüzü sizin için var etti. Şüphesiz Allah, insanlara karşı (sınırsız) bir fazl sahibidir. Ancak insanların çoğu şükretmiyorlar
Allah Odur ki, icinde rahat bulasınız diye geceyi yaratandır. Gunduzu de aydınlık (kılan)dır. Muhakkak Allah insanlara lutufkardır fakat insanların cogu sukretmezler
Allah Odur ki, içinde rahat bulasınız diye geceyi yaratandır. Gündüzü de aydınlık (kılan)dır. Muhakkak Allah insanlara lütufkârdır fakat insanların çoğu şükretmezler
Allah, icinde dinlenesiniz diye sizin icin geceyi yarattı. Gunduzu de aydınlık kıldı. Su bir gercek ki, Allah, insanlara her halde lutufkar davranıyor fakat insanların cokları sukretmezler
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkâr davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler
Allah, icinde dinlenesiniz diye sizin icin geceyi yarattı. Gunduzu de aydınlık kıldı. Su bir gercek ki, Allah, insanlara her halde lutufkar davranıyor fakat insanların cokları sukretmezler
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkâr davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler
Allah, icinde dinlenesiniz diye sizin icin geceyi yarattı. Gunduzu de aydınlık kıldı. Su bir gercek ki, Allah, insanlara her halde lutufkar davranıyor fakat insanların cokları sukretmezler
Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yarattı. Gündüzü de aydınlık kıldı. Şu bir gerçek ki, Allah, insanlara her halde lütufkâr davranıyor fakat insanların çokları şükretmezler

Twi

Nyankopͻn na W’ayε anadwo ama mo sεdeε mobεgye moahome wͻ mu, εna (W’ayε) adekyeε nso (ama mo sεdeε mode) behunu adeε. Nokorε sε Onyankopͻn adom a εwͻ nnipa soͻ no so paa nanso nnipa pii nnyi (Nyankopͻn) ayε

Uighur

(كۈندۈزى ئىشلەپ يەتكەن ھارغىنلىقتىن) ئارام ئېلىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە كېچىنى (قاراڭغۇ قىلىپ) ياراتتى، (تىرىكچىلىك يولىدا ھەرىكەتلىنىشىڭلار ئۈچۈن) كۈندۈزنى يورۇق ياراتتى. اﷲ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر ۋە لېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (اﷲ نىڭ ئېھسانىغا شۈكۈر قىلمايدۇ، اﷲ نىڭ مەرھەمىتى ۋە نېمەتلىرىگە نانكورلۇق قىلىدۇ)
(كۈندۈزى ئىشلەپ يەتكەن ھارغىنلىقتىن) ئارام ئېلىشىڭلار ئۈچۈن، ئاللاھ سىلەرگە كېچىنى (قاراڭغۇ قىلىپ) ياراتتى، (تىرىكچىلىك يولىدا ھەرىكەتلىنىشىڭلار ئۈچۈن) كۈندۈزنى يورۇق ياراتتى. ئاللاھ ئىنسانلارغا ھەقىقەتەن مەرھەمەتلىكتۇر ۋەلېكىن ئىنسانلارنىڭ تولىسى (ئاللاھنىڭ ئېھسانىغا شۈكۈر قىلمايدۇ، ئاللاھنىڭ مەرھەمىتى ۋە نېمەتلىرىگە نانكورلۇق قىلىدۇ)

Ukrainian

Аллаг — Той, Хто створив для вас ніч, щоб ви відпочивали, і день, щоб ви бачили! Воістину, Аллаг сповнений ласки до людей, але ж більшість людей не дякує
BOH yavlyaye soboyu odyn khto zamyslyv nichni takym chynom vy mozhete vidpochyty u tse, ta osvitlenomu dni. BOH daruye bahato blahoslovennya na lyudey, ale naybilʹsh lyudy ye ne vdyachni
БОГ являє собою один хто замислив нічні таким чином ви можете відпочити у це, та освітленому дні. БОГ дарує багато благословення на людей, але найбільш люди є не вдячні
Allah — Toy, Khto stvoryv dlya vas nich, shchob vy vidpochyvaly, i denʹ, shchob vy bachyly! Voistynu, Allah spovnenyy lasky do lyudey, ale zh bilʹshistʹ lyudey ne dyakuye
Аллаг — Той, Хто створив для вас ніч, щоб ви відпочивали, і день, щоб ви бачили! Воістину, Аллаг сповнений ласки до людей, але ж більшість людей не дякує
Allah — Toy, Khto stvoryv dlya vas nich, shchob vy vidpochyvaly, i denʹ, shchob vy bachyly! Voistynu, Allah spovnenyy lasky do lyudey, ale zh bilʹshistʹ lyudey ne dyakuye
Аллаг — Той, Хто створив для вас ніч, щоб ви відпочивали, і день, щоб ви бачили! Воістину, Аллаг сповнений ласки до людей, але ж більшість людей не дякує

Urdu

Woh Allah hi to hai jisne tumhare liye raat banayi taa-ke tum usmein sukoon haasil karo, Aur din ko roshan kiya. Haqeeqat yeh hai ke Allah logon par bada fazl farmane wala hai magar aksar log shukar ada nahin karte
وہ اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ اس میں سکون حاصل کرو، اور دن کو روشن کیا حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
الله ہی ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ اس میں آرام کرو اور دن کو ہر چیز دکھانے والا بنایا بے شک الله لوگوں پر بڑے فضل والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
خدا ہی تو ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی کہ اس میں آرام کرو اور دن کو روشن بنایا (کہ اس میں کام کرو) بےشک خدا لوگوں پر فضل کرنے والا ہے۔ لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
اللہ ہے جس نے بنایا تمہارے واسطے رات کو کہ اس میں چین پکڑو اور دن بنایا دیکھنے کا [۸۲] اللہ تو فضل والا ہے لوگوں پر اور لیکن بہت لوگ حق نہیں مانتے [۸۳]
وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام (اور سکون حاصل) کرو اور دن کو روشن بنایا (تاکہ تم اس میں کام کرو) بے شک اللہ لوگوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے۔
Allah Taalaa ney tumharay liye raat bana di kay tum iss mein aaram hasil kero aur din ko dekhney wala bana diya be-shak Allah Taalaa logon per fazal-o-karam wala hai lekin aksat log shukar guzari nahi kertay
اللہ تعالیٰ نے تمھارے لیے رات بنادی کہ تم اس میں آرام حاصل کرو اور دن کو دیکھنے واﻻ بنا دیا، بیشک اللہ تعالیٰ لوگوں پر فضل وکرم واﻻ ہے لیکن اکثر لوگ شکر گزاری نہیں کرتے
Allah ta’ala ne tumhaare liye raath bana di ke tum us mein araam haasil karo aur din ko dekhne waala bana diya, beshak Allah ta’ala logo par fazl wa karam waala hai lekin aksar log shukr guzaari nahi karte
اللہ ہی ہے جس نے بنائی ہے تمہارے لیے رات تاکہ تم آرام کرو اس میں اور (بنایا ہے) دن کو روشن بیشک اللہ تعالیٰ بڑا فضل (و کرم) فرمانے والا ہے لوگوں پر لیکن بہت سے لوگ (اس کی نعمتوں کا) شکر ادا نہیں کرتے
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام پاؤ اور دن کو دیکھنے کے لئے روشن بنایا۔ بے شک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
اللہ ہی تو ہے جس نے تمہارے لیے رات بنائی تاکہ تم اس میں سکون حاصل کرو، اور دن کو دیکھنے والا بنایا۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے، لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے۔
اللہ ہی وہ ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پیدا کیا ہے تاکہ تم اس میں سکون حاصل کرسکو اور دن کو روشنی کا ذریعہ قرار دیا ہے بیشک وہ اپنے بندوں پر بہت زیادہ فضل و کرم کرنے والا ہے لیکن لوگوں کی اکثریت اس کا شکریہ ادا نہیں کرتی ہے

Uzbek

Аллоҳ сизга сукунат топишингиз учун кечани, кўрсатувчи этиб кундузни қилиб берган Зотдир. Албатта, Аллоҳ одамларга нисбатан фазлу карам соҳибидир. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар
Аллоҳ сизлар ором олишингиз учун кечани ва (касбу кор, сайру саёҳат қилишингиз учун) очиқ-ёруғ кундузни яратиб қўйган Зотдир. Албатта Аллоҳ одамларга фазлу марҳамат Соҳибидир. Лекин одамларнинг кўплари шукр қилмайдилар
Аллоҳ сизга сукунат топишингиз учун кечани, кўрсатувчи этиб кундузни қилиб берган зотдир. Албатта, Аллоҳ одамларга нисбатан фазлу карам соҳибидир. Лекин одамларнинг кўплари билмаслар

Vietnamese

Allah la Đang đa lam ra ban đem cho cac nguoi đe cac nguoi co the nghi ngoi va ban ngay đe nhin thay. Va qua that, Allah co đay đu thien loc cho loai nguoi nhung đa so thien ha khong biet on
Allah là Đấng đã làm ra ban đêm cho các ngươi để các ngươi có thể nghỉ ngơi và ban ngày để nhìn thấy. Và quả thật, Allah có đầy đủ thiên lộc cho loài người nhưng đa số thiên hạ không biết ơn
Allah la Đang đa tao ra cho cac nguoi ban đem đe cac nguoi nghi ngoi va ban ngay đe cac nguoi nhin va quan sat. Qua that, Allah co vo van thien loc cho loai nguoi nhung đa so nhan loai khong biet tri an
Allah là Đấng đã tạo ra cho các ngươi ban đêm để các ngươi nghỉ ngơi và ban ngày để các ngươi nhìn và quan sát. Quả thật, Allah có vô vàn thiên lộc cho loài người nhưng đa số nhân loại không biết tri ân

Xhosa

NguAllâh Owanenzela ubusuku ukuze niphumle ngabo nemini (ukuba) ininike ukubona. Inene uAllâh nguMnini- Bubele eluntwini. Kodwa uninzi lwabantu alunambulelo

Yau

Allah ni Ajula jwam’bichile chilo kuti ntulalilejemo, muusi nikuwa wakuloleka, chisimu Allah ni Nsyene umbone wakwatendela wandu, nambo wandu wajinji wangatogolela
Allah ni Ajula jwam’bichile chilo kuti ntulalilejemo, muusi nikuŵa wakuloleka, chisimu Allah ni Nsyene umbone wakwatendela ŵandu, nambo ŵandu ŵajinji ŵangatogolela

Yoruba

Allahu ni Eni ti O se oru fun yin nitori ki e le sinmi ninu re. (O si se) osan (nitori ki e le fi) riran. Dajudaju Allahu ni Olola-julo lori awon eniyan, sugbon opolopo awon eniyan ki i dupe (fun Un)
Allāhu ni Ẹni tí Ó ṣe òru fun yín nítorí kí ẹ lè sinmi nínú rẹ̀. (Ó sì ṣe) ọ̀sán (nítorí kí ẹ lè fi) ríran. Dájúdájú Allāhu ni Ọlọ́lá-jùlọ lórí àwọn ènìyàn, ṣùgbọ́n ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn ènìyàn kì í dúpẹ́ (fún Un)

Zulu

UMvelinqangi nguyena owanenzela ubusuku ukuthi niphumule kubona nemini ukuze nibone, ngempela uMvelinqangi ugcwele umusa kubantu kepha iningi labantu alibongi