Achinese
Po gata neukheun talakee bak Lon Meuhat Lon tulong gata dum bagah Sit Lon teurimong duʻa dum gata Asai bek gata teukabo leupah Soe nyang teukabo han jiibadat Nyang Lon yue meuhat di jih jikeubah Dudoe jih dilop dalam nuraka Ayeb ngon hina hanaban peugah
Afar
Sin Rabbi Yoo kallaca iyye siinik oggoleyyok. diggaluk Yi-qibaadák kaxxamariinita mari buraay, qunxaané luk jahannam girá cule- lon
Afrikaans
En julle Heer sê: Aanbid My; Ek sal julle gebede beantwoord. Hulle wat te arrogant is om My te aanbid, sal sekerlik die Hel vernederd binnegaan
Albanian
Zoti juaj ka thene: “Me therrisni t’iu pergjigjem! Ata, te cilet nga mendjemadhesia nukme adhurojne – do te hyjne ne xhehennem te poshteruar”
Zoti juaj ka thënë: “Më thërrisni t’iu përgjigjem! Ata, të cilët nga mendjemadhësia nukmë adhurojnë – do të hyjnë në xhehennem të poshtëruar”
Zoti juaj, ka thene: “Me thirrni Mua (me adhuroni), Une do t’ju pergjigjem (shperbleje)! Me te vertete, ata qe mendjemadhesohen e nuk duan te Me adhurojne – do te hyjne te poshteruar ne sketerre
Zoti juaj, ka thënë: “Më thirrni Mua (më adhuroni), Unë do t’ju përgjigjem (shpërblejë)! Me të vërtetë, ata që mendjemadhësohen e nuk duan të Më adhurojnë – do të hyjnë të poshtëruar në skëterrë
Zoti juaj ka thene: “Lutmuni Mua, se do t’ju pergjigjem! Me te vertete, ata qe tregohen mendjemedhenj e nuk duan te Me adhurojne, do te hyjne ne Xhehenem te poshteruar”
Zoti juaj ka thënë: “Lutmuni Mua, se do t’ju përgjigjem! Me të vërtetë, ata që tregohen mendjemëdhenj e nuk duan të Më adhurojnë, do të hyjnë në Xhehenem të poshtëruar”
Zoti juaj ka thene: “Me thirrni Mua, Une ju pergjigjem, e ata qe nga mendjemadhesia i shmangen adhurimit i shmangeb adhurimit ndaj Meje, do te hyjne te nencmuar ne Xhehennem”
Zoti juaj ka thënë: “Më thirrni Mua, Unë ju përgjigjem, e ata që nga mendjemadhësia i shmangen adhurimit i shmangeb adhurimit ndaj Meje, do të hyjnë të nënçmuar në Xhehennem”
Zoti juaj ka thene: "Me thirrni Mua, Une ju pergjigjem, e ata qe nga mendjemadhesia i shmangen adhurimit ndaj Meje, do te hyjne te nencmuar ne xhehennem
Zoti juaj ka thënë: "Më thirrni Mua, Unë ju përgjigjem, e ata që nga mendjemadhësia i shmangen adhurimit ndaj Meje, do të hyjnë të nënçmuar në xhehennem
Amharic
getachihumi ale «leminunyi፤ ik’ebelachihwalehuna፡፡ ineziya ineni kemegigezati yemikoruti tewarajochi honewi gehanemini be’irigit’i yigebalu፡፡
gētachihumi āle «leminunyi፤ ik’ebelachiḫwalehuna፡፡ inezīya inēni kemegigezati yemīkoruti tewarajochi ẖonewi gehānemini be’irigit’i yigebalu፡፡
ጌታችሁም አለ «ለምኑኝ፤ እቀበላችኋለሁና፡፡ እነዚያ እኔን ከመግገዛት የሚኮሩት ተዋራጆች ኾነው ገሀነምን በእርግጥ ይገባሉ፡፡
Arabic
«وقال ربكم ادعوني أستجب لكم» أي اعبدوني أثبكم بقرينة ما بعده «إن الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون» بفتح الياء وضم الخاء وبالعكس «جهنم داخرين» صاغرين
waqal rbkm- 'ayuha alebad-: adeuni whdy wkhssuny balebadt 'astajib lkm, 'iina aladhin yatakabarun ean 'ifrady balebwdyt walalwhyt, sayadkhulun jahanam saghirin hqyryn
وقال ربكم- أيها العباد-: ادعوني وحدي وخصُّوني بالعبادة أستجب لكم، إن الذين يتكبرون عن إفرادي بالعبودية والألوهية، سيدخلون جهنم صاغرين حقيرين
Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena
Wa qaala Rabbukumud 'ooneee astajib lakum; innal lazeena yastakbiroona an 'ibaadatee sa yadkhuloona jahannama daakhireen
Waqala rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireen
Waqala rabbukumu odAAoonee astajib lakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadatee sayadkhuloona jahannama dakhireena
waqala rabbukumu id'ʿuni astajib lakum inna alladhina yastakbiruna ʿan ʿibadati sayadkhuluna jahannama dakhirina
waqala rabbukumu id'ʿuni astajib lakum inna alladhina yastakbiruna ʿan ʿibadati sayadkhuluna jahannama dakhirina
waqāla rabbukumu id'ʿūnī astajib lakum inna alladhīna yastakbirūna ʿan ʿibādatī sayadkhulūna jahannama dākhirīna
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِیۤ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِی سَیَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِینَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِيَ أَسۡتَجِبۡ لَكُمُۥۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيُدۡخَلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ اُ۟دۡعُونِيٓ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ اُ۟دۡعُونِيٓ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادۡعُوۡنِيۡ٘ اَسۡتَجِبۡ لَكُمۡؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِيۡ سَيَدۡخُلُوۡنَ جَهَنَّمَ دٰخِرِيۡنَࣖ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِیۤ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِی سَیَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِینَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادۡعُوۡنِيۡ٘ اَسۡتَجِبۡ لَكُمۡﵧ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِيۡ سَيَدۡخُلُوۡنَ جَهَنَّمَ دٰخِرِيۡنَ ٦٠ﶒ
Wa Qala Rabbukum Ad`uni 'Astajib Lakum 'Inna Al-Ladhina Yastakbiruna `An `Ibadati Sayadkhuluna Jahannama Dakhirina
Wa Qāla Rabbukum Ad`ūnī 'Astajib Lakum 'Inna Al-Ladhīna Yastakbirūna `An `Ibādatī Sayadkhulūna Jahannama Dākhirīna
وَقَالَ رَبُّكُمُ اُ۟دْعُونِے أَسْتَجِبْ لَكُمْۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِے سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَۖ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِيَ أَسۡتَجِبۡ لَكُمُۥۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيُدۡخَلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِيٓ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيُدۡخَلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَال رَّبُّكُمُ اُ۟دۡعُونِي أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَال رَّبُّكُمُ اُ۟دۡعُونِي أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِيٓ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِيٓ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
وقال ربكم ادعوني استجب لكم ان الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين
وَقَالَ رَبُّكُمُ اُ۟دْعُونِےٓ أَسْتَجِبْ لَكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬لذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِے سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَۖ
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِيٓ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ (دَاخِرِينَ: صَاغِرِينَ، حَقِيرِينَ)
وقال ربكم ادعوني استجب لكم ان الذين يستكبرون عن عبادتي سيدخلون جهنم داخرين (داخرين: صاغرين، حقيرين)
Assamese
Arau tomalokara pratipalake kaiche, ‘tomaloke kerala mora ocarate'i du'a karaa, ma'i tomalokara du'a kabula karaima. Niscaya yisakale ahankara karai mora ibadatara paraa bimukha haya, sihamta acirae'i lanchita hai jahannamata praraesa karaiba’
Ārau tōmālōkara pratipālakē kaichē, ‘tōmālōkē kērala mōra ōcaratē'i du'ā karaā, ma'i tōmālōkara du'ā kabula karaima. Niścaẏa yisakalē ahaṅkāra karai mōra ibādatara paraā bimukha haẏa, siham̐ta aciraē'i lāñchita hai jāhānnāmata praraēśa karaiba’
আৰু তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে কৈছে, ‘তোমালোকে কেৱল মোৰ ওচৰতেই দুআ কৰা, মই তোমালোকৰ দুআ কবুল কৰিম। নিশ্চয় যিসকলে অহংকাৰ কৰি মোৰ ইবাদতৰ পৰা বিমুখ হয়, সিহঁত অচিৰেই লাঞ্ছিত হৈ জাহান্নামত প্ৰৱেশ কৰিব’।
Azerbaijani
Rəbbiniz dedi: “Mənə dua edin, Mən də sizə cavab verim. Həqiqətən, Mənə ibadət etməyə təkəbbur gostərənlər Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər”
Rəbbiniz dedi: “Mənə dua edin, Mən də sizə cavab verim. Həqiqətən, Mənə ibadət etməyə təkəbbür göstərənlər Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər”
Rəbbiniz dedi: “Mənə dua edin, Mən də sizə cavab verim. Həqiqətən, Mənə ibadət etməyə təkəbbur gostərənlər Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər”
Rəbbiniz dedi: “Mənə dua edin, Mən də sizə cavab verim. Həqiqətən, Mənə ibadət etməyə təkəbbür göstərənlər Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər”
Rəbbiniz buyurdu: “Mənə dua edin, Mən də sizin dualarınızı qəbul edim! (Məni cagırın, harayınıza yetisərəm, yaxud yalnız Mənə ibadət edin, sizi mukafatlandıraram!) Mənə ibadət etməyi təkəbburlərinə sagısdırmayanlar Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər
Rəbbiniz buyurdu: “Mənə dua edin, Mən də sizin dualarınızı qəbul edim! (Məni çağırın, harayınıza yetişərəm, yaxud yalnız Mənə ibadət edin, sizi mükafatlandıraram!) Mənə ibadət etməyi təkəbbürlərinə sağışdırmayanlar Cəhənnəmə zəlil olaraq girəcəklər
Bambara
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ ߞߟߌ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬، ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߯ߕߐ ߓߍߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ ߞߟߌ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ߟߋ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߘߐ߯ߦߊߒߡߊ ߘߌ߫
ߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߊ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߒ ߞߟߌ߫ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߟߊߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߘߐߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߓߊ߬ߕߏ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߯ߦߊߓߊ߯ߕߐ ߓߍߣߊ߬ ߘߏ߲߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫
Bengali
Ara tomadera raba balechena, 'tomara amake daka [1], ami tomadera dake sara deba. Niscaya yara ahankarabase amara'ibadata theke bimukha thake, tara acire'i jahanname prabesa karabe lanchita haye
Āra tōmādēra raba balēchēna, 'tōmarā āmākē ḍāka [1], āmi tōmādēra ḍākē sāṛā dēba. Niścaẏa yārā ahaṅkārabaśē āmāra'ibādāta thēkē bimukha thākē, tārā acirē'i jāhānnāmē prabēśa karabē lāñchita haẏē
আর তোমাদের রব বলেছেন, 'তোমরা আমাকে ডাক [১], আমি তোমাদের ডাকে সাড়া দেব। নিশ্চয় যারা অহংকারবশে আমার 'ইবাদাত থেকে বিমুখ থাকে, তারা অচিরেই জাহান্নামে প্রবেশ করবে লাঞ্ছিত হয়ে [২]।
Tomadera palanakarta balena, tomara amake daka, ami sara deba. Yara amara ebadate ahankara kare tara satbara'i jahanname dakhila habe lanchita haye.
Tōmādēra pālanakartā balēna, tōmarā āmākē ḍāka, āmi sāṛā dēba. Yārā āmāra ēbādatē ahaṅkāra karē tārā satbara'i jāhānnāmē dākhila habē lāñchita haẏē.
তোমাদের পালনকর্তা বলেন, তোমরা আমাকে ডাক, আমি সাড়া দেব। যারা আমার এবাদতে অহংকার করে তারা সত্বরই জাহান্নামে দাখিল হবে লাঞ্ছিত হয়ে।
Ara tomadera prabhu balena -- ''tomara amake ahbana karo, ami tomadera prati sara deba. Nihsandeha yara amake upasana karara bela ahankara bodha kare tara acire'i jahanname prabesa karabe lanchita abasthaya.’’
Āra tōmādēra prabhu balēna -- ''tōmarā āmākē āhbāna karō, āmi tōmādēra prati sāṛā dēba. Niḥsandēha yārā āmākē upāsanā karāra bēlā ahaṅkāra bōdha karē tārā acirē'i jāhānnāmē prabēśa karabē lāñchita abasthāẏa.’’
আর তোমাদের প্রভু বলেন -- ''তোমরা আমাকে আহ্বান করো, আমি তোমাদের প্রতি সাড়া দেব। নিঃসন্দেহ যারা আমাকে উপাসনা করার বেলা অহংকার বোধ করে তারা অচিরেই জাহান্নামে প্রবেশ করবে লাঞ্ছিত অবস্থায়।’’
Berber
Inna Mass nnwen: "naaret iyI, ad awen d Jawbe$. Wanag wid igelzen aabed iW, ad kecmen Loahennama, d imedlulen
Inna Mass nnwen: "naâret iyI, ad awen d Jawbe$. Wanag wid igelzen aâbed iW, ad kecmen Loahennama, d imedlulen
Bosnian
Gospodar vas je rekao: "Pozovite Me i zamolite, Ja cu vam se odazvati! Oni koji iz oholosti nece da Mi se klanjaju – uci ce, sigurno, u Dzehennem ponizeni
Gospodar vaš je rekao: "Pozovite Me i zamolite, Ja ću vam se odazvati! Oni koji iz oholosti neće da Mi se klanjaju – ući će, sigurno, u Džehennem poniženi
Gospodar vas je rekao: "Pozovite Me i zamolite, Ja cu vam se odazvati! Oni koji iz oholosti nece da Mi se klanjaju - uci ce, sigurno, u Dzehennem ponizeni
Gospodar vaš je rekao: "Pozovite Me i zamolite, Ja ću vam se odazvati! Oni koji iz oholosti neće da Mi se klanjaju - ući će, sigurno, u Džehennem poniženi
Gospodar vas je rekao: "Dove Mi upucujte, Ja cu vam se odazvati! Zbilja, oni koji se ohole da Mi ibadet cine - uci ce, sigurno, u Dzehennem ponizeni
Gospodar vaš je rekao: "Dove Mi upućujte, Ja ću vam se odazvati! Zbilja, oni koji se ohole da Mi ibadet čine - ući će, sigurno, u Džehennem poniženi
A rekao je Gospodar vas: "Zovite Me, odazvacu vam se." Uistinu! Oni koji se budu oholili prema obozavanju Mom, uci ce u Dzehennem ponizeni
A rekao je Gospodar vaš: "Zovite Me, odazvaću vam se." Uistinu! Oni koji se budu oholili prema obožavanju Mom, ući će u Džehennem poniženi
WE KALE REBBUKUM ED’UNI ‘ESTEXHIB LEKUM ‘INNEL-LEDHINE JESTEKBIRUNE ‘AN ‘IBADETI SEJEDHULUNE XHEHENNEME DAHIRINE
Gospodar je vas rekao: “Pozovite Me i zamolite, Ja cu vam se odazvati! Oni koji iz oholosti nece da Mi se klanjaju – uci ce, sigurno, u Dzehennem ponizeni.”
Gospodar je vaš rekao: “Pozovite Me i zamolite, Ja ću vam se odazvati! Oni koji iz oholosti neće da Mi se klanjaju – ući će, sigurno, u Džehennem poniženi.”
Bulgarian
I reche vashiyat Gospod: “Zovete Me, i Az shte vi otklikna! Onezi, koito ot visokomerie ne Mi sluzhat, shte vlyazat v Ada unizeni!”
I reche vashiyat Gospod: “Zovete Me, i Az shte vi otklikna! Onezi, koito ot visokomerie ne Mi sluzhat, shte vlyazat v Ada unizeni!”
И рече вашият Господ: “Зовете Ме, и Аз ще ви откликна! Онези, които от високомерие не Ми служат, ще влязат в Ада унизени!”
Burmese
ထို့ပြင် သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က (သင်တို့အား) “ငါအရှင်မြတ်ထံတော်တွင်သာ ဆုတောင်းပန်ကြားကြလော့။ ငါအရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် ဆုတောင်းပန်ကြားချက်ကို အလိုက်သင့်တုံ့ပြန်စေတော်မူမည်။ ဧကန်စင်စစ်၊ ငါအရှင်မြတ်အား နာခံကိုးကွယ်ရန် ဘဝင်မကျလောက်အောင် မောက်မာလွန်းနေကြသောသူတို့သည် မကြာမီပင် အရှက်ကွဲခံရ၍ ဂုဏ်အသရေ ယုတ်ညံ့စွာဖြင့် ငရဲဘုံသို့ ဝင်ရောက်ကြရလိမ့်မည်။
၆ဝ။ အို-ကြားနာရသူအပေါင်းတို့ သင်တို့၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ အမိန့်တော်မှာ အို-ငါ၏ ကျေးကျွန် အပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် ငါ့အထံတော်၌ ဆုတောင်းကြလော့၊ ငါသည် သင်တို့ဆုတောင်းလွှာကို ကြားတော် မူမည်၊ မှတ်သားကြလော့၊ ငါ၏ အမှုတော်ကို ရွံရှာသောသူတို့သည် အရှက်တကွဲငရဲထဲသို့ ဝင်ကြရမည် သာတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်သည် (ဤသို့)မိန့်ကြားတော်မူခဲ့၏။ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ဆုတောင်း ပတ္ထနာပြုကြလေကုန်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့၏ ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုချက်ကို လက်ခံတော်မူမည်။ ဧကန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်အား ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ခြင်းမှ မောက်မာကြကုန်သောသူတို့မှာမူကား မကြာမြင့်မီပင် ဂုဏ်အသရေယုတ်ညံ့စွာနှင့် "ဂျဟန္နမ်"ငရဲဘုံသို့ ဝင်ရောက်ကြကုန်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်က (ဤသို့) မိန့်ကြားတော်မူသည်- အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ထံတော်တွင် ဆုတောင်းကြပါ။ အသင်တို့၏ဆုတောင်းမှုကို ငါအရှင်လက်ခံတော်မူမည်။ အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်အား ကိုးကွယ်ခြင်း(ဆုတောင်းခြင်း)မှ မာနထောင်နေသူများသည် မကြာမီ သေးသိမ်သူများအဖြစ်နှင့် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံထဲသို့ ဝင်ရောက်ကြရမည်။
Catalan
El vostre Senyor ha dit: «Invoqueu-me i us escoltare! Certament aquells que desdenyen que se'm rendix culte entraran, humiliats, en la Jahenam»
El vostre Senyor ha dit: «Invoqueu-me i us escoltaré! Certament aquells que desdenyen que se'm rendix culte entraran, humiliats, en la Jahenam»
Chichewa
Ndipo Ambuye wako adati, “Ndipempheni Ine ndipo ndidzayankha pemphero lanu. Ndithudi! Koma iwo amene ndi amwano pondipembedza Ine, ndithudi, adzaponyedwa ku Gahena mochititsa manyazi.”
“Ndipo Mbuye wanu wanena: “Ndipempheni, ndikuyankhani; koma amene akudzikweza posiya kundipembedza, adzalowa ku Jahannam ali oyaluka.”
Chinese(simplified)
Nimen de zhu shuo: Nimen yao qidao wo, wo jiu yingda nimen; bu ken chongbai wo de ren, tamen jiang beijian de ru huo yu.
Nǐmen de zhǔ shuō: Nǐmen yào qídǎo wǒ, wǒ jiù yìngdá nǐmen; bù kěn chóngbài wǒ de rén, tāmen jiāng bēijiàn de rù huǒ yù.
你们的主说:你们要祈祷我,我就应答你们;不肯崇拜我的人,他们将卑贱地入火狱。
Nimen de zhu shuo:“Zhiyao nimen [xinyang wo bing] qiqiu wo, wo jiu yingda nimen [zhu][de qiqiu]. Aoman er bu chongbai wo de ren [ru bu xinyang an la du yi, bu qiqiu an la deng], tamen jiang shou xiuru de jinru huo yu.”
Nǐmen de zhǔ shuō:“Zhǐyào nǐmen [xìnyǎng wǒ bìng] qíqiú wǒ, wǒ jiù yìngdá nǐmen [zhù][de qíqiú]. Àomàn ér bù chóngbài wǒ de rén [rú bù xìnyǎng ān lā dú yī, bù qíqiú ān lā děng], tāmen jiāng shòu xiūrù de jìnrù huǒ yù.”
你们的主说:“只要你们[信仰我并]祈求我,我就应答你们[注][的祈求]。傲慢而不崇拜我的人[如不信仰安拉独一,不祈求安拉等],他们将受羞辱地进入火狱。”
Nimen de zhu shuo:“Nimen yao qidao wo, wo jiu yingda nimen; bu ken chongbai wo de jiao'ao zi da zhemen, tamen jiang beijian de ru huo yu.”
Nǐmen de zhǔ shuō:“Nǐmen yào qídǎo wǒ, wǒ jiù yìngdá nǐmen; bù kěn chóngbài wǒ de jiāo'ào zì dà zhěmen, tāmen jiāng bēijiàn de rù huǒ yù.”
你们的主说:“你们要祈祷我,我就应答你们;不肯崇拜我的骄傲自大者们,他们将卑贱地入火狱。”
Chinese(traditional)
Nimen de zhu shuo:“Nimen yao qidao wo, wo jiu yingda nimen; bu ken chongbai wo de ren, tamen jiang beijian de ru huo yu.”
Nǐmen de zhǔ shuō:“Nǐmen yào qídǎo wǒ, wǒ jiù yìngdá nǐmen; bù kěn chóngbài wǒ de rén, tāmen jiāng bēijiàn de rù huǒ yù.”
你们的主说:“你们要祈祷我,我就应答你们;不肯 崇拜我的人,他们将卑贱地入火狱。”
Nimen de zhu shuo:`Nimen yao qidao wo, wo jiu yingda nimen; bu ken chongbai wo de ren, tamen jiang beijian de ru huo yu.'
Nǐmen de zhǔ shuō:`Nǐmen yào qídǎo wǒ, wǒ jiù yìngdá nǐmen; bù kěn chóngbài wǒ de rén, tāmen jiāng bēijiàn de rù huǒ yù.'
你們的主說:「你們要祈禱我,我就應答你們;不肯崇拜我的人,他們將卑賤地入火獄。」
Croatian
A Gospodar vas kaze: “Zovite Me, odazvacu vam se. Uistinu! Oni koji se budu oholili spram obozavanja Mog, uci ce u Dzehennem ponizeni.”
A Gospodar vaš kaže: “Zovite Me, odazvaću vam se. Uistinu! Oni koji se budu oholili spram obožavanja Mog, ući će u Džehennem poniženi.”
Czech
A rekl Pan vas: „Vzyvejte mne a vyslysim vas: ti pak, kdoz v pyse odvraceji se od slouzeni mi, v peklo vejdou potupeni.“
A řekl Pán váš: „Vzývejte mne a vyslyším vás: ti pak, kdož v pýše odvracejí se od sloužení mi, v peklo vejdou potupeni.“
Svuj Magnat odrikavat Vzyvat Mne ja vyhovovat ty! Prece ty byl prilis naduty zbonovat Mne napsat Gehenna forcibly
Svuj Magnát odríkávat Vzývat Mne já vyhovovat ty! Prece ty byl príliš nadutý zbonovat Mne napsat Gehenna forcibly
I pravil Pan vas: "Vzyvejte Mne a Ja vas vyslysim! Ti, kdo se pysne povysuji nad uctivani, ti veru vejdou do pekla, kde budou ponizeni
I pravil Pán váš: "Vzývejte Mne a Já vás vyslyším! Ti, kdo se pyšně povyšují nad uctívání, ti věru vejdou do pekla, kde budou poníženi
Dagbani
Ka yi Duuma (Naawuni) yεli: “Suhimi ya Ma, N-ni deei yi suhigu. Achiika! Ninvuɣu shεba ban tibgiri bɛ maŋ’ ka chɛ N (Mani Naawuni) jɛma, ni baalim! Bɛ ni ti kpe ʒahannama buɣum ni, ka nyɛla ninvuɣu shɛba ban filiŋ.”
Danish
Deres Lord sir Implore Mig jeg svare jer! Sikkert de er too arrogante tilbeder Mig indgå Gehenna forcibly
En uw Heer zegt: "Aanbidt Mij; Ik zal uw gebed verhoren. Maar zij die te hoogmoedig zijn om Mij te aanbidden, zullen veracht de hel binnengaan
Dari
و پروردگارتان میفرماید: مرا به دعا بخوانید تا (دعای) شما را اجابت کنم، بیگمان آنانکه از عبادت من تكبر میورزند، به زودی با خواری و ذلت وارد دوزخ میشوند
Divehi
އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވިއެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް دعاء ކުރާށެވެ! ތިމަންރަސްކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ دعاء އިޖާބަކުރައްވާހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް (دعاء ކޮށް) އަޅުކަން ކުރުމަށް ކިބުރުވެރިވެގަންނަ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ނިކަންހުރެ ނިކަމެތިވެގެންވާ حال، އެއުރެން ނަރަކަޔަށް ވަންނާނެތެވެ
Dutch
En jullie Heer zegt: "Roept Mij aan, dan zal Ik jullie verhoren. Zij die te hoogmoedig zijn om Mij te dienen zullen onderdanig de hel binnengaan
Uw Heer zeide: Roept mij aan en ik zal u verhooren, maar zij die met trotschheid mijnen dienst versmaden, zullen met schande de hel binnen gaan
En jullie Heer zei: "Roept Mij aan, Ik zal jullie verhoren. Voorwaar, degenen die te hoogmoedig zijn om Mij te dienen zullen de Hel binnengaan als vernederden
En uw Heer zegt: 'Aanbidt Mij; Ik zal uw gebed verhoren. Maar zij die te hoogmoedig zijn om Mij te aanbidden, zullen veracht de hel binnengaan
English
Your Lord says, ‘Call on Me and I will answer you; those who are too proud to serve Me will enter Hell humiliated.’
And your Lord said: “Invoke Me, I will respond to you. Surely! Those who are arrogant about My worship, they will surely enter hell in humiliation!”
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation
And your Lord hath said: call Unto Me, and I shall answer your prayer. Verily those who are stiff-necked against My worship, anon they will enter Hell abject
Your Lord said: “Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased.”
Your Lord has said: "Call to Me that I may answer your call. Surely those who disdain worshipping Me will enter Hell, disgraced
Your Lord says, ´Call on Me and I will answer you. Those who who are too proud to worship Me will enter Hell abject.´
Your Lord has said, 'Call upon Me and I will answer you. Surely those who wax too proud to do Me service shall enter Gehenna utterly abject
And your Lord says, “Call on Me, I will answer you, but those who are too arrogant to serve Me, will surely find themselves in hell, and in humiliation.”
And your Master says: call on Me, I respond to you, indeed those who are arrogant about serving Me are going to enter hell in humiliation
Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humiliation
Your Lord has said, ‘Call Me, and I will hear you!’ Indeed those who are disdainful of My worship will enter hell in utter humility
Your Lord has said: "Pray to Me, (and) I will answer you." Those who are too haughty to worship Me will enter Hell abased
Invoke Me," says Allah, your Creator, "I respond to your invocation." "Meanwhile those who are too proud to pay reverence to Me and do not display adoration with appropriate acts and rites, shall take up their abode in Hell, plunged into infamy and humiliation
And your Nourisher-Sustainer said: “Invoke Me, I will respond to you. Verily, those who show pride and arrogance against paying Me obedience — soon they will enter Hell as humiliated and disgraced ones
And your Lord said: Call to Me; I will respond to you. Truly, those who grow arrogant toward My worship, they will enter hell as ones who are in a state of lowliness
Your Lord says, "Address your prayers to Me and I will grace them with acceptance. Indeed, those who disdainfully turn away from worshipping Me will soon enter the hellfire, shamed and disgraced
And your Lord said, 'Call upon me, I will answer you; verily, those who are too big with pride to worship shall enter into hell, shrinking up
And your Lord says: "Call on Me, I will answer your prayers. Surely those who are too arrogant to worship Me shall soon enter hell in humiliation
Your Lord saith, call upon Me; and I will hear you: But they who proudly disdain my service, shall enter with ignominy into hell
And your Lord has said, "Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter Hell abased
And your Lord saith, "Call upon me - I will hearken unto you: but they who turn in disdain from my service shall enter Hell with shame
And your Lord said: "Call Me, I answer/reply to you, that truly those who are being arrogant from worshipping Me they will enter Hell degraded/lowly
Your Lord said: "Pray to Me, and I will accept your prayers. Surely those who wax too proud to worship Me shall enter Hell, utterly abased
And your Fosterer has said, “Pray to me I will respond to you. Those who consider themselves great to serve ( worship ) Me, they will certainly enter hell, humbled.”
And your Lord has said, “Pray to me I will respond to you. Those who consider themselves great to serve ( worship ) Me, they will certainly enter hell, humbled.”
And your Lord says: Call upon Me, I will answer you; surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased
And your Lord has said, "Pray to Me and I will respond to you. Those indeed who are too proud to worship Me — those will enter Hell humiliated
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced
Your Lord has said, “Call Me, I will respond to you. Definitely those who show arrogance against worshipping Me shall enter Jahannam (Hell) with disgrace
But your Sustainer says: “Call unto Me, [and] I shall respond to you! Verily, they who are too proud to worship Me will enter hell, abased!”
And your Lord has said, "Invoke Me and I will respond to you. Surely the ones who wax too proud to do Me worship will soon enter Hell utterly abject
Your Lord has said, "Pray to Me for I shall answer you prayers. Those who are too proud to worship Me will soon go to hell in disgrace
And your Lord said: "Invoke Me, [i.e. believe in My Oneness (Islamic Monotheism)] (and ask Me for anything) I will respond to your (invocation). Verily! Those who scorn My worship [i.e. do not invoke Me, and do not believe in My Oneness, (Islamic Monotheism)] they will surely enter Hell in humiliation
Your Lord has said, .Call Me, I will respond to you. Definitely those who show arrogance against worshipping Me shall enter Jahannam (Hell) with disgrace
Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.”
Your Lord has proclaimed, “Call upon Me, I will respond to you. Surely those who are too proud to worship Me will enter Hell, fully humbled.”
And your Lord has said: ‘Call on me and I will answer you. Those that disdain My worship shall enter Hell with abject humility.‘
Your Lord says, “Call upon Me; I will respond to you. Those who are too proud to worship Me will enter Hell, utterly debased.”
Your Lord says, "Call upon Me, and I will answer you, but those who are too proud to worship Me will enter Hell, humiliated
And your Lord said: "Call upon Me, I will answer you. Verily, those who scorn My worship they will surely enter Hell in humiliation
Your Lord has said, "Call unto Me and I shall respond to you. (Whenever you need guidance, turn to My Laws in the Qur'an and you will find an answer). Verily, those who are too proud to serve Me, will enter Hell, disgraced
And your Lord says: "Call upon Me; I shall answer your (prayer): Verily, those who are too proud to worship Me they will surely find themselves in Hell, in shame and in humiliation."—
Your Lord has said, 'Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly
Your Lord has said, “Pray to Me, and I will respond to you. But those who are too proud to worship Me will enter Hell forcibly.”
Your Lord has said: "Appeal to Me; I shall respond to you. The ones who are too proud to worship Me will enter Hell abjectly
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, forcibly
And your Lord said: "Call on Me and I will respond to you." Surely, those who are too arrogant to serve Me, they will enter Hell, humbled
And your Lord has said, “Call upon Me, and I shall respond to you. Truly those who are too arrogant to worship Me shall enter Hell debased.”
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible
Your Lord has said, "Call on Me, and I will answer your prayers." But those who are too arrogant to worship Me will certainly enter Hell, in disgrace
And your Lord says: "Call on Me; I will answer your (Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves in Hell - in humiliation
Esperanto
Your Lord dir Implore Me mi respond vi! Surely those est tro arrogant worship Me enter Gehenna forcibly
Filipino
At ang inyong Panginoon ay nagsabi: “Manawagan kayo sa Akin; diringgin Ko ang inyong panalangin, datapuwa’t sila na lubhang palalo na maglingkod sa Akin ay katotohanang papasok sa Impiyerno na hindi magbabawa (ang Apoy).”
Nagsabi ang Panginoon ninyo: "Dumalangin kayo sa Akin, tutugon Ako sa inyo." Tunay na ang mga nagmamalaki sa [pag-ayaw sa] pagsamba sa Akin ay papasok sa Impiyerno na mga nagpapakaaba
Finnish
Teidan Herranne sanoo: »Kutsukaa Minua, Mina vastaan teille; totisesti, ne, jotka ovat liian ylpeita palvelemaan Minua, joutuvat pian masennettuina helvettiin.»
Teidän Herranne sanoo: »Kutsukaa Minua, Minä vastaan teille; totisesti, ne, jotka ovat liian ylpeitä palvelemaan Minua, joutuvat pian masennettuina helvettiin.»
French
Votre Seigneur a dit : «Invoquez-Moi et Je vous exaucerai. Quant a ceux qui, par orgueil, dedaignent de M’adorer, ils entreront dans la Gehenne, humbles et soumis. »
Votre Seigneur a dit : «Invoquez-Moi et Je vous exaucerai. Quant à ceux qui, par orgueil, dédaignent de M’adorer, ils entreront dans la Géhenne, humbles et soumis. »
Et votre Seigneur dit : "Appelez-Moi, Je vous repondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent a M’adorer entreront bientot dans l’Enfer, humilies
Et votre Seigneur dit : "Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent à M’adorer entreront bientôt dans l’Enfer, humiliés
Et votre Seigneur dit: «Appelez-Moi, Je vous repondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent a M'adorer entreront bientot dans l'Enfer, humilies»
Et votre Seigneur dit: «Appelez-Moi, Je vous répondrai. Ceux qui, par orgueil, se refusent à M'adorer entreront bientôt dans l'Enfer, humiliés»
Votre Seigneur a dit : « Invoquez-Moi, Je vous exaucerai. Quant a ceux qui, par orgueil, refusent de M’adorer, ils entreront couverts d’opprobre dans la Gehenne. »
Votre Seigneur a dit : « Invoquez-Moi, Je vous exaucerai. Quant à ceux qui, par orgueil, refusent de M’adorer, ils entreront couverts d’opprobre dans la Géhenne. »
Votre Seigneur dit : « Implorez-Moi, Je vous exaucerai ! Mais ceux qui, par orgueil, se gardent de M’adorer entreront dans la Gehenne, couverts d’infamie »
Votre Seigneur dit : « Implorez-Moi, Je vous exaucerai ! Mais ceux qui, par orgueil, se gardent de M’adorer entreront dans la Géhenne, couverts d’infamie »
Fulah
Joomi mon daali: "Toree Lam, Mi jaabinana on. Mawtinantooɓe rewugol Lam ɓen, ko pellet, ɓe naatoyay Jahannama, ko ɓe hoyɓe
Ganda
Mukama omulabirizi wa mmwe yagamba nti munsabe nja kubaanukula ,mazima abo abeekuza nebatansinza bagenda kuyingira omuliro Jahannama nga baswavu
German
Und euer Herr sprach: "Bittet Mich; Ich will eure Bitte erhoren. Die aber, die zu Aberheblich sind, um Mir zu dienen, werden unterwurfig in Gahannam eintreten
Und euer Herr sprach: "Bittet Mich; Ich will eure Bitte erhören. Die aber, die zu Aberheblich sind, um Mir zu dienen, werden unterwürfig in Gahannam eintreten
Euer Herr spricht: «Ruft zu Mir, so erhore Ich euch. Diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Holle als Gedemutigte eingehen.»
Euer Herr spricht: «Ruft zu Mir, so erhöre Ich euch. Diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Hölle als Gedemütigte eingehen.»
Und euer HERR sagte: "Richtet an Mich Bittgebete, erhore ICH euch! Gewiß, diejenigen, die sich in Arroganz uber Mein Dienen erheben, werden doch noch in Dschahannam in Erniedrigung eintreten
Und euer HERR sagte: "Richtet an Mich Bittgebete, erhöre ICH euch! Gewiß, diejenigen, die sich in Arroganz über Mein Dienen erheben, werden doch noch in Dschahannam in Erniedrigung eintreten
Euer Herr sagt: "Ruft Mich an, so erhore Ich euch. Gewiß, diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Holle gedemutigt eingehen
Euer Herr sagt: "Ruft Mich an, so erhöre Ich euch. Gewiß, diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Hölle gedemütigt eingehen
Euer Herr sagt: Ruft Mich an, so erhore Ich euch. Gewiß, diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Holle gedemutigt eingehen
Euer Herr sagt: Ruft Mich an, so erhöre Ich euch. Gewiß, diejenigen, die sich aus Hochmut weigern, Mir zu dienen, werden in die Hölle gedemütigt eingehen
Gujarati
Ane tamara palanaharano adesa che ke mari pase du'a karo, hum tamari du'a kabula karisa, ni:Sanka je loko mari bandagithi ghamanda kare che, te hamanam ja apamanita tha'i jahannamamam pahonci jase
Anē tamārā pālanahāranō ādēśa chē kē mārī pāsē du'ā karō, huṁ tamārī du'ā kabūla karīśa, ni:Śaṅka jē lōkō mārī bandagīthī ghamaṇḍa karē chē, tē hamaṇāṁ ja apamānita tha'i jahannamamāṁ pahōn̄cī jaśē
અને તમારા પાલનહારનો આદેશ છે કે મારી પાસે દુઆ કરો, હું તમારી દુઆ કબૂલ કરીશ, નિ:શંક જે લોકો મારી બંદગીથી ઘમંડ કરે છે, તે હમણાં જ અપમાનિત થઇ જહન્નમમાં પહોંચી જશે
Hausa
Kuma Ubangijinku ya ce: "Ku kira Ni in karɓa muku. Lalle waɗannan da ke kangara daga barin bauta Mini, za su shiga Jahannama suna ƙasƙantattu
Kuma Ubangijinku ya ce: "Ku kira Ni in karɓa muku. Lalle waɗannan da ke kangara daga barin bauta Mini, za su shiga Jahannama sunã ƙasƙantattu
Kuma Ubangijinku ya ce: "Ku kira Ni in karɓa muku. Lalle waɗannan da ke kangara daga barin bauta Mini, za su shiga Jahannama suna ƙasƙantattu
Kuma Ubangijinku ya ce: "Ku kira Ni in karɓa muku. Lalle waɗannan da ke kangara daga barin bauta Mini, za su shiga Jahannama sunã ƙasƙantattu
Hebrew
ואמר ריבונכם: “קראו לי, אענה לכם, אך אלה הגאוותנים אשר יהירים מלעבוד אותי, ייכנסו מושפלים לגיהינום”
ואמר ריבונכם: "קראו לי ,אענה לכם, אך אלה הגאוותנים אשר יהירים מלעבוד אותי, ייכנסו מושפלים הסולח לגיהינום
Hindi
tatha kaha hai tumhaare paalanahaar ne ki mujheese praarthana[1] karo, main tumhaaree praarthana sveekaar karoonga. vaastav mein, jo abhimaan (ahankaar) karenge meree ibaadat (vandana-praarthana) se, to ve pravesh karenge narak mein apamaanit hokar
तथा कहा है तुम्हारे पालनहार ने कि मुझीसे प्रार्थना[1] करो, मैं तुम्हारी प्रार्थना स्वीकार करूँगा। वास्तव में, जो अभिमान (अहंकार) करेंगे मेरी इबादत (वंदना-प्रार्थना) से, तो वे प्रवेश करेंगे नरक में अपमानित होकर।
tumhaare rab ne kaha ki "tum mujhe pukaaro, main tumhaaree praarthanaen sveekaar karoonga." jo log meree bandagee ke maamale mein ghamand se kaam lete hai nishchay hee ve sheeghr hee apamaanit hokar jahannam mein pravesh karenge
तुम्हारे रब ने कहा कि "तुम मुझे पुकारो, मैं तुम्हारी प्रार्थनाएँ स्वीकार करूँगा।" जो लोग मेरी बन्दगी के मामले में घमंड से काम लेते है निश्चय ही वे शीघ्र ही अपमानित होकर जहन्नम में प्रवेश करेंगे
aur tumhaara paravaradigaar irashaad faramaata hai ki tum mujhase duaen maangon main tumhaaree (dua) qubool karoonga jo log hamaaree ibaadat se akadate hain vah anaqareeb hee zaleel va khvaar ho kar yaqeenan jahannum vaasil honge
और तुम्हारा परवरदिगार इरशाद फ़रमाता है कि तुम मुझसे दुआएं माँगों मैं तुम्हारी (दुआ) क़ुबूल करूँगा जो लोग हमारी इबादत से अकड़ते हैं वह अनक़रीब ही ज़लील व ख्वार हो कर यक़ीनन जहन्नुम वासिल होंगे
Hungarian
Igy szolt a ti Uratok: .Fohaszkodjatok Hozzam! Es en felelek nektek. Am, akik gogosen elfordulnak az En szolgalatomtol, azok megvetett jelentektelenekkent fognak a Pokolba belepni
Így szólt a ti Uratok: .Fohászkodjatok Hozzám! És én felelek nektek. Ám, akik gőgösen elfordulnak az Én szolgálatomtól, azok megvetett jelentéktelenekként fognak a Pokolba belépni
Indonesian
Dan Tuhanmu berfirman, "Berdoalah kepada-Ku, niscaya akan Aku perkenankan bagimu. Sesungguhnya orang-orang yang sombong tidak mau menyembah-Ku akan masuk neraka Jahanam dalam keadaan hina dina
(Dan Rabb kalian berfirman, "Berdoalah kepada-Ku, niscaya akan Kuperkenankan bagi kalian) maksudnya, sembahlah Aku, niscaya Aku akan memberi pahala kepada kalian. Pengertian ini disimpulkan dari ayat selanjutnya, yaitu, (Sesungguhnya orang-orang yang menyombongkan diri dari menyembah-Ku akan masuk) dapat dibaca Sayadkhuluuna atau Sayudkhaluuna, menurut bacaan yang kedua artinya, mereka akan dimasukkan ke dalam (neraka Jahanam dalam keadaan hina dina") dalam keadaan terhina
Dan Tuhan-mu berfirman, "Berdoalah kepada-Ku, niscaya akan Kuperkenankan bagimu. Sesungguhnya orang-orang yang menyombongkan diri dari menyembah-Ku1327 akan masuk neraka Jahanam dalam keadaan hina dina
Sang Pencipta dan Penguasa urusan kalian mengatakan, "Mintalah kepada-Ku, kalian pasti akan Aku beri. Sedang orang-orang yang enggan berdoa kepada-Ku akan masuk ke dalam neraka jahanam dengan perasaan terhina dan pasrah
Dan Tuhanmu berfirman, “Berdoalah kepada-Ku, niscaya akan Aku perkenankan bagimu. Sesungguhnya orang-orang yang sombong tidak mau menyembah-Ku akan masuk ke neraka Jahanam dalam keadaan hina dina.”
Dan Tuhanmu berfirman, “Berdoalah kepada-Ku, niscaya akan Aku perkenankan bagimu. Sesungguhnya orang-orang yang sombong tidak mau menyembah-Ku akan masuk neraka Jahanam dalam keadaan hina dina.”
Iranun
Na Pitharo o Kadnan niyo: Panguni kano Rakun, ka Tarima-an Ko rukano (so Panguni niyo): Mata-an! A so siran a Pumamaratabatan niran so Panguni Rakun na Mamakasolud siran ndun ko Naraka Jahannam, a khipakarorondan
Italian
Il vostro Signore ha detto: “InvocateMi, vi rispondero. Coloro che per superbia non Mi adorano, entreranno presto nell'Inferno, umiliati”
Il vostro Signore ha detto: “InvocateMi, vi risponderò. Coloro che per superbia non Mi adorano, entreranno presto nell'Inferno, umiliati”
Japanese
Sorede anata gata no omo wa, ose rareru. `Ware ni inore. Ware wa anata gata ni kotaerudearou. Daga ware ni tsukaeru no ni koman'na-sha-tachi wa, kanarazu menboku tsubure no naka ni jigoku ni ochirudearou
Sorede anata gata no omo wa, ōse rareru. `Ware ni inore. Ware wa anata gata ni kotaerudearou. Daga ware ni tsukaeru no ni kōman'na-sha-tachi wa, kanarazu menboku tsubure no naka ni jigoku ni ochīrudearou
それであなたがたの主は,仰せられる。「われに祈れ。われはあなたがたに答えるであろう。だがわれに仕えるのに高慢な者たちは,必ず面目潰れの中に地獄に陥るであろう。」
Javanese
Allah pangeranira ngandika, "Sira padha nyuwuna marang Ingsun, Ingsun bakal marengake panyuwunira". Sarupane wong kang gumedhe, ngemohi nyembah marang Ingsun, bakal dicemplungake neraka jahannam tanpa aji
Allah pangeranira ngandika, "Sira padha nyuwuna marang Ingsun, Ingsun bakal marengake panyuwunira". Sarupane wong kang gumedhe, ngemohi nyembah marang Ingsun, bakal dicemplungake neraka jahannam tanpa aji
Kannada
avane nim'ma odeyanada allah. Avanu ella vastugala srstikarta. Avana horatu bere devarilla. Higirutta nivu adelli aleyuttiruviri
avanē nim'ma oḍeyanāda allāh. Avanu ella vastugaḷa sr̥ṣṭikarta. Avana horatu bēre dēvarilla. Hīgiruttā nīvu adelli aleyuttiruviri
ಅವನೇ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನಾದ ಅಲ್ಲಾಹ್. ಅವನು ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ. ಅವನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ. ಹೀಗಿರುತ್ತಾ ನೀವು ಅದೆಲ್ಲಿ ಅಲೆಯುತ್ತಿರುವಿರಿ
Kazakh
Rabbıların: "Magan jalbarındar! Tilekterindi qabıldaymın. Rasında Magan qulsılıq qılwdan pansıgandar, olar qor bolıp, tozaqqa kiredi" deydi
Rabbılarıñ: "Mağan jalbarıñdar! Tilekteriñdi qabıldaymın. Rasında Mağan qulşılıq qılwdan pañsığandar, olar qor bolıp, tozaqqa kiredi" deydi
Раббыларың: "Маған жалбарыңдар! Тілектеріңді қабылдаймын. Расында Маған құлшылық қылудан паңсығандар, олар қор болып, тозаққа кіреді" дейді
Senderdin Rabbın: «Meni saqırındar / Menen surandar / , jawap beremin / tilekterindi qabıl etemin / . Aqiqatında, Magan Qulsılıq etwden ozderin jogarı sanagandar, jaqında qor bolgan kuylerinde Jahannamga kiredi», - dedi
Senderdiñ Rabbıñ: «Meni şaqırıñdar / Menen surañdar / , jawap beremin / tilekteriñdi qabıl etemin / . Aqïqatında, Mağan Qulşılıq etwden özderin joğarı sanağandar, jaqında qor bolğan küylerinde Jahannamğa kiredi», - dedi
Сендердің Раббың: «Мені шақырыңдар / Менен сұраңдар / , жауап беремін / тілектеріңді қабыл етемін / . Ақиқатында, Маған Құлшылық етуден өздерін жоғары санағандар, жақында қор болған күйлерінде Жаһаннамға кіреді», - деді
Kendayan
Man Tuhannyu bafirman, “Bado’alah ka’- Aku, pasti akan Aku perkenan atn nto’nyu. Sasungguhnya urakng-urakng nang sombong nana’ mao’ nyambah-Ku akan masok neraka Jahanam dalapm’ keadaan hina dina”
Khmer
haey mcheasa robsa anak ban mean bantoul tha chaur puok anak buong suong som champoh yeung choh yeung nung ttuol yk kar buongsuong som robsa puok anak . pitabrakd nasa puok del kraeutakratm champoh karkorp sakkar mk champoh yeung puokke nung chaul nork cheu han nayea ng ameasa bamphot
ហើយម្ចាស់របស់អ្នកបានមានបន្ទូលថាៈ ចូរពួកអ្នកបួង សួងសុំចំពោះយើងចុះ យើងនឹងទទួលយកការបួងសួងសុំរបស់ពួក អ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលក្រអឺតក្រទមចំពោះការគោរព សក្ការៈមកចំពោះយើង ពួកគេនឹងចូលនរកជើហាន់ណាំយ៉ាង អាម៉ាស់បំផុត។
Kinyarwanda
Kandi Nyagasani wanyu yaravuze ati "Nimunsabe, ndabasubiza. Mu by’ukuri, babandi bibona bakanga kunsenga (kunsaba), bazinjira mu muriro basuzuguritse
Kandi Nyagasani wanyu yaravuze ati “Nimunsabe, ndabasubiza. Mu by’ukuri ba bandi bibona bakanga kunsenga (kunsaba), bazinjira mu muriro basuzuguritse.”
Kirghiz
Silerdin Rabbiŋer: «Maga duba kılgıla silerge joop beremin (kabıl alamın)» dedi. Maga ibadat kıluudan tekeberlengen adamdar tez arada kor bolgon abalda tozokko kiriset
Silerdin Rabbiŋer: «Maga duba kılgıla silerge joop beremin (kabıl alamın)» dedi. Maga ibadat kıluudan tekeberlengen adamdar tez arada kor bolgon abalda tozokko kirişet
Силердин Раббиңер: «Мага дуба кылгыла силерге жооп беремин (кабыл аламын)» деди. Мага ибадат кылуудан текеберленген адамдар тез арада кор болгон абалда тозокко киришет
Korean
geuleomeulo na-ege guwonhala geulihamyeon naega neohuiege dabhayeo julila naleul gyeongbaeham-e geomanhae ha neun janeun gul-yogsog-e issneun jasin-eul jiog-eseo balgyeonhalila
그러므로 나에게 구원하라 그리하면 내가 너희에게 답하여 주리라 나를 경배함에 거만해 하 는 자는 굴욕속에 있는 자신을 지옥에서 발견하리라
geuleomeulo na-ege guwonhala geulihamyeon naega neohuiege dabhayeo julila naleul gyeongbaeham-e geomanhae ha neun janeun gul-yogsog-e issneun jasin-eul jiog-eseo balgyeonhalila
그러므로 나에게 구원하라 그리하면 내가 너희에게 답하여 주리라 나를 경배함에 거만해 하 는 자는 굴욕속에 있는 자신을 지옥에서 발견하리라
Kurdish
ئهی خهڵکینه پهروهردگارتان فهرموویهتی: ئێوه هاناو هاوار بۆمن بهێنن؛ ئهوه من دوعاو نزاتان گیرا دهکهم، بهڕاستی ئهوانهی خۆیان بهگهوره دادهنێن ولووت بهرزی دهکهن لهئاستی پهرستنی مندا، لهئاییندهدا بهسهرشۆڕی و خهجاڵهتی یهوه دهخرێنه ناو ئاگری دۆزهخهوه
وە پەروەردگارتان فەرموویەتی: لێم بپاڕێنەوە وەڵامتان دەدەمەوە بەڕاستی ئەوانەی خۆ بەگەورە دەزانن کەبمپەرستن بێگومان بەسەر شۆڕی دەچنە دۆزەخەوە
Kurmanji
Perwerdekare we got ku: "Hun gazi min bikin eze bersiva we bidim. Beguman en ku ji hebandina min qureti dikin we bi situxori tekevin dojehe
Perwerdekarê we got ku: "Hûn gazî min bikin ezê bersiva we bidim. Bêguman ên ku ji hebandina min quretî dikin wê bi sitûxorî têkevin dojehê
Latin
Tuus Dominus dictus Implore Me ego respond vos! Surely those est too arrogant worship Me iniit Gehenna forcibly
Lingala
Mpe Nkolo na bino alobaki ete: Bobelela ngai, nakoyanola bino. Ya sólo, baye batiki kobondela ngai na lolendo bakokota na lifelo, mpe bakozanga lokumu
Luyia
Ne Nyasaye wenyu Omulesi yaboola mbu: “musabee ndalabahelesia, toto balia belolanga okhulaama esie balinjila mumulilo nibatutuye.”
Macedonian
Господарот ваш рече: „Повикајте Ме и замолете, Јас ќе ви се одѕвијам! Тие што од вообразеност не сакаат да Ме обожуваат – сигурно понижени ќе влезат во џехеннем.“
Gospodarot vas rece:“ Povikuvajte Me, ke vi se ozvijam! Onie megu robovite Moi koi se dujat ke vlezat vo Dzehennemot, potcineti
Gospodarot vaš reče:“ Povikuvajte Me, ḱe vi se ozvijam! Onie meǵu robovite Moi koi se dujat ḱe vlezat vo Džehennemot, potčineti
Господарот ваш рече:“ Повикувајте Ме, ќе ви се озвијам! Оние меѓу робовите Мои кои се дујат ќе влезат во Џехеннемот, потчинети
Malay
Dan Tuhan kamu berfirman: "Berdoalah kamu kepadaKu nescaya Aku perkenankan doa permohonan kamu. Sesungguhnya orang-orang yang sombong takbur daripada beribadat dan berdoa kepadaKu, akan masuk neraka Jahannam dalam keadaan hina
Malayalam
ninnalute raksitav parannirikkunnu: ninnal enneat prart'thikku. nan ninnalkk uttaram nalkam. enne aradhikkate ahankaram natikkunnavararea avar valiye nindyarayikkeant narakattil pravesikkunnatan; tircca
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv paṟaññirikkunnu: niṅṅaḷ ennēāṭ prārt'thikkū. ñān niṅṅaḷkk uttaraṁ nalkāṁ. enne ārādhikkāte ahaṅkāraṁ naṭikkunnavarārēā avar vaḻiye nindyarāyikkeāṇṭ narakattil pravēśikkunnatāṇ; tīrcca
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു: നിങ്ങള് എന്നോട് പ്രാര്ത്ഥിക്കൂ. ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തരം നല്കാം. എന്നെ ആരാധിക്കാതെ അഹങ്കാരം നടിക്കുന്നവരാരോ അവര് വഴിയെ നിന്ദ്യരായിക്കൊണ്ട് നരകത്തില് പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്; തീര്ച്ച
ninnalute raksitav parannirikkunnu: ninnal enneat prart'thikku. nan ninnalkk uttaram nalkam. enne aradhikkate ahankaram natikkunnavararea avar valiye nindyarayikkeant narakattil pravesikkunnatan; tircca
niṅṅaḷuṭe rakṣitāv paṟaññirikkunnu: niṅṅaḷ ennēāṭ prārt'thikkū. ñān niṅṅaḷkk uttaraṁ nalkāṁ. enne ārādhikkāte ahaṅkāraṁ naṭikkunnavarārēā avar vaḻiye nindyarāyikkeāṇṭ narakattil pravēśikkunnatāṇ; tīrcca
നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു: നിങ്ങള് എന്നോട് പ്രാര്ത്ഥിക്കൂ. ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉത്തരം നല്കാം. എന്നെ ആരാധിക്കാതെ അഹങ്കാരം നടിക്കുന്നവരാരോ അവര് വഴിയെ നിന്ദ്യരായിക്കൊണ്ട് നരകത്തില് പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്; തീര്ച്ച
ninnalute nathan parannirikkunnu: ninnalenneatu prarthikkuka. nan ninnalkkuttaram taram. enne valippetate ahanta natikkunnavar ere nindyarayi narakattil pravesikkum
niṅṅaḷuṭe nāthan paṟaññirikkunnu: niṅṅaḷennēāṭu prārthikkuka. ñān niṅṅaḷkkuttaraṁ tarāṁ. enne vaḻippeṭāte ahanta naṭikkunnavar ēṟe nindyarāyi narakattil pravēśikkuṁ
നിങ്ങളുടെ നാഥന് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു: നിങ്ങളെന്നോടു പ്രാര്ഥിക്കുക. ഞാന് നിങ്ങള്ക്കുത്തരം തരാം. എന്നെ വഴിപ്പെടാതെ അഹന്ത നടിക്കുന്നവര് ഏറെ നിന്ദ്യരായി നരകത്തില് പ്രവേശിക്കും
Maltese
Sidkom qal: ''Sejħuli u nwegibkoml Tabilħaqq li dawk li huma mkabbrin wisq biex jaqduni se jidħlu l-Infern. imkasbrinf
Sidkom qal: ''Sejħuli u nweġibkoml Tabilħaqq li dawk li huma mkabbrin wisq biex jaqduni se jidħlu l-Infern. imkasbrinf
Maranao
Na pitharo o Kadnan iyo: "Pangni kano Rakn, ka tarimaan Ko rkano (so pangni niyo): Mataan! a so siran a pmamaratabatan iran so pangni Rakn na mamakasold siran dn ko naraka Jahannam, a khipakarorondan
Marathi
Ani tumacya palanakartyaca adesa (lagu jhalela ahe) ki mala du'a (prarthana) kara, mi tumacya du'a (prarthana) na kabula karena, nihsansaya je loka majhya upasanesi ghamenda karatata, te lavakaraca apamanita ho'una jahannamamadhye dakhala hotila
Āṇi tumacyā pālanakartyācā ādēśa (lāgū jhālēlā āhē) kī malā du'ā (prārthanā) karā, mī tumacyā du'ā (prārthanā) nā kabūla karēna, niḥsanśaya jē lōka mājhyā upāsanēśī ghamēṇḍa karatāta, tē lavakaraca apamānita hō'ūna jahannamamadhyē dākhala hōtīla
६०. आणि तुमच्या पालनकर्त्याचा आदेश (लागू झालेला आहे) की मला दुआ (प्रार्थना) करा, मी तुमच्या दुआ (प्रार्थना) ना कबूल करेन, निःसंशय जे लोक माझ्या उपासनेशी घमेंड करतात, ते लवकरच अपमानित होऊन जहन्नममध्ये दाखल होतील
Nepali
Ra timro palanakartako adesa cha ki ‘‘timi masita prarthana gara, ma timro prarthana svikara garnechu. Juna manisaharu mero upasanabata ghamandale ahankara garchan, ati sighra narkama tiraskrta bha'i pravesa garnechan
Ra timrō pālanakartākō ādēśa cha ki ‘‘timī masita prārthanā gara, ma timrō prārthanā svīkāra garnēchu. Juna mānisaharū mērō upāsanābāṭa ghamaṇḍalē ahaṅkāra garchan, ati śīghra narkamā tiraskr̥ta bha'ī pravēśa garnēchan
र तिम्रो पालनकर्ताको आदेश छ कि ‘‘तिमी मसित प्रार्थना गर, म तिम्रो प्रार्थना स्वीकार गर्नेछु । जुन मानिसहरू मेरो उपासनाबाट घमण्डले अहंकार गर्छन्, अति शीघ्र नर्कमा तिरस्कृत भई प्रवेश गर्नेछन् ।
Norwegian
Herren sier: «Be til Meg, og Jeg vil bønnhøre dere. De som er for stolte til a tjene Meg, vil ga inn i helvete i ydmykelse.»
Herren sier: «Be til Meg, og Jeg vil bønnhøre dere. De som er for stolte til å tjene Meg, vil gå inn i helvete i ydmykelse.»
Oromo
Gooftaan keessan ni jedhe: “Na kadhaa; isiniifiin awwaadhaaDhugumatti, isaan ana gabbaruu irraa boonan, salphattoota ta’anii, jahannam seenuuf jiru.”
Panjabi
Ate tuhade raba ne farama dita hai ki mainu pukaro mai' hi tuhadi benati savikara karanga. Jihare loka meri ibadata tom muha morade hana uha jaladi hi be'izata ho ke narakam vica janage
Atē tuhāḍē raba nē faramā ditā hai ki mainū pukārō mai' hī tuhāḍī bēnatī savīkāra karāṅgā. Jihaṛē lōka mērī ibādata tōṁ mūha mōṛadē hana uha jaladī hī bē'izata hō kē narakāṁ vica jāṇagē
ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰੋ ਮੈ' ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਬੇਨਤੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਾਂਗਾ। ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਮੇਰੀ ਇਬਾਦਤ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਮੋੜਦੇ ਹਨ ਉਹ ਜਲਦੀ ਹੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਹੋ ਕੇ ਨਰਕਾਂ ਵਿਚ ਜਾਣਗੇ।
Persian
پروردگارتان گفت: بخوانيد مرا تا شما را پاسخ گويم. آنهايى كه از پرستش من سركشى مىكنند زودا كه در عين خوارى به جهنم درآيند
و پروردگارتان گفته است: مرا بخوانيد تا شما را اجابت كنم. بىترديد كسانى كه از پرستش من تكبر مىورزند زودا كه سر افكنده وارد دوزخ شوند
و پروردگارت گوید مرا به دعا بخوانید تا برایتان اجابت کنم، بیگمان کسانی که از عبادت من استکبار میورزند، زودا که به خواری و زاری وارد دوزخ شوند
و پروردگار شما فرمود: «مرا بخوانید، تا (دعای) شما را اجابت کنم همانا کسانیکه از عبادت من سرکشی میکنند، به زودی با خواری به جهنم وارد میشوند»
و پروردگارتان گفت: مرا بخوانید تا شما را اجابت کنم، آنان که از عبادت من تکبّر ورزند، به زودی خوار و رسوا به دوزخ درآیند
پروردگارتان فرمود: «مرا به دعا بخوانید، تا [دعای] شما را اجابت کنم. کسانی که از عبادت من سرکشی میکنند، به زودی با خواری به جهنم وارد میشوند»
و خدای شما فرمود که مرا با (خلوص دل) بخوانید تا دعای شما مستجاب کنم. آنان که از (دعا و) عبادت من اعراض و سرکشی کنند زود با ذلت و خواری در دوزخ شوند
و گفت پروردگار شما بخوانیدم میپذیرم برای شما همانا آنان که سرپیچند از پرستش من زود است درآیند دوزخ را سرافکندگان
و پروردگارتان فرمود: «مرا بخوانيد تا شما را اجابت كنم. در حقيقت، كسانى كه از پرستش من كبر مىورزند به زودى خوار در دوزخ درمىآيند.»
و پروردگارتان فرمود: «مرا بخوانید تا شما را اجابت کنم. در حقیقت، کسانی که از پرستشم کبر میورزند، به زودی در دوزخ به خواری در آیند.»
و پروردگارتان فرمود: «مرا بخوانید تا براى شما اجابت کنم. کسانى که از بندگی من سر باز میزنند و تکبّر مىورزند، به زودى با سرافکندگى وارد دوزخ مىشوند.»
پروردگار شما میگوید: مرا به فریاد خوانید تا بپذیرم. کسانی که خود را بزرگتر از آن میدانند که مرا به فریاد خوانند، خوار و پست داخل دوزخ خواهند گشت
پروردگار شما گفته است: «مرا بخوانید تا (دعای) شما را بپذیرم! کسانی که از عبادت من تکبّر میورزند به زودی با ذلّت وارد دوزخ میشوند!»
و پروردگارتان گفت: مرا بخوانيد تا شما را پاسخ گويم همانا كسانى كه از پرستش من سركشى كنند زودا كه خوار و سرافكنده به دوزخ در آيند
و پروردگار شما فرمود: «مرا بخوانید، تا (دعای) شما را اجابت کنم همانا کسانی که از عبادت من سر کشی می کنند، به زودی با خواری به جهنم وارد می شوند»
Polish
Powiedział wasz Pan: "Wzywajcie Mnie, a ja was wysłucham! Zaprawde, ci, ktorzy sa zbyt dumni, by Mi oddawac czesc - wejda do Gehenny, ponizeni
Powiedział wasz Pan: "Wzywajcie Mnie, a ja was wysłucham! Zaprawdę, ci, którzy są zbyt dumni, by Mi oddawać cześć - wejdą do Gehenny, poniżeni
Portuguese
E vosso Senhor disse: "Suplicai-Me, Eu vos atenderei. Por certo, os que se ensoberbecem diante de Minha adoracao entrarao na Geena, humilhados
E vosso Senhor disse: "Suplicai-Me, Eu vos atenderei. Por certo, os que se ensoberbecem diante de Minha adoração entrarão na Geena, humilhados
E o vosso Senhor disse: Invocai-Me, que vos atenderei! Em verdade, aqueles que se ensoberbecerem, ao Me invocarem, entrarao, humilhados, no inferno
E o vosso Senhor disse: Invocai-Me, que vos atenderei! Em verdade, aqueles que se ensoberbecerem, ao Me invocarem, entrarão, humilhados, no inferno
Pushto
او ستاسو رب فرمايي: تاسو ما وبلئ چې زه ستاسو دعا قبوله كړم. بېشكه هغه كسان چې زما له عبادت نه تكبر كوي، ژر ده چې دوى به دوزخ ته ننوځي، په داسې حال كې چې خوار او ذلیله به وي
او ستاسو رب فرمايي: تاسو ما وبلئ چې زه ستاسو دعا قبوله كړم. بېشكه هغه كسان چې زما له عبادت نه تكبر كوي، ژر ده چې دوى به دوزخ ته ننوځي، په داسې حال كې چې خوار او ذلیله به وي
Romanian
Domnul vostru spuse: “Chemati-Ma si va voi raspunde. Cei care sunt prea ingamfati sa Mi se inchine, caci curand, injositi, vor intra in Gheena.”
Domnul vostru spuse: “Chemaţi-Mă şi vă voi răspunde. Cei care sunt prea îngâmfaţi să Mi se închine, căci curând, înjosiţi, vor intra în Gheena.”
Vostri Domnitor spune Implora Mie eu raspunde tu! Însiguranta ala exista prea arogant închinare Mie enter Gehenna forcibly
ªi Domnul vostru zice: "Chemaþi-Ma ºi Eu va voi raspunde!Aceia care din prea multa trufie refuza sa Ma adore vor intra inGheena umiliþi
ªi Domnul vostru zice: "Chemaþi-Mã ºi Eu vã voi rãspunde!Aceia care din prea multã trufie refuzã sã Mã adore vor intra înGheena umiliþi
Rundi
N’Umuremyi wanyu yavuze ati:- nimunsabe ico mwipfuza nanje nzobi shura, mu vy’ukuri barya bishima mukugira amasengesho yanje, ntankeka abo bantu bazokwinjira mumuriro udahera bateterewe
Russian
Domnul vostru spuse: “Chemati-Ma si va voi raspunde. Cei care sunt prea ingamfati sa Mi se inchine, caci curand, injositi, vor intra in Gheena.”
И сказал ваш Господь [Аллах]: «Зовите Меня [обращайтесь с мольбой ко Мне], (и) Я отвечу вам [дам то, что вы просите]; поистине, которые превозносятся [проявляют высокомерие] над поклонением Мне – войдут они в Геенну [Ад] (выглядя) ничтожными (и униженными)!»
Vash Gospod' skazal: «Vzyvayte ko Mne, i YA otvechu vam. Voistinu, te, kotoryye prevoznosyatsya nad pokloneniyem Mne, voydut v Geyennu unizhennymi»
Ваш Господь сказал: «Взывайте ко Мне, и Я отвечу вам. Воистину, те, которые превозносятся над поклонением Мне, войдут в Геенну униженными»
Gospod' vash skazal: "Prizyvayte Menya, i YA budu vnimatelen k vam; deystvitel'no, te, kotoryye po gordosti otkazyvayutsya ot pokloneniya Mne, voydut v geyennu, buduchi v unichizhennom polozhenii
Господь ваш сказал: "Призывайте Меня, и Я буду внимателен к вам; действительно, те, которые по гордости отказываются от поклонения Мне, войдут в геенну, будучи в уничиженном положении
I skazali vash Gospod': "Zovite Menya, YA otvechu vam; poistine, kotoryye prevoznosyatsya nad pokloneniyem Mne - voydut oni v geyennu na vechnoye prebyvaniye
И сказали ваш Господь: "Зовите Меня, Я отвечу вам; поистине, которые превозносятся над поклонением Мне - войдут они в геенну на вечное пребывание
Vash Gospod' povelel: "Vzyvayte ko Mne, i YA udovletvoryu vashu mol'bu. Voistinu, te, kotoryye ne poklonyayutsya mne iz gordyni, voydut unizhennymi v ad
Ваш Господь повелел: "Взывайте ко Мне, и Я удовлетворю вашу мольбу. Воистину, те, которые не поклоняются мне из гордыни, войдут униженными в ад
Vash Tvorets i Vladyka skazal: "Vzyvayte ko Mne, i YA otvechu na vashu mol'bu. Te, kotoryye nastol'ko vozgordilis' i prevozneslis', chto ne poklonyayutsya Mne i ne vzyvayut ko Mne, voydut v ad unizhennymi
Ваш Творец и Владыка сказал: "Взывайте ко Мне, и Я отвечу на вашу мольбу. Те, которые настолько возгордились и превознеслись, что не поклоняются Мне и не взывают ко Мне, войдут в ад униженными
I govorit Vladyka vash: "Ko Mne vzyvayte, YA otvechu! No kto (po neobuzdannoy gordyne) Otkazhetsya ot poklonen'ya Mne, Pokrytyye pozorom v Ad voydut
И говорит Владыка ваш: "Ко Мне взывайте, Я отвечу! Но кто (по необузданной гордыне) Откажется от поклоненья Мне, Покрытые позором в Ад войдут
Serbian
Ваш Господар каже: „Помолите Ми се, и ја ћу вам се одазвати! Заиста, они који из охолости неће да Ме обожавају - ући ће, сигурно, понижени у Пакао.“
Shona
Uye Tenzi venyu vakati: “Ndidanei, ndichava ndinokudavirai (zvichemo zvenyu). Zvirokwazvo, avo vanosiya kundinamata vachizvitutumadza vachapinda muGehena vakadzikisirwa!”
Sindhi
۽ اوھان جو پالڻھار فرمائي ٿو ته اوھين مون کان دُعا گھرو ته اوھان جي دُعا قبول ڪريان، بيشڪ جيڪي منھنجي عبادت کان وڏائي ڪندا آھن سي خوار ٿي دوزخ ۾ سگھوئي گھڙندا
Sinhala
obage deviyan mese pavasanneya: oba (obata avasya dæya siyalla illa sitimata) mavama aradhana karanu. ma obata, (obage prarthanavanta) pilituru dennemi. kavurun mava nonæmada adambara bas edadannoda, ovun niyata vasayenma dinavu aya vasayen nirayata ætulu vanu æta
obagē deviyan mesē pavasannēya: oba (obaṭa avaśya dæya siyalla illā siṭīmaṭa) māvama ārādhanā karanu. mā obaṭa, (obagē prārthanāvanṭa) piḷituru dennemi. kavurun māva nonæmada āḍambara bas edāḍannōda, ovun niyata vaśayenma dīnavū aya vaśayen nirayaṭa ætuḷu vanu æta
ඔබගේ දෙවියන් මෙසේ පවසන්නේය: ඔබ (ඔබට අවශ්ය දැය සියල්ල ඉල්ලා සිටීමට) මාවම ආරාධනා කරනු. මා ඔබට, (ඔබගේ ප්රාර්ථනාවන්ට) පිළිතුරු දෙන්නෙමි. කවුරුන් මාව නොනැමද ආඩම්බර බස් ෙදාඩන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම දීනවූ අය වශයෙන් නිරයට ඇතුළු වනු ඇත
“numbala ma amatanu. mama numbala(ge prarthanava) piliganimi. niyata vasayenma mata prarthana kirimen (æt vi) udangukam pamin sitiyavun avamanayata pat vuvan lesin nirayata matu pivisenu æta.” yæyi numbalage paramadhipati pavasayi
“num̆balā mā amatanu. mama num̆balā(gē prārthanāva) piḷiganimi. niyata vaśayenma maṭa prārthanā kirīmen (ǣt vī) uḍan̆gukam pāmin siṭiyavun avamānayaṭa pat vūvan lesin nirayaṭa matu pivisenu æta.” yæyi num̆balāgē paramādhipati pavasayi
“නුඹලා මා අමතනු. මම නුඹලා(ගේ ප්රාර්ථනාව) පිළිගනිමි. නියත වශයෙන්ම මට ප්රාර්ථනා කිරීමෙන් (ඈත් වී) උඩඟුකම් පාමින් සිටියවුන් අවමානයට පත් වූවන් ලෙසින් නිරයට මතු පිවිසෙනු ඇත.” යැයි නුඹලාගේ පරමාධිපති පවසයි
Slovak
Tvoj Lord says Implore Mna ja respond ona! Iste those je i arrogant kult Mna zapisat Gehenna forcibly
Somali
Oo Rabbigiin wuxuu leeyahay: I barya11 waan idinka aqbaliye; hubaal kuwa iska weyneeya baryadeyda12, waxay goor aan fogeyn geli doonaan Naar iyagoo dullaysan
Wuxuu yidhi Eebehiin i barya aan idiin ajiibee, (aqbalee) kuwa iska weyneeya cibaadadayda waxay gali doonaan naarta jahannamo, iyagoo dulleysan
Wuxuu yidhi Eebehiin i barya aan idiin ajiibee, (aqbalee) kuwa iska weyneeya cibaadadayda waxay gali doonaan naarta jahannamo, iyagoo dulleysan
Sotho
Mong`a lona U re: “Bitsang ho ‘Na, Ke tla araba thapelo ea lona. Empa ba ikhomosang ho ka Nts’ebeletsa, ruri ba tla iphumana ka har’a lihele – ba tlontlolehile.”
Spanish
Vuestro Senor dice: Invocadme, que respondere [vuestras suplicas]. Por cierto que quienes se ensoberbecen y se niegan a adorarme, ingresaran al Infierno humillados
Vuestro Señor dice: Invocadme, que responderé [vuestras súplicas]. Por cierto que quienes se ensoberbecen y se niegan a adorarme, ingresarán al Infierno humillados
Y dice vuestro Senor: «Suplicadme, que respondere (a vuestras suplicas). En verdad, quienes se llenen de soberbia y se nieguen a adorarme entraran en el infierno, humillados»
Y dice vuestro Señor: «Suplicadme, que responderé (a vuestras súplicas). En verdad, quienes se llenen de soberbia y se nieguen a adorarme entrarán en el infierno, humillados»
Y dice su Senor: “Supliquenme, que respondere (a sus suplicas). En verdad, quienes se llenen de soberbia y se nieguen a adorarme entraran en el Infierno, humillados”
Y dice su Señor: “Suplíquenme, que responderé (a sus súplicas). En verdad, quienes se llenen de soberbia y se nieguen a adorarme entrarán en el Infierno, humillados”
Vuestro Senor ha dicho: «¡Invocadme y os escuchare! Los que, llevados de su altivez, no Me sirvan entraran, humillados, en la gehena»
Vuestro Señor ha dicho: «¡Invocadme y os escucharé! Los que, llevados de su altivez, no Me sirvan entrarán, humillados, en la gehena»
Sin embargo, vuestro Sustentador dice: “¡Invocadme, [y] os respondere! ¡Ciertamente, los que sean demasiado orgullosos como para adorarme entraran, humillados, en el infierno!”
Sin embargo, vuestro Sustentador dice: “¡Invocadme, [y] os responderé! ¡Ciertamente, los que sean demasiado orgullosos como para adorarme entrarán, humillados, en el infierno!”
Su Senor dice: "Invoquenme, que respondere [sus suplicas]". Pero quienes por soberbia se nieguen a adorarme, ingresaran al Infierno humillados
Su Señor dice: "Invóquenme, que responderé [sus súplicas]". Pero quienes por soberbia se nieguen a adorarme, ingresarán al Infierno humillados
Y vuestro Senor dice: «Invocadme y Yo os contestare. En verdad, quienes se muestran arrogantes ante su obligacion de adorarme pronto entraran en el Infierno humillados.»
Y vuestro Señor dice: «Invocadme y Yo os contestaré. En verdad, quienes se muestran arrogantes ante su obligación de adorarme pronto entrarán en el Infierno humillados.»
Swahili
Na Anasema Mola wenu, «Enyi waja! Niombeni Peke Yangu na niabuduni mimi tu, nitawakubalia maombi yenu. Hakika ya wale wenye kufanya kiburi kwa kukataa kunipwekesha katika ibada na ustahiki wa kuabudiwa wataingia Moto wa Jahanamu wakiwa watwevu na wanyonge
Na Mola wenu Mlezi anasema: Niombeni nitakuitikieni. Kwa hakika wale ambao wanajivuna na kuniabudu Mimi wataingia Jahannamu wadhalilike
Swedish
ER HERRE sager: "Be till Mig, sa skall Jag besvara er [bon]. De som haller sig for goda for att tjana Mig skall ga med bojt huvud in i helvetet
ER HERRE säger: "Be till Mig, så skall Jag besvara er [bön]. De som håller sig för goda för att tjäna Mig skall gå med böjt huvud in i helvetet
Tajik
Parvardigoraton guft: «Duovu iltico kuned Maro, to sumoro icoʙat kunam. Onhoe, ki az parastisi Man sarkasi mekunand, ʙa zudi dar ajni xori ʙa cahannam darojand!»
Parvardigoraton guft: «Duovu iltiço kuned Maro, to şumoro içoʙat kunam. Onhoe, ki az parastişi Man sarkaşī mekunand, ʙa zudi dar ajni xori ʙa çahannam darojand!»
Парвардигоратон гуфт: «Дуову илтиҷо кунед Маро, то шуморо иҷобат кунам. Онҳое, ки аз парастиши Ман саркашӣ мекунанд, ба зуди дар айни хори ба ҷаҳаннам дароянд!»
Va Parvardigoraton guft: Ej ʙandagon! Duovu iltico kuned Maro, to duoi sumoro icoʙat kunam. Begumon onhoe, ki az parastisi Man sarkasi mekunand, ʙa zudi ʙo xori ʙa cahannam medarojand
Va Parvardigoraton guft: Ej ʙandagon! Duovu iltiço kuned Maro, to duoi şumoro içoʙat kunam. Begumon onhoe, ki az parastişi Man sarkaşī mekunand, ʙa zudī ʙo xorī ʙa çahannam medarojand
Ва Парвардигоратон гуфт: Эй бандагон! Дуову илтиҷо кунед Маро, то дуои шуморо иҷобат кунам. Бегумон онҳое, ки аз парастиши Ман саркашӣ мекунанд, ба зудӣ бо хорӣ ба ҷаҳаннам медароянд
Parvardigoraton farmud: «Maro ʙixoned, to [duoi] sumoro icoʙat kunam. Kasone, ki az iʙodati Man sarkasi mekunand, ʙa zudi ʙo xori ʙa cahannam vorid mesavand»
Parvardigoraton farmud: «Maro ʙixoned, to [duoi] şumoro içoʙat kunam. Kasone, ki az iʙodati Man sarkaşī mekunand, ʙa zudī ʙo xorī ʙa çahannam vorid meşavand»
Парвардигоратон фармуд: «Маро бихонед, то [дуои] шуморо иҷобат кунам. Касоне, ки аз ибодати Ман саркашӣ мекунанд, ба зудӣ бо хорӣ ба ҷаҳаннам ворид мешаванд»
Tamil
Unkal iraivan kurukiran: ‘‘Ninkal (unkalukku ventiyavai anaittaiyum) ennitame kelunkal. Nan unkal pirarttanaiyai ankikarittuk kolven. Evarkal ennai vanankatu perumaiyatikkinranaro, avarkal niccayamaka cirumaippattavarkalaka narakam pukuvarkal
Uṅkaḷ iṟaivaṉ kūṟukiṟāṉ: ‘‘Nīṅkaḷ (uṅkaḷukku vēṇṭiyavai aṉaittaiyum) eṉṉiṭamē kēḷuṅkaḷ. Nāṉ uṅkaḷ pirārttaṉaiyai aṅkīkarittuk koḷvēṉ. Evarkaḷ eṉṉai vaṇaṅkātu perumaiyaṭikkiṉṟaṉarō, avarkaḷ niccayamāka ciṟumaippaṭṭavarkaḷāka narakam pukuvārkaḷ
உங்கள் இறைவன் கூறுகிறான்: ‘‘நீங்கள் (உங்களுக்கு வேண்டியவை அனைத்தையும்) என்னிடமே கேளுங்கள். நான் உங்கள் பிரார்த்தனையை அங்கீகரித்துக் கொள்வேன். எவர்கள் என்னை வணங்காது பெருமையடிக்கின்றனரோ, அவர்கள் நிச்சயமாக சிறுமைப்பட்டவர்களாக நரகம் புகுவார்கள்
unkal iraivan kurukiran; "ennaiye ninkal pirarttiyunkal; nan un(kal pirarttanai)kalukku patilalikkiren; evarkal ennai vanankuvatai vittum perumaiyatittuk kontirukkirarkalo, avarkal cirumaiyataintavarkalaka narakattil nulaivarkal
uṅkaḷ iṟaivaṉ kūṟukiṟāṉ; "eṉṉaiyē nīṅkaḷ pirārttiyuṅkaḷ; nāṉ uṅ(kaḷ pirārttaṉai)kaḷukku patilaḷikkiṟēṉ; evarkaḷ eṉṉai vaṇaṅkuvatai viṭṭum perumaiyaṭittuk koṇṭirukkiṟārkaḷō, avarkaḷ ciṟumaiyaṭaintavarkaḷāka narakattil nuḻaivārkaḷ
உங்கள் இறைவன் கூறுகிறான்; "என்னையே நீங்கள் பிரார்த்தியுங்கள்; நான் உங்(கள் பிரார்த்தனை)களுக்கு பதிலளிக்கிறேன்; எவர்கள் என்னை வணங்குவதை விட்டும் பெருமையடித்துக் கொண்டிருக்கிறார்களோ, அவர்கள் சிறுமையடைந்தவர்களாக நரகத்தில் நுழைவார்கள்
Tatar
Раббыгыз әйтте: "Миңа гыйбадәт итегез һәм дога кылыгыз, Мин кабул итеп әҗерләрен бирермен". Әмма Миңа гыйбадәт итүдән тәкәбберләнеп баш тарткан кешеләр кечкенә булып хур булган хәлдә җәһәннәм утына тиз керерләр
Telugu
mariyu mi prabhuvu ila annadu: "Nannu prarthincandi, nenu mi prarthanalanu angikaristanu. Niscayanga, evaraite na prarthanala patla durahankaram cuputaro, varu tappaka avamanitulai narakanlo pravesincagalaru
mariyu mī prabhuvu ilā annāḍu: "Nannu prārthin̄caṇḍi, nēnu mī prārthanalanu aṅgīkaristānu. Niścayaṅgā, evaraitē nā prārthanala paṭla durahaṅkāraṁ cūputārō, vāru tappaka avamānitulai narakanlō pravēśin̄cagalaru
మరియు మీ ప్రభువు ఇలా అన్నాడు: "నన్ను ప్రార్థించండి, నేను మీ ప్రార్థనలను అంగీకరిస్తాను. నిశ్చయంగా, ఎవరైతే నా ప్రార్థనల పట్ల దురహంకారం చూపుతారో, వారు తప్పక అవమానితులై నరకంలో ప్రవేశించగలరు
మరి మీ ప్రభువు ఏమంటున్నాడంటే, “మీరు నన్నే ప్రార్థించండి. నేను మీ ప్రార్థనలను ఆమోదిస్తాను. నా దాస్యం పట్ల గర్వాహంకారం ప్రదర్శించేవారు త్వరలోనే అవమానితులై నరకంలో ప్రవేశించటం తథ్యం.”
Thai
læa phracea khxng phwk cea tras wa cng wingwxn khx tx kha kha ca txb rab kæ phwk cea swn brrda phu xohang tx kar khearph phakdi kæ kha nan ca kheapi xyu nı nrk xyang tatxy
læa phracêā k̄hxng phwk cêā trạs̄ ẁā cng wingwxn k̄hx t̀x k̄ĥā k̄ĥā ca txb rạb kæ̀ phwk cêā s̄̀wn brrdā p̄hū̂ xoh̄ạng t̀x kār kheārph p̣hạkdī kæ̀ k̄ĥā nận ca k̄hêāpị xyū̀ nı nrk xỳāng t̀ảt̂xy
และพระเจ้าของพวกเจ้าตรัสว่า จงวิงวอนขอต่อข้า ข้าจะตอบรับแก่พวกเจ้า ส่วนบรรดาผู้โอหังต่อการเคารพภักดีแก่ข้านั้น จะเข้าไปอยู่ในนรกอย่างต่ำต้อย
læa phracea khxng phwk cea tras wa cng wingwxn khx tx kha kha ca txb rab kæ phwk cea swn brrda phu xohang k tx kar khearph phakdi kha nan ca kheapi xyu nı nrk xyang tatxy
læa phracêā k̄hxng phwk cêā trạs̄ ẁā cng wingwxn k̄hx t̀x k̄h̀ā k̄ĥā ca txb rạb kæ̀ phwk cêā s̄̀wn brrdā p̄hū̂ xoh̄ạng k t̀x kār kheārph p̣hạkdī k̄ĥā nận ca k̄hêāpị xyū̀ nı nrk xỳāng t̀ảt̂xy
และพระเจ้าของพวกเจ้าตรัสว่า จงวิงวอนขอต่อข่า ข้าจะตอบรับแก่พวกเจ้า ส่วนบรรดาผู้โอหังกต่อการเคารพภักดีข้านั้น จะเข้าไปอยู่ในนรกอย่างต่ำต้อย
Turkish
Ve Rabbiniz dedi ki: Cagırın beni, icabet edeyim size; suphe yok ki bana kulluk etmekten, ululuk satarak cekinenler, asagılık bir halde cehenneme gireceklerdir
Ve Rabbiniz dedi ki: Çağırın beni, icabet edeyim size; şüphe yok ki bana kulluk etmekten, ululuk satarak çekinenler, aşağılık bir halde cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz soyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Cunku bana ibadeti bırakıp buyukluk taslayanlar asagılanarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Dogrusu Bana ibadet etmekten buyuklenen (mustekbir)ler; cehenneme boyun bukmus kimseler olarak gireceklerdir
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu Bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir
Rabbiniz buyurdu ki: “- Bana dua edin, size karsılıgını vereyim. Bana ibadet etmekten buyuklenib yuz cevirenler, muhakkak ki kuculmus kimseler olarak cehenneme gireceklerdir.”
Rabbiniz buyurdu ki: “- Bana dua edin, size karşılığını vereyim. Bana ibadet etmekten büyüklenib yüz çevirenler, muhakkak ki küçülmüş kimseler olarak cehenneme gireceklerdir.”
Rabbınız dedi ki: Bana dua edip yalvarın ki kabul edip karsılık vereyim. Dogrusu bana kulluk etmeyi gururlarına yediremiyenler, zillete ugrayıp asagılanarak Cehennem´e gireceklerdir
Rabbınız dedi ki: Bana duâ edip yalvarın ki kabul edip karşılık vereyim. Doğrusu bana kulluk etmeyi gururlarına yediremiyenler, zillete uğrayıp aşağılanarak Cehennem´e gireceklerdir
Rabbiniz: "Bana dua edin ki duanıza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi buyukluklerine yediremeyenler alcalmıs olarak cehenneme gireceklerdir" buyurmustur
Rabbiniz: "Bana dua edin ki duanıza icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler alçalmış olarak cehenneme gireceklerdir" buyurmuştur
Halbuki Rabbiniz: "Bana yalvarin, dua edin ki size karsilik vereyim. Cunku bana ibadet etmekten kibirlenip yuz cevirenler yarin horlanmis olarak cehenneme gireceklerdir." buyurdu
Halbuki Rabbiniz: "Bana yalvarin, dua edin ki size karsilik vereyim. Çünkü bana ibadet etmekten kibirlenip yüz çevirenler yarin horlanmis olarak cehenneme gireceklerdir." buyurdu
Rabbiniz soyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Cunku bana ibadeti bırakıp buyukluk taslayanlar asagılanarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz der ki, "Bana yalvarın size cevap vereyim." Buyukluk taslayarak bana kulluk etmekten kacınanlar asagılanarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz der ki, "Bana yalvarın size cevap vereyim." Büyüklük taslayarak bana kulluk etmekten kaçınanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir
Halbuki Rabbiniz: "Bana yalvarın, dua edin ki size karsılık vereyim. Cunku bana ibadet etmekten kibirlenip yuz cevirenler yarın horlanmıs olarak cehenneme gireceklerdir." buyurdu
Halbuki Rabbiniz: "Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Çünkü bana ibadet etmekten kibirlenip yüz çevirenler yarın horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir." buyurdu
Oysa Rabbiniz: «Bana yalvarın ki, size karsılık vereyim; cunku Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, yarın hor, hakir cehenneme gireceklerdir.» buyurdu
Oysa Rabbiniz: «Bana yalvarın ki, size karşılık vereyim; çünkü Bana ibadet etmeyi kibirlerine yediremeyenler, yarın hor, hakir cehenneme gireceklerdir.» buyurdu
Halbuki Rabbiniz: «Bana yalvarın, dua edin ki size karsılık vereyim. Cunku bana ibadet etmekten kibirlenip yuz cevirenler yarın horlanmıs olarak cehenneme gireceklerdir.» buyurdu
Halbuki Rabbiniz: «Bana yalvarın, dua edin ki size karşılık vereyim. Çünkü bana ibadet etmekten kibirlenip yüz çevirenler yarın horlanmış olarak cehenneme gireceklerdir.» buyurdu
Rabbiniz buyurdu ki: «Bana dua edin, duanızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeye tenezzul etmeyenler, asagılık olarak cehenneme gireceklerdir.»
Rabbiniz buyurdu ki: «Bana dua edin, duanızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir.»
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Dogrusu bana ibadet etmekten buyuklenenler; cehenneme boyun bukmus kimseler olarak gireceklerdir
Rabbiniz dedi ki: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenenler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir
Rabbiniz (soyle) buyurdu: «Bana dua edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Cunku bana ibadetden buyukluk taslay (ıb uzaklas) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir»
Rabbiniz (şöyle) buyurdu: «Bana düâ edin. Size icabet (ve duanızı kabul) edeyim. Çünkü bana ibâdetden büyüklük taslay (ıb uzaklaş) anlar hor ve hakıyr cehenneme gireceklerdir»
Rabbınız: Bana dua edin ki, size icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi buyukluklerine yediremeyenler hor ve hakir olarak cehenneme gireceklerdir, buyurdu
Rabbınız: Bana dua edin ki, size icabet edeyim. Bana kulluk etmeyi büyüklüklerine yediremeyenler hor ve hakir olarak cehenneme gireceklerdir, buyurdu
Ve Rabbimiz, soyle buyurdu: "Bana dua ediniz ki size icabet edeyim. Bana kul olmaktan kibirlenenler, muhakkak ki hakir ve zelil olarak cehenneme girecekler
Ve Rabbimiz, şöyle buyurdu: "Bana dua ediniz ki size icabet edeyim. Bana kul olmaktan kibirlenenler, muhakkak ki hakir ve zelil olarak cehenneme girecekler
Ve kale rabbukumud´unı estecib lekum innellezıne yestekbirune an ıbatetı seyedhulune cehenneme dahırın
Ve kale rabbükümüd´unı estecib leküm innellezıne yestekbirune an ıbatetı seyedhulune cehenneme dahırın
Ve kale rabbukumud’uni estecib lekum, innellezine yestekbirune an ibadeti se yedhulune cehenneme dahırin(dahırine)
Ve kâle rabbukumud’ûnî estecib lekum, innellezîne yestekbirûne an ibâdetî se yedhulûne cehenneme dâhırîn(dâhırîne)
Ama Rabbiniz buyurur ki: "Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! Bana kulluk etmeye tenezzul etmeyenler, mutlaka asagılanmıs olarak cehenneme gireceklerdir
Ama Rabbiniz buyurur ki: "Bana dua edin, duanızı kabul edeyim! Bana kulluk etmeye tenezzül etmeyenler, mutlaka aşağılanmış olarak cehenneme gireceklerdir
vekale rabbukumu-d`uni estecib lekum. inne-llezine yestekbirune `an `ibadeti seyedhulune cehenneme dahirin
veḳâle rabbükümü-d`ûnî estecib leküm. inne-lleẕîne yestekbirûne `an `ibâdetî seyedḫulûne cehenneme dâḫirîn
Rabbiniz soyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Cunku bana ibadeti (dua etmeyi) bırakıp buyukluk taslayanlar asagılanarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz şöyle buyurdu: Bana dua edin, kabul edeyim. Çünkü bana ibadeti (duâ etmeyi) bırakıp büyüklük taslayanlar aşağılanarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz soyle dedi: -Bana dua edin, size cevap/karsılık vereyim. Bana kulluk etmekten buyuklenenler, zillet icinde cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz şöyle dedi: -Bana dua edin, size cevap/karşılık vereyim. Bana kulluk etmekten büyüklenenler, zillet içinde cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz soyle dedi: Bana dua edin, size icabet edeyim. Bana ibadet etmekten buyuklenenler, asagılanmıs olarak Cehennem'e gireceklerdir
Rabbiniz şöyle dedi: Bana dua edin, size icabet edeyim. Bana ibadet etmekten büyüklenenler, aşağılanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir
Rabbiniz buyurdu ki: “Bana dua edin ki size karsılık vereyim.Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir.” {KM, Yeremya 33,3; Matta 7,7; Markos}
Rabbiniz buyurdu ki: “Bana dua edin ki size karşılık vereyim.Zira Bana ibadet, yani dua etmeyi kibirlerine yediremeyenler, zelil ve rezil olarak cehenneme gireceklerdir.” {KM, Yeremya 33,3; Matta 7,7; Markos}
Rabbiniz buyurdu ki: "Bana du'a edin, du'anızı kabul edeyim. Bana kulluk etmege tenezzul etmeyenler, asagılık olarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz buyurdu ki: "Bana du'a edin, du'anızı kabul edeyim. Bana kulluk etmeğe tenezzül etmeyenler, aşağılık olarak cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz dedi ki: «Bana dua edin, size icabet edeyim. Dogrusu bana ibadet etmekten buyuklenen (mustekbir)ler; cehenneme boyun bukmus kimseler olarak gireceklerdir.»
Rabbiniz dedi ki: «Bana dua edin, size icabet edeyim. Doğrusu bana ibadet etmekten büyüklenen (müstekbir)ler; cehenneme boyun bükmüş kimseler olarak gireceklerdir.»
Rabbiniz soyle dedi: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Bana ibadet etmekten buyuklenenler, asagılanmıs olarak Cehennem'e gireceklerdir
Rabbiniz şöyle dedi: "Bana dua edin, size icabet edeyim. Bana ibadet etmekten büyüklenenler, aşağılanmış olarak Cehennem'e gireceklerdir
Rabbiniz buyurmustur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklasanlar, asagılanmıs bir halde cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz buyurmustur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklasanlar, asagılanmıs bir halde cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz buyurmustur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklasanlar, asagılanmıs bir halde cehenneme gireceklerdir
Rabbiniz buyurmuştur ki: Dua edin bana, cevap vereyim size! Kibre saparak bana ibadetten uzaklaşanlar, aşağılanmış bir halde cehenneme gireceklerdir
Twi
Mo Wura Nyankopͻn kaa sε: ”Monsu mfrε Me na Mεgye mo so“. Nokorε sε wͻn a wͻ’yε ahomasoͻ wͻ Mesom ho no deε wͻ’bewura bonsam gyem wͻ animguaseε mu
Uighur
پەرۋەردىگارىڭلار ئېيتىدۇ: «ماڭا دۇئا قىلىڭلار، مەن (دۇئايىڭلارنى) قوبۇل قىلىمەن (تىلىگىنىڭلارنى بېرىمەن)، شۈبھىسىزكى، مېنىڭ ئىبادىتىمدىن چوڭچىلىق قىلىپ باش تارتىدىغانلار خار ھالدا جەھەننەمگە كىرىدۇ»
پەرۋەردىگارىڭلار ئېيتىدۇ: «ماڭا دۇئا قىلىڭلار، مەن (دۇئايىڭلارنى) قوبۇل قىلىمەن (تىلىگىنىڭلارنى بېرىمەن)، شۈبھىسىزكى، مېنىڭ ئىبادىتىمدىن چوڭچىلىق قىلىپ باش تارتىدىغانلار خار ھالدا جەھەننەمگە كىرىدۇ»
Ukrainian
Ваш Господь сказав: «Кличте Мене і Я відповім вам! Воістину, ті, які гордували поклонінням Мені, ввійдуть до геєни приниженими!»
Vash Lord kazhe, "Blahayu Meni, ta ya vidpovidu do vas. Bezsumnivno, tsey khto ye nadto zukhvalyy obozhnyuvaty Meni uviyde Gehenna, forcibly
Ваш Лорд каже, "Благаю Мені, та я відповіду до вас. Безсумнівно, цей хто є надто зухвалий обожнювати Мені увійде Gehenna, forcibly
Vash Hospodʹ skazav: «Klychte Mene i YA vidpovim vam! Voistynu, ti, yaki horduvaly pokloninnyam Meni, vviydutʹ do heyeny prynyzhenymy!»
Ваш Господь сказав: «Кличте Мене і Я відповім вам! Воістину, ті, які гордували поклонінням Мені, ввійдуть до геєни приниженими!»
Vash Hospodʹ skazav: «Klychte Mene i YA vidpovim vam! Voistynu, ti, yaki horduvaly pokloninnyam Meni, vviydutʹ do heyeny prynyzhenymy
Ваш Господь сказав: «Кличте Мене і Я відповім вам! Воістину, ті, які гордували поклонінням Мені, ввійдуть до геєни приниженими
Urdu
Tumhara Rubb kehta hai “ Mujhey pukaro, main tumhari duaein qabool karunga. Jo log ghamand mein aa kar meri ibadat se mooh moadte hain, zaroor woh zaleel o khwar ho kar jahannum mein daakhil hongey”
تمہارا رب کہتا ہے "مجھے پکارو، میں تمہاری دعائیں قبول کروں گا، جو لوگ گھمنڈ میں آ کر میری عبادت سے منہ موڑتے ہیں، ضرور وہ ذلیل و خوار ہو کر جہنم میں داخل ہوں گے
اور تمہارے رب نے فرمایا ہے مجھے پکارو میں تمہاری دعا قبول کروں گا بے شک جو لوگ میری عبادت سے سرکشی کرتے ہیں عنقریب وہ ذلیل ہو کر دوزخ میں داخل ہوں گے
اور تمہارے پروردگار نے کہا ہے کہ تم مجھ سے دعا کرو میں تمہاری (دعا) قبول کروں گا۔ جو لوگ میری عبادت سے ازراہ تکبر کنیاتے ہیں۔ عنقریب جہنم میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے
اور کہتا ہے تمہارا رب مجھ کو پکارو کہ پہنچوں تمہاری پکار کو [۸۰] بیشک جو لوگ تکبر کرتے ہیں میری بندگی سے اب داخل ہوں گے دوزخ میں ذلیل ہو کر [۸۱]
اور تمہارا پروردگار کہتا ہے کہ تم مجھ سے دعا کرو۔ میں تمہاری دعا قبول کروں گا اور جو لوگ میری (اس) عبادت سے تکبر کرتے ہیں وہ عنقریب ذلیل و خوار ہوکر جہنم میں داخل ہوں گے۔
Aur tumharay rab ka farman (sirzad ho chuka) hai kay mujh say dua kero mein tumhari duaon ko qabool keroon ga yaqeen mano kay jo log meri ibadat say khudsari kertay hain woh abhi abhi zaleel hoker jahannum mein phonch jayen gay
اور تمہارے رب کا فرمان (سرزد ہوچکا ہے) کہ مجھ سے دعا کرو میں تمہاری دعاؤں کو قبول کروں گا یقین مانو کہ جو لوگ میری عبادت سے خودسری کرتے ہیں وه ابھی ابھی ذلیل ہوکر جہنم میں پہنچ جائیں گے
aur tumhaare rab ka farmaan (sar sadh ho chuka) hai ke mujh se dua karo, main tumhaari duao ko qubool karonga, yaqeen maano ke jo log meri ibaadath se khud sarih karte hai, wo abhi abhi zaleel ho kar jahannam mein pahonch jayenge
اور تمہارے رب نے فرمایا ہے مجھے پکارو میں تمہاری دعا قبول کروں گا بیشک جو لوگ میری عبادت کرنے سے تکبر کرتے ہیں وہ عنقریب جہنم میں داخل ہوں گے ذلیل و خوا رہو کر
اور تمہارے رب نے فرمایا ہے: تم لوگ مجھ سے دعا کیا کرو میں ضرور قبول کروں گا، بے شک جو لوگ میری بندگی سے سرکشی کرتے ہیں وہ عنقریب دوزخ میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے
اور تمہارے پروردگار نے کہا ہے کہ مجھے پکارو، میں تمہاری دعائیں قبول کروں گا بیشک جو لوگ تکبر کی بنا پر میری عبادت سے منہ موڑتے ہیں، وہ ذلیل ہو کر جہنم میں داخل ہوں گے۔
اور تمہارے پروردگار کا ارشاد ہے کہ مجھ سے دعا کرو میں قبول کروں گا اور یقینا جو لوگ میری عبادت سے اکڑتے ہیں وہ عنقریب ذلّت کے ساتھ جہّنم میں داخل ہوں گے
Uzbek
Роббингиз: «Менга дуо қилинг, сизга ижобат қилурман. Албатта, Менинг ибодатимдан кибр қилганлар жаҳаннамга хору зор ҳолларида кирурлар», деди
Парвардигорларингиз: «Менга дуо-илтижо қилинглар, Мен сизларга (қилган дуоларингизни) мустажоб қилурман», деди. Албатта Менга ибодат қилишдан кибр-ҳаво қилган кимсалар яқинда бўйинларини эгган ҳолларида жаҳаннамга кирурлар
Роббингиз: «Менга дуо қилинг, сизга ижобат қилурман. Албатта, Менинг ибодатимдан кибр қилганлар жаҳаннамга хору зор ҳолларида кирурлар», деди. (Аллоҳга банда томонидан қилинадиган дуо, ибодат луғатда бир хил маънони билдиради. Дуо ва ибодат хоҳ сўздан иборат бўлсин, хоҳ амалдан, банда томонидан Аллоҳ таолонинг розилигини излашдир, иймон ила Унинг розилигини сўрашдир. Дуо ва ибодат банданинг Аллоҳ таоло ҳузурида ҳожатманд эканини эътироф этишидир. Ўзининг ночорлигию ожизлигини тан олишидир. Бу ишни фақат иймони борларгина, қалб кўзлари очиқларгина, ўзининг кимлигини англаб етганларгина, инсоф қилганларгина, қалбида Аллоҳга нисбатан кибру ҳаво бўлмаганларгина қиладилар. Буни бандага Аллоҳнинг Ўзи буюргандир)
Vietnamese
Va Thuong Đe cua cac nguoi phan: “Hay cau nguyen TA, TA se đap lai cac nguoi. That su, nhung ai kieu ngao xem thuong viec tho phung TA thi se đi vao hoa nguc mot cach nhuc nha.”
Và Thượng Đế của các ngươi phán: “Hãy cầu nguyện TA, TA sẽ đáp lại các ngươi. Thật sự, những ai kiêu ngạo xem thường việc thờ phụng TA thì sẽ đi vào hỏa ngục một cách nhục nhã.”
Thuong Đe cua cac nguoi phan: “Cac nguoi hay cau nguyen TA, TA se đap lai cac nguoi. Rieng nhung ke tu cao tu đai khong chiu tho phuong TA, ho chac chan se vao Hoa Nguc mot cach đang khinh.”
Thượng Đế của các ngươi phán: “Các ngươi hãy cầu nguyện TA, TA sẽ đáp lại các ngươi. Riêng những kẻ tự cao tự đại không chịu thờ phượng TA, họ chắc chắn sẽ vào Hỏa Ngục một cách đáng khinh.”
Xhosa
Ke kaloku iNkosi yakho Ithi: “Cela kuM; Ndiya kukuphendula Mna. Inene abo bakucekisayo ukunqulwa kwaM baya kungena esiHogweni bedelekile.”
Yau
Ambuje wenu (Allah) ni akuti: “Mumombani Une tinan’janje. Chisimu awala waakulikwesya pakuleka kungalagatila Une, tachijinjila ku Jahannama ali wakunyosyeka.”
Ambuje ŵenu (Allah) ni akuti: “Mumombani Une tinan’janje. Chisimu aŵala ŵaakulikwesya pakuleka kungalagatila Une, tachijinjila ku Jahannama ali ŵakunyosyeka.”
Yoruba
Oluwa yin so pe: "E pe Mi, ki Ng jepe yin. Dajudaju awon t’o n segberaga nipa jijosin fun Mi, won yoo wo inu ina Jahanamo ni eni yepere
Olúwa yín sọ pé: "Ẹ pè Mí, kí N̄g jẹ́pè yín. Dájúdájú àwọn t’ó ń ṣègbéraga nípa jíjọ́sìn fún Mi, wọn yóò wọ inú iná Jahanamọ ní ẹni yẹpẹrẹ
Zulu
Futhi iNkosi yenu yathi, “ ngimemezeni ngizoniphendula, ngempela labo abadelela ukukhonzwa kwami bayongena esihogweni bejabhisiwe”