Achinese

Kaphe pih meunan bandum geubalah Cit ka meuteuntee hukom Po gata Asoe nuraka kaphe seurakah

Afar

Tonnaah ku-Rabbih qangará nummatteh koroositeh yan maral, diggah usun girâ mara kinnoonumul, dumi ummattay isi farmoytit dirabbossel kah nummatte innah

Afrikaans

So is die woord van u Heer teen die ongelowiges bewaarheid, sodat hulle die bewoners van die Vuur kan wees

Albanian

Dhe ashtu do te zbatohet fjala e Zotit tend kunder atyre qe mohojne, se ata jane banore te zjarrit
Dhe ashtu do të zbatohet fjala e Zotit tënd kundër atyre që mohojnë, se ata janë banorë të zjarrit
Dhe keshtu, per ata qe mohuan, u realizua fjala e Zotit tend. – Ata, me te vertete, jane banore te zjarrit
Dhe kështu, për ata që mohuan, u realizua fjala e Zotit tënd. – Ata, me të vërtetë, janë banorë të zjarrit
Dhe keshtu, Fjala e Zotit tend do te permbushet per jobesimtaret: ata do te jene vertet banore te Zjarrit
Dhe kështu, Fjala e Zotit tënd do të përmbushet për jobesimtarët: ata do të jenë vërtet banorë të Zjarrit
Po ashtu, ka marre fund vendimi i Zotit tend (per denim) kunder atyre qe nuk besuan, se ata jane banues te zjarrit
Po ashtu, ka marrë fund vendimi i Zotit tënd (për dënim) kundër atyre që nuk besuan, se ata janë banues të zjarrit
Po ashtu, ka marre fund vendimi i Zotit tend (per denim) kunder atyre qe nuk besuan, se ata jane banues te zjarrit
Po ashtu, ka marrë fund vendimi i Zotit tënd (për dënim) kundër atyre që nuk besuan, se ata janë banues të zjarrit

Amharic

inidezihumi yegetahi k’ali be’ineziya bekaduti layi inerisu ye’isati gwadochi nachewi maleti teregaget’echi፡፡
inidezīhumi yegētahi k’ali be’inezīya bekaduti layi inerisu ye’isati gwadochi nachewi maleti teregaget’echi፡፡
እንደዚሁም የጌታህ ቃል በእነዚያ በካዱት ላይ እነርሱ የእሳት ጓዶች ናቸው ማለት ተረጋገጠች፡፡

Arabic

(وكذلك حقت كلمة ربك) أي "" لأملأن جهنم "" الآية (على الذين كفروا أنهم أصحاب النار) بدل من كلمة
wkma haqa aleiqab ealaa al'umam alssabiqat alty kdhdhabt rslha, haqa ealaa aladhin kafaruu 'anahum 'ashab alnar
وكما حق العقاب على الأمم السابقة التي كذَّبت رسلها، حق على الذين كفروا أنهم أصحاب النار
Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum ashabu alnnari
Wa kazaalika haqqat Kalimatu Rabbika 'alal lazeena kafarooo annahum Ashaabun Naar
Wakathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habuannar
Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habu alnnari
wakadhalika haqqat kalimatu rabbika ʿala alladhina kafaru annahum ashabu l-nari
wakadhalika haqqat kalimatu rabbika ʿala alladhina kafaru annahum ashabu l-nari
wakadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna kafarū annahum aṣḥābu l-nāri
وَكَذَ ٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمُۥ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ
وَكَذٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَي الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِۘؔ‏
وَكَذَ ٰ⁠لِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِینَ كَفَرُوۤا۟ أَنَّهُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ
وَكَذٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَي الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡ٘ا اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِ ٦ﶮ
Wa Kadhalika Haqqat Kalimatu Rabbika `Ala Al-Ladhina Kafaru 'Annahum 'Ashabu An-Nari
Wa Kadhalika Ĥaqqat Kalimatu Rabbika `Alá Al-Ladhīna Kafarū 'Annahum 'Aşĥābu An-Nāri
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ عَلَي اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِۖ‏
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمُۥ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
وكذلك حقت كلمت ربك على الذين كفروا انهم اصحب النار
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَٰتُ رَبِّكَ عَلَي اَ۬لذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمُۥٓ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ (حَقَّتْ: وَجَبَتْ)
وكذلك حقت كلمت ربك على الذين كفروا انهم اصحب النار (حقت: وجبت)

Assamese

Arau yisakale kupharai karaichila, e'idarae'i sihamtara oparata bastabayita haichila tomara pratipalakara bani ye, niscaya sihamta jahannami
Ārau yisakalē kupharaī karaichila, ē'idaraē'i siham̐tara ōparata bāstabāẏita haichila tōmāra pratipālakara bāṇī yē, niścaẏa siham̐ta jāhānnāmī
আৰু যিসকলে কুফৰী কৰিছিল, এইদৰেই সিহঁতৰ ওপৰত বাস্তবায়িত হৈছিল তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ বাণী যে, নিশ্চয় সিহঁত জাহান্নামী।

Azerbaijani

Kafirlərin od sakinləri olacagı barədə Rəbbinin Sozu beləcə həqiqətə cevrildi
Kafirlərin od sakinləri olacağı barədə Rəbbinin Sözü beləcə həqiqətə çevrildi
Kafirlərin od sakinləri ola­cagı ba­rədə Rəbbinin Sozu be­ləcə hə­qiqətə cevrildi
Kafirlərin od sakinləri ola­cağı ba­rədə Rəbbinin Sözü be­ləcə hə­qiqətə çevrildi
Kufr edənlərin cəhənnəmlik oduna dair sənin Rəbbinin sozu (hokmu) belə gercəkləsdi
Küfr edənlərin cəhənnəmlik oduna dair sənin Rəbbinin sözü (hökmü) belə gerçəkləşdi

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߎߡߊ ߜߋ߲ߜߋ߲ߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

ara yara kuphari kareche, ebhabe'i tadera upara satya hala apanara rabera bani ye, era jahannami
āra yārā kupharī karēchē, ēbhābē'i tādēra upara satya hala āpanāra rabēra bāṇī yē, ērā jāhānnāmī
আর যারা কুফরী করেছে, এভাবেই তাদের উপর সত্য হল আপনার রবের বাণী যে, এরা জাহান্নামী।
Ebhabe kapheradera belaya apanara palanakartara e bakya satya hala ye, tara jahannami.
Ēbhābē kāphēradēra bēlāẏa āpanāra pālanakartāra ē bākya satya hala yē, tārā jāhānnāmī.
এভাবে কাফেরদের বেলায় আপনার পালনকর্তার এ বাক্য সত্য হল যে, তারা জাহান্নামী।
ara ebhabe'i tomara prabhura bani satya pramanita hayechila tadera birud'dhe yara abisbasa karechila -- ye tara'i hacche agunera basinda.
āra ēbhābē'i tōmāra prabhura bāṇī satya pramāṇita haẏēchila tādēra birud'dhē yārā abiśbāsa karēchila -- yē tārā'i hacchē āgunēra bāsindā.
আর এভাবেই তোমার প্রভুর বাণী সত্য প্রমাণিত হয়েছিল তাদের বিরুদ্ধে যারা অবিশ্বাস করেছিল -- যে তারাই হচ্ছে আগুনের বাসিন্দা।

Berber

Akka iuao wawal n Mass ik, af wid ijehlen. Nitni, war ccekk, d at tmes
Akka iûaô wawal n Mass ik, af wid ijehlen. Nitni, war ccekk, d at tmes

Bosnian

I tako ce se rijec Gospodara tvoga ispuniti da ce oni koji nisu htjeli da vjeruju – stanovnici u vatri biti
I tako će se riječ Gospodara tvoga ispuniti da će oni koji nisu htjeli da vjeruju – stanovnici u vatri biti
I tako ce se rijec Gospodara tvoga ispuniti da ce oni koji nisu htjeli da vjeruju - stanovnici u vatri biti
I tako će se riječ Gospodara tvoga ispuniti da će oni koji nisu htjeli da vjeruju - stanovnici u vatri biti
I tako ce se rijec Gospodara tvoga ispuniti da ce oni koji nisu vjerovali - stanovnici u Vatri biti
I tako će se riječ Gospodara tvoga ispuniti da će oni koji nisu vjerovali - stanovnici u Vatri biti
I tako se obistinila Rijec Gospodara tvog na onima koji nisu vjerovali: da ce oni biti stanovnici vatre
I tako se obistinila Riječ Gospodara tvog na onima koji nisu vjerovali: da će oni biti stanovnici vatre
WE KEDHELIKE HEKKAT KELIMETU RABBIKE ‘ALEL-LEDHINE KEFERU ‘ENNEHUM ‘ESHABU EN-NARI
I tako ce se rijec Gospodara tvog ispuniti da ce oni koji nisu htjeli vjerovati – stanovnici u vatri biti
I tako će se riječ Gospodara tvog ispuniti da će oni koji nisu htjeli vjerovati – stanovnici u vatri biti

Bulgarian

Taka se izpulni slovoto na tvoya Gospod spryamo nevernitsite. Te sa obitatelite na Ogunya
Taka se izpŭlni slovoto na tvoya Gospod spryamo nevernitsite. Te sa obitatelite na Ogŭnya
Така се изпълни словото на твоя Господ спрямо неверниците. Те са обитателите на Огъня

Burmese

စင်စစ်သော်ကား ထိုကဲ့သို့ပင် အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပျိုးထောင်တော်မူသော အရှင်မြတ်၏အမိန့် ဗျာဒိတ်တော်ြဖစ်သည့် ''ဧကန်ပင်၊ သူတို့သည် ငရဲမီး၏အပေါင်းအဖော်များ ဖြစ်ကြ၏။'' ယင်းသည် မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့အပေါ် ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း ပေါ်လွင်ထင်ရှားစေပြီး သက်သေပြလျက်) မှန်ကန်စွာ အတည်ပြုစေတော်မူ၏။
၆။ အေ၊ တမန်တော်၊ သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ အပြစ်ဒဏ်တော်သည် အယူမှားသူတို့အပေါ်သို့ ယင်းသို့ကျရောက်ရ၏၊ ထိုမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့သည် ငရဲသားများဖြစ်ရမည်ဟု သင်၏ အရှင်သခင် ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား ဤနည်းအတိုင်းပင် "ကာဖိရ်"သွေဖည်ငြင်းပယ်သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ "ဧကန်အမှန် ၎င်းတို့သည် ငရဲသားများဖြစ်ကြသည်" ဟူသော အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်(မိန့်ကြားတော်မူခဲ့သော) အမိန့်တော်သည် အတည် ဖြစ်ခဲ့ချေပြီတကား။
ဤသို့ပင် ကာဖိရ်များနှင့်ပတ်သက်၍ “အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ငရဲသားများဖြစ်ကြသည်“ဆိုသည့် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ မိန့်ခွန်း‌တော်သည် အတည်ဖြစ်ခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Aixi es va complir la sentencia del teu Senyor contra els infidels: que serien els habitants del Foc
Així es va complir la sentència del teu Senyor contra els infidels: que serien els habitants del Foc

Chichewa

Kotero mawu a Ambuye wako adakwaniritsidwa kwa osakhulupirira ndipo iwo ndi amene adzakhala ku Moto
“Chonchonso latsimikizika liwu la chilango pa amene akanira (iwe Mtumiki {s.a.w}) chifukwa iwo ndi anthu a ku Moto (kamba kosankhakukanira ndi kusiya kukhulupirira)

Chinese(simplified)

Bu xindao zhe dang zheyang shou ni de zhu de panjue, tamen shi juzhu huo yu de.
Bù xìndào zhě dāng zhèyàng shòu nǐ de zhǔ de pànjué, tāmen shì jūzhù huǒ yù de.
不信道者当这样受你的主的判决,他们是居住火狱的。
Bu xinyang zhe ruci shoudaole ni de zhu de panjue, tamen que shi huo yu de fanren.
Bù xìnyǎng zhě rúcǐ shòudàole nǐ de zhǔ de pànjué, tāmen què shì huǒ yù de fànrén.
不信仰者如此受到了你的主的判决,他们确是火狱的犯人。
Bu xindao zhe dang zheyang shou ni de zhu de panjue, tamen shi juzhu huo yu de
Bù xìndào zhě dāng zhèyàng shòu nǐ de zhǔ de pànjué, tāmen shì jūzhù huǒ yù de
不信道者当这样受你的主的判决,他们是居住火狱的。

Chinese(traditional)

Buxindao zhe dang zheyang shou ni de zhu de panjue, tamen shi juzhu huo yu de
Bùxìndào zhě dāng zhèyàng shòu nǐ de zhǔ de pànjué, tāmen shì jūzhù huǒ yù de
不信道者当这样受你的主的判 决,他们是居住火狱的。
Bu xindao zhe dang zheyang shou ni de zhu de panjue, tamen shi juzhu huo yu de.
Bù xìndào zhě dāng zhèyàng shòu nǐ de zhǔ de pànjué, tāmen shì jūzhù huǒ yù de.
不信道者當這樣受你的主的判決,他們是居住火獄的。

Croatian

I tako se obistinila Rijec Gospodara tvog na onima koji nisu vjerovali: da ce oni biti stanovnici vatre
I tako se obistinila Riječ Gospodara tvog na onima koji nisu vjerovali: da će oni biti stanovnici vatre

Czech

A stejne tak pronesen byl rozsudek nad temi, kdoz neuverili: zajiste budou obyvateli ohne
A stejně tak pronesen byl rozsudek nad těmi, kdož neuvěřili: zajisté budou obyvateli ohně
Tim soud svuj Magnat ji znamka na ty pochybovat onen oni jsem obyvatel Peklo
Tím soud svuj Magnát ji známka na ty pochybovat onen oni jsem obyvatel Peklo
A takto se uskutecnilo slovo Pana tveho nad temi, kdoz neuverili a ti budou ohne pekelneho obyvateli
A takto se uskutečnilo slovo Pána tvého nad těmi, kdož neuvěřili a ti budou ohně pekelného obyvateli

Dagbani

Yaha! Lala ka a Duuma (Naawuni) daazaaba niŋ talahi n-ti ninvuɣu shɛba ban niŋ chεfuritali maa kadama bɛ shiri nyɛla buɣum bihi

Danish

Dermed bedømmelsen Deres Lord allerede stæmples upon de disbelieve at de er dwellers Helvede
Zo werd het woord van uw Heer bewaarheid ten opzichte van de ongelovigen: dat zij de bewoners van het Vuur zouden zijn

Dari

واینچنین سخن پروردگارت در بارۀ کسانی که کفر ورزیدند، تحقق یافت که آنان دوزخیانند

Divehi

كافر ވިމީހުންގެ މައްޗަށް، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަކީ، ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންކަމަށް ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ كلمة ފުޅު حق ވެގެންވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Zo werd het woord van jouw Heer bewaarheid tegen hen die ongelovig zijn, dat zij in het vuur thuishoren
Zoo is het vonnis van uwen Heer met rechtvaardigheid op de ongeloovigen toegepast geworden, en zij zullen de bewoners van het hellevuur zijn
En zo werd het Woord van jouw Heer bewaarheid voor degenen die ongelovig waren. Voorwaar, zij zijn de bewoners van de Hel
Zo werd het woord van uw Heer bewaarheid ten opzichte van de ongelovigen: dat zij de bewoners van het Vuur zouden zijn

English

In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire
Thus the Word of your Lord has been justified against those who disbelieved; they will be the inmates of the fire
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire
And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire
Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire
In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified
So your Lord´s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire
Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire
So the decree of your Lord was proven true against the unbelievers, that they are companions of the fire
And that is how your Master's word was justified against those who disbelieved, that they are inhabitants of the fire
That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire
That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire
And thus your Lord’s word has proven true against the unbelievers, that surely they are companions of the Fire
Thus was Allah's word proclaimed beforehand against those who denied His Authority, realized in actual experience; that they were born to be the inmates of Hell fire
And thus came to be true the statement of your Rabb against those who disbelieved — that they (will be the) dwellers of the Fire
And, thus, was the Word of thy Lord realized against those who were ungrateful that they will be the Companions of the Fire
Thus, concerning the unbelievers, the words of your Lord prevailed and came to pass. They are the companions of hellfire
Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire
Thus shall the Word of your Lord be proved true against the disbelievers; they are the inmates of hellfire
Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire
Thus is it that thy Lord's sentence, that inmates shall they be of the fire, was accomplished upon the infidels
And like that, your Lord`s word/expression became correct/true on those who disbelieved, that they are the fire`s owners/company
Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire
And thus the statement of your Fosterer became binding on those who did not believe that they will be the inhabitants of the fire
And thus the statement of your Lord became binding on those who did not believe that they will be the inhabitants of the fire
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire
And thus was the word of your Lord concerning those who suppressed the Truth fulfilled — that they would be inmates of the Fire
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire
And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve-that they are the people of the Fire
And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]
And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire
The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed
Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire
And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve__that they are the people of the Fire
And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire
And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire
Thus shall your Lord‘s judgement be passed on the unbelievers: they are assuredly the inmates of the Fire
Thus the decree of your Lord was passed against those who disbelieve, that they will be the people of the Fire
In this way, your Lord's sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire
Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire
Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire
Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire
Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire
Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire
Thus your Lord´s word will be confirmed against those who disbelieve; they [will become] inmates of the Fire
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire
Likewise did the Word of thy Lord come due for those who disbelieve, that they are the inhabitants of the Fire
And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire
Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire

Esperanto

Tiel judgment your Lord jam stamp upon those disbelieve ti ili est dwellers Infer

Filipino

Kaya’t sa ganito ang Salita ng inyong Panginoon ay naging makatuwiran laban sa mga walang pananampalataya at katotohanang sila ay magsisipanirahan sa Apoy
Gayon nagindapat ang salita ng Panginoon mo sa mga tumangging sumampalataya, na sila ay mga maninirahan sa Apoy

Finnish

Nain osoittautui todeksi uskottomia vastaan se Herrasi sana, etta he joutuvat tulen omiksi
Näin osoittautui todeksi uskottomia vastaan se Herrasi sana, että he joutuvat tulen omiksi

French

C’est ainsi que s’est justifie le verdict de ton Seigneur contre ceux qui ont mecru : « Ce sera eux les hotes du Feu ! »
C’est ainsi que s’est justifié le verdict de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru : « Ce sera eux les hôtes du Feu ! »
Ainsi s’avera juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mecru : "Ils seront les gens du feu
Ainsi s’avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru : "Ils seront les gens du feu
Ainsi s'avera juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mecru: «Ils seront les gens du Feu»
Ainsi s'avéra juste la Parole de ton Seigneur contre ceux qui ont mécru: «Ils seront les gens du Feu»
C’est ainsi que fut prononce l’arret de ton Seigneur contre ceux qui ont rejete la foi : ils sont voues au feu de l’Enfer
C’est ainsi que fut prononcé l’arrêt de ton Seigneur contre ceux qui ont rejeté la foi : ils sont voués au feu de l’Enfer
C’est ainsi que s’accomplit la Parole de ton Seigneur a l’egard de ceux qui denient. Ils sont voues a faire partie des hotes de l’Enfer
C’est ainsi que s’accomplit la Parole de ton Seigneur à l’égard de ceux qui dénient. Ils sont voués à faire partie des hôtes de l’Enfer

Fulah

Ko wano nii Konngol Joomi maa ngol, jojjiri e yedduɓe ɓen : "Wonnde pellet, ko ɓe yimɓe Yiite

Ganda

Nabwekityo, kyakakata ekigambo kya Mukama omulabirizi wo kwabo abaakafuwala nti mazima bo bantu ba mu muliro

German

Und somit wurde das Wort deines Herrn gegen die Unglaubigen fallig, daß sie die Bewohner des Feuers seien
Und somit wurde das Wort deines Herrn gegen die Ungläubigen fällig, daß sie die Bewohner des Feuers seien
Und so wurde der Spruch deines Herrn gegen diejenigen, die unglaubig sind, zu Recht fallig, namlich daß sie Gefahrten des Feuers sind
Und so wurde der Spruch deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, zu Recht fällig, nämlich daß sie Gefährten des Feuers sind
Und solcherart war Rechtens das Wort deines HERRN gegen diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie gewiß die Weggenossen des Feuers sind
Und solcherart war Rechtens das Wort deines HERRN gegen diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie gewiß die Weggenossen des Feuers sind
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die unglaubig sind, unvermeidlich fallig, namlich daß sie Insassen des (Hollen)feuers sind
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die unglaubig sind, unvermeidlich fallig, namlich daß sie Insassen des (Hollen)feuers sind
Und so wurde das Wort deines Herrn gegen diejenigen, die ungläubig sind, unvermeidlich fällig, nämlich daß sie Insassen des (Höllen)feuers sind

Gujarati

ane avi ja rite tamara palanaharano adesa inkara karanara'o mate sabita tha'i gayo, ke te'o jahannami loko che
anē āvī ja rītē tamārā pālanahāranō ādēśa inkāra karanārā'ō māṭē sābita tha'i gayō, kē tē'ō jahannamī lōkō chē
અને આવી જ રીતે તમારા પાલનહારનો આદેશ ઇન્કાર કરનારાઓ માટે સાબિત થઇ ગયો, કે તેઓ જહન્નમી લોકો છે

Hausa

Kuma kamar haka kalmar Ubangijinka ta wajaba a kan waɗanda suka kafirta, domin su 'yan wuta ne
Kuma kamar haka kalmar Ubangijinka ta wajaba a kan waɗanda suka kãfirta, dõmin sũ 'yan wutã ne
Kuma kamar haka kalmar Ubangijinka ta wajaba a kan waɗanda suka kafirta, domin su 'yan wuta ne
Kuma kamar haka kalmar Ubangijinka ta wajaba a kan waɗanda suka kãfirta, dõmin sũ 'yan wutã ne

Hebrew

וכך צדקו דברי ריבונך על אלה אשר כפרו כי הם יורשי האש
וכך צדקו דברי ריבונך על אלה אשר כפרו כי הם יורשי האש

Hindi

aur isee prakaar, sidhd ho gaee aapake paalanahaar kee baat unapar, jo kaafir ho gaye ki vahee naarakee hain
और इसी प्रकार, सिध्द हो गई आपके पालनहार की बात उनपर, जो काफ़िर हो गये कि वही नारकी हैं।
aur (jaise duniya mein saza milee) usee prakaar tere rab kee yah baat bhee un logon par satyaapit ho gaee hai, jinhonne inakaar kiya ki ve aag mein padanevaale hai
और (जैसे दुनिया में सज़ा मिली) उसी प्रकार तेरे रब की यह बात भी उन लोगों पर सत्यापित हो गई है, जिन्होंने इनकार किया कि वे आग में पड़नेवाले है
aur isee tarah tumhaare paravaradigaar ka azaab ka hukm (un) kaafiron par poora ho chuka hai ki yah log yaqeenee jahannumee hain
और इसी तरह तुम्हारे परवरदिगार का अज़ाब का हुक्म (उन) काफ़िरों पर पूरा हो चुका है कि यह लोग यक़ीनी जहन्नुमी हैं

Hungarian

Igy teljesedett be Urad Szava a hitetlenekkel szemben: ..Ok a Tuz nepe lesznek
Így teljesedett be Urad Szava a hitetlenekkel szemben: ..Ők a Tűz népe lesznek

Indonesian

Dan demikianlah telah pasti berlaku ketetapan Tuhanmu terhadap orang-orang kafir, (yaitu) sesungguhnya mereka adalah penghuni neraka
(Dan demikianlah telah pasti berlaku ketetapan azab Rabbmu) sebagaimana yang telah diungkapkan-Nya dalam firman yang lain, yaitu, "Sesungguhnya akan Aku penuhi neraka Jahanam itu..." (Q.S. As-Sajdah, 13) (terhadap orang-orang kafir, karena sesungguhnya mereka adalah penghuni neraka) lafal Annahum Ashhaabun Naari merupakan Badal dari lafal Kalimatu Rabbika
Dan demikianlah, telah pasti berlaku ketetapan azab Tuhan-mu terhadap orang-orang kafir karena sesungguhnya mereka adalah penghuni neraka
Sebagaimana telah ditetapkan siksaan terhadap umat-umat yang mendustakan nabinya, telah ditetapkan pula siksaan Tuhanmu terhadap orang-orang yang mengingkarimu, Muhammad. Mereka adalah penghuni neraka karena mereka lebih memilih kufur daripada iman
Dan demikianlah telah pasti berlaku ketetapan Tuhanmu terhadap orang-orang kafir, (yaitu) sesungguhnya mereka adalah penghuni neraka
Dan demikianlah telah pasti berlaku ketetapan Tuhanmu terhadap orang-orang kafir, (yaitu) sesungguhnya mereka adalah penghuni neraka

Iranun

Na giyaya dun i Kinitoman o Katharo o Kadnan Ka ko siran a Miyamangongkir; a Mata-an! A siran i manga tao ko Naraka

Italian

Si realizza cosi la Parola del tuo Signore contro i miscredenti: “Saranno i compagni del Fuoco”
Si realizza così la Parola del tuo Signore contro i miscredenti: “Saranno i compagni del Fuoco”

Japanese

Kono yo ni, anata gata no omo no o kotoba wa, fushinjin no mono-tachi no ue ni jissho sa reru. Kare-ra wa hontoni goka no nakamadearu
Kono yō ni, anata gata no omo no o kotoba wa, fushinjin no mono-tachi no ue ni jisshō sa reru. Kare-ra wa hontōni gōka no nakamadearu
このように,あなたがたの主の御言葉は,不信心の者たちの上に実証される。かれらは本当に業火の仲間である。

Javanese

Wis mangkono Pangandikane Allah Pangeranira, nemtokake saruane wong kafir padha dadi hisining neraka
Wis mangkono Pangandikane Allah Pangeranira, nemtokake saruane wong kafir padha dadi hisining neraka

Kannada

‘‘nam'modeya, avarannu hagu avara tata muttatandiru, avara patniyaru hagu avara santatigala paiki sajjanaragiruvavarannu, ninu avarige vagdana madiruvantaha sasvata svargodyanagalolage serisu. Khanditavagiyu ninu prabalanu yuktivantanu agiruve’’
‘‘nam'moḍeyā, avarannu hāgū avara tāta muttātandiru, avara patniyaru hāgū avara santatigaḷa paiki sajjanarāgiruvavarannu, nīnu avarige vāgdāna māḍiruvantaha śāśvata svargōdyānagaḷoḷage sērisu. Khaṇḍitavāgiyū nīnu prabalanū yuktivantanū āgiruve’’
‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅವರನ್ನು ಹಾಗೂ ಅವರ ತಾತ ಮುತ್ತಾತಂದಿರು, ಅವರ ಪತ್ನಿಯರು ಹಾಗೂ ಅವರ ಸಂತತಿಗಳ ಪೈಕಿ ಸಜ್ಜನರಾಗಿರುವವರನ್ನು, ನೀನು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವಂತಹ ಶಾಶ್ವತ ಸ್ವರ್ಗೋದ್ಯಾನಗಳೊಳಗೆ ಸೇರಿಸು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀನು ಪ್ರಬಲನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುವೆ’’

Kazakh

Osılaysa qarsı bolwsılarga baylanıstı Rabbınnın sozi sındıqqa aynaldı. Soz joq, olar tozaqtıq
Osılayşa qarsı bolwşılarğa baylanıstı Rabbıñnıñ sözi şındıqqa aynaldı. Söz joq, olar tozaqtıq
Осылайша қарсы болушыларға байланысты Раббыңның сөзі шындыққа айналды. Сөз жоқ, олар тозақтық
Mine, osılay kupirlik etwsilerdin / imanga kelmegenderdin / Otqa tusetindigi tw­ralı Rabbınnın sozi sındıqqa aynaldı
Mine, osılay küpirlik etwşilerdiñ / ïmanğa kelmegenderdiñ / Otqa tüsetindigi tw­ralı Rabbıñnıñ sözi şındıqqa aynaldı
Міне, осылай күпірлік етушілердің / иманға келмегендердің / Отқа түсетіндігі ту­ралы Раббыңның сөзі шындыққа айналды

Kendayan

Man ampikoalah udah pasti balaku katatapatn’ Tuhannyu ka’ urakng-urakng kafir,(iakoa) sasungguhnya iaka’ia ialah penghuni neraka

Khmer

haey dauchnaoh der kar dak tearounakamm nei mcheasa robsa anak ban kamnt thleak towleu puok del ban brachheang . pitabrakd nasa puokke kuchea puok nork
ហើយដូច្នោះដែរ ការដាក់ទារុណកម្មនៃម្ចាស់របស់អ្នក បានកំណត់ធ្លាក់ទៅលើពួកដែលបានប្រឆាំង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេគឺជាពួកនរក។

Kinyarwanda

Uko ni ko ijambo rya Nyagasani wawe (ry’ibihano) ryabaye impamo kuri babandi bahakanye, ko rwose ari abantu bo mu muriro
Ndetse uko ni ko ijambo rya Nyagasani wawe (ry’ibihano) ryabaye impamo kuri ba bandi bahakanye, ko rwose ari abantu bo mu muriro

Kirghiz

Kaapırlarga Rabbiŋdin Sozu (azabı) usintip akıykat (jaza) bolgon. Cınında alar tozok elderinen
Kaapırlarga Rabbiŋdin Sözü (azabı) uşintip akıykat (jaza) bolgon. Çınında alar tozok elderinen
Каапырларга Раббиңдин Сөзү (азабы) ушинтип акыйкат (жаза) болгон. Чынында алар тозок элдеринен

Korean

geulihayeo junim-ui malsseum-i bul sinjadeul-ege iss-eossgeoneul sillo geudeul-eunbuljiog-ui dongbanjadeul-ila
그리하여 주님의 말씀이 불 신자들에게 있었거늘 실로 그들은불지옥의 동반자들이라
geulihayeo junim-ui malsseum-i bul sinjadeul-ege iss-eossgeoneul sillo geudeul-eunbuljiog-ui dongbanjadeul-ila
그리하여 주님의 말씀이 불 신자들에게 있었거늘 실로 그들은불지옥의 동반자들이라

Kurdish

ئا به‌و شێوه‌یه بڕیاری په‌روه‌ردگاری تۆ ئه‌ی محمد (صلی الله علیه و سلم) چه‌سپا به‌سه‌ر ئه‌وانه‌دا که خوانه‌ناس و بێ باوه‌ڕ بوون، به‌ڕاستی ئه‌وانه نیشته‌جێی دۆزه‌خن
وە ئابەو جۆرە بڕیاری پەروەردگارت بەدیھات لەسەر ئەوانەی بێ باوەڕ بوون کەبێگومان ئەوان دۆزەخین

Kurmanji

Her wuha peyva perwerdekare te li ser ewen kafir bune pewist bu ku beguman ew hevale agir in
Her wuha peyva perwerdekarê te li ser ewên kafir bûne pêwist bû ku bêguman ew hevalê agir in

Latin

Sic judgment tuus Dominus iam stamped upon those disbelieve ut they est dwellers Hell

Lingala

Мре lolenge moko na liloba lia Nkolo wa yo lízali na bosôló тропа bapengwi ete: Bazali bato ya moto

Luyia

Macedonian

И така зборот на Господарот твој ќе се исполни, дека тие што не сакаа да веруваат – жители на Огнот ќе бидат
I ete, taka, se ispolni zborot na Gospodarot tvoj za onie koi ne veruvaa. Ovie se, navistina, ziteli na ognot
I ete, taka, se ispolni zborot na Gospodarot tvoj za onie koi ne veruvaa. Ovie se, navistina, žiteli na ognot
И ете, така, се исполни зборот на Господарот твој за оние кои не веруваа. Овие се, навистина, жители на огнот

Malay

Dan demikianlah juga tetapnya hukuman Tuhanmu terhadap orang-orang yang kafir, kerana sesungguhnya mereka ialah ahli neraka

Malayalam

satyanisedhikalute mel ‍, avar narakavakasikalan ennulla ninre raksitavinre vacanam aprakaram sthirappett kalinnu
satyaniṣēdhikaḷuṭe mēl ‍, avar narakāvakāśikaḷāṇ ennuḷḷa ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ aprakāraṁ sthirappeṭṭ kaḻiññu
സത്യനിഷേധികളുടെ മേല് ‍, അവര്‍ നരകാവകാശികളാണ് എന്നുള്ള നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം അപ്രകാരം സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞു
satyanisedhikalute mel ‍, avar narakavakasikalan ennulla ninre raksitavinre vacanam aprakaram sthirappett kalinnu
satyaniṣēdhikaḷuṭe mēl ‍, avar narakāvakāśikaḷāṇ ennuḷḷa ninṟe rakṣitāvinṟe vacanaṁ aprakāraṁ sthirappeṭṭ kaḻiññu
സത്യനിഷേധികളുടെ മേല് ‍, അവര്‍ നരകാവകാശികളാണ് എന്നുള്ള നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനം അപ്രകാരം സ്ഥിരപ്പെട്ട് കഴിഞ്ഞു
annane satyanisedhikal narakavakasikalanenna ninre nathanre vacanam sthapitamayi
aṅṅane satyaniṣēdhikaḷ narakāvakāśikaḷāṇenna ninṟe nāthanṟe vacanaṁ sthāpitamāyi
അങ്ങനെ സത്യനിഷേധികള്‍ നരകാവകാശികളാണെന്ന നിന്റെ നാഥന്റെ വചനം സ്ഥാപിതമായി

Maltese

B'hekk seħħet kelmet Sidek kontra dawk li caħdu t- twemmin, li huma nies in-Narl
B'hekk seħħet kelmet Sidek kontra dawk li ċaħdu t- twemmin, li huma nies in-Narl

Maranao

Na giyaya dn i kinitoman o katharo o Kadnan ka ko siran a miyamangongkir; a mataan! a siran i manga taw ko naraka

Marathi

Ani ya prakare tumacya palanakartyace pharmana lokanvarahi lagu jhale. Jyanni kupra (inkara) kela ki te jahannami aheta
Āṇi yā prakārē tumacyā pālanakartyācē pharmāna lōkānvarahī lāgū jhālē. Jyānnī kupra (inkāra) kēlā kī tē jahannamī āhēta
६. आणि या प्रकारे तुमच्या पालनकर्त्याचे फर्मान लोकांवरही लागू झाले. ज्यांनी कुप्र (इन्कार) केला की ते जहन्नमी आहेत

Nepali

Ra yastai prakarale kaphiraharuko barema tapar'inko palanakartako adesa pura bha'isakeko cha ki uniharu narkabasi chan
Ra yastai prakāralē kāphiraharūkō bārēmā tapār'iṅkō pālanakartākō ādēśa pūrā bha'isakēkō cha ki unīharū narkabāsī chan
र यस्तै प्रकारले काफिरहरूको बारेमा तपार्इंको पालनकर्ताको आदेश पूरा भइसकेको छ कि उनीहरू नर्कबासी छन् ।

Norwegian

Slik ble Herrens ord realitet for de vantro, sa de blir Ildens folk
Slik ble Herrens ord realitet for de vantro, så de blir Ildens folk

Oromo

Akkuma kanatti jechi Rabbii keetii isaan kafaran irratti ‘dhugumatti isaan warra ibiddaa ta’uun’ mirkanoofte

Panjabi

Ate isa tar'ham tere raba di gala unham lokam te puri ho cuki hai jinham ne avagi'a kitim ki uha aga vale sana
Atē isa tar'hāṁ tērē raba dī gala unhāṁ lōkāṁ tē pūrī hō cukī hai jinhāṁ nē avagi'ā kītīṁ ki uha aga vālē sana
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਗੱਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਪੂਰੀ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀਂ ਕਿ ਉਹ ਅੱਗ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Persian

بدين سان حكم پروردگار تو بر كافران محقق شد كه اهل جهنمند
و بدين‌سان حكم پروردگارت در باره‌ى كسانى كه كفر ورزيدند تحقق يافت كه ايشان اهل آتشند
و بدین‌سان حکم پروردگارت بر کافران تحقق یافت که ایشان دوزخی‌اند
و این‌گونه فرمان پروردگارت بر کسانی‌که کافر شدند محقق شد، که آن‌ها اهل آتشند
این گونه فرمان پروردگارت بر کافران محقق و ثابت شد که آنان اهل آتش اند
و فرمان عذابِ پروردگارت درباره کافران اینچنین به تحقق پیوست كه آنان اهل آتشند
و همین گونه وعده خدای تو بر (عقاب و کیفر) کافران (امتت) محقق و حتم است که آنها همه اهل دوزخ هستند
و بدینسان راست آمد سخن پروردگارت بر آنان که کفر ورزیدند که آنانند یاران آتش‌
و بدين سان فرمان پروردگارت در باره كسانى كه كفر ورزيده بودند، به حقيقت پيوست كه ايشان همدمان آتش خواهند بود
و بدین‌سان فرمان پروردگارت درباره‌ی کسانی که کفر ورزیده بودند، به حقیقت پیوست، که ایشان همواره همدمان آتشند
و این­گونه وعده‌ی [عذاب] پروردگارت درباره‌ى کسانى که کفر ورزیدند، قطعى شد، که آنان اهل دوزخند
این چنین، فرمان پروردگارت بر کافران (و مشرکانی که راههای ظلم و جنایت را با پای خود پیموده‌اند، و با اراده‌ی خویش بر گناهکاریها و بزهکاریها اصرار و ابرام ورزیده‌اند، اجرا شده است و) تحقّق پذیرفته است، و آن این که ایشان دوزخیانند
و این گونه فرمان پروردگارت درباره کسانی که کافر شدند مسلّم شده که آنها همه اهل آتشند
و بدين سان سزا گشته است سخن پروردگارت بر كافران كه آنها دوزخيانند
و این گونه فرمان پروردگارت بر کسانی که کافر شدند محقق شد، که آنها اهل آتشند

Polish

I tak zisciło sie słowo twojego Pana na tych, ktorzy nie uwierzyli: oni sa mieszkancami ognia
I tak ziściło się słowo twojego Pana na tych, którzy nie uwierzyli: oni są mieszkańcami ognia

Portuguese

E assim, a Palavra de teu Senhor cumpre-se, contra os que renegam a Fe: "Por certo, eles serao os companheiros do Fogo
E assim, a Palavra de teu Senhor cumpre-se, contra os que renegam a Fé: "Por certo, eles serão os companheiros do Fogo
E assim o decreto do castigo de teu Senhor recaiu sobre os incredulos; estes sao os condenados ao inferno
E assim o decreto do castigo de teu Senhor recaiu sobre os incrédulos; estes são os condenados ao inferno

Pushto

او همداسې ستا د رب خبره په هغو كسانو لازمه شوې ده چې كافران شوي دي، چې بېشكه دوى د اور ملګري دي
او همداسې ستا د رب خبره په هغو كسانو لازمه شوې ده چې كافران شوي دي، چې بېشكه دوى د اور ملګري دي

Romanian

Asa se implineste Cuvantul Domnului tau asupra celor care tagaduiesc: “Ei vor fi ai Focului.”
Aşa se împlineşte Cuvântul Domnului tău asupra celor care tăgăduiesc: “Ei vor fi ai Focului.”
Tamâie judecata vostri Domnitor deja stampila pe ala disbelieve ca ei exista dwellers Iad
Astfel s-a adeverit cuvantul Domnului tau impotriva celor care nu au crezut: "Ei vor fi oaspeþii Focului
Astfel s-a adeverit cuvântul Domnului tãu împotriva celor care nu au crezut: "Ei vor fi oaspeþii Focului

Rundi

Uku rero niko bashikiwe abo batemera Imana yabo y’ukuri kw’ijambo ry’Umuremyi wawe yuko ari abantu bo mumuriro udahera

Russian

Asa se implineste Cuvantul Domnului tau asupra celor care tagaduiesc: “Ei vor fi ai Focului.”
И таким образом [как пало наказание на тех неверующих, которые были прежде] обязательно [неизменно] и слово Господа твоего в отношении тех, которые стали неверующими, что они – обитатели Огня [Ада]
Tak sbylos' Slovo tvoyego Gospoda otnositel'no togo, chto neveruyushchiye okazhutsya obitatelyami Ognya
Так сбылось Слово твоего Господа относительно того, что неверующие окажутся обитателями Огня
Tak opravdalos' slovo Gospoda tvoyego nad nevernymi; oni budut muchitsya v ogne
Так оправдалось слово Господа твоего над неверными; они будут мучится в огне
Tak opravdalos' slovo Gospoda tvoyego nad temi, kotoryye ne verovali, chto oni - obitateli ognya
Так оправдалось слово Господа твоего над теми, которые не веровали, что они - обитатели огня
Tak osushchestvilos' predopredeleniye Gospoda tvoyego o tom, chto nevernyye - obitateli ada
Так осуществилось предопределение Господа твоего о том, что неверные - обитатели ада
Tak zhe, kak opravdalos' Slovo Allakha o nakazanii narodov, schitavshikh prorokov, napravlennykh k nim Allakhom, lzhetsami, osushchestvilos' Slovo tvoyego Gospoda (o Mukhammad!) nad temi, kto ne uveroval v tebya i tvoyu istinnost'. Oni - obitateli ada, ibo oni predpochitali neveriye vere v Istinu Allakha
Так же, как оправдалось Слово Аллаха о наказании народов, считавших пророков, направленных к ним Аллахом, лжецами, осуществилось Слово твоего Господа (о Мухаммад!) над теми, кто не уверовал в тебя и твою истинность. Они - обитатели ада, ибо они предпочитали неверие вере в Истину Аллаха
Tak nad nevernymi svershilos' Slovo Vladyki tvoyego: Oni vse - obitateli Ognya
Так над неверными свершилось Слово Владыки твоего: Они все - обитатели Огня

Serbian

И тако ће реч твога Господара да се испуни да ће они који нису веровали бити становници у Ватри

Shona

Naizvozvo, shoko raTenzi vako rine kodzero kune vasingatendi kuti vachave vagari vekumoto

Sindhi

۽ اھڙي طرح تنھنجي پالڻھار جو حُڪم ڪافرن تي ثابت ٿيو آھي ته اُھي دوزخي آھن

Sinhala

me andamatama mema pratiksepa karannan kerehida, niyata vasayenma movun niravasinma yana oba deviyange poronduva itu viya
mē andamaṭama mema pratikṣēpa karannan kerehida, niyata vaśayenma movun nirāvāsīnma yana oba deviyangē poronduva iṭu viya
මේ අන්දමටම මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් කෙරෙහිද, නියත වශයෙන්ම මොවුන් නිරාවාසීන්ම යන ඔබ දෙවියන්ගේ පොරොන්දුව ඉටු විය
elesama niyata vasayenma ovuhu (nira) ginne sagayo vetæyi deviyan pratiksepa kalavun kerehi obe paramadhipatige prakasaya niyama viya
elesama niyata vaśayenma ovuhu (nirā) ginnē sagayō vetæyi deviyan pratikṣēpa kaḷavun kerehi obē paramādhipatigē prakāśaya niyama viya
එලෙසම නියත වශයෙන්ම ඔවුහු (නිරා) ගින්නේ සගයෝ වෙතැයි දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් කෙරෙහි ඔබේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රකාශය නියම විය

Slovak

Thus judgment tvoj Lord already znamka upon those disbelieve lenze they bol dwellers Hell

Somali

Oo sidaas bay Kelmedda Rabbigaa ugu waajibtay kuwa xaqa diiday inay iyagu yihiin ehlu-Naarka
Saasayna ugu sugnaatay kalimadii Eebe «ciqaabtiisu» kuwii gaaloobay, waana inay yihiin naarta ehelkeeda
Saasayna ugu sugnaatay kalimadii Eebe «ciqaabtiisu» kuwii gaaloobay, waana inay yihiin naarta ehelkeeda

Sotho

Ke kamoo lentsoe la Mong`a hau le ileng la phethahala kateng khahlanong le mahana-tumelo: hore ruri ke Balekane ba Mollo

Spanish

Y asi se cumplio el designio de tu Senor [de desatar el castigo] sobre los incredulos; pues ellos seran los moradores del Fuego
Y así se cumplió el designio de tu Señor [de desatar el castigo] sobre los incrédulos; pues ellos serán los moradores del Fuego
Y del mismo modo (que el castigo de tu Senor se cumplio sobre esos pueblos en esta vida), se cumplira Su palabra sobre quienes rechacen la verdad de que seran los habitantes del infierno
Y del mismo modo (que el castigo de tu Señor se cumplió sobre esos pueblos en esta vida), se cumplirá Su palabra sobre quienes rechacen la verdad de que serán los habitantes del infierno
Y del mismo modo (que el castigo de tu Senor se cumplio sobre esos pueblos en esta vida), se cumplira Su palabra sobre quienes rechacen la verdad de que seran los habitantes del Infierno
Y del mismo modo (que el castigo de tu Señor se cumplió sobre esos pueblos en esta vida), se cumplirá Su palabra sobre quienes rechacen la verdad de que serán los habitantes del Infierno
Asi se cumplio la sentencia de tu Senor contra los infieles: que serian los moradores del Fuego
Así se cumplió la sentencia de tu Señor contra los infieles: que serían los moradores del Fuego
Y asi se cumplira la palabra de tu Sustentador contra los que se empenan en negar la verdad: seran moradores del fuego [del infierno]
Y así se cumplirá la palabra de tu Sustentador contra los que se empeñan en negar la verdad: serán moradores del fuego [del infierno]
Asi fue como se cumplio el designio de tu Senor sobre los que se negaron a creer: que ellos serian los moradores del Fuego
Así fue como se cumplió el designio de tu Señor sobre los que se negaron a creer: que ellos serían los moradores del Fuego
Y asi se cumplio la palabra de tu Senor sobre aquellos que tratan de ocultar la verdad de que serian la gente del Fuego
Y así se cumplió la palabra de tu Señor sobre aquellos que tratan de ocultar la verdad de que serían la gente del Fuego

Swahili

Na kama yalivyothibiti mateso kwa ummah waliopita waliowakanusha Mitume wao, pia yalithibiti kwa wale waliokufuru kuwa wao ni watu wa Motoni
Namna hivi limewathibitikia makafiri neno la Mola wako Mlezi ya kwamba wao ni watu wa Motoni

Swedish

Sa gar din Herres oaterkalleliga dom over dem som fornekar sanningen i verkstallighet; Elden ar deras arvedel
Så går din Herres oåterkalleliga dom över dem som förnekar sanningen i verkställighet; Elden är deras arvedel

Tajik

Ba in tarz hukmi Parvardigori tu ʙar kofiron vociʙ sud, ki ahli cahannamand
Ba in tarz hukmi Parvardigori tu ʙar kofiron voçiʙ şud, ki ahli çahannamand
Ба ин тарз ҳукми Парвардигори ту бар кофирон воҷиб шуд, ки аҳли ҷаҳаннаманд
Cunon ki xukmi azoʙ ʙar ummathoi takziʙkunandai pajomʙaroni pesin soʙit sudaast, hamin tavr azoʙi Parvardigori tu ʙar kasone, ki ʙa tu kufr varzidand muhaqqaq sud, ki haroina, onho ahli cahannamand
Cunon ki xukmi azoʙ ʙar ummathoi takziʙkunandai pajomʙaroni peşin soʙit şudaast, hamin tavr azoʙi Parvardigori tu ʙar kasone, ki ʙa tu kufr varzidand muhaqqaq şud, ki haroina, onho ahli çahannamand
Чунон ки хукми азоб бар умматҳои такзибкунандаи паёмбарони пешин собит шудааст, ҳамин тавр азоби Парвардигори ту бар касоне, ки ба ту куфр варзиданд муҳаққақ шуд, ки ҳароина, онҳо аҳли ҷаҳаннаманд
Va farmoni azoʙi Parvardigorat dar ʙorai kofiron incunin ʙa tahaqquq pajvast, ki onon ahli otasand
Va farmoni azoʙi Parvardigorat dar ʙorai kofiron incunin ʙa tahaqquq pajvast, ki onon ahli otaşand
Ва фармони азоби Парвардигорат дар бораи кофирон инчунин ба таҳаққуқ пайваст, ки онон аҳли оташанд

Tamil

ivvare innirakarippavarkal mitum, niccayamaka ivarkal narakavacikaltan enra umatu iraivanin vakku niraiveriyatu
ivvāṟē innirākarippavarkaḷ mītum, niccayamāka ivarkaḷ narakavācikaḷtāṉ eṉṟa umatu iṟaivaṉiṉ vākku niṟaivēṟiyatu
இவ்வாறே இந்நிராகரிப்பவர்கள் மீதும், நிச்சயமாக இவர்கள் நரகவாசிகள்தான் என்ற உமது இறைவனின் வாக்கு நிறைவேறியது
ivvare, nirakarippavarkal niccayamaka narakavacikaltam enra um'mutaiya iraivanin vakku avarkal mitu urutiyakivittatu
ivvāṟē, nirākarippavarkaḷ niccayamāka narakavācikaḷtām eṉṟa um'muṭaiya iṟaivaṉiṉ vākku avarkaḷ mītu uṟutiyākiviṭṭatu
இவ்வாறே, நிராகரிப்பவர்கள் நிச்சயமாக நரகவாசிகள்தாம் என்ற உம்முடைய இறைவனின் வாக்கு அவர்கள் மீது உறுதியாகிவிட்டது

Tatar

Әнә шулай, әлбәттә, кәферләр ут әһелләредер, утка керәчәкләр дигән Раббыңның сүзе һәм хөкеме булды

Telugu

mariyu i vidhanga satyatiraskaraniki palpadina varini gurinci: "Niscayanga varu narakavasulu." Ani, anna ni prabhuvu vakku satyamayyindi
mariyu ī vidhaṅgā satyatiraskārāniki pālpaḍina vārini gurin̄ci: "Niścayaṅgā vāru narakavāsulu." Ani, anna nī prabhuvu vākku satyamayyindi
మరియు ఈ విధంగా సత్యతిరస్కారానికి పాల్పడిన వారిని గురించి: "నిశ్చయంగా వారు నరకవాసులు." అని, అన్న నీ ప్రభువు వాక్కు సత్యమయ్యింది
ఈ విధంగా – సత్యతిరస్కారులు నరక వాసులవుతారన్న నీ ప్రభువు వాక్కు నిజమని రుజువయింది

Thai

læa chen nan hæla prakasit hæng phracea khxng cea di pen thi smcring kæ brrda phu ptiseth sraththa wa phwk khea pen chaw nrk
læa chèn nận h̄æla prakāṣ̄it h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā dị̂ pĕn thī̀ s̄mcring kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ẁā phwk k̄heā pĕn chāw nrk
และเช่นนั้นแหละ ประกาศิตแห่งพระเจ้าของเจ้าได้เป็นที่สมจริงแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาว่าพวกเขาเป็นชาวนรก
læa chen nan hæla prakasit hæng phracea khxng cea di pen thi smcring kæ brrda phu ptiseth sraththa wa phwk khea pen chaw nrk
læa chèn nận h̄æla prakāṣ̄it h̄æ̀ng phracêā k̄hxng cêā dị̂ pĕn thī̀ s̄mcring kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ẁā phwk k̄heā pĕn chāw nrk
และเช่นนั้นแหละ ประกาศิตแห่งพระเจ้าของเจ้าได้เป็นที่สมจริงแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาว่าพวกเขาเป็นชาวนรก

Turkish

Iste boylece Rabbinin verdigi hukum, kafirlere hak oldu: Suphe yok ki onlar, cehennemliktir
İşte böylece Rabbinin verdiği hüküm, kafirlere hak oldu: Şüphe yok ki onlar, cehennemliktir
Inkar edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti
Senin Rabbinin kafirler uzerindeki: "Gercekten onlar atesin halkıdır" sozu boylece hak oldu
Senin Rabbinin kafirler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu
Iste peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi boylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler
İşte peygamberleri tekzib edenlere, Rabbinin azab vaadi böylece vacib oldu. Onlar cehennemliktirler
Boylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sozu gerceklesti
Böylece inkarcıların Cehennemlik oldukları hakkındaki Rabbin sözü gerçekleşti
Inkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti
Iste o nankorluk eden kafirlere Rabbinin (azab) sozu oyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler
Iste o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler
Inkar edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti
İnkar edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti
Rabbinin, "Onlar cehennemin halkıdır," diye inkarcılar hakkında verdigi sozu boylece gerceklesir
Rabbinin, "Onlar cehennemin halkıdır," diye inkarcılar hakkında verdiği sözü böylece gerçekleşir
Iste o nankorluk eden kafirlere Rabbinin (azab) sozu oyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler
İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler
Ve iste o nankorluk eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sozu oyle gerceklesti
Ve işte o nankörlük eden kafirlere, Rabbinin onların nara (cehennemde) yanacaklarına dair sözü öyle gerçekleşti
Iste o nankorluk eden kafirlere Rabbinin (azab) sozu oyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler
İşte o nankörlük eden kâfirlere Rabbinin (azab) sözü öyle hak oldu. Onlar, mutlaka cehennemliktirler
Inkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb´inin sozu boylece gerceklesti
İnkar edenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabb´inin sözü böylece gerçekleşti
Senin rabbinin kufredenler uzerindeki: "Gercekten onlar atesin halkıdır" sozu boylece hak oldu
Senin rabbinin küfredenler üzerindeki: "Gerçekten onlar ateşin halkıdır" sözü böylece hak oldu
Kafirlere karsı Rabbinin, onları muhakkak ates yaranı oldukları (na aid bulunan), sozu iste boyle tahakkuk etmisdir
Kâfirlere karşı Rabbinin, onları muhakkak ateş yârânı oldukları (na âid bulunan), sözü işte böyle tahakkuk etmişdir
Boylece kufredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sozu gerceklesti
Böylece küfredenlerin cehennemlik olduklarına dair Rabbının sözü gerçekleşti
Ve iste boylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ates ehli oldugu" sozu, kafirlerin uzerine hak oldu
Ve işte böylece Rabbinin "onların mutlaka (muhakkak) ateş ehli olduğu" sözü, kâfirlerin üzerine hak oldu
Ve kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezıne keferu ennehum ashabun nar
Ve kezalike hakkat kelimetü rabbike alellezıne keferu ennehüm ashabün nar
Ve kezalike hakkat kelimetu rabbike alellezine keferu ennehum ashabun nar(nari)
Ve kezâlike hakkat kelimetu rabbike alellezîne keferû ennehum ashâbun nâr(nâri)
Boylece hakikati inkara sartlanmıs olanlar hakkındaki Rabbinin sozu gerceklesecektir. Onlar kendilerini (cehennem) atesinde bulacaklardır
Böylece hakikati inkara şartlanmış olanlar hakkındaki Rabbinin sözü gerçekleşecektir. Onlar kendilerini (cehennem) ateşinde bulacaklardır
vekezalike hakkat kelimetu rabbike `ale-llezine keferu ennehum ashabu-nnar
vekeẕâlike ḥaḳḳat kelimetü rabbike `ale-lleẕîne keferû ennehüm aṣḥâbü-nnâr
Inkar edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sozu boylece gerceklesti
İnkâr edenlerin cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece gerçekleşti
Rabbinin, kafirler aleyhindeki “onlar ates ehlidir.” hukmu iste boyle gerceklesmistir
Rabbinin, kafirler aleyhindeki “onlar ateş ehlidir.” hükmü işte böyle gerçekleşmiştir
Kafirlerin Cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sozu boylece hak olup gerceklesti
Kâfirlerin Cehennem ehli olduklarına dair Rabbinin sözü böylece hak olup gerçekleşti
Inkarcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbimin hukmu boylece kesinlesti
İnkârcıların cehennemlik olduklarına dair Rabbimin hükmü böylece kesinleşti
Boylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ates halkıdır" sozu yerini bulmus oldu
Böylece Rabbinin inkar edenler hakkındaki "Onlar ateş halkıdır" sözü yerini bulmuş oldu
Senin Rabbinin kafirler uzerindeki: «Gercekten onlar atesin halkıdır» sozu boylece hak oldu
Senin Rabbinin kâfirler üzerindeki: «Gerçekten onlar ateşin halkıdır» sözü böylece hak oldu
Boylece kafirler hakkında Rabbinin azap sozu “elbette onlar cehennemliklerdir” diye hak olmustur
Böylece kâfirler hakkında Rabbinin azap sözü “elbette onlar cehennemliklerdir” diye hak olmuştur
Iste boyle! Rabbinin, nankorluge sapanlar hakkındaki, "Onlar ates yaranıdır" sozu tam gerceklesti
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "Onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti
Iste boyle! Rabbinin, nankorluge sapanlar hakkındaki, "onlar ates yaranıdır" sozu tam gerceklesti
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti
Iste boyle! Rabbinin, nankorluge sapanlar hakkındaki, "Onlar ates yaranıdır" sozu tam gerceklesti
İşte böyle! Rabbinin, nankörlüğe sapanlar hakkındaki, "Onlar ateş yâranıdır" sözü tam gerçekleşti

Twi

Saa ara na wo Wura Nyankopͻn asεm no yεε nokorε tiaa wͻn a wͻ’yii boniayε no, nokorε sԑ wͻ’yε amanehunu gya no mu nnipa

Uighur

شۇنىڭدەك (يەنى ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە تېگىشلىك بولغاندەك) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى كاپىرلارغا تېگىشلىك بولدى. ئۇلار دوزاخ ئەھلىدۇر
شۇنىڭدەك (يەنى ئىلگىرىكى ئۈممەتلەرگە تېگىشلىك بولغاندەك) پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى كاپىرلارغا تېگىشلىك بولدى. ئۇلار دوزاخ ئەھلىدۇر

Ukrainian

Так справдилося слово Господа твого над тими, які не увірували. Воістину, вони — жителі вогню
Otzhe, vyrok vashoho Lorda vzhe karbuyetʹsya na tsi khto disbelieve, shcho vony yavlyayutʹ soboyu dwellers Pekla
Отже, вирок вашого Лорда вже карбується на ці хто disbelieve, що вони являють собою dwellers Пекла
Tak spravdylosya slovo Hospoda tvoho nad tymy, yaki ne uviruvaly. Voistynu, vony — zhyteli vohnyu
Так справдилося слово Господа твого над тими, які не увірували. Воістину, вони — жителі вогню
Tak spravdylosya slovo Hospoda tvoho nad tymy, yaki ne uviruvaly. Voistynu, vony — zhyteli vohnyu
Так справдилося слово Господа твого над тими, які не увірували. Воістину, вони — жителі вогню

Urdu

Isi tarah tere Rubb ka yeh faisla bhi un sab logon par chaspan ho chukka hai jo kufr ke murtakib huey hain ke woh wasil-ba-jahannum honay waley hain
اِسی طرح تیرے رب کا یہ فیصلہ بھی اُن سب لوگوں پر چسپاں ہو چکا ہے جو کفر کے مرتکب ہوئے ہیں کہ وہ واصل بجہنم ہونے والے ہیں
اور اسی طرح منکروں پر الله کا کلام پورا ہوا کہ وہ دوزخی ہیں
اور اسی طرح کافروں کے بارے میں بھی تمہارے پروردگار کی بات پوری ہوچکی ہے کہ وہ اہل دوزخ ہیں
اور اسی طرح ٹھیک ہو چکی بات تیرے رب کی منکروں پر کہ یہ ہیں دوزخ والے [۷]
اور اسی طرح آپ(ص) کے پروردگار کا یہ فیصلہ کافروں پر ثابت ہو چکا کہ وہ سب دوزخی ہیں۔
Aur issi tarah aap kay rab ka hukum kafiron per sabit hogaya kay woh dozakhi hain
اور اسی طرح آپ کے رب کا حکم کافروں پر ﺛابت ہو گیا کہ وه دوزخی ہیں
aur isi tarah aap ke rab ka hukm kaafiro par saabith ho gaya ke wo dozakhi hai
اور اسی طرح واجب ہو گیا اللہ کا فیصلہ کفار پر کہ وہ دوزخی ہیں
اور اسی طرح آپ کے رب کا فرمان اُن لوگوں پر پورا ہو کر رہا جنہوں نے کفر کیا تھا بے شک وہ لوگ دوزخ والے ہیں
اور اسی طرح جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے، ان کے بارے میں تمہارے پروردگار کی یہ بات بھی پکی ہوچکی ہے کہ وہ دوزخی لوگ ہیں۔
اور اسی طرح تمہارے پروردگار کا عذاب کافروں پر ثابت ہوچکا ہے کہ و ہ جہّنم میں جانے والے ہیں

Uzbek

Куфр келтирганларга ҳам Роббингнинг (азоб) сўзи худди ана шундай ҳақ бўлди. Албатта, улар дўзах эгаларидир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, сизнинг қавмингиз орасидаги) кофир бўлган кимсаларнинг устига ҳам Парвардигорингизнинг Сўзи — азоби мана шундай ҳақ бўлгандир, албатта улар дўзах эгаларидир
Куфр келтирганларга ҳам Роббингнинг (азоб) сўзи худди ана шундай ҳақ бўлди. Албатта, улар дўзах эгаларидир

Vietnamese

Loi cua Thuong Đe cua Nguoi (Muhammad) đoi voi nhung ke khong co đuc tin đeu la that rang chung se la nhung nguoi ban cua hoa nguc
Lời của Thượng Đế của Ngươi (Muhammad) đối với những kẻ không có đức tin đều là thật rằng chúng sẽ là những người bạn của hỏa ngục
Giong nhu the, Loi (hua trung phat) cua Thuong Đe Nguoi (hoi Thien Su) đoi voi nhung ke vo đuc tin la that rang chung se la nhung nguoi ban cua Hoa Nguc
Giống như thế, Lời (hứa trừng phạt) của Thượng Đế Ngươi (hỡi Thiên Sứ) đối với những kẻ vô đức tin là thật rằng chúng sẽ là những người bạn của Hỏa Ngục

Xhosa

Lasebenza ngolo hlobo ke ilizwi leNkosi yakho kwabo bangakholwayo yaba kukuba bona baya kuba ngamadlelane oMlilo

Yau

Soni iyyoyopeyo lisimichiche lilowe lya Ambuje wenu pa awala wakanile lyanti wanganyao ni wandu wa ku Moto
Soni iyyoyopeyo lisimichiche liloŵe lya Ambuje ŵenu pa aŵala ŵakanile lyanti ŵanganyao ni ŵandu ŵa ku Moto

Yoruba

Ati pe bayen ni oro Oluwa re se ko lori awon t’o sai gbagbo pe: "Dajudaju awon ni ero inu Ina
Àti pé báyẹn ni ọ̀rọ̀ Olúwa rẹ ṣe kò lórí àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ pé: "Dájúdájú àwọn ni èrò inú Iná

Zulu