Achinese

Hana roe saban ureueng nyang salah Ureueng nyang buta ngon nyang deuh kalon a Pane ek saban laen that leupah i Ureueng meuiman lom geupubuet got Teuntee laen that ngon ureueng salah Pane ek saban ngon ureueng jeuhuet Teuma nit roe that nyang tueng phaedah Nit that dum gata jeut keu peuingat

Afar

Kaadu inti malii kee yable num ma-missowta, kaadu yeemeneeh meqe taamá abite maraa kee umeyniitiy uma-taamá abte ma- missowta, Sinaamey kassittaanam siinik dagoh

Afrikaans

En die blinde en die siende is nie eenders nie, ook nie die weldoeners en die kwaaddoeners nie. Hoe min gee julle om

Albanian

Nuk jane njelloj i verbersi dhe ai qe sheh si dhe ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, dhe keqberesit. Ju fort pak merrni mesim
Nuk janë njëlloj i verbërsi dhe ai që sheh si dhe ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, dhe keqbërësit. Ju fort pak merrni mësim
Nuk barazohet i verbeti dhe ai qe sheh, dhe ai qe beson e ben vepra te mira me ate qe ben keq. E, pak po keshilloheni
Nuk barazohet i verbëti dhe ai që sheh, dhe ai që beson e bën vepra të mira me atë që bën keq. E, pak po këshilloheni
Nuk jane njesoj i verbri dhe ai qe sheh; as ai qe beson e ben vepra te mira nuk eshte i barabarte me ate qe ben keq. Sa pak qe mendoni
Nuk janë njësoj i verbri dhe ai që sheh; as ai që beson e bën vepra të mira nuk është i barabartë me atë që bën keq. Sa pak që mendoni
Nuk eshte e barabarte i verberi dhe ai qe sheh, e as ata qe besuan dhe bene vepra te mira, nuk jane te barabarte me te keqijte, por pak jeni duke marre mesim
Nuk është e barabartë i verbëri dhe ai që sheh, e as ata që besuan dhe bënë vepra të mira, nuk janë të barabartë me të këqijtë, por pak jeni duke marrë mësim
Nuk eshte i barabarte i verberi dhe ai qe sheh, e as ata qe besuan dhe bene vepra te mira nuk jane te barabarte me te keqijte, por pak jeni duke marre mesim
Nuk është i barabartë i verbëri dhe ai që sheh, e as ata që besuan dhe bënë vepra të mira nuk janë të barabartë me të këqijtë, por pak jeni duke marrë mësim

Amharic

‘iwirina yemiyayi ineziyami aminewi melikamochini yeseruna met’ifo seriwi ayisitekakelumi፡፡ bet’ami t’ik’itini bicha tigesets’alachihu፡፡
‘iwirina yemīyayi inezīyami āminewi melikamochini yešeruna met’ifo šerīwi āyisitekakelumi፡፡ bet’ami t’ik’ītini bicha tigesets’alachihu፡፡
ዕውርና የሚያይ እነዚያም አምነው መልካሞችን የሠሩና መጥፎ ሠሪው አይስተካከሉም፡፡ በጣም ጥቂትን ብቻ ትገሰጻላችሁ፡፡

Arabic

«وما يستوي الأعمى والبصير و» لا «الذين آمنوا وعملوا الصالحات» وهو المحسن «ولا المسيء» فيه زيادة لا «قليلا ما يتذكرون» يتعظون بالياء والتاء، أي تذكرهم قليل جدا
wma yastawi al'aemaa walbsyr, wkdhlk laa yastawi almuminun aladhin yuqirrun bi'ana allah hu al'ilh alhaqu la sharik lh, wystjybwn lrslh wayaemalun bshreh, waljahdwn aladhin yunkirun 'ana allah hu al'ilh alhq, wykdhbwn rusulah wala yaemalun bshreh. qalilana maa tatadhakarun -ayha alnas- hijaj allh, ftetbrwn, wttezwn bha
وما يستوي الأعمى والبصير، وكذلك لا يستوي المؤمنون الذين يُقِرُّون بأن الله هو الإله الحق لا شريك له، ويستجيبون لرسله ويعملون بشرعه، والجاحدون الذين ينكرون أن الله هو الإله الحق، ويكذبون رسله ولا يعملون بشرعه. قليلا ما تتذكرون -أيها الناس- حجج الله، فتعتبرون، وتتعظون بها
Wama yastawee alaAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almuseeo qaleelan ma tatathakkaroona
Wa maa yastawil a'maa walbaseeru wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa lal museee'; qaleelam maa tatazakkaroon
Wama yastawee al-aAAma walbaseeruwallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiwala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroon
Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona
wama yastawi l-aʿma wal-basiru wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati wala l-musiu qalilan ma tatadhakkaruna
wama yastawi l-aʿma wal-basiru wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati wala l-musiu qalilan ma tatadhakkaruna
wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti walā l-musīu qalīlan mā tatadhakkarūna
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِیۤءُۚ قَلِیلࣰا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلࣰ ا مَّا يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَلَا اَ۬لۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلࣰ ا مَّا يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَلَا اَ۬لۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلٗا مَّا يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي الۡاَعۡمٰي وَالۡبَصِيۡرُ ࣢ۙ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الۡمُسِيۡٓءُؕ قَلِيۡلًا مَّا تَتَذَكَّرُوۡنَ
وَمَا یَسۡتَوِی ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِیرُ وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِیۤءُۚ قَلِیلࣰا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي الۡاَعۡمٰي وَالۡبَصِيۡرُﵿ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الۡمُسِيۡٓءُﵧ قَلِيۡلًا مَّا تَتَذَكَّرُوۡنَ ٥٨
Wa Ma Yastawi Al-'A`ma Wa Al-Basiru Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Wa La Al-Musi'u Qalilaan Ma Tatadhakkaruna
Wa Mā Yastawī Al-'A`má Wa Al-Başīru Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Lā Al-Musī'u Qalīlāan Mā Tatadhakkarūna
وَمَا يَسْتَوِے اِ۬لْأَعْمَيٰ وَالْبَصِيرُ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَلَا اَ۬لْمُسِےٓءُۖ قَلِيلاࣰ مَّا يَتَذَكَّرُونَۖ‏
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلࣰ ا مَّا يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ ۚ قَلِيلًا مَا تَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَلَا اَ۬لۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلࣰ ا مَّا يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي اِ۬لۡأَعۡمَىٰ وَاَلۡبَصِيرُ وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَلَا اَ۬لۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلٗا مَّا يَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلٗا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلࣰ ا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
وما يستوي الاعمى والبصير والذين ءامنوا وعملوا الصلحت ولا المسيء قليل ا ما تتذكرون
وَمَا يَسْتَوِے اِ۬لَاعْم۪يٰ وَالْبَصِيرُ وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ وَلَا اَ۬لْمُسِےٓءُۖ قَلِيلاࣰ مَّا يَتَذَكَّرُونَۖ
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلٗا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
وما يستوي الاعمى والبصير والذين ءامنوا وعملوا الصلحت ولا المسيء قليلا ما تتذكرون

Assamese

Andha arau drstisampanna byakti ketiya'o samana nahaya, e'idarae yisakale imana aniche arau satkarma karaiche te'omloke arau yisakale asatkarma karaiche sihamte'o samana nahaya. Tomaloke ati saman'yahe upadesa grahana karaa
Andha ārau dr̥ṣṭisampanna byakti kētiẏā'ō samāna nahaẏa, ē'idaraē yisakalē īmāna ānichē ārau saṯkarma karaichē tē'ōm̐lōkē ārau yisakalē asaṯkarma karaichē siham̐tē'ō samāna nahaẏa. Tōmālōkē ati sāmān'yahē upadēśa grahaṇa karaā
অন্ধ আৰু দৃষ্টিসম্পন্ন ব্যক্তি কেতিয়াও সমান নহয়, এইদৰে যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু সৎকৰ্ম কৰিছে তেওঁলোকে আৰু যিসকলে অসৎকৰ্ম কৰিছে সিহঁতেও সমান নহয়। তোমালোকে অতি সামান্যহে উপদেশ গ্ৰহণ কৰা।

Azerbaijani

Korla gorən, iman gətirib yaxsı islər gorənlərlə pislik edənlər eyni deyildir. Necə də az dusunub dasınırsınız
Korla görən, iman gətirib yaxşı işlər görənlərlə pislik edənlər eyni deyildir. Necə də az düşünüb daşınırsınız
Korla gorən, iman gəti­rib yaxsı is­lər gorənlərlə pislik edən­lər eyni de­yil. Necə də az dusunub dasınır­sı­nız
Korla görən, iman gəti­rib yaxşı iş­lər görənlərlə pislik edən­lər eyni de­yil. Necə də az düşünüb daşınır­sı­nız
Korla gorən, iman gətirib yaxsı əməllər edənlərlə pislik edən eyni olmaz. Nə az dusunursunuz
Korla görən, iman gətirib yaxşı əməllər edənlərlə pislik edən eyni olmaz. Nə az düşünürsünüz

Bambara

ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫، ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߘߐ߯
ߝߋߎ߫ ߸ ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߸ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߞߏ ߕߜߋ߫ ߟߋ߫ ߘߋ߬
ߝߎߦߋ߲ ߣߌ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߬ߟߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍߟߊ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߕߊ߰ߛߌ߬ߞߏ ߟߋ߬ ߞߊ߫ ߘߐ߯

Bengali

Ara samana haya na andha o caksum'mana, anurupa yara imana ane ebam satkaja kare tara ara mandakarmakari. Tomara alpa'i upadesa grahana kare thaka
Āra samāna haẏa nā andha ō cakṣum'māna, anurūpa yārā īmāna ānē ēbaṁ saṯkāja karē tārā āra mandakarmakārī. Tōmarā alpa'i upadēśa grahaṇa karē thāka
আর সমান হয় না অন্ধ ও চক্ষুম্মান, অনুরূপ যারা ঈমান আনে এবং সৎকাজ করে তারা আর মন্দকর্মকারী। তোমরা অল্পই উপদেশ গ্রহণ করে থাক।
Andha o caksusmana samana naya, ara yara bisbasa sthapana kare o satkarma kare ebam kukarmi. Tomara alpa'i anudhabana kare thaka.
Andha ō cakṣuṣmāna samāna naẏa, āra yārā biśbāsa sthāpana karē ō saṯkarma karē ēbaṁ kukarmī. Tōmarā alpa'i anudhābana karē thāka.
অন্ধ ও চক্ষুষ্মান সমান নয়, আর যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে এবং কুকর্মী। তোমরা অল্পই অনুধাবন করে থাক।
Ara andha o caksusmana ekasamana naya, ara yara imana eneche o satkaja karache ebam duskarmakarira'o naya. Saman'ya'i ta ya tomara manonibesa kare thako
Āra andha ō cakṣuṣmāna ēkasamāna naẏa, āra yārā īmāna ēnēchē ō saṯkāja karachē ēbaṁ duskarmakārīrā'ō naẏa. Sāmān'ya'i tā yā tōmarā manōnibēśa karē thākō
আর অন্ধ ও চক্ষুষ্মান একসমান নয়, আর যারা ঈমান এনেছে ও সৎকাজ করছে এবং দুস্কর্মকারীরাও নয়। সামান্যই তা যা তোমরা মনোনিবেশ করে থাকো

Berber

Ur iaadil ara uder$al akked win ipwalin, wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, akked bu tucmitin. Cwii id tesmektayem
Ur iaâdil ara uder$al akked win ipwalin, wid iumnen u xeddmen ayen ilhan, akked bu tucmitin. Cwiî id tesmektayem

Bosnian

Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela cine i zlotvori. – Kako vas malo prima pouku
Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela čine i zlotvori. – Kako vas malo prima pouku
Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela cine i zlotvori. - Kako vas malo prima pouku
Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela čine i zlotvori. - Kako vas malo prima pouku
Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela cine i zlocinitelji. Kako se malo prisjecate
Nisu isto slijepac i onaj koji vidi, nisu isto vjernici koji dobra djela čine i zločinitelji. Kako se malo prisjećate
I nije isti slijepac i onaj koji vidi, niti oni koji vjeruju i rade dobra i cinitelj zla. Malo sto se poucavate
I nije isti slijepac i onaj koji vidi, niti oni koji vjeruju i rade dobra i činitelj zla. Malo što se poučavate
WE MA JESTEWIL-’A’MA WEL-BESIRU WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI WE LAL-MUSI’U KALILÆN MA TETEDHEKKERUNE
Nisu jednaki slijepac i onaj koji vidi, nisu jednaki vjernici koji dobra djela cine i zlotvori. – Kako vas malo prima pouku
Nisu jednaki slijepac i onaj koji vidi, nisu jednaki vjernici koji dobra djela čine i zlotvori. – Kako vas malo prima pouku

Bulgarian

I ne sa ravni slepetsut i zryashtiyat, nito onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela - sus zlostornika. Malko se pouchavate
I ne sa ravni slepetsŭt i zryashtiyat, nito onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela - sŭs zlostornika. Malko se pouchavate
И не са равни слепецът и зрящият, нито онези, които вярват и вършат праведни дела - със злосторника. Малко се поучавате

Burmese

ထို့ပြင် မျက်မမြင်နှင့်မြင်နိုင်စွမ်းရှိသူ မတူညီကြပေ။ ထိုနည်းတူစွာ သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်ကြသောသူတို့နှင့်မကောင်းမှုအကုသိုလ်များကို ကျူးလွန်သောသူတို့သည်လည်း မတူကြကြောင်း အနည်းစုကသာ အလေးအနက်တွေး တောဆင်ခြင်ကြ၏။
၅၈။ မျက်စိကန်းသူတို့နှင့် မျက်စိအလင်းရသူတို့သည် ထပ်တူထပ်မျှမဟုတ်သကဲ့သို့ ယုံကြည်လျက် ကောင်းမှုပွားသူ တို့နှင့် ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကျူးလွန်သူတို့သည်လည်း ထပ်တူထပ်မျှမဟုတ်ချေ၊ သို့ပါလျက်သင်တို့သည် အနည်း ငယ်မျှမစဉ်းစားကြချေ၊ မှတ်သားကြလော့၊ အချိန်တော်ကြီးသည် မုချဧကန်ဆိုက်ရောက်လာမည်၊ ယုံမှားစရာ လုံးဝမရှိချေ၊ သို့သော်လည်း များစွာသောလူသားတို့သည် မယုံကြည်ကြချေ။
ထို့ပြင် မျက်မမြင်နှင့် စက္ခုအလင်းရသောသူတို့သည် မတူကြပြီ။ ထိုနည်းတူစွာ "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်၍ ကောင်းမြတ်သော အကျင့်သီလများကို ကျင့်မူဆောက်တည်ကြသောသူတို့နှင့် မကောင်းမှုကို ကျူးလွန်သောသူတို့သည်လည်း မတူကြပေ။ (စင်စစ်မှာကား) အသင်တို့သည် အနည်းငယ်မျှသာ ဆင်ခြင်ကြပေသည်။
ထို့ပြင် မျက်မမြင်နှင့် မျက်မြင်သည် မတူကြ‌ပေ။ ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်ပြီး ‌ကောင်းမြတ်သည့်လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်သည့်သူများနှင့် မ‌ကောင်းမှုကို ကျူးလွန်သည့်သူများသည်လည်း မတူကြ‌ပေ။ အသင်တို့သည် အနည်းငယ်သာ သတိတရား ရကြသည်။

Catalan

No son iguals el cec i el vident. Ni els que han cregut i obrat be i els quals han obrat malament. Que poc us deixeu amonestar
No són iguals el cec i el vident. Ni els que han cregut i obrat bé i els quals han obrat malament. Què poc us deixeu amonestar

Chichewa

Ndithudi anthu a khungu ndi anthu openya siofanana ndiponso amene akhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino ndi anthu ochita zoipa (safanana). Ndi zochepa zomwe mumakumbukira
“Ndipo sali wolingana wakhungu ndi wopenya ndiponso amene akhulupirira ndi kumachita zabwino ndi wochita zoipa. Zimene inu mukumbukira nzochepa, ndithu

Chinese(simplified)

Wu yan zhe yu you yan zhe shi bu xiangdeng de; xindao erqie xingshan zhe yu zuo'e zhe yeshi bu xiangdeng de, dan nimen hen shao juewu.
Wú yǎn zhě yù yǒu yǎn zhě shì bù xiāngděng de; xìndào érqiě xíngshàn zhě yǔ zuò'è zhě yěshì bù xiāngděng de, dàn nǐmen hěn shǎo juéwù.
无眼者与有眼者是不相等的;信道而且行善者与作恶者也是不相等的,但你们很少觉悟。
Xiazi he kan de jian zhe shi bu xiangdeng de; xinyang bing xingshan zhe he zuo'e zhe yeshi bu xiangdeng de, dan nimen hen shao jieshou quangao.
Xiāzi hé kàn dé jiàn zhě shì bù xiāngděng de; xìnyǎng bìng xíngshàn zhě hé zuò'è zhě yěshì bù xiāngděng de, dàn nǐmen hěn shǎo jiēshòu quàngào.
瞎子和看得见者是不相等的;信仰并行善者和作恶者也是不相等的,但你们很少接受劝告。
Wu yan zhe yu you yan zhe shi bu xiangdeng de; xindao erqie xingshan zhe yu zuo'e zhe yeshi bu xiangdeng de, dan nimen hen shao juewu
Wú yǎn zhě yù yǒu yǎn zhě shì bù xiāngděng de; xìndào érqiě xíngshàn zhě yǔ zuò'è zhě yěshì bù xiāngděng de, dàn nǐmen hěn shǎo juéwù
无眼者与有眼者是不相等的;信道而且行善者与作恶者也是不相等的,但你们很少觉悟。

Chinese(traditional)

Wu yan zhe yu you yan zhe shi bu xiangdeng de; xindao erqie xingshan zhe yu zuo'e zhe yeshi bu xiangdeng de, dan nimen hen shao juewu
Wú yǎn zhě yù yǒu yǎn zhě shì bù xiāngděng de; xìndào érqiě xíngshàn zhě yǔ zuò'è zhě yěshì bù xiāngděng de, dàn nǐmen hěn shǎo juéwù
无眼 者与有眼者是不相等的;信道而且行善者与作恶者也是不相 等的,但你们很少觉悟。
Wu yan zhe yu you yan zhe shi bu xiangdeng de; xindao erqie xingshan zhe yu zuo'e zhe yeshi bu xiangdeng de, dan nimen hen shao juewu.
Wú yǎn zhě yù yǒu yǎn zhě shì bù xiāngděng de; xìndào érqiě xíngshàn zhě yǔ zuò'è zhě yěshì bù xiāngděng de, dàn nǐmen hěn shǎo juéwù.
無眼者與有眼者是不相等的;信道而且行善者與作惡者也是不相等的,但你們很少覺悟。

Croatian

I nije isti slijepac i onaj koji vidi, niti oni koji vjeruju i rade dobra i cinitelj zla. Malo sto se poucavate
I nije isti slijepac i onaj koji vidi, niti oni koji vjeruju i rade dobra i činitelj zla. Malo što se poučavate

Czech

Nejsou si rovni slepi a vidouci; taktez se ti, kdoz uverili a konaji dobre skutky, a zle cinici, jak malo jste toho pametlivi
Nejsou si rovni slepí a vidoucí; taktéž se ti, kdož uvěřili a konají dobré skutky, a zle činící, jak málo jste toho pamětlivi
Ne rovny ar slepy vestec. Nor ar ty domnivat se rizeni spravedlnost nezvlneny podle hrisnik. Zridka ucinil ty pokladat pozornost
Ne rovný ar slepý veštec. Nor ar ty domnívat se rízení spravedlnost nezvlnený podle hríšník. Zrídka ucinil ty pokládat pozornost
Slepy s vidoucim si nejsou rovni a nejsou si rovni ti, kdoz veri a zbozne skutky konaji, s temi, kdoz zlo pachaji - a jak malo jste pametlivi
Slepý s vidoucím si nejsou rovni a nejsou si rovni ti, kdož věří a zbožné skutky konají, s těmi, kdož zlo páchají - a jak málo jste pamětliví

Dagbani

Yaha! Zom mini ninnee ku tooi niŋ yim. Lala n-nyɛ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli ka tum tuunvεla mini tuumbεrilana, biɛla ka yi (ninsalinim’) teeri Naawuni yɛla

Danish

Ikke equal være blænde seer. Nor er de tro arbejde retmæssighed equal til synderne! Sjældent gøre du tager heed
De blinden en de zienden zijn niet gelijk; noch zijn zij, die geloven en goede werken doen gelijk aan hen die kwaad doen. Gering is de lering die gij hieruit trekt

Dari

و نابینا و بینا برابر نیستند و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیک کرده‌اند، با کسانی که بدکارند، برابر نیستند. اما بسیار کم پند می‌گیرید

Divehi

އަދި ލޯކަނުމީހާއާއި، ލޮލަށްފެންނަ މީހާއާ، އަދި إيمان ވެ صالح عمل ތައްކުރި މީހުންނާއި، ނުބައިކަންތައްކުރާ މީހާއާ ހަމަހަމައެއް ނުވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ހަނދުމަކުރަނީ ވަރަށްވެސް މަދުންނެވެ

Dutch

De blinde en de ziende zijn niet gelijk, noch zij die geloven en de deugdelijke daden doen en zij die verkeerd doen. Hoe weinig laten jullie je vermanen
De blinde en de ziende zullen niet gelijk gesteld worden, noch zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen met de boosdoeners. Hoe weinigen overwegen dit in hun binnenste
En de blinde en de ziende (van hart) zijn niet gelijk, en zij die geloven en goede werken verrichten zijn niet gelijk aan de kwaaddoeners. Gering is de lering die jullie eruit trekken
De blinden en de zienden zijn niet gelijk; noch zijn zij, die geloven en goede werken doen gelijk aan hen die kwaad doen. Gering is de lering die gij hieruit trekt

English

The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect
And not equal are the blind and those who see; nor are equal those who believe and do righteous deeds, and those who do evil. Little do you think
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition
Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished
Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand
The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect
The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay
Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect
Not equal are the blind and those who see, nor those who believe and do deeds of righteousness and those who do wrong. Little do you learn by advice
The blinds and those who see are not equal, and neither are those who believed and did good works and the bad doer. You take a little notice
The blind one and the seer are not equal, neither are the evildoers and those who have faith and do righteous deeds. Little is the admonition that you take
The blind one and the seer are not equal, neither are those who have faith and do righteous deeds and the evildoing. Little is the admonition that you take
Not equal are the blind and the seeing, nor (are equal) those who believe and do good, righteous deeds, and the doers of evil. Little do you reflect and be mindful
Nor does the one who lacks intellectual and spiritual perception compare with him who perceives the truth mentally and lifts to Allah his inward sight, nor do those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety compare with those whose works are tinted with evil. How little do you people reflect
And do not become equal the blind and the strong in eye-sight. And those who have Believed and did righteous deeds — and (these do) not become equal to the one who indulges in evil. Very little it is what you remind (yourselves or remind others)
Not on the same level are the unwilling to see and the seeing nor those who believed and did as the ones in accord with morality and the ones who are evil doers. Little do they recollect
The blind and the one with sight cannot be equal. Similarly, the believers performing good deeds, and the evil ones cannot be equal. Seldom do you reflect
The blind and the seeing shall not be deemed alike, nor those who believe and do right and the evildoer; little is it that they remember
The blind and those who can see are not alike, nor are the believers who do good deeds equal to the wicked; yet you seldom think
The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve these things in their mind
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoer; little is it that you reflect
Moreover, the blind and the seeing, and the evil doer and they who believe and do the things that are right, shall not be deemed equal. How few ponder this
And the blind, and the seeing do not become equal, and those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, and nor the sinner/criminal, little (is) what you mention/remember
Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand
And the blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do righteous works ( equal to ) the evil doers, little is it that you mind
And the blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do righteous works ( equal to ) the evil doers, little is it that you mind
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful
And the blind man and one who is able to see are not equal, neither are those who believe and do good works equal to the evil one. Little do you reflect
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect
The blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you heed to the advice
But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind
And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves
Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention
And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember
The blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you heed to the advice
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful
The blind and the seeing are not equal, nor are the wicked the equals of those that have faith and do good works. Yet do you seldom take thought
The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do righteous deeds [equal] to those who do evil. Little do you take heed
The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect
And not equal are the blind and those who see; nor those who believe, and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember
But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people's lives. How seldom do you use your mind
The blind and those who see are not equal: Those who believe and work the righteous deeds and those who do evil are (also) not equal. Little do you remember
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect
A blind and a sighted person are not equal, nor are those who believe and perform honorable actions, and an evildoer, How seldom do you keep it in mind
And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember
And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember
And the blind and the seer are not equal; nor are those who believe and perform righteous deeds and the evildoer. Little do you reflect
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition

Esperanto

Ne egal est blind seer. Nor est those kred work righteousness egal al sinners! Rarely do vi pren heed

Filipino

Hindi magkatulad ang mga bulag at mga nakakakita (nang maigi); gayundin naman, hindi magkatulad ang mga gumagawa ng kabutihan at mga gumagawa ng kabuktutan. Kakarampot lamang ang natutuhan ninyo mula sa pagpapaala-ala
Hindi nagkakapantaya ang bulag at ang nakakikita, ang mga sumampalataya at mga gumawa ng mga maayos at ang tagagawa ng masagwa. Kaunti ang isinasaalaala ninyo

Finnish

Sokea ja nakeva eivat ole toistensa kaltaisia, eivatka ne, jotka uskovat ja tekevat hyvaa, ole pahantekijan kaltaisia. Vahaista on vaarinottonne
Sokea ja näkevä eivät ole toistensa kaltaisia, eivätkä ne, jotka uskovat ja tekevät hyvää, ole pahantekijän kaltaisia. Vähäistä on vaarinottonne

French

L’aveugle et le voyant ne sauraient etre egaux ; ni (ne sauraient etre egaux) ceux qui ont cru et accompli les bonnes oeuvres et ceux qui ont commis le mal. Cependant, vous n’y reflechissez que bien peu
L’aveugle et le voyant ne sauraient être égaux ; ni (ne sauraient être égaux) ceux qui ont cru et accompli les bonnes oeuvres et ceux qui ont commis le mal. Cependant, vous n’y réfléchissez que bien peu
L’aveugle et le voyant ne sont pas egaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent etre compares a celui qui fait le mal. C’est rare que vous vous rappeliez
L’aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le mal. C’est rare que vous vous rappeliez
L'aveugle et le voyant ne sont pas egaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent etre compares a celui qui fait le mal. C'est rare que vous vous rappeliez
L'aveugle et le voyant ne sont pas égaux, et ceux qui croient et accomplissent les bonnes œuvres ne peuvent être comparés à celui qui fait le mal. C'est rare que vous vous rappeliez
De meme que l’aveugle n’est pas comparable au voyant, le croyant qui accomplit le bien n’est en rien comparable a celui qui commet le mal. Mais vous etes si peu enclins a reflechir
De même que l’aveugle n’est pas comparable au voyant, le croyant qui accomplit le bien n’est en rien comparable à celui qui commet le mal. Mais vous êtes si peu enclins à réfléchir
L’aveugle et celui qui voit ne sont pas comparables, pas plus que ne le sont les croyants qui accomplissent des actions vertueuses, et les malfaisants. Mais vous meditez rarement a ce sujet
L’aveugle et celui qui voit ne sont pas comparables, pas plus que ne le sont les croyants qui accomplissent des actions vertueuses, et les malfaisants. Mais vous méditez rarement à ce sujet

Fulah

Bunɗo e yi'oowo fotataa, gomɗimɓe ɓen kadi golli moƴƴuɗi, fotataa e bonnuɗo. Fanɗii ko waajitorton

Ganda

Era muzibe n'alaba tebenkana nga bwe batenkana abo abakkiriza ne bakola emirimu emirongoofu nomwonoonyi (wabula) mujjukira kitono nnyo

German

Doch der Blinde und der Sehende sind nicht gleich; noch sind jene, die glauben und gute Werke tun, denen (gleich), die Boses tun. Wenig ist es, was ihr zu bedenken pflegt
Doch der Blinde und der Sehende sind nicht gleich; noch sind jene, die glauben und gute Werke tun, denen (gleich), die Böses tun. Wenig ist es, was ihr zu bedenken pflegt
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, und auch nicht diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und der Missetater. Aber ihr bedenkt es wenig
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, und auch nicht diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, und der Missetäter. Aber ihr bedenkt es wenig
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, Auch nicht diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefallig Gutes getan haben, und der des Schlechten Tuende. Doch ihr erinnert euch nur ein wenig
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende, Auch nicht diejenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, und der des Schlechten Tuende. Doch ihr erinnert euch nur ein wenig
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetater. Wie wenig ihr bedenkt
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetäter. Wie wenig ihr bedenkt
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetater. Wie wenig ihr bedenkt
Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende und auch nicht diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, und der Missetäter. Wie wenig ihr bedenkt

Gujarati

drstihina ane jonara sarakha nathi, ane je'o imana lavya ane satkaryo karya, te'o duracari (jeva nathi). Tame (khuba ja) ochi sikhamana prapta karo cho
dr̥ṣṭihīna anē jōnāra sarakhā nathī, anē jē'ō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā, tē'ō durācārī (jēvā nathī). Tamē (khūba ja) ōchī śikhāmaṇa prāpta karō chō
દૃષ્ટિહીન અને જોનાર સરખા નથી, અને જેઓ ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા, તેઓ દુરાચારી (જેવા નથી). તમે (ખૂબ જ) ઓછી શિખામણ પ્રાપ્ત કરો છો

Hausa

Kuma makaho da mai gani ba su daidaita kuma waɗanda suka yi imani suka, aikata ayyukan ƙwarai da mai munanawa ba su daidaita. Kaɗan ƙwarai, kuke yin tunani
Kuma makãho da mai gani bã su daidaita kuma waɗanda suka yi ĩmãni suka, aikata ayyukan ƙwarai da mai mũnanãwa bã su daidaita. Kaɗan ƙwarai, kuke yin tunãni
Kuma makaho da mai gani ba su daidaita kuma waɗanda suka yi imani suka, aikata ayyukan ƙwarai da mai munanawa ba su daidaita. Kaɗan ƙwarai, kuke yin tunani
Kuma makãho da mai gani bã su daidaita kuma waɗanda suka yi ĩmãni suka, aikata ayyukan ƙwarai da mai mũnanãwa bã su daidaita. Kaɗan ƙwarai, kuke yin tunãni

Hebrew

ולא ישוו העיוור והפקת, ולא אלה אשר האמינו ועשו את הטוב בהשוואה לרשעים. וכה מעט אתם נזכרים (באזהרה מאת אללה)
ולא ישוו העיוור והפקח, ולא אלה אשר האמינו ועשו את הטוב בהשוואה לרשעים. וכה מעט אתם נזכרים (באזהרה מאת אלוהים)

Hindi

tatha samaan nahin hota andha tatha aankh vaala aur na jo eemaan laaye aur satkarm kiye hain aur dushkarmee. tum (bahut) kam hee shiksha grahan karate ho
तथा समान नहीं होता अंधा तथा आँख वाला और न जो ईमान लाये और सत्कर्म किये हैं और दुष्कर्मी। तुम (बहुत) कम ही शिक्षा ग्रहण करते हो।
andha aur aankhonvaala baraabar nahin hote, aur ve log bhee paraspar baraabar nahin hote jinhonne eemaan laakar achchhe karm kie, aur na bure karm karanevaale hee paraspar baraabar ho sakate hai. tum hosh se kaam thode hee lete ho
अंधा और आँखोंवाला बराबर नहीं होते, और वे लोग भी परस्पर बराबर नहीं होते जिन्होंने ईमान लाकर अच्छे कर्म किए, और न बुरे कर्म करनेवाले ही परस्पर बराबर हो सकते है। तुम होश से काम थोड़े ही लेते हो
aur andha aur onkh vaala (donon) baraabar nahin ho sakate aur na momineen jinhone achchhe kaam kie aur na badakaar (hee) baraabar ho sakate hain baat ye hai ki tum log bahut kam gaur karate ho, kayaamat to zaroor aane vaalee hai
और अंधा और ऑंख वाला (दोनों) बराबर नहीं हो सकते और न मोमिनीन जिन्होने अच्छे काम किए और न बदकार (ही) बराबर हो सकते हैं बात ये है कि तुम लोग बहुत कम ग़ौर करते हो, कयामत तो ज़रूर आने वाली है

Hungarian

Es nem egyenlo a vak a latoval, sem pedig azok, akik hisznek es jotetteket cselekszenek azokkal, akik rosszat kovetnek el. Mennyire keveset gondolkoznak
És nem egyenlő a vak a látóval, sem pedig azok, akik hisznek és jótetteket cselekszenek azokkal, akik rosszat követnek el. Mennyire keveset gondolkoznak

Indonesian

Dan tidak sama orang yang buta dengan orang yang melihat, dan tidak (sama) pula orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dengan orang-orang yang berbuat kejahatan. Hanya sedikit sekali yang kamu ambil pelajaran
(Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat, dan) tidak sama pula (orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh) yaitu orang yang selalu berbuat kebaikan (dengan orang-orang yang durhaka) di dalam lafal ayat ini terdapat tambahan huruf Laa (Sedikit sekali kalian mengambil pelajaran) mengambil nasihat; dapat dibaca Yatadzakkaruuna atau Tatadzakkaruuna, yakni kesadaran mereka terhadap hal ini sangat sedikit
Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat dan tidaklah (pula sama) orang-orang yang beriman serta mengerjakan amal saleh dengan orang-orang yang durhaka. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran
Tidaklah sama antara orang yang buta akan kebenaran dengan orang yang melihat dan mengetahuinya, juga antara orang yang beriman dan beramal saleh dengan orang yang tidak berbuat baik di dalam berakidah dan berperilaku. Tetapi kalian, wahai manusia, sangat jarang mengingatnya
Dan tidak sama orang yang buta dengan orang yang melihat, dan tidak (sama) pula orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dengan orang-orang yang berbuat kejahatan. Hanya sedikit sekali yang kamu ambil pelajaran
Dan tidak sama orang yang buta dengan orang yang melihat, dan tidak (sama) pula orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan dengan orang-orang yang berbuat kejahatan. Hanya sedikit sekali yang kamu ambil pelajaran

Iranun

Na di makaphagishan so bota a go so puphakailai: Go (Sakamaoto) so Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, a go so Minggalubuk sa Marata. Miyakaito ito a Kapakatatadum iyo

Italian

Il cieco e colui che vede non sono simili tra loro ne lo sono coloro che credono e fanno il bene e i malvagi. Quanto poco riflettete
Il cieco e colui che vede non sono simili tra loro né lo sono coloro che credono e fanno il bene e i malvagi. Quanto poco riflettete

Japanese

Mojin to seijo no me no hito to wa onajide wa naku, mata shinko shite zenko ni isoshimu mono to, akugyo no to to wa onajide wanai. Kunkai o ryui suru mono wa maredearu
Mōjin to seijō no me no hito to wa onajide wa naku, mata shinkō shite zenkō ni isoshimu mono to, akugyō no to to wa onajide wanai. Kunkai o ryūi suru mono wa maredearu
盲人と正常の目の人とは同じではなく,また信仰して善行に勤しむ者と,悪行の徒とは同じではない。訓戒を留意する者は稀である。

Javanese

Lan mesthi ora padha wong wuta lan wong awas, mengkono maneh wong mukmin kang padha ngelakoni penggawe becik hiya ora padha wong ala. Hewa dene wong kang pasrah pitutur iki mung sethithik banget
Lan mesthi ora padha wong wuta lan wong awas, mengkono maneh wong mukmin kang padha ngelakoni penggawe becik hiya ora padha wong ala. Hewa dene wong kang pasrah pitutur iki mung sethithik banget

Kannada

nim'ma odeyanu heliruvanu; nivu nannannu prarthisiri, nanu nimage uttara niduvenu. Nannannu aradhisuva visayadalli ahambhava toruvavaru khanditavagiyu apamanitaragi narakavannu pravesisuvaru
nim'ma oḍeyanu hēḷiruvanu; nīvu nannannu prārthisiri, nānu nimage uttara nīḍuvenu. Nannannu ārādhisuva viṣayadalli ahambhāva tōruvavaru khaṇḍitavāgiyū apamānitarāgi narakavannu pravēśisuvaru
ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನು ಹೇಳಿರುವನು; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡುವೆನು. ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಹಂಭಾವ ತೋರುವವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಪಮಾನಿತರಾಗಿ ನರಕವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು

Kazakh

Soqır men korwsi ten emes. Sonday-aq iman keltirip, izgi is istegender men jamandıq istewsiler de ten emes. Az gana tusinesinder
Soqır men körwşi teñ emes. Sonday-aq ïman keltirip, izgi is istegender men jamandıq istewşiler de teñ emes. Az ğana tüsinesiñder
Соқыр мен көруші тең емес. Сондай-ақ иман келтіріп, ізгі іс істегендер мен жамандық істеушілер де тең емес. Аз ғана түсінесіңдер
Soqır men kore alatın ten bola almaydı. Sonday-aq imanga kelgen jane izgi amal jasawsılar men jamandıq istewsi de. Sender qanday az eske alasındar
Soqır men köre alatın teñ bola almaydı. Sonday-aq ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasawşılar men jamandıq istewşi de. Sender qanday az eske alasıñdar
Соқыр мен көре алатын тең бола алмайды. Сондай-ақ иманға келген және ізгі амал жасаушылар мен жамандық істеуші де. Сендер қандай аз еске аласыңдар

Kendayan

Man nana’ sama uakng’ nang buta mang urakng nang nele’, man nana’ (sama) uga’ urakng-urakng nang baiman man ngarajaatn’ kabakade’tn’ mang urakng- urakng nang babuat kajahatatn’. Hanya sabebet sakali nang kita’ taap palajaran

Khmer

haey anak ngngutaphnek ning anak meulkheunh min smaekna laey haey banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula troemotrauv ka min smaekna nung puok del br pru td ampeuaeakrak der . avei del puok anak yk thveuchea merien ku techtuoch bamphot
ហើយអ្នកងងឹតភ្នែក និងអ្នកមើលឃើញមិនស្មើគ្នាឡើយ ហើយបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ និងបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវ ក៏មិន ស្មើគ្នានឹងពួកដែលប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ដែរ។ អ្វីដែលពួកអ្នកយក ធ្វើជាមេរៀនគឺតិចតួចបំផុត។

Kinyarwanda

Kandi utabona ntabwo ari kimwe n’ubona, ndetse na babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza si kimwe n’abakora ibibi. Ariko ibyo mwibuka ni bike
Kandi utabona ntabwo ari kimwe n’ubona, ndetse na ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza si kimwe n’abakora ibibi. Ariko ni gake mwibuka

Kirghiz

Jana (ec kacan) sokur menen kozduu adam jana ıyman keltirip, salih amal kılgandar menen kunookor (adamdar) teŋ bolo albayt. (Adamdar Allaһtı) oto seyrek eskeriset
Jana (eç kaçan) sokur menen közdüü adam jana ıyman keltirip, salih amal kılgandar menen künöökör (adamdar) teŋ bolo albayt. (Adamdar Allaһtı) ötö seyrek eskerişet
Жана (эч качан) сокур менен көздүү адам жана ыйман келтирип, салих амал кылгандар менен күнөөкөр (адамдар) тең боло албайт. (Адамдар Аллаһты) өтө сейрек эскеришет

Korean

nunmeonjawa boneunjaga gatji a nihamyeo mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun ja deul-i saaghan jaga gatji anihani sosuleul je-oehagoneun gyohun-eulo samjimoshadeola
눈먼자와 보는자가 같지 아 니하며 믿음으로 선을 행하는 자 들이 사악한 자가 같지 아니하니 소수를 제외하고는 교훈으로 삼지못하더라
nunmeonjawa boneunjaga gatji a nihamyeo mid-eum-eulo seon-eul haenghaneun ja deul-i saaghan jaga gatji anihani sosuleul je-oehagoneun gyohun-eulo samjimoshadeola
눈먼자와 보는자가 같지 아 니하며 믿음으로 선을 행하는 자 들이 사악한 자가 같지 아니하니 소수를 제외하고는 교훈으로 삼지못하더라

Kurdish

که‌سانی کوێر له به‌رامبه‌ر چاوساغه‌وه‌، وه‌ک یه‌ک نین، هه‌روه‌ها ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕیان هێناوه کاروکرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام ده‌ده‌ن، له‌گه‌ڵ ئه‌وانه‌دا که تاوان و گوناهـ ده‌که‌ن (چوونیه‌ک نین)، که‌چی زۆر که‌م خه‌ڵکی تێده‌فکرن و بیرده‌که‌نه‌وه و به‌راورد ده‌که‌ن
وە نابینا و بینا یەکسان نین وە کەسانێك باوەڕیان ھێناوە و کردەوە چاکەکانیان کردووە لەگەڵ بەدکاران وەك یەك نین زۆر کەم (لەخەڵکی) بیر دەکەنەوە

Kurmanji

E kor u e dibine nabin yek; en baweri anine u karen qenc kirine u e xerab ji (nabin yek). Hun ciqas hindik difikirin-þiret digrin
Ê kor û ê dibîne nabin yek; ên bawerî anîne û karên qenc kirine û ê xerab jî (nabin yek). Hûn çiqas hindik difikirin-þîret digrin

Latin

Non aequalis est blind seer. Nor est those believe work righteousness aequalis to sinners! Rarely perfecit vos take heed

Lingala

Mpe oyo miso ekufa na oyo azali kornona bakokani te, mpe baye bandima mpe basali misala ya malamu bakokani mpe te na oyo asalaka mabe, токе nde bozali kokanisa

Luyia

Ne shibahelaana omuwofu nende owulolanga tawe, nohomba balia abasuubila nibakhola amalayi bakhayelana nende abetsimbi? Muparanga hatiti muno

Macedonian

Не се исти слепецот и тој што гледа, не се исти верниците кои прават добри дела и злосторниците. – Колку малку поука примате
e se ednakvi onoj koj e slep i onoj koj gleda, I onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat so zlostornicite. Samo malkumina od vas se sekavaat
e se ednakvi onoj koj e slep i onoj koj gleda, I onie koi veruvaat i koi dobri dela rabotat so zlostornicite. Samo malkumina od vas se seḱavaat
е се еднакви оној кој е слеп и оној кој гледа, И оние кои веруваат и кои добри дела работат со злосторниците. Само малкумина од вас се сеќаваат

Malay

Dan sememangnya tidaklah sama orang yang buta dan orang yang melihat, dan juga tidaklah sama orang-orang yang beriman serta beramal soleh dengan orang yang melakukan kejahatan. (Meskipun hakikat ini jelas nyata, tetapi) sedikit sangat kamu beringat dan insaf

Malayalam

andhanum kalcayullavanum samamakukayilla. visvasicc salkarm'mannal ceytavarum duskrtyam ceytavarum samamakukayilla. curukkattil matrame ninnal aleaciccu manas'silakkunnullu
andhanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ samamākukayilla. viśvasicc salkarm'maṅṅaḷ ceytavaruṁ duṣkr̥tyaṁ ceytavaruṁ samamākukayilla. curukkattil mātramē niṅṅaḷ ālēāciccu manas'silākkunnuḷḷū
അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുകയില്ല. വിശ്വസിച്ച് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്തവരും ദുഷ്കൃത്യം ചെയ്തവരും സമമാകുകയില്ല. ചുരുക്കത്തില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ
andhanum kalcayullavanum samamakukayilla. visvasicc salkarm'mannal ceytavarum duskrtyam ceytavarum samamakukayilla. curukkattil matrame ninnal aleaciccu manas'silakkunnullu
andhanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ samamākukayilla. viśvasicc salkarm'maṅṅaḷ ceytavaruṁ duṣkr̥tyaṁ ceytavaruṁ samamākukayilla. curukkattil mātramē niṅṅaḷ ālēāciccu manas'silākkunnuḷḷū
അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാകുകയില്ല. വിശ്വസിച്ച് സല്‍കര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചെയ്തവരും ദുഷ്കൃത്യം ചെയ്തവരും സമമാകുകയില്ല. ചുരുക്കത്തില്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ ആലോചിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ
kurutanum kalcayullavanum orupealeyalla. satyavisvasam svikaricc salkkarmam pravartticcavarum citta ceytavarum samamavukayilla. ninnal valare kuracce cinticcu manas'silakkunnullu
kuruṭanuṁ kāḻcayuḷḷavanuṁ orupēāleyalla. satyaviśvāsaṁ svīkaricc salkkarmaṁ pravartticcavaruṁ cītta ceytavaruṁ samamāvukayilla. niṅṅaḷ vaḷare kuṟaccē cinticcu manas'silākkunnuḷḷū
കുരുടനും കാഴ്ചയുള്ളവനും ഒരുപോലെയല്ല. സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച് സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരും ചീത്ത ചെയ്തവരും സമമാവുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ വളരെ കുറച്ചേ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നുള്ളൂ

Maltese

Ma humiex indaqs l-agħma u dak li jara, dawk. li- jemmnu u jagħmlu l-gid u l-bniedem li jagħmel il-ħazen. (Intom) ftit li xejn titwiddbu
Ma humiex indaqs l-agħma u dak li jara, dawk. li- jemmnu u jagħmlu l-ġid u l-bniedem li jagħmel il-ħażen. (Intom) ftit li xejn titwiddbu

Maranao

Na di makaphagizan so bota ago so pphakaylay: Go (sakamawto) so miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, ago so minggalbk sa marata. Miyakayto ito a kapakatatadm iyo

Marathi

Ani andhala va dolasa doghe samana nahi, na te loka, jyanni imana rakhale ani satkarma karita rahile, duskarma karanaryancya (samana aheta) tumhi (pharaca) kami bodha grahana karita ahata
Āṇi āndhaḷā va ḍōḷasa dōghē samāna nāhī, nā tē lōka, jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē, duṣkarma karaṇāṟyān̄cyā (samāna āhēta) tumhī (phāraca) kamī bōdha grahaṇa karīta āhāta
५८. आणि आंधळा व डोळस दोघे समान नाही, ना ते लोक, ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले, दुष्कर्म करणाऱ्यांच्या (समान आहेत) तुम्ही (फारच) कमी बोध ग्रहण करीत आहात

Nepali

Andha ra amkha dekhneharu barabara humdainan ra uniharu jasale imana lya'e ra asala karma gare ra jo naramra kama gare duvai parasparama barabara huna sakdainan. Timile dherai vicara gardainau
Andhā ra ām̐khā dēkhnēharū barābara hum̐dainan ra unīharū jasalē īmāna lyā'ē ra asala karma garē ra jō narāmrā kāma garē duvai parasparamā barābara huna sakdainan. Timīlē dhērai vicāra gardainau
अन्धा र आँखा देख्नेहरू बराबर हुँदैनन् र उनीहरू जसले ईमान ल्याए र असल कर्म गरे र जो नराम्रा काम गरे दुवै परस्परमा बराबर हुन सक्दैनन् । तिमीले धेरै विचार गर्दैनौ ।

Norwegian

Den blinde og den seende er ikke like, og heller ikke de som tror og handler rettskaffent, og den som gjør ondt. Lite tenker dere etter
Den blinde og den seende er ikke like, og heller ikke de som tror og handler rettskaffent, og den som gjør ondt. Lite tenker dere etter

Oromo

Jaamaafi (inni) argaan wal qixaa miti; isaan amananii, toltuu dalaganiifi inni hamtuu dalagu (wal qixaa miti); hangi isin gorfamtan xiqqoodha

Panjabi

Anha ate sujakha ika samana nahim ho sakade ate na imanadara, sadacari ate bura'i karana vale (ika samana ho sakade hana). Tusim loka citana bahuta ghata karade ho
Anhā atē sujākhā ika samāna nahīṁ hō sakadē atē nā īmānadāra, sadācārī atē burā'ī karana vālē (ika samāna hō sakadē hana). Tusīṁ lōka citana bahuta ghaṭa karadē hō
ਅੰਨ੍ਹਾ ਅਤੇ ਸੁਜਾਖਾ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਨਾ ਈਮਾਨਦਾਰ, ਸਦਾਚਾਰੀ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈ ਕਰਨ ਵਾਲੇ (ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ)। ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਚਿੰਤਨ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਕਰਦੇ ਹੋ।

Persian

نابينا و بينا برابر نيستند. نيز آنهايى كه ايمان آورده‌اند و كارهاى شايسته كرده‌اند با زشتكاران يكسان نباشند. چه اندك پند مى‌پذيريد
و كور و بينا يكسان نيستند، و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند با بدكاران [برابر] نيستند، [ولى‌] اندكى پند مى‌پذيريد
و نابینا و بینا برابر نیستند، همچنین کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند و بدکرداران هم [برابر نیستند]، چه اندک پند می‌گیرید
و هرگز نابینا و بینا یکسان نیستند و (همچنین) کسانی‌که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده‌اند با (افراد) بدکار (یکسان نباشند) چه اندک پند می‌پذیرید
و بینا و نابینا، یکسان نیستند و [نیز] آنان که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند با [مردم] بدکار برابر نمی باشند. اندکی متذکّر [این حقایق] می شوید
نابینا و بینا هرگز برابر نیستند، و مؤمنان نیكوكار با بدكاران یكسان نخواهند بود؛ [ولى] عدۀ كمى از شما پند مى‌پذیرید
و هرگز (جاهل) نابینا و شخص (عالم) بینا یکسان نیستند و هم آنان که ایمان آورده و نیکوکار شدند (نزد خدا) با (کافران) بدکردار مساوی (در درجات آخرت) نیستند، لیکن بسیار کم این حقیقت را متذکر می‌شوید
و یکسان نیستند کور و بینا و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند و نه بدکار به کمی یادآور شوید
و نابينا و بينا يكسان نيستند، و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند [نيز] با [مردم‌] بدكار [يكسان‌] نيستند؛ چه اندك پند مى‌پذيريد
و نابینایان و بینایان یکسان نیستند، و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند (یکسان) نیستند و نه بزه‌کاران. چه اندک یاد می‌کنید
نابینا و بینا یکسان نیستند. و کسانى هم که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کرده‌اند، با [مردم] بدکار برابر نیستند. چه کم پند مى‌پذیرید
آنان که چشمانشان (از دیدن حق) کور است، با آنان که (حق را) می‌بینند، و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای نیکو کرده‌اند، با کسانی که بدکار و بزهکارند یکسان نیستند. امّا شما (بر اثر خودخواهی و زشتکاری) کمتر پند می‌گیرید (و متوجّه حقیقت می‌شوید)
هرگز نابینا و بینا یکسان نیستند؛ همچنین کسانی که ایمان آورده، و اعمال صالح انجام داده‌اند با بدکاران یکسان نخواهند بود؛ امّا کمتر متذکّر می‌شوید
و نابينا و بينا برابر نيستند، و نه آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند و بدكاران اندك پند مى‌پذيريد
و هرگز نابینا و بینا یکسان نیستند و (همچنین) کسانی که ایمان آورده، و کارهای شایسته انجام داده اند با (افراد) بد کار (یکسان نباشند) چه اندک پند می پذیرید

Polish

Nie sa sobie rowni niewidomy i widzacy; ani tez ci, ktorzy wierza i ktorzy pełnia dobre dzieła, nie sa rowni temu, ktory czyni zło. Jakze mało wy sobie przypominacie
Nie są sobie równi niewidomy i widzący; ani też ci, którzy wierzą i którzy pełnią dobre dzieła, nie są równi temu, który czyni zło. Jakże mało wy sobie przypominacie

Portuguese

E o cego e o vidente nao se igualam, nem os que creem e fazem as boas obras e o malfeitor. Quao pouco meditais
E o cego e o vidente não se igualam, nem os que crêem e fazem as boas obras e o malfeitor. Quão pouco meditais
Jamais poderao equiparar-se o cego e o vidente, tampouco os fieis, que praticam o bem, e os iniquos. Quao poucomeditais
Jamais poderão equiparar-se o cego e o vidente, tampouco os fiéis, que praticam o bem, e os iníquos. Quão poucomeditais

Pushto

او ړوند او بینا سره نه برابرېږي او نه هم هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي او بدكاره (سره نه برابرېږي) تاسو ډېر لږ نصیحت اخلئ
او ړوند او بینا سره نه برابرېږي او نه هم هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي او بدكاره (سره نه برابرېږي) تاسو ډېر لږ نصیحت اخلئ

Romanian

Orbul si vazatorul nu sunt deopotriva, dupa cum nici cei care cred si savarsesc fapte bune nu sunt asemenea faptuitorului de rau. Putini sunt cei care chibzuiesc
Orbul şi văzătorul nu sunt deopotrivă, după cum nici cei care cred şi săvârşesc fapte bune nu sunt asemenea făptuitorului de rău. Puţini sunt cei care chibzuiesc
Nu equal ar orb vazator. Nor exista ala crede munci righteousness equal catre pacatos! Rarely do tu lua atentie
Nu sunt deopotriva cel care este orb ºi cel care vede ; nici ceicare cred ºi implinesc fapte bune [nu pot fi deopotriva] cu cel care savarºeºte o fapta rea . Dar cat de rar va aduce&thor
Nu sunt deopotrivã cel care este orb ºi cel care vede ; nici ceicare cred ºi împlinesc fapte bune [nu pot fi deopotrivã] cu cel care sãvârºeºte o faptã rea . Dar cât de rar vã aduce&thor

Rundi

Impumyi hamwe n’uwubona ntibangana, n’abemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza hamwe nabagira amabi y’amarorerwa mugabo muvyo mwibuka mwebwe bantu n’ibintu bikeyi cane

Russian

Orbul si vazatorul nu sunt deopotriva, dupa cum nici cei care cred si savarsesc fapte bune nu sunt asemenea faptuitorului de rau. Putini sunt cei care chibzuiesc
И как не равны слепой и зрячий (так) и (не равны) те, которые уверовали и совершали праведные деяния, и творящий злое [неверующие]. (И как) мало вы внимаете (увещаниям) [получаете пользу от этого]
Ne ravny slepoy i zryachiy, a takzhe te, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, i tvoryashchiye zlo. Kak zhe malo vy pominayete nazidaniya
Не равны слепой и зрячий, а также те, которые уверовали и совершали праведные деяния, и творящие зло. Как же мало вы поминаете назидания
Slepoy ne rovnyayetsya zryachemu, i veruyushchiye i delayushchiye dobroye ne tozhe, chto delayushchiy zloye: malo razmyshlyayete vy ob etom
Слепой не ровняется зрячему, и верующие и делающие доброе не тоже, что делающий злое: мало размышляете вы об этом
Ne ravny slepoy i zryachiy i te, kotoryye uverovali i tvorili dobroye, i tvoryashchiy zloye; malo vy vspominayete
Не равны слепой и зрячий и те, которые уверовали и творили доброе, и творящий злое; мало вы вспоминаете
Ne ravny slepets i zryachiy, a takzhe [ne ravny] te, kotoryye uverovali i vershili pravednyye dela, i te, kotoryye vershat zlo. No malo kto pomnit [ob etom]
Не равны слепец и зрячий, а также [не равны] те, которые уверовали и вершили праведные дела, и те, которые вершат зло. Но мало кто помнит [об этом]
Ne ravny slepoy, ne vidyashchiy istiny, i zryachiy, kto znayet yeyo. Ne ravny te, kotoryye vershili dobrodeyaniya i uverovali, i te, kotoryye vershili zlodeyaniya i ne uverovali v Allakha. Malo, ochen' malo (o vy, lyudi!) vspominayete ob etom
Не равны слепой, не видящий истины, и зрячий, кто знает её. Не равны те, которые вершили добродеяния и уверовали, и те, которые вершили злодеяния и не уверовали в Аллаха. Мало, очень мало (о вы, люди!) вспоминаете об этом
I ne sravnyatsya mezh soboy Slepoy i zryachiy, Ni te, kto veruyet i delayet dobro, S takimi, kto tvorit durnoye. O, kak zhe malo cherpayete vy Iz (opyta) bylykh (vremon)
И не сравнятся меж собой Слепой и зрячий, Ни те, кто верует и делает добро, С такими, кто творит дурное. О, как же мало черпаете вы Из (опыта) былых (времён)

Serbian

Нису једнаки слепац и онај који види, нису једнаки верници који добра дела чине и злочинитељи. Како мало вас поуку прима

Shona

Uye havana kufanana avo vanoona neavo vasingaoni, kana avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) vachiita mabasa akanaka, neavo vanoita mabasa akaipa. Zvishoma ndizvo zvamunoyeuka

Sindhi

۽ انڌو ۽ سڄو (پاڻ ۾) برابر نه آھي، ۽ (نڪي) جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا (سي) نڪي مدائي ڪرڻ وارو (برابر آھن)، اوھين ٿوري نصيحت وٺندا آھيو

Sinhala

andhayada, æs penima ættada samana vanne næta. (esema) visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannanda, (visvasaya notaba) papayan karannanda samana vanne næta. oba itamat alpa vasayenma (memagin) honda vætahimak laba gannehuya
andhayāda, æs penīma ættāda samāna vannē næta. (esēma) viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannanda, (viśvāsaya notabā) pāpayan karannanda samāna vannē næta. oba itāmat alpa vaśayenma (memagin) hon̆da væṭahīmak labā gannehuya
අන්ධයාද, ඇස් පෙනීම ඇත්තාද සමාන වන්නේ නැත. (එසේම) විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නන්ද, (විශ්වාසය නොතබා) පාපයන් කරන්නන්ද සමාන වන්නේ නැත. ඔබ ඉතාමත් අල්ප වශයෙන්ම (මෙමගින්) හොඳ වැටහීමක් ලබා ගන්නෙහුය
tavada andhaya ha penumætta samana noveti. tavada visvasa kota yahakam sidu kalavun ha dustakam karanna da (samana) noveti. svalpayaki numbala menehi karanuye
tavada andhayā hā penumættā samāna noveti. tavada viśvāsa koṭa yahakam sidu kaḷavun hā duṣṭakam karannā da (samāna) noveti. svalpayaki num̆balā menehi karanuyē
තවද අන්ධයා හා පෙනුමැත්තා සමාන නොවෙති. තවද විශ්වාස කොට යහකම් සිදු කළවුන් හා දුෂ්ටකම් කරන්නා ද (සමාන) නොවෙති. ස්වල්පයකි නුඹලා මෙනෙහි කරනුයේ

Slovak

Nie equal som blind seer. Nor som those verit zavodny righteousness equal do sinners. Zriedka robit ona berie heed

Somali

Oo ma sinna kan indhaha la’ iyo kan wax arka, iyo kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala iyo kuwa xumaanta fala. Wax yar weeye inta aaad waantowdaan
Ma eka indhoole iyo arkc iyo kuwa rumeeyey (Xaqa) camalfiicanna falay iyo xumuunloow, wax yar baadse xusuusanaysaan
Ma eka indhoole iyo arkc iyo kuwa rumeeyey (Xaqa) camalfiicanna falay iyo xumuunloow, wax yar baadse xusuusanaysaan

Sotho

Sefofu ha se ts’oane le ea bonang, ka ho ts’oana le ba-kholoang, ba etsa liketso tse lokileng; ha ba ts’oane le baetsalibe. Le ithuta hanyane ka khalemo

Spanish

No se equiparan el ciego [que discute con banalidades] y el vidente [que tiene argumentos verdaderos], ni el creyente que obra rectamente y el [incredulo] perverso [que obra el mal]. ¡Que poco reflexionan
No se equiparan el ciego [que discute con banalidades] y el vidente [que tiene argumentos verdaderos], ni el creyente que obra rectamente y el [incrédulo] perverso [que obra el mal]. ¡Qué poco reflexionan
Y no puede compararse el ciego (que no ve la verdad) con el vidente (el creyente), ni pueden compararse quienes creen y actuan con rectitud con los pecadores incredulos. Poco es lo que reflexionais
Y no puede compararse el ciego (que no ve la verdad) con el vidente (el creyente), ni pueden compararse quienes creen y actúan con rectitud con los pecadores incrédulos. Poco es lo que reflexionáis
Y no puede compararse el ciego (que no ve la verdad) con el vidente (el creyente), ni pueden compararse quienes creen y actuan con rectitud con los pecadores incredulos. Poco es lo que reflexionan
Y no puede compararse el ciego (que no ve la verdad) con el vidente (el creyente), ni pueden compararse quienes creen y actúan con rectitud con los pecadores incrédulos. Poco es lo que reflexionan
No son iguales el ciego y el vidente. Ni los que han creido y obrado bien y los que han obrado mal. ¡Que poco os dejais amonestar
No son iguales el ciego y el vidente. Ni los que han creído y obrado bien y los que han obrado mal. ¡Qué poco os dejáis amonestar
Y no son iguales el ciego y el vidente; como tampoco [pueden ser considerados iguales] los que han llegado a creer y hacen buenas obras y los que obran mal. ¡Que raras veces teneis esto presente
Y no son iguales el ciego y el vidente; como tampoco [pueden ser considerados iguales] los que han llegado a creer y hacen buenas obras y los que obran mal. ¡Qué raras veces tenéis esto presente
No es propio comparar al que puede ver [la verdad] con quien no puede verla, ni comparar al creyente que obra rectamente con el perverso [que obra el mal]. ¡Que poco reflexionan
No es propio comparar al que puede ver [la verdad] con quien no puede verla, ni comparar al creyente que obra rectamente con el perverso [que obra el mal]. ¡Qué poco reflexionan
Y no son lo mismo el ciego y el que ve, ni quienes son creyentes y realizan buenas acciones y quienes obran mal. ¡Que poco es lo que reflexionais
Y no son lo mismo el ciego y el que ve, ni quienes son creyentes y realizan buenas acciones y quienes obran mal. ¡Qué poco es lo que reflexionáis

Swahili

Na halingani kipofu na anayeona, pia hawalingani Waumini wanaokubali kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mungu wa haki Asiye na mshirika, wanaowaitikia Mitume Wake na wanaozifuata kivitendo Sheria Zake (hawalingani) na wenye kukataa ambao wanapinga kuwa Mwenyezi Mungu ni Mungu wa haki, na wakawakanusha Mitume Wake na wasizifuate Sheria Zake kivitendo. Ni uchache sana kwa nyinyi, enyi watu, kuzikumbuka hoja za Mwenyezi Mungu, mkazingatia na mkawaidhika nazo
Na kipofu na mwenye kuona hawalingani; na walio amini na watendao mema hawalingani na muovu. Ni machache mnayo yakumbuka

Swedish

Och den blinde kan inte jamstallas med den seende, liksom den som tror och lever rattskaffens och den som begar oratt inte [kan jamstallas]. Det ar inte mycket ni agnar eftertanke at
Och den blinde kan inte jämställas med den seende, liksom den som tror och lever rättskaffens och den som begår orätt inte [kan jämställas]. Det är inte mycket ni ägnar eftertanke åt

Tajik

Noʙinovu ʙino ʙaroʙar nestand. Niz onhoe, ki imon ovardaand va korhoi soista kardaand, ʙo zistkoron jakson naʙosand. Ci andak pand megired
Noʙinovu ʙino ʙaroʙar nestand. Niz onhoe, ki imon ovardaand va korhoi şoista kardaand, ʙo ziştkoron jakson naʙoşand. Cī andak pand megired
Нобинову бино баробар нестанд. Низ онҳое, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд, бо зишткорон яксон набошанд. Чӣ андак панд мегиред
Va noʙinovu ʙino ʙaroʙar nestand. Va onhoe, ki imon ʙa jagonagii Alloh ovardaand va korhoi soista kardaand va amal ʙa sariati U kardaand, ʙo zistkoron, ki jagonagii Allohro inkor kardaand va pajomʙaronro duruƣ ʙarovardaand va ʙa sariati U amal nakardaand, hargiz ʙaroʙar naʙosand. Ammo sumo kam pand megired
Va noʙinovu ʙino ʙaroʙar nestand. Va onhoe, ki imon ʙa jagonagii Alloh ovardaand va korhoi şoista kardaand va amal ʙa şariati Ū kardaand, ʙo ziştkoron, ki jagonagii Allohro inkor kardaand va pajomʙaronro durūƣ ʙarovardaand va ʙa şariati Ū amal nakardaand, hargiz ʙaroʙar naʙoşand. Ammo şumo kam pand megired
Ва нобинову бино баробар нестанд. Ва онҳое, ки имон ба ягонагии Аллоҳ овардаанд ва корҳои шоиста кардаанд ва амал ба шариати Ӯ кардаанд, бо зишткорон, ки ягонагии Аллоҳро инкор кардаанд ва паёмбаронро дурӯғ баровардаанд ва ба шариати Ӯ амал накардаанд, ҳаргиз баробар набошанд. Аммо шумо кам панд мегиред
Hargiz noʙino va ʙino ʙaroʙar nestand, va mu'minoni nakukor ʙo ʙadkoron jakson naxohand ʙud, [vale] iddai kame az sumo pand mepazired
Hargiz noʙino va ʙino ʙaroʙar nestand, va mu'minoni nakukor ʙo ʙadkoron jakson naxohand ʙud, [vale] iddai kame az şumo pand mepazired
Ҳаргиз нобино ва бино баробар нестанд, ва муъминони накукор бо бадкорон яксон нахоҳанд буд, [вале] иддаи каме аз шумо панд мепазиред

Tamil

kurutanum parvaiyutaiyavanum camamaka mattarkal. (Avvare) nampikkai kontu narceyalkal ceypavarkalum (nampikkai kollata) pavikalum camamaka mattarkal. Veku corpamakave itaikkontu ninkal nallunarcci perukirirkal
kuruṭaṉum pārvaiyuṭaiyavaṉum camamāka māṭṭārkaḷ. (Avvāṟē) nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷ ceypavarkaḷum (nampikkai koḷḷāta) pāvikaḷum camamāka māṭṭārkaḷ. Veku coṟpamākavē itaikkoṇṭu nīṅkaḷ nalluṇarcci peṟukiṟīrkaḷ
குருடனும் பார்வையுடையவனும் சமமாக மாட்டார்கள். (அவ்வாறே) நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்கள் செய்பவர்களும் (நம்பிக்கை கொள்ளாத) பாவிகளும் சமமாக மாட்டார்கள். வெகு சொற்பமாகவே இதைக்கொண்டு நீங்கள் நல்லுணர்ச்சி பெறுகிறீர்கள்
Kurutarum, parvaiyutaiyorum camamakar avvare, iman kontu salihana (nalla) amalkal ceyvorum, tiyorum camamaka mattarkal; unkalil corpamanavarkale (itaik kontu) nallupatecam perukirirkal
Kuruṭarum, pārvaiyuṭaiyōrum camamākār avvāṟē, īmāṉ koṇṭu sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceyvōrum, tīyōrum camamāka māṭṭārkaḷ; uṅkaḷil coṟpamāṉavarkaḷē (itaik koṇṭu) nallupatēcam peṟukiṟīrkaḷ
குருடரும், பார்வையுடையோரும் சமமாகார் அவ்வாறே, ஈமான் கொண்டு ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்வோரும், தீயோரும் சமமாக மாட்டார்கள்; உங்களில் சொற்பமானவர்களே (இதைக் கொண்டு) நல்லுபதேசம் பெறுகிறீர்கள்

Tatar

Сукыр кеше күзле кеше белән бертигез була алмас, һәм дә чын иманлы, күп изге гамәлле хак мөэмин, әлбәттә, имансыз, динсез бозыклыкка чумган явыз кеше белән мәңге бертигез булмас. Әнә шундый гыйбрәтле эшләргә бик салкын карыйсыз һәм хак булган вәгазь белән бик аз гына вәгазьләнәсез, шуның өчен яхшылыкларыгыз бик тә аз, әмма бозык эшләрегез бигрәк тә күптер

Telugu

mariyu gruddivadu mariyu cudagalavadu sarisamanulu kajalaru mariyu ade vidhanga! Visvasinci satkaryalu cesevaru mariyu durvartanulu kuda (samanulu kajalaru). Miru artham cesukunedi cala takkuva
mariyu gruḍḍivāḍu mariyu cūḍagalavāḍu sarisamānulu kājālaru mariyu adē vidhaṅgā! Viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvāru mariyu durvartanulu kūḍā (samānulu kājālaru). Mīru arthaṁ cēsukunēdi cālā takkuva
మరియు గ్రుడ్డివాడు మరియు చూడగలవాడు సరిసమానులు కాజాలరు మరియు అదే విధంగా! విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవారు మరియు దుర్వర్తనులు కూడా (సమానులు కాజాలరు). మీరు అర్థం చేసుకునేది చాలా తక్కువ
గుడ్డివాడు – చూపున్నవాడు సమానులు కారు. అలాగే విశ్వసించి, మంచి పనులు చేసేవారు – పాపాత్ములు (సమానులు కాజాలరు). కాని మీరు హితబోధను గ్రహించేది (చాలా) తక్కువ

Thai

læa khn tabxd kab khn ta di nan yxm mi theatheiym kan læa brrda phu sraththa læa prakxb khwam di thanghlay kab phwk kratha khwam chaw k mi theatheiym chen kan pheiyng swn nxy theanan thi phwk cea ca khırkhrwy
læa khn tābxd kạb khn tā dī nận ỳxm mị̀ thèātheīym kạn læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī thậngh̄lāy kạb phwk krathả khwām chạ̀w k̆ mị̀ thèātheīym chèn kạn pheīyng s̄̀wn n̂xy thèānận thī̀ phwk cêā ca khır̀khrwỵ
และคนตาบอดกับคนตาดีนั้นย่อมไม่เท่าเทียมกัน และบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลายกับพวกกระทำความชั่วก็ไม่เท่าเทียมเช่นกัน เพียงส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าจะใคร่ครวญ
læa khn tabxd kab khn ta di nan yxm mi theatheiym kan læa brrda phu sraththa læa prakxb khwam di thanghlay kab phwk kratha khwam chaw k mi theatheiym chen kan pheiyng swn nxy theanan thi phwk cea ca khırkhrwy
læa khn tābxd kạb khn tā dī nận ỳxm mị̀ thèātheīym kạn læa brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb khwām dī thậngh̄lāy kạb phwk krathả khwām chạ̀w k̆ mị̀ thèātheīym chèn kạn pheīyng s̄̀wn n̂xy thèānận thī̀ phwk cêā ca khır̀khrwỵ
และคนตาบอดกับคนตาดีนั้นย่อมไม่เท่าเทียมกัน และบรรดาผู้ศรัทธาและประกอบความดีทั้งหลายกับพวกกระทำความชั่วก็ไม่เท่าเทียมเช่นกัน เพียงส่วนน้อยเท่านั้นที่พวกเจ้าจะใคร่ครวญ

Turkish

Ve esit degildir korle goren ve inanıp iyi islerde bulunanla kotulukler eden; ne de az dusunmede, ne de az ibret almadasınız
Ve eşit değildir körle gören ve inanıp iyi işlerde bulunanla kötülükler eden; ne de az düşünmede, ne de az ibret almadasınız
Korle goren, inanıp iyi amellerde bulunanla kotuluk yapan bir olmaz. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Kor olanla (basiretle) goren bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kotuluk yapan da. Ne az ogut alıp-dusunuyorsunuz
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz
Kor olanla goren, iman edib salih ameller isliyenlerle kotuluk eden bir olmaz. Siz pek az dusunuyorsunuz
Kör olanla gören, iman edib salih ameller işliyenlerle kötülük eden bir olmaz. Siz pek az düşünüyorsunuz
Gormeyenle goren, iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanlarla kotuluk isleyen kimse bir degildir. Ne de az dusunuyorsunuz
Görmeyenle gören, imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanlarla kötülük işleyen kimse bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz
Korle goren, inanıp yararlı is isleyenlerle kotuluk yapan bir degildir. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Körle gören, inanıp yararlı iş işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Kor ile goren bir olmaz, iman edip salih ameller isleyen kimseler ile kotuluk yapan da bir degildir. Ne kadar da az dusunuyorsunuz
Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller isleyen kimseler ile kötülük yapan da bir degildir. Ne kadar da az düsünüyorsunuz
Korle goren, inanıp iyi amellerde bulunanla kotuluk yapan bir olmaz. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Körle gören, inanıp iyi amellerde bulunanla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Kor ile goren bir olmaz. Inanıp erdemli davrananlarla kotuluk isleyenler de bir olmaz. Ne kadar az dusunursunuz
Kör ile gören bir olmaz. İnanıp erdemli davrananlarla kötülük işleyenler de bir olmaz. Ne kadar az düşünürsünüz
Kor ile goren bir olmaz, iman edip salih ameller isleyen kimseler ile kotuluk yapan da bir degildir. Ne kadar da az dusunuyorsunuz
Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz
Kor ile goren bir olmaz, iman edip iyi iyi isler yapan kimselerle kotuluk yapan da (bir degildir). Siz pek az dusunuyorsunuz
Kör ile gören bir olmaz, iman edip iyi iyi işler yapan kimselerle kötülük yapan da (bir değildir). Siz pek az düşünüyorsunuz
Kor ile goren bir olmaz, iman edip salih ameller isleyen kimseler ile kotuluk yapan da bir degildir. Ne kadar da az dusunuyorsunuz
Kör ile gören bir olmaz, iman edip salih ameller işleyen kimseler ile kötülük yapan da bir değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz
Korle goren bir olmaz. Inanan ve iyi isler yapanlarla, kotuluk yapan bir olmaz. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla, kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Kor olanla (basiretle) goren bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kotuluk yapan da. Ne az ogut alıp dusunuyorsunuz
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; inanıp salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz
Kor olanla goren, iman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kotuluk yapan bir olmaz. Ne az dusunuyorsunuz
Kör olanla gören, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne az düşünüyorsunuz
Korle goren, inanıp salih amel isleyenlerle kotuluk yapan bir degildir. Ne de az dusunuyorsunuz
Körle gören, inanıp salih amel işleyenlerle kötülük yapan bir değildir. Ne de az düşünüyorsunuz
Ve kor ile basiret sahibi bir olmaz. Ve de amenu olup salih amel (nefs tezkiyesi) isleyenlerle kotuluk yapanlar da (bir olmaz). Ne kadar az tezekkur ediyorsunuz
Ve kör ile basiret sahibi bir olmaz. Ve de âmenû olup salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenlerle kötülük yapanlar da (bir olmaz). Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz
Ve ma yestevil a´ma vel besıyru vellezıne amenu ve amilus salihati ve lel musi´ kalılem ma tetezekkerun
Ve ma yestevil a´ma vel besıyru vellezıne amenu ve amilus salihati ve lel müsi´ kalılem ma tetezekkerun
Ve ma yestevil a’ma vel basiru vellezine amenu ve amilus salihati ve lel musiu, kalilen ma tetezekkerun(tetezekkerune)
Ve mâ yestevîl a’mâ vel basîru vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti ve lel musîu, kalîlen mâ tetezekkerûn(tetezekkerûne)
(Oyleyse,) goren ile gormeyen bir olmaz; iman edip dogru ve yararlı isler yapanlar ile kotuluk isleyenler de bir degildir. Bundan ne kadar da az ders cıkarıyorsunuz
(Öyleyse,) gören ile görmeyen bir olmaz; iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar ile kötülük işleyenler de bir değildir. Bundan ne kadar da az ders çıkarıyorsunuz
vema yestevi-l'a`ma velbesiru vellezine amenu ve`amilu-ssalihati vele-lmusi'. kalilem ma tetezekkerun
vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîru velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti vele-lmüsî'. ḳalîlem mâ teteẕekkerûn
Kor ile goren, iman edip salih amel isleyenlerle kotuluk eden bir olmaz. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Kör ile gören, iman edip sâlih amel işleyenlerle kötülük eden bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Kor ile goren esit degildir. Iman edip, dogruları yapanlarla kotuler de bir degildir. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, doğruları yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Kor ile goren esit degildir. Iman edip, salih ameller yapanlarla kotuler de bir degildir. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Kör ile gören eşit değildir. İman edip, salih ameller yapanlarla kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Gormeyenle goren bir olmaz.Iman edip makbul ve guzel isler yapanlarla hep kotuluk yapanlar da bir olmaz.Ne de az dusunuyorsunuz
Görmeyenle gören bir olmaz.İman edip makbul ve güzel işler yapanlarla hep kötülük yapanlar da bir olmaz.Ne de az düşünüyorsunuz
Korle goren bir olmaz. Inanan ve iyi isler yapanlarla kotuluk yapan bir olmaz. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Körle gören bir olmaz. İnanan ve iyi işler yapanlarla kötülük yapan bir olmaz. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Kor olanla (basiretle) goren bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kotuluk yapan da. Ne kadar az ogut alıp dusunuyorsunuz
Kör olanla (basiretle) gören bir olmaz; iman edip salih amellerde bulunanlarla kötülük yapan da. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz
Kor ile goren, iman edip salih ameller isleyenler ile kotuler de bir degildir. Ne kadar az dusunuyorsunuz
Kör ile gören, iman edip salih ameller işleyenler ile kötüler de bir değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Korle goren, iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlarla kotuluk uretenler bir olmaz. Ne kadar da az dusunuyorsunuz
Körle gören, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz
Korle goren, iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlarla kotuluk uretenler bir olmaz. Ne kadar da az dusunuyorsunuz
Körle gören, iman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz
Korle goren, iman edip barısa/hayra yonelik isler yapanlarla kotuluk uretenler bir olmaz. Ne kadar da az dusunuyorsunuz
Körle gören, iman edip barışa/hayra yönelik işler yapanlarla kötülük üretenler bir olmaz. Ne kadar da az düşünüyorsunuz

Twi

Onifirani ne obia ohunu adeε nyε pε, εna wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no ne abͻneεfoͻ no (nso nyε pε). (Nnipa mu) kakraabi na wͻ’dwen

Uighur

ئەما بىلەن كۆزى كۆرۈدىغان ئادەم (يەنى مۆمىن بىلەن كاپىر) باراۋەر بولمايدۇ، ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ئادەملەر بىلەن يامان ئىش قىلغۇچى ئادەملەر باراۋەر بولمايدۇ. سىلەر ئاز ۋەز - نەسىھەت ئالىسىلەر
ئەما بىلەن كۆزى كۆرۈدىغان ئادەم (يەنى مۆمىن بىلەن كاپىر) باراۋەر بولمايدۇ، ئىمان ئېيتقان، ياخشى ئەمەللەرنى قىلغان ئادەملەر بىلەن يامان ئىش قىلغۇچى ئادەملەر باراۋەر بولمايدۇ. سىلەر ئاز ۋەز ـ نەسىھەت ئالىسىلەر

Ukrainian

Не рівні між собою сліпий і зрячий. А ті, які увірували й робили добро, не рівні тим, які чинять зло. Мало ж ви замислюєтесь
Ne rivnyy yavlyayutʹ soboyu slipyy ta seer. Ne ye tsey khto vvazhayutʹ ta robota righteousness dorivnyuyutʹ do hrishnykiv. Ridko robyty vy berete uvahu
Не рівний являють собою сліпий та seer. Не є цей хто вважають та робота righteousness дорівнюють до грішників. Рідко робити ви берете увагу
Ne rivni mizh soboyu slipyy i zryachyy. A ti, yaki uviruvaly y robyly dobro, ne rivni tym, yaki chynyatʹ zlo. Malo zh vy zamyslyuyetesʹ
Не рівні між собою сліпий і зрячий. А ті, які увірували й робили добро, не рівні тим, які чинять зло. Мало ж ви замислюєтесь
Ne rivni mizh soboyu slipyy i zryachyy. A ti, yaki uviruvaly y robyly dobro, ne rivni tym, yaki chynyatʹ zlo. Malo zh vy zamyslyuyetesʹ
Не рівні між собою сліпий і зрячий. А ті, які увірували й робили добро, не рівні тим, які чинять зло. Мало ж ви замислюєтесь

Urdu

Aur yeh nahin ho sakta ke andha (blind) aur beena (dekhne wala) yaksan ho jaye, aur imandaar o saleh aur badhkaar barabar thehrein. Magar tumlog kam hi kuch samajhte ho
اور یہ نہیں ہو سکتا کہ اندھا اور بینا یکساں ہو جائے اور ایماندار و صالح اور بد کار برابر ٹھیریں مگر تم لوگ کم ہی کچھ سمجھتے ہو
اور اندھا اور دیکھنے والا برابر نہیں اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کئے وہ اور بدکار برابر نہیں تم بہت ہی کم سمجھتے ہو
اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں۔ اور نہ ایمان لانے والے نیکوکار اور نہ بدکار (برابر ہیں) (حقیقت یہ ہے کہ) تم بہت کم غور کرتے ہو
اور برابر نہیں اندھا اور آنکھوں والا اور نہ ایماندار جو بھلے کام کرتے ہیں اور نہ بدکار تم بہت کم سوچ کرتے ہو [۷۹]
اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں ہو سکتے اور اسی طرح ایماندار اور نیکوکار اور بدکار بھی یکساں نہیں ہو سکتے مگر تم لوگ بہت کم نصیحت قبول کرتے ہو۔
Andha aur beena barabar nahi na woh log jo eman laye aur bhalay kaam kiyey bad-kaaron kay (barabar hain) tum (boht) kum naseehat hasil ker rahey ho
اندھا اور بینا برابر نہیں نہ وه لوگ جو ایمان ﻻئے اور بھلے کام کیے بدکاروں کے (برابر ہیں)، تم (بہت) کم نصیحت حاصل کر رہے ہو
andha aur bina baraabar nahi, na wo log jo imaan laaye aur bhale kaam kiye badhkaaro ke (baraabar hai), tum (bahuth) kam nasihath hasil kar rahe ho
اور یکساں نہیں ہے اندھا اور بینا اور (اسی طرح) مومن نیکو کار اور بدکار بھی یکساں نہیں تم بہت کم غور کرتے ہو
اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے سو (اسی طرح) جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے (وہ) اور بدکار بھی (برابر) نہیں ہیں۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو
اور اندھا اور بینائی رکھنے والا دونوں برابر نہیں ہوتے، اور نہ وہ لوگ جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے، وہ اور بدکار برابر ہیں، (لیکن) تم لوگ بہت کم دھیان دیتے ہو
اور یاد رکھو کہ اندھے اور بینا برابر نہیں ہوسکتے ہیں اور جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں وہ بھی بدکاروں جیسے نہیں ہوسکتے ہیں مگر تم لوگ بہت کم نصیحت حاصل کرتے ہو

Uzbek

Кўр билан кўрувчи баробар бўлмас. Иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганлар билан ёмонлик қилгувчи ҳам. Жуда ҳам кам эслайсизлар
Кўр кимса билан кўргувчи зот, иймон келтириб, яхшиликлар қилган зотлар билан ёмонлик қилгувчи кимса баробар бўлмас. Камдан-кам эслатма-ибрат олурсизлар
Кўр билан кўрувчи баробар бўлмас. Иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганлар билан ёмонлик қилгувчи ҳам. Жуда ҳам кам эслайсизлар

Vietnamese

Nguoi mu mat va nguoi sang mat khong ngang bang nhau; va nhung ai co đuc tin va lam viec thien khong ngang bang voi nguoi lam đieu xau va toi loi. Cac nguoi it nho thay
Người mù mắt và người sáng mắt không ngang bằng nhau; và những ai có đức tin và làm việc thiện không ngang bằng với người làm điều xấu và tội lỗi. Các người ít nhớ thay
Ke mu va nguoi sang mat khong he ngang bang nhau; nhung nguoi co đuc tin va hanh thien voi nhung ke lam đieu xau, toi loi cung khong ngang bang nhau. Tuy nhien, cac nguoi chang may luu tam
Kẻ mù và người sáng mắt không hề ngang bằng nhau; những người có đức tin và hành thiện với những kẻ làm điều xấu, tội lỗi cũng không ngang bằng nhau. Tuy nhiên, các ngươi chẳng mấy lưu tâm

Xhosa

Kanti abalingani abaziimfama nababonayo, (bengalingani kananjalo) abo bakholwayo, benza ubulungisa nabo benza ukungcola, kuncinane enikuqaphelayo

Yau

Soni nganawa alandene jwangalola ni jwakulolaga, namuno awala waakulupilile ni kutendaga yambone (nganawa alandene) ni akusakasya. Yannonope ni yankukumbuchilaga
Soni nganaŵa alandene jwangalola ni jwakulolaga, namuno aŵala ŵaakulupilile ni kutendaga yambone (nganaŵa alandene) ni akusakasya. Yannonope ni yankukumbuchilaga

Yoruba

Afoju ati oluriran ko dogba. Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere ati onise-aburu (ko dogba). Die l’e n lo ninu iranti
Afọ́jú àti olùríran kò dọ́gba. Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere àti oníṣẹ́-aburú (kò dọ́gba). Díẹ̀ l’ẹ̀ ń lò nínú ìrántí

Zulu