Achinese

Teuma awaknyan cit ka lam salah Di jih jibantah dum ayat Tuhan Hana alasan peue nyang jipeugah i Dalam dada jih teukabo that-that Napsu jih that-that di jih keu meugah Han troh napsu jih hana soe tulong Talakee lindong teuma bak Allah Di Tuhan teuma Neudeunge dumpeue Neukalon dumpeue hana meuilah

Afar

Diggah Yallih aayootal sinam giddiya mari keenih yemeete sumaq maliinoh ken alilwat kaxxa mariinok sah tanim matan, usun faxaanam ma-gufan (nabuwwannu kinnuk). Toysa Yalla maggansit nabiyow diggah Yalli usuk yaabbi, yabali kinnik

Afrikaans

Hulle wat oor die tekens van Allah argumenteer sonder dat enige gesag tot hulle gekom het, het niks anders in hul boesems nie as slegs ’n verlange om verheerlik te word, wat hulle tog nooit te beurt sal val nie Soek dus toevlug by Allah. Waarlik, Hy is die Alleshorende, die Allesiende

Albanian

Ata te cilet polemizojne lidhur me argumentet e All-llahut e nuk kane asnjefare kompetence, ne zemrat e tyre s’ka tjeter vecse arrogance qe nuk do t’i sjelle te qellimi, prandaj lute All-llahun per mbrojtje; Ai, me te vertete, degjon dhe sheh shume
Ata të cilët polemizojnë lidhur me argumentet e All-llahut e nuk kanë asnjëfarë kompetence, në zemrat e tyre s’ka tjetër veçse arrogancë që nuk do t’i sjellë te qëllimi, prandaj lute All-llahun për mbrojtje; Ai, me të vërtetë, dëgjon dhe sheh shumë
Ata qe polemizojne mbi argumentet e Perendise, pa u ardhur kurrfare dokumenti (tjeter), ne zemrat e tyre ka vetem mendjemadhesi, e cila nuk do ti shpie ne qellimin e tyre, andaj kerko mbrojtje prej Perendise! Me te vertete, Ai i degjon te gjitha dhe i sheh te gjitha
Ata që polemizojnë mbi argumentet e Perëndisë, pa u ardhur kurrfarë dokumenti (tjetër), në zemrat e tyre ka vetëm mendjemadhësi, e cila nuk do ti shpie në qëllimin e tyre, andaj kërko mbrojtje prej Perëndisë! Me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i sheh të gjitha
Ata qe polemizojne per shpalljet e Allahut, pa pasur kurrfare prove, kane ne zemrat e tyre vetem mendjemadhesi, e cila nuk do t’i shpjere ne qellimin e tyre. Prandaj kerko mbrojtje prej Allahut! Me te vertete, Ai i degjon te gjitha dhe i sheh te gjitha
Ata që polemizojnë për shpalljet e Allahut, pa pasur kurrfarë prove, kanë në zemrat e tyre vetëm mendjemadhësi, e cila nuk do t’i shpjerë në qëllimin e tyre. Prandaj kërko mbrojtje prej Allahut! Me të vërtetë, Ai i dëgjon të gjitha dhe i sheh të gjitha
Ata qe kundershtojne shpalljen e All-llahut pa pasur argument, nuk kane tjeter ne zemrat e tyre vetem se nje mendjemadhesi, me te cilen nuk do t’ia arrijne qellimit, e ti kerko mbrojtje te All-llahu, se Ai te gjitha i degjon dhe isheh
Ata që kundërshtojnë shpalljen e All-llahut pa pasur argument, nuk kanë tjetër në zemrat e tyre vetëm se një mendjemadhësi, me të cilën nuk do t’ia arrijnë qëllimit, e ti kërko mbrojtje te All-llahu, se Ai të gjitha i dëgjon dhe isheh
Ata qe kundershtojne shpalljen e All-llahut pa pasur argument, nuk kane tjeter ne zemrat e tyre vetem se nje mendjemadhesi, me te cilen nuk do t´ia arrijne qellimit, e ti kerko mbrojtje te All-llahu, se Ai te gjitha i degjon dhe i sheh
Ata që kundërshtojnë shpalljen e All-llahut pa pasur argument, nuk kanë tjetër në zemrat e tyre vetëm se një mendjemadhësi, me të cilën nuk do t´ia arrijnë qëllimit, e ti kërko mbrojtje te All-llahu, se Ai të gjitha i dëgjon dhe i sheh

Amharic

ineziya yemet’alachewi asireji sayinori be’alahi anik’ets’ochi yemikerakeru belibochachewi wisit’i inerisu derashochu yalihonuti kurati bicha iniji minimi yelemi፡፡ be’alahimi tet’ebek’i፡፡ ineho irisu semiwi temelikachu newina፡፡
inezīya yemet’alachewi āsireji sayinori be’ālahi ānik’ets’ochi yemīkerakeru belibochachewi wisit’i inerisu derashochu yaliẖonuti kurati bicha iniji minimi yelemi፡፡ be’ālahimi tet’ebek’i፡፡ ineho irisu semīwi temelikachu newina፡፡
እነዚያ የመጣላቸው አስረጅ ሳይኖር በአላህ አንቀጾች የሚከራከሩ በልቦቻቸው ውስጥ እነርሱ ደራሾቹ ያልኾኑት ኩራት ብቻ እንጅ ምንም የለም፡፡ በአላህም ተጠበቅ፡፡ እነሆ እርሱ ሰሚው ተመልካቹ ነውና፡፡

Arabic

«إن الذين يجادلون في آيات الله» القرآن «بغير سلطان» برهان «أتاهم إن» ما «في صدورهم إلا كبْر» تكبّر وطمع أن يعلوا عليك «ما هم ببالغيه فاستعذ» من شرِّهم «بالله إنه هو السميع» لأقوالهم «البصير» بأحوالهم، ونزل في منكري البعث
'in aladhin yadfaeun alhaqu balbatl, wyrddun alhujaj alsahihat balshshubah alfasdt bila burhan wala hujat min allh, lays fi sudur hwla' 'iilaa tkbr ean alhq; hsdana minhum ealaa alfadl aldhy atah allah nbyh, wakaramat alnubuat alty akrmh bha, wahu 'amr laysuu bmdrkyh wala naylyh, faetsm biallah min shrhm; 'iinah hu alsamie laqwalhm, albasir bafealhm, wsyjazyhm elyha
إن الذين يدفعون الحق بالباطل، ويردُّون الحجج الصحيحة بالشُّبَه الفاسدة بلا برهان ولا حجة من الله، ليس في صدور هؤلاء إلا تكبر عن الحق؛ حسدًا منهم على الفضل الذي آتاه الله نبيه، وكرامة النبوة التي أكرمه بها، وهو أمر ليسوا بمدركيه ولا نائليه، فاعتصم بالله من شرهم؛ إنه هو السميع لأقوالهم، البصير بأفعالهم، وسيجازيهم عليها
Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru
Innal lazeena yujaadi loona feee Aayaatil laahi bighairi sultaanin ataahum in fee sudoorihim illaa kibrum maa hum bibaaligheeh; fasta'iz billaahi innahoo Huwas Samee'ul Baseer
Inna allatheena yujadiloonafee ayati Allahi bighayri sultanin atahumin fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehifastaAAith billahi innahu huwa assameeAAualbaseer
Inna allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum in fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehi faistaAAith biAllahi innahu huwa alssameeAAu albaseeru
inna alladhina yujadiluna fi ayati l-lahi bighayri sul'tanin atahum in fi sudurihim illa kib'run ma hum bibalighihi fa-is'taʿidh bil-lahi innahu huwa l-samiʿu l-basiru
inna alladhina yujadiluna fi ayati l-lahi bighayri sul'tanin atahum in fi sudurihim illa kib'run ma hum bibalighihi fa-is'taʿidh bil-lahi innahu huwa l-samiʿu l-basiru
inna alladhīna yujādilūna fī āyāti l-lahi bighayri sul'ṭānin atāhum in fī ṣudūrihim illā kib'run mā hum bibālighīhi fa-is'taʿidh bil-lahi innahu huwa l-samīʿu l-baṣīru
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ سُلۡطَـٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِی صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُم بِبَـٰلِغِیهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمُۥ إِن فِي صُدُورِهِمُۥ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُمُۥ بِبَٰلِغِيهِۦۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرٞ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰىهُمۡۙ اِنۡ فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ اِلَّا كِبۡرٌ مَّا هُمۡ بِبَالِغِيۡهِۚ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ
إِنَّ ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ سُلۡطَـٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِی صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُم بِبَـٰلِغِیهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰىهُمۡﶈ اِنۡ فِيۡ صُدُوۡرِهِمۡ اِلَّا كِبۡرٌ مَّا هُمۡ بِبَالِغِيۡهِﵐ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِﵧ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ ٥٦
Inna Al-Ladhina Yujadiluna Fi 'Ayati Allahi Bighayri Sultanin 'Atahum 'In Fi Sudurihim 'Illa Kibrun Ma Hum Bibalighihi Fasta`idh Billahi 'Innahu Huwa As-Sami`u Al-Basiru
Inna Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyāti Allāhi Bighayri Sulţānin 'Atāhum 'In Fī Şudūrihim 'Illā Kibrun Mā Hum Bibālighīhi Fāsta`idh Billāhi 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-Başīru
إِنَّ اَ۬لذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِے ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَيٰهُمْ إِن فِے صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرࣱ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۖ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْبَصِيرُۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمُۥ إِن فِي صُدُورِهِمُۥ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُمُۥ بِبَٰلِغِيهِۦۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۙ إِنْ فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَا هُمْ بِبَالِغِيهِ ۚ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ ۖ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِير
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرٞ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَاَسۡتَعِذۡ بِاللَّهِۖ إِنَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِير
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرٞ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرࣱ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
ان الذين يجدلون في ءايت الله بغير سلطن اتىهم ان في صدورهم الا كبر ما هم ببلغيه فاستعذ بالله انه هو السميع البصير
إِنَّ اَ۬لذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِےٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ اَت۪يٰهُمُۥٓ إِن فِے صُدُورِهِمُۥٓ إِلَّا كِبْرࣱ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۖ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْبَصِيرُۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرٞ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ (سُلْطَانٍ: حُجَّةٍ بَيِّنَةٍ, إِنْ فِي: مَا فِي, مَّا هُم بِبَالِغِيهِ: لَيْسُوا بِوَاصِلِينَ لِلْعُلُوِّ عَلَيْكَ، وَلا لِلْفَضْلِ الَّذِي خَصَّكَ اللهُ بِهِ, فَاسْتَعِذْ: اعْتَصِمْ)
ان الذين يجدلون في ءايت الله بغير سلطن اتىهم ان في صدورهم الا كبر ما هم ببلغيه فاستعذ بالله انه هو السميع البصير (سلطان: حجة بينة, ان في: ما في, ما هم ببالغيه: ليسوا بواصلين للعلو عليك، ولا للفضل الذي خصك الله به, فاستعذ: اعتصم)

Assamese

Niscaya yisakale nijara ocarata kono dalila-pramana nathaka satbe'o allahara nidarsanarali samparke bitarkata lipta haya, sihamtara antarata ache kerala ahankara, sihamte e'i bisayata ketiya'o saphalata labha karaiba noraaraiba. Eteke tumi kerala allahara ocarata asraya bicaraa; niscaya te'om sarbasraota, sarbadrasta
Niścaẏa yisakalē nijara ōcarata kōnō dalīla-pramāṇa nathakā satbē'ō āllāhara nidarśanāralī samparkē bitarkata lipta haẏa, siham̐tara antarata āchē kērala ahaṅkāra, siham̐tē ē'i biṣaẏata kētiẏā'ō saphalatā lābha karaiba nōraāraiba. Ētēkē tumi kērala āllāhara ōcarata āśraẏa bicaraā; niścaẏa tē'ōm̐ sarbaśraōtā, sarbadraṣṭā
নিশ্চয় যিসকলে নিজৰ ওচৰত কোনো দলীল-প্ৰমাণ নথকা সত্বেও আল্লাহৰ নিদৰ্শনাৱলী সম্পৰ্কে বিতৰ্কত লিপ্ত হয়, সিহঁতৰ অন্তৰত আছে কেৱল অহংকাৰ, সিহঁতে এই বিষয়ত কেতিয়াও সফলতা লাভ কৰিব নোৱাৰিব। এতেকে তুমি কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত আশ্ৰয় বিচৰা; নিশ্চয় তেওঁ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Həqiqətən, ozlərinə bir dəlil gəlmədən Allahın ayələri barəsində mubahisə edənlərin urəklərində boyukluk iddiasından basqa bir sey yoxdur. Onlar hec vaxt buna catmayacaqlar. Sən Allaha sıgın! Həqiqətən, O, Esidəndir, Gorəndir
Həqiqətən, özlərinə bir dəlil gəlmədən Allahın ayələri barəsində mübahisə edənlərin ürəklərində böyüklük iddiasından başqa bir şey yoxdur. Onlar heç vaxt buna çatmayacaqlar. Sən Allaha sığın! Həqiqətən, O, Eşidəndir, Görəndir
Həqiqətən, ozlərinə bir dəlil gəl­mədən Allahın ayələri ba­rə­sin­də mu­bahisə edənlərin urəklərində boyukluk iddia­sın­dan bas­qa bir sey yoxdur. On­lar hec vaxt buna catmaya­caq­lar. Sən Alla­ha sı­gın! Həqi­qə­tən, O, Esidəndir, Go­rəndir
Həqiqətən, özlərinə bir dəlil gəl­mədən Allahın ayələri ba­rə­sin­də mü­bahisə edənlərin ürəklərində böyüklük iddia­sın­dan baş­qa bir şey yoxdur. On­lar heç vaxt buna çatmaya­caq­lar. Sən Alla­ha sı­ğın! Həqi­qə­tən, O, Eşidəndir, Gö­rəndir
Subhəsiz ki, (Rəbbindən) ozlərinə bir dəlil gəlmədən Allahın ayələri barəsində mubahisə edənlərin urəyində ancaq bir təkəbbur (boyukluk iddiası, sənə qarsı həsəd) vardır. Onlar hec vaxt Ona (boyukluyə, peygəmbərlik dərəcəsinə) catmayacaqlar. Sən Allaha pənah apar. Həqiqətən, O, (hər seyi) esidəndir, gorəndir
Şübhəsiz ki, (Rəbbindən) özlərinə bir dəlil gəlmədən Allahın ayələri barəsində mübahisə edənlərin ürəyində ancaq bir təkəbbür (böyüklük iddiası, sənə qarşı həsəd) vardır. Onlar heç vaxt Ona (böyüklüyə, peyğəmbərlik dərəcəsinə) çatmayacaqlar. Sən Allaha pənah apar. Həqiqətən, O, (hər şeyi) eşidəndir, görəndir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߞߐ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ( ߞߏߢߊ ) ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߞߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߟߋ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߒ߬ߤߤߎ߲߮ ، ߝߏߦߌ߬ ߕߴߏ߬ ߟߎ߬ ߛߌߛߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߏ߲ߧߊ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍߣߊ߬ ߛߋ߫ ߟߴߏ߬ ߡߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ߟߌ߬ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Niscaya yara nijedera kache kono dalila na thakale'o allahara nidarsanabali samparke bitarke lipta haya, tadera antare ache sudhu ahankara, tara e byapare saphalakama habe na. Ata'eba apani allahara nikata asraya cana; niscaya tini sarbasrota, sarbadrasta
Niścaẏa yārā nijēdēra kāchē kōnō dalīla nā thākalē'ō āllāhara nidarśanābalī samparkē bitarkē lipta haẏa, tādēra antarē āchē śudhu ahaṅkāra, tārā ē byāpārē saphalakāma habē nā. Ata'ēba āpani āllāhara nikaṭa āśraẏa cāna; niścaẏa tini sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā
নিশ্চয় যারা নিজেদের কাছে কোনো দলীল না থাকলেও আল্লাহর নিদর্শনাবলী সম্পর্কে বিতর্কে লিপ্ত হয়, তাদের অন্তরে আছে শুধু অহংকার, তারা এ ব্যাপারে সফলকাম হবে না। অতএব আপনি আল্লাহর নিকট আশ্রয় চান; নিশ্চয় তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বদ্ৰষ্টা।
Niscaya yara allahara ayata samparke bitarka kare tadera kache agata kona dalila byatireke, tadera antare ache kebala atnambharita, ya arjane tara saphala habe na. Ata'eba, apani allahara asraya prarthana karuna. Niscaya tini sabakichu sunena, sabakichu dekhena.
Niścaẏa yārā āllāhara āẏāta samparkē bitarka karē tādēra kāchē āgata kōna dalīla byatirēkē, tādēra antarē āchē kēbala ātnambharitā, yā arjanē tārā saphala habē nā. Ata'ēba, āpani āllāhara āśraẏa prārthanā karuna. Niścaẏa tini sabakichu śunēna, sabakichu dēkhēna.
নিশ্চয় যারা আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে বিতর্ক করে তাদের কাছে আগত কোন দলীল ব্যতিরেকে, তাদের অন্তরে আছে কেবল আত্নম্ভরিতা, যা অর্জনে তারা সফল হবে না। অতএব, আপনি আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করুন। নিশ্চয় তিনি সবকিছু শুনেন, সবকিছু দেখেন।
Nihsandaha yara allah‌ra banisamuha niye tarkabitarka kare tadera kache kono dalila-pramanera agamana byatireke, tadera antare rayeche hamabara'i bai to naya, ya tara kakhano labha karate parabe na. Sutaram allah‌ra kache asraya ca'o. Nihsandeha tini sbayam sarbasrota, sarbadrasta.
Niḥsandaha yārā āllāh‌ra bāṇīsamūha niẏē tarkabitarka karē tādēra kāchē kōnō dalila-pramāṇēra āgamana byatirēkē, tādēra antarē raẏēchē hāmabaṛā'i bai tō naẏa, yā tārā kakhanō lābha karatē pārabē nā. Sutarāṁ āllāh‌ra kāchē āśraẏa cā'ō. Niḥsandēha tini sbaẏaṁ sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā.
নিঃসন্দহ যারা আল্লাহ্‌র বাণীসমূহ নিয়ে তর্কবিতর্ক করে তাদের কাছে কোনো দলিল-প্রমাণের আগমন ব্যতিরেকে, তাদের অন্তরে রয়েছে হামবড়াই বৈ তো নয়, যা তারা কখনো লাভ করতে পারবে না। সুতরাং আল্লাহ্‌র কাছে আশ্রয় চাও। নিঃসন্দেহ তিনি স্বয়ং সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Ih, wid ipnamaren issekniyen n Oebbi, ur ten id iusi udabu, d tem$weo kan i illan deg idmaren nnsen; ur as ssawven. Ggani Oebbi, Neppa, s tidep, Isell, Ipwali
Ih, wid ipnamaren issekniyen n Öebbi, ur ten id iusi udabu, d tem$weô kan i illan deg idmaren nnsen; ur as ssawven. Ggani Öebbi, Neppa, s tidep, Isell, Ipwali

Bosnian

Oni koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije dosao, u srcima njihovim je samo oholost koja ih nece dovesti do cilja zeljenog, zato moli od Allaha zastitu, jer On, uistinu, sve cuje i sve vidi
Oni koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao, u srcima njihovim je samo oholost koja ih neće dovesti do cilja željenog, zato moli od Allaha zaštitu, jer On, uistinu, sve čuje i sve vidi
Oni koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakv dokaz nije dosao, u srcima njihovim je samo oholost koja ih nece dovesti do cilja zeljenog, zato moli od Allaha zastitu, jer On, uistinu, sve cuje i sve vidi
Oni koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakv dokaz nije došao, u srcima njihovim je samo oholost koja ih neće dovesti do cilja željenog, zato moli od Allaha zaštitu, jer On, uistinu, sve čuje i sve vidi
Zaista oni koji o Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije dosao, u srcima svojim imaju samo oholost koja ih nece dovesti do cilja zeljenog, pa ti moli od Allaha zastitu. On je, uistinu, Svecujuci i Svevideci
Zaista oni koji o Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao, u srcima svojim imaju samo oholost koja ih neće dovesti do cilja željenog, pa ti moli od Allaha zaštitu. On je, uistinu, Svečujući i Svevideći
Uistinu, oni koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakvog dokaza njima doslog - u grudima njihovim je jedino ponos kojeg oni nece postici. Zato trazi zastitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Uistinu, oni koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakvog dokaza njima došlog - u grudima njihovim je jedino ponos kojeg oni neće postići. Zato traži zaštitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
‘INNEL-LEDHINE JUXHADILUNE FI ‘AJATI ELLAHI BIGAJRI SULTANIN ‘ETAHUM ‘IN FI SUDURIHIM ‘ILLA KIBRUN MA HUM BIBALIGIHI FASTA’IDH BILLAHI ‘INNEHU HUWE ES-SEMI’UL-BESIRU
Oni koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije dosao, u srcima njihovim je samo oholost koja ih nece dovesti do cilja zeljenog, zato moli od Allaha zastitu, jer On uistinu sve cuje i sve vidi
Oni koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao, u srcima njihovim je samo oholost koja ih neće dovesti do cilja željenog, zato moli od Allaha zaštitu, jer On uistinu sve čuje i sve vidi

Bulgarian

Onezi, koito sporyat za znameniyata na Allakh, bez da sa poluchili dovod, imat v surtsata si samo velichie, koeto ne shte dostignat. Zatova pri Allakh tursi ubezhishte! Toi e Vsechuvashtiya, Vsezryashtiya
Onezi, koito sporyat za znameniyata na Allakh, bez da sa poluchili dovod, imat v sŭrtsata si samo velichie, koeto ne shte dostignat. Zatova pri Allakh tŭrsi ubezhishte! Toĭ e Vsechuvashtiya, Vsezryashtiya
Онези, които спорят за знаменията на Аллах, без да са получили довод, имат в сърцата си само величие, което не ще достигнат. Затова при Аллах търси убежище! Той е Всечуващия, Всезрящия

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ သူတို့ထံ (အရှင့်ထံတော်မှ) မည်သည့် သက်သေအထောက်အထားနှင့်အခွင့်အာဏာ တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် ရောက်လာခဲ့ခြင်းမရှိဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စောဒကတက် ငြင်းခုံနေကြသူတို့သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် သူတို့မည် သည့်အခါမျှ ရောက် ရှိနိုင်မည်မဟုတ်သောအရာ (အခြားသူတို့ထက် မြင့်မြတ်လိုမှု) ကို (အာသာဆန္ဒ ပြင်းပြလျက်) ဘဝမြင့်မာန စွဲရှိနေခြင်းမှအပ အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှ မရှိပေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အသင်သည် သူတို့၏ကြံစည်မူမှ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ (အားထားမှုအပြည့်ဖြင့်) ခိုလှုံခွင့် တောင်းခံလော့။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့၏အသံအလုံးစုံကို အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၆။ အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ထံခိုင်မာလုံလောက်သောအကြောင်းအရာတစ်စုံတစ်ခုမျှ မရောက်လာပဲလျက် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ တရားတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုံပြုကြအ့ံ၊ ထိုသူတို့စိတ်နှလုံးတွင် မာနထောင်လွှားမှုမှတပါး မည်သည်မျှမရှိချေ၊ သူတို့သည် မိမိတို့လိုရာသို့ မရောက်နိုင်ချေ၊ ထို့ကြောင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ ခိုလှုံလော့၊ အရှင်မြတ်သာလျှင် ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင်ဖြစ် တော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် မိမိတို့ထံ မည်သည့်သက်သေအထောက်အထား တစ်စုံတစ်ရာမျှ ရောက်လာခဲ့သည် မရှိဘဲလျက်ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ်တော်များ၌ အငြင်းပွားလျက် ရှိကြကုန်သောသူတို့၏ စိတ်နှလုံးများတွင် မာန်မာနကြီးခြင်းမှတစ်ပါး၊ အခြားတစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိပေ။ (စင်စစ်သော်ကား) ၎င်းတို့သည် ယင်းမာန်မာနကြီးနိုင်သော အဆင့်အတန်းသို့ ရောက်ရှိနိုင်ကြမည့်သူများ မဟုတ်ပြီ။ သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အကာအကွယ်ပေးမှုကို တောင်းခံပါလေ။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်တော်မူသောအရှင်၊ ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် သူတို့ထံသို့ မည်သည့်သက်‌သေသာဓကမျှ ‌ရောက်မလာဘဲနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယသ်‌တော်များကို အငြင်းပွား‌နေကြသည့်သူများ၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင် မာနကြီးခြင်းမှလွဲ၍ အခြားမည်သည့်အရာမျှ မရှိ‌ပေ။ သူတို့သည် မာနကြီးရမည့်အဆင့် မဟုတ်‌ပေ။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ခိုလှုံလိုက်ပါ။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui discuteixen dels signes d'Al·la sense haver rebut autoritat, no pensen sino en grandeses, que no aconseguiran, doncs, refugi en Al·la! Ell es Qui tot ho escolta, Qui tot ho veu
Qui discuteixen dels signes d'Al·là sense haver rebut autoritat, no pensen sinó en grandeses, que no aconseguiran, doncs, refugi en Al·là! Ell és Qui tot ho escolta, Qui tot ho veu

Chichewa

Ndithudi iwo amene amatsutsa mawu a Mulungu wopanda lamulo limene ladza kwa iwo, alibe china chilichonse m’mitima mwawo kupatula chilakolako choti akhale a pamwamba koma iwo sadzakhala. Kotero funafuna chitetezo cha Mulungu. Ndithudi Iye amamva ndipo amaona
“Ndithu amene akutsutsana pa zisonyezo za Allah popanda umboni umene udawadzera, mmitima mwawo mulibe chilichonse koma kudzitukumula (ndikufuna ukulu), koma saufikira. Dzitchinjirize mwa Allah, ndithu Iye Ngwakumva, Ngopenya

Chinese(simplified)

Meiyou zhenpingshiju er zhenglun zhenzhu de jixiang zhe, tamen de xiongzhong, dique zhiyou yige niantou, jiushi yao xiang dadao tamen jue buneng dadao de weida. Gu ni dang qiu bi yu zhenzhu, ta que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Méiyǒu zhēnpíngshíjù ér zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, tāmen de xiōngzhōng, díquè zhǐyǒu yīgè niàntou, jiùshì yào xiǎng dádào tāmen jué bùnéng dádào de wěidà. Gù nǐ dāng qiú bì yú zhēnzhǔ, tā què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
没有真凭实据而争论真主的迹象者,他们的胸中,的确只有一个念头,就是要想达到他们绝不能达到的伟大。故你当求庇于真主,他确是全聪的,确是全明的。
Wu zhenpingshiju er zhenglun an la de qishi zhe, tamen de xiongzhong que youyi zhong aoqi [bu yuan chengren mu sheng shi an la de shizhe he “gulanjing” shi an la de yanyu deng], tamen jue buneng shixian [tamen de yuwang]. Yinci, ni dang qiu an la baohu [mian zao jiao'ao zi da zhe de qinhai]. Ta [an la] que shi quan wen de, quan shi de.
Wú zhēnpíngshíjù ér zhēnglùn ān lā de qǐshì zhě, tāmen de xiōngzhōng què yǒuyī zhǒng àoqì [bù yuàn chéngrèn mù shèng shì ān lā de shǐzhě hé “gǔlánjīng” shì ān lā de yányǔ děng], tāmen jué bùnéng shíxiàn [tāmen de yùwàng]. Yīncǐ, nǐ dāng qiú ān lā bǎohù [miǎn zāo jiāo'ào zì dà zhě de qīnhài]. Tā [ān lā] què shì quán wén de, quán shì de.
无真凭实据而争论安拉的启示者,他们的胸中确有一种傲气[不愿承认穆圣是安拉的使者和《古兰经》是安拉的言语等],他们绝不能实现[他们的欲望]。因此,你当求安拉保护[免遭骄傲自大者的侵害]。他[安拉]确是全闻的,全视的。
Meiyou zhenpingshiju er zhenglun an la de jixiang zhe, tamen de xiongzhong, dique zhiyou yige niantou, jiushi yao xiang dadao tamen jue buneng dadao de weida. Gu ni dang qiu bi yu an la, ta que shi quan cong de, que shi quan ming de
Méiyǒu zhēnpíngshíjù ér zhēnglùn ān lā de jīxiàng zhě, tāmen de xiōngzhōng, díquè zhǐyǒu yīgè niàntou, jiùshì yào xiǎng dádào tāmen jué bùnéng dádào de wěidà. Gù nǐ dāng qiú bì yú ān lā, tā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
没有真凭实据而争论安拉的迹象者,他们的胸中,的确只有一个念头,就是要想达到他们绝不能达到的伟大。故你当求庇于安拉,他确是全聪的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Meiyou zhenpingshiju er zhenglun zhenzhu de jixiang zhe, tamen de xiongzhong, dique zhiyou yige niantou, jiushi yao xiang dadao tamen jue buneng dadao de weida. Gu ni dang qiu bi yu zhenzhu, ta que shi quan cong de, que shi quan ming de
Méiyǒu zhēnpíngshíjù ér zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, tāmen de xiōngzhōng, díquè zhǐyǒu yīgè niàntou, jiùshì yào xiǎng dádào tāmen jué bùnéng dádào de wěidà. Gù nǐ dāng qiú bì yú zhēnzhǔ, tā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
没有真凭实据而争论真主的迹象者,他们的胸中,的 确只有一个念头,就是要想达到他们绝不能达到的伟大。 故你当求庇于真主,他确是全聪的,确是全明的。
Meiyou zhenpingshiju er zhenglun zhenzhu de jixiang zhe, tamen de xiongzhong, dique zhiyou yige niantou, jiushi yao xiang dadao tamen jue buneng dadao de weida. Gu ni dang qiu bi yu zhenzhu, ta que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Méiyǒu zhēnpíngshíjù ér zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, tāmen de xiōngzhōng, díquè zhǐyǒu yīgè niàntou, jiùshì yào xiǎng dádào tāmen jué bùnéng dádào de wěidà. Gù nǐ dāng qiú bì yú zhēnzhǔ, tā què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
沒有真憑實據而爭論真主的蹟象者,他們的胸中,的確只有一個念頭,就是要想達到他們絕不能達到的偉大。故你當求庇於真主,他確是全聰的,確是全明的。

Croatian

Uistinu, oni koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakvog dokaza njima doslog - u grudima njihovim je jedino ponos kojeg oni nece postici. Zato trazi zastitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Uistinu, oni koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakvog dokaza njima došlog - u grudima njihovim je jedino ponos kojeg oni neće postići. Zato traži zaštitu u Allaha. Uistinu! On, On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Zajiste pak ti, kdoz hadaji se ohledne znameni bozich beze vseho zmocneni, v srdcich svych pouze pychu chovaji, vsak nedosahnou jej. Procez vezmi utociste u Boha, nebot on vse slysi a obzira
Zajisté pak ti, kdož hádají se ohledně znamení božích beze všeho zmocnění, v srdcích svých pouze pýchu chovají, však nedosáhnou jej. Pročež vezmi útočiště u Boha, neboť on vše slyší a obzírá
Prece ty ktery diskutovat buh zjeveni pevny ar ukazat arogance ukryt jejich skrin oni ar ne prave vedomy si o to! Proto adat utociste BUH; On jsem Posluchac Vestec
Prece ty který diskutovat buh zjevení pevný ar ukázat arogance ukrýt jejich skrín oni ar ne práve vedomý si o to! Proto ádat útocište BUH; On jsem Posluchac Veštec
Ti, kdoz se hadaji kvuli znamenim Bozim, aniz se jim k tomu dostalo opravneni, v srdcich svych pouze domyslivost maji a cile sveho nedosahnou. Obrat se o pomoc k Bohu, vzdyt On veru slysici je i jasnozrivy
Ti, kdož se hádají kvůli znamením Božím, aniž se jim k tomu dostalo oprávnění, v srdcích svých pouze domýšlivost mají a cíle svého nedosáhnou. Obrať se o pomoc k Bohu, vždyť On věru slyšící je i jasnozřivý

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban ŋmεri namgbankpeeni Naawuni aayanim’ puuni ka di pa ni daliri shεli n-kaba na, tɔ! Shɛli ka bɛ suhiri ni m-pahila maŋ’ tibgibu, bɛ mi ku tooi nya li (bɛ ku tooi nya suhi ni bɔri shɛli maa). Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi): “Bom taɣibu ni Naawuni, achiika! O nyɛla Wumda, Nyara

Danish

Sikkert de som argumentere gud åbenbaringer proof være exposing arrogancen skjules deres chests de være ikke jævn aware af det! Derfor søge ly GUD; Han er Hearer Seer
Zij die over de tekenen van Allah twisten zonder dat hun het gezag daartoe verleend is, hebben in hun innerlijk niets dan trots, die zij niet kunnen verwerkelijken. Zoekt daarom uw toevlucht bij Allah. Waarlijk, Hij is de Alhorende, de Alziende

Dari

البته کسانی که در آیات الله بدون دلیلی که (از سوی الله) برای‌شان آمده باشد به مجادله می‌پردازند، در سینه‌هایشان جز برتری جویی نیست که هرگز به آن نخواهند رسید، پس به الله پناه ببر، که بیشک او شنوای بیناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ آية ތަކާމެދުގައި، އެއުރެންނަށް ލިބިފައވާ އެއްވެސް ދަލީލަކާނުލައި ޖަދަލުކުރާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި ބޮޑާކަމެއް މެނުވީ ނުވެތެވެ. އެއުރެންއެދޭ ކަންތަކަކަށް އެއުރެން ނުފޯރާނެއެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު اللَّه ގެ ރައްކާތެރިކަމަށް އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Zij die over Gods tekenen twisten zonder dat er een machtiging tot hen gekomen is hebben in hun harten slechts grootheidswaan; zij zullen hun doel niet bereiken. Vraag dus God om bescherming; Hij is de wetende, de doorziende
Wat hen betreft, die de teekenen van God bestrijden, zonder dat hun een overtuigend bewijs werd geopenbaard, er is slechts trotschheid in hunne borsten; doch zij zullen hun verlangen niet verkrijgen; vlucht dus tot God, als een toevluchtsoord; want hij hoort en ziet alles
Voorwaar, degenen die over de Verzen van Allah redetwisten zonder een bewijs dat tot hen is gekomen: in hun harten is niets dan hoogmoed waardoor zij het (doel) niet bereiken. Zoek daarom je toevlucht tot Allah: voorwaar, Hij is de Alhorende, de Alziende
Zij die over de tekenen van Allah twisten zonder dat hun het gezag daartoe verleend is, hebben in hun innerlijk niets dan trots, die zij niet kunnen verwerkelijken. Zoekt daarom uw toevlucht bij Allah. Waarlijk, Hij is de Alhorende, de Alziende

English

As for those who, with no authority to do so, dispute God’s messages, there is nothing in their hearts but a thirst for a greatness they will never attain. Seek refuge in God, for He is the All Hearing, the All Seeing
Surely, those who dispute about Allah’s Verses without any authority bestowed to them, there is nothing else in their hearts except arrogance. They will never have it (Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge with Allah. Surely, He is the All-Hearer, All-Seer
Those who dispute about the signs of Allah without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in Allah: It is He Who hears and sees (all things)
Verily those who wrangle concerning the revelations of Allah without an authority having come Unto them there is aught in their breasts save greatness Which they shall not reach. Seek refuge thou then in Allah verily He! He is the Hearer, the Beholder
Verily those who dispute regarding the Signs of Allah without any evidence that might have come to them, nothing but vain pride fills their hearts. Yet they shall never be able to satisfy the pride with which they are puffed up. So seek refuge with Allah. Verily He is All-Hearing, All-Seeing
Verily those who argue in the matter of God's revelations, without authority having reached them, have nothing but pride in their hearts, and they will not achieve their end. So take refuge in God: Surely He is all-hearing and all-seeing
Certainly those who argue about the Signs of Allah without any authority having come to them have nothing in their breasts except for pride which they will never be able to vindicate. Therefore seek refuge with Allah. He is the All-Hearing, the All-Seeing
Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, in their breasts is only pride, that they shall never attain. So seek thou refuge in God; surely He is the All-hearing, the All-seeing
Those who dispute about the signs of God without any authority bestowed on them, there is nothing in their breasts but a quest of greatness which they will never attain. Seek refuge then in God. It is He Who hears and sees all things
Indeed those who argue about God's signs without any reason coming to them, there is nothing in their chests except (desire for) greatness that they will not reach it. So look for God’s protection as indeed He hears all, sees all
Indeed those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them—there is [an ambition for] greatness in their breasts, which they will never attain. So seek the protection of Allah; indeed, He is the All-hearing, the All-seeing
Indeed those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them —there is only vanity in their breasts, which they will never satisfy. So seek the protection of Allah; indeed He is the All-hearing, the All-seeing
Those who dispute concerning the signs and Revelations of God without any authority that has reached them, (do so because) in their bosoms is a craving for superiority, which they will not attain. But take refuge in God (from their schemes). Surely He is the All-Hearing, the All-Seeing
Those who contend with opposing arguments against Allah's signs and seem resolved to dispute the truth of His revelations without being endowed with authority, simply vent their feelings overflowing with the sense of pride and inordinate self-esteem but attaining no end. Therefore, commit yourself O Muhammad, to Allah counter to their falsehood. He is AL-Sami’ (with unlimited audition), and AL-Bassir (the vigilant who sees all things)
Verily, those who dispute in Ayaatillahe without (any) authority that came to them: there is not in their chests except a desire for greatness; (although) they will not be those who attain it. So seek refuge with Allah. Certainly He, He is the All-Hearer, the All-Seer
Truly, those who dispute about the signs of God without any authority having approached them, there is nothing but having pride in their breasts. They will never be ones who reach its satisfaction. So seek refuge in God. Truly, He, He is The Hearing, The Seeing
Indeed those who argue about the verses of Allah _ concerning which no revelation (or knowledge) has come to them _ have nothing but pride (and images of self-grandeur) in their heart. Never shall they attain (such greatness). So seek refuge with Allah. Indeed He, (and only He) sees and hears all
Verily, those who wrangle concerning the signs of God without authority having come to them, there is naught in their breasts but pride; but they shall not attain it: do thou then seek refuge in God; verily, He both hears and looks
Those who dispute the revelations of Allah with no authority bestowed on them; they nurture in their hearts arrogant ambitions which they shall never attain. Therefore, seek refuge with Allah; It is He Who hears all and sees all
As to those who impugn the signs of God, without any convincing proof which hath been revealed unto them, there is nothing but pride in their breasts; but they shall not attain their desire: Wherefore fly for refuge unto God; for it is He who heareth and seeth
Surely those who dispute about the revelations (signs, communications) of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain. Therefore, seek refuge in Allah, su
As to those who cavil at the signs of God without authority having reached them, nought is there but pride in their breasts: but they shall not succeed. Fly thou for refuge then to God, for He is the Hearer, the Beholder
That truly those who argue/dispute in God`s evidences/verses/signs without a proof/evidence/authority (that) came to them, that (E) in the chests (innermosts is) except arrogance/great sin/disbelief and sharing , they are not with reaching it, so seek protection by God, that He truly is the hearing/listening, the seeing/knowing
Verily those who dispute regarding the Signs of Allah without any evidence that might have come to them, nothing but vain pride fills their hearts. Yet they shall never be able to satisfy the pride with which they are puffed up. So seek refuge with Allah. Verily He is All-Hearing, All-Seeing
Those who dispute concerning the signs of Allah without ( any ) authority that has come to them, there is nothing in their bosoms ( hearts ) except ( the desire to be ) great, which they will certainly never attain, so seek the protection of Allah, He is certainly the Hearing, the Seeing
Those who dispute concerning the signs of God without ( any ) authority that has come to them, there is nothing in their bosoms ( hearts ) except ( the desire to be ) great, which they will certainly never attain, so seek the protection of God, He is certainly the Hearing, the Seeing
Surely (as for) those who dispute about the communications of Allah without any authority that has come to them, there is naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the Hearing, the Seeing
Those indeed who raise disputes concerning Allah's Verses without any divine authority having come to them, there is nothing in their minds but greatness which they will never attain. So take refuge in Allah. He — He alone — indeed is the One to hear, see
Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer
Surely, those who quarrel in Allah’s verses without any authority having reached them, there is nothing in their hearts but pride of greatness that they are not (able) to reach. So, seek refuge with Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Seeing
Behold, as for those who call God’s messages in question without having any evidence therefore in their hearts is nothing but overweening self-conceit, which they will never be able to satisfy: seek thou, then, refuge with God - for, verily, He alone is all-hearing, all-seeing
Surely the ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority having come up to them, decidedly in their breasts is nothing except pride; in no way will they be attaining (Literally: reaching) it, (i.e., the attainment of the fulfillment of their pride, or harming the Prophet, or attaining Prophet hood) so seek refuge in Allah; surely He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Beholding
Those who dispute the revelations of God without having received any authority do so because of their arrogance, but their arrogance cannot bring them any success. Seek protection from God for He is All-hearing and All-aware
Verily, those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride [to accept you (Muhammad SAW) as a Messenger of Allah and to obey you]. They will never have it (i.e. Prophethood which Allah has bestowed upon you). So seek refuge in Allah (O Muhammad SAW from the arrogants). Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer
Surely, those who quarrel in Allah‘s verses without any authority having reached them, there is nothing in their hearts but pride of greatness that they are not (able) to reach. So, seek refuge with Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Seeing
Surely those who dispute Allah’s signs—with no proof given to them—have nothing in their hearts but greed for dominance, which they will never attain. So seek refuge in Allah. Indeed, He alone is the All-Hearing, All-Seeing
Surely those who dispute God’s signs—with no proof given to them—have nothing in their hearts but greed for dominance, which they will never attain. So seek refuge in God. Indeed, He alone is the All-Hearing, All-Seeing
As for those who dispute God‘s revelations, with no authority vouchsafed to them, they nurture in their hearts ambitions they shall never attain. Therefore seek refuge in God; He it is who hears all and observes all
Those who argue against the verses of Allah without any proof given to them, there is nothing in their hearts but quest for dominance which they will never attain. So seek refuge with Allah, for He is the All-Hearing, the All-Seeing
Those who dispute God's revelations without any authority to do so have nothing within their hearts except arrogance, which they will never be able to satisfy, so seek refuge in God, for He is the All-Hearing, the All-Seeing
Verily, those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority having come to them, there is nothing else in their breasts except pride. They will never have it. So seek refuge in Allah. Verily, it is He Who is the All-Hearer, the All-Seer
They contest the Messages of Allah without possible authoritative evidence, since they have nothing but false pride in their hearts. By self-glorification none shall attain dignity. (7:146), (40:35). Dispel their designs by seeking refuge in Allah's Laws. Behold, He, only He, is the Hearer, the Seer
Verily, those who disagree (and dispute) about the Signs of Allah without any authority given to them— In their hearts there is nothing but (the search for) greatness which they shall never get then, find (help and) shelter in Allah, Verily, it is He is the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer)
Those who dispute regarding God's revelations without any authority having come to them—there is nothing in their hearts but the feeling of greatness, which they will never attain. So seek refuge in God; for He is the All-Hearing, the All-Seeing
Those who dispute regarding God’s revelations without any authority having come to them—there is nothing in their hearts but the feeling of greatness, which they will never attain. So seek refuge in God; for He is the All-Hearing, the All-Seeing
Those who argue about God´s signs without their having any authority to do so, only feel pride within their breasts; they shall never achieve anything. Take refuge with God; He is the Alert, the Observant
Surely, those who dispute about God's revelations without any authority given to them, there is nothing but arrogance in their chests, which they do not perceive. Therefore, seek refuge in God; He is the Hearer, the Seer
Surely, those who dispute about the revelations of God without any authority given to them, there is nothing except arrogance in their chests, which they do not perceive. Therefore, seek refuge with God; He is the Hearer, the Seer
Truly those who dispute concerning the signs of God without any authority having come to them, there is naught in their breasts but a sense of greatness that they will never attain. So seek refuge in God. Truly He is the Hearer, the Seer
Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing
As for those who, with no authority to do so, dispute God's messages, there is nothing in their hearts but a feeling of greatness which they will never attain. Seek refuge in God, for He is the All Hearing, the All Seeing
Those who dispute about the signs of God without any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in God: It is He Who hears and sees (all thi ngs)

Esperanto

Surely those who argue di revelations proof est exposing arrogance kasx their kest ili est ne eben aware da gxi! Do streb rifugx DI; Li est Hearer Seer

Filipino

Katotohanan, sila na nagsisipagtalo sa Ayat (mga tanda, katibayan, kapahayagan, aral, atbp.) ni Allah, na sa kanila ay walang kapamahalaang iginawad, wala ng iba pa ang nasa kanilang dibdib maliban (sa paghanap) ng kapalaluan (ayaw tumanggap kay Propeta Muhammad bilang isang Tagapagbalita ni Allah at sundin siya). Hindi nila ito makakamit (ang pagiging propeta na ipinagkaloob ni Allah sa iyo). Kaya’t humanap ka (O Muhammad) ng kanlungan kay Allah (laban sa mga palalo); katotohanang Siya ang Lubos na Nakakarinig, ang Ganap na Nakakamasid (ng lahat ng bagay)
Tunay na ang mga nakikipagtalo hinggil sa mga tanda ni Allāh nang walang isang katunayang pumunta sa kanila, walang nasa mga dibdib nila kundi isang pagmamalaking hindi sila makaaabot roon. Kaya humiling ka ng pagkukupkop ni Allāh; tunay na Siya ay ang Madinigin, ang Nakakikita

Finnish

Ne, jotka ilman valtuutta kiistelevat Jumalan merkeista, ovat mielessaan pelkkaa ylpeytta taynna ja himoitsevat suuruutta, jota he eivat milloinkaan saavuta. Etsi sentahden turvaa Jumalasta; totisesti Han on nakeva ja kuuleva
Ne, jotka ilman valtuutta kiistelevät Jumalan merkeistä, ovat mielessään pelkkää ylpeyttä täynnä ja himoitsevat suuruutta, jota he eivät milloinkaan saavuta. Etsi sentähden turvaa Jumalasta; totisesti Hän on näkevä ja kuuleva

French

Ceux qui disputent au sujet des Signes d’Allah, sans qu’il ne leur soit parvenu un argument d’autorite, n’ont dans leurs cœurs que vaine demesure. Cherche donc refuge aupres d’Allah, car Il Entend Tout et Voit parfaitement clair
Ceux qui disputent au sujet des Signes d’Allah, sans qu’il ne leur soit parvenu un argument d’autorité, n’ont dans leurs cœurs que vaine démesure. Cherche donc refuge auprès d’Allah, car Il Entend Tout et Voit parfaitement clair
Ceux qui discutent sur les versets d’Allah sans qu’aucune preuve ne leur soit venue, n’ont dans leurs poitrines qu’orgueil. Ils n’atteindront pas leur but. Implore donc la protection d’Allah, car c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant
Ceux qui discutent sur les versets d’Allah sans qu’aucune preuve ne leur soit venue, n’ont dans leurs poitrines qu’orgueil. Ils n’atteindront pas leur but. Implore donc la protection d’Allah, car c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant
Ceux qui discutent sur les versets d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, n'ont dans leurs poitrines qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Implore donc la protection d'Allah, car c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant
Ceux qui discutent sur les versets d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, n'ont dans leurs poitrines qu'orgueil. Ils n'atteindront pas leur but. Implore donc la protection d'Allah, car c'est Lui l'Audient, le Clairvoyant
Ceux qui, sans preuves, mettent en doute les signes d’Allah sont pousses par une ambition qu’ils ne sauraient assouvir[1212]. Implore donc la protection d’Allah, Celui qui entend tout et voit tout
Ceux qui, sans preuves, mettent en doute les signes d’Allah sont poussés par une ambition qu’ils ne sauraient assouvir[1212]. Implore donc la protection d’Allah, Celui qui entend tout et voit tout
En verite, ceux qui se livrent a des controverses a propos des versets de Dieu sans avoir ete investis de la moindre autorite pour le faire, n’agissent que par une ambition qu’ils ne pourront jamais satisfaire. Implore donc la protection de Dieu, car Il est Celui qui entend tout et Celui qui voit tout
En vérité, ceux qui se livrent à des controverses à propos des versets de Dieu sans avoir été investis de la moindre autorité pour le faire, n’agissent que par une ambition qu’ils ne pourront jamais satisfaire. Implore donc la protection de Dieu, car Il est Celui qui entend tout et Celui qui voit tout

Fulah

Pellet, wennjirooɓe e Aayeeje Allah ɗen, ko aldaa e dalil arɗo e maɓɓe, alaa e ɓerɗe ɗen, si wanaa mawnintinagol. Ɓe yottotaako non, e ɗum. Moolor Allah, Ko Kanko woni Nanoowo, Yi'oowo On

Ganda

Mazima abo abawalaaza empaka ku bubonero bwa Katonda awatali bujulizi bubajjidde, mu bifuba byabwe temuli okugyako okwekuza ate nga tekuyinza kukibatuusaako (ekye kitiibwa n'obulungi Katonda bya gonnomola ku Nabbi we) kale nno saba obukuumi ewa Katonda (anti) mazima yye yemuwulizi omulabi enyo

German

Wahrlich, diejenigen, die uber die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermachtigung (dazu) zu ihnen (gekommen ware) nichts ist in ihren Herzen als Großmannssucht -, sie werden es nicht erreichen. So nimm Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhorende, der Allsehende
Wahrlich, diejenigen, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung (dazu) zu ihnen (gekommen wäre) nichts ist in ihren Herzen als Großmannssucht -, sie werden es nicht erreichen. So nimm Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allsehende
Diejenigen, die uber die Zeichen Gottes streiten, ohne daß sie eine Ermachtigung erhalten hatten, haben in ihrer Brust nichts als Uberheblichkeit. Sie werden sie nicht befriedigen konnen. So suche Zuflucht bei Gott. Er ist der, der alles hort und sieht
Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihrer Brust nichts als Überheblichkeit. Sie werden sie nicht befriedigen können. So suche Zuflucht bei Gott. Er ist der, der alles hört und sieht
Gewiß, diejenigen, die uber ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, der ihnen zuteil wurde, in ihren Brusten gibt es nichts außer Stolz, den sie nicht erlangen werden. So richte Isti'adha an ALLAH! Gewiß, ER ist Der Allhorende, Der Allsehende
Gewiß, diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, der ihnen zuteil wurde, in ihren Brüsten gibt es nichts außer Stolz, den sie nicht erlangen werden. So richte Isti'adha an ALLAH! Gewiß, ER ist Der Allhörende, Der Allsehende
Gewiß, diejenigen, die uber Allahs Zeichen streiten, ohne daß sie eine Ermachtigung erhalten hatten, haben in ihren Brusten nur Neid (auf das), was sie nicht erreichen werden konnen. So suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist der Allhorende und Allsehende
Gewiß, diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihren Brüsten nur Neid (auf das), was sie nicht erreichen werden können. So suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist der Allhörende und Allsehende
Gewiß, diejenigen, die uber Allahs Zeichen streiten, ohne daß sie eine Ermachtigung erhalten hatten, haben in ihren Brusten nur Neid (auf das), was sie nicht erreichen werden konnen. So suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist der Allhorende und Allsehende
Gewiß, diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne daß sie eine Ermächtigung erhalten hätten, haben in ihren Brüsten nur Neid (auf das), was sie nicht erreichen werden können. So suche Zuflucht bei Allah, denn Er ist der Allhörende und Allsehende

Gujarati

je loko potani pase ko'i purava na hova chatam, allahani ayato babate jhaghado kare che, temana hrdayomam ahankara sivaya kami nathi, te'o tyam sudhi pahoncavana nathi, to tame allahanum sarana mangata raho, ni:Sanka te sampurna sambhalanara ane sauthi vadhare jovavalo che
jē lōkō pōtānī pāsē kō'i purāvā na hōvā chatāṁ, allāhanī āyatō bābatē jhaghaḍō karē chē, tēmanā hr̥dayōmāṁ ahaṅkāra sivāya kaṁī nathī, tē'ō tyāṁ sudhī pahōn̄cavānā nathī, tō tamē allāhanuṁ śaraṇa māṅgatā rahō, ni:Śaṅka tē sampūrṇa sāmbhaḷanāra anē sauthī vadhārē jōvāvāḷō chē
જે લોકો પોતાની પાસે કોઇ પુરાવા ન હોવા છતાં, અલ્લાહની આયતો બાબતે ઝઘડો કરે છે, તેમના હૃદયોમાં અહંકાર સિવાય કંઈ નથી, તેઓ ત્યાં સુધી પહોંચવાના નથી, તો તમે અલ્લાહનું શરણ માંગતા રહો, નિ:શંક તે સંપૂર્ણ સાંભળનાર અને સૌથી વધારે જોવાવાળો છે

Hausa

Lalle waɗanda ke jayayya a cikin ayoyin Allah, ba game da wani dalili wanda ya je musu ba, babu kome a cikin kirazansu, face girman kai, ba su zama masu isa ga gurinsu ba, saboda haka ka nemi tsari daga Allah. Lalle Shi, Shi ne Mai ji, Mai gani
Lalle waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyin Allah, bã game da wani dalĩli wanda ya jẽ musu ba, bãbu kõme a cikin kirãzansu, fãce girman kai, ba su zama mãsu isa ga gũrinsu ba, sabõda haka ka nẽmi tsari daga Allah. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai ji, Mai gani
Lalle waɗanda ke jayayya a cikin ayoyin Allah, ba game da wani dalili wanda ya je musu ba, babu kome a cikin kirazansu, face girman kai, ba su zama masu isa ga gurinsu ba, saboda haka ka nemi tsari daga Allah. Lalle Shi, Shi ne Mai ji, Mai gani
Lalle waɗanda ke jãyayya a cikin ãyõyin Allah, bã game da wani dalĩli wanda ya jẽ musu ba, bãbu kõme a cikin kirãzansu, fãce girman kai, ba su zama mãsu isa ga gũrinsu ba, sabõda haka ka nẽmi tsari daga Allah. Lalle Shĩ, Shĩ ne Mai ji, Mai gani

Hebrew

אכן אלה אשר יתנצחו בדבר אותות אללה מבלי שיש להם הוכחות ברורות, אין בלבם דבר מלבד יהירות, אך אין הם מבינים. ובקש מחסה באללה, כי הוא הכול שומע והכול רואה
אכן אלה אשר יתנצחו בדבר אותות אלוהים מבלי שיש להם הוכחות ברורות, אין בלבם דבר מלבד יהירות, אך אין הם מבינים. ובקש מחסה באלוהים, כי הוא הכול שומע והכול רואה

Hindi

vaastav mein, jo jhagadate hain allaah kee aayaton mein, bina kisee pramaan ke, jo aaya[1] ho unake paas, to unake dilon mein badaee ke siva kuchh nahin hai, jis tak ve pahuchane vaale nahin hain. atah, aap allaah kee sharan len. vaastav mein, vahee sab kuchh sunane-jaanane vaala hai
वास्तव में, जो झगड़ते हैं अल्लाह की आयतों में, बिना किसी प्रमाण के, जो आया[1] हो उनके पास, तो उनके दिलों में बड़ाई के सिवा कुछ नहीं है, जिस तक वे पहुचने वाले नहीं हैं। अतः, आप अल्लाह की शरण लें। वास्तव में, वही सब कुछ सुनने-जानने वाला है।
jo log bina kisee aise pramaan ke jo unake paas aaya ho allaah kee aayaton mein jhagadate hai unake seenon mein keval ahankaar hai jisatak ve pahunchanevaale nahin. atah allaah kee sharan lo. nishchay hee vah sunata, dekhata hai
जो लोग बिना किसी ऐसे प्रमाण के जो उनके पास आया हो अल्लाह की आयतों में झगड़ते है उनके सीनों में केवल अहंकार है जिसतक वे पहुँचनेवाले नहीं। अतः अल्लाह की शरण लो। निश्चय ही वह सुनता, देखता है
jin logon ke paas (khuda kee taraph se) koee daleel to aayee nahin aur (phir) vah khuda kee aayaton mein (khvaah ma khvaah) jhagade nikaalate hain, unake dil mein buraee (kee bejaan havas) ke siva kuchh nahin haalaanki vah log us tak kabhee pahunchane vaale nahin to tum bas khuda kee panaah maangate raho beshak vah bada sunane vaala (aur) dekhane vaala hai
जिन लोगों के पास (ख़ुदा की तरफ से) कोई दलील तो आयी नहीं और (फिर) वह ख़ुदा की आयतों में (ख्वाह मा ख्वाह) झगड़े निकालते हैं, उनके दिल में बुराई (की बेजां हवस) के सिवा कुछ नहीं हालाँकि वह लोग उस तक कभी पहुँचने वाले नहीं तो तुम बस ख़ुदा की पनाह माँगते रहो बेशक वह बड़ा सुनने वाला (और) देखने वाला है

Hungarian

Azok, akik vitatkoznak Allah Jeleirol, anelkul, hogy bizonyitek erkezett volna hozzajuk, azok lelkeben csak a gog van. De nem fogjak elerni azt. Kerd Allah oltalmat es segitseget! Bizony O a Hallo es a Lato
Azok, akik vitatkoznak Allah Jeleiről, anélkül, hogy bizonyíték érkezett volna hozzájuk, azok lelkében csak a gőg van. De nem fogják elérni azt. Kérd Allah oltalmát és segítségét! Bizony Ő a Halló és a Látó

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang memperdebatkan ayat-ayat Allah tanpa alasan (bukti) yang sampai kepada mereka, yang ada dalam dada mereka hanyalah (keinginan akan) kebesaran yang tidak akan mereka capai, maka mintalah perlindungan kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Melihat
(Sesungguhnya orang-orang yang memperdebatkan tentang ayat-ayat Allah) yakni Alquran (tanpa alasan) tanpa argumentasi (yang sampai kepada mereka, tidak ada) (dalam dada mereka melainkan hanyalah keinginan akan kebesaran) yakni tinggi diri dan tamak ingin mengatasi kamu (yang mereka sekali-kali tiada akan mencapainya maka mintalah perlindungan) dari kejahatan mereka (kepada Allah. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar) akan semua perkataan mereka (lagi Maha Melihat) keadaan mereka; ayat ini diturunkan berkenaan dengan orang-orang yang ingkar kepada hari berbangkit
Sesungguhhnya orang-orang yang memperdebatkan tentang ayat-ayat Allah tanpa alasan yang sampai kepada mereka 1326 tidak ada dalam dada mereka melainkan hanyalah (keinginan akan) kebesaran yang mereka sekali-kali tiada akan mencapainya, maka mintalah perlindungan kepada Allah. Sesungguhnya Dia Maha Mendengar lagi Maha Melihat
Orang-orang yang memperdebatkan bukti-bukti kebenaran Allah tanpa alasan yang datang dari-Nya, di dalam dada mereka hanya ada keengganan untuk mengikuti kebenaran. Keengganan itu tidak akan mengantarkan mereka kepada tujuan. Maka mintalah perlindungan dari Allah yang pendengaran dan penglihatan-Nya meliputi segala sesuatu
Sesungguhnya orang-orang yang memperdebatkan ayat-ayat Allah tanpa alasan (bukti) yang sampai kepada mereka, yang ada dalam dada mereka hanyalah (keinginan akan) kebesaran yang tidak akan mereka capai, maka mintalah perlindungan kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Melihat
Sesungguhnya orang-orang yang memperdebatkan ayat-ayat Allah tanpa alasan (bukti) yang sampai kepada mereka, yang ada dalam dada mereka hanyalah (keinginan akan) kebesaran yang tidak akan mereka capai, maka mintalah perlindungan kepada Allah. Sungguh, Dia Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Mata-an! A siran a Puphamawalun niran so manga Ayat o Allah a da-a Katantowan a Miyakatalingoma kiran; na da a Matatago ko manga Rarub iran a rowar ko Katakabor, a di ran bo oto Puraotun: Na Lindongka ko Allah: Mataan naya! A Sukaniyan so Puphakanug, a Puphakailal

Italian

Coloro che polemizzano sui segni di Allah, senza aver ricevuto nessuna autorita [per farlo], non hanno altro che invidia nei loro petti: non raggiungeranno il loro scopo. Implora dunque la protezione di Allah. Egli e Colui Che tutto ascolta e osserva
Coloro che polemizzano sui segni di Allah, senza aver ricevuto nessuna autorità [per farlo], non hanno altro che invidia nei loro petti: non raggiungeranno il loro scopo. Implora dunque la protezione di Allah. Egli è Colui Che tutto ascolta e osserva

Japanese

Nani no ken'i mo sazukatte inai no ni arra no keiji ni tsuite agetsurau mono wa, mune no naka ni tsukami-yo no nai koman dake o daku monodearu. Dakara anata gata wa arra no kago o koi nasai. Hontoni kare wa zen Akira ni shite subete o mitosa reru okatadearu
Nani no ken'i mo sazukatte inai no ni arrā no keiji ni tsuite agetsurau mono wa, mune no naka ni tsukami-yō no nai kōman dake o daku monodearu. Dakara anata gata wa arrā no kago o koi nasai. Hontōni kare wa zen Akira ni shite subete o mitōsa reru okatadearu
何の権威も授かっていないのにアッラーの啓示に就いて論う者は,胸の中につかみようのない高慢だけを抱く者である。だからあなたがたはアッラーの加護を請いなさい。本当にかれは全聴にして凡てを見透される御方である。

Javanese

Sarupane wong kang madoni ayating Allah tanpa tandha yekti paparinging Allah. Wong mangkono mahu atine kisenan gumedhe kumudu ngungkuli sira. Sira banjur ngayom (nyuwun rineksa) ing Allah dikalisake saka pihalane wong gumedhe mahu. Allah iku miyarsa tur mirsani
Sarupane wong kang madoni ayating Allah tanpa tandha yekti paparinging Allah. Wong mangkono mahu atine kisenan gumedhe kumudu ngungkuli sira. Sira banjur ngayom (nyuwun rineksa) ing Allah dikalisake saka pihalane wong gumedhe mahu. Allah iku miyarsa tur mirsani

Kannada

kurudanu mattu kanuvavanu samanaralla. Nambikeyullavaru, satkarmagalannu maduvavaru mattu duracaragalinda dura uliyuvavaru (itararantalla). Nivu upadesa svikarisuvudu tira kadime
kuruḍanu mattu kāṇuvavanu samānaralla. Nambikeyuḷḷavaru, satkarmagaḷannu māḍuvavaru mattu durācāragaḷinda dūra uḷiyuvavaru (itararantalla). Nīvu upadēśa svīkarisuvudu tīrā kaḍime
ಕುರುಡನು ಮತ್ತು ಕಾಣುವವನು ಸಮಾನರಲ್ಲ. ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು, ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ದುರಾಚಾರಗಳಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯುವವರು (ಇತರರಂತಲ್ಲ). ನೀವು ಉಪದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ತೀರಾ ಕಡಿಮೆ

Kazakh

Allanın ayattarına baylanıstı ozderine bir dalel kelmese de tartısqandardın kokirekterinde ozderi aste jete almaytın bir menmendik bar. Endi Allaga siın. Kudiksiz Ol, tolıq estwsi, asa qıragı
Allanıñ ayattarına baylanıstı özderine bir dälel kelmese de tartısqandardıñ kökirekterinde özderi äste jete almaytın bir menmendik bar. Endi Allağa sïın. Küdiksiz Ol, tolıq estwşi, asa qırağı
Алланың аяттарына байланысты өздеріне бір дәлел келмесе де тартысқандардың көкіректерінде өздері әсте жете алмайтын бір менмендік бар. Енді Аллаға сиын. Күдіксіз Ол, толық естуші, аса қырағы
Aqiqatında, Allahtın ayat-belgilerine qatıstı ozderine esbir dalel kelmese de tartısatındardın kewdelerinde tek menmendik-takapparlıq bar. Olar degenderine jete almaydı. Sen Allahqa siınıp, ozindi qorgawın tile. Aqiqatında, Ol barin Estwsi , barin Korwsi
Aqïqatında, Allahtıñ ayat-belgilerine qatıstı özderine eşbir dälel kelmese de tartısatındardıñ kewdelerinde tek menmendik-täkapparlıq bar. Olar degenderine jete almaydı. Sen Allahqa sïınıp, öziñdi qorğawın tile. Aqïqatında, Ol bärin Estwşi , bärin Körwşi
Ақиқатында, Аллаһтың аят-белгілеріне қатысты өздеріне ешбір дәлел келмесе де тартысатындардың кеуделерінде тек менмендік-тәкаппарлық бар. Олар дегендеріне жете алмайды. Сен Аллаһқа сиынып, өзіңді қорғауын тіле. Ақиқатында, Ол бәрін Естуші , бәрін Көруші

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang memper- debatatn ayat-ayat Allah tampa alasan man (bukti) nang sampe ka’ iaka’ia, nang ada dalapm’ dada iaka’ia hanyalah (keinginan akan) kebesaran nang nana’ akan iaka’ia capai, maka minta’lah palindungan ka’ Alllah. Sungguh Allah Maha Nangaratn’, Maha Nele’

Khmer

pitabrakd nasa puok del chchek denhdaol knong ayeat robsa a l laoh daoy kmean phosdo tang namuoy ban mokadl puokke noh nowknong chetd robsa puokke kmeanoavei krawpi pheap kraeutakratm del puokke min ach chhean towdl vea laey . dau che neah chaur anak som pi a l laoh aoy kambang( ampi brakear akrak robsa puokke) choh . pitabrakd nasa trong mha lyy mha kheunh
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលជជែកដេញដោលក្នុងអាយ៉ាត់ៗ របស់អល់ឡោះដោយគ្មានភស្ដុតាងណាមួយបានមកដល់ពួកគេនោះ នៅក្នុងចិត្ដរបស់ពួកគេគ្មានអ្វីក្រៅពីភាពក្រអឺតក្រទមដែលពួកគេ មិនអាចឈានទៅដល់វាឡើយ។ ដូចេ្នះ ចូរអ្នកសុំពីអល់ឡោះឱ្យ កំបាំង(អំពីប្រការអាក្រក់របស់ពួកគេ)ចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់ មហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bajya impaka ku magambo ya Allah nta gihamya yabagezeho, rwose nta kindi kiri mu mitima yabo usibye ubwibone (bwo gushaka gusumba intumwa), kandi ntibazabigeraho. Bityo, jya wikinga kuri Allah (akurinde ibibi byabo). Mu by’ukuri, ni we Uwumva cyane, Ubona bihebuje
Mu by’ukuri ba bandi bajya impaka ku magambo ya Allah kandi nta gihamya yabagezeho, rwose nta kindi kiri mu mitima yabo usibye ubwibone (bwo gushaka gusumba intumwa), kandi ntibazabigeraho. Bityo, jya wikinga kuri Allah (akurinde ibibi byabo). Mu by’ukuri ni We Uwumva cyane, Ubona bihebuje

Kirghiz

Allaһtın ayattarı jonundo, ozdoruno (ec kanday ilahiy) dalil kelbese da, talasıp-tartısa turgan kisilerdin jurogundo tekberlenuudon baska ec nerse jok.! Alar aga (cındıkka) jete albayt. Emi sen Allaһtan korgoo tile. Al — Uguucu, Koruucu
Allaһtın ayattarı jönündö, özdörünö (eç kanday ilahiy) dalil kelbese da, talaşıp-tartışa turgan kişilerdin jürögündö tekberlenüüdön başka eç nerse jok.! Alar aga (çındıkka) jete albayt. Emi sen Allaһtan korgoo tile. Al — Uguuçu, Körüüçü
Аллаһтын аяттары жөнүндө, өздөрүнө (эч кандай илахий) далил келбесе да, талашып-тартыша турган кишилердин жүрөгүндө текберленүүдөн башка эч нерсе жок.! Алар ага (чындыкка) жете албайт. Эми сен Аллаһтан коргоо тиле. Ал — Угуучу, Көрүүчү

Korean

geudeul-ege buyeodoen amuleon neunglyeogdo eobs-i hananim-ui malsseum-e gwanhayeo nonjaenghaneun jadeul-ui simjung-eneun o jig oman ppun-ini geudeul-i balaneun geos-e gyeolko dodalhal su eobsneun geos-ila geuleomeulo hananim an-eseo guhala modeun geos-eul deul-eusigo jikyeobosineun bun-eun hananim ppun-ila
그들에게 부여된 아무런 능력도 없이 하나님의 말씀에 관하여 논쟁하는 자들의 심중에는 오 직 오만 뿐이니 그들이 바라는 것에 결코 도달할 수 없는 것이라 그러므로 하나님 안에서 구하라 모든 것을 들으시고 지켜보시는 분은 하나님 뿐이라
geudeul-ege buyeodoen amuleon neunglyeogdo eobs-i hananim-ui malsseum-e gwanhayeo nonjaenghaneun jadeul-ui simjung-eneun o jig oman ppun-ini geudeul-i balaneun geos-e gyeolko dodalhal su eobsneun geos-ila geuleomeulo hananim an-eseo guhala modeun geos-eul deul-eusigo jikyeobosineun bun-eun hananim ppun-ila
그들에게 부여된 아무런 능력도 없이 하나님의 말씀에 관하여 논쟁하는 자들의 심중에는 오 직 오만 뿐이니 그들이 바라는 것에 결코 도달할 수 없는 것이라 그러므로 하나님 안에서 구하라 모든 것을 들으시고 지켜보시는 분은 하나님 뿐이라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی که موجاده‌له و گفتوگۆی سه‌رکه‌شانه ده‌که‌ن و، به نه‌شاره‌زایی له ئایه‌ته‌کانی خوا ده‌دوێن بێ ئه‌وه‌ی به‌ڵگه‌یه‌کی به‌هێزیان پێ بێت، ئه‌وانه ته‌نها له سینه‌یاندا خۆ به‌ل زانین هه‌یه‌، به‌مه‌رجێک هیچ کات ناگه‌نه ئه‌و ئامانجه‌ی که هه‌یانه‌، که‌واته تۆ په‌نا بگره به خوا له شه‌ڕی خوانه‌ناسان چونکه به‌ڕاستی ئه‌و زاته بیسه‌ر و بینایه‌
بەڕاستی ئەو کەسانەی دەمە قاڵێ و کێشە دەکەن دەربارەی نیشانەکانی خودا بەبێ ئەوەی بەڵگەیەکیان بۆ ھاتبێت ھیچ لە دڵیاندا نیە جگە لەخۆبەزل زانی نەبێت ھەرگیز ئەوان بە (مەبەستیان) ناگەن کەواتە پەنا بەخوا بگرە بەڕاستی ھەر ئەو بیسەر و بینایە

Kurmanji

Beguman ewen ku beyi delilek xurt ku ji wan re hatine di ayete Xuda de xirecire dikin, ew hey di singe wan de qureti heye ku ew nagihijine (nagihijin mebesta quretiya xwe). Veca tu xwe bave Xuda. Lewra beguman ew her sehkir e baþ dibine
Bêguman ewên ku bêyî delîlek xurt ku ji wan re hatine di ayetê Xuda de xirecirê dikin, ew hey di singê wan de quretî heye ku ew nagihîjinê (nagihîjin mebesta quretiya xwe). Vêca tu xwe bavê Xuda. Lewra bêguman ew her sehkir e baþ dibîne

Latin

Surely those qui argue deus revelations proof est exposing arrogance hidden their chests they est non et aware de it Ergo seek refuge DEUS; He est Hearer Seer

Lingala

Ya sólo, baye bazali kobundisa mikapo mia Allah, mpe bazali na bilembetele te, ya sólo, bazali na lolendo okati na ba ntolo na bango. Bakozuaka maye balingi te, senga ebateli epai ya Allah. Ya sólo, ye azali moyoki, momoni ya nionso

Luyia

Toto balia bayingananga khubimanyisio bia Nyasaye nibabula amatililo , ebilifu biabu nebikhaya halali benyanga obukhongo ne shibanyala okhubuulila tawe, kho wilinde khu Nyasaye , toto ye ni Omuwulili Omuloli muno

Macedonian

Тие што расправаат за Аллаховите знакови, иако никаков доказ не им дошол, во срцата нивни имаат само горделивост која нема да ги доведе до саканата цел, затоа моли Го Аллах за заштита, бидејќи Тој навистина сè слуша и сè гледа
Onie koi, navistina, raspravaat za ajetite Allahovi bez nikakov dokaz dojden do niv... vo gradite nivni ima samo gordelivost, i ne ke ja ostvarat celta svoja. Pa, baraj zasolniste kaj Allah! ON, navistina, e Slusac i Gledac
Onie koi, navistina, raspravaat za ajetite Allahovi bez nikakov dokaz dojden do niv... vo gradite nivni ima samo gordelivost, i ne ḱe ja ostvarat celta svoja. Pa, baraj zasolnište kaj Allah! ON, navistina, e Slušač i Gledač
Оние кои, навистина, расправаат за ајетите Аллахови без никаков доказ дојден до нив... во градите нивни има само горделивост, и не ќе ја остварат целта своја. Па, барај засолниште кај Аллах! ОН, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang membantah mengenai maksud ayat-ayat Tuhanmu dengan tidak berdasarkan sebarang bukti yang sampai kepada mereka (dari pihak yang diakui benarnya), tidak ada dalam dada mereka melainkan perasaan mahukan kebesaran (untuk mengatasimu), kemahuan yang mereka tidak sekali-kali akan dapat mencapainya. Oleh itu mintalah perlindungan kepada Allah (dari angkara mereka); sesungguhnya Dia lah jua Yang Maha Mendengar, lagi Maha Melihat

Malayalam

tannalkk yatearu pramanavum vannukittate allahuvinre drstantannalepparri tarkkikkunnatarea avarute hrdayannalil tirccayayum ahankaram matrameyullu. avar avite ettunnate alla. atukeant ni allahuveat saranam tetuka. tirccayayum avanan ellam kelkkunnavanum kanunnavanum
taṅṅaḷkk yāteāru pramāṇavuṁ vannukiṭṭāte allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkunnatārēā avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil tīrccayāyuṁ ahaṅkāraṁ mātramēyuḷḷū. avar aviṭe ettunnatē alla. atukeāṇṭ nī allāhuvēāṭ śaraṇaṁ tēṭuka. tīrccayāyuṁ avanāṇ ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanuṁ
തങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു പ്രമാണവും വന്നുകിട്ടാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നതാരോ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അഹങ്കാരം മാത്രമേയുള്ളൂ. അവര്‍ അവിടെ എത്തുന്നതേ അല്ല. അതുകൊണ്ട് നീ അല്ലാഹുവോട് ശരണം തേടുക. തീര്‍ച്ചയായും അവനാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനും
tannalkk yatearu pramanavum vannukittate allahuvinre drstantannalepparri tarkkikkunnatarea avarute hrdayannalil tirccayayum ahankaram matrameyullu. avar avite ettunnate alla. atukeant ni allahuveat saranam tetuka. tirccayayum avanan ellam kelkkunnavanum kanunnavanum
taṅṅaḷkk yāteāru pramāṇavuṁ vannukiṭṭāte allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkunnatārēā avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil tīrccayāyuṁ ahaṅkāraṁ mātramēyuḷḷū. avar aviṭe ettunnatē alla. atukeāṇṭ nī allāhuvēāṭ śaraṇaṁ tēṭuka. tīrccayāyuṁ avanāṇ ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanuṁ
തങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു പ്രമാണവും വന്നുകിട്ടാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നതാരോ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അഹങ്കാരം മാത്രമേയുള്ളൂ. അവര്‍ അവിടെ എത്തുന്നതേ അല്ല. അതുകൊണ്ട് നീ അല്ലാഹുവോട് ശരണം തേടുക. തീര്‍ച്ചയായും അവനാണ് എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനും
oru telivumillate allahuvinre vacanannalepparri tarkkikkunnatarea, urappayum avarute hrdayannalil ahankaram matrameyullu. ennal avarkkarkkum uyarannalilettanavilla. atinal ni allahuveat raksatetuka. avan ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman
oru teḷivumillāte allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkunnatārēā, uṟappāyuṁ avaruṭe hr̥dayaṅṅaḷil ahaṅkāraṁ mātramēyuḷḷū. ennāl avarkkārkkuṁ uyaraṅṅaḷilettānāvilla. atināl nī allāhuvēāṭ rakṣatēṭuka. avan ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
ഒരു തെളിവുമില്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നതാരോ, ഉറപ്പായും അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളില്‍ അഹങ്കാരം മാത്രമേയുള്ളൂ. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്കാര്‍ക്കും ഉയരങ്ങളിലെത്താനാവില്ല. അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവോട് രക്ഷതേടുക. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Tabilħaqq li dawk li jħaqquha dwar ir-Rivelazzjoni ta' Alla, mingħajr ma: giethom ebda prova (ta' dak: Jl qegħdin jgħidu), fi qlubhom ma hemmx ħlief (ix-xewga. tal-). kobor li. ma humiex se jilħquh. Għalhekk (Muħammad) stkenn f'Allal Tabilħaqq li Huwa jisma' kollox u jara kollox
Tabilħaqq li dawk li jħaqquha dwar ir-Rivelazzjoni ta' Alla, mingħajr ma: ġiethom ebda prova (ta' dak: Jl qegħdin jgħidu), fi qlubhom ma hemmx ħlief (ix-xewga. tal-). kobor li. ma humiex se jilħquh. Għalhekk (Muħammad) stkenn f'Allal Tabilħaqq li Huwa jisma' kollox u jara kollox

Maranao

Mataan! a siran a pphamawaln iran so manga ayat o Allah a da a katantowan a miyakatalingoma kiran; na da a matatago ko manga rarb iran a rowar ko kathakabor, a di iran bo oto praotn: Na lindong ka ko Allah: Mataan aya! a Skaniyan so Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

Nihsansaya, je loka apalyajavala konatehi pramana nasatanahi allahacya ayatimbabata vada ghalatata, tyancya manata ahankarasivaya dusare kahi nahi, je ya mothepanaparyanta pohacavanara nahita tevha tumhi allahace sarana magata raha. Nihsansaya, to purnapane aikanara ani sarvadhika pahanara ahe
Niḥsanśaya, jē lōka āpalyājavaḷa kōṇatēhī pramāṇa nasatānāhī allāhacyā āyatīmbābata vāda ghālatāta, tyān̄cyā manāta ahaṅkārāśivāya dusarē kāhī nāhī, jē yā mōṭhēpaṇāparyanta pōhacavaṇāra nāhīta tēvhā tumhī allāhacē śaraṇa māgata rāhā. Niḥsanśaya, tō pūrṇapaṇē aikaṇārā āṇi sarvādhika pāhaṇārā āhē
५६. निःसंशय, जे लोक आपल्याजवळ कोणतेही प्रमाण नसतानाही अल्लाहच्या आयतींबाबत वाद घालतात, त्यांच्या मनात अहंकाराशिवाय दुसरे काही नाही, जे या मोठेपणापर्यंत पोहचवणार नाहीत तेव्हा तुम्ही अल्लाहचे शरण मागत राहा. निःसंशय, तो पूर्णपणे ऐकणारा आणि सर्वाधिक पाहणारा आहे

Nepali

Juna manisaharu aphusamga a'eko allahaka ayataharuko barema bina kunai pramana jhagada gardachan, uniharuka chatiharuma vikara baheka kehi chain. Uniharu tyahamsam'ma pugnevala chainan. Atah timi allahako saranama ja'u. Niscaya nai u sabai sundacha ra dekhdacha
Juna mānisaharū āphūsam̐ga ā'ēkō allāhakā āyataharūkō bārēmā binā kunai pramāṇa jhagaḍā gardachan, unīharūkā chātīharūmā vikāra bāhēka kēhī chain. Unīharū tyahām̐sam'ma pugnēvālā chainan. Ataḥ timī allāhakō śaraṇamā jā'ū. Niścaya nai ū sabai sundacha ra dēkhdacha
जुन मानिसहरू आफूसँग आएको अल्लाहका आयतहरूको बारेमा बिना कुनै प्रमाण झगडा गर्दछन्, उनीहरूका छातीहरूमा विकार बाहेक केही छैन् । उनीहरू त्यहाँसम्म पुग्नेवाला छैनन् । अतः तिमी अल्लाहको शरणमा जाऊ । निश्चय नै ऊ सबै सुन्दछ र देख्दछ ।

Norwegian

De som diskuterer om Guds tegn uten at autoritet er blitt dem til del, i deres hjerter er kun hovmod som de aldri kan overvinne. Søk tilflukt hos Gud. Han er den Hørende, den Seende
De som diskuterer om Guds tegn uten at autoritet er blitt dem til del, i deres hjerter er kun hovmod som de aldri kan overvinne. Søk tilflukt hos Gud. Han er den Hørende, den Seende

Oromo

Dhugumatti, isaan keeyyattoota Rabbii keessatti, odoo ragaan tokkollee isaanitti hin dhufin morman, qoma isaanii keessa boona, itti ga’uu hin dandeenye malee homaatuu hin jiruRabbitti maganfadhuDhugumatti, Inni Isumatu dhagayaa, argaadha

Panjabi

Uha loka binham kise paramana de jihara unham de kola a'i'a hove, alaha di'am a'itam vica nukasa kadhade hana. Unham de dilam vica sirapha vadi'a'i di icha hai para uha usa (vadi'a'i?) Taka kade vi pahucana vale nahim'. So tusim alaha di sarana mago besaka uha sunana vala ate dekhana vala hai
Uha lōka binhāṁ kisē paramāṇa dē jihaṛā unhāṁ dē kōla ā'i'ā hōvē, alāha dī'āṁ ā'itāṁ vica nukasa kaḍhadē hana. Unhāṁ dē dilāṁ vica sirapha vaḍi'ā'ī dī ichā hai para uha usa (vaḍi'ā'ī?) Taka kadē vī pahucaṇa vālē nahīṁ'. Sō tusīṁ alāha dī śaraṇa magō bēśaka uha suṇana vālā atē dēkhaṇa vālā hai
ਉਹ ਲੋਕ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਪਰਮਾਣ ਦੇ ਜਿਹੜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਹੋਵੇ, ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ ਨੁਕਸ ਕੱਢਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਸਿਰਫ ਵਡਿਆਈ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਉਸ (ਵਡਿਆਈ?) ਤੱਕ ਕਦੇ ਵੀ ਪਹੁੰਚਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ'। ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਮੰਗੋ ਬੇਸ਼ੱਕ ਉਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

آنان كه بى‌هيچ حجتى كه از آسمان آمده باشد درباره آيات خدا مجادله مى‌كنند، در دلشان جز هواى بزرگى نيست؛ ولى به آن نخواهند رسيد. پس به خدا پناه ببر كه او شنوا و بيناست
به راستى آنان كه در باره‌ى آيات خدا- بى‌آن كه حجّتى برايشان آمده باشد- به مجادله بر مى‌خيزند، در دل‌هايشان جز تكبر و نخوت نيست كه به [خواسته خود] نخواهند رسيد. پس به خدا پناه ببر، كه او خود شنواى بيناست
کسانی که بدون حجتی که بر ایشان آمده باشد، در آیات الهی مجادله می‌کنند، در دلهایشان جز خود بزرگ‌بینی نیست، که به آن نایل نشوند، پس بر خداوند پناه ببر، که او شنوای بیناست‌
همانا کسانی‌که در آیات الله بدون هیچ حجت (و دلیلی) که برای آن‌ها آمده باشد، مجادله می‌کنند، در سینه‌هایشان جز تکبر نیست، که خود به آن نخواهند رسید، پس به الله پناه ببر، بی‌گمان اوست که شنوای بیناست
بی تردید آنان که در آیات خدا بی آنکه دلیلی برای آنان آمده باشد، مجادله و ستیزه می کنند و در سینه هایشان جز کبر و بزرگ نمایی نیست به آن [بزرگی و عزت و سلطنتی که در آرزویش هستند] نمی رسند؛ پس به خدا پناه ببر؛ زیرا او شنوا و بیناست
كسانى كه در مورد آیات الهی ـ بدون اینکه دلیلى در اختیارشان باشد ـ به مجادله برمى‌خیزند، در دل‌هایشان [غرور و] تکبری است كه هرگز به آن نخواهند رسید؛ پس [از شرِ آنان] به الله پناه ببر كه به راستی، او شنوای بیناست
آنان که در آیات خدا بی‌هیچ حجت و برهان که آنان را آمده باشد راه انکار و جدل پیمایند جز تکبر و نخوت (و قصد ریاست) چیزی در دل ندارند که به آرزوی دل هم آخر نخواهند رسید، پس تو (از شر و فتنه آنها) پناه به درگاه خدا بر، که خدا شنوا و بیناست
همانا آنان که می‌ستیزند در آیتهای خدا نه به فرمانروائیی که آمدستشان نیست در سینه‌های آنان جز کبرورزی که نیستند بدان رسیده پس پناه بر به خدا که او است شنوای بینا
در حقيقت، آنان كه در باره نشانه‌هاى خدا -بى‌آنكه حجّتى برايشان آمده باشد- به مجادله برمى‌خيزند در دلهايشان جز بزرگنمايى نيست [و] آنان به آن [بزرگى كه آرزويش را دارند] نخواهند رسيد. پس به خدا پناه جوى، زيرا او خود شنواى بيناست
بی‌گمان آنان که درباره‌ی نشانه‌های خدا - بی آنکه حجّتی برایشان آمده باشد - به مجادله بر می‌خیزند، در دل‌هایشان بجز خودبزرگ‌بینی (خیالی) چیزی نیست، که هرگز به آن رسنده نیستند. پس به خدا پناه جوی (که) همانا، (هم)او بس شنوای بسیار بیناست
کسانى که در آیات خداوند بى­آنکه برهانى برایشان آمده باشد، ستیز و مجادله مى‌کنند، در سینه‌هایشان جز خودبزرگ‌بینى نیست که به آن نخواهند رسید، [و از مجادله خود نتیجه نخواهند گرفت.] پس به خدا پناه ببر که بى‌شک او شنواى بیناست
کسانی که بدون دلیلی که (از سوی خدا) در دست داشته باشند، درباره‌ی آیات الهی به ستیزه‌گری و کشمکش می‌پردازند، در سینه‌هایشان جز برتری جوئی نیست و هرگز هم به برتری نمی‌رسند. پس (از شرّ این گونه افراد خودخواه و برتری طلب) خود را در پناه خدا دار که او (سخنان بی‌اساس ایشان را) می‌شنود و (توطئه‌های ناجوانمردانه‌ی آنان را) می‌بیند
کسانی که در آیات خداوند بدون دلیلی که برای آنها آمده باشد ستیزه‌جویی می‌کنند، در سینه‌هایشان فقط تکبّر (و غرور) است، و هرگز به خواسته خود نخواهند رسید، پس به خدا پناه بر که او شنوا و بیناست
همانا كسانى كه در آيتهاى خدا بى‌دليل و حجتى كه بديشان آمده باشد ستيزه و جدل مى‌كنند در سينه‌هاشان جز بزرگ‌منشى كه بدان نرسند نيست پس به خدا پناه ببر، كه اوست شنوا و بينا
همانا کسانی که در آیات خدا بدون هیچ حجت (و دلیلی) که برای آنها آمده باشد، مجادله می کنند، در سینه هایشان جز تکبر نیست، که خود به آن نخواهند رسید، پس به خدا پناه ببر، بی گمان اوست که شنوای بیناست

Polish

Zaprawde, ci, ktorzy spieraja sie o znaki Boga bez zadnego upowaznienia, w piersiach maja tylko dume. Oni nie zdołaja osiagnac swego celu. Szukaj wiec ucieczki u Boga! On jest Słyszacy, Widzacy
Zaprawdę, ci, którzy spierają się o znaki Boga bez żadnego upoważnienia, w piersiach mają tylko dumę. Oni nie zdołają osiągnąć swego celu. Szukaj więc ucieczki u Boga! On jest Słyszący, Widzący

Portuguese

Por certo, os que discutem, acerca dos sinais de Allah, sem que comprovacao alguma lhes haja chegado, nao ha, em seus peitos, senao soberba aspiracao, que jamais atingirao. Entao, procura refugio em Allah. Por certo, Ele e O Oniouvinte, O Onividente
Por certo, os que discutem, acerca dos sinais de Allah, sem que comprovação alguma lhes haja chegado, não há, em seus peitos, senão soberba aspiração, que jamais atingirão. Então, procura refúgio em Allah. Por certo, Ele é O Oniouvinte, O Onividente
Aqueles que disputam acerca dos versiculos de Deus, sem autoridade concedida, nao abrigam em seus peitos senao asoberbia, com a qual jamais lograrao o que quer que seja: ampara-te, pois, em Deus, porque e o Oniouvinte, o Onividente
Aqueles que disputam acerca dos versículos de Deus, sem autoridade concedida, não abrigam em seus peitos senão asoberbia, com a qual jamais lograrão o que quer que seja: ampara-te, pois, em Deus, porque é o Oniouvinte, o Onividente

Pushto

بېشكه هغه كسان چې د الله په ایتونو كې جګړې كوي، بې له داسې دلیله چې دوى ته راغلى وي، د دوى په سینو كې نه دى مګر كبر چې دوى دغه (د كبر مقتضا) ته رسېدونكي نه دي، نو ته په الله پورې پناه ونیسه، بېشكه هغه، هم هغه ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
بېشكه هغه كسان چې د الله په ایتونو كې جګړې كوي، بې له داسې دلیله چې دوى ته راغلى وي، د دوى په سینو كې نه دى مګر كبر چې دوى دغه (د كبر مقتضا) ته رسېدونكي نه دي، نو ته په الله پورې پناه ونیسه، بېشكه هغه، هم هغه ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

Cei care se cearta asupra semnelor lui Dumnezeu, fara a li se fi dat vreo imputernicire, nu au decat trufie in inimile lor si nu isi vor atinge tinta. Cauta izbavire la Dumnezeu. El este Auzitorul, Vazatorul
Cei care se ceartă asupra semnelor lui Dumnezeu, fără a li se fi dat vreo împuternicire, nu au decât trufie în inimile lor şi nu îşi vor atinge ţinta. Caută izbăvire la Dumnezeu. El este Auzitorul, Văzătorul
Însiguranta ala cine argue dumnezeu revelations dovedit ar exposing arogana camufla their piept ei ar nu însera constient a el! Therefore cauta refugiu DUMNEZEU; El exista Auditor Vazator
Aceia care discuta despre versetele lui Allah, fara sa le fi venit lor nici o dovada , nu au in piepturile lor decat numai ingamfare ºi ei nu vor atinge þelul lor. Deci cauta ocrotire la Allah , c&atil
Aceia care discutã despre versetele lui Allah, fãrã sã le fi venit lor nici o dovadã , nu au în piepturile lor decât numai îngâmfare ºi ei nu vor atinge þelul lor. Deci cautã ocrotire la Allah , c&atil

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bagira ibihari kumajambo y’Imana matagatifu atavyemezo bafise vyabashikiye ntabiri mumishaha yabo atari ubwishime gusa, mugabo ntaco bazoshikako ahubwo wewe niwikingire ku Muremyi wawe, mu vy’ukuri Imana niyo yumva nukubona

Russian

Cei care se cearta asupra semnelor lui Dumnezeu, fara a li se fi dat vreo imputernicire, nu au decat trufie in inimile lor si nu isi vor atinge tinta. Cauta izbavire la Dumnezeu. El este Auzitorul, Vazatorul
Поистине, те, которые препираются [спорят] о знамениях Аллаха (пытаясь, при помощи лжи, отвергнуть их) безо (всякого) довода, явившегося к ним (от Аллаха), – в их грудях [в их душах] только высокомерие [превознесение над истиной]. (И) они [неверующие] не достигнут (того, чего желают) [они не смогут сделать так, что ложь будет выше истины, и не обретут господства над тобой, о, Пророк]. Обратись же за защитой (от их зла) к Аллаху, – поистине, Он – Слышащий (и) Видящий
Voistinu, v serdtsakh tekh, kotoryye prepirayutsya otnositel'no znameniy Allakha bez vsyakogo dovoda, yavivshegosya k nim, net nichego, krome vysokomeriya. Oni ne dostignut etogo (svoyey tseli). Pribegay zhe k zashchite Allakha. Voistinu, On - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Воистину, в сердцах тех, которые препираются относительно знамений Аллаха без всякого довода, явившегося к ним, нет ничего, кроме высокомерия. Они не достигнут этого (своей цели). Прибегай же к защите Аллаха. Воистину, Он - Слышащий, Видящий
U tekh, kotoryye sporyat o znameniyakh Bozhiikh, ne imeya sily, dannoy im na eto, v serdtsakh odna tol'ko gordost'; oni ne dostignut svoyego, a ty ishchi sebe zashchity u Boga: potomu chto on slyshashchiy, vidyashchiy
У тех, которые спорят о знамениях Божиих, не имея силы, данной им на это, в сердцах одна только гордость; они не достигнут своего, а ты ищи себе защиты у Бога: потому что он слышащий, видящий
Poistine, te, kotoryye prepirayutsya o znameniyakh Allakha bez vlasti, kotoraya prishla k nim, - v ikh grudyakh tol'ko prevozneseniye - oni ne dostignut yego; ishchi zhe zashchity u Allakha, - poistine, On - slyshashchiy, vidyashchiy
Поистине, те, которые препираются о знамениях Аллаха без власти, которая пришла к ним, - в их грудях только превознесение - они не достигнут его; ищи же защиты у Аллаха, - поистине, Он - слышащий, видящий
Voistinu, v serdtsakh tekh, kotoryye sporyat o znameniyakh Allakha bezo vsyakogo dovoda, darovannogo im, - odna lish' [mechta] o velichii, kotorogo oni ne obretut. Vzyvay zhe k Allakhu o pomoshchi. Voistinu, On - vnemlyushchiy, zryashchiy
Воистину, в сердцах тех, которые спорят о знамениях Аллаха безо всякого довода, дарованного им, - одна лишь [мечта] о величии, которого они не обретут. Взывай же к Аллаху о помощи. Воистину, Он - внемлющий, зрящий
U tekh, kto sporit o znameniyakh i svidetel'stvakh Allakha bez dokazatel'stv i sily, dannykh im Allakhom Velikim, serdtsa okhvacheny gordyney, kotoraya sbivayet ikh s puti istiny, i oni ne dostignut svoikh tseley. Prosi (o Mukhammad!) zashchity u Allakha! Poistine, On - Vseslyshashchiy i Vsevidyashchiy
У тех, кто спорит о знамениях и свидетельствах Аллаха без доказательств и силы, данных им Аллахом Великим, сердца охвачены гордыней, которая сбивает их с пути истины, и они не достигнут своих целей. Проси (о Мухаммад!) защиты у Аллаха! Поистине, Он - Всеслышащий и Всевидящий
Kto o znameniyakh Gospodnikh sporit Bez vlasti, chto dana yemu, - U nikh v grudi net nichego, Krome samovelichiya i zhazhdy slavy, Kotoroy nikogda im ne dostich'. A potomu, (o Mukhammad!), ishchi spaseniya u Boga, - Poistine, On slyshit (vse) i vidit
Кто о знамениях Господних спорит Без власти, что дана ему, - У них в груди нет ничего, Кроме самовеличия и жажды славы, Которой никогда им не достичь. А потому, (о Мухаммад!), ищи спасения у Бога, - Поистине, Он слышит (все) и видит

Serbian

Заиста они који о Аллаховим доказима и речима расправљају, иако им никакав доказ није дошао, у њиховим срцима је само охолост која неће да их доведе до жељеног циља, па ти моли од Аллаха заштиту. Он, уистину, све чује и све види

Shona

Zvirokwazvo, avo vanopikisa pamusoro pezviratidzo zvaAllah vasina mvumo yauya kwavari, havana chimwe chinhu kusara kwekuzvitutumadza mumoyo yavo. Havasi kuzochiwana (chiporofita chawapihwa naAllah). Naizvozvo kumbira chengetedzo kuna Allah. Muzvirokwazvo, ndivo munzwi wezvose, muoni wezvose

Sindhi

بيشڪ جيڪي الله جي آيتن بابت (اُنھيءَ) حُجّت ڌاران جا وٽن آئي ھجي جھڳڙو ڪندا آھن تن جي سينن ۾ وڏائي (جي ارادي) کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه آھي جنھن کي اُھي پُھچڻ وارا نه آھن، پوءِ الله جي پناھ گھر، بيشڪ اُھو ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

niyata vasayenma taman veta pæmini allahge ayavan gæna kisima sadhakayak nomætiva tarka karannoda, ovunge hrdayanhi (puhu) adambarayama æta. eya ovun atkara ganneda næta. ebævin (evæni adambarakarayingen) oba allah vetinma araksava patanu. niyata vasayenma ohu (siyallata) savan denneku vasayen ha avadhanayen yutuva balanneku vasayenda sitinneya
niyata vaśayenma taman veta pæmiṇi allāhgē āyāvan gæna kisima sādhakayak nomætiva tarka karannōda, ovungē hṛdayanhi (puhu) āḍambarayama æta. eya ovun atkara gannēda næta. ebævin (evæni āḍambarakārayingen) oba allāh vetinma ārakṣāva patanu. niyata vaśayenma ohu (siyallaṭa) savan denneku vaśayen hā avadhānayen yutuva balanneku vaśayenda siṭinnēya
නියත වශයෙන්ම තමන් වෙත පැමිණි අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ගැන කිසිම සාධකයක් නොමැතිව තර්ක කරන්නෝද, ඔවුන්ගේ හෘදයන්හි (පුහු) ආඩම්බරයම ඇත. එය ඔවුන් අත්කර ගන්නේද නැත. එබැවින් (එවැනි ආඩම්බරකාරයින්ගෙන්) ඔබ අල්ලාහ් වෙතින්ම ආරක්ෂාව පතනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු (සියල්ලට) සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන් හා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
niyata vasayenma taman veta pæmini kisidu adhikari balayak notibiya di allahge vadan sambandhayen tarka karannan vana ovunge sit tula udangukama misa venekak næta. ovuhu eya labannan noveti. eheyin oba allahgen araksava ayæda sitinu. niyata vasayenma ohu sarva sravakaya. sarva gnaniya
niyata vaśayenma taman veta pæmiṇi kisidu adhikārī balayak notibiya dī allāhgē vadan sambandhayen tarka karannan vana ovungē sit tuḷa uḍan̆gukama misa venekak næta. ovuhu eya labannan noveti. eheyin oba allāhgen ārakṣāva ayæda siṭinu. niyata vaśayenma ohu sarva śrāvakaya. sarva gnānīya
නියත වශයෙන්ම තමන් වෙත පැමිණි කිසිදු අධිකාරී බලයක් නොතිබිය දී අල්ලාහ්ගේ වදන් සම්බන්ධයෙන් තර්ක කරන්නන් වන ඔවුන්ගේ සිත් තුළ උඩඟුකම මිස වෙනෙකක් නැත. ඔවුහු එය ලබන්නන් නොවෙති. එහෙයින් ඔබ අල්ලාහ්ගෙන් ආරක්ෂාව අයැද සිටිනු. නියත වශයෙන්ම ඔහු සර්ව ශ්‍රාවකය. සර්ව ඥානීය

Slovak

Iste those kto argue GOD's revelations proof som exposing arrogance zatajit ich chests they som nie vecer aware z it Therefore seek refuge GOD He bol Hearer Seer

Somali

Hubaal (ma xagga) kuwa ka dooda Aayadaha Ilaahay xujo la’aan u timid ma ku jiro laabahooda waxaan ahayn (doonis) weynaan aysan weligood gaari doonin ee magan gal weydiiso Allaah, hubaal waa wax kasta Maqlaha, wax kasta Arka
Kuwu ku murmi aayaadka Eebe xujo la'aan u timid laabtooda ma aha waxaan kibir ayna gaadhayn ahayn, ee ka magan gala Eebe isagaa wax muqla waxna arkee
Kuwu ku murmi aayaadka Eebe xujo la'aan u timid laabtooda ma aha waxaan kibir ayna gaadhayn ahayn, ee ka magan gala Eebe isagaa wax muqla waxna arkee

Sotho

Ba ngangisanang ka lits’enolo tsa Allah ho se matla a finyeletseng ho bona, ha ho letho ka har’a lifuba tsa bona haese boholo boo ba ke keng ba bo fihlela. Kopa ts’ireletso ho Allah. Hobane ke Eena, Ea utloang tsohle, Ea bonang tsohle

Spanish

En verdad que [los incredulos] discuten los signos de Allah sin pruebas validas, pues sus corazones estan colmados de soberbia; y sabe que no lograran sus propositos [de vencerte ¡Oh, Muhammad!]. Refugiate en Allah; ciertamente El es Omnioyente, Omnividente
En verdad que [los incrédulos] discuten los signos de Allah sin pruebas válidas, pues sus corazones están colmados de soberbia; y sabe que no lograrán sus propósitos [de vencerte ¡Oh, Muhámmad!]. Refúgiate en Allah; ciertamente Él es Omnioyente, Omnividente
Ciertamente, quienes discuten las aleyas de Al-lah sin haber recibido ninguna prueba (en la cual basarse)solo tienen arrogancia en el corazon y no conseguiran sus propositos. Y busca refugio en Al-lah (¡oh, Muhammad!); El es Quien ve y oye todas las cosas
Ciertamente, quienes discuten las aleyas de Al-lah sin haber recibido ninguna prueba (en la cual basarse)solo tienen arrogancia en el corazón y no conseguirán sus propósitos. Y busca refugio en Al-lah (¡oh, Muhammad!); Él es Quien ve y oye todas las cosas
Ciertamente, quienes discuten las aleyas de Al-lah sin haber recibido ninguna prueba (en la cual basarse) solo tienen arrogancia en el corazon y no conseguiran sus propositos. Y busca refugio en Al-lah (¡oh, Muhammad!), El es Quien ve y oye todas las cosas
Ciertamente, quienes discuten las aleyas de Al-lah sin haber recibido ninguna prueba (en la cual basarse) solo tienen arrogancia en el corazón y no conseguirán sus propósitos. Y busca refugio en Al-lah (¡oh, Muhammad!), Él es Quien ve y oye todas las cosas
Quienes discuten de los signos de Ala sin haber recibido autoridad, no piensan sino en grandezas, que no alcanzaran. ¡Busca, pues, refugio en Ala! El es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
Quienes discuten de los signos de Alá sin haber recibido autoridad, no piensan sino en grandezas, que no alcanzarán. ¡Busca, pues, refugio en Alá! Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
Ciertamente, quienes cuestionan los mensajes de Dios sin tener potestad alguna para ello --en sus corazones no hay mas que una vanidad desmedida, que nunca podran satisfacer: ¡busca, pues, refugio en Dios –ya que, en verdad, solo El todo lo oye, todo lo ve
Ciertamente, quienes cuestionan los mensajes de Dios sin tener potestad alguna para ello --en sus corazones no hay más que una vanidad desmedida, que nunca podrán satisfacer: ¡busca, pues, refugio en Dios –ya que, en verdad, sólo Él todo lo oye, todo lo ve
[Los que se niegan a creer] discuten los milagros de Dios sin pruebas validas, porque sus corazones estan colmados de soberbia, y sabe que no lograran sus propositos [de vencerte, ¡oh, Mujammad!]. Refugiate en Dios, El todo lo oye, todo lo ve
[Los que se niegan a creer] discuten los milagros de Dios sin pruebas válidas, porque sus corazones están colmados de soberbia, y sabe que no lograrán sus propósitos [de vencerte, ¡oh, Mujámmad!]. Refúgiate en Dios, Él todo lo oye, todo lo ve
En verdad, quienes discuten sobre las senales de Dios sin que haya venido a ellos ninguna autoridad, en sus pechos solo tienen arrogancia. Nunca conseguiran sus propositos. Buscad, pues, la proteccion de Dios. En verdad, El es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
En verdad, quienes discuten sobre las señales de Dios sin que haya venido a ellos ninguna autoridad, en sus pechos sólo tienen arrogancia. Nunca conseguirán sus propósitos. Buscad, pues, la protección de Dios. En verdad, Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve

Swahili

Hakika ya wale wanaoipinga haki kwa ubatilifu, na wanaozirudisha hoja sahihi kwa udanganyifu wa uharibifu bila ya kuwa na dalili wala ushahidi wala hoja kutoka kwa Mwenyezi Mungu, basi hamna ndani ya nyoyo za hao isipokuwa kuifanyia kiburi haki, kwa uhasidi wao juu ya fadhila ambazo Mwenyezi Mungu Amempa mtume Wake na utukufu wa utume ambao Amemkirimu nao, nayo ni mambo wao si wenye kuyafikia wala kuyapata. Basi shikamana na Mwenyezi Mungu akuhifadhi na shari lao, kwani Yeye ni Mwenye kuyasikia maneno yao , ni Mwenye kuyaona matendo yao, na Atawalipa kwayo
Hakika hao wanao bishana katika Ishara za Mwenyezi Mungu bila ya uthibitisho wowote uliyo wajia, hawana vifuani mwao ila kutaka ukubwa tu, na wala huo hawaufikilii. Basi jikinge kwa Mwenyezi Mungu. Hakika Yeye ni Mwenye kusikia, Mwenye kuona

Swedish

Hjartana hos dem som utan grund, utan bevis, satter Guds uppenbarelser i fraga, ar fyllda av hogmod, [ett hogmod sa stort att] de aldrig kan tillfredsstalla det. Tag darfor din tillflykt till Gud - Han ar Den som hor allt, ser allt
Hjärtana hos dem som utan grund, utan bevis, sätter Guds uppenbarelser i fråga, är fyllda av högmod, [ett högmod så stort att] de aldrig kan tillfredsställa det. Tag därför din tillflykt till Gud - Han är Den som hör allt, ser allt

Tajik

Onon, ki ʙe hec huccate, ki az osmon omada ʙosad, dar ʙorai ojoti Xudo mucodala mekunand, dar dilason ƣajri havasi ʙuzurgi nest, vale ʙa on naxohand rasid. Pas ʙa Xudo panoh ʙiʙar, ki U sunavovu ʙinost
Onon, ki ʙe heç huççate, ki az osmon omada ʙoşad, dar ʙorai ojoti Xudo muçodala mekunand, dar dilaşon ƣajri havasi ʙuzurgī nest, vale ʙa on naxohand rasid. Pas ʙa Xudo panoh ʙiʙar, ki Ū şunavovu ʙinost
Онон, ки бе ҳеҷ ҳуҷҷате, ки аз осмон омада бошад, дар бораи оёти Худо муҷодала мекунанд, дар дилашон ғайри ҳаваси бузургӣ нест, вале ба он нахоҳанд расид. Пас ба Худо паноҳ бибар, ки Ӯ шунавову биност
Ba rosti, kasone, ki dar ojoti Alloh ʙe on ki huccate ʙarojason omada ʙosad ʙa gumonhoi fosidu ʙotil mucodala mekunand va mexohand ʙo ʙotile, ki ʙo xud dorand ʙar haq ʙartari cujand, dar sinahoi onho cuz kiʙr nest va hasadʙaranda hastand ʙar fazlu karomate, ki Alloh ʙa pajomʙaras dodaast, vale ʙa on maqsad naxohand rasid. Pas, ʙa Alloh panoh ʙiʙar, ki alʙatta, U ʙisjor sunavo ast ʙa guftorason, ʙinost ʙa kirdorason va har jakero cazoi munosiʙ xohad dod
Ba rostī, kasone, ki dar ojoti Alloh ʙe on ki huççate ʙarojaşon omada ʙoşad ʙa gumonhoi fosidu ʙotil muçodala mekunand va mexohand ʙo ʙotile, ki ʙo xud dorand ʙar haq ʙartarī çūjand, dar sinahoi onho çuz kiʙr nest va hasadʙaranda hastand ʙar fazlu karomate, ki Alloh ʙa pajomʙaraş dodaast, vale ʙa on maqsad naxohand rasid. Pas, ʙa Alloh panoh ʙiʙar, ki alʙatta, Ū ʙisjor şunavo ast ʙa guftoraşon, ʙinost ʙa kirdoraşon va har jakero çazoi munosiʙ xohad dod
Ба ростӣ, касоне, ки дар оёти Аллоҳ бе он ки ҳуҷҷате барояшон омада бошад ба гумонҳои фосиду ботил муҷодала мекунанд ва мехоҳанд бо ботиле, ки бо худ доранд бар ҳақ бартарӣ ҷӯянд, дар синаҳои онҳо ҷуз кибр нест ва ҳасадбаранда ҳастанд бар фазлу каромате, ки Аллоҳ ба паёмбараш додааст, вале ба он мақсад нахоҳанд расид. Пас, ба Аллоҳ паноҳ бибар, ки албатта, Ӯ бисёр шунаво аст ба гуфторашон, биност ба кирдорашон ва ҳар якеро ҷазои муносиб хоҳад дод
Kasone, ki dar mavridi ojoti ilohi, ʙe on ki dalele dar ixtijorason ʙosad, ʙa mucodala ʙarmexezand, dar dilhojason [ƣururu] takaʙʙurest, ki hargiz ʙad-on naxohand rasid, pas, [az sarri eson] ʙa Alloh taolo panoh ʙiʙar, ki ʙa rosti, U sunavovu ʙinost
Kasone, ki dar mavridi ojoti ilohī, ʙe on ki dalele dar ixtijoraşon ʙoşad, ʙa muçodala ʙarmexezand, dar dilhojaşon [ƣururu] takaʙʙurest, ki hargiz ʙad-on naxohand rasid, pas, [az şarri eşon] ʙa Alloh taolo panoh ʙiʙar, ki ʙa rostī, Ū şunavovu ʙinost
Касоне, ки дар мавриди оёти илоҳӣ, бе он ки далеле дар ихтиёрашон бошад, ба муҷодала бармехезанд, дар дилҳояшон [ғуруру] такаббурест, ки ҳаргиз бад-он нахоҳанд расид, пас, [аз шарри эшон] ба Аллоҳ таоло паноҳ бибар, ки ба ростӣ, Ӯ шунавову биност

Tamil

niccayamaka evarkal tankalitam ataram etum illatirukka allahvutaiya vacanankalaip parrit tarkkikkirarkalo, avarkalutaiya ullankalil (verum) perumaiyait tavira veronrumillai. (Apperumaiyai) avarkal ataiyavum mattarkal. Akave, (um'mai) patukattuk kollumaru allahvitam nir koruviraka. Niccayamaka avantan (anaittaiyum) ceviyurupavan, urru nokkupavan avan
niccayamāka evarkaḷ taṅkaḷiṭam ātāram ētum illātirukka allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaip paṟṟit tarkkikkiṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya uḷḷaṅkaḷil (veṟum) perumaiyait tavira vēṟoṉṟumillai. (Apperumaiyai) avarkaḷ aṭaiyavum māṭṭārkaḷ. Ākavē, (um'mai) pātukāttuk koḷḷumāṟu allāhviṭam nīr kōruvīrāka. Niccayamāka avaṉtāṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் தங்களிடம் ஆதாரம் ஏதும் இல்லாதிருக்க அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கிக்கிறார்களோ, அவர்களுடைய உள்ளங்களில் (வெறும்) பெருமையைத் தவிர வேறொன்றுமில்லை. (அப்பெருமையை) அவர்கள் அடையவும் மாட்டார்கள். ஆகவே, (உம்மை) பாதுகாத்துக் கொள்ளுமாறு அல்லாஹ்விடம் நீர் கோருவீராக. நிச்சயமாக அவன்தான் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
niccayamaka evarkal tankalitam vanta allahvutaiya vacanankalaipparri enta ataramuminrit tarkkam ceykinrarkalo, avarkalutaiya irutayankalil perumai tavira (veru etuvum) illai anal a(p perumaiyana)tai avarkal ataiyavum mattarkal; akave (napiye!) Nir allahvitame patukaval tetuviraka! Niccayamaka avan, yavarraiyum ceviyerpavan, parppavan
niccayamāka evarkaḷ taṅkaḷiṭam vanta allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaippaṟṟi enta ātāramumiṉṟit tarkkam ceykiṉṟārkaḷō, avarkaḷuṭaiya irutayaṅkaḷil perumai tavira (vēṟu etuvum) illai āṉāl a(p perumaiyāṉa)tai avarkaḷ aṭaiyavum māṭṭārkaḷ; ākavē (napiyē!) Nīr allāhviṭamē pātukāval tēṭuvīrāka! Niccayamāka avaṉ, yāvaṟṟaiyum ceviyēṟpavaṉ, pārppavaṉ
நிச்சயமாக எவர்கள் தங்களிடம் வந்த அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப்பற்றி எந்த ஆதாரமுமின்றித் தர்க்கம் செய்கின்றார்களோ, அவர்களுடைய இருதயங்களில் பெருமை தவிர (வேறு எதுவும்) இல்லை ஆனால் அ(ப் பெருமையான)தை அவர்கள் அடையவும் மாட்டார்கள்; ஆகவே (நபியே!) நீர் அல்லாஹ்விடமே பாதுகாவல் தேடுவீராக! நிச்சயமாக அவன், யாவற்றையும் செவியேற்பவன், பார்ப்பவன்

Tatar

Тәкәббер кешеләр Аллаһудан үзләренә килгән Аллаһуның аятьләре хакында дәлилсез вә белемсез низагълашалар, аятьтләрне төрле якка тарткалыйлар, аларның күңелләрендә фәкать тәкәбберлек кенәдер, ләкин алар күңелләрендәге олугълыкка ирешәчәк түгелләр. Инде син аларның явызлыгыннан Аллаһуга сыен, Ул әлбәттә, ишетүче вә күрүче

Telugu

niscayanga, evaraite, tama daggara, elanti pramanam lenide allah sucanalanu (ayat lanu) gurinci vaduladutaro, vari hrdayalalo vastavaniki goppatanapu garvam nindi undi. Kani varu danini (goppatananni) pondajalaru. Kavuna nivu allah saranu veduko. Niscayanga, ayane sarvam vinevadu, sarvam cusevadu
niścayaṅgā, evaraitē, tama daggara, elāṇṭi pramāṇaṁ lēnidē allāh sūcanalanu (āyāt lanu) gurin̄ci vādulāḍutārō, vāri hr̥dayālalō vāstavāniki goppatanapu garvaṁ niṇḍi undi. Kāni vāru dānini (goppatanānni) pondajālaru. Kāvuna nīvu allāh śaraṇu vēḍukō. Niścayaṅgā, āyanē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvaṁ cūsēvāḍu
నిశ్చయంగా, ఎవరైతే, తమ దగ్గర, ఎలాంటి ప్రమాణం లేనిదే అల్లాహ్ సూచనలను (ఆయాత్ లను) గురించి వాదులాడుతారో, వారి హృదయాలలో వాస్తవానికి గొప్పతనపు గర్వం నిండి ఉంది. కాని వారు దానిని (గొప్పతనాన్ని) పొందజాలరు. కావున నీవు అల్లాహ్ శరణు వేడుకో. నిశ్చయంగా, ఆయనే సర్వం వినేవాడు, సర్వం చూసేవాడు
ఎవరయితే తమ వద్దకు వచ్చిన ప్రమాణమేదీ లేకుండానే అల్లాహ్‌ ఆయతుల విషయంలో గొడవపడుతున్నారో, వారి ఆంతర్యాలలో గర్వం తప్ప మరేమీ లేదు. వారు ఎలాగూ దానిని (తమ లక్ష్యాన్ని) చేరుకోలేరు. కనుక నువ్వు మాత్రం అల్లాహ్‌ శరణువేడుతూ ఉండు. నిశ్చయంగా ఆయన అంతా వినేవాడు, అన్నింటినీ చూసేవాడు

Thai

thæcring brrda phu totheiyng nı reuxng xa yat khx ngxallxhˌ (xalkurxan) doy prascak hlakthan mayang phwk khea nan mimi xari nı thrwngxk khxng phwk khea nxkcak txngkar ca pen hıy sung phwk khea ca mi pen phu brrlu thung man di dangnan cng khx khwam khum khrxng tx xallxhˌ thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng hen
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ tôt̄heīyng nı reụ̄̀xng xā yāt k̄hx ngxạllxḥˌ (xạlkurxān) doy prāṣ̄cāk h̄lạkṭ̄hān māyạng phwk k̄heā nận mị̀mī xarị nı thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā nxkcāk t̂xngkār ca pĕn h̄ıỵ̀ sụ̀ng phwk k̄heā ca mị̀ pĕn p̄hū̂ brrlu t̄hụng mạn dị̂ dạngnận cng k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥˌ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
แท้จริง บรรดาผู้โต้เถียงในเรื่องอายาตของอัลลอฮฺ (อัลกุรอาน) โดยปราศจากหลักฐานมายังพวกเขานั้น ไม่มีอะไรในทรวงอกของพวกเขานอกจากต้องการจะเป็นใหญ่ ซึ่งพวกเขาจะไม่เป็นผู้บรรลุถึงมันได้ ดังนั้น จงขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮฺ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น
thæcring brrda phu totheiyng nı reuxng xa yat khx ngxallxhˌ (xalkurxan) doy prascak hlakthan mayang phwk khea nan mimi xari nı thrwngxk khxng phwk khea nxkcak txngkar ca pen hıy sung phwk khea ca mi pen phu brrlu thung man di dangnan cng khx khwam khum khrxng tx xallxhˌ thæcring phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng hen
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ tôt̄heīyng nı reụ̄̀xng xā yāt k̄hx ngxạllxḥˌ (xạlkurxān) doy prāṣ̄cāk h̄lạkṭ̄hān māyạng phwk k̄heā nận mị̀mī xarị nı thrwngxk k̄hxng phwk k̄heā nxkcāk t̂xngkār ca pĕn h̄ıỵ̀ sụ̀ng phwk k̄heā ca mị̀ pĕn p̄hū̂ brrlu t̄hụng mạn dị̂ dạngnận cng k̄hx khwām khûm khrxng t̀x xạllxḥˌ thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
แท้จริง บรรดาผู้โต้เถียงในเรื่องอายาตของอัลลอฮฺ (อัลกุรอาน) โดยปราศจากหลักฐานมายังพวกเขานั้น ไม่มีอะไรในทรวงอกของพวกเขานอกจากต้องการจะเป็นใหญ่ ซึ่งพวกเขาจะไม่เป็นผู้บรรลุถึงมันได้ ดังนั้น จงขอความคุ้มครองต่ออัลลอฮฺ แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น

Turkish

Allah'ın ayetleri hakkında, kendilerine hicbir kesin delil gelmemisken cekismeye girisenlerin gonullerinde, ancak ulasmalarına imkan olmayan bir buyuklenme duygusu var; artık Allah'a sıgın, suphe yok ki o, duyar, gorur
Allah'ın ayetleri hakkında, kendilerine hiçbir kesin delil gelmemişken çekişmeye girişenlerin gönüllerinde, ancak ulaşmalarına imkan olmayan bir büyüklenme duygusu var; artık Allah'a sığın, şüphe yok ki o, duyar, görür
Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksızın, Allah´ın ayetleri hakkında munakasa edenler var ya, hic suphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetisemeyecekleri bir buyukluk hevesinden baska bir sey yoktur. Sen Allah´a sıgın. Kuskusuz O, isiten ve gorendir
Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah´ın âyetleri hakkında münakaşa edenler var ya, hiç şüphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Sen Allah´a sığın. Kuşkusuz O, işiten ve görendir
Suphesiz, kendilerine gelmis bulunan hicbir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri konusunda mucadele edenlere gelince; onların goguslerinde kendisine ulasamayacakları bir buyukluk (istegin)den baskası yoktur. Artık sen Allah'a sıgın. Suphesiz O hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir
Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiçbir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Allah'a sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir
Kendilerine (Allah’dan) gelmis bir delil olmaksızın Allah’ın ayetlerini inkar edenlerin kalblerinde ancak tekebbur var. Onlar, o tasarladıkları buyukluge asla eremiyeceklerdir. Sen, hemen (sana fenalık dusunenlerden) Allah’a sıgın. Muhakkak ki O, Semidir= sozlerini isitendir, Basir’dir= yaptıklarını gorendir
Kendilerine (Allah’dan) gelmiş bir delil olmaksızın Allah’ın ayetlerini inkâr edenlerin kalblerinde ancak tekebbür var. Onlar, o tasarladıkları büyüklüğe asla eremiyeceklerdir. Sen, hemen (sana fenalık düşünenlerden) Allah’a sığın. Muhakkak ki O, Semîdir= sözlerini işitendir, Basîr’dir= yaptıklarını görendir
Allah´ın ayetleri hakkında kendilerine gelen bir delil ve belge olmaksızın tartısıp iddialasanların gercekten iclerinde ulasamıyacakları bir kibir (buyukluk, kendini begenmislik) vardır. Sen artık Allah´a sıgın. Suphesiz ki O, isitendir, gorendir
Allah´ın âyetleri hakkında kendilerine gelen bir delil ve belge olmaksızın tartışıp iddialaşanların gerçekten içlerinde ulaşamıyacakları bir kibir (büyüklük, kendini beğenmişlik) vardır. Sen artık Allah´a sığın. Şüphesiz ki O, işitendir, görendir
Allah'ın ayetleri uzerinde kendilerine gelen bir delil olmadan tartısanların gonullerinde, ulasamayacakları bir buyuklenme vardır. Sen Allah'a sıgın. O suphesiz isitendir, gorendir
Allah'ın ayetleri üzerinde kendilerine gelen bir delil olmadan tartışanların gönüllerinde, ulaşamayacakları bir büyüklenme vardır. Sen Allah'a sığın. O şüphesiz işitendir, görendir
Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksizin, Allah'in ayetleri hakkinda mucadele edenlerin goguslerinde ancak yetisemeyecekleri bir kibir vardir. Sen hemen Allah'a sigin. Cunku her seyi isiten ve goren O'dur
Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksizin, Allah'in âyetleri hakkinda mücadele edenlerin gögüslerinde ancak yetisemeyecekleri bir kibir vardir. Sen hemen Allah'a sigin. Çünkü her seyi isiten ve gören O'dur
Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri hakkında munakasa edenler var ya, hic suphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetisemeyecekleri bir buyukluk hevesinden baska bir sey yoktur. Sen Allah'a sıgın. Kuskusuz O, isiten ve gorendir
Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri hakkında münakaşa edenler var ya, hiç şüphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Sen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, işiten ve görendir
Hic bir delile sahip olmadan ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karsı tartısanların goguslerinde, erisemiyecekleri bir buyuklenme vardır. Oyleyse ALLAH'a sıgın. O Isitendir, Gorendir
Hiç bir delile sahip olmadan ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı tartışanların göğüslerinde, erişemiyecekleri bir büyüklenme vardır. Öyleyse ALLAH'a sığın. O İşitendir, Görendir
Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri hakkında mucadele edenlerin goguslerinde ancak yetisemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah'a sıgın. Cunku her seyi isiten ve goren O'dur
Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında mücadele edenlerin göğüslerinde ancak yetişemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah'a sığın. Çünkü her şeyi işiten ve gören O'dur
Cunku kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında mucadele edenlerin goguslerinde, sadece yetisemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah´a sıgın cunku isiten O´dur, goren O
Çünkü kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin göğüslerinde, sadece yetişemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah´a sığın çünkü işiten O´dur, gören O
Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksızın, Allah´ın ayetleri hakkında mucadele edenlerin goguslerinde ancak yetisemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah´a sıgın. Cunku her seyi isiten ve goren O´dur
Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah´ın âyetleri hakkında mücadele edenlerin göğüslerinde ancak yetişemeyecekleri bir kibir vardır. Sen hemen Allah´a sığın. Çünkü her şeyi işiten ve gören O´dur
Allah´ın ayetleri uzerinde kendilerine gelen bir delil olmadan tartısanların gonullerinde, ulasamayacakları bir buyuklenme vardır. Sen Allah´a sıgın. O suphesiz isitendir, gorendir
Allah´ın ayetleri üzerinde kendilerine gelen bir delil olmadan tartışanların gönüllerinde, ulaşamayacakları bir büyüklenme vardır. Sen Allah´a sığın. O şüphesiz işitendir, görendir
Suphesiz, kendilerine gelmis bulunan hicbir delil olmaksızın, Tanrı´nın ayetleri konusunda mucadele edenlere gelince; onların goguslerinde kendisine ulasamayacakları bir buyukluk (istegin)den baskası yoktur. Artık sen Tanrı´ya sıgın. Suphesiz O hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir
Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiçbir delil olmaksızın, Tanrı´nın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Tanrı´ya sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir
Kendilerine gelmis kat´i bir delil (ve salahiyyet) olmaksızın (koru korune) Allahın ayetleri hakkında mucadele edenlerin goguslerinde, hic subhe yok ki, asla yetisemeyecekleri bir buyukluk (hevesin) den baska bir sey yokdur. Hemen sen (onların serrinden) Allaha sıgın. Cunku O, (dediklerini) bizzat isiden, (yapdıklarını) hakkıyle gorendir
Kendilerine gelmiş kat´î bir delîl (ve salâhiyyet) olmaksızın (körü körüne) Allahın âyetleri hakkında mücâdele edenlerin göğüslerinde, hiç şübhe yok ki, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük (hevesin) den başka bir şey yokdur. Hemen sen (onların şerrinden) Allaha sığın. Çünkü O, (dediklerini) bizzat işiden, (yapdıklarını) hakkıyle görendir
Kendilerine gelmis kesin bir delil olmadan Allah´ın ayetleri uzerinde tartısanların goguslerinde, suphesiz ki ulasamayacakları bir buyuklenme vardır. Oyleyse sen, Allah´a sıgın. Muhakkak ki O´dur O, Semi, Basir
Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmadan Allah´ın ayetleri üzerinde tartışanların göğüslerinde, şüphesiz ki ulaşamayacakları bir büyüklenme vardır. Öyleyse sen, Allah´a sığın. Muhakkak ki O´dur O, Semi, Basir
Muhakkak ki, kendilerine gelmis bir sultan (delil) olmaksızın, Allah´ın ayetleri hakkında mucadele edenlerin sinelerinde sadece (Allah´a) ulasamayacakları bir kibir vardır. Artık Allah´a sıgın, muhakkak ki O, en iyi isiten ve gorendir
Muhakkak ki, kendilerine gelmiş bir sultan (delil) olmaksızın, Allah´ın âyetleri hakkında mücâdele edenlerin sinelerinde sadece (Allah´a) ulaşamayacakları bir kibir vardır. Artık Allah´a sığın, muhakkak ki O, en iyi işiten ve görendir
Innellezıne yucadilune fı ayatillahi bi gayri sultanin etahum in fı sudurihim illa kibrum ma hum bi baligıyh festeız billah innehu huves semıul besıyr
İnnellezıne yücadilune fı ayatillahi bi ğayri sültanin etahüm in fı sudurihim illa kibrum ma hüm bi baligıyh festeız billah innehu hüves semıul besıyr
Innellezine yucadilune fi ayatillahi bi gayri sultanin etahum in fi sudurihim illa kibrun ma hum bi baligih(baligihi), festeiz billah(billahi), innehu huves semiul basir(basiru)
İnnellezîne yucâdilûne fî âyâtillâhi bi gayri sultânin etâhum in fî sudûrihim illâ kibrun mâ hum bi bâligîh(bâligîhi), festeiz billâh(billâhi), innehu huves semîul basîr(basîru)
Allah´ın mesajlarını hicbir delilleri olmadan sorgulayanlara gelince; onların icinde hicbir zaman tatmin edemeyecekleri kustahca bir kendini begenmislik (duygusun)dan baska bir sey yoktur, oyleyse sen Allah´a sıgın cunku her seyi isiten, her seyi goren yalnız O´dur
Allah´ın mesajlarını hiçbir delilleri olmadan sorgulayanlara gelince; onların içinde hiçbir zaman tatmin edemeyecekleri küstahça bir kendini beğenmişlik (duygusun)dan başka bir şey yoktur, öyleyse sen Allah´a sığın çünkü her şeyi işiten, her şeyi gören yalnız O´dur
inne-llezine yucadilune fi ayati-llahi bigayri sultanin etahum in fi sudurihim illa kibrum ma hum bibaligih. feste`iz billah. innehu huve-ssemi`u-lbesir
inne-lleẕîne yücâdilûne fî âyâti-llâhi bigayri sülṭânin etâhüm in fî ṣudûrihim illâ kibrum mâ hüm bibâligîh. feste`iẕ billâh. innehû hüve-ssemî`u-lbeṣîr
Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri hakkında munakasa edenler var ya, hic suphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetisemeyecekleri bir buyukluk hevesinden baska bir sey yoktur. Bu itibarla Allah'a sıgın; cunku her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla goren O'dur
Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında münakaşa edenler var ya, hiç şüphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Bu itibarla Allah'a sığın; çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla gören O'dur
Kendilerine gelen hicbir delilleri olmadan, Allah’ın ayetleri hakkında tartısanların gonullerinde kibirden baska bir sey yoktur. Onlar, ona ulasamazlar. Oyleyse sen, Allah’a sıgın. Cunku O, isiten ve goren O’dur
Kendilerine gelen hiçbir delilleri olmadan, Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların gönüllerinde kibirden başka bir şey yoktur. Onlar, ona ulaşamazlar. Öyleyse sen, Allah’a sığın. Çünkü O, işiten ve gören O’dur
Kendilerine gelen hic bir delilleri olmadan, Allah’ın ayetleri hakkında tartısanların gonullerinde kibirden baska bir sey yoktur. Onlar, ona ulasamazlar. Oyleyse sen, Allah’a sıgın. Suphesiz Allah, hakkıyla isiten ve gorendir
Kendilerine gelen hiç bir delilleri olmadan, Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların gönüllerinde kibirden başka bir şey yoktur. Onlar, ona ulaşamazlar. Öyleyse sen, Allah’a sığın. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir
Kendilerine ulasan hicbir delil olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında ileri geri tartısanların iclerinde olan duygu, sırf bir buyukluk kompleksinden baska bir sey degildir, ama onlar o ozendikleri dereceye asla ulasamazlar.Sen onların serrinden Allah’a sıgın.Cunku O, her seyi tam manasıyla isitir ve bilir
Kendilerine ulaşan hiçbir delil olmaksızın Allah'ın âyetleri hakkında ileri geri tartışanların içlerinde olan duygu, sırf bir büyüklük kompleksinden başka bir şey değildir, ama onlar o özendikleri dereceye asla ulaşamazlar.Sen onların şerrinden Allah’a sığın.Çünkü O, her şeyi tam mânasıyla işitir ve bilir
Kendilerine gelmis hicbir delil olmadan Allah'ın ayetleri hakkında tartısanlar var ya, onların goguslerinde, (hicbir zaman) erisemeyecekleri bir buyukluk taslamaktan baska bir sey yoktur. Sen Allah'a sıgın, cunku isiten, goren O'dur
Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadan Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlar var ya, onların göğüslerinde, (hiçbir zaman) erişemeyecekleri bir büyüklük taslamaktan başka bir şey yoktur. Sen Allah'a sığın, çünkü işiten, gören O'dur
Suphesiz, kendilerine gelmis bulunan hicbir delil olmaksızın, Allah´ın ayetleri konusunda mucadele edenlere gelince; onların goguslerinde kendisine ulasamayacakları bir buyukluk (istegin)den baskası yoktur. Artık sen Allah´a sıgın. Suphesiz O hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir
Şüphesiz, kendilerine gelmiş bulunan hiçbir delil olmaksızın, Allah´ın ayetleri konusunda mücadele edenlere gelince; onların göğüslerinde kendisine ulaşamayacakları bir büyüklük (isteğin)den başkası yoktur. Artık sen Allah´a sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir
Kendilerine gelmis acık bir delil olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mucadele edenler var ya, onların goguslerinde erisemeyecekleri bir buyuklukten baska bir sey yok. Artık sen Allah'a sıgın. Suphesiz O hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir
Kendilerine gelmiş açık bir delil olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenler var ya, onların göğüslerinde erişemeyecekleri bir büyüklükten başka bir şey yok. Artık sen Allah'a sığın. Şüphesiz O hakkıyla işiten, hakkıyla görendir
Kendilerine gelmis hicbir kanıt olmadan, Allah'ın ayetleri hakkında tartısıp duranlar var ya, onların goguslerinde, asla ulasamayacakları bir buyuklugun kuruntusu vardır. Artık Allah'a sıgın! O'dur Semi, O'dur Basir
Kendilerine gelmiş hiçbir kanıt olmadan, Allah'ın ayetleri hakkında tartışıp duranlar var ya, onların göğüslerinde, asla ulaşamayacakları bir büyüklüğün kuruntusu vardır. Artık Allah'a sığın! O'dur Semî, O'dur Basîr
Kendilerine gelmis hicbir kanıt olmadan, Allah´ın ayetleri hakkında tartısıp duranlar var ya, onların goguslerinde, asla ulasamayacakları bir buyuklugun kuruntusu vardır. Artık Allah´a sıgın! O´dur Semi, O´dur Basir
Kendilerine gelmiş hiçbir kanıt olmadan, Allah´ın ayetleri hakkında tartışıp duranlar var ya, onların göğüslerinde, asla ulaşamayacakları bir büyüklüğün kuruntusu vardır. Artık Allah´a sığın! O´dur Semî, O´dur Basîr
Kendilerine gelmis hicbir kanıt olmadan, Allah´ın ayetleri hakkında tartısıp duranlar var ya, onların goguslerinde, asla ulasamayacakları bir buyuklugun kuruntusu vardır. Artık Allah´a sıgın! O´dur Semi, O´dur Basir
Kendilerine gelmiş hiçbir kanıt olmadan, Allah´ın ayetleri hakkında tartışıp duranlar var ya, onların göğüslerinde, asla ulaşamayacakları bir büyüklüğün kuruntusu vardır. Artık Allah´a sığın! O´dur Semî, O´dur Basîr

Twi

Nokorε sε, wͻn a wͻ’gye Nyankopͻn nsεnkyerεnee no ho akyinnyeε aberε a yεnfaa nyinasoͻ biara maa wͻn no, hwee nni wͻn akoma mu sε akεsesεm, nanso wͻ’nnya (deε wͻ’rehwehwε no). Enti hwehwε Nyankopͻn hͻ ntwitwagyeε. Nokorε sε, Ɔne mpaebͻ Tiefoͻ no, na Ɔno ara nso na Ohunu biribiara

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ نىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە ئۆزلىرىگە (اﷲ تەرىپىدىن) كەلگەن ھېچقانداق دەلىل بولماستىن (قارىسىغا) جاڭجاللىشىدىغانلارنىڭ كۆكرەكلىرىدە پەقەت كىبرى بار، ئۇلار (اﷲ نىڭ نۇرىنى ئۆچۈرۈشتىن ئىبارەت) مەقسىتىگە يېتەلمەيدۇ، اﷲ قا سېغىنىپ (ئۇلارنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلىگىن)، ھەقىقەتەن اﷲ ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە ئۆزلىرىگە (ئاللاھ تەرىپىدىن) كەلگەن ھېچقانداق دەلىل بولماستىن (قارىسىغا) جاڭجاللىشىدىغانلارنىڭ كۆكرەكلىرىدە پەقەت كىبرى بار، ئۇلار (ئاللاھنىڭ نۇرىنى ئۆچۈرۈشتىن ئىبارەت) مەقسىتىگە يېتەلمەيدۇ، ئاللاھقا سىغىنىپ (ئۇلارنىڭ شەررىدىن پاناھ تىلىگىن)، ھەقىقەتەن ئاللاھ ھەممىنى ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، ھەممىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, ті, які сперечаються про знамення Аллага без жодного доказу, який би прийшов до них, мають у своїх серцях тільки зверхність! Їм не досягнути свого! Шукай захисту в Аллага, адже Він — Всечуючий, Всевидячий
Bezsumnivno, tsey khto sperechayutʹsya proty BOZHYKH vidkryttiv bez dokazu exposing zukhvalistʹ tse - prykhovani vnutrishni yikhni skryni, ta vony ne znayutʹ navitʹ tse. Tomu, shukayutʹ prytulku u BOHU; Vin yavlyaye soboyu Slukhacha, Seer
Безсумнівно, цей хто сперечаються проти БОЖИХ відкриттів без доказу exposing зухвалість це - приховані внутрішні їхні скрині, та вони не знають навіть це. Тому, шукають притулку у БОГУ; Він являє собою Слухача, Seer
Voistynu, ti, yaki sperechayutʹsya pro znamennya Allaha bez zhodnoho dokazu, yakyy by pryyshov do nykh, mayutʹ u svoyikh sertsyakh tilʹky zverkhnistʹ! Yim ne dosyahnuty svoho! Shukay zakhystu v Allaha, adzhe Vin — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Воістину, ті, які сперечаються про знамення Аллага без жодного доказу, який би прийшов до них, мають у своїх серцях тільки зверхність! Їм не досягнути свого! Шукай захисту в Аллага, адже Він — Всечуючий, Всевидячий
Voistynu, ti, yaki sperechayutʹsya pro znamennya Allaha bez zhodnoho dokazu, yakyy by pryyshov do nykh, mayutʹ u svoyikh sertsyakh tilʹky zverkhnistʹ! Yim ne dosyahnuty svoho! Shukay zakhystu v Allaha, adzhe Vin — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Воістину, ті, які сперечаються про знамення Аллага без жодного доказу, який би прийшов до них, мають у своїх серцях тільки зверхність! Їм не досягнути свого! Шукай захисту в Аллага, адже Він — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Haqeeqat yeh hai ke jo log kisi sanad o hujjat ke bagair jo unke paas aayi ho, Allah ki aayat mein jhagade kar rahey hain unke dilon mein kibr (ghamand /pride) bhara hua hai. Magar woh us badayi ko pahunchne waley nahin hain jiska woh ghamand rakhte hain. Bas Allah ki panaah maang lo, woh sabkuch dekhta aur sunta hai
حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ کسی سند و حجت کے بغیر جو اُن کے پاس آئی ہو، اللہ کی آیات میں جھگڑے کر رہے ہیں اُن کے دلوں میں کبر بھرا ہوا ہے، مگر وہ اُس بڑائی کو پہنچنے والے نہیں ہیں جس کا وہ گھمنڈ رکھتے ہیں بس اللہ کی پناہ مانگ لو، وہ سب کچھ دیکھتا اور سنتا ہے
بے شک جو لوگ الله کی آیتوں میں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی دلیل آئی ہو جھگڑتے ہیں اور کچھ نہیں بس ان کے دل میں بڑائی ہے کہ وہ اس تک کبھی پہنچنے والے نہیں سو الله سے پناہ مانگو کیوں کہ وہ سننے والا دیکھنے والا ہے
جو لوگ بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں ان کے دلوں میں اور کچھ نہیں (ارادہٴ) عظمت ہے اور وہ اس کو پہنچنے والے نہیں تو خدا کی پناہ مانگو۔ بےشک وہ سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے
جو لوگ جھگڑتے ہیں اللہ کی باتوں میں بغیر کسی سند کے جو پہنچی ہو انکو اور کوئی بات نہیں انکے دلوں میں غرور ہے کہ کبھی نہ پہنچیں گے اُس تک [۷۶] سو تو پناہ مانگ اللہ کی بیشک وہ سنتا دیکھتا ہے [۷۷]
یقیناً جو لوگ اللہ کی آیتوں کے بارے میں (آپ(ص) سے) جھگڑتے ہیں بغیر کسی سند کے جو ان کے پاس آئی ہو ان کے سینوں میں تکبر (بڑائی) کے سوا اور کچھ نہیں ہے جس تک وہ کبھی پہنچنے والے نہیں ہیں آپ(ص) اللہ کی پناہ مانگئے! بے شک وہ بڑا سننے (اور) بڑا دیکھنے والا ہے۔
Jo log bawajood apnay pass kissi sanad kay na honay kay aayat-e-elahee mein jhagra kertay hain unn kay dilon mein ba-juz nirri baraee kay aur kuch nahi woh uss tak phonchney walay hi nahi so tu Allah ki panah mangta reh be-shak woh poora sunnay wala aur sab say ziyadah dekhney wala hai
جو لوگ باوجود اپنے پاس کسی سند کے نہ ہونے کے آیات الٰہی میں جھگڑا کرتے ہیں ان کے دلوں میں بجز نری بڑائی کے اور کچھ نہیں وه اس تک پہنچنے والے ہی نہیں، سو تو اللہ کی پناه مانگتا ره بیشک وه پورا سننے واﻻ اور سب سے زیاده دیکھنے واﻻ ہے
jo log ba wajoodh apne paas kisi sanadh ke na hone ke, ayaath ilaahi mein jhagda karte hai, un ke dilo mein bajuz nari badaayi ke aur kuch nahi, wo us tak pahonchne waale hee nahi, so tu Allah ki panaah maangta reh, beshak wo pura sunne waala aur sab se zyaada dekhne waala hai
بیشک جو لوگ جھگڑتے ہیں اللہ کی آیتوں کے بارے میں بغیر کسی سند کے جو ان کے پاس آئی ہو ، نہیں ہے ان کے سینوں میں بجز بڑائی کی ایک ہوس کے جس کو وہ پا نہیں سکیں گے تو آپ اللہ کی پناہ طلب کیجیے بیشک وہی سب کچھ سننے والا ہے دیکھنے والا ہے
بے شک جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو اُن کے پاس آئی ہو، ان کے سینوں میں سوائے غرور کے اور کچھ نہیں ہے وہ اُس (حقیقی برتری) تک پہنچنے والے ہی نہیں۔ پس آپ (ان کے شر سے) اللہ کی پناہ مانگتے رہئے، بے شک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
یقین جانو کہ جو لوگ اللہ کی آیتوں کے بارے میں جھگڑے نکالتے ہیں، جبکہ ان کے پاس (اپنے دعوے کی) کوئی سند نہیں آئی، ان کے سینوں میں اور کچھ نہیں، بلکہ اس بڑائی کا ایک گھمنڈ ہے جس تک وہ کبھی پہنچنے والے نہیں ہیں۔ لہذا تم اللہ کی پناہ مانگو۔ یقینا وہی ہے جو ہر بات سننے والا، سب کچھ دیکھنے والا ہے
بیشک جو لوگ خدا کی طرف سے آنے والی دلیل کے بغیر خدا کی نشانیوں میں بحث کرتے ہیں ان کے دلوں میں بڑائی کے خیال کے علاوہ اور کچھ نہیں ہے اور وہ اس تک پہنچ بھی نہیں سکتے ہیں لہذا آپ خدا کی پناہ طلب کریں کہ وہی سب کی سننے والا اور سب کے حالات کا دیکھنے والا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳнинг оятлари ҳақида ўзларига келган ҳужжатсиз талашиб-тортишадиганларнинг дилларида кибрдан ўзга нарса йўқ. Улар унга етишгувчи эмаслар. Бас, Аллоҳдан паноҳ сўра. Албатта, Унинг Ўзи ўта эшитгувчи, ўта кўргувчи Зотдир
Албатта Аллоҳнинг оятлари ҳақида ўзларига келган бирон ҳужжат — далилсиз талашиб-тортишадиган кимсалар, аниқки, уларнинг дилларида бир кибр (яъни, ўзларини сиздан катта олиш) бордирки, улар ўшанга (яъни, ўзлари орзу қилган катталикка) етувчи эмасдирлар. Бас, сиз Аллоҳдан паноҳ сўранг. Албатта Унинг Ўзигина эшитгувчи, кўриб тургувчидир
Албатта, Аллоҳнинг оятлари ҳақида ўзларига келган ҳужжатсиз талашиб-тортишадиганларнинг дилларида кибрдан ўзга нарса йўқ. Улар унга етишгувчи эмаслар. Бас, Аллоҳдан паноҳ сўра. Албатта, Унинг Ўзи ўта эшитгувчи, ўта кўргувчи зотдир

Vietnamese

Qua that, nhung ai tranh cai ve cac dau hieu cua Allah nhung khong co mot chut tham quyen nao đuoc ban cho thi chi muon su tu cao tu đai trong long minh, nhung chung se khong bao gio đat no đuoc. Boi the, hay xin Allah che cho boi vi Ngai la Đang Hang Nghe va Hang Thay (moi viec)
Quả thật, những ai tranh cãi về các dấu hiệu của Allah nhưng không có một chút thẩm quyền nào được ban cho thì chỉ muốn sự tự cao tự đại trong lòng mình, nhưng chúng sẽ không bao giờ đạt nó được. Bởi thế, hãy xin Allah che chơ bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe và Hằng Thấy (mọi việc)
Qua that, nhung ai tranh cai ve cac dau hieu cua Allah mot cach khong co bang chung lam co so ma chi muon tu cao tu đai trong long minh thi chung se khong bao gio đat đuoc. Do đo, Nguoi (Thien Su) hay xin Allah che cho boi vi Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Quả thật, những ai tranh cãi về các dấu hiệu của Allah một cách không có bằng chứng làm cơ sở mà chỉ muốn tự cao tự đại trong lòng mình thì chúng sẽ không bao giờ đạt được. Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) hãy xin Allah che chở bởi vì Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

Inene abo baphikisanayo ngokuphathelene nemiqondiso ka- Allâh bengenagunya lifikileyo kubo – akukho nto ezifubeni zabo ngaphandle kwenkukhumalo (bona ubuProfeti) asokuze babufumane. Ke wena funa ukhuseleko ngoAllâh, inene yena nguYe OnguSokuva, uSokubona

Yau

Chisimu awala waakukangana pa ma Aya ga Allah mwangali umboni uliose wawayichilile, m’mitima mwao mwangali ikaweje kulikwesya, (akusosa ukulu wakumpunda Muhammadi ﷺ) nambo nganawa awuwiche wanganyao, basi lijuyani mwa Allah, chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
Chisimu aŵala ŵaakukangana pa ma Ȃya ga Allah mwangali umboni uliose wawayichilile, m’mitima mwao mwangali ikaŵeje kulikwesya, (akusosa ukulu wakumpunda Muhammadi ﷺ) nambo nganaŵa aŵuŵiche ŵanganyao, basi lijuyani mwa Allah, chisimu Jwalakwe ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

Dajudaju awon t’o n jiyan nipa awon ayah Allahu laini eri kan (lowo) ti o wa ba won (lati odo Allahu), ko si kini kan ninu igba-aya won ayafi okan-giga. Won ko si le de ibi giga (pelu okan giga). Nitori naa, sa di Allahu. Dajudaju Allahu, Oun ni Olugbo, Oluriran
Dájúdájú àwọn t’ó ń jiyàn nípa àwọn āyah Allāhu láìní ẹrí kan (lọ́wọ́) tí ó wá bá wọn (láti ọ̀dọ̀ Allāhu), kò sí kiní kan nínú igbá-àyà wọn àyàfi ọkàn-gíga. Wọn kò sì lè dé ibi gíga (pẹ̀lú ọkàn gíga). Nítorí náà, sá di Allāhu. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgbọ́, Olùríran

Zulu

Ngempela labo abaphikisanayo ngamavesi kaMvelinqangi ngaphandle kwegunya elafika kubona, akukho lutho ezifubeni zabo ngaphandle kokuqhenya abangeke babenako ngakho-ke funa isiphephelo kuMvelinqangi ngempela yena ungozwayo obonayo