Achinese

Di gata meuhat saba that leupah Tasaba beu got taingat janji Tuhanku Rabbi ka lheuh Neupeugah Nyang janji Tuhan sit that sibeuna Neuampon dacha talakee bagah Takheun teuseubeh tapujoe Tuhan Talakee ampon barang nyang salah Seupot ngon beungoh tapujoe Tuhan

Afar

Toysa isbir nabiyow koros kot abta adál, diggah Yallih xagni nummak, kaadu isi dambik cabti esseritaay, isi-Rabbi saytunnoysak faylis carraa kee saaku

Afrikaans

Wees daarom geduldig; voorwaar, die beloftes van Allah is waar; en vra om beskerming vir u sonde, en verheerlik die lof van u Heer saans en soggens

Albanian

Prandaj ti kij durim se premtimi i All-llahut eshte i vertete, dhe kerko falje permekatet tua! Ndersa Zotin tend madheroje dhe lavderoje ne mbremje dhe ne mengjes
Prandaj ti kij durim se premtimi i All-llahut është i vërtetë, dhe kërko falje përmëkatet tua! Ndërsa Zotin tënd madhëroje dhe lavdëroje në mbrëmje dhe në mëngjes
Andaj, behu i durueshem ti (o Muhammed). Pa dyshim, premtimi i Perendise eshte i vertete (do te realizohet). Lutju Zotit per faljen e mekateve tuaja dhe lartesoje Zotin tend me falenderim, ne mbremje dhe mengjes
Andaj, bëhu i durueshëm ti (o Muhammed). Pa dyshim, premtimi i Perëndisë është i vërtetë (do të realizohet). Lutju Zotit për faljen e mëkateve tuaja dhe lartësoje Zotin tënd me falenderim, në mbrëmje dhe mëngjes
Andaj, behu i durueshem ti (o Muhamed!), sepse, pa dyshim, premtimi i Allahut eshte i vertete. Lutju Zotit per faljen e gjynaheve te tua dhe lartesoje Zotin tend me falenderim, ne mbremje dhe mengjes
Andaj, bëhu i durueshëm ti (o Muhamed!), sepse, pa dyshim, premtimi i Allahut është i vërtetë. Lutju Zotit për faljen e gjynaheve të tua dhe lartësoje Zotin tënd me falënderim, në mbrëmje dhe mëngjes
Ti ben durim, se premtimi i All-llahut eshte vertete, kerko falje per mekatin tend, larteso me falenderim Zotin tend mbremje e mengjes
Ti bën durim, se premtimi i All-llahut është vërtetë, kërko falje për mëkatin tënd, lartëso me falënderim Zotin tënd mbrëmje e mëngjes
Ti ben durim, se premtimi i All-llahut eshte i vertete, kerko falje per mekatin tend, lartesoje me falenderim Zotin tend mbremje e mengjes
Ti bën durim, se premtimi i All-llahut është i vërtetë, kërko falje për mëkatin tënd, lartësoje me falënderim Zotin tënd mbrëmje e mëngjes

Amharic

(muhamedi hoyi!) tagesimi ye’alahi tesifa iwineti newina፡፡ lesihitetihimi mihiretini lemini፡፡ kek’etiri behwalami bemaledami getahani kemamesigeni gari at’irawi፡፡
(muḥāmedi hoyi!) tagesimi ye’ālahi tesifa iwineti newina፡፡ lesihitetihimi miḥiretini lemini፡፡ kek’etiri beḫwalami bemaledami gētahāni kemamesigeni gari āt’irawi፡፡
(ሙሐመድ ሆይ!) ታገስም የአላህ ተስፋ እውነት ነውና፡፡ ለስህተትህም ምሕረትን ለምን፡፡ ከቀትር በኋላም በማለዳም ጌታሀን ከማመስገን ጋር አጥራው፡፡

Arabic

«فاصبر» يا محمد «إن وعد الله» بنصر أوليائه «حق» وأنت ومن تبعك منهم «واستغفر لذنبك» ليستن بك «وسبِّح» صل متلبساً «بحمد ربك بالعشي» وهو من بعد الزوال «والإبكار» الصلوات الخمس
fasbr -ayha alrswl- ealaa 'adhana almshrkyn, faqad wednak b'iela' klmtk, wweduna haqa la ytkhlf, wastaghfir ldhnbk, wdum ealaa tnzyh rabik emma la ylyq bh, fi akhir alnahar wawlh
فاصبر -أيها الرسول- على أذى المشركين، فقد وعدناك بإعلاء كلمتك، ووعْدُنا حق لا يتخلف، واستغفر لذنبك، ودُمْ على تنزيه ربك عمَّا لا يليق به، في آخر النهار وأوله
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waalibkari
Fasbir inna wa'dal laahi haqqunw wastaghfir lizambika wa sabbih bihamdi Rabbika bil'ashiyyi wal ibkaar
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun wastaghfir lithanbika wasabbihbihamdi rabbika bilAAashiyyi wal-ibkar
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari
fa-is'bir inna waʿda l-lahi haqqun wa-is'taghfir lidhanbika wasabbih bihamdi rabbika bil-ʿashiyi wal-ib'kari
fa-is'bir inna waʿda l-lahi haqqun wa-is'taghfir lidhanbika wasabbih bihamdi rabbika bil-ʿashiyi wal-ib'kari
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-is'taghfir lidhanbika wasabbiḥ biḥamdi rabbika bil-ʿashiyi wal-ib'kāri
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِبۡكَـٰرِ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَاَسۡتَغۡفِر لِّذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِبۡكٰ۪رِ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَاَسۡتَغۡفِر لِّذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِبۡكٰ۪رِ
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۭۡ بِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِالۡعَشِيِّ وَالۡاِبۡكَارِ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِیِّ وَٱلۡإِبۡكَـٰرِ
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۣۡبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِالۡعَشِيِّ وَالۡاِبۡكَارِ ٥٥
Fasbir 'Inna Wa`da Allahi Haqqun Wa Astaghfir Lidhanbika Wa Sabbih Bihamdi Rabbika Bil-`Ashiyi Wa Al-'Ibkari
Fāşbir 'Inna Wa`da Allāhi Ĥaqqun Wa Astaghfir Lidhanbika Wa Sabbiĥ Biĥamdi Rabbika Bil-`Ashīyi Wa Al-'Ibkāri
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَٰرِۖ‏
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّ وَاَسۡتَغۡفِر لِّذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِبۡكٰ۪رِ
فَاَصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ اَ۬للَّهِ حَقّٞ وَاَسۡتَغۡفِر لِّذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِالۡعَشِيِّ وَاَلۡإِبۡكٰ۪رِ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقࣱّ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ
فاصبر ان وعد الله حق واستغفر لذنبك وسبح بحمد ربك بالعشي والابكر
فَاصْبِرِ اِنَّ وَعْدَ اَ۬للَّهِ حَقࣱّۖ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالِابْكٰ۪رِۖ
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِٱلۡعَشِيِّ وَٱلۡإِبۡكَٰرِ (وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ: نَزِّهْ رَبَّكَ وَاحْمَدْهُ, بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ: فِي آخِرِ النَّهَارِ، وَأَوَّلِهِ)
فاصبر ان وعد الله حق واستغفر لذنبك وسبح بحمد ربك بالعشي والابكر (وسبح بحمد ربك: نزه ربك واحمده, بالعشي والابكار: في اخر النهار، واوله)

Assamese

Eteke tumi dhairya dharana karaa, niscaya allahara pratisrauti satya. Lagate tumi tomara trautira babe ksama praarthana karaa arau puraa-gadhuli tomara pratipalakara saprasansa paraitrata-mahima ghosana karaa
Ētēkē tumi dhairya dhāraṇa karaā, niścaẏa āllāhara pratiśrauti satya. Lagatē tumi tōmāra trauṭira bābē kṣamā praārthanā karaā ārau puraā-gadhūli tōmāra pratipālakara sapraśansa paraitratā-mahimā ghōṣaṇā karaā
এতেকে তুমি ধৈৰ্য ধাৰণ কৰা, নিশ্চয় আল্লাহৰ প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য। লগতে তুমি তোমাৰ ত্ৰুটিৰ বাবে ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰা আৰু পুৱা-গধূলি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ সপ্ৰশংস পৱিত্ৰতা-মহিমা ঘোষণা কৰা।

Azerbaijani

Səbir et! Həqiqətən, Allahın vədi haqdır. Gunahının bagıslanmasını dilə, axsamustu və subh cagı Rəbbini həmd ilə təriflə
Səbir et! Həqiqətən, Allahın vədi haqdır. Günahının bağışlanmasını dilə, axşamüstü və sübh çağı Rəbbini həmd ilə təriflə
Səbir et! Həqiqətən, Alla­hın vədi haqdır. Gunahının ba­gıs­lan­ması­nı di­lə, axsamustu və subh cagı Rəbbini həmd ilə tə­riflə
Səbir et! Həqiqətən, Alla­hın vədi haqdır. Günahının ba­ğış­lan­ması­nı di­lə, axşamüstü və sübh çağı Rəbbini həmd ilə tə­riflə
(Ya Peygəmbər! Allahın əmrinə, musriklərin əziyyətinə) səbr et. Allahın (sənə və mo’minlərə verdiyi zəfər) və’di haqdır. (Ummətinin sənin ozunə aid etdiyin) gunahının bagıslanmasını dilə. Axsam-səhər Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et! (Daim Allahı zikr et və ya gundə bes vaxt namaz qıl)
(Ya Peyğəmbər! Allahın əmrinə, müşriklərin əziyyətinə) səbr et. Allahın (sənə və mö’minlərə verdiyi zəfər) və’di haqdır. (Ümmətinin sənin özünə aid etdiyin) günahının bağışlanmasını dilə. Axşam-səhər Rəbbini həmd-səna ilə təqdis et! (Daim Allahı zikr et və ya gündə beş vaxt namaz qıl)

Bambara

ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߠߋ߬ ߖߐ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߫߸ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫߸ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߎߡߊ ߝߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߞߊ߲߬ ߸ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߟߊ߫
ߌ ߡߎ߬ߢߎ߲߫ ߠߋ߬ ߗߐ߫ ߓߊ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ ߦߋ߫ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߴߌ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊߣߌ߲ߧߊ ߞߵߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߊ߲߬ߘߏ ߟߊ߫ ߸ ߥߎ߬ߙߊ߬ߘߊ ߣߌ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ߘߊ ߟߊ߫

Bengali

Ata'eba apani dhairya dharana karuna; niscaya allahara pratisruti satya. Ara apani apanara trutira jan'ya ksama prarthana karuna ebam apanara rabera saprasansa pabitrata-mahima ghosana karuna sandhya o sakale
Ata'ēba āpani dhairya dhāraṇa karuna; niścaẏa āllāhara pratiśruti satya. Āra āpani āpanāra truṭira jan'ya kṣamā prārthanā karuna ēbaṁ āpanāra rabēra sapraśansa pabitratā-mahimā ghōṣanā karuna sandhyā ō sakālē
অতএব আপনি ধৈর্য ধারণ করুন; নিশ্চয় আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য। আর আপনি আপনার ত্রুটির জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করুন এবং আপনার রবের সপ্রশংস পবিত্রতা-মহিমা ঘোষনা করুন সন্ধ্যা ও সকালে।
Ata'eba, apani sabara karuna niscaya allahara oyada satya. Apani apanara gonahera jan'ye ksama prarthana karuna ebam sakala-sandhyaya apanara palanakartara prasansasaha pabitrata barnana karuna.
Ata'ēba, āpani sabara karuna niścaẏa āllāhara ōẏādā satya. Āpani āpanāra gōnāhēra jan'yē kṣamā prarthanā karuna ēbaṁ sakāla-sandhyāẏa āpanāra pālanakartāra praśansāsaha pabitratā barṇanā karuna.
অতএব, আপনি সবর করুন নিশ্চয় আল্লাহর ওয়াদা সত্য। আপনি আপনার গোনাহের জন্যে ক্ষমা প্রর্থনা করুন এবং সকাল-সন্ধ্যায় আপনার পালনকর্তার প্রশংসাসহ পবিত্রতা বর্ণনা করুন।
Sutaram tumi adhyabasaya caliye ya'o, nihsandeha allah‌ra oyada dhrubasatya. Ara tumi tomara dosatrutira jan'ya paritrana khumjo ebam tomara prabhura prasansara sathe ratri o prabhate japatapa karo.
Sutarāṁ tumi adhyabasāẏa cāliẏē yā'ō, niḥsandēha āllāh‌ra ōẏādā dhrubasatya. Āra tumi tōmāra dōṣatruṭira jan'ya paritrāṇa khum̐jō ēbaṁ tōmāra prabhura praśansāra sāthē rātri ō prabhātē japatapa karō.
সুতরাং তুমি অধ্যবসায় চালিয়ে যাও, নিঃসন্দেহ আল্লাহ্‌র ওয়াদা ধ্রুবসত্য। আর তুমি তোমার দোষত্রুটির জন্য পরিত্রাণ খুঁজো এবং তোমার প্রভুর প্রশংসার সাথে রাত্রি ও প্রভাতে জপতপ করো।

Berber

Eubeo. Ih, lemaahda n Oebbi, d tidep. Ssuter ssmae ubekkav ik. Sbuccaa s ccekoan Mass ik, tameddit, tauebeit
Eûbeô. Ih, lemâahda n Öebbi, d tidep. Ssuter ssmaê ubekkav ik. Sbuccaâ s ccekôan Mass ik, tameddit, taûebêit

Bosnian

Zato ti budi strpljiv – Allahovo obecanje je istina – i moli da ti budu oprosteni tvoji grijesi, i Gospodara svoga krajem i pocetkom dana velicaj i hvali
Zato ti budi strpljiv – Allahovo obećanje je istina – i moli da ti budu oprošteni tvoji grijesi, i Gospodara svoga krajem i početkom dana veličaj i hvali
Zato ti budi strpljiv - Allahovo obecanje je istina - i moli da ti budu oprosteni tvoji grijesi, i Gospodara svoga krajem i pocetkom dana velicaj i hvali
Zato ti budi strpljiv - Allahovo obećanje je istina - i moli da ti budu oprošteni tvoji grijesi, i Gospodara svoga krajem i početkom dana veličaj i hvali
Pa ti budi strpljiv - Allahovo je obecanje Istina - i moli da ti budu oprosteni grijesi, i Gospodara svoga slavi i hvali uvecer i ujutro
Pa ti budi strpljiv - Allahovo je obećanje Istina - i moli da ti budu oprošteni grijesi, i Gospodara svoga slavi i hvali uvečer i ujutro
Zato se strpi! Uistinu, obecanje Allahovo je Istina; i trazi oprost za grijeh svoj, i slavi sa hvalom Gospodara svog navecer i ujutro
Zato se strpi! Uistinu, obećanje Allahovo je Istina; i traži oprost za grijeh svoj, i slavi sa hvalom Gospodara svog navečer i ujutro
FASBIR ‘INNE WA’DEL-LAHI HEKKUN WE ESTEGFIR LIDHENBIKE WE SEBBIH BIHEMDI RABBIKE BIL-’ASHIJI WEL-’IBKARI
Zato ti budi strpljiv – Allahovo je obecanje istina – i moli da ti budu oprosteni tvoji grijesi, i Gospodara svog krajem i pocetkom dana velicaj i hvali
Zato ti budi strpljiv – Allahovo je obećanje istina – i moli da ti budu oprošteni tvoji grijesi, i Gospodara svog krajem i početkom dana veličaj i hvali

Bulgarian

Zatova budi turpeliv i ti [o, Mukhammad]! Obeshtanieto na Allakh e istinno. Moli oproshtenie za svoya gryakh! I proslavyai s vuzkhvala svoya Gospod privecher i v zori
Zatova bŭdi tŭrpeliv i ti [o, Mukhammad]! Obeshtanieto na Allakh e istinno. Moli oproshtenie za svoya gryakh! I proslavyaĭ s vŭzkhvala svoya Gospod privecher i v zori
Затова бъди търпелив и ти [о, Мухаммад]! Обещанието на Аллах е истинно. Моли опрощение за своя грях! И прославяй с възхвала своя Господ привечер и в зори

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော် အရှင့်သတင်းစကားအား လူသားထံ ပို့ချရောက်စေရာတွင် ရင်ဆိုင်သမျှကို ဇွဲ၊ လုံ့လ၊ ဝီရိယဖြင့်) ခန္တီသည်းခံကြံ့ခိုင်မှုမြဲမြံစေလော့။ ဧကန်မလွဲ၊ (ယုံကြည်သူများအား ပေါက်မြောက်အောင်မြင်စေရန် ကူညီစောင်မတော်မူမည်ဟူသော) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိတော်သည် ပရမတ္တသစ္စာတရားပင် ဖြစ်၏။ သင်၏မေ့မှားချွတ်ချော်မှုများအတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပန်ကြားလော့။ ထို့ပြင် ညနေချမ်း၌လည်းကောင်း၊ နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ သင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းခြင်း ကျေးဇူးတင်ခြင်းနှင့်တကွ (အရှင်မြတ်သည် ချို့တဲ့မှု လုံးဝ ကင်းရှင်းတော်မူပြီး အနှိုင်းမဲ့ အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်း မည်သည့် အရာကိုမျှ အကြောင်းမဲ့ ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မမူခြင်းနှင့် ကိုးကွယ်ထိုက်သော ပကတိ ဂုဏ်တော်အားလုံးကို ပိုင်ဆိုင်တော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူခြင်းတို့ကြောင့်) သန့် ရှင်းစင်ကြယ်တော်မူကြောင်းကို ဂုဏ်တင်ကြလော့။
၅၅။ ထို့ကြောင့်သင်သည် သည်းခံခြင်းတရား၌ ခိုင်မြဲလော့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိသစ္စာတော်သည် မှန်ကန်၏၊ သင်၏ အပြစ်ကို ခွင့်လွှတ်တော်မူရန် ဆုတောင်းလော့၊ သင်၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကြီး၏ ဂုဏ်ကျေးဇူး တော်ကို နံနက်တိုင်းညတိုင်း ချီးကျုးလော့။
သို့ဖြစ်ရပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် သည်းခံပါလေ၊ မလွဲဧကန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကတိပြုချက်သည် မှန်ကန်သော ကတိပြုချက်ပင်ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် အသင်သည် မိမိ၏ချို့တဲ့မှုနှင့်စပ်လျဉ်း၍ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြားပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် မိမိအား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်ကို ချီးမွမ်းထောပနာပြုခြင်းနှင့်တကွ(ထိုအရှင်မြတ်)စင်ကြယ်သန့်ရှင်းတော်မူကြောင်းကို ညနေချမ်း၌လည်းကောင်း၊ နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ မြွက်ဆိုပါလေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သည်းခံလိုက်ပါ၊ စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကတိ‌တော်သည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အသင်သည် အသင်၏ချို့တဲ့မှုနှင့်ပတ်သက်၍ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ပန်ကြား၍ အသင်သည် အသင့်အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်အား ချီးမွမ်းမှုနှင့်တကွ (အရှင်မြတ်)စင်ကြယ်‌တော်မူ‌ကြောင်းကို ည‌နေနှင့်နံနက်တွင် ရွတ်ဆိုပါ။

Catalan

Tingues paciencia! El que Al·la promet es veritat! Demana perdo pel teu pecat i celebra al vespre i a l'alba les lloances del teu Senyor
Tingues paciència! El que Al·là promet és veritat! Demana perdó pel teu pecat i celebra al vespre i a l'alba les lloances del teu Senyor

Chichewa

Kotero pirira. Ndithudi lonjezo la Mulungu ndi loona. Ndipo pempha chikhululukiro cha machimo ako ndipo lemekeza Ambuye wako madzulo ndi m’mawa
“Choncho pirira, ndithu lonjezo la Allah ndi loona. Ndipo pempha chikhululuko cha machimo ako (ukachimwa), ndipo lemekeza Mbuye wako ndi kumtamanda madzulo ndi m’mawa

Chinese(simplified)

Gu ni dang jianren, zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de. Ni yingdang wei ni de guoshi er qiurao, ni yingdang zhaoxi zansong ni de zhu.
Gù nǐ dāng jiānrěn, zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de. Nǐ yīngdāng wèi nǐ de guòshī ér qiúráo, nǐ yīngdāng zhāoxì zànsòng nǐ de zhǔ.
故你当坚忍,真主的应许,确是真实的。你应当为你的过失而求饶,你应当朝夕赞颂你的主。
Ni [mu sheng] dang jianren, an la de nuoyan que shi zhenshi de. Ni dang qiu zhu kuanshu ni de guoshi [zhu] bing zhaoxi zanmei songyang ni de zhu.
Nǐ [mù shèng] dāng jiānrěn, ān lā de nuòyán què shì zhēnshí de. Nǐ dāng qiú zhǔ kuānshù nǐ de guòshī [zhù] bìng zhāoxì zànměi sòngyáng nǐ de zhǔ.
你[穆圣]当坚忍,安拉的诺言确是真实的。你当求主宽恕你的过失[注]并朝夕赞美颂扬你的主。
Gu ni dang jianren, an la de yingxu, que shi zhenshi de. Ni yingdang wei ni de guoshi er qiurao, ni yingdang zhaoxi zansong ni de zhu
Gù nǐ dāng jiānrěn, ān lā de yīngxǔ, què shì zhēnshí de. Nǐ yīngdāng wèi nǐ de guòshī ér qiúráo, nǐ yīngdāng zhāoxì zànsòng nǐ de zhǔ
故你当坚忍,安拉的应许,确是真实的。你应当为你的过失而求饶,你应当朝夕赞颂你的主。

Chinese(traditional)

Gu ni dang jianren, zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de. Ni yingdang wei ni de guoshi er qiurao, ni yingdang zhaoxi zansong ni de zhu
Gù nǐ dāng jiānrěn, zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de. Nǐ yīngdāng wèi nǐ de guòshī ér qiúráo, nǐ yīngdāng zhāoxì zànsòng nǐ de zhǔ
故你当坚忍,真主的应许,确是真实 的。你应当为你的过失而求饶,你应当朝夕赞颂你的主。
Gu ni dang jianren, zhenzhu de yingxu, que shi zhenshi de. Ni yingdang wei ni de guoshi er qiurao, ni yingdang zhaoxi zansong ni de zhu.
Gù nǐ dāng jiānrěn, zhēnzhǔ de yīngxǔ, què shì zhēnshí de. Nǐ yīngdāng wèi nǐ de guòshī ér qiúráo, nǐ yīngdāng zhāoxì zànsòng nǐ de zhǔ.
故你當堅忍,真主的應許,確是真實的。你應當為你的過失而求饒,你應當朝夕讚頌你的主。

Croatian

Zato se strpi! Uistinu, obecanje Allahovo je Istina. I trazi oprost za grijeh svoj, i slavi sa hvalom Gospodara svog navecer i ujutro
Zato se strpi! Uistinu, obećanje Allahovo je Istina. I traži oprost za grijeh svoj, i slavi sa hvalom Gospodara svog navečer i ujutro

Czech

Vyckej tedy (trpelive): zajiste slib Boha pravdivym jest: a pros za odpusteni hrichu svych a vyvysuj Pana sveho ve chvale jeho; s vecerem i za jitra
Vyčkej tedy (trpělivě): zajisté slib Boha pravdivým jest: a pros za odpuštění hříchu svých a vyvyšuj Pána svého ve chvále jeho; s večerem i za jitra
Proto byl trpelivy buh slib byl skutecny poadovat odpusteni svuj hrich oslavovat velebit svuj Magnat vecer cas
Proto byl trpelivý buh slib byl skutecný poadovat odpuštení svuj hrích oslavovat velebit svuj Magnát vecer cas
Bud tedy trpelivy, nebot slib Bozi je pravdivy! A pros za odpusteni hrichu svych a oslavuj chvalou Pana sveho za vecera i za jitra
Buď tedy trpělivý, neboť slib Boží je pravdivý! A pros za odpuštění hříchů svých a oslavuj chválou Pána svého za večera i za jitra

Dagbani

Dinzuɣu (Yaa nyini Annabi)! Niŋmi suɣulo, achiika! Naawuni daalikauli nyɛla yεlimaŋli. Yaha! Bom gaafara ni a taali, ka niŋ kasi ni a Duuma (Naawuni) paɣibu Zaawuni ni Asiba

Danish

Derfor er tålmodige gud løfte være sand spørge tilgivelse Deres synd forherlige prise Deres Lord nat dag
Heb geduld, voorzeker, Allah's belofte is waar. En vraag bescherming tegen uw zonde en eert uw Heer 's morgens en 's avonds met de lof die Hem toekomt

Dari

پس صبر کن، چون وعدۀ الله حق است. و برای گناهت آمرزش بخواه و شام و صبح با سپاس و ستایش پروردگارت را به پاکی یاد کن

Divehi

ފަހެ، ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ وعد ފުޅަކީ حق ތެދެވެ. އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ފާފަފުއްސެވުމަށް އެދިވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް، ހަވީރާއި، ހެނދުނު حمد އާއެކު تسبيح ވިދާޅުވާށެވެ

Dutch

Volhard dus geduldig, want Gods toezegging is waar, vraag om vergeving voor jouw zonde en prijs de lof van jouw Heer in de avond en 's ochtends vroeg
Daarom, o profeet! verdraag de beleedigingen der ongeloovigen met geduld; want de belofte van God is waar. Vraag vergiffenis voor uwe dwaling en verkondig den lof van uwen Heer, des avonds en des ochtends
Wees daarom geduldig: voorwaar, de belofte van Allah is waar. En vraag vergeving voor jouw zonde en prijs de Glorie van jouw Heer met Zijn lofprijzing, in de avond en in de ochtend
Heb geduld, voorzeker, Allah´s belofte is waar. En vraag bescherming tegen uw zonde en eert uw Heer ´s morgens en ´s avonds met de lof die Hem toekomt

English

So be patient, Prophet, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening
So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the early evening Hours and in the early morning Hours
Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning
Wherefore persevere thou. Verily the Promise of Allah is true and ask forgiveness for thy fault, and hallow the praise of thy Lord in the evening and in the morning
Be steadfast, then, (O Prophet), Allah's promise is true. Seek forgiveness for your shortcomings, and celebrate the praise of your Lord, evening and morning
So persevere; the promise of God is true; and seek forgiveness for your sins, and chant the praises of your Lord evening and morning
So remain steadfast. Allah´s promise is true. Ask forgiveness for your wrong action and glorify your Lord with praise in the evening and the early morning
So be thou patient; surely God's promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn
Patiently persevere, for the promise of God is true, and ask forgiveness for your wrong, and glorify your Lord with praise, in the evening and in the morning
So persevere (and be patient), indeed God’s promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify your Master with praise in the evening and the early morning
So be patient! Allah’s promise is indeed true. Plead [Allah] for forgiveness of your sin, and celebrate the praise of your Lord morning and evening
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And plead for [Allah’s] forgiveness for your sin, and celebrate the praise of your Lord morning and evening
So be patient (O Messenger, with whatever they do), for surely God’s promise (that He always helps His Messengers and the believers) is true; and ask forgiveness for your sins, and glorify your Lord with His praise in the afternoon and morning hours
Therefore, be patient O Muhammad and bear with them their faults and limitations; the promise of Allah, your Creator, is the truth personified. Invoke Allah's forgiveness for any instance where you went short of a standard or showed apprehension, and praise Allah, your Creator, in acknowledgement of His Divine favours and extol His glorious attributes evening and morning
So show patience. Surely, Allah’s promise is truth; and invoke forgiveness for your wrong-doing, and praise (Allah) with the Praise of your Nourisher-Sustainer by the Ashi (from late afternoon till sunset) and by the Ibkar (early dawn till sunrise). [This refers to the Asr and Fajr Prayers]
So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And ask for forgiveness for thy impiety. And glorify thy Lord with praise in the evening and the early morning
So, (be sure and) remain patient. The promise of your Lord is really true! Ask for your sins to be pardoned; and sing the praises of your Lord (every) morning and evening
Be thou patient, then; verily, God's promise is true: and ask thou forgiveness for thy sins, and celebrate the praise of thy Lord in the evening and in the morn
So be patient, the promise of Allah is true. Implore forgiveness for your sins and celebrate the praises of your Lord evening and morning
Wherefore do thou, O prophet, bear the insults of the infidels with patience; for the promise of God is true: And ask pardon for thy fault; and celebrate the praise of thy Lord, in the evening and in the morning
Therefore, be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning
Therefore be steadfast thou and patient; for true is the promise of God: and seek pardon for thy fault, and celebrate the praise of thy Lord at evening and at morning
So be patient that truly God`s promise (is) true , and ask for forgiveness for your crime, and praise/glorify with your Lord`s praise/gratitude at the evening/first darkness and the day breaks/early morning
Be steadfast, then, (O Prophet), Allah´s promise is true. Seek forgiveness for your shortcomings, and celebrate the praise of your Lord, evening and morning
So be patient, the promise of Allah is certainly true and seek protection for your sin and glorify by praising your Fosterer in the evening and the morning
So be patient, the promise of God is certainly true and seek protection for your sin and glorify by praising your Lord in the evening and the morning
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning
Do have patience then! Allah's promise is indeed true. And ask for forgiveness of your sin, and hymn the praise of your Lord in the evening and in the early morning
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours
So, be patient - surely the promise of Allah is true - and seek forgiveness for your sins, and proclaim the purity and praise of your Lord in the afternoon and at dawn
hence, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true - and ask forgiveness for thy sins, and extol thy Sustainer’s glory and praise by night and by day
So (endure) patiently; (This is addressed to the Prophet) surely the promise of Allah is true. And ask forgiveness for your guilty (deed), and extol with the praise of your Lord at nightfall and before the rising of the sun
(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Seek forgiveness for your sins and glorify your Lord with His praise in the evenings and in the early mornings
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) [it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the 'Asr and Fajr prayers
So, be patient — surely the promise of Allah is true - and seek forgiveness for your sins, and proclaim the purity and praise of your Lord in the afternoon and at dawn
So be patient ˹O Prophet˺, ˹for˺ Allah’s promise is certainly true. Seek forgiveness for your shortcomings. And glorify the praises of your Lord morning and evening
So be patient ˹O Prophet˺, ˹for˺ God’s promise is certainly true. Seek forgiveness for your shortcomings. And glorify the praises of your Lord morning and evening
Therefore have patience; God‘s promise is surely true. Implore forgiveness for your sins, and celebrate the praise of your Lord evening and morning
So be patient, for Allah’s promise is true. Seek forgiveness for your sin, and glorify your Lord with His praise evening and morning
Be patient, for God's promise is true. And ask forgiveness for your sin, and glorify your Lord with praise evening and morning
So be patient. Verily, the promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the `Ashi and in the Ibkar
Hence, (O Prophet) remain patient in adversity - for, verily, Allah's Promise always comes True. And dispel and guard yourself against the slander and schemes of the alarmists, intended to cause dissension. And extol the Glory and Praise of your Lord night and day, working hard to set up the Divine Order for everyone to behold that He is Praiseworthy. (47:19), (48:2) - 'Zanb' also means sticking a blame or slander behind one's back for character assassination
Patiently await, (O Prophet!): The Promise of Allah is true: And ask forgiveness for your fault, and celebrate the Praises of your Lord in the evening (‘Asr prayer), and in the morning (Faj’r prayer)
So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning
So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning
so be patient: God´s promise is true! Seek forgiveness for your offence and hymn God´s praise at evening and in the morning hours
So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord evening and morning
So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord evening and morning
So be patient. Surely God’s Promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and hymn the praise of thy Lord at eventide and at dawn
So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [Allah] with praise of your Lord in the evening and the morning
So be patient, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening
Patiently, then, persevere: for the Promise of God is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning

Esperanto

Do est pacient di promes est ver pet forgiveness your pek glor lauxd your Lord nokt tag

Filipino

Kaya’t maging matimtiman (O Muhammad). Katotohanan, ang pangako ni Allah ay tunay, at humingi ng kapatawaran sa iyong pagkukulang at luwalhatiin sa pagpupuri ang iyong Panginoon sa dapithapon at sa umaga
Kaya magtiis ka; tunay na ang pangako ni Allāh ay totoo. Humingi ka ng tawad para sa pagkakasala mo at magluwalhati ka kalakip ng pagpupuri sa Panginoon mo sa gabi at pag-uumaga

Finnish

Ole sentahden karsivallinen. Jumalan lupaus on varmasti tosi; pyyda varjelusta synneistasi kiittaen ja ylistaen Herraasi aamuin ja illoin
Ole sentähden kärsivällinen. Jumalan lupaus on varmasti tosi; pyydä varjelusta synneistäsi kiittäen ja ylistäen Herraasi aamuin ja illoin

French

Prends donc patience, car la promesse d’Allah est pure verite. Et implore le pardon pour tes peches ! Rends gloire a ton Seigneur en celebrant Ses louanges au soir et au point du jour
Prends donc patience, car la promesse d’Allah est pure vérité. Et implore le pardon pour tes péchés ! Rends gloire à ton Seigneur en célébrant Ses louanges au soir et au point du jour
Endure donc, car la promesse d’Allah est verite, implore le pardon pour ton peche et celebre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin
Endure donc, car la promesse d’Allah est vérité, implore le pardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin
Endure donc, car la promesse d'Allah est verite, implore le pardon pour ton peche et celebre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin
Endure donc, car la promesse d'Allah est vérité, implore le pardon pour ton péché et célèbre la gloire et la louange de ton Seigneur, soir et matin
Supporte donc patiemment leurs attaques, car la promesse d’Allah s’accomplira ineluctablement. Implore le pardon de tes peches et celebre matin et soir, par les louanges, la gloire de ton Seigneur
Supporte donc patiemment leurs attaques, car la promesse d’Allah s’accomplira inéluctablement. Implore le pardon de tes péchés et célèbre matin et soir, par les louanges, la gloire de ton Seigneur
Patiente ! La promesse de Dieu s’accomplira. Implore donc l’absolution de tes peches, et celebre les louanges de ton Seigneur, matin et soir
Patiente ! La promesse de Dieu s’accomplira. Implore donc l’absolution de tes péchés, et célèbre les louanges de ton Seigneur, matin et soir

Fulah

Muñño tun, pellet, fodoore Allah nden ko goonga, insinano junuubi maa ɗin, subbunhinanoɗaa Joomi maa, kiikiiɗe e bimmbi

Ganda

Kale gumikiriza (ggwe Nabbi Muhammad) mazima endagaano ya Katonda ya mazima era saba ekisonyiwo olw'ekibi kyo, era tendereza ebitendo bya Mukama omulabirizi wo olweggulo ne kumakya

German

So sei denn geduldig. Wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr. Und suche Vergebung fur deine Missetaten und lobpreise deinen Herrn am Abend und am Morgen
So sei denn geduldig. Wahrlich, die Verheißung Allahs ist wahr. Und suche Vergebung für deine Missetaten und lobpreise deinen Herrn am Abend und am Morgen
So sei geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr. Und bitte um Vergebung fur deine Sunde. Und sing das Lob deines Herrn am Abend und am fruhen Morgen
So sei geduldig. Das Versprechen Gottes ist wahr. Und bitte um Vergebung für deine Sünde. Und sing das Lob deines Herrn am Abend und am frühen Morgen
Also ube dich in Geduld! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. Und bitte um Vergebung fur deine Verfehlung, und lobpreise mit dem Lob deines HERRN wahrend der Abend- und der Morgenzeit
Also übe dich in Geduld! Gewiß, ALLAHs Versprechen ist wahr. Und bitte um Vergebung für deine Verfehlung, und lobpreise mit dem Lob deines HERRN während der Abend- und der Morgenzeit
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und bitte um Vergebung fur deine Sunde und lobpreise deinen Herrn am Abend und am fruhen Morgen
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und lobpreise deinen Herrn am Abend und am frühen Morgen
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und bitte um Vergebung fur deine Sunde und lobpreise deinen Herrn am Abend und am fruhen Morgen
So sei standhaft. Gewiß, Allahs Versprechen ist wahr. Und bitte um Vergebung für deine Sünde und lobpreise deinen Herrn am Abend und am frühen Morgen

Gujarati

basa! He payagambara tame dhiraja rakho, ni:Sanka allahanum vacana sacum che, tame potana paponi maphi mangata raho. Ane savara-sanja potana palanaharani tasbiha ane prasansa karata raho
basa! Hē payagambara tamē dhīraja rākhō, ni:Śaṅka allāhanuṁ vacana sācuṁ chē, tamē pōtānā pāpōnī māphī māṅgatā rahō. Anē savāra-sān̄ja pōtānā pālanahāranī tasbīha anē praśansā karatā rahō
બસ ! હે પયગંબર તમે ધીરજ રાખો, નિ:શંક અલ્લાહનું વચન સાચું છે, તમે પોતાના પાપોની માફી માંગતા રહો. અને સવાર-સાંજ પોતાના પાલનહારની તસ્બીહ અને પ્રશંસા કરતા રહો

Hausa

Saboda haka, ka yi haƙuri, lalle wa'adin Allah gaskiya ne. Kuma ka nemi gafara ga zunubinka, kuma ka yi tasbihi game da gode wa Ubangijinka, maraice da kuma wayewar safiya
Sabõda haka, ka yi haƙuri, lalle wa'adin Allah gaskiya ne. Kuma ka nẽmi gãfara ga zunubinka, kuma ka yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinka, maraice da kuma wãyẽwar sãfiya
Saboda haka, ka yi haƙuri, lalle wa'adin Allah gaskiya ne. Kuma ka nemi gafara ga zunubinka, kuma ka yi tasbihi game da gode wa Ubangijinka, maraice da kuma wayewar safiya
Sabõda haka, ka yi haƙuri, lalle wa'adin Allah gaskiya ne. Kuma ka nẽmi gãfara ga zunubinka, kuma ka yi tasbĩhi game da gõde wa Ubangijinka, maraice da kuma wãyẽwar sãfiya

Hebrew

ואתה, התאזר בסבלנות, כי הבטחת אללה צדק היא, בקש סליחה וחרטה על חטאך, ושבח והלל את ריבונך ערב ובוקר
ואתה, התאזר בסבלנות, כי הבטחת אלוהים צדק היא, בקש סליחה וחרטה על חטאך, ושבח והלל את ריבונך ערב ובוקר

Hindi

to (he nabee!) aap dhairy rakhen. vaastav mein, allaah ka vachan[1] saty hai tatha kshama maangen apane paap[2] kee tatha pavitrata ka varnan karate rahen apane paalanahaar kee prashansa ke saath, sandhya aur praatah
तो (हे नबी!) आप धैर्य रखें। वास्तव में, अल्लाह का वचन[1] सत्य है तथा क्षमा माँगें अपने पाप[2] की तथा पवित्रता का वर्णन करते रहें अपने पालनहार की प्रशंसा के साथ, संध्या और प्रातः।
atah dhairy se kaam lo. nishchay hee allaah ka vaada sachcha hai aur apane qasoor kee kshama chaaho aur sandhya samay aur praatah kee ghadiyon mein apane rab kee prashansa kee tasabeeh karo
अतः धैर्य से काम लो। निश्चय ही अल्लाह का वादा सच्चा है और अपने क़सूर की क्षमा चाहो और संध्या समय और प्रातः की घड़ियों में अपने रब की प्रशंसा की तसबीह करो
(ai rasool) tum (unakee sharaarat) par sabr karo beshak khuda ka vaayada sachcha hai, aur apane (ummat kee) gunaahon kee maaphee maango aur subah va shaam apane paravaradigaar kee hamd va sana ke saath tasabeeh karate raho
(ऐ रसूल) तुम (उनकी शरारत) पर सब्र करो बेशक ख़ुदा का वायदा सच्चा है, और अपने (उम्मत की) गुनाहों की माफी माँगो और सुबह व शाम अपने परवरदिगार की हम्द व सना के साथ तसबीह करते रहो

Hungarian

Legy (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok. udvosseget) hat allhatatosan turelmes! Hisz Allah igerete az Igazsag. Kerj bocsanatot a buneidert es az Urad iranti halat zengjed este es reggel
Légy (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök. üdvösséget) hát állhatatosan türelmes! Hisz Allah ígérete az Igazság. Kérj bocsánatot a bűneidért és az Urad iránti hálát zengjed este és reggel

Indonesian

Maka bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah itu benar, dan mohonlah ampun untuk dosamu dan bertasbihlah seraya memuji Tuhanmu pada waktu petang dan pagi
(Maka bersabarlah kamu) hai Muhammad (karena sesungguhnya janji Allah itu) untuk menolong kekasih-kekasih-Nya (benar) dan kamu beserta orang-orang yang mengikutimu adalah termasuk kekasih-kekasih-Nya (dan mohonlah ampun untuk dosamu) supaya hal ini dijadikan teladan bagi umatmu (dan bertasbihlah) yakni, salatlah seraya (memuji Rabbmu pada waktu petang) yaitu sesudah matahari tergelincir (dan pagi) yang dimaksud adalah salat lima waktu
Maka bersabarlah kamu karena sesungguhnya janji Allah itu benar dan mohonlah ampunan untuk dosamu dan bertasbihlah seraya memuji Tuhan-mu pada waktu petang dan pagi
Dari itu, jika kamu mengetahui apa yang telah Kami ceritakan kepadamu, Muhammad, bersabarlah atas derita yang menimpa dirimu. Janji Allah untuk menolongmu dan menolong orang-orang Mukmin adalah benar dan tak akan mungkin dilanggar. Mintalah ampunan kepada Allah atas apa yang kau anggap sebagai dosa. Sucikanlah Tuhanmu dari segala kekurangan dengan disertai pujian, pada akhir dan permulaan hari
Maka bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah itu benar, dan mohonlah ampun untuk dosamu dan bertasbihlah seraya memuji Tuhanmu pada waktu petang dan pagi
Maka bersabarlah kamu, sesungguhnya janji Allah itu benar, dan mohonlah ampun untuk dosamu dan bertasbihlah seraya memuji Tuhanmu pada waktu petang dan pagi

Iranun

Na Phantangka, Mata-an! A so diyandi o Allah na Khatoman: Go Panguni ka sa Ma-ap makapantag ko Dosangka, go Puthasbikun Ka so Podi o Kadnan Ka ko Kagabi-gabi go so Kapitapita

Italian

Sii paziente, che la promessa di Allah e verita. Chiedi perdono per il tuo peccato e glorifica e loda il tuo Signore alla sera e al mattino
Sii paziente, ché la promessa di Allah è verità. Chiedi perdono per il tuo peccato e glorifica e loda il tuo Signore alla sera e al mattino

Japanese

Dakara taeshinobe. Hontoni arra no yakusoku wa shinjitsudearu. Anata wa kago no yurushi o koi negai, asayu,-nushi o tataete 唱念 Shi nasai
Dakara taeshinobe. Hontōni arrā no yakusoku wa shinjitsudearu. Anata wa kago no yurushi o koi negai, asayū,-nushi o tataete 唱念 Shi nasai
だから耐え忍べ。本当にアッラーの約束は真実である。あなたは過誤の赦しを請い願い,朝夕,主を讃えて唱念しなさい。

Javanese

(Muhammad) sira shabara, prasetyane Allah bakal paring pitulung marang para kekasihe iku temen. Sira mung nyuwuna pangapuraning dosanira. Lan nyebuta Maha Suci memuji ing Pangeranira ing wayah esuk lan sore
(Muhammad) sira shabara, prasetyane Allah bakal paring pitulung marang para kekasihe iku temen. Sira mung nyuwuna pangapuraning dosanira. Lan nyebuta Maha Suci memuji ing Pangeranira ing wayah esuk lan sore

Kannada

akasagala hagu bhumiya srstiyu manavara srstiginta dodda sadhaneyagide. Adare, heccina manavaru idannu aritilla
ākāśagaḷa hāgū bhūmiya sr̥ṣṭiyu mānavara sr̥ṣṭiginta doḍḍa sādhaneyāgide. Ādare, heccina mānavaru idannu aritilla
ಆಕಾಶಗಳ ಹಾಗೂ ಭೂಮಿಯ ಸೃಷ್ಟಿಯು ಮಾನವರ ಸೃಷ್ಟಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಸಾಧನೆಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನವರು ಇದನ್ನು ಅರಿತಿಲ್ಲ

Kazakh

(Muxammed G.S.) endese sabır et. Sın maninde Allanın wadesi xaq. Erteli-kes kunannın jarılqanwın tile. Rabbındı dariptep, maqta
(Muxammed Ğ.S.) endeşe sabır et. Şın mäninde Allanıñ wädesi xaq. Erteli-keş künäñnıñ jarılqanwın tile. Rabbıñdı däriptep, maqta
(Мұхаммед Ғ.С.) ендеше сабыр ет. Шын мәнінде Алланың уәдесі хақ. Ертелі-кеш күнәңның жарылқануын тіле. Раббыңды дәріптеп, мақта
Ey, Muxammed! / Sabır et! Kudiksiz, Allahtın wadesi xaq. kunan usin kesirim tile ari keske jane tanerten Rabbına maqtawlar aytıp, / barlıq kemsilikten / pak dep daripte
Ey, Muxammed! / Sabır et! Küdiksiz, Allahtıñ wädesi xaq. künäñ üşin keşirim tile äri keşke jäne tañerteñ Rabbıña maqtawlar aytıp, / barlıq kemşilikten / päk dep däripte
Ей, Мұхаммед! / Сабыр ет! Күдіксіз, Аллаһтың уәдесі хақ. күнәң үшін кешірім тіле әрі кешке және таңертең Раббыңа мақтаулар айтып, / барлық кемшіліктен / пәк деп дәріпте

Kendayan

Maka basabarlah kao, sasungguhnya janji Allah koa banar, man mohonlah ampun nto’ dosanyu man batasbihlah palis mujii’ Tuhannyu ka’ waktu gumare’ man alapm’

Khmer

dau che neah chaur anak( mou ham meat) atthmot choh pitabrakd nasa karosanyea robsa a l laoh kuchea karpit . haey chaur anak som aphy- tosa champoh babakamm robsa anak ning trauv leukatamkeung daoy kaot sarsaer champoh mcheasa robsa anak teang lngeach teang pruk choh
ដូចេ្នះ ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)អត់ធ្មត់ចុះ ពិតប្រាកដណាស់ ការសន្យារបស់អល់ឡោះគឺជាការពិត។ ហើយចូរអ្នកសុំអភ័យ-ទោសចំពោះបាបកម្មរបស់អ្នក និងត្រូវលើកតម្កើងដោយកោត សរសើរចំពោះម្ចាស់របស់អ្នកទាំងល្ងាចទាំងព្រឹកចុះ។

Kinyarwanda

Bityo (yewe Muhamadi) ihangane! Mu by’ukuri, isezerano rya Allah ni ukuri. Kandi usabe imbabazi z’ibyaha byawe, ndetse unasingize ikuzo rya Nyagasani wawe buri uko bwije na buri uko bucyeye
Bityo (yewe Muhamadi) ihangane! Mu by’ukuri isezerano rya Allah ni ukuri. Kandi usabe imbabazi z’ibyaha byawe, ndetse unasingize ikuzo rya Nyagasani wawe buri uko bwije na buri uko bucyeye

Kirghiz

(O, Muhammad! Musrikterge) sabırduu bol! Cınında, Allaһtın ubadası-Akıykat! Kunooloruŋ ucun Allaһtan kecirim surap, erteli-kec Rabbiŋe maktoo jana tasbih ayt
(O, Muhammad! Muşrikterge) sabırduu bol! Çınında, Allaһtın ubadası-Akıykat! Künöölörüŋ üçün Allaһtan keçirim surap, erteli-keç Rabbiŋe maktoo jana tasbih ayt
(О, Мухаммад! Мушриктерге) сабырдуу бол! Чынында, Аллаһтын убадасы-Акыйкат! Күнөөлөрүң үчүн Аллаһтан кечирим сурап, эртели-кеч Раббиңе мактоо жана тасбих айт

Korean

geuleomeulo innaehala sillo ha nanim-ui yagsog-eun jinlila neohui jalmos e daehayeo yongseoleul guhago jeonyeoggwa achim-eulo junimman-eul chanmihala
그러므로 인내하라 실로 하 나님의 약속은 진리라 너희 잘못 에 대하여 용서를 구하고 저녁과 아침으로 주님만을 찬미하라
geuleomeulo innaehala sillo ha nanim-ui yagsog-eun jinlila neohui jalmos e daehayeo yongseoleul guhago jeonyeoggwa achim-eulo junimman-eul chanmihala
그러므로 인내하라 실로 하 나님의 약속은 진리라 너희 잘못 에 대하여 용서를 구하고 저녁과 아침으로 주님만을 찬미하라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) به ئارام و خۆڕاگربه‌، چونکه به‌ڕاستی به‌ڵێن و واده‌کانی خوا هه‌ر دێته‌دی، داوای لێخۆشبوونیش بکه بۆ گوناهه‌کانت، ته‌سبیحات و ستایش و سوپاسی په‌روه‌ردگاریشت به‌رده‌وام ئه‌نجام بده‌، به تایبه‌ت له ده‌مه و ئێواران و ده‌مه و به‌یانیاندا
ئەمجا (ئەی موحەممەد ﷺ) خۆگربە بێگومان بەڵێنی خوا ھەقەو دێتە دی وە داوای لێبوردنی گوناھت بکە وە تەسبیحات بکە بەستایشی پەروەردگارت بەئێواران وبەیانیاندا

Kurmanji

Veca tu bihna xwe fireh ke, lewra beguman wada Xuda rast e u tu ji gunehe xwe re bexþine bixwaze u evar u sibeha bi pesn u sipase perwerdekare xwe wi pak beri bidere
Vêca tu bîhna xwe fireh ke, lewra bêguman wada Xuda rast e û tu ji gunehê xwe re bexþînê bixwaze û êvar û sibeha bi pesn û sipasê perwerdekarê xwe wî pak bêrî bidêre

Latin

Ergo est patient deus promise est true ask forgiveness tuus sin glorify praise tuus Dominus nox feria

Lingala

Kanga motema; elaka ya Allah ezali ya soló, senga bolimbisi na masumu nayo mpe pesa lokumu epai ya Nkolo wayo, na tongo mpe na pokwa

Luyia

Kho wisumilisie toto aka Nyasaye yalaka kalirulila, ne saba eshileshelo khumabii ko, ne witsomie Nyasaye wuwo Omulesi ingoloobe nende itsuli

Macedonian

Па, ти биди трпелив – Аллаховото ветување е вистина – и моли се да ти бидат простени твоите гревови, и Господарот свој на крајот и на почетокот на денот величај Го и слави Го
Pa, strpi se! Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistinsko; i baraj proska za grevot tvoj i slavi Go, zablagodaruvajki se, Gospodarot tvoj, I navecer i nautro
Pa, strpi se! Vetuvanjeto Allahovo, navistina, e vistinsko; i baraj proška za grevot tvoj i slavi Go, zablagodaruvajḱi se, Gospodarot tvoj, I navečer i nautro
Па, стрпи се! Ветувањето Аллахово, навистина, е вистинско; и барај прошка за гревот твој и слави Го, заблагодарувајќи се, Господарот твој, И навечер и наутро

Malay

(Setelah engkau mengetahui perihal Nabi Musa dan umatnya) maka bersabarlah (wahai Muhammad, dalam perjuangan menegakkan Islam); sesungguhnya janji Allah (untuk menjayakanmu) adalah benar. Dan pohonlah ampun bagi salah silapmu, serta bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu pada waktu pagi dan petang

Malayalam

atinal ni ksamikkuka. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. ninre papattin ni mapputetukayum vaikunneravum ravileyum ninre raksitavine stutikkunnateateappam prakirttikkukayum ceyyuka
atināl nī kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. ninṟe pāpattin nī māpputēṭukayuṁ vaikunnēravuṁ rāvileyuṁ ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ prakīrttikkukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. നിന്‍റെ പാപത്തിന് നീ മാപ്പുതേടുകയും വൈകുന്നേരവും രാവിലെയും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക
atinal ni ksamikkuka. tirccayayum allahuvinre vagdanam satyamakunnu. ninre papattin ni mapputetukayum vaikunneravum ravileyum ninre raksitavine stutikkunnateateappam prakirttikkukayum ceyyuka
atināl nī kṣamikkuka. tīrccayāyuṁ allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamākunnu. ninṟe pāpattin nī māpputēṭukayuṁ vaikunnēravuṁ rāvileyuṁ ninṟe rakṣitāvine stutikkunnatēāṭeāppaṁ prakīrttikkukayuṁ ceyyuka
അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്‍റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാകുന്നു. നിന്‍റെ പാപത്തിന് നീ മാപ്പുതേടുകയും വൈകുന്നേരവും രാവിലെയും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ സ്തുതിക്കുന്നതോടൊപ്പം പ്രകീര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുക
atinal ni ksamikkuka. sansayamilla; allahuvinre vagdanam satyaman. ninre papannalkk mappirakkuka. ravileyum vaikunneravum ninre nathane valttuka. avane kirttikkuka
atināl nī kṣamikkuka. sanśayamilla; allāhuvinṟe vāgdānaṁ satyamāṇ. ninṟe pāpaṅṅaḷkk māppirakkuka. rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ ninṟe nāthane vāḻttuka. avane kīrttikkuka
അതിനാല്‍ നീ ക്ഷമിക്കുക. സംശയമില്ല; അല്ലാഹുവിന്റെ വാഗ്ദാനം സത്യമാണ്. നിന്റെ പാപങ്ങള്‍ക്ക് മാപ്പിരക്കുക. രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും നിന്റെ നാഥനെ വാഴ്ത്തുക. അവനെ കീര്‍ത്തിക്കുക

Maltese

Mela stabar (Muħammad)l Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla hija minnha. itlob maħfra għad-dnub (zi intenzjonat) tiegħek u faħħar is-sebħ ta' Sidek filgħaxij u filgħodu kmieni. j
Mela stabar (Muħammad)l Tabilħaqq li l-wegħda ta' Alla hija minnha. itlob maħfra għad-dnub (zi intenzjonat) tiegħek u faħħar is-sebħ ta' Sidek filgħaxij u filgħodu kmieni. j

Maranao

Na phantang ka, mataan! a so diyandi o Allah na khatoman: Go pangni ka sa maap makapantag ko dosang ka, go pthasbikn ka so podi o Kadnan ka ko kagabigabi go so kapitapita

Marathi

Tevha (he paigambara!) Tumhi dhira - sanyama rakha, allahaca vayada agadi sacca ahe, tumhi apalya aparadhanci ksama magata raha ani sakala sandhyakala apalya palanakartyacya pavitryace gunagana va stuti - prasansa karita raha
Tēvhā (hē paigambara!) Tumhī dhīra - sanyama rākhā, allāhacā vāyadā agadī saccā āhē, tumhī āpalyā aparādhān̄cī kṣamā māgata rāhā āṇi sakāḷa sandhyākāḷa āpalyā pālanakartyācyā pāvitryācē guṇagāna va stutī - praśansā karīta rāhā
५५. तेव्हा (हे पैगंबर!) तुम्ही धीर - संयम राखा, अल्लाहचा वायदा अगदी सच्चा आहे, तुम्ही आपल्या अपराधांची क्षमा मागत राहा आणि सकाळ संध्याकाळ आपल्या पालनकर्त्याच्या पावित्र्याचे गुणगान व स्तुती - प्रशंसा करीत राहा

Nepali

Atah he nabi dhairya gara, nihsandeha allahako vaca satya cha ra aphno gunahako maphi mamga ra samjha–bihana aphno palanakartako prasansaka satha gunagana garnegara
Ataḥ hē nabī dhairya gara, niḥsandēha allāhakō vācā satya cha ra āphnō gunāhakō māphi mām̐ga ra sām̐jha–bihāna āphnō pālanakartākō praśansākā sātha guṇagāna garnēgara
अतः हे नबी धैर्य गर, निःसन्देह अल्लाहको वाचा सत्य छ र आफ्नो गुनाहको माफि माँग र साँझ–बिहान आफ्नो पालनकर्ताको प्रशंसाका साथ गुणगान गर्नेगर ।

Norwegian

Sa vær talmodig! Guds løfte er sannhet! Be om tilgivelse for din synd, og lovpris Herren morgen og kveld
Så vær tålmodig! Guds løfte er sannhet! Be om tilgivelse for din synd, og lovpris Herren morgen og kveld

Oromo

ObsiDhugumatti, waadaan Rabbii dhugaadhaDilii keetiifis araarama kadhu; Gooftaa keetiis ganamaafi galgala faaruun qulqulleessi

Panjabi

So tusim dhiraja rakho, besaka alaha da va'ada saca hai ate apane gunaham di mu'afi mago. Savere sama apane raba di sifata salaha usa di prasasa nala karo
Sō tusīṁ dhīraja rakhō, bēśaka alāha dā vā'adā sacā hai atē āpaṇē gunāhāṁ dī mu'āfī magō. Savērē śāma āpaṇē raba dī sifata salāha usa dī prasasā nāla karō
ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਧੀਰਜ ਰੱਖੋ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਸੱਚਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁਨਾਹਾਂ ਦੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗੋ। ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ ਸਲਾਹ ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਨਾਲ ਕਰੋ।

Persian

صبر كن كه وعده خدا حق است. براى گناهت آمرزش بخواه و هر شامگاه و بامداد، به ستايش پروردگارت تسبيح بگوى
پس صبر كن كه وعده‌ى خدا حق است، و براى گناهت آمرزش بخواه و با ستايش پروردگارت، شامگاهان و بامدادان تسبيح گوى
پس شکیبایی پیشه کن، که وعده الهی حق است و برای گناهت آمرزش بخواه و شامگاهان و بامدادان سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح گوی‌
پس (ای پیامبر) صبر کن، بی‌گمان وعدۀ الله حق است، و برای گناهت آمرزش بخواه و هر صبح و شام به ستایش پروردگارت تسبیح گوی
پس [چنان که موسی بر آزار بنی اسرائیل شکیبایی ورزید، تو هم بر آزار دشمنان] شکیبا باش، بی تردید وعده خدا حق است، و از میان رفتن [توطئه ها و موانعی که به وسیله دشمنان در راه پیشرفت دعوتت به اسلام برای تو ایجاد شده]، از خدا بخواه، و پروردگارت را شب و صبح همراه با سپاس و ستایش تسبیح گوی
پس [ای پیامبر، بر آزارِ مشرکان] شكیبا باش [كه] قطعاً وعدۀ الهی راست است و براى گناهت آمرزش بخواه و پروردگارت را شامگاه و بامداد، به پاکی ستایش کن
پس (ای رسول ما، بر آزار امت) صبر کن که البته وعده (ثواب و عقاب) خدا حق است و بر گناه خود از خدا آمرزش طلب کن (یعنی بر گناه امت نادان از درگاه خدا آمرزش خواه) و صبح و شام به تسبیح و ذکر و ستایش پروردگار خود پرداز
پس شکیبا شو که وعده خدا است حقّ و آمرزش خواه برای گناه خویش و تسبیح گوی به سپاس پروردگار خود شامگاهان و بامداد
پس صبر كن كه وعده خدا حق است و براى گناهت آمرزش بخواه و به سپاس پروردگارت، شامگاهان و بامدادان ستايشگر باش
پس صبر کن که به‌راستی وعده‌ی خدا حق (و) پای برجا است و برای کار دنباله‌دارت پوشش بخواه و به سپاس پروردگارت، شامگاهان و بامدادان ستایشگر باش
پس [ای پیامبر! بر آزار دشمنان] شکیبا باش که وعده‌هاى خداوند راستین است. و براى گناهت آمرزش بخواه. و شامگاهان و بامدادان، سپاسگزارانه پروردگارت را تسبیح کن
پس (ای محمّد! بر اذیّت و آزار کفّار و ناملایمات روزگار) شکیبائی کن، چرا که وعده‌ی خدا (در امر کمک به پیغمبران خود و مؤمنان بدیشان، تخلّف‌ناپذیر و) حق است. و آمرزش گناهانت را بخواه، و بامدادان و شامگاهان به سپاس و ستایش پروردگارت بپرداز
پس (ای پیامبر!) صبر و شکیبایی پیشه کن که وعده خدا حقّ است، و برای گناهت استغفار کن، و هر صبح و شام تسبیح و حمد پروردگارت را بجا آور
پس شكيبايى ورز، كه وعده خدا راست است و براى گناهت آمرزش بخواه و پروردگارت را شبانگاه و بامداد همراه با سپاس و ستايش به پاكى ياد كن
پس (ای پیامبر) صبر کن، بی گمان وعده خداوند حق است، و برای گناهت آمرزش بخواه و هر صبح و شام به ستایش پروردگارت تسبیح گوی

Polish

Wiec badz cierpliwy! Zaiste, obietnica Boga jest prawda! Pros o przebaczenie za twoj grzech i głos chwałe twego Pana wieczorem i rankiem
Więc bądź cierpliwy! Zaiste, obietnica Boga jest prawdą! Proś o przebaczenie za twój grzech i głoś chwałę twego Pana wieczorem i rankiem

Portuguese

Entao, pacienta; Por certo, a promessa de Allah e verdadeira. E implora perdao de teu delito. E glorifica, com louvor, a teu Senhor, ao anoitecer e ao alvorecer
Então, pacienta; Por certo, a promessa de Allah é verdadeira. E implora perdão de teu delito. E glorifica, com louvor, a teu Senhor, ao anoitecer e ao alvorecer
Persevera, pois, porque a promessa de Deus e infalivel; implora o perdao das tuas faltas e celebra os louvores do teuSenhor, ao anoitecer e ao amanhecer
Persevera, pois, porque a promessa de Deus é infalível; implora o perdão das tuas faltas e celebra os louvores do teuSenhor, ao anoitecer e ao amanhecer

Pushto

نو (اى نبي) ته صبر وكړه! بېشكه د الله وعده حقه ده او د خپلې ګناه لپاره بخښنه وغواړه او د ورځې په اخره او اوله برخه كې د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه
نو (اى نبي) ته صبر وكړه! بېشكه د الله وعده حقه ده او د خپلې ګناه لپاره بخښنه وغواړه او د ورځې په اخره او اوله برخه كې د خپل رب له ستاينې سره تسبیح وایه

Romanian

Rabda! Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Cere-I iertare pentru pacatul tau! Preamareste-L cu lauda, seara si dimineata, pe Domnul tau
Rabdă! Făgăduiala lui Dumnezeu este Adevăr. Cere-I iertare pentru păcatul tău! Preamăreşte-L cu lauda, seara şi dimineaţa, pe Domnul tău
Therefore exista rabdator dumnezeu promisiune exista adeveri întreba forgiveness vostri pacat glorifica lauda vostri Domnitor noapte zi
Deci fii statornic , caci fagaduinþa lui Allah este adevar, cere iertare pentru pacatul tau ºi preamareºte-L pe Domnul tau cu lauda, atat spre seara cat ºi spre di
Deci fii statornic , cãci fãgãduinþa lui Allah este adevãr, cere iertare pentru pãcatul tãu ºi preamãreºte-L pe Domnul tãu cu laudã, atât spre searã cât ºi spre di

Rundi

Rero nimu tenyenye ntankeka indagano z’Imana ni z’ukuri na wewe nusabe ikigongwe kubera ibicumuro vyawe, uteko uhayagize Umuremyi wawe nukuyibuka uko bugorovye no mugitondo

Russian

Rabda! Fagaduiala lui Dumnezeu este Adevar. Cere-I iertare pentru pacatul tau! Preamareste-L cu lauda, seara si dimineata, pe Domnul tau
Терпи же (о, Посланник) (что тебе причиняют многобожники) (как и терпели пророки, которые были до тебя)! Поистине, обещание Аллаха (о том, что Он помогает Своим посланникам) истинно (и оно не меняется). И проси прощения (о, Пророк) за грех твой [не потому, что Пророк грешен, а чтобы увеличить его награду] и восславляй Господа твоего, вознося хвалу Ему, вечером [в конце дня] и утром [в начале дня]
Bud' zhe terpeliv, ibo obeshchaniye Allakha istinno. Prosi proshcheniya za svoy grekh i proslavlyay khvaloy svoyego Gospoda posle poludnya i utrom
Будь же терпелив, ибо обещание Аллаха истинно. Проси прощения за свой грех и прославляй хвалой своего Господа после полудня и утром
Bud' terpeliv, potomu chto Bog veren v obetovaniyakh; prosi u Nego proshcheniya grekham svoim i vossylay khvalu Gospodu tvoyemu vecherom i utrom
Будь терпелив, потому что Бог верен в обетованиях; проси у Него прощения грехам своим и воссылай хвалу Господу твоему вечером и утром
Terpi zhe! Poistine, obeshchaniye Allakha - istina; prosi proshcheniya za grekh tvoy i voznosi khvalu Gospodu tvoyemu vecherom i utrom
Терпи же! Поистине, обещание Аллаха - истина; проси прощения за грех твой и возноси хвалу Господу твоему вечером и утром
Terpi zhe [, Mukhammad,] ibo obeshchannoye Allakhom neprelozhno. Prosi proshcheniya za svoy grekh, slav' v khvale Gospoda tvoyego i utrom i vecherom
Терпи же [, Мухаммад,] ибо обещанное Аллахом непреложно. Проси прощения за свой грех, славь в хвале Господа твоего и утром и вечером
Znaya to, o chom My tebe rasskazali, terpi zhe zlo (o, Mukhammad!), kotoroye oni prichinyayut tebe. Poistine, neprelozhno i istinno obeshchaniye Allakha o tom, chto On pomozhet tebe i veruyushchim oderzhat' pobedu. I prosi u Allakha proshcheniya za lyuboy svoy postupok, kotoryy mozhet schitat'sya grekhom, i voznosi khvalu tvoyemu Velikomu Gospodu neustanno vecherom i utrom, ochishchaya Yego Bezuprechnoye imya ot vsego, chto ne podobayet Yemu
Зная то, о чём Мы тебе рассказали, терпи же зло (о, Мухаммад!), которое они причиняют тебе. Поистине, непреложно и истинно обещание Аллаха о том, что Он поможет тебе и верующим одержать победу. И проси у Аллаха прощения за любой свой поступок, который может считаться грехом, и возноси хвалу твоему Великому Господу неустанно вечером и утром, очищая Его Безупречное имя от всего, что не подобает Ему
A potomu, (o Mukhammad!), bud' terpelivo-stoyek, - Ved' obeshchaniye Gospodne yest' Istina sama, - I voprosi proshchen'ya za svoy grekh I slavoslov' Vladyku tvoyego i vecherom, i utrom
А потому, (о Мухаммад!), будь терпеливо-стоек, - Ведь обещание Господне есть Истина сама, - И вопроси прощенья за свой грех И славословь Владыку твоего и вечером, и утром

Serbian

Па ти буди стрпљив - Аллахово обећање је истина - и моли да ти буду опроштени греси, и свога Господара слави и хвали увече и ујутру

Shona

Naizvozvo iva unotsungirira (Muhammad (SAW)). Zvirokwazvo, vimbiso yaAllah ndeye chokwadi, uye kumbira ruregerero kubva kuzvitadzo zvako, wova unorumbidza rukudzo rwaTenzi vako munguva dzemasikati (kusvikira zuva radoka) uye munguva dzemangwanani (Hanzi zvichireva minamato mishanu pazuva kana kuti Asr neFajr)

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) صبر ڪر ڇوته الله جو وعدو سچّو آھي ۽ پنھنجي گناھ جي بخشش گھر ۽ صبح سانجھيءَ جو پنھنجي پالڻھار جي ساراھ سان گڏ پاڪائي بيان ڪر

Sinhala

(nabiye!) oba (duk gæhæta vinda daragena) ivasilimatva sitinu. niyata vasayenma allahge poronduva ættaki. oba, obage væradivalata samava illa sitiminda, ude savasa obage deviyanva prasamsa kara, suvisuddha karaminda sitinu mænava
(nabiyē!) oba (duk gæhæṭa vin̆da darāgena) ivasilimatva siṭinu. niyata vaśayenma allāhgē poronduva ættaki. oba, obagē væradivalaṭa samāva illā siṭiminda, udē savasa obagē deviyanva praśaṁsā kara, suviśuddha karaminda siṭinu mænava
(නබියේ!) ඔබ (දුක් ගැහැට විඳ දරාගෙන) ඉවසිලිමත්ව සිටිනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ පොරොන්දුව ඇත්තකි. ඔබ, ඔබගේ වැරදිවලට සමාව ඉල්ලා සිටිමින්ද, උදේ සවස ඔබගේ දෙවියන්ව ප්‍රශංසා කර, සුවිශුද්ධ කරමින්ද සිටිනු මැනව
eheyin (nabivaraya) oba ivasanu. niyata vasayenma allahge pratignava sæbævaki. tavada obe papaya sandaha oba samava ayadinu. tavada obe paramadhipatige prasamsava tulin savas kalaye ha udæsana pivituru karanu
eheyin (nabivaraya) oba ivasanu. niyata vaśayenma allāhgē pratignāva sæbǣvaki. tavada obē pāpaya san̆dahā oba samāva ayadinu. tavada obē paramādhipatigē praśaṁsāva tuḷin savas kālayē hā udǣsana pivituru karanu
එහෙයින් (නබිවරය) ඔබ ඉවසනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ගේ ප්‍රතිඥාව සැබෑවකි. තවද ඔබේ පාපය සඳහා ඔබ සමාව අයදිනු. තවද ඔබේ පරමාධිපතිගේ ප්‍රශංසාව තුළින් සවස් කාලයේ හා උදෑසන පිවිතුරු කරනු

Slovak

Therefore je chory GOD's promise je true ziadat forgiveness tvoj zhresit glorify chvalit tvoj Lord night dni

Somali

Ee samir yeelo; hubaal Ballan qaadka Ilaahay waa Xaq, oo ka istiqfaarso dambi- gaaga10, oo ku tasbiixso ammaanaha iyo mahdinta Rabbigaa galab iyo aroorba
Ee samir Nabiyow yabooha Eebe wan dhabe, dambi dhaafna waydiiso kuna tasbiixso adoo ku dheehan mahadda Eebahaa Galab iyo Aroorba
Ee samir Nabiyow yabooha Eebe wan dhabe, dambi dhaafna waydiiso kuna tasbiixso adoo ku dheehan mahadda Eebahaa Galab iyo Aroorba

Sotho

Mamella, u tsitlalle: Hobane ts’episo ea Allah ke ‘nete: U kope ts’oarelo khahlano le sebe sa hau, u phete lithoriso tsa Mong`a hau bosiu le mots’eare

Spanish

Se paciente y perseverante [¡Oh, Muhammad! Como lo fueron los Mensajeros que te precedieron], por cierto que la promesa de Allah es verdadera; y pide el perdon de tus faltas [para que los creyentes sigan tu ejemplo], y glorifica con alabanzas a tu Senor por la tarde y al amanecer [Salat al Fayir y Salat al Asr]
Sé paciente y perseverante [¡Oh, Muhámmad! Como lo fueron los Mensajeros que te precedieron], por cierto que la promesa de Allah es verdadera; y pide el perdón de tus faltas [para que los creyentes sigan tu ejemplo], y glorifica con alabanzas a tu Señor por la tarde y al amanecer [Salat al Fayir y Salat al Ásr]
Se paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa (de la victoria) de Al-lah es cierta; pide perdon por tus faltas y glorifica a tu Senor con alabanzas al atardecer y al amanecer
Sé paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa (de la victoria) de Al-lah es cierta; pide perdón por tus faltas y glorifica a tu Señor con alabanzas al atardecer y al amanecer
Se paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa (de la victoria) de Al-lah es cierta; pide perdon por tus faltas y glorifica a tu Senor con alabanzas al atardecer y al amanecer
Sé paciente (¡oh, Muhammad!), pues la promesa (de la victoria) de Al-lah es cierta; pide perdón por tus faltas y glorifica a tu Señor con alabanzas al atardecer y al amanecer
¡Ten paciencia! ¡Lo que Ala promete es verdad! Pide perdon por tu pecado y celebra al anochecer y al alba las alabanzas de tu Senor
¡Ten paciencia! ¡Lo que Alá promete es verdad! Pide perdón por tu pecado y celebra al anochecer y al alba las alabanzas de tu Señor
se, pues, paciente en la adversidad –porque, realmente, la promesa de Dios se cumple siempre—y pide perdon por tus pecados, y proclama la gloria y alabanza de tu Sustentador, de noche y de dia
sé, pues, paciente en la adversidad –porque, realmente, la promesa de Dios se cumple siempre—y pide perdón por tus pecados, y proclama la gloria y alabanza de tu Sustentador, de noche y de día
Se paciente y perseverante, porque la promesa de Dios es verdadera; pide el perdon de tus faltas y glorifica con alabanzas a tu Senor por la tarde y al amanecer
Sé paciente y perseverante, porque la promesa de Dios es verdadera; pide el perdón de tus faltas y glorifica con alabanzas a tu Señor por la tarde y al amanecer
Asi pues, ten paciencia, pues la promesa de Dios es verdadera. Y pide perdon por tus pecados y celebra con alabanzas a tu Senor al atardecer y al amanecer
Así pues, ten paciencia, pues la promesa de Dios es verdadera. Y pide perdón por tus pecados y celebra con alabanzas a tu Señor al atardecer y al amanecer

Swahili

Basi subiri, ewe Mtume, juu ya udhia wa washirikina, kwani tumekuahidi kulitukuza neno lako, na ahadi yetu ni kweli haiendi kinyume, na utake msamaha wa dhambi zako, na uendelee daima kumtakasa Mola wako na kila sifa isiyonasibiana na Yeye katika kipindi cha mwisho wa mchana na mwanzo wake
Basi subiri. Hakika ahadi ya Mwenyezi Mungu ni kweli. Na omba msamaha kwa dhambi zako, na umtakase Mola wako Mlezi kwa kumhimidi jioni na asubuhi

Swedish

Ha darfor talamod [Muhammad] - Guds lofte ar sanning [och Hans ord star fast] - och be Honom forlata din synd. Och lova och prisa din Herre morgon och afton
Ha därför tålamod [Muhammad] - Guds löfte är sanning [och Hans ord står fast] - och be Honom förlåta din synd. Och lova och prisa din Herre morgon och afton

Tajik

Saʙr kun, ki va'dai Xudo haq ast. Baroi gunohat ʙaxsois ʙixoh va har somgohu ʙomdod ʙa sitoisi Parvardigorat tasʙeh ʙiguj
Saʙr kun, ki va'dai Xudo haq ast. Baroi gunohat ʙaxşoiş ʙixoh va har şomgohu ʙomdod ʙa sitoişi Parvardigorat tasʙeh ʙigūj
Сабр кун, ки ваъдаи Худо ҳақ аст. Барои гуноҳат бахшоиш бихоҳ ва ҳар шомгоҳу бомдод ба ситоиши Парвардигорат тасбеҳ бигӯй
Pas saʙr kun, ej Rasul, az ozori musrikon, ki alʙatta, va'dai Alloh haq ast va hec xilofe dar on nest. Va ʙaroi gunohat omurzis ʙixoh va har somu sahar ʙa sipos va sitoisi Parvardigorat ʙipardoz
Pas saʙr kun, ej Rasul, az ozori muşrikon, ki alʙatta, va'dai Alloh haq ast va heç xilofe dar on nest. Va ʙaroi gunohat omurziş ʙixoh va har şomu sahar ʙa sipos va sitoişi Parvardigorat ʙipardoz
Пас сабр кун, эй Расул, аз озори мушрикон, ки албатта, ваъдаи Аллоҳ ҳақ аст ва ҳеҷ хилофе дар он нест. Ва барои гуноҳат омурзиш бихоҳ ва ҳар шому саҳар ба сипос ва ситоиши Парвардигорат бипардоз
Pas, [ej pajomʙar, ʙar ozori musrikon] sikeʙo ʙos, [ki] jaqinan, va'dai Alloh taolo rost ast va ʙaroi gunohat omurzis ʙixoh va Parvardigoratro somgoh va ʙomdod ʙa poki sitois kun
Pas, [ej pajomʙar, ʙar ozori muşrikon] şikeʙo ʙoş, [ki] jaqinan, va'dai Alloh taolo rost ast va ʙaroi gunohat omurziş ʙixoh va Parvardigoratro şomgoh va ʙomdod ʙa pokī sitoiş kun
Пас, [эй паёмбар, бар озори мушрикон] шикебо бош, [ки] яқинан, ваъдаи Аллоҳ таоло рост аст ва барои гуноҳат омурзиш бихоҳ ва Парвардигоратро шомгоҳ ва бомдод ба покӣ ситоиш кун

Tamil

(napiye!) Nir (kastankalaic) cakittuk kontu porumaiyaka iruppiraka. Niccayamaka allahvutaiya vakkuruti unmaiyanatu. Nir umatu tavarukalukku mannippaik korikkontum, kalaiyilum, malaiyilum umatu iraivanaip pukalntu tuti ceytu kontum iruppiraka
(napiyē!) Nīr (kaṣṭaṅkaḷaic) cakittuk koṇṭu poṟumaiyāka iruppīrāka. Niccayamāka allāhvuṭaiya vākkuṟuti uṇmaiyāṉatu. Nīr umatu tavaṟukaḷukku maṉṉippaik kōrikkoṇṭum, kālaiyilum, mālaiyilum umatu iṟaivaṉaip pukaḻntu tuti ceytu koṇṭum iruppīrāka
(நபியே!) நீர் (கஷ்டங்களைச்) சகித்துக் கொண்டு பொறுமையாக இருப்பீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுடைய வாக்குறுதி உண்மையானது. நீர் உமது தவறுகளுக்கு மன்னிப்பைக் கோரிக்கொண்டும், காலையிலும், மாலையிலும் உமது இறைவனைப் புகழ்ந்து துதி செய்து கொண்டும் இருப்பீராக
akave, nir porumaiyutan iruppiraka. Niccayamaka allahvin vakkuruti urutiyutaiyatakum. Um pavattirkaka mannippuk koruviraka malaiyilum kalaiyilum um iraivanaip pukalntu, taspih (tuti) ceytu kontu iruppiraka
ākavē, nīr poṟumaiyuṭaṉ iruppīrāka. Niccayamāka allāhviṉ vākkuṟuti uṟutiyuṭaiyatākum. Um pāvattiṟkāka maṉṉippuk kōruvīrāka mālaiyilum kālaiyilum um iṟaivaṉaip pukaḻntu, taspīh (tuti) ceytu koṇṭu iruppīrāka
ஆகவே, நீர் பொறுமையுடன் இருப்பீராக. நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வாக்குறுதி உறுதியுடையதாகும். உம் பாவத்திற்காக மன்னிப்புக் கோருவீராக மாலையிலும் காலையிலும் உம் இறைவனைப் புகழ்ந்து, தஸ்பீஹ் (துதி) செய்து கொண்டு இருப்பீராக

Tatar

Вакытлыча гына булган авырлыкларга сабыр ит, Раббыңның сиңа һәм мөэминнәргә биргән вәгъдәсе хак, вә гөнаһларың өчен истигъфар кыл, вә Раббыңны мактап иртә дә вә кичтә дә тәсбихләр әйткел

Telugu

kavuna nivu sahanam vahincu! Niscayanga, allah vagdanam satyam; ni papalaku ksamapana veduko mariyu sayantram mariyu udayam ni prabhuvu pavitratanu koniyadu, ayananu stutincu
kāvuna nīvu sahanaṁ vahin̄cu! Niścayaṅgā, allāh vāgdānaṁ satyaṁ; nī pāpālaku kṣamāpaṇa vēḍukō mariyu sāyantraṁ mariyu udayaṁ nī prabhuvu pavitratanu koniyāḍu, āyananu stutin̄cu
కావున నీవు సహనం వహించు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ వాగ్దానం సత్యం; నీ పాపాలకు క్షమాపణ వేడుకో మరియు సాయంత్రం మరియు ఉదయం నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడు, ఆయనను స్తుతించు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) సహనం వహించు. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ వాగ్దానం నిజమైనది. నువ్వు నీ పొరపాట్ల క్షమాపణకై వేడుకుంటూ ఉండు. సాయం సమయంలోనూ, ప్రభాత సమయంలోనూ నీ ప్రభువు పవిత్రతను కొనియాడుతూ, స్తోత్రం చేస్తూ ఉండు

Thai

dangnan cea cng xdthn pheraa thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen khwam cring læa cng khxxphay thosʹ tx khwam phid khxng cea læa cng sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea thang nı yam yen læa nı yam chea
dạngnận cêā cng xdthn pherāa thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn khwām cring læa cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x khwām p̄hid k̄hxng cêā læa cng sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā thậng nı yām yĕn læa nı yām chêā
ดังนั้น เจ้าจงอดทนเพราะแท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริง และจงขออภัยโทษต่อความผิดของเจ้า และจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าทั้งในยามเย็นและในยามเช้า
dangnan cea cng xdthn pheraa thæcring sayya khx ngxallxhˌ nan pen khwam cring læa cng khxxphay thosʹ tx khwam phid khxng cea læa cng sæsxng sdudi dwy kar srrseriy phracea khxng cea thang nı yam yen læa nı yam chea
dạngnận cêā cng xdthn pherāa thæ̂cring s̄ạỵỵā k̄hx ngxạllxḥˌ nận pĕn khwām cring læa cng k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x khwām p̄hid k̄hxng cêā læa cng sæ̀ŝxng s̄dudī d̂wy kār s̄rrs̄eriỵ phracêā k̄hxng cêā thậng nı yām yĕn læa nı yām chêā
ดังนั้น เจ้าจงอดทนเพราะแท้จริงสัญญาของอัลลอฮฺนั้นเป็นความจริง และจงขออภัยโทษต่อความผิดของเจ้า และจงแซ่ซ้องสดุดีด้วยการสรรเสริญพระเจ้าของเจ้าทั้งในยามเย็นและในยามเช้า

Turkish

Artık sabret, suphe yok ki Allah'ın vaadi gercektir ve sucunun yarlıganmasını dile ve aksam ve sabah caglarında, Rabbine hamd ederek tenzih et onu
Artık sabret, şüphe yok ki Allah'ın vaadi gerçektir ve suçunun yarlıganmasını dile ve akşam ve sabah çağlarında, Rabbine hamd ederek tenzih et onu
(Resulum!) Simdi sen sabret. Cunku Allah´ın vadi gercektir. Gunahının bagıslanmasını iste. Aksam sabah Rabbini hamd ile tesbih et
(Resûlüm!) Şimdi sen sabret. Çünkü Allah´ın vâdi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam sabah Rabbini hamd ile tesbîh et
Su halde sen sabret. Gercekten Allah'ın va'di haktır. Gunahın icin magfiret dile; aksam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et
Şu halde sen sabret. Gerçekten Allah'ın va'di haktır. Günahın için mağfiret dile; akşam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et
O halde (Ey Rasulum, musriklerin eziyetlerine) sabret; cunku Allah’ın (zafere dair) vaadi gercektir. (Muminler adet edinsinler diye) gunahın icin magfiret dile, aksam-sabah hamd ile Rabbini tesbih et (veya bes vakit namaz kıl)
O halde (Ey Rasûlüm, müşriklerin eziyetlerine) sabret; çünkü Allah’ın (zafere dair) vaadi gerçektir. (Müminler âdet edinsinler diye) günahın için mağfiret dile, akşam-sabah hamd ile Rabbini tesbih et (veya beş vakit namaz kıl)
O halde (Ey Peygamber!) sabret. Suphesiz ki Allah´ın va´di haktır. Gunahının bagıslanmasını dile ve aksam-sabah Rabbına hamd ile tesbih et
O halde (Ey Peygamber!) sabret. Şüphesiz ki Allah´ın va´di haktır. Günahının bağışlanmasını dile ve akşam-sabah Rabbına hamd ile tesbîh et
Sabret, Allah'ın verdigi soz suphesiz gercektir. Sucunun bagıslanmasını dile; Rabbini aksam, sabah, overek tesbih et
Sabret, Allah'ın verdiği söz şüphesiz gerçektir. Suçunun bağışlanmasını dile; Rabbini akşam, sabah, överek tesbih et
O halde sabret. Cunku Allah'in vaadi haktir. Hem gunahindan dolayi istigfar et ve aksam sabah Rabbini hamdiyle tesbih et
O halde sabret. Çünkü Allah'in vaadi haktir. Hem günahindan dolayi istigfar et ve aksam sabah Rabbini hamdiyle tesbih et
(Resulum!) Simdi sen sabret. Cunku Allah'ın vadi gercektir. Gunahının bagıslanmasını iste. Aksam-sabah Rabbini hamd ile tesbih et
(Resulüm!) Şimdi sen sabret. Çünkü Allah'ın vadi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam-sabah Rabbini hamd ile tesbih et
Oyleyse sabret. Cunku ALLAH'ın sozu gercektir. Gunahların icin de bagıslanma iste ve Rabbini aksam sabah overek yucelt
Öyleyse sabret. Çünkü ALLAH'ın sözü gerçektir. Günahların için de bağışlanma iste ve Rabbini akşam sabah överek yücelt
O halde sabret. Cunku Allah'ın vaadi haktır. Hem gunahından dolayı istigfar et ve aksam sabah Rabbini hamdiyle tesbih et
O halde sabret. Çünkü Allah'ın vaadi haktır. Hem günahından dolayı istiğfar et ve akşam sabah Rabbini hamdiyle tesbih et
O halde sabret, cunku Allah´ın va´di haktır; gunahının bagıslanmasını dile ve aksam sabah Rabbini hamd ile tesbih et
O halde sabret, çünkü Allah´ın va´di haktır; günahının bağışlanmasını dile ve akşam sabah Rabbini hamd ile tesbih et
O halde sabret. Cunku Allah´ın vaadi haktır. Hem gunahından dolayı istigfar et ve aksam sabah Rabbini hamdiyle tesbih et
O halde sabret. Çünkü Allah´ın vaadi haktır. Hem günahından dolayı istiğfar et ve akşam sabah Rabbini hamdiyle tesbih et
Ey Muhammed! Sabret, Allah´ın verdigi soz suphesiz gercektir. Sucunun bagıslanmasını dile. Rabbini aksam sabah overek tesbih et
Ey Muhammed! Sabret, Allah´ın verdiği söz şüphesiz gerçektir. Suçunun bağışlanmasını dile. Rabbini akşam sabah överek tesbih et
Su halde sen sabret. Gercekten Tanrı´nın vaadi haktır. Gunahın icin magfiret dile; aksam ve sabah rabbini hamd ile tesbih et
Şu halde sen sabret. Gerçekten Tanrı´nın vaadi haktır. Günahın için mağfiret dile; akşam ve sabah rabbini hamd ile tesbih et
Simdi sen (Habibim) sabret. Cunku Allahın va´di gercekdir. Gunahının yarlıganmasını iste. Aksam, sabah Rabbini hamd ile (tenzih ve) tesbih et
Şimdi sen (Habîbim) sabret. Çünkü Allahın va´di gerçekdir. Günâhının yarlığanmasını iste. Akşam, sabah Rabbini hamd ile (tenzîh ve) tesbîh et
Simdi sen; sabret, Allah´ın vaadi mutlaka haktır. Gunahının yarlıganmasını dile, sabah aksam Rabbını hamd ile tesbih et
Şimdi sen; sabret, Allah´ın vaadi mutlaka haktır. Günahının yarlığanmasını dile, sabah akşam Rabbını hamd ile tesbih et
Oyleyse sabret. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Ve gunahların icin magfiret dile. Aksam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et
Öyleyse sabret. Muhakkak ki Allah´ın vaadi haktır. Ve günahların için mağfiret dile. Akşam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et
Fasbir inne va´dellahi hakkuv vestagfir li zembike ve sebbıh bi hamdi rabbike bil asiyyi vel ibkar
Fasbir inne va´dellahi hakkuv vestağfir li zembike ve sebbıh bi hamdi rabbike bil aşiyyi vel ibkar
Fasbir inne va’dallahi hakkun vestagfir li zenbike ve sebbih bi hamdi rabbike bil asiyyi vel ibkar(ibkari)
Fasbir inne va’dallâhi hakkun vestagfir li zenbike ve sebbih bi hamdi rabbike bil aşiyyi vel ibkâr(ibkâri)
o halde sıkıntılara karsı sabırlı ol; cunku, Allah´ın vaadi mutlaka gerceklesecektir, gunahların icin bagıslanma dile ve Rabbinin sanını sabah aksam yucelt
o halde sıkıntılara karşı sabırlı ol; çünkü, Allah´ın vaadi mutlaka gerçekleşecektir, günahların için bağışlanma dile ve Rabbinin şanını sabah akşam yücelt
fasbir inne va`de-llahi hakkuv vestagfir lizembike vesebbih bihamdi rabbike bil`asiyyi vel'ibkar
faṣbir inne va`de-llâhi ḥaḳḳuv vestagfir liẕembike vesebbiḥ biḥamdi rabbike bil`aşiyyi vel'ibkâr
(Rasulum!) Simdi sen sabret. Cunku Allah’ın vaadi gercektir. Gunahının bagıslanmasını iste. Aksam sabah Rabbini hamd ile tesbih et
(Rasûlüm!) Şimdi sen sabret. Çünkü Allah’ın vaadi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam sabah Rabbini hamd ile tesbîh et
Sen de sabret, kuskusuz Allah’ın vaadi haktır. Gunahların icin bagıslanma dile, sabah aksam hamd ederek Rabb’ini tesbih/tenzih et
Sen de sabret, kuşkusuz Allah’ın vaadi haktır. Günahların için bağışlanma dile, sabah akşam hamd ederek Rabb’ini tesbih/tenzih et
Sen de sabret, kuskusuz Allah’ın vaadi haktır. Gunahların icin bagıslanma dile, sabah aksam hamd ederek Rabbini tesbih/tenzih et
Sen de sabret, kuşkusuz Allah’ın vaadi haktır. Günahların için bağışlanma dile, sabah akşam hamd ederek Rabbini tesbih/tenzih et
O halde, sen sabret! Cunku Allah'ın vaadi gercektir.Hem gunahından istigfar et, sabah aksam Rabbine hamd ederek zikir ve ibadete devam et
O halde, sen sabret! Çünkü Allah'ın vaadi gerçektir.Hem günahından istiğfar et, sabah akşam Rabbine hamd ederek zikir ve ibadete devam et
Sabret, Allah'ın va'di mutlaka gercektir. Gunahına da istigfar et ve aksam sabah Rabbini ovgu ile an
Sabret, Allah'ın va'di mutlaka gerçektir. Günahına da istiğfar et ve akşam sabah Rabbini övgü ile an
Su halde sen sabret. Gercekten Allah´ın va´di haktır. Gunahın icin magfiret dile; aksam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et
Şu halde sen sabret. Gerçekten Allah´ın va´di haktır. Günahın için mağfiret dile; akşam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et
(Rasulum!) Simdi sen sabret. Cunku Allah’ın vaadi gercektir. Gunahının bagıslanmasını iste. Aksam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et
(Rasûlüm!) Şimdi sen sabret. Çünkü Allah’ın vaadi gerçektir. Günahının bağışlanmasını iste. Akşam ve sabah Rabbini hamd ile tesbih et
Oyleyse sabret! Kuskun olmasın ki, Allah'ın vaadi haktır. Gunahın icin af dile. Aksam ve sabah, Rabbini overek tespih et
Öyleyse sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah'ın vaadi haktır. Günahın için af dile. Akşam ve sabah, Rabbini överek tespih et
Oyleyse sabret! Kuskun olmasın ki, Allah´ın vaadi haktır. Gunahın icin af dile. Aksam ve sabah, Rabbini overek tespih et
Öyleyse sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah´ın vaadi haktır. Günahın için af dile. Akşam ve sabah, Rabbini överek tespih et
Oyleyse sabret! Kuskun olmasın ki, Allah´ın vaadi haktır. Gunahın icin af dile. Aksam ve sabah, Rabbini overek tespih et
Öyleyse sabret! Kuşkun olmasın ki, Allah´ın vaadi haktır. Günahın için af dile. Akşam ve sabah, Rabbini överek tespih et

Twi

Enti si aboterε, nokorε sε Nyankopͻn bͻhyε no yε nokorε, na srε wo mfomsoͻ ho bͻnefakyε, na bͻ wo Wura Nyankopͻn abodin na yi N’ayε wͻ anyumerε ne anͻpa

Uighur

(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارنىڭ يەتكۈزگەن ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن، اﷲ نىڭ (ساڭا ۋە سېنىڭ تەۋەلىرىڭگە ياردەم بېرىش) ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، گۇناھىڭغا ئىستىغپار ئېيتقىن، ئاخشىمى - ئەتىگىنى پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدى بىلەن تەسبىھ ئېيتقىن
(ئى مۇھەممەد! مۇشرىكلارنىڭ يەتكۈزگەن ئەزىيەتلىرىگە) سەۋر قىلغىن، ئاللاھنىڭ (ساڭا ۋە سېنىڭ تەۋەلىرىڭگە ياردەم بېرىش) ۋەدىسى ھەقىقەتەن ھەقتۇر، گۇناھىڭغا ئىستىغپار ئېيتقىن، ئاخشىمى ـ ئەتىگىنى پەرۋەردىگارىڭغا ھەمدى بىلەن تەسبىھ ئېيتقىن

Ukrainian

Терпи, бо обіцянка Аллага — істина! Проси прощення за свій гріх і прославляй Господа свого хвалою ввечері та зранку
Tomu, patsiyent, dlya BOZHOYI obitsyanky ye virnyy, ta prosyatʹ forgiveness dlya vashoho hrikha, ta glorify ta khvalyatʹ vashoho Lorda nich ta denʹ
Тому, пацієнт, для БОЖОЇ обіцянки є вірний, та просять forgiveness для вашого гріха, та glorify та хвалять вашого Лорда ніч та день
Terpy, bo obitsyanka Allaha — istyna! Prosy proshchennya za sviy hrikh i proslavlyay Hospoda svoho khvaloyu vvecheri ta zranku
Терпи, бо обіцянка Аллага — істина! Проси прощення за свій гріх і прославляй Господа свого хвалою ввечері та зранку
Terpy, bo obitsyanka Allaha — istyna! Prosy proshchennya za sviy hrikh i proslavlyay Hospoda svoho khvaloyu vvecheri ta zranku
Терпи, бо обіцянка Аллага — істина! Проси прощення за свій гріх і прославляй Господа свого хвалою ввечері та зранку

Urdu

Pas (aey Nabi), sabr karo, Allah ka waada bar-haqq hai, apne kasoor ki maafi chaho aur subah o shaam apne Rubb ki hamd ke saath uski tasbeeh karte raho
پس اے نبیؐ، صبر کرو، اللہ کا وعدہ بر حق ہے، اپنے قصور کی معافی چاہو اور صبح و شام اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے رہو
پس صبر کر بے شک الله کا وعدہ سچا ہے اور اپنے گناہ کی معافی مانگ اور شام اور صبح اپنے رب کی حمد کے ساتھ پاکی بیان کر
تو صبر کرو بےشک خدا کا وعدہ سچا ہے اور اپنے گناہوں کی معافی مانگو اور صبح وشام اپنے پروردگار کی تعریف کے ساتھ تسبیح کرتے رہو
سو تو ٹھہرا رہ بیشک وعدہ اللہ کا ٹھیک ہے اور بخشوا اپنا گناہ اور پاکی بول اپنے رب کی خوبیاں شام کو اور صبح کو [۷۵]
آپ صبر (و ثبات) سے کام لیجئے! اللہ کا وعدہ برحق ہے اور (تہمت) گناہ پر استغفار کرتے رہیے اور صبح و شام اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کیجئے۔
Pus aey nabi! To sabar ker Allah ka wada bila shak (o-shuba) sacha hi hai tu apnay gunah ki maafi mangta reh aur subah shaam apnay perwerdigar ki tasbeeh aur hamd biyan kerta reh
پس اے نبی! تو صبر کر اللہ کا وعده بلاشک (وشبہ) سچا ہی ہے تو اپنے گناه کی معافی مانگتا ره اور صبح شام اپنے پروردگار کی تسبیح اور حمد بیان کرتا ره
pas aye Nabi(sallallahu alaihi wasallam) tu sabr kar, Allah ka waada bila shak wa shuba saccha hee hai, tu apne gunaah ki maafi maangta reh aur suba shaam apne parvardigaar ki tasbih aur hamdh bayaan karta reh
پس (اے محبوب) آپ صبر فرمائیے (کفار کی اذیتوں پر) بیشک اللہ کا وعدہ سچا ہے اور استغفار کرتے رہیے اپنی (موہومہ) کوتاہی پر اور پاکی بیان کیجیے اپنے رب کی حمد کرتے ہوئے شام کے وقت اور صبح کے وقت
پس آپ صبر کیجئے، بے شک اللہ کا وعدہ حق ہے اور اپنی اُمت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے٭ اور صبح و شام اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کیجئےo٭ لِذَنبِكَ میں ”امت“ مضاف ہے جو کہ محذوف ہے، لہٰذا اس بناء پر یہاں وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ امام نسفی، امام قرطبی اور علامہ شوکانی نے یہی معنی بیان کیا ہے۔ حوالہ جات ملاحظہ کریں: 1۔ (وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ) أی لِذَنبِ أُمتِکَ یعنی اپنی امت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے۔ (نسفی، مدارک التنزیل و حقائق التاویل، 4: 359)۔ 2۔ (وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ) قیل: لِذَنبِ أُمتِکَ حذف المضاف و أقیم المضاف الیہ مقامہ۔ ”وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ کے بارے میں کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں۔ یہاں مضاف کو حذف کر کے مضاف الیہ کو اس کا قائم مقام کر دیا گیا۔“ (قرطبی، الجامع لاحکام القرآن، 15: 324)۔ 3۔ وَ قیل: لِذَنبِکَ لِذَنبِ أُمتِکَ فِی حَقِّکَ ”یہ بھی کہا گیا ہے کہ لِذَنبِکَ یعنی آپ اپنے حق میں امت سے سرزَد ہونے والی خطاؤں کی بخشش طلب کیجئے۔“ (ابن حیان اندلسی، البحر المحیط، 7: 471)۔ 4۔ (وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ) قیل: المراد ذنب أمتک فھو علی حذف المضاف ” کہا گیا ہے کہ اس سے مراد امت کے گناہ ہیں اور یہ معنی مضاف کے محذوف ہونے کی بناء پر ہے۔“ ( علامہ شوکانی، فتح القدیر،)
لہذا (اے پیغمبر !) صبر سے کام لو، یقین رکھو کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے، اور اپنے قصور پر استغفار کرتے رہو۔ اور صبح و شام اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہو۔
لہٰذا آپ صبر کریں کہ اللہ کا وعدہ یقینا برحق ہے اور اپنے حق میں استغفار کرتے رہیں اور صبح و شام اپنے پروردگار کی حمد کی تسبیح کرتے رہیں

Uzbek

Бас, сабр қил. Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Гуноҳинг учун истиғфор айт. Эртаю кеч Роббингга ҳамд ила тасбиҳ айт
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом, сизга мушриклар томонидан етаётган озор-азийятларга) сабр қилинг — зеро, Аллоҳнинг (Ўз пайғамбарлари ва мўминларга ёрдам бериш ҳақидаги) ваъдаси ҳақдир ва гуноҳингизга мағфират сўранг ҳамда туну кун Парвардигорингизга ҳамду сано айтиш билан (У зотни) покланг
Бас, сабр қил. Албатта, Аллоҳнинг ваъдаси ҳақдир. Гуноҳинг учун истиғфор айт. Эртаю кеч Роббингга ҳамд ила тасбиҳ айт. (Ояти каримада Пайғамбаримизга (с. а. в.) хитоб орқали мўмин бандага иймон йўлида зарур бўладиган зоди роҳила тақдим этилмоқда

Vietnamese

Boi the, hay kien nhan (hoi Muhammad!) boi vi Loi Hua cua Allah se đich thuc. Va hay xin Thuong Đe cua Nguoi tha thu loi lam cua Nguoi va hay tan duong ca tung Thuong Đe cua Nguoi đem va ngay
Bởi thế, hãy kiên nhẫn (hỡi Muhammad!) bởi vì Lời Hứa của Allah sẽ đích thực. Và hãy xin Thượng Đế của Ngươi tha thứ lỗi lầm của Ngươi và hãy tán dương ca tụng Thượng Đế của Ngươi đêm và ngày
Cho nen, Nguoi (Thien Su) hay kien nhan, loi hua cua Allah chac chan la that. Nguoi hay cau xin Thuong Đe cua Nguoi tha thu toi loi cho Nguoi va Nguoi hay tan duong ca tung Thuong Đe cua Nguoi sang chieu
Cho nên, Ngươi (Thiên Sứ) hãy kiên nhẫn, lời hứa của Allah chắc chắn là thật. Ngươi hãy cầu xin Thượng Đế của Ngươi tha thứ tội lỗi cho Ngươi và Ngươi hãy tán dương ca tụng Thượng Đế của Ngươi sáng chiều

Xhosa

Ngoko ke wena (Muhammad) yiba nomonde, inene isithembiso sika-Allâh siyinyaniso, ucele itarhu lesono4 sakho, uzukise (uAllâh) ngendumiso yeNkosi ngokuhlwa nasekuseni

Yau

Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape, soni wendani chikululuko ku sambi syenu, ni nnuswejesyeje lumbili lwa Ambuje wenu (Allah) kwigulo ni kundawi
Basi pililani (mmwe Muhammadi ﷺ), chisimu chilanga cha Allah chakuonaonape, soni ŵendani chikululuko ku sambi syenu, ni nnuswejesyeje lumbili lwa Ambuje ŵenu (Allah) kwigulo ni kundaŵi

Yoruba

Nitori naa, se suuru. Dajudaju adehun Allahu ni ododo. Toro aforijin fun ese re. Ki o si se afomo pelu idupe fun Oluwa re ni asale ati ni owuro kutukutu. awon ti Anabi Muhammad (sollalahu 'alayhi wa sallam) tu sile wonyi awon ni olori awon osebo ninu ilu Mokkah. Won si ti pa awon musulumi kan nipakupa siwaju ki owo to te awon naa loju ogun Badr. Amo ohun ti Anabi Muhammad (sollalahu 'alayhi wa sallam) ro t’o fi tu won sile ni pe ‘O gba iyawo lowo omo re o si fi saya!’. Oro ko si ri bee nitori pe a o gbodo foju bin-intin wo eyikeyii asise tabi ese. A gbodo kun fun titoro aforijin ni lodo Allahu Alaforijin. Ko si ohun t’o dara to riri aforijin gba lodo Allahu lori gbogbo asise wa siwaju ojo iku wa
Nítorí náà, ṣe sùúrù. Dájúdájú àdéhùn Allāhu ni òdodo. Tọrọ àforíjìn fún ẹ̀ṣẹ̀ rẹ. Kí o sì ṣe àfọ̀mọ́ pẹ̀lú ìdúpẹ́ fún Olúwa rẹ ní àṣálẹ́ àti ní òwúrọ̀ kùtùkùtù. àwọn tí Ànábì Muhammad (sollalāhu 'alayhi wa sallam) tú sílẹ̀ wọ̀nyí àwọn ni olórí àwọn ọ̀ṣẹbọ nínú ìlú Mọkkah. Wọ́n sì ti pa àwọn mùsùlùmí kan nípakúpa ṣíwájú kí ọwọ́ tó tẹ àwọn náà lójú ogun Badr. Àmọ́ ohun tí Ànábì Muhammad (sollalāhu 'alayhi wa sallam) rò t’ó fi tú wọn sílẹ̀ ni pé ‘Ó gba ìyàwó lọ́wọ́ ọmọ rẹ̀ ó sì fi ṣaya!’. Ọ̀rọ̀ kò sì rí bẹ́ẹ̀ nítorí pé a ò gbọ́dọ̀ fojú bín-íntín wo èyíkéyìí àṣìṣe tàbí ẹ̀ṣẹ̀. A gbọ́dọ̀ kún fún títọrọ àforíjìn ni lọ́dọ̀ Allāhu Aláforíjìn. Kò sí ohun t’ó dára tó rírí àforíjìn gbà lọ́dọ̀ Allāhu lórí gbogbo àṣìṣe wa ṣíwájú ọjọ́ ikú wa

Zulu

Ngakho-ke bekezela, ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso futhi cela intethelelo esonweni sakho futhi ugubhe indumiso yeNkosi yakho kusihlwa nasekuseni