Achinese

Hana le guna peue nyang tapeugah Awak nyang lalem jilakee ampon Uroenyan bandum hana phaedah Ka geubri keu jih kutok ngon laknat Lom brok that teumpat keu jih geukeubah

Afar

Woo ayró daalimiinih ken tû- malkit tu-keenih xiqewaa ayró kaadu abaaró loonuuh, umá dabqa- lon akeeral

Afrikaans

Die Dag waarop verskonings die onregverdiges niks sal baat nie, en wanneer die vloek van ’n bose rusplek oor hulle sal kom

Albanian

Ate dite kur perdhunuesve nuk u ben dobi arsyetimi i tyre. Ata i pret mallkimi dhe vendbanimi me i keq
Atë ditë kur përdhunuesve nuk u bën dobi arsyetimi i tyre. Ata i pret mallkimi dhe vendbanimi më i keq
(ate) Dite kur zullumqareve (mohuesve) nuk do t’u beje dobi arsyetimi i tyre dhe ata i pret mallkimi dhe vendbanimi i shemtuar
(atë) Ditë kur zullumqarëve (mohuesve) nuk do t’u bëjë dobi arsyetimi i tyre dhe ata i pret mallkimi dhe vendbanimi i shëmtuar
Ate Dite, keqberesve nuk do t’u beje dobi shfajesimi i tyre. Ata i pret mallkimi dhe nje vendbanim i shemtuar
Atë Ditë, keqbërësve nuk do t’u bëjë dobi shfajësimi i tyre. Ata i pret mallkimi dhe një vendbanim i shëmtuar
Ne diten kur zullumqareve nuk u ben dobi arsyetimi i tyre, ata jane te mallkuar dhe ata e kane vendin e keq
Në ditën kur zullumqarëve nuk u bën dobi arsyetimi i tyre, ata janë të mallkuar dhe ata e kanë vendin e keq
Ne diten kur zullumqareve nuk u ben dobi arsyetimi i tyre, ata jane te mallkuar dhe ata e kane vendin me te keq
Në ditën kur zullumqarëve nuk u bën dobi arsyetimi i tyre, ata janë të mallkuar dhe ata e kanë vendin më të keq

Amharic

bedelenyochini mikiniyatachewi bemayit’ek’imachewi k’eni (iniredaleni)፡፡ le’inerisumi rigimani alilachewi፡፡ le’inerisumi met’ifo ageri alilachewi፡፡
bedelenyochini mikiniyatachewi bemayit’ek’imachewi k’eni (iniredaleni)፡፡ le’inerisumi rigimani ālilachewi፡፡ le’inerisumi met’ifo āgeri ālilachewi፡፡
በደለኞችን ምክንያታቸው በማይጠቅማቸው ቀን (እንረዳለን)፡፡ ለእነርሱም ርግማን አልላቸው፡፡ ለእነርሱም መጥፎ አገር አልላቸው፡፡

Arabic

«يوم لا ينفع» بالياء والتاء «الظالمين معذرتهم» عذرهم لو اعتذروا «ولهم اللعنة» أي البعد من الرحمة «ولهم سوءُ الدار» الآخرة، أي شدة عذابها
yawm alhisab la yntfe alkafirun aladhin teddu hudud allah bima yqddimwnh min edhr ltkdhybhm rusul allh, walahum altrd min rahmat allh, walahum aldaar alsayiyat fi alakhrt, wahi alnar
يوم الحساب لا ينتفع الكافرون الذين تعدَّوا حدود الله بما يقدِّمونه من عذر لتكذيبهم رسل الله، ولهم الطرد من رحمة الله، ولهم الدار السيئة في الآخرة، وهي النار
Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum sooo alddari
Yawma laa yanfa'uz zaalimeena ma'ziratuhum wa lahumul la'natu wa lahum soooud daar
Yawma la yanfaAAu aththalimeenamaAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o addar
Yawma la yanfaAAu alththalimeena maAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o alddari
yawma la yanfaʿu l-zalimina maʿdhiratuhum walahumu l-laʿnatu walahum suu l-dari
yawma la yanfaʿu l-zalimina maʿdhiratuhum walahumu l-laʿnatu walahum suu l-dari
yawma lā yanfaʿu l-ẓālimīna maʿdhiratuhum walahumu l-laʿnatu walahum sūu l-dāri
یَوۡمَ لَا یَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِینَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۤءُ ٱلدَّارِ
يَوۡمَ لَا تَنفَعُ ٱلظَّٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمُۥۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمُۥ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
يَوۡمَ لَا تَنفَعُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ اُ۬للَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِ
يَوۡمَ لَا تَنفَعُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ اُ۬للَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِ
يَوۡمَ لَا يَنۡفَعُ الظّٰلِمِيۡنَ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَهُمُ اللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۡٓءُ الدَّارِ
یَوۡمَ لَا یَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِینَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۤءُ ٱلدَّارِ
يَوۡمَ لَا يَنۡفَعُ الظّٰلِمِيۡنَ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَهُمُ اللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۡٓءُ الدَّارِ ٥٢
Yawma La Yanfa`u Az-Zalimina Ma`dhiratuhum Wa Lahumu Al-La`natu Wa Lahum Su'u Ad-Dari
Yawma Lā Yanfa`u Až-Žālimīna Ma`dhiratuhum Wa Lahumu Al-La`natu Wa Lahum Sū'u Ad-Dāri
يَوْمَ لَا يَنفَعُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اُ۬للَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ اُ۬لدَّارِۖ‏
يَوۡمَ لَا تَنفَعُ ٱلظَّٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمُۥۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمُۥ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
يَوۡمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
يَوْمَ لَا يَنْفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ ۖ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ
يَوۡمَ لَا تَنفَعُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ اُ۬للَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِ
يَوۡمَ لَا تَنفَعُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ اُ۬للَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِ
يَوۡمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
يَوۡمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ
يوم لا ينفع الظلمين معذرتهم ولهم اللعنة ولهم سوء الدار
يَوْمَ لَا يَنفَعُ اُ۬لظَّٰلِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اُ۬للَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوٓءُ اُ۬لدّ۪ارِۖ
يَوۡمَ لَا يَنفَعُ ٱلظَّـٰلِمِينَ مَعۡذِرَتُهُمۡۖ وَلَهُمُ ٱللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوٓءُ ٱلدَّارِ (مَعْذِرَتُهُمْ: عُذْرُهُمْ, اللَّعْنَةُ: الطَّرْدُ وَالإِبْعَادُ مِنْ رَحْمَةِ اللهِ)
يوم لا ينفع الظلمين معذرتهم ولهم اللعنة ولهم سوء الدار (معذرتهم: عذرهم, اللعنة: الطرد والابعاد من رحمة الله)

Assamese

Yidina yalimasakalara ojara-apatti sihamtara kono kamata nahiba. Sihamtara babe ache la’nata arau sihamtara babe ache nikrsta abasa
Yidinā yālimasakalara ōjara-āpatti siham̐tara kōnō kāmata nāhiba. Siham̐tara bābē āchē lā’nata ārau siham̐tara bābē āchē nikr̥ṣṭa ābāsa
যিদিনা যালিমসকলৰ ওজৰ-আপত্তি সিহঁতৰ কোনো কামত নাহিব। সিহঁতৰ বাবে আছে লা’নত আৰু সিহঁতৰ বাবে আছে নিকৃষ্ট আবাস।

Azerbaijani

O gun zalımlara uzr diləmələri hec bir fayda verməyəcəkdir. Onları həm lənət, həm də pis yurd gozləyir
O gün zalımlara üzr diləmələri heç bir fayda verməyəcəkdir. Onları həm lənət, həm də pis yurd gözləyir
O gun zalımlara uzr di­lə­mələri hec bir fayda ver­mə­yə­cək­. Onları həm lənət, həm də pis yurd gozləyir
O gün zalımlara üzr di­lə­mələri heç bir fayda ver­mə­yə­cək­. Onları həm lənət, həm də pis yurd gözləyir
Elə bir gun ki, zalımlara uzrxahlıqları hec bir fayda verməyəcəkdir. (O gun) onları lə’nət və axirət yurdunun pis əzabı gozləyir
Elə bir gün ki, zalımlara üzrxahlıqları heç bir fayda verməyəcəkdir. (O gün) onları lə’nət və axirət yurdunun pis əzabı gözləyir

Bambara

ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ ߢߊ߬ߕߣߐ߫ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲، ߘߊ߲ߞߊ ߝߊ߲߭ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߛߏ߫ ߖߎ߮ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߣߝߊ߫ ߟߊ߫ ، ߘߊ߲ߞߊ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߛߏ߫ ߖߎ߮ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫
ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߐ߬ߦߙߌ ߢߊ߬ߕߣߐ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߘߊ߲ߞߊ ߝߊ߲߭ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߛߏ߫ ߖߎ߮ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Yedina yalimadera'ojara-apatti tadera kono kaje asabe na. Ara tadera jan'ya rayeche la'nata ebam tadera jan'ya rayeche nikrsta abasa
Yēdina yālimadēra'ōjāra-āpatti tādēra kōnō kājē āsabē nā. Āra tādēra jan'ya raẏēchē lā'nata ēbaṁ tādēra jan'ya raẏēchē nikr̥ṣṭa ābāsa
যেদিন যালিমদের 'ওজার-আপত্তি তাদের কোনো কাজে আসবে না। আর তাদের জন্য রয়েছে লা'নত এবং তাদের জন্য রয়েছে নিকৃষ্ট আবাস।
Se dina yalemadera oyara-apatti kona upakare asabe na, tadera jan'ye thakabe abhisapa ebam tadera jan'ye thakabe manda grha.
Sē dina yālēmadēra ōyara-āpatti kōna upakārē āsabē nā, tādēra jan'yē thākabē abhiśāpa ēbaṁ tādēra jan'yē thākabē manda gr̥ha.
সে দিন যালেমদের ওযর-আপত্তি কোন উপকারে আসবে না, তাদের জন্যে থাকবে অভিশাপ এবং তাদের জন্যে থাকবে মন্দ গৃহ।
sedina an'yayacaridera kono upakare lagabe na tadera ajuhatagulo, ara tadera jan'ya thakabe dhikkara, ara tadera jan'ya rayeche nikrsta abasa.
sēdina an'yāẏācārīdēra kōnō upakārē lāgabē nā tādēra ajuhātagulō, āra tādēra jan'ya thākabē dhikkāra, āra tādēra jan'ya raẏēchē nikr̥ṣṭa ābāsa.
সেদিন অন্যায়াচারীদের কোনো উপকারে লাগবে না তাদের অজুহাতগুলো, আর তাদের জন্য থাকবে ধিক্কার, আর তাদের জন্য রয়েছে নিকৃষ্ট আবাস।

Berber

ass ideg ur infaa uste$feo imednas. Ad pwaxzun, ad zed$en deg uxxam ucmit mavi
ass ideg ur infaâ uste$feô imednas. Ad pwaxzun, ad zed$en deg uxxam ucmit mavi

Bosnian

na Dan kada krivcima pravdanja njihova nece od koristi biti; njih ce prokletstvo i najgore prebivaliste cekati
na Dan kada krivcima pravdanja njihova neće od koristi biti; njih će prokletstvo i najgore prebivalište čekati
na Dan kada krivcima pravdanja njihova nece od koristi biti; njih ce prokletstvo i najgore prebivaliste cekati
na Dan kada krivcima pravdanja njihova neće od koristi biti; njih će prokletstvo i najgore prebivalište čekati
na Dan kad zulumcarima pravdanje njihovo od koristi nece biti; njih ce prokletstvo i najgore prebivaliste cekati
na Dan kad zulumćarima pravdanje njihovo od koristi neće biti; njih će prokletstvo i najgore prebivalište čekati
Dan kad nece koristiti zalimima opravdanje njihovo, a imace oni prokletstvo i imace oni zlu kucu
Dan kad neće koristiti zalimima opravdanje njihovo, a imaće oni prokletstvo i imaće oni zlu kuću
JEWME LA JENFA’U EDH-DHALIMINE MA’DHIRETUHUM WE LEHUMUL-LA’NETU WE LEHUM SU’U ED-DARI
na Dan kad krivcima pravdanja njihova nece od koristi biti – njih ce prokletstvo i najgore prebivaliste cekati
na Dan kad krivcima pravdanja njihova neće od koristi biti – njih će prokletstvo i najgore prebivalište čekati

Bulgarian

v Denya, kogato na ugnetitelite ne shte pomogne opravdanieto im. Nad tyakh e proklyatieto i za tyakh e Loshoto obitalishte
v Denya, kogato na ugnetitelite ne shte pomogne opravdanieto im. Nad tyakh e proklyatieto i za tyakh e Loshoto obitalishte
в Деня, когато на угнетителите не ще помогне оправданието им. Над тях е проклятието и за тях е Лошото обиталище

Burmese

ထို (တမလွန်တရားစီရင်မည့်) နေ့တွင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန်ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် သူတို့၏ဆင်ခြေအကြောင်းပြချက်များသည် အကျိုးပေးမည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့အတွက် အရှင့်မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေမည့် ကျိန်ဆဲမှုလည်း ရှိကြရုံသာမက သူတို့အတွက် အလွန် ဆိုးရွားလှသောအကုသိုလ် အိမ်ဗိမာန်လည်း ရှိလိမ့်မည်။
၅၂။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မကောင်းမှုပြုသူတို့၏ ဆင်ခြေများသည် တစ်စုံတစ်ခုသော အကျိုးကျေးဇူးရှိမည်မဟုတ်၊ သို့သော်သူတို့အပေါ်၌ အရှင်မြတ်၏ ကျိန်ဆဲခြင်းကျရောက်မည်သာဖြစ်၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် သူတို့နေထိုင်ရန် ဌာနကား အလွန်ဆိုးဝါးဆင်းရဲလှသောနေရာဌာနသာ ဖြစ်၏။
အကြင်နေ့တွင် ကျူးလွန်သူတို့အား ၎င်းတို့၏အကြောင်းပြချက်သည် အကျိုးမပေးမည်သာမက၊ ၎င်းတို့၌ ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးခြင်းသည်လည်း ရှိပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းတို့၌ ဆိုးရွားလှသော ဌာနလည်းရှိပေမည်။
ထို‌နေ့တွင် မတရားကျူးလွန်သည့်သူများအား သူတို့၏အ‌ကြောင်းပြချက်များက အကျိုး‌ပေးမည် မဟုတ်သည့်အပြင် သူတို့အတွက် ကရုဏာ‌တော်မှ ‌ဝေး‌စေခြင်းလည်းရှိမည်။ ထို့ပြင် သူတို့အတွက် ဆိုးရွား‌သော‌နေရာလည်းရှိမည်။

Catalan

el dia que ja no serveixin de res als impius les seves excuses, sino que siguin maleits i tinguin l'Estatge Dolent
el dia que ja no serveixin de res als impius les seves excuses, sinó que siguin maleïts i tinguin l'Estatge Dolent

Chichewa

Tsikuli ndi limene madandaulo a anthu ochita zoipa adzakhala opanda ntchito. Ndipoiwo adzakhala kumalo oipa
“Tsiku limene achinyengo sadzawathandiza madandaulo awo, ndipo matembelero adzakhala pa iwo, ndipo pokhala pawo padzakhala poipa kwambiri

Chinese(simplified)

bu yi zhe de tuoci wu bi yu tamen zhi ri, tamen jiang zao qi jue, tamen jiang shou houshi de xingfa.
bù yì zhě de tuōcí wú bì yú tāmen zhī rì, tāmen jiāng zāo qì jué, tāmen jiāng shòu hòushì de xíngfá.
不义者的托词无裨于他们之日,他们将遭弃绝,他们将受后世的刑罚。
Zai na ri, bu yi zhe de tuoci dui ziji jiang shi wuyi de, tamen jiang zao qianze, tamen jiang huode elie de guisu [zai huo yu li shou tongku de xingfa].
Zài nà rì, bù yì zhě de tuōcí duì zìjǐ jiāng shì wúyì de, tāmen jiāng zāo qiǎnzé, tāmen jiāng huòdé èliè de guīsù [zài huǒ yù lǐ shòu tòngkǔ de xíngfá].
在那日,不义者的托词对自己将是无益的,他们将遭谴责,他们将获得恶劣的归宿[在火狱里受痛苦的刑罚]。
bu yi zhe de tuoci wu bi yu tamen zhi ri, tamen jiang zao qi jue, tamen jiang shou houshi de xingfa
bù yì zhě de tuōcí wú bì yú tāmen zhī rì, tāmen jiāng zāo qì jué, tāmen jiāng shòu hòushì de xíngfá
不义者的托辞无裨于他们之日,他们将遭弃绝,他们将受后世的刑罚。

Chinese(traditional)

ji bu yi zhe de tuoci wu bi yu tamen zhi ri, tamen jiang zao qi jue, tamen jiang shou houshi de xingfa
jí bù yì zhě de tuōcí wú bì yú tāmen zhī rì, tāmen jiāng zāo qì jué, tāmen jiāng shòu hòushì de xíngfá
即不义者的托词无裨于他们之日, 他们将遭弃绝,他们将受后世的刑罚。
buyi zhe de tuoci wu bi yu tamen zhi ri, tamen jiang zao qi jue, tamen jiang shou houshi de xingfa.
bùyì zhě de tuōcí wú bì yú tāmen zhī rì, tāmen jiāng zāo qì jué, tāmen jiāng shòu hòushì de xíngfá.
不義者的托辭無裨於他們之日,他們將遭棄絕,他們將受後世的刑罰。

Croatian

Dan kad nece koristiti zalimima opravdanje njihovo; a imace oni prokletstvo i imace oni zlu kucu
Dan kad neće koristiti zalimima opravdanje njihovo; a imaće oni prokletstvo i imaće oni zlu kuću

Czech

v den, kdy neprospeje nepravostnym omluva jejich, vsak zloreceni na ne padne a dano bude jim zle prebyvani
v den, kdy neprospěje nepravostným omluva jejich, však zlořečení na ně padne a dáno bude jim zlé přebývání
Onen cas omluva disbelievers ne beneficni ti. Oni privodit si zabaveni; oni privodit si skoda urceni
Onen cas omluva disbelievers ne beneficní ti. Oni privodit si zabavení; oni privodit si škoda urcení
v den, kdy nebudou nic platny nespravedlivym vymluvy jejich, nybrz padne na ne prokleti a udelem jich bude pribytek nejhorsi
v den, kdy nebudou nic platny nespravedlivým výmluvy jejich, nýbrž padne na ně prokletí a údělem jich bude příbytek nejhorší

Dagbani

Dabsi’ shεli zualindiriba fabla ni ti ku niŋ ba anfaani, ka (Naawuni) narimbu lahi be bɛ zuɣu. Yaha! Bɛ mali yili shɛli din be

Danish

Den dag apologies tvivlerne ikke gavne dem. De incurred fordømmelse; de incurred værst destiny
De Dag, waarop de verontschuldiging van de onrechtvaardigen niets zal baten en voor hen zal de vloek en het kwade tehuis zijn

Dari

همان( روزی که عذرخواهی ظالمان سودشان ندهد و نفرین برای آنان خواهد بود و سرای بد جایگاه‌شان خواهد شد)

Divehi

(އެއީ) އަނިޔާވެރިންނަށް އެއުރެންގެ عذر ދެއްކުން މަންފާއެއް ނުކުރާނޭ ދުވަހެވެ. އަދި އެއުރެންނަށް ހުރީ لعنة އެވެ. އަދި އެއުރެންނަށްހުރީ ނުބައިވެގެންވާ ގޮވައްޗެވެ

Dutch

op de dag dat hun die onrecht pleegden hun verontschuldiging niet zal baten. Voor hen is de vloek en voor hen is de slechte woning
Een dag waarop de verontschuldiging der ongeloovigen hen niet zal baten; maar een vloek zal hen wachten en een ellendig verblijf
Op die Dag baat de verontschuldiging van de onrechtplegers hun niet. En voor hen is er de vervloeking en voor hen is er de slechtste verblijfplaats
De Dag, waarop de verontschuldiging van de onrechtvaardigen niets zal baten en voor hen zal de vloek en het kwade tehuis zijn

English

On the Day when excuses will not profit the evildoers, their fate will be rejection and they will have the worst of homes
The Day when their excuses will not benefit the wrongdoers. The curse will be for them and for them will be evil abode (painful punishment)
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery
A Day whereon their excuse will not Profit the wrong- doers; and theirs Will be the curse and theirs the evil Abode
the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode
The day upon which their excuses will not benefit the evil-doers, and the condemnation and evil abode will be theirs
the Day when the excuses of the wrongdoers will not help them. The curse will be on them and they will have the most evil Home
upon the day when their excuses shall not profit the evildoers, and theirs shall be the curse, and theirs the evil abode
The day when no profit will it be for wrongdoers to present their excuses, but they will have the curse and the worst of homes
A day when the wrongdoers would not benefit from their apology and the curse would be theirs and the bad home would be theirs
the day when the excuses of the wrongdoers will not benefit them, the curse will lie on them, and for them will be the ills of the [ultimate] abode
—the day when the excuses of the wrongdoers will not benefit them, and the curse will lie on them, and for them will be the ills of the [ultimate] abode
The Day when their excuses will not avail the wrongdoers, and for them there is curse (they will be eternally excluded from God’s mercy), and for them there is the evil abode
The day when of no avail shall be an excuse or a plea in justification of deeds of iniquity advanced by the wrongful of actions. They have come within the measure of Allah's curse, and the worst of it is their destined abode and their heritage in hell
The Day their excuse does not benefit the transgressors; and for them is curse and for them will be the evil of abode
a Day when their excuses will not profit the ones who are unjust. And for them will be the curse and for them will be an evil abode
That day, the excuses (and apologies) of the evildoers would not benefit them at all. A curse would be (placed) upon them, and theirs would be the most abhorrent abode
the day when their excuse shall not avail the unjust; but for them is the curse, and for them is an evil abode
On that Day, no excuses shall avail the wrongdoers. The curse shall be their lot and the worst place will be their home
A day, whereon the excuse of the unbelievers shall not avail them; but a curse shall attend them, and a wretched abode
The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is a curse and for them is the abode of misery
A day whereon the plea of the evil doers shall not avail them; but theirs shall be a curse, and theirs the woe of the abode in Hell
A day/time, the unjust/oppressive, their apologies/excuses do not benefit (them), and for them (is) the curse/torture, and for them the house`s/home`s bad/evil/harm
the Day when the excuses offered by the wrong-doers shall not avail them. They shall be victims of the curse and a woeful abode
the day on which their excuse will not benefit those who were unjust, and for them there will be a curse and for them there will be an evil home
the day on which their excuse will not benefit those who were unjust, and for them there will be a curse and for them there will be an evil home
The day on which their excuse shall not benefit the unjust, and for them is curse and for them is the evil abode
The Day when the excuse of the wrong-doers shall avail them not. And for them is the curse, and for them the ill abode
The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode
a day when apology of the unjust will bring them no benefit, and on them shall be the curse, and for them will be the evil abode
the Day when their excuses will be of no avail to the evildoers, seeing that their lot will be rejection from all that is good, and a woeful hereafter
The Day when their ready excuse (s) will not profit the unjust, and theirs will be the curse, and theirs the odious Residence
The excuses of the unjust will be of no benefit to them on that day. They will be condemned to live in a most terrible abode
The Day when their excuses will be of no profit to Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah). Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode (i.e. painful torment in Hell-fire)
a day when apology of the unjust will bring them no benefit, and on them shall be the curse, and for them will be the evil abode
the Day the wrongdoers’ excuses will be of no benefit to them. They will be condemned, and will have the worst outcome
the Day the wrongdoers’ excuses will be of no benefit to them. They will be condemned, and will have the worst outcome
the day when no excuse avails the wrongdoers. The Curse shall be their lot, and theirs the evil abode
the Day when the excuses of the wrongdoers will be of no benefit to them; and they will be cursed and for them there will be the worst abode
The Day when excuses will not benefit the unjust- they will be rejected and they will have the worst of homes
The Day when their excuses will be of no profit to wrongdoers. Theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode
The Day their excuses will not avail the oppressors, and theirs will be a removal from Divine Grace, and for them is but the home of misery
The Day when it will be of no use for the wrongdoers to bring up their excuses, but they will (only) have the Curse, and the Home of Misery
The Day when their excuses will not profit the wrongdoers, and the curse will be upon them, and they will have the Home of Misery
The Day when their excuses will not profit the wrongdoers, and the curse will be upon them, and they will have the Home of Misery
the day when their excuse making will not benefit any wrongdoers, They shall have the Curse; they will have the worst home
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode
A Day when excuses will be of no help to the transgressors, and they will be cursed, and they will have the worst abode
the Day when the excuses of the wrongdoers will not benefit them, and theirs will be the curse, and theirs will be the evil abode
The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home
The Day when their excuses will be of no avail to the wrongdoers, the curse shall be their lot and they will have the most evil abode
The Day when no profit will it be to Wrong-doers to present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of Misery

Esperanto

Ke tag apologies disbelievers ne benefit them. Ili incurred condemnation; ili incurred mav destiny

Filipino

Sa Araw na ang kanilang mga dahilan ay walang magiging kapakinabangan sa Zalimun (mga tampalasan, buktot, mapagsamba sa diyus-diyosan, walang pananalig sa Kaisahan ni Allah, atbp.). Sasakanila ang sumpa at ang tahanan ng kapighatian (kaparusahan sa Impiyerno)
sa Araw na hindi magpapakinabang sa mga tagalabag sa katarungan ang dahi-dahilan nila. Ukol sa kanila ang sumpa at ukol sa kanila ang kasagwaan ng tahanan

Finnish

Sina paivana, jolloin ei auta jumalattomia heidan anteeksipyyntonsa, vaan naiden osana on kirous ja kurja paikka
Sinä päivänä, jolloin ei auta jumalattomia heidän anteeksipyyntönsä, vaan näiden osana on kirous ja kurja paikka

French

au jour ou plus aucune de leurs excuses ne servira aux injustes, qui auront (pour partage) la malediction et la pire des demeures
au jour où plus aucune de leurs excuses ne servira aux injustes, qui auront (pour partage) la malédiction et la pire des demeures
au jour ou leur excuse ne sera pas utile aux injustes, tandis qu’il y aura pour eux la malediction et la pire demeure
au jour où leur excuse ne sera pas utile aux injustes, tandis qu’il y aura pour eux la malédiction et la pire demeure
au jour ou leur excuse ne sera pas utile aux injustes, tandis qu'il y aura pour eux la malediction et la pire demeure
au jour où leur excuse ne sera pas utile aux injustes, tandis qu'il y aura pour eux la malédiction et la pire demeure
Jour ou leurs justifications ne seront d’aucune utilite aux impies qui seront poursuivis par la malediction et connaitront le sort le plus miserable
Jour où leurs justifications ne seront d’aucune utilité aux impies qui seront poursuivis par la malédiction et connaîtront le sort le plus misérable
Ce Jour ou les excuses des denegateurs n’auront aucun effet, et ou ils seront damnes et voues a la pire des demeures
Ce Jour où les excuses des dénégateurs n’auront aucun effet, et où ils seront damnés et voués à la pire des demeures

Fulah

ñalnde de ngantinagol nafoytaa tooñunooɓe ɓen, hara kuddi hino woodani ɓe, e galle bonɗe

Ganda

Olunaku abeeyisa obubi okwetonda kwabwe lwe kutalibagasa, era balina ekikolimo nga bwebalina obutuulo obubi (omuliro)

German

am Tage, an dem den Frevlern ihre Ausrede nichts nutzen wird; und sie werden zu Fluch und schlimmem Aufenthalt (verdammt) sein
am Tage, an dem den Frevlern ihre Ausrede nichts nützen wird; und sie werden zu Fluch und schlimmem Aufenthalt (verdammt) sein
Am Tag, da denen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nutzt. Sie werden den Fluch und sie werden eine schlimme Wohnstatte erhalten
Am Tag, da denen, die Unrecht tun, ihre Entschuldigung nicht nützt. Sie werden den Fluch und sie werden eine schlimme Wohnstätte erhalten
An dem Tag, wenn den Unrecht-Begehenden ihre Entschuldigung nicht nutzt. Und fur sie ist der Fluch bestimmt, und fur sie ist das Schlimme der Wohnstatte bestimmt
An dem Tag, wenn den Unrecht-Begehenden ihre Entschuldigung nicht nützt. Und für sie ist der Fluch bestimmt, und für sie ist das Schlimme der Wohnstätte bestimmt
am Tag, da den Ungerechten ihre Entschuldigung nicht nutzt und es fur sie den Fluch geben und es fur sie die bose Wohnstatte geben wird
am Tag, da den Ungerechten ihre Entschuldigung nicht nützt und es für sie den Fluch geben und es für sie die böse Wohnstätte geben wird
am Tag, da den Ungerechten ihre Entschuldigung nicht nutzt und es fur sie den Fluch geben und es fur sie die bose Wohnstatte geben wird
am Tag, da den Ungerechten ihre Entschuldigung nicht nützt und es für sie den Fluch geben und es für sie die böse Wohnstätte geben wird

Gujarati

je divase atyacari'one temani maphinum bahanum kami phayado nahim pahoncade, temana mate la'anata (phitakara) ja hase ane temana mate kharaba ghara hase
jē divasē atyācārī'ōnē tēmanī māphīnuṁ bahānuṁ kaṁī phāyadō nahīṁ pahōn̄cāḍē, tēmanā māṭē la'anata (phiṭakāra) ja haśē anē tēmanā māṭē kharāba ghara haśē
જે દિવસે અત્યાચારીઓને તેમની માફીનું બહાનું કંઈ ફાયદો નહીં પહોંચાડે, તેમના માટે લઅનત (ફિટકાર) જ હશે અને તેમના માટે ખરાબ ઘર હશે

Hausa

Ranar da uzurin azzalumai ba ya amfaninsu, kuma suna da la'ana, kuma suna da munin gida
Rãnar da uzurin azzãlumai bã ya amfãninsu, kuma sunã da la'ana, kuma sunã da mũnin gida
Ranar da uzurin azzalumai ba ya amfaninsu, kuma suna da la'ana, kuma suna da munin gida
Rãnar da uzurin azzãlumai bã ya amfãninsu, kuma sunã da la'ana, kuma sunã da mũnin gida

Hebrew

ביום ההוא לא תועיל למקפחים בקשת סליחה, והקללה תהיה מנת חלקם, והם יקבלו את המשכן הגרוע ביותר
ביום ההוא לא תועיל למקפחים בקשת סליחה, והקללה תהיה מנת חלקם, והם יקבלו את המשכן הגרוע ביותר

Hindi

jis din nahin laabh pahunchaayegee atyaachaariyon ko unakee kshama yaachana tatha unheen ke lie dhikkaar aur unheen ke lie bura ghar hai
जिस दिन नहीं लाभ पहुँचायेगी अत्याचारियों को उनकी क्षमा याचना तथा उन्हीं के लिए धिक्कार और उन्हीं के लिए बुरा घर है।
jis din zaalimon ko unaka ujr (safaee pesh karana) kuchh bhee laabh na pahunchaega, balki unake lie to laanat hai aur unake lie bura ghar hai
जिस दिन ज़ालिमों को उनका उज्र (सफ़ाई पेश करना) कुछ भी लाभ न पहुँचाएगा, बल्कि उनके लिए तो लानत है और उनके लिए बुरा घर है
(us din bhee) jis din zaalimon ko unakee maazerat kuchh bhee phaayade na degee aur un par phitakaar (barasatee) hogee aur unake lie bahut bura ghar (jahannum) hai
(उस दिन भी) जिस दिन ज़ालिमों को उनकी माज़ेरत कुछ भी फायदे न देगी और उन पर फिटकार (बरसती) होगी और उनके लिए बहुत बुरा घर (जहन्नुम) है

Hungarian

Azon a Napon, amikor a bunosoknek mit sem hasznal a mentegetozesuk. Atok rajuk es a legrosszabb lakhely (a Pokol Tuze) lesz az ovek
Azon a Napon, amikor a bűnösöknek mit sem használ a mentegetőzésük. Átok rájuk és a legrosszabb lakhely (a Pokol Tüze) lesz az övék

Indonesian

(yaitu) hari ketika permintaan maaf tidak berguna bagi orang-orang zalim dan mereka mendapat laknat dan tempat tinggal yang buruk
(Yaitu hari yang tidak berguna) dapat dibaca Yanfa'u atau Tanfa'u (bagi orang-orang zalim permintaan maafnya) yakni permintaan maaf mereka seandainya mereka meminta maaf (dan bagi merekalah laknat) yaitu dijauhkan dari rahmat Allah (dan bagi mereka tempat tinggal yang buruk) di akhirat, yaitu mendapat azab yang sangat pedih
(yaitu) hari yang tidak berguna bagi orang-orang zalim permintaan maafnya dan bagi merekalah laknat dan bagi merekalah tempat tinggal yang buruk
Suatu hari ketika permohonan maaf orang-orang zalim atas keteledoran mereka tidak berguna lagi. Mereka akan diusir dari kasih sayang dan akan mendapat tempat tinggal yang buruk
(yaitu) hari ketika permintaan maaf tidak berguna bagi orang-orang zalim dan mereka mendapat laknat dan tempat tinggal yang buruk
(yaitu) hari ketika permintaan maaf tidak berguna bagi orang-orang zhalim dan mereka mendapat laknat dan tempat tinggal yang buruk

Iranun

saksi (ko Alongan a Qiyamah),52. Alongan a di Makanggai a gona ko manga Darowaka so daowa iran, go bagiyan niran so Morka, go bagiyan niran so Marata a Darpa

Italian

nel Giorno in cui nessuna scusa sara utile agli ingiusti, [saranno] maledetti e avranno la peggiore delle dimore
nel Giorno in cui nessuna scusa sarà utile agli ingiusti, [saranno] maledetti e avranno la peggiore delle dimore

Japanese

Sonohi, akugyo o shita mono no benkai wa mueki de, kare-ra ni wa seme-ku ga ari, warui sumai dake ga aru
Sonohi, akugyō o shita mono no benkai wa mueki de, kare-ra ni wa seme-ku ga ari, warui sumai dake ga aru
その日,悪行をした者の弁解は無益で,かれらには責め苦があり,悪い住まいだけがある。

Javanese

Hiya iku dina nalikane wong kang nganiaya ora ana gunane maneh padha nyuwun ngapura, padha kena bebendune Allah lan panggonan (neraka) mau panggonan kang hala dhewe tumrap dheweke
Hiya iku dina nalikane wong kang nganiaya ora ana gunane maneh padha nyuwun ngapura, padha kena bebendune Allah lan panggonan (neraka) mau panggonan kang hala dhewe tumrap dheweke

Kannada

adu (taurat) bud'dhiyullavara palige margadarsi hagu sadupadesavagide
adu (taurāt) bud'dhiyuḷḷavara pālige mārgadarśi hāgū sadupadēśavāgide
ಅದು (ತೌರಾತ್) ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರ ಪಾಲಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಹಾಗೂ ಸದುಪದೇಶವಾಗಿದೆ

Kazakh

Ol kuni zalımdardın jelewleri kadege aspaydı. Olarga qargıs boladı. Jane jurttın jamanı da solardiki
Ol küni zalımdardıñ jelewleri kädege aspaydı. Olarğa qarğıs boladı. Jäne jurttıñ jamanı da solardiki
Ол күні залымдардың желеулері кәдеге аспайды. Оларға қарғыс болады. Және жұрттың жаманы да солардікі
Ol kuni adiletsizderge sıltaw aytıp, aqtalwları payda bermeydi. Olarga lagnet boladı ari olarga turaqtın jamanı / tozaq / boladı
Ol küni ädiletsizderge sıltaw aytıp, aqtalwları payda bermeydi. Olarğa lağnet boladı äri olarğa turaqtıñ jamanı / tozaq / boladı
Ол күні әділетсіздерге сылтау айтып, ақталулары пайда бермейді. Оларға лағнет болады әрі оларға тұрақтың жаманы / тозақ / болады

Kendayan

(iakoa) ari waktu pamintakan’ ma’af nana’ baguna bagi urakng-urakng zalim man iaka’ia mandapat laknat man tampat badiapm’ nang buruk

Khmer

kuchea thngai del kar daohsa robsa puok del bampean kmeanophl brayoch champoh puokke laey . haey puokke nung ttuol nouv bandasa haey kanleng da akrak noh ku samreab puokke
គឺជាថ្ងៃដែលការដោះសារបស់ពួកដែលបំពានគ្មានផល ប្រយោជន៍ចំពោះពួកគេឡើយ។ ហើយពួកគេនឹងទទួលនូវបណ្ដាសា ហើយកន្លែងដ៏អាក្រក់នោះគឺសម្រាប់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Umunsi urwitwazo rw’inkozi z’ibibi rutazagira icyo ruzimarira, ndetse bazagira umuvumo n’ubuturo bubi
Umunsi urwitwazo rw’inkozi z’ibibi rutazagira icyo ruzimarira, ndetse bazagira umuvumo n’ubuturo bubi

Kirghiz

Al Kundo zaalım pendelerge sıltooloru payda berbeyt! Alarga naalat jana eŋ jaman orun (tozok) bar
Al Kündö zaalım pendelerge şıltooloru payda berbeyt! Alarga naalat jana eŋ jaman orun (tozok) bar
Ал Күндө заалым пенделерге шылтоолору пайда бербейт! Аларга наалат жана эң жаман орун (тозок) бар

Korean

geunal-eun bulsinjadeul-ui byeonmyeong-i geudeul-eul yuyongke haji moshamyeo geudeul egeneun jeojuwa saaghan geojujiga iss-eul ppun-ila
그날은 불신자들의 변명이 그들을 유용케 하지 못하며 그들 에게는 저주와 사악한 거주지가 있을 뿐이라
geunal-eun bulsinjadeul-ui byeonmyeong-i geudeul-eul yuyongke haji moshamyeo geudeul egeneun jeojuwa saaghan geojujiga iss-eul ppun-ila
그날은 불신자들의 변명이 그들을 유용케 하지 못하며 그들 에게는 저주와 사악한 거주지가 있을 뿐이라

Kurdish

له‌و ڕۆژه‌دا سته‌مکاران تکاو پاڕانه‌وه‌یان بێ سووده و که‌ڵکیان پێناگه‌یه‌نێت، نه‌فرین هه‌ر بۆ ئه‌وانه و هه‌ر بۆ ئه‌وانیشه جێگه‌ی ناسازو ناخۆش. ‌
ڕۆژێکە بیانوو و پاکانە کردنی بێ باوەڕان ھیچ سوودیان پێ ناگەیەنێت ھەموویان نەفرەتیان لێکراوە و خراپترین جێگایان ھەیە

Kurmanji

Roja ku poþmaniya sitemkaran bi keri wan naye u ji wan re lanet heye u ji wan re ware nexweþ heye
Roja ku poþmaniya sitemkaran bi kêrî wan nayê û ji wan re lanet heye û ji wan re warê nexweþ heye

Latin

Ut feria apologies disbelievers non benefit them. They incurred condemnation; they incurred malus destiny

Lingala

Mokolo mona bosengi ya bolimbisi bwa bapengwi bokozalaka na ntina te, bakozuaka botutu mpe bakovandaka na mabe

Luyia

Macedonian

на Денот кога на насилниците правдањето нивно нема од корист да им биде; нив ќе ги чека проклетството и најлошото престојувалиште
na Denot vo koj na zulumkarite ne ke im koristat izvinuvanjata nivni; za niv ima prokletstvo i za niv ima Kuka pakosna
na Denot vo koj na zulumḱarite ne ḱe im koristat izvinuvanjata nivni; za niv ima prokletstvo i za niv ima Kuḱa pakosna
на Денот во кој на зулумќарите не ќе им користат извинувањата нивни; за нив има проклетство и за нив има Куќа пакосна

Malay

(Iaitu) pada hari yang tidak berguna bagi orang-orang yang zalim dalihan-dalihan mereka untuk melepaskan diri, dan mereka akan beroleh laknat, serta mereka beroleh seburuk-buruk tempat tinggal

Malayalam

atayat akramikalkk avarute olikaliv prayeajanappetatta divasam. avarkkakunnu sapam. avarkkakunnu cittabhavanam
atāyat akramikaḷkk avaruṭe oḻikaḻiv prayēājanappeṭātta divasaṁ. avarkkākunnu śāpaṁ. avarkkākunnu cīttabhavanaṁ
അതായത് അക്രമികള്‍ക്ക് അവരുടെ ഒഴികഴിവ് പ്രയോജനപ്പെടാത്ത ദിവസം. അവര്‍ക്കാകുന്നു ശാപം. അവര്‍ക്കാകുന്നു ചീത്തഭവനം
atayat akramikalkk avarute olikaliv prayeajanappetatta divasam. avarkkakunnu sapam. avarkkakunnu cittabhavanam
atāyat akramikaḷkk avaruṭe oḻikaḻiv prayēājanappeṭātta divasaṁ. avarkkākunnu śāpaṁ. avarkkākunnu cīttabhavanaṁ
അതായത് അക്രമികള്‍ക്ക് അവരുടെ ഒഴികഴിവ് പ്രയോജനപ്പെടാത്ത ദിവസം. അവര്‍ക്കാകുന്നു ശാപം. അവര്‍ക്കാകുന്നു ചീത്തഭവനം
ann akramikalkk avarute olikalivukal ottum upakarikkukayilla. avarkkan keatum sapam. valare cittayaya parppitaman avarkkuntavuka
ann akramikaḷkk avaruṭe oḻikaḻivukaḷ oṭṭuṁ upakarikkukayilla. avarkkāṇ keāṭuṁ śāpaṁ. vaḷare cīttayāya pārppiṭamāṇ avarkkuṇṭāvuka
അന്ന് അക്രമികള്‍ക്ക് അവരുടെ ഒഴികഴിവുകള്‍ ഒട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവര്‍ക്കാണ് കൊടും ശാപം. വളരെ ചീത്തയായ പാര്‍പ്പിടമാണ് അവര്‍ക്കുണ്ടാവുക

Maltese

fil-Jum meta ma jiswew xejn lill-ħziena. l-isl tagħhom, u għalihom tkun is-saħta u l-kruha tad-Dar lnfern
fil-Jum meta ma jiswew xejn lill-ħżiena. l-isl tagħhom, u għalihom tkun is-saħta u l-kruha tad-Dar lnfern

Maranao

Alongan a di makanggay a gona ko manga darowaka so daowa iran, go bagian iran so morka, go bagian iran so marata a darpa

Marathi

Jya divasi atyacari lokanci lacari kahica phayada denara nahi ani tyancyasathi dhihkkara asela ani tyancyasathi va'ita ghara asela
Jyā divaśī atyācārī lōkān̄cī lācārī kāhīca phāyadā dēṇāra nāhī āṇi tyān̄cyāsāṭhī dhiḥkkāra asēla āṇi tyān̄cyāsāṭhī vā'īṭa ghara asēla
५२. ज्या दिवशी अत्याचारी लोकांची लाचारी काहीच फायदा देणार नाही आणि त्यांच्यासाठी धिःक्कार असेल आणि त्यांच्यासाठी वाईट घर असेल

Nepali

Juna dina atyacariharula'i uniharuko bahanale kehi pani labha purya'une chaina. Baru uniharuko lagi ta tiraskara hunecha ra uniharuko nimti naramro ghara hunecha
Juna dina atyācārīharūlā'ī unīharūkō bahānālē kēhī pani lābha puryā'unē chaina. Baru unīharūkō lāgi ta tiraskāra hunēcha ra unīharūkō nimti narāmrō ghara hunēcha
जुन दिन अत्याचारीहरूलाई उनीहरूको बहानाले केही पनि लाभ पुर्याउने छैन । बरु उनीहरूको लागि त तिरस्कार हुनेछ र उनीहरूको निम्ति नराम्रो घर हुनेछ ।

Norwegian

den dag nar deres unnskyldninger ikke gagner de urettferdige, og forbannelsen og et ondt oppholdssted blir dem til del
den dag når deres unnskyldninger ikke gagner de urettferdige, og forbannelsen og et ondt oppholdssted blir dem til del

Oromo

Guyyaa miidhaa raawwattoota, sababni isaan dhiheeffatan homaa fayyaduu dhabee, abaarsi isaaniif jiru san; kan ammaas manni fokkotaan isaaniif jiru san (ni tumsinaafi)

Panjabi

Jisa dina zalimam nu unham da bahana ko'i labha nahim devega ate unham la'i lahanata hovegi ate unham la'i ika bura tikana hovega
Jisa dina zālimāṁ nū unhāṁ dā bahānā kō'ī lābha nahīṁ dēvēgā atē unhāṁ la'ī lāhaṇata hōvēgī atē unhāṁ la'ī ika burā ṭikāṇā hōvēgā
ਜਿਸ ਦਿਨ ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਹਾਨਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਲਾਹਣਤ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

در روزى كه ستمكاران را پوزش خواستن سود ندهد و نصيب آنها لعنت است و آن سراى بد
روزى كه ستمگران را معذرتشان سود نمى‌دهد، و براى آنان لعنت است، و برايشان بد فرجامى آن سراست
روزی که برای ستمکاران [مشرک‌] عذرخواهیشان سود ندهد، و لعنت و بد فرجامی نصیب آنان باشد
روزی‌که عذر خواهی ستمکاران سودی ندهد، و لعنت (الله) برای آنان است، و (نیز) سرای بد (= جهنم) برای آن‌هاست
همان روزی که عذرخواهی ستمکاران سودشان ندهد و برای آنان لعنت خدا و سرای سخت و بدی است
روزى كه عذرخواهىِ ستمگران سودى به حالشان نخواهد داشت؛ آنان از رحمت الهی به دورند و دشوارى عذاب آخرت را [در پیش] دارند
در آن روز ستمکاران را (پشیمانی و) عذرخواهی سود ندهد و بر آنها خشم و لعن و منزلگاه بد (جهنّم) مهیّاست
روزی که سود ندهد ستمگران را بهانه‌جستن ایشان و ایشان را است لعنت و ایشان را است بدی آن سرای‌
[همان‌] روزى كه ستمگران را پوزش‌طلبى‌شان سود نمى‌دهد، و براى آنان لعنت است، و برايشان بدفرجامى آن سراى است
(همان) روزی که ستمگران را پوزششان سودی ندهد و برای آنان تنها لعنت است و برایشان بدی آن سراست‌
روزى که عذرخواهى ستمگران سودشان ندهد. لعن و نفرین براى آنان است، و جایگاهشان، سراى بد
آن روزی که عذرخواهی ستمگران بدیشان سودی نمی‌رساند، و نفرین (و طرد از رحمت خدا) بهره‌ی آنان خواهد بود و سرای بد (دوزخ) از آن ایشان خواهد شد
روزی که عذرخواهی ظالمان سودی به حالشان نمی‌بخشد؛ و لعنت خدا برای آنها، و خانه (و جایگاه) بد نیز برای آنان است
روزى كه ستمكاران را پوزش خواهى‌شان سود ندهد و آنان راست لعنت و آنان راست بدترين سراى- دوزخ
روزی که عذر خواهی ستمکاران سودی ندهد، و لعنت (خدا) برای آنان است، و (نیز) سرای بد (= جهنم) برای آنهاست

Polish

W Dniu, kiedy nie pomoze niesprawiedliwym ich usprawiedliwienie. Spotka ich przeklenstwo. i dla nich bedzie nieszczesna siedziba
W Dniu, kiedy nie pomoże niesprawiedliwym ich usprawiedliwienie. Spotka ich przekleństwo. i dla nich będzie nieszczęsna siedziba

Portuguese

Um dia, em que as escusas nao beneficiarao aos injustos. Enquanto eles terao a maldicao, e terao a pior morada
Um dia, em que as escusas não beneficiarão aos injustos. Enquanto eles terão a maldição, e terão a pior morada
(Sera) o dia em que aos iniquos de nada valerao as suas escusas, senao que receberao a maldicao, e terao a pior morada
(Será) o dia em que aos iníquos de nada valerão as suas escusas, senão que receberão a maldição, e terão a pior morada

Pushto

په هغې ورځې كې چې ظالمانو (مشركانو) ته به د هغوى معذرت هېڅ نفع نه رسوي او د همدوى لپاره لعنت دى او د همدوى لپاره بد كور (دوزخ) دى
په هغې ورځې كې چې ظالمانو (مشركانو) ته به د هغوى معذرت هېڅ نفع نه رسوي او د همدوى لپاره لعنت دى او د همدوى لپاره بد كور (دوزخ) دى

Romanian

in Ziua aceea nedreptilor nu le va sluji la nimic dezvinuirea, ci vor avea blestemul, vor avea cel mai rau lacas
în Ziua aceea nedrepţilor nu le va sluji la nimic dezvinuirea, ci vor avea blestemul, vor avea cel mai rău lăcaş
Ala zi scuze disbelievers nu beneficia ele. Ei crea condamnare; ei crea urât destin
In Ziua cand dezvinovaþirea nu le va mai fi de nici un folos nelegiuiþilor ºi cand vor avea ei parte de blestem ºi rau salaº
În Ziua când dezvinovãþirea nu le va mai fi de nici un folos nelegiuiþilor ºi când vor avea ei parte de blestem ºi rãu sãlaº

Rundi

N’umusi utazo fasha abahemukiye imitima yabo kuvyitwazo vyabo kandi bakazoronka n’umuvumo w’Imana, n’ubwicaro bwabo buzoba ari bubi cane

Russian

in Ziua aceea nedreptilor nu le va sluji la nimic dezvinuirea, ci vor avea blestemul, vor avea cel mai rau lacas
в тот день, когда не поможет беззаконникам [неверующим] их извинение. И будет им проклятие [они будут лишены милосердия Аллаха], и для них (уготована) Скверная обитель [Ад]
V tot den' izvineniya (ili opravdaniya) ne pomogut bezzakonnikam. Na nikh lezhit proklyatiye, i im ugotovana Skvernaya obitel'
В тот день извинения (или оправдания) не помогут беззаконникам. На них лежит проклятие, и им уготована Скверная обитель
V etot den', v kotoryy nechestivym budet bespolezno izvineniye ikh: im togda proklyatiye, im togda muchitel'noye zhilishche
В этот день, в который нечестивым будет бесполезно извинение их: им тогда проклятие, им тогда мучительное жилище
v tot den', kogda ne pomozhet nespravedlivym ikh izvineniye - im proklyatiye, i dlya nikh - zloye obitalishche
в тот день, когда не поможет несправедливым их извинение - им проклятие, и для них - злое обиталище
v tot den', kogda nechestivtsam ne pomozhet ikh izvineniye. Im - proklyatiye, im - khudshaya obitel'
в тот день, когда нечестивцам не поможет их извинение. Им - проклятие, им - худшая обитель
V tot Den' nevernym ne pomogut ikh izvineniya za te grekhi, kotoryye oni vershili v zemnom mire, i oni budut lisheny milosti Allakha, i dlya nikh budet ugotovano skvernoye obitalishche
В тот День неверным не помогут их извинения за те грехи, которые они вершили в земном мире, и они будут лишены милости Аллаха, и для них будет уготовано скверное обиталище
V tot Den', Kogda lyubyye izvineniya nevernykh Uspekha im ne prinesut, I lish' proklyatiye im budet Da zloye obitalishche (navechno)
В тот День, Когда любые извинения неверных Успеха им не принесут, И лишь проклятие им будет Да злое обиталище (навечно)

Serbian

на Дан кад неверницима њихово правдање неће да буде од користи; њих чека проклетство и најгоре пребивалиште

Shona

Zuva iro vanoita mabasa akaipa zvichemo zvavo zvichange zvisingabatsiri. Kurengera (kutukwa) kuchange kuri kwavari, uye nzvimbo yakaipa ichange iri yavo

Sindhi

جنھن ڏينھن ظالمن کي سندن بھانو نفعو نه ڏيندو ۽ کين لعنت آھي ۽ انھن لاءِ (اُتي) بُڇڙي جاءِ آھي

Sinhala

edinadi aparadhakarayinta ovun pavasana prasamsavan (kisivakin) prayojanayak at vanne næta. tavada ovunta (deviyange) sapayada æta. ovunta napuru vasasthanada æta
edinadī aparādhakārayinṭa ovun pavasana praśaṁsāvan (kisivakin) prayōjanayak at vannē næta. tavada ovunṭa (deviyangē) śāpayada æta. ovunṭa napuru vāsasthānada æta
එදිනදී අපරාධකාරයින්ට ඔවුන් පවසන ප්‍රශංසාවන් (කිසිවකින්) ප්‍රයෝජනයක් අත් වන්නේ නැත. තවද ඔවුන්ට (දෙවියන්ගේ) ශාපයද ඇත. ඔවුන්ට නපුරු වාසස්ථානද ඇත
edina aparadhakaruvanta ovunge nidahasata karunu pævasima phalak novanu æta. tavada ovunata sapaya æta. emenma napuru nivahanada ovunata æta
edina aparādhakaruvanṭa ovungē nidahasaṭa karuṇu pævasīma phalak novanu æta. tavada ovunaṭa śāpaya æta. emenma napuru nivahanada ovunaṭa æta
එදින අපරාධකරුවන්ට ඔවුන්ගේ නිදහසට කරුණු පැවසීම ඵලක් නොවනු ඇත. තවද ඔවුනට ශාපය ඇත. එමෙන්ම නපුරු නිවහනද ඔවුනට ඇත

Slovak

Ze dni apologies disbelievers nie benefit them. They incurred condemnation; they incurred zly destiny

Somali

Maalinta aysan waxba u tari doonin gar ma qaatayaasha cudur daarashadoodu. Oo mudankoodu waa nacalad oo mudankoodu waa Daarta xun
Maalintayna antacayn daalimiinta cudur daarkoodu, ayna u sugnaan Naclad iyo Guri xun (Naar)
Maalintayna anfacayn daalimiinta cudur daarkoodu, ayna u sugnaan Naclad iyo Guri xun (Naar)

Sotho

Letsatsing leo ho kopa ts’oarelo hoa bona ho ke keng ha thusa baetsalibe, thohako ke’a bona le lona Lehae la Ts’otleho

Spanish

En ese dia no les beneficiaran a los inicuos sus excusas, seran maldecidos y tendran una pesima morada [en el Infierno]
En ese día no les beneficiarán a los inicuos sus excusas, serán maldecidos y tendrán una pésima morada [en el Infierno]
Ese dia de nada les serviran a los injustos las excusas. Habran sido expulsados de la misericordia de Al-lah y tendran la peor de las moradas
Ese día de nada les servirán a los injustos las excusas. Habrán sido expulsados de la misericordia de Al-lah y tendrán la peor de las moradas
Ese dia de nada les serviran a los injustos las excusas. Habran sido expulsados de la misericordia de Al-lah y tendran la peor de las moradas
Ese día de nada les servirán a los injustos las excusas. Habrán sido expulsados de la misericordia de Al-lah y tendrán la peor de las moradas
el dia que ya no sirvan de nada a los impios sus excusas, sino que sean malditos y tengan la Morada Mala
el día que ya no sirvan de nada a los impíos sus excusas, sino que sean malditos y tengan la Morada Mala
el Dia en que sus excusas no sirvan de nada a los malhechores, pues su merecido sera el rechazo [de Dios] y una funesta morada [en el mas alla]
el Día en que sus excusas no sirvan de nada a los malhechores, pues su merecido será el rechazo [de Dios] y una funesta morada [en el más allá]
En ese dia no los beneficiaran las excusas a los que cometieron injusticias, seran maldecidos y tendran la peor morada
En ese día no los beneficiarán las excusas a los que cometieron injusticias, serán maldecidos y tendrán la peor morada
El dia en que de nada sirvan a los opresores sus excusas y sean maldecidos y esten en la mala morada
El día en que de nada sirvan a los opresores sus excusas y sean maldecidos y estén en la mala morada

Swahili

Siku ya kuhesabiwa, hawatanufaika makafiri waliokiuka mipaka ya Mwenyezi Mungu kwa zile nyudhuru wanazozitoa za kuwakanusha Mitume wa Mwenyezi Mungu. Watakalolipata ni kufukuzwa kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu, na watakuwa na Nyumba mbaya huko Akhera, nayo ni Moto
Siku ambayo hautawafaa madhaalimu udhuru wao, nao watapata laana, na watapata makaazi mabaya kabisa

Swedish

da syndarnas alla ursakter skall forbli ohorda och nadens dorr slas igen och de skall [forvisas till] en usel boning
då syndarnas alla ursäkter skall förbli ohörda och nådens dörr slås igen och de skall [förvisas till] en usel boning

Tajik

dar ruze, ki sitamkoronro puzis (uzr) xostan naf' nadihad va nasiʙi onho la'nat ast va on saroi (makoni) ʙad
dar rūze, ki sitamkoronro puziş (uzr) xostan naf' nadihad va nasiʙi onho la'nat ast va on saroi (makoni) ʙad
дар рӯзе, ки ситамкоронро пузиш (узр) хостан нафъ надиҳад ва насиби онҳо лаънат аст ва он сарои (макони) бад
Dar ruze, ki hisoʙu cazo ast sitamkoronro uzr xostan foida nadihad va nasiʙi onho la'nat ast va ʙarojason dar oxirat cojgohi ʙad ast! Az saʙaʙe, ki onho pajomʙaroni xudro duruƣ meʙarovardand
Dar rūze, ki hisoʙu çazo ast sitamkoronro uzr xostan foida nadihad va nasiʙi onho la'nat ast va ʙarojaşon dar oxirat çojgohi ʙad ast! Az saʙaʙe, ki onho pajomʙaroni xudro durūƣ meʙarovardand
Дар рӯзе, ки ҳисобу ҷазо аст ситамкоронро узр хостан фоида надиҳад ва насиби онҳо лаънат аст ва барояшон дар охират ҷойгоҳи бад аст! Аз сабабе, ки онҳо паёмбарони худро дурӯғ мебароварданд
Ruze, ki uzrxohii sitamgaron sude ʙa holason naxohad dost. Onon az rahmati ilohi ʙa durand va dusvorii azoʙi oxiratro [dar pes] dorand
Rūze, ki uzrxohii sitamgaron sude ʙa holaşon naxohad doşt. Onon az rahmati ilohī ʙa durand va duşvorii azoʙi oxiratro [dar peş] dorand
Рӯзе, ки узрхоҳии ситамгарон суде ба ҳолашон нахоҳад дошт. Онон аз раҳмати илоҳӣ ба дуранд ва душвории азоби охиратро [дар пеш] доранд

Tamil

Annalil aniyayakkararkalukku avarkal kurum pukalkal onrume payanalikkatu. Avarkalukku (iraivanin) capamum untu; avarkalukkut tiya iruppitamum untu
Annāḷil aniyāyakkārarkaḷukku avarkaḷ kūṟum pukalkaḷ oṉṟumē payaṉaḷikkātu. Avarkaḷukku (iṟaivaṉiṉ) cāpamum uṇṭu; avarkaḷukkut tīya iruppiṭamum uṇṭu
அந்நாளில் அநியாயக்காரர்களுக்கு அவர்கள் கூறும் புகல்கள் ஒன்றுமே பயனளிக்காது. அவர்களுக்கு (இறைவனின்) சாபமும் உண்டு; அவர்களுக்குத் தீய இருப்பிடமும் உண்டு
annalil, aniyayakkararkalukku avarkal pukal kurutal payanalikkatu - avarkalukku lahnattum (capamum) untu tiya iruppitamum avarkalukkuntu
annāḷil, aniyāyakkārarkaḷukku avarkaḷ pukaḻ kūṟutal payaṉaḷikkātu - avarkaḷukku laḥṉattum (cāpamum) uṇṭu tīya iruppiṭamum avarkaḷukkuṇṭu
அந்நாளில், அநியாயக்காரர்களுக்கு அவர்கள் புகழ் கூறுதல் பயனளிக்காது - அவர்களுக்கு லஃனத்தும் (சாபமும்) உண்டு தீய இருப்பிடமும் அவர்களுக்குண்டு

Tatar

Ул көндә залимнәргә ґәзабтан котылу өчен ґөзер күрсәтүләре һич файда бирмәс, аларгадыр ләгънәт, һәм аларга бик яман урын булыр

Telugu

Aroju durmargulaku vari sakulu e matram upayogakaram kavu. Variki (allah) sapam (bahiskaram) untundi. Mariyu variki ati durbharamaina nilayam untundi
Ārōju durmārgulaku vāri sākulu ē mātraṁ upayōgakaraṁ kāvu. Vāriki (allāh) śāpaṁ (bahiṣkāraṁ) uṇṭundi. Mariyu vāriki ati durbharamaina nilayaṁ uṇṭundi
ఆరోజు దుర్మార్గులకు వారి సాకులు ఏ మాత్రం ఉపయోగకరం కావు. వారికి (అల్లాహ్) శాపం (బహిష్కారం) ఉంటుంది. మరియు వారికి అతి దుర్భరమైన నిలయం ఉంటుంది
ఆ రోజు దుర్మార్గులకు వారి సంజాయిషీ ఎంతమాత్రం ఉపయోగపడదు. వారిపై శాపం పడుతుంది. మరి వారి కోసం బహుచెడ్డ నివాసం ఉంటుంది

Thai

wan thi kar kætaw khxng phwk khea ca mi xanwyphl kæ brrda phu xthrrm læa sahrab phwk khea ca di rab kar sap chæng læa sahrab phwk khea ca mi thi phanak xan chawcha
wạn thī̀ kār kæ̂tạw k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwyp̄hl kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār s̄āp chæ̀ng læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mī thī̀ phảnạk xạn chạ̀wcĥā
วันที่การแก้ตัวของพวกเขาจะไม่อำนวยผลแก่บรรดาผู้อธรรม และสำหรับพวกเขาจะได้รับการสาปแช่ง และสำหรับพวกเขาจะมีที่พำนักอันชั่วช้า
wan thi kar kætaw khxng phwk khea ca mi xanwyphl kæ brrda phu xthrrm læa sahrab phwk khea ca di rab kar sap chæng læa sahrab phwk khea ca mi thi phanak xan chawcha
wạn thī̀ kār kæ̂tạw k̄hxng phwk k̄heā ca mị̀ xảnwyp̄hl kæ̀ brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca dị̂ rạb kār s̄āp chæ̀ng læa s̄ảh̄rạb phwk k̄heā ca mī thī̀ phảnạk xạn chạ̀wcĥā
วันที่การแก้ตัวของพวกเขาจะไม่อำนวยผลแก่บรรดาผู้อธรรม และสำหรับพวกเขาจะได้รับการสาปแช่ง และสำหรับพวกเขาจะมีที่พำนักอันชั่วช้า

Turkish

Bir gundur o gun ki zalimlerin ozurleri fayda vermez ve onlaradır lanet ve onlarındır kotu yeryurt
Bir gündür o gün ki zalimlerin özürleri fayda vermez ve onlaradır lanet ve onlarındır kötü yeryurt
O gun zalimlere, ozur dilemeleri hicbir fayda saglamaz. Artık lanet de onlarındır, kotu yurt da onlarındır
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır
Zalimlere kendi mazeretlerinin hicbir yarar saglamayacagı gun; lanet de onlarındır, yurdun en kotusu de
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de
O gun, zalimlere ozur dilemeleri fayda vermiyecektir; onlara lanet, (Allah’ın rahmetinden uzaklık) vardır, yurdun kotusu de onlarındır
O gün, zalimlere özür dilemeleri fayda vermiyecektir; onlara lânet, (Allah’ın rahmetinden uzaklık) vardır, yurdun kötüsü de onlarındır
O gun zalimlere ozur dilemeleri fayda vermez. Hem lanet, hem kotu yurt onlaradır
O gün zâlimlere özür dilemeleri fayda vermez. Hem lanet, hem kötü yurt onlaradır
O gun zalimlere, ozur beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradır. Yurdun kotusu de onlaradır
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez. Lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır
O gun zalimlere ozur dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardir, onlara yurdun kotusu (cehennem) vardir
O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardir, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardir
O gun zalimlere, ozur dilemeleri hicbir fayda saglamaz. Artık lanet de onlarındır, kotu yurt da onlarındır
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lanet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır
O gun zalimlere ozurleri bir yarar saglamaz. Onlar laneti ve en kotu sonu hakkederler
O gün zalimlere özürleri bir yarar sağlamaz. Onlar laneti ve en kötü sonu hakkederler
O gun zalimlere ozur dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kotusu (cehennem) vardır
O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır
O gun ki, zalimlere, ozur dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır ve onlara yurdun kotusu (cehennem) vardır
O gün ki, zalimlere, özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır ve onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır
O gun zalimlere ozur dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kotusu (cehennem) vardır
O gün zalimlere özür dilemeleri fayda vermez. Onlara lanet vardır, onlara yurdun kötüsü (cehennem) vardır
O gun zalimlere, ozur beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kotusu de onlaradır
O gün zalimlere, özür beyan etmeleri fayda vermez, lanet onlaradır. Yurdun kötüsü de onlaradır
Zalimlere kendi mazeretlerinin hicbir yarar saglamayacagı gun; lanet de onlarındır, yurdun en kotusu de
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de
O gun ozur dilemeleri zalimlere asla faide etmeyecekdir. La´net onların, fena yurd da onlarındır
O gün özür dilemeleri zalimlere asla fâide etmeyecekdir. Lâ´net onların, fena yurd da onlarındır
O gun; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La´net onların, yurdun kotusu de onlarındır
O gün; mazeretleri zalimlere fayda vermez. La´net onların, yurdun kötüsü de onlarındır
Zalimlere mazeretlerin fayda vermeyecegi gun, lanet ve kotu yurt onlar icindir
Zalimlere mazeretlerin fayda vermeyeceği gün, lânet ve kötü yurt onlar içindir
Yevme la yenfeuz zalimıne ma´ziratuhum ve lehumul la´netu ve hehum suud dar
Yevme la yenfeuz zalimıne ma´ziratühüm ve lehümül la´netü ve hehüm suüd dar
Yevme la yenfeuz zalimine ma’ziretuhum ve lehumulla’netu ve lehum suud dar(dari)
Yevme lâ yenfeuz zâlimîne ma’ziretuhum ve lehumullâ’netu ve lehum sûud dâr(dâri)
O Gun zalimlere mazeretlerinin hicbir faydası olmayacak, onların payına her turlu iyilikten yoksun bırakılma ve korkunc bir son dusecektir
O Gün zalimlere mazeretlerinin hiçbir faydası olmayacak, onların payına her türlü iyilikten yoksun bırakılma ve korkunç bir son düşecektir
yevme la yenfe`u-zzalimine ma`ziratuhum velehumu-lla`netu velehum suu-ddar
yevme lâ yenfe`u-żżâlimîne ma`ẕiratühüm velehümü-lla`netü velehüm sûü-ddâr
O gun zalimlere, ozur dilemeleri hicbir fayda saglamaz. Artık lanet de onlarındır, kotu yurt da onlarındır
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lânet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır
O gun zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kotu mesken vardır
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Onlara lanet edilir. Onlara en kötü mesken vardır
O gun zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Artık lanet de onlarındır, kotu yurt da onlarındır
O gün zalimlere mazeretleri bir fayda vermez. Artık lanet de onlarındır, kötü yurt da onlarındır
O gun zalimlere mazeretleri fayda saglamaz. Onlara sadece lanet vardır! Onlara sadece kotu bir yurt vardır
O gün zalimlere mazeretleri fayda sağlamaz. Onlara sadece lânet vardır! Onlara sadece kötü bir yurt vardır
O gun zalimlere, ma'zeretleri fayda vermez. Onlar icin la'net ve yurt(lar)ın en kotusu vardır
O gün zalimlere, ma'zeretleri fayda vermez. Onlar için la'net ve yurt(lar)ın en kötüsü vardır
Zalimlere kendi mazeretlerinin hicbir yarar saglamayacagı gun; lanet de onlarındır, yurdun en kotusu de
Zalimlere kendi mazeretlerinin hiçbir yarar sağlamayacağı gün; lanet de onlarındır, yurdun en kötüsü de
O gun zalimlere, ozur dilemeleri hicbir fayda saglamaz. Artık lanet de onlarındır. Kotu yurt da onlarındır
O gün zalimlere, özür dilemeleri hiçbir fayda sağlamaz. Artık lanet de onlarındır. Kötü yurt da onlarındır
O gun ileri surdukleri ozurleri, zalimlere yarar saglamayacaktır. Lanet var onlar icin ve yurtların en kotusu onların
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların
O gun ileri surdukleri ozurleri, zalimlere yarar saglamayacaktır. Lanet var onlar icin ve yurtların en kotusu onların
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların
O gun ileri surdukleri ozurleri, zalimlere yarar saglamayacaktır. Lanet var onlar icin ve yurtların en kotusu onların
O gün ileri sürdükleri özürleri, zalimlere yarar sağlamayacaktır. Lanet var onlar için ve yurtların en kötüsü onların

Twi

Ɛda no a abͻneεfoͻ no kyεw pa ho mma mfasoͻ mma wͻn no; wͻn so na nnomee no wͻ, na wͻn wͻ asetena bͻne paa mu

Uighur

ئۇ كۈندە كاپىرلارنىڭ ئۆزرىلىرى پايدا بەرمەيدۇ، ئۇلار لەنەتكە ئۇچرايدۇ، ئۇلار ئاخىرەتنىڭ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ
ئۇ كۈندە كاپىرلارنىڭ ئۆزرىلىرى پايدا بەرمەيدۇ، ئۇلار لەنەتكە ئۇچرايدۇ، ئۇلار ئاخىرەتنىڭ ئازابىغا دۇچار بولىدۇ

Ukrainian

у День, коли нечестивцям не допоможуть їхні вибачення! Їх спіткає прокляття й чекає на них найгірший притулок
Na shcho denʹ, vybachennya disbelievers ne budutʹ yim vyhody. Vony zaznaly osudu; vony zaznaly nayhirshoyi doli
На що день, вибачення disbelievers не будуть їм вигоди. Вони зазнали осуду; вони зазнали найгіршої долі
u Denʹ, koly nechestyvtsyam ne dopomozhutʹ yikhni vybachennya! Yikh spitkaye proklyattya y chekaye na nykh nayhirshyy prytulok
у День, коли нечестивцям не допоможуть їхні вибачення! Їх спіткає прокляття й чекає на них найгірший притулок
u Denʹ, koly nechestyvtsyam ne dopomozhutʹ yikhni vybachennya! Yikh spitkaye proklyattya y chekaye na nykh nayhirshyy prytulok
у День, коли нечестивцям не допоможуть їхні вибачення! Їх спіткає прокляття й чекає на них найгірший притулок

Urdu

Jab zaalimon ko unki maazrat(excuses) kuch bhi faiyda na degi aur unpar laanat padegi aur badhtareen thikana unke hissay mein aayega
جب ظالموں کو ان کی معذرت کچھ بھی فائدہ نہ دے گی اور اُن پر لعنت پڑے گی اور بد ترین ٹھکانا اُن کے حصے میں آئے گا
جس دن ظالموں کو ان کا عذر کرنا کچھ بھی نفع نہ دے گا اور ان پر پھٹکار پڑے گی اور ان کے لیے برا گھر ہوگا
جس دن ظالموں کو ان کی معذرت کچھ فائدہ نہ دے گی اور ان کے لئے لعنت اور برا گھر ہے
جس دن کام نہ آئیں گے منکروں کو انکے بہانے اور انکو پھٹکار ہے اور ان کے واسطے برا گھر [۷۳]
جس دن ظالموں کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہ دے گی اور ان کیلئے لعنت ہوگی ان کیلئے (دوزخ کا) بہت برا گھر ہوگا۔
Jiss din zalimon ko unn ki (uzar) maazrat kuch nafa na dey gi unn kay liye laanat hi hogi aur unn kay liye bura ghar hoga
جس دن ﻇالموں کو ان کی (عذر) معذرت کچھ نفع نہ دے گی ان کے لیے لعنت ہی ہوگی اور ان کے لیے برا گھر ہو گا
jis din zaalimo ko un ki (uzr) maazirath kuch nafa na degi, un ke liye laanath hee hogi aur un ke liye bura ghar hoga
اس روز نفع نہ دے گی ظالموں کو ان کی عذر خواہی اور ان کے لیے لعنت ہو گی اور ان کے لیے (دوزخ کا ) بد ترین گھر ہو گا
جس دن ظالموں کو اُن کی معذرت فائدہ نہیں دے گی اور اُن کے لئے پھٹکار ہوگی اور اُن کے لئے (جہنّم کا) بُرا گھر ہوگا
جس دن ظالموں کو ان کی معذرت کچھ بھی فائدہ نہیں دے گی، اور ان کے حصے میں پھٹکار ہوگی، اور ان کے لیے رہئش کی بدترین جگہ
جس دن ظالمین کے لئے کوئی معذرت کارگر نہ ہوگی اور ان کے لئے لعنت اور بدترین گھر ہوگا

Uzbek

У кунда золимларга маъзиратлари наф бермас. Уларга лаънат бўлғай ва уларга ёмон ҳовли жой бўлғай
У Кунда золим-кофир кимсаларга узр-баҳоналари фойда бермас ва уларга лаънат бўлур, уларга энг ёмон жой — дўзах бўлур
У кунда золимларга маъзиратлари наф бермас. Уларга лаънат бўлғай ва уларга ёмон ҳовли жой бўлғай. (Иймон билан куфр орасидаги кураш бир шахс, бир авлод, бир замонга боғлиқ эмас. Балки бу кураш дунё бунёд бўлганидан бошлаб, қиёматгача давом этадиган курашдир. Бу кураш давомида турли ҳолатлар бўлиб ўтади. Иймон томонида турган баъзи кишиларнинг эътиқод йўлида шаҳид бўлишлари улкан нусрат бўлиши мумкин. Ҳозиргача бутун дунё қанчадан-қанча шаҳидларни мадҳ этиб, эҳтиром ила эслаб келмоқда, уларни шаҳид этган қотиллар эса, лаънатланмоқда. Қани, кўрайлик-чи, бу ерда нусрат шаҳидгами ё қотилга?! Баъзи бир шаҳидларнинг ўлими бутун бошли умматларни ғалабага чорлаган вақтлар ҳам бўлган. Демак, ўлимнинг ҳаммаси ҳам, хусусан иймон йўлидаги ўлим, мағлубият ҳисобланмайди. Иймон ва куфр орасидаги курашда нусрат кимга бўлиши тор ўлчовда эмас, балки кенг мезонлар билан ўлчанади. Иймоннинг қалбларда, ер юзида тантанаси учун инсоннинг ўзи саъйи-ҳаракат қилишини Аллоҳ шарт этган экан, Унинг йўлидаги қурбонлар, машаққатлар эришиладиган нусратнинг қийматини оширади, қадрини кўтаради. Ундан кейин, инсоният тарихидаги иймон билан куфр ўртасидаги курашнинг оралиқ натижаларига ҳам бир назар солайлик. Уларнинг ҳаммаси Пайғамбарлар ва мўминларга нусрат берилиши билан якун топганини кўрамиз)

Vietnamese

Ngay ma loi le phan tran cua nhung ke lam đieu sai quay se khong giup ich gi đuoc cho chung. Nguoc lai, chung se nhan loi nguyen rua va mot cho ngu xau xa
Ngày mà lời lẽ phân trần của những kẻ làm điều sai quấy sẽ không giúp ích gì được cho chúng. Ngược lại, chúng sẽ nhận lời nguyền rủa và một chỗ ngụ xấu xa
Ngay ma loi bien minh cua nhung ke lam đieu sai quay se khong giup ich đuoc gi cho ho. Ho se phai nhan lay su nguyen rua va mot cho ngu toi te
Ngày mà lời biện minh của những kẻ làm điều sai quấy sẽ không giúp ích được gì cho họ. Họ sẽ phải nhận lấy sự nguyền rủa và một chỗ ngụ tồi tệ

Xhosa

NgeMini ukuzithethelela kwabo kungayi kubanceda abenzi bobugwenxa, yaye baya kuba nesiqalekiso, nelona khaya lakha lalibi (esiHogweni)

Yau

Lisiku lyaangaakamuchisya walupuso kuliwalanga kwao, ni tachikola wanganyao malweso, ni tachikola soni nyumba jakusakala nnope (Jahannama)
Lisiku lyaangaakamuchisya ŵalupuso kuliŵalanga kwao, ni tachikola ŵanganyao malweso, ni tachikola soni nyumba jakusakala nnope (Jahannama)

Yoruba

Ni ojo ti awawi awon alabosi ko nii se won ni anfaani; egun n be fun won, ile (iya) buruku si wa fun won
Ní ọjọ́ tí àwáwí àwọn alábòsí kò níí ṣe wọ́n ní àǹfààní; ègún ń bẹ fún wọn, ilé (ìyà) burúkú sì wà fún wọn

Zulu