Achinese

Seuot ureueng nyan kon ka geupeugah Kon ka lheuh geujak rasul bak gata Geupeutrang nyata bandum peurintah Jikheun bit ka lheuh kheun treuk ureueng nyar Meuduʻa kaman laju dum di kah Duʻa si kaphe pane geutemtueng Awaknyan bandum sisat sileupah

Afar

Jahannam dacrissa Malayka keenik itteh; sin farmoytit baxxaqqa-le astooti luk siinih amaatuk ma- suginnaa? Yeey, neh yemeeteenih itta koros. Toysa nanu siinih makallacnak isin kallacita Yalla keenik itta malayka kaadu korós dooqá finga akke waytek tu-hinna

Afrikaans

Hulle sal antwoord: Het julle boodskappers nie met duidelike bewyse na julle gekom nie? Hulle sal sê: Ja, seker. Die bewaarders sal dan sê: Bid dan. En die gebed van die ongelowiges sal maar net tevergeefs wees

Albanian

Ata do t’u thone: “A nuk ju kane sjelle juve profetet tuaj argumente te qarta?” “Po”, do te pergjigjen. “utni, pra ju!” do te thone. Por lutja e mosbesimtareve eshte e kote
Ata do t’u thonë: “A nuk ju kanë sjellë juve profetët tuaj argumente të qarta?” “Po”, do të përgjigjen. “utni, pra ju!” do të thonë. Por lutja e mosbesimtarëve është e kotë
(e rojtaret do t’u thone atyre): “Valle, a nuk ju kane sjelle pejgamberet tuaj argumente te qarta?” Ata pergjigjen: “Po, me te vertete, (na kane sjellur)”. Ata (rojtaret) ju thone: “Lutjuni pra ju! – Por, thirrja (lutja) e mohuesve eshte vetem ne humbje”
(e rojtarët do t’u thonë atyre): “Vallë, a nuk ju kanë sjellë pejgamberët tuaj argumente të qarta?” Ata përgjigjen: “Po, me të vërtetë, (na kanë sjellur)”. Ata (rojtarët) ju thonë: “Lutjuni pra ju! – Por, thirrja (lutja) e mohuesve është vetëm në humbje”
Ata do te pergjigjen: “Valle, a nuk ju kane sjelle te derguarit tuaj prova te qarta?” Ata do te thone: “Po, eshte vertete”. Do t’u thuhet: “Atehere therrisni per ndihme!” Por thirrjet e tyre do te jene te kota
Ata do të përgjigjen: “Vallë, a nuk ju kanë sjellë të dërguarit tuaj prova të qarta?” Ata do të thonë: “Po, është vërtetë”. Do t’u thuhet: “Atëherë thërrisni për ndihmë!” Por thirrjet e tyre do të jenë të kota
Ata u thone: “A nuk u paten arritur juve te derguar tuaj me argumente te qarta? Ata pergjigjen: “Po (na kane ardhur)!” E pra, (u thote roja) lutnu ju vete, po lutja e jobesimtareve eshte asgje!”
Ata u thonë: “A nuk u patën arritur juve të dërguar tuaj me argumente të qarta? Ata përgjigjen: “Po (na kanë ardhur)!” E pra, (u thotë roja) lutnu ju vetë, po lutja e jobesimtarëve është asgjë!”
Ata u thone: "A nuk u paten arrdhur juve te derguar tuaj me argumente te qarta?" Ata pergjigjen: "Po (na kane ardhur)!". "E pra, (u thote roja) lutuni ju vete, po lutja e jobesimtareve eshte asgje
Ata u thonë: "A nuk u patën arrdhur juve të dërguar tuaj me argumente të qarta?" Ata përgjigjen: "Po (na kanë ardhur)!". "E pra, (u thotë roja) lutuni ju vetë, po lutja e jobesimtarëve është asgjë

Amharic

(zebenyochumi) «meli’ikitenyochachihu bete‘amiratochi yimet’ulachihu alineberumini?» yilalu፡፡ (kehadiwochumi) «inideta met’itewinali iniji፤ (gini asitebabelinachewi)» yilalu፡፡ «inigidiyawisi ts’eliyu፡፡ yekehadiwochimi ts’eloti bekenitu iniji ayidelemi» yilwachewali፡፡
(zebenyochumi) «meli’ikitenyochachihu bete‘amiratochi yimet’ulachihu ālineberumini?» yilalu፡፡ (keḥadīwochumi) «inidēta met’itewinali iniji፤ (gini āsitebabelinachewi)» yilalu፡፡ «inigidīyawisi ts’eliyu፡፡ yekeḥadīwochimi ts’eloti bekenitu iniji āyidelemi» yilwachewali፡፡
(ዘበኞቹም) «መልእክተኞቻችሁ በተዓምራቶች ይመጡላችሁ አልነበሩምን?» ይላሉ፡፡ (ከሓዲዎቹም) «እንዴታ መጥተውናል እንጅ፤ (ግን አስተባበልናቸው)» ይላሉ፡፡ «እንግዲያውስ ጸልዩ፡፡ የከሓዲዎችም ጸሎት በከንቱ እንጅ አይደለም» ይሏቸዋል፡፡

Arabic

«قالوا» أي الخزنة تهكما «أوَ لم تك تأتيكم رسلكم بالبينات» بالمعجزات الظاهرات «قالوا بلى» أي فكفروا بهم «قالوا فادعوا» أنتم فإنا لا نشفع للكافرين، قال تعالى: «وما دعاءُ الكافرين إلا في ضلال» انعدام
qal khznt jahanam lahum twbykhana: hdha alduea' la yanfaeukum fi shy', 'awalam tatkm rusulukum balhjj alwadihat min allah fkdhbtmwhm? faetrf aljahdwn bdhlk wqalu: bla. ftbra khznt jahanam minhum wqalu: nahn la nadeu lkm, wala nshfe fykm, fadeuu antm, wlkn hdha alduea' la yughni shyyana; lankm kafrwn. wama duea' alkafirin 'iilaa fi dyae la yuqbl, wala yustjab
قال خزنة جهنم لهم توبيخًا: هذا الدعاء لا ينفعكم في شيء، أولم تأتكم رسلكم بالحجج الواضحة من الله فكذبتموهم؟ فاعترف الجاحدون بذلك وقالوا: بلى. فتبرأ خزنة جهنم منهم وقالوا: نحن لا ندعو لكم، ولا نشفع فيكم، فادعوا أنتم، ولكن هذا الدعاء لا يغني شيئًا؛ لأنكم كافرون. وما دعاء الكافرين إلا في ضياع لا يُقبل، ولا يُستجاب
Qaloo awalam taku tateekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
Qaalooo awalam taku taateekum Rusulukum bilbaiyinaati qaaloo balaa' qaaloo fad'oo; wa maa du'aaa'ul kaafireena illaa fee dalaal
Qaloo awa lam taku ta/teekumrusulukum bilbayyinati qaloo bala qaloofadAAoo wama duAAao alkafireena illafee dalal
Qaloo awa lam taku ta/teekum rusulukum bialbayyinati qaloo bala qaloo faodAAoo wama duAAao alkafireena illa fee dalalin
qalu awalam taku tatikum rusulukum bil-bayinati qalu bala qalu fa-id'ʿu wama duʿau l-kafirina illa fi dalalin
qalu awalam taku tatikum rusulukum bil-bayinati qalu bala qalu fa-id'ʿu wama duʿau l-kafirina illa fi dalalin
qālū awalam taku tatīkum rusulukum bil-bayināti qālū balā qālū fa-id'ʿū wamā duʿāu l-kāfirīna illā fī ḍalālin
قَالُوۤا۟ أَوَ لَمۡ تَكُ تَأۡتِیكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ قَالُوا۟ بَلَىٰۚ قَالُوا۟ فَٱدۡعُوا۟ۗ وَمَا دُعَـٰۤؤُا۟ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلٍ
قَالُواْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمُۥ رُسُلُكُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسۡلُكُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَاَدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسۡلُكُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَاَدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قَالُوۡ٘ا اَوَلَمۡ تَكُ تَاۡتِيۡكُمۡ رُسُلُكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِؕ قَالُوۡا بَلٰيؕ قَالُوۡا فَادۡعُوۡاۚ وَمَا دُعٰٓؤُا الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍࣖ‏
قَالُوۤا۟ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِیكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِۖ قَالُوا۟ بَلَىٰۚ قَالُوا۟ فَٱدۡعُوا۟ۗ وَمَا دُعَـٰۤؤُا۟ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلٍ
قَالُوۡ٘ا اَوَلَمۡ تَكُ تَاۡتِيۡكُمۡ رُسُلُكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِﵧ قَالُوۡا بَلٰيﵧ قَالُوۡا فَادۡعُوۡاﵐ وَمَا دُعٰٓؤُا الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ ٥٠ﶒ
Qalu 'Awa Lam Taku Ta'tikum Rusulukum Bil-Bayyinati Qalu Bala Qalu Fad`u Wa Ma Du`a'u Al-Kafirina 'Illa Fi Đalalin
Qālū 'Awa Lam Taku Ta'tīkum Rusulukum Bil-Bayyināti Qālū Balá Qālū Fād`ū Wa Mā Du`ā'u Al-Kāfirīna 'Illā Fī Đalālin
قَالُواْ أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَٰتِ قَالُواْ بَلَيٰ قَالُواْ فَادْعُواْۖ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ اُ۬لْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِے ضَلَٰلٍۖ‏
قَالُواْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمُۥ رُسُلُكُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ ۖ قَالُوا بَلَىٰ ۚ قَالُوا فَادْعُوا ۗ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
قَالُواْ أَوَ لَمۡ تَكُ تَاتِيكُمۡ رُسۡلُكُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَاَدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قَالُواْ أَوَ لَمۡ تَكُ تَاتِيكُمۡ رُسۡلُكُم بِالۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَاَدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ
قالوا اولم تك تاتيكم رسلكم بالبينت قالوا بلى قالوا فادعوا وما دعوا الكفرين الا في ضلل
قَالُوٓاْ أَوَلَمْ تَكُ تَاتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَٰتِ قَالُواْ بَل۪يٰ قَالُواْ فَادْعُواْۖ وَمَا دُعَٰٓؤُاْ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِے ضَلَٰلٍۖ
قَالُوٓاْ أَوَلَمۡ تَكُ تَأۡتِيكُمۡ رُسُلُكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ قَالُواْ بَلَىٰۚ قَالُواْ فَٱدۡعُواْۗ وَمَا دُعَـٰٓؤُاْ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٍ (ضَلَالٍ: ضَيَاعٍ؛ فَلَا يُقْبَلُ، وَلَا يُسْتَجَابُ)
قالوا اولم تك تاتيكم رسلكم بالبينت قالوا بلى قالوا فادعوا وما دعوا الكفرين الا في ضلل (ضلال: ضياع؛ فلا يقبل، ولا يستجاب)

Assamese

Te'omloke ka'ba’, ‘tomalokara ocarata spasta pramanadisaha tomalokara raachulasakala aha nachilane’? Jahannamibilake ka’ba, ‘haya arasye ahichila’. Praharaisakale ka’ba, ‘eteke tomaloke'i praarthana karaa; arau kaphirasakalara praarthana kerala nisphalahe haya’
Tē'ōm̐lōkē ka'ba’, ‘tōmālōkara ōcarata spaṣṭa pramāṇādisaha tōmālōkara raāchulasakala ahā nāchilanē’? Jāhānnāmībilākē ka’ba, ‘haẏa araśyē āhichila’. Praharaīsakalē ka’ba, ‘ētēkē tōmālōkē'i praārthanā karaā; ārau kāphirasakalara praārthanā kērala niṣphalahē haẏa’
তেওঁলোকে ক'ব’, ‘তোমালোকৰ ওচৰত স্পষ্ট প্ৰমাণাদিসহ তোমালোকৰ ৰাছুলসকল অহা নাছিলনে’? জাহান্নামীবিলাকে ক’ব, ‘হয় অৱশ্যে আহিছিল’। প্ৰহৰীসকলে ক’ব, ‘এতেকে তোমালোকেই প্ৰাৰ্থনা কৰা; আৰু কাফিৰসকলৰ প্ৰাৰ্থনা কেৱল নিষ্ফলহে হয়’।

Azerbaijani

Mələklər deyəcəklər: “Məgər elciləriniz acıq-aydın dəlillər gətirməmisdilər?” Onlar: “Əlbəttə gətirmisdilər!”– deyəcəklər. Mələklər də: “Elə isə ozunuz yalvarın!”– deyəcəklər. Kafirlərin yalvarması isə bos seydir
Mələklər deyəcəklər: “Məgər elçiləriniz açıq-aydın dəlillər gətirməmişdilər?” Onlar: “Əlbəttə gətirmişdilər!”– deyəcəklər. Mələklər də: “Elə isə özünüz yalvarın!”– deyəcəklər. Kafirlərin yalvarması isə boş şeydir
Gozətcilər deyəcəklər: “Mə­gər el­ci­ləriniz acıq-aydın də­lil­lər gə­tirmə­mis­dilər?” On­lar: “Əlbəttə gətirmisdilər!”– deyə­cəklər. Go­zət­ci­lər də: “Elə isə ozu­nuz yalvarın!”– deyə­cəklər. Ka­firlərin yal­var­ma­sı isə əbəsdir
Gözətçilər deyəcəklər: “Mə­gər el­çi­ləriniz açıq-aydın də­lil­lər gə­tirmə­miş­dilər?” On­lar: “Əlbəttə gətirmişdilər!”– deyə­cəklər. Gö­zət­çi­lər də: “Elə isə özü­nüz yalvarın!”– deyə­cəklər. Ka­firlərin yal­var­ma­sı isə əbəsdir
(Cəhənnəm gozətciləri) deyəcəklər: “Məgər sizə oz peygəmbərləriniz acıq-askar mo’cuzələr gətirməmisdilər?” Onlar: “Bəli (gətirmisdilər)!” – deyə cavab verəcəklər. (Cəhənnəm gozətciləri onlara:) “Elə isə ozunuz dua edin!” – deyəcəklər. Kafirlərin duası isə bos seydir (hec vaxt qəbul olunmaz)
(Cəhənnəm gözətçiləri) deyəcəklər: “Məgər sizə öz peyğəmbərləriniz açıq-aşkar mö’cüzələr gətirməmişdilər?” Onlar: “Bəli (gətirmişdilər)!” – deyə cavab verəcəklər. (Cəhənnəm gözətçiləri onlara:) “Elə isə özünüz dua edin!” – deyəcəklər. Kafirlərin duası isə boş şeydir (heç vaxt qəbul olunmaz)

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߞߍ߬، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߕߎ߲߯ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߐ߫
ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߊ߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߤߊ߯ߟߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߦߋ߫ ߞߟߌߟߌ ߞߍ߫ ߞߍ߬ ߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߟߌߟߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߞߐ߫

Bengali

Tara balabe, 'tomadera kache ki spasta pramanadisaha tomadera rasulagana asenani?' Jahannamira balabe, 'hyam, abasya'i.' Praharira balabe, 'sutaram tomara'i daka; ara kaphiradera daka sudhu byartha'i haya
Tārā balabē, 'tōmādēra kāchē ki spaṣṭa pramāṇādisaha tōmādēra rāsūlagaṇa āsēnani?' Jāhānnāmīrā balabē, 'hyām̐, abaśya'i.' Praharīrā balabē, 'sutarāṁ tōmarā'i ḍāka; āra kāphiradēra ḍāka śudhu byartha'i haẏa
তারা বলবে, 'তোমাদের কাছে কি স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ তোমাদের রাসূলগণ আসেননি?' জাহান্নামীরা বলবে, 'হ্যাঁ, অবশ্যই।' প্রহরীরা বলবে, 'সুতরাং তোমরাই ডাক; আর কাফিরদের ডাক শুধু ব্যর্থই হয়।
Raksira balabe, tomadera kache ki suspasta pramanadisaha tomadera rasula asenani? Tara balabe hamya. Raksira balabe, tabe tomara'i doya kara. Bastutah kapheradera doya nisphala'i haya.
Rakṣīrā balabē, tōmādēra kāchē ki suspaṣṭa pramāṇādisaha tōmādēra rasūla āsēnani? Tārā balabē ham̐yā. Rakṣīrā balabē, tabē tōmarā'i dōẏā kara. Bastutaḥ kāphēradēra dōẏā nisphala'i haẏa.
রক্ষীরা বলবে, তোমাদের কাছে কি সুস্পষ্ট প্রমাণাদিসহ তোমাদের রসূল আসেননি? তারা বলবে হঁ্যা। রক্ষীরা বলবে, তবে তোমরাই দোয়া কর। বস্তুতঃ কাফেরদের দোয়া নিস্ফলই হয়।
Tara balabe, ''emanati ki tomadera ksetre naya ye tomadera rasulagana tomadera kache spasta pramanabali niye esechilena?’’ Tara balabe, ''hyam.’’ Tara balabe -- ''tahale dakate thako, bastutah abisbasidera artanada byarthataya bai to naya.’’
Tārā balabē, ''ēmanaṭi ki tōmādēra kṣētrē naẏa yē tōmādēra rasūlagaṇa tōmādēra kāchē spaṣṭa pramāṇābalī niẏē ēsēchilēna?’’ Tārā balabē, ''hyām̐.’’ Tārā balabē -- ''tāhalē ḍākatē thākō, bastutaḥ abiśbāsīdēra ārtanāda byarthatāẏa bai tō naẏa.’’
তারা বলবে, ''এমনটি কি তোমাদের ক্ষেত্রে নয় যে তোমাদের রসূলগণ তোমাদের কাছে স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে এসেছিলেন?’’ তারা বলবে, ''হ্যাঁ।’’ তারা বলবে -- ''তাহলে ডাকতে থাকো, বস্তুতঃ অবিশ্বাসীদের আর্তনাদ ব্যর্থতায় বৈ তো নয়।’’

Berber

Ad inin: "day ur kwen id usan ara imazanen nnwen, s ubeggen"? Ad inin: "ih". Ad inin: "naaret"! Ar ttelfan, kan, tanaarit ijehliyen
Ad inin: "day ur kwen id usan ara imazanen nnwen, s ubeggen"? Ad inin: "ih". Ad inin: "naâret"! Ar ttelfan, kan, tanaârit ijehliyen

Bosnian

A zar vam poslanici vasi nisu jasne dokaze donosili?" – upitace oni. – "Jesu!" – odgovorice. – "Molite onda vi!" – reci ce oni. Ali ce molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti
A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili?" – upitaće oni. – "Jesu!" – odgovoriće. – "Molite onda vi!" – reći će oni. Ali će molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti
A zar vam poslanici vasi nisu jasne dokaze donosili? - upitace oni. - "Jesu!" - odgovorice. - "Molite onda vi!" - reci ce oni. Ali ce molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti
A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili? - upitaće oni. - "Jesu!" - odgovoriće. - "Molite onda vi!" - reći će oni. Ali će molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti
A zar vam poslanici vasi nisu jasne dokaze donosili?'', upitat ce oni. "Jesu!", odgovorit ce. "Molite onda vi! A molba nevjernika uzaludna je'', reci ce oni
A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili?'', upitat će oni. "Jesu!", odgovorit će. "Molite onda vi! A molba nevjernika uzaludna je'', reći će oni
Reci ce: "A zar vam nisu poslanici vasi dolazili sa dokazima jasnim?" Reci ce: "Svakako." Reci ce: "Onda dozivajte!" A dowa nevjernika je samo zabluda
Reći će: "A zar vam nisu poslanici vaši dolazili sa dokazima jasnim?" Reći će: "Svakako." Reći će: "Onda dozivajte!" A dowa nevjernika je samo zabluda
KALU ‘EWE LEM TEKU TE’TIKUM RUSULUKUM BIL-BEJJINATI KALU BELA KALU FAD’U WE MA DU’A’UL-KAFIRINE ‘ILLA FI DELALIN
“A zar vam poslanici vasi nisu jasne dokaze donosili?”, upitat ce oni. “Jesu!”, odgovorit ce. “Molite onda vi!”, reci ce oni. Ali ce molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti
“A zar vam poslanici vaši nisu jasne dokaze donosili?”, upitat će oni. “Jesu!”, odgovorit će. “Molite onda vi!”, reći će oni. Ali će molba onih koji nisu vjerovali uzaludna biti

Bulgarian

Shte rekat: “Ne doidokha li pri vas vashite pratenitsi s yasnite znatsi?” Shte rekat: “Da!” Shte rekat [pazitelite]: “Zovete togava!” No zovut na nevernitsite e samo naprazno
Shte rekat: “Ne doĭdokha li pri vas vashite pratenitsi s yasnite znatsi?” Shte rekat: “Da!” Shte rekat [pazitelite]: “Zovete togava!” No zovŭt na nevernitsite e samo naprazno
Ще рекат: “Не дойдоха ли при вас вашите пратеници с ясните знаци?” Ще рекат: “Да!” Ще рекат [пазителите]: “Зовете тогава!” Но зовът на неверниците е само напразно

Burmese

(ထိုစဉ် ငရဲထိန်းငရဲစောင့်များဖြစ်ကြသော) သူတို့က ''သင်တို့ထံ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင် ရှားသော အထောက်အထားများပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ ရစူလ်တမန်တော်များ လောက်လာခဲ့ကြ သည် မဟုတ်လော့။'' ဟု မေးမြန်းလေသော်၊ သူတို့က ''မုချပင်၊ ရောက်ခဲ့ကြပါ၏။” ဟု ဖြေကြားကြပေမည်။ (ထိုအခါ) ထိုငရဲထိန်းငရဲစောင့်တို့က ''သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့ ကိုယ်တိုင်ပင် ဆုတောင်းပန်ကြားကြလော့။ စင်စစ် သော်ကား (နောင် တမလွန်ဘဝ၌) ''မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့၏ ဆုတောင်းပန်ကြားမှုသည် လွဲချော်မှု၌သာ (ရှိသောကြောင့် အချည်းနှီးပင် ဖြစ်လေ့) ရှိ၏။
၅ဝ။ ငရဲထိန်းတို့က ပြန်ပြောမည်မှာ သင်တို့ထံသို့ ရှင်းလင်းထင်ရှားသောသက်သေခံချက်တော်များနှင့်တကွ တမန် တော်များပွင့်လာသည်မဟုတ်လော၊ ပွင့်လာပါသည်ဟု ဖြေကြလတ့ံ၊ ထိုအခါငရဲထိန်းများက သို့ဖြစ်လျှင် သင်တို့ဆုတောင်းလိုသလောက် တောင်းကြလော့၊ မယုံကြည်သူမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့၏ ဆုတောင်းခြင်းသည် အလဟဿ အချည်းနှီးသာဖြစ်မည်ဟု ပြောဆိုလတ့ံ။
(ထိုရောအခါဝယ်) ထိုအစောင့်အကြပ်တို့က "အသင်တို့၏ ရစူလ်တမန်တော်များသည် အသင်တို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ယူဆောင်လာလေ့ရှိခဲ့ကြသည် မဟုတ်လော" ဟု ပြောဆို(မေးမြန်း)လေသော်၊ ၎င်းတို့က "အဘယ်ကြောင့် မဟုတ်ပါသနည်း။"(အမှန်ပင် ယူဆောင်ခဲ့ကြပေသည်)ဟု ပြောဆို(ဖြေကြား)ကြပေမည်။ (ထိုအခါ)ထိုအစောင့်အကြပ်တို့က "သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့ ကိုယ်တိုင်ပင် ဆုတောင်းပတ္ထနာ ပြုကြကုန်လော့။" ဟု ပြန်ကြားကြပေမည်။ စင်စစ်သော်ကား (နောင်တမလွန်ဘဝ၌)"ကာဖိရ်"သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့၏ ဆုတောင်းပတ္ထနာသည် အချည်းနှီးပင်
ထိုအ‌စောင့်အကြပ်များက ‌ပြောဆိုကြမည်- “အသင်တို့၏တမန်‌တော်များသည် အသင်တို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေသာဓကများ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြသည် မဟုတ်‌လော“။ သူတို့က ပြန်‌ဖြေကြမည်- “အဘယ့်‌ကြောင့် မဟုတ်ရမည်နည်း၊ အမှန်ပင် (ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြပါသည်)“။ အ‌စောင့်များက ‌ပြောမည်- “သို့ဖြစ်လျှင် အသင်တို့ကိုယ်တိုင်ပင် ဆု‌တောင်းကြ‌ပေ‌တော့။“ ထို့ပြင် (တမလွန်ဘဝတွင်) ကာဖိရ်များ၏‌တောင်းဆုသည် (အကျိုးမရှိ‌သော)လွဲမှားမှုပင် ဖြစ်သည်။

Catalan

Diran: «Com! No van venir a vosaltres els vostres Missatgers amb les proves clares?» Diran: «Clar que si!» Diran: «Llavors, invoqueu vosaltres!» Pero la invocacio dels infidels sera inutil
Diran: «Com! No van venir a vosaltres els vostres Missatgers amb les proves clares?» Diran: «Clar que si!» Diran: «Llavors, invoqueu vosaltres!» Però la invocació dels infidels serà inútil

Chichewa

Iwo adzati, “Kodi kwa inu sikudabwere Atumwi anu ndi zizindikiro zooneka?” Iwo adzayankha kuti, “Inde.” Ndipo iwo adzati, “Kotero pemphani ngati mufuna koma pemphero la iwo amene alibe chikhulupiriro ndi lopanda pake.”
“(Alonda aja) adzati: “Kodi sadakudzereni aneneri anu ndi umboni oonekera poyera?” Iwo adzati: “Inde, (adatidzera. Koma ife tidanyoza).” (Ndipo) adzawauza: “Choncho pemphani nokha. Koma pempho la okanira silili la kanthu, ndi lotaika basi.”

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Nandao nimen zu zhong de shizhe, meiyou zhaoshi nimen ruogan mingzheng ma? Tamen shuo: Buran! Tianshenmen shuo: Nimen qidao ba! Dan buxindao zhe de qidao zhi zai mi wu zhong.
Tāmen shuō: Nándào nǐmen zú zhōng de shǐzhě, méiyǒu zhāoshì nǐmen ruògān míngzhèng ma? Tāmen shuō: Bùrán! Tiānshénmen shuō: Nǐmen qídǎo ba! Dàn bùxìndào zhě de qídǎo zhǐ zài mí wù zhōng.
他们说:难道你们族中的使者,没有昭示你们若干明证吗?他们说:不然!天神们说:你们祈祷吧!但不信道者的祈祷只在迷误中。
Tamen [tianshi] jiang shuo:“Nandao nimen de shizhemen meiyou daizhe mingzhengdaoda nimen ma?” Tamen jiang shuo:“Bu,[tamen yi daizhe mingzheng daoda women].” Tamen [tianshi] jiang shuo:“Nimen qiqiu [nimen suo xihuan de] ba! Bu xinyang zhe de qiqiu zhishi zai mi wu zhong.”
Tāmen [tiānshǐ] jiāng shuō:“Nándào nǐmen de shǐzhěmen méiyǒu dàizhe míngzhèngdàodá nǐmen ma?” Tāmen jiāng shuō:“Bù,[tāmen yǐ dàizhe míngzhèng dàodá wǒmen].” Tāmen [tiānshǐ] jiāng shuō:“Nǐmen qíqiú [nǐmen suǒ xǐhuān de] ba! Bù xìnyǎng zhě de qíqiú zhǐshì zài mí wù zhōng.”
他们[天使]将说:“难道你们的使者们没有带着明证到达你们吗?”他们将说:“不,[他们已带着明证到达我们]。”他们[天使]将说:“你们祈求[你们所喜欢的]吧!不信仰者的祈求只是在迷误中。”
Tamen shuo:“Nandao nimen zu zhong de shizhe, meiyou zhaoshi nimen ruogan mingzheng ma?” Tamen shuo:“Buran!” Tianshimen shuo:“Nimen qidao ba! Dan buxindao zhe de qidao zhi zai mi wu zhong.”
Tāmen shuō:“Nándào nǐmen zú zhōng de shǐzhě, méiyǒu zhāoshì nǐmen ruògān míngzhèng ma?” Tāmen shuō:“Bùrán!” Tiānshǐmen shuō:“Nǐmen qídǎo ba! Dàn bùxìndào zhě de qídǎo zhǐ zài mí wù zhōng.”
他们说:“难道你们族中的使者,没有昭示你们若干明证吗?”他们说:“不然!”天使们说:“你们祈祷吧!但不信道者的祈祷只在迷误中。”

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Nandao nimen zu zhong de shizhe, meiyou zhaoshi nimen ruogan mingzheng ma?” Tamen shuo:“Buran!” Tianshenmen shuo:“Nimen qidao ba! Dan bu xindao zhe de qidao zhi zai mi wu zhong.”
Tāmen shuō:“Nándào nǐmen zú zhōng de shǐzhě, méiyǒu zhāoshì nǐmen ruògān míngzhèng ma?” Tāmen shuō:“Bùrán!” Tiānshénmen shuō:“Nǐmen qídǎo ba! Dàn bù xìndào zhě de qídǎo zhǐ zài mí wù zhōng.”
他们说:“难道你们族中的使者,没有昭示你们 若干明证吗?”他们说:“不然!”天神们说:“你们祈祷吧! 但不信道者的祈祷只在迷误中。”
Tamen shuo:`Nandao nimen zu zhong de shizhe, meiyou zhaoshi nimen ruogan mingzheng ma?'Tamen shuo:`Buran!'Tianshenmen shuo:`Nimen qidao ba! Dan bu xindao zhe de qidao zhi zai mi wu zhong.'
Tāmen shuō:`Nándào nǐmen zú zhōng de shǐzhě, méiyǒu zhāoshì nǐmen ruògān míngzhèng ma?'Tāmen shuō:`Bùrán!'Tiānshénmen shuō:`Nǐmen qídǎo ba! Dàn bù xìndào zhě de qídǎo zhǐ zài mí wù zhōng.'
他們說:「難道你們族中的使者,沒有昭示你們若干明証嗎?」他們說:「不然!」天神們說:「你們祈禱吧!但不信道者的祈禱只在迷誤中。」

Croatian

Reci ce: “A zar vam nisu poslanici vasi dolazili sa dokazima jasnim?” Reci ce: “Da.” Reci ce: “Onda dozivajte!” A dowa nevjernika samo je zaludna
Reći će: “A zar vam nisu poslanici vaši dolazili sa dokazima jasnim?” Reći će: “Da.” Reći će: “Onda dozivajte!” A dowa nevjernika samo je zaludna

Czech

Reknou (tito): „Zdaz neprisli vam proroci vasi s jasnymi dukazy?“ Reknou: „Zajiste.“ Reknou strazcove: „Volejte tedy (o 'pomoc)!“ Vsak volani nevericich jen ztraci se v bloudeni
Řeknou (tito): „Zdaž nepřišli vám proroci vaši s jasnými důkazy?“ Řeknou: „Zajisté.“ Řeknou strážcové: „Volejte tedy (o 'pomoc)!“ Však volání nevěřících jen ztrácí se v bloudění
(Oni odrikavat Ucinil ty ne prijal svuj hlasatel vynest ty docilit poslani? Oni vyhovovat Yes my ucinil. Oni odrikavat Pak vzyvat ty adat;) vzyvat z disbelievers jsem stale za zbytecny
(Oni odríkávat Ucinil ty ne prijal svuj hlasatel vynést ty docílit poslání? Oni vyhovovat Yes my ucinil. Oni odríkávat Pak vzývat ty ádat;) vzývat z disbelievers jsem stále za zbytecný
A zeptaji se strazci: "Cozpak k vam neprisli vasi poslove s jasnymi dukazy?" Odpovedi: "Ano." A reknou strazci: "Tak si proste sami!" A prosba nevericich neni lec bloudeni
A zeptají se strážci: "Cožpak k vám nepřišli vaši poslové s jasnými důkazy?" Odpovědí: "Ano." A řeknou strážci: "Tak si proste sami!" A prosba nevěřících není leč bloudění

Dagbani

Ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi tuumba daa bi kan ya na ni dalirinim’ din be polo ni? Ka bɛ yεli: “Di paliya,” ka bɛ (Malaaikanim’ maa) yεli: “Tɔ! Yi gba suhimi ya.” Amaa! Chεfurinim’ suhigu ku tooi niŋ anfaani shεli naɣila ashaara puuni

Danish

(De sie Gjorde I ikke modtage Deres bude afsagde jer klare meddelelser? De svare Ja vi gjorde. De sie Derefter implore I ønsker;) imploring af tvivlerne være altid ind forfængelig
Zij zullen antwoorden: "Kwamen uw boodschappers niet tot u met duidelijke bewijzen?" Zij zullen zeggen: "Ja zeker." De bewaarders zullen antwoorden: "Bidt dan." Maar het bidden der ongelovigen is nutteloos

Dari

(نگهبانان دوزخ) می‌گویند: آیا پیغمبران تان نبود که با معجزه‌های روشن نزدتان می‌آمدند؟ می‌گویند: آری. (نگهبانان دوزخ) می‌گویند: پس (خودتان) دعا کنید، ولی دعای کافران جز سردرگمی نتیجه‌ای ندارد

Divehi

އެބޭކަލުން ވިދާޅުވާނެތެވެ. ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް، ތިޔަބައިމީހުންގެ رسول ން ވަޑައިނުގަންނަވަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އެހެންނަކުން ނޫނެވެ. (ވަޑައިގަތެވެ.) އެބޭކަލުން ވިދާޅުވާނެތެވެ. ފަހެ، ކަލޭމެން دعاء ކޮށްބަލާށެވެ. كافر ންގެ دعاء ފުރެދުމެއްގައިމެނުވީ ނުވެތެވެ

Dutch

Zij zeggen: "Waren tot jullie niet jullie gezanten met de duidelijke bewijzen gekomen?" Zij zeggen: "Ja zeker." Zij zeggen: "Bidt dan zelf." Maar het gebed van de ongelovigen mist steeds zijn doel
Zij zullen antwoorden! kwamen uwe gezanten niet, met duidelijke bewijzen, tot u? Zij zullen zeggen: Ja. De bewaarders zullen daarop zeggen: Roept dus God aan: maar zijne aanroeping door de ongeloovigen zal slechts ijdel wezen
Zij (de Engelen) zullen zeggen: "Waren jullie Boodschappen niet tot jullie gekomen met de duidelijke bewijzen?" Zij zullen zeggen: "Welzeker." Zij (de Engelen) zullen zegen: "Roept dan aan." Maar de aanroep van de ongelovigen kan niet anders dan mislukken
Zij zullen antwoorden: 'Kwamen uw boodschappers niet tot u met duidelijke bewijzen?' Zij zullen zeggen: 'Ja zeker.' De bewaarders zullen antwoorden: 'Bidt dan.' Maar het bidden der ongelovigen is nutteloos

English

but they will say, ‘Did your messengers not come to you with clear evidence of the truth?’ They will say, ‘Yes they did,’ and the keeper will say, ‘You can plead, then, but the pleas of disbelievers will always be in vain.’
They (keepers) will say: “Did there not come to you Messengers with clear evidences? They will say: “Yes.” They will reply: “Then pray (as you like)!” But the invocation of the disbelievers is nothing but in error
They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error
They will say: came there not your apostles Unto you with evidences? They will say: Yea? They will say: supplicate then yourselves. And supplication of the infidels will be but in wandering
The keepers of Hell will ask: “Did your Messengers not come to you with Clear Signs?” They will say: “Yes (they did).” The keepers of Hell will say: “Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain.”
They will say: "Did not your apostles come to you with clear proofs?" They will answer: "Indeed, they did." "Then pray," will (the warders) say. But the praying of unbelievers will be all in vain
They will ask, ´Did your Messengers not bring you the Clear Signs?´ They will answer, ´Yes.´ They will say, ´Then you call!´ But the calling of the kafirun only goes astray
They shall say, 'Did not your Messengers bring you the clear signs?' They shall say, 'Yes indeed.' They shall say, 'Then do you call!' But the calling of the unbelievers is only in error
They will say, “Did there not come to you your messengers with clear signs?” They will say, “Yes.” They will reply, “Then pray.” But the prayer of those without faith is futile.”
They (the guards) say: did not your messengers bring you the clear proofs? They say: yes. They say: so call, for call of the disbelievers is only a mistake (and is useless)
They will say, ‘Had not your apostles brought you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes.’ They will say, ‘Then invoke [Him] yourselves.’ But the invocations of the faithless only go awry
They will say, ‘Did not your apostles use to bring you manifest proofs?’ They will say, ‘Yes.’ They will say, ‘Then supplicate [Him] yourselves.’ But the supplications of the faithless only go awry
(The keepers) will say: "Did not the Messengers sent to you come to you with clear proofs (of the truth)?" They will say, "Yes, indeed." (The keepers then) will say: "Then call (as you like)!" But the call of unbelievers is bound to be in vain
Did your Messengers," shall say the sentinels, "not present to you clear signs and expounded revelations demonstrating Allah's Omnipotence and Authority His Oneness and Uniqueness, His Omnipresence and Omniscience?" "Indeed they did" they, shall say then the sentinels shall say, "you may invoke Allah as long as you want; it is only that invocations voiced by those who deny Him is as vain as it attains no end
They said: “Did not, then, your Messengers continue to come to you with Al-Bayyinat?” They said: “Yea.” They said: “Then call upon (you, yourself).” And the call of the disbelievers is not, except in disarray
They would say: Be bringing not your Messengers the clear portents. They would say: Yea! They would say: Then, you call. And the supplication of the ones who are ungrateful only goes astray
The keeper of hell will reply, "Didn´t the messengers (of Allah) bring you the clear proofs?" They will reply, "Yes they did!" The keepers will then say, "So ask (Him) yourself!" But the calls (and prayers) of the unbelievers would come to no avail
They shall say, 'Did not your apostles come to you with manifest signs?' They shall say, 'Yea!' They shall say, 'Then call!- but the call of the misbelievers is only in error
The Keepers of hell will ask: "Did there not come to you Messengers with clear revelations?" "Yes," they will answer. The Keepers of hell will say: "Then pray yourselves." But vain shall be the prayer of the disbelievers
They shall answer, did not your apostles come unto you with evident proofs? They shall say, yea. The keepers shall reply, do ye therefore call on God: But the calling of the unbelievers on Him shall be only in vain
They shall say, "Did not your messengers come to you with clear arguments?" They shall say, "Yea." They shall say, "Then pray." But the prayer of those without faith is only futile (wandering in) error
They shall say, "Came not your apostles to you with the tokens?" They shall say, "Yes." They shall say, "Cry ye then aloud for help:" but the cry of the unbelievers shall be only in vain
They said: "Were your messengers not being coming to you with the evidences?" They said: "Yes/certainly." They said: "So call, and the disbelievers` call/prayer (is) not except in misguidance
The keepers of Hell will ask: "Did your Messengers not come to you with Clear Signs?" They will say: "Yes (they did)." The keepers of Hell will say: "Then you yourselves should call (upon the Lord). And the call of the unbelievers will end in vain
They will say, “Did your messengers not come to you with clear proofs?” They will say, “Yes, why not?” The ( guards ) will say, “Then ( in that case ) you ( yourselves ) pray,” but the prayer of the infidels will be in vain
They will say, “Did your messengers not come to you with clear proofs?” They will say, “Yes, why not?” The ( guards ) will say, “Then ( in that case ) you ( yourselves ) pray,” but the prayer of the disbelievers will be in vain
They shall say: Did not your apostles come to you with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the call of the unbelievers is only in error
They [the guards] say, "Did not your Messengers come to you with clear evidences?" They [those in the Fire] say, "Yes, they did." The guards say, "Then you yourself make the prayer to Allah! And the prayer of those that suppress the Truth is but in vain
They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain
They will say, “Had your messengers not been coming to you with open signs?” They will say, “Of course, (they had come).” They (the keepers) will say, “Then, keep praying” - but praying of disbelievers (in the Hereafter) is only in vain
[But the keepers of hell] will ask, “Is it not [true] that your apostles came unto you with all evidence of the truth?” Those [in the fire] will reply, “Yea, indeed.” [And the keepers of hell] will say, “Pray, then!” - for the prayer of those who deny the truth cannot lead to aught but delusion
They will say, "And did your Messengers not come up to you with the supreme evidence (s)?" They will say, "Yes indeed." They will say, "Then do you invoke!" And in no way is the invocation of the disbelievers in anything except in error
The keepers will ask them, "Did your Messengers not come to you with illustrious evidence (of the Truth)? They will reply, "Yes, they did." The keepers will then say, "You may pray but the prayer of the disbelievers will not be answered
They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences and signs? They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in error
They will say, .Had your messengers not been coming to you with open signs?. They will say, .Of course, (they had come). They (the keepers) will say, .Then, keep praying. – but praying of disbelievers (in the Hereafter) is only in vain
The keepers will reply, “Did your messengers not ˹constantly˺ come to you with clear proofs?” They will say, “Yes ˹they did˺.” The keepers will say, “Then pray! Though the prayer of the disbelievers is only in vain.”
The keepers will reply, “Did your messengers not ˹constantly˺ come to you with clear proofs?” They will say, “Yes ˹they did˺.” The keepers will say, “Then pray! Though the prayer of the disbelievers is only in vain.”
They will say: ‘But did your apostles not come to you with veritable signs?‘ ‘Yes.‘ they will say. Their keepers will say: ‘Then offer your prayers.‘ But vain shall be the prayers of the unbelievers
They will say, “Did your messengers not come to you with clear proofs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then keep praying! The prayer of the disbelievers is only in vain.”
[The keepers] will say, "Did not your messengers come to you with clear evidence?" They will say, "Yes." [The keepers] will reply, "Then pray [yourselves], but the prayers of the unbelievers will always be in vain
They will say: "Did there not come to you, your Messengers with (clear) evidences" They will say: "Yes." They will reply: "Then call (as you like)! And the invocation of the disbelievers is nothing but in vain
But (the keepers) will say, "Is it not that your Messengers came to you with all evidence of the Truth?" They will answer, "Yes, indeed." And the keepers will respond, "Pray, then! But the prayer of those without Faith is nothing but futile wandering
They will say: "Did your messengers not come to you with clear evidences and signs?" They will say, "Yes." They will reply: "Then pray (as you like)! And the prayer of those without Faith is nothing but (useless wandering) in error
They will say, 'Did not your messengers come to you with clear signs?' They will say, 'Yes.' They will say, 'Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain
They will say, “Did not your messengers come to you with clear signs?” They will say, “Yes.” They will say, “Then pray, but the prayers of the disbelievers will always be in vain.”
They will say: "Did not your messengers bring you explanations?" They will say: "Of course!" They will say : "Well, make [your own] appeal then!" Yet the disbelievers´ go astray
They will Say: "Did not your messengers come to you with proofs" They will reply: "Yes." They will Say: "Then call out, for the call of the rejecters is nothing but in vain
They will say: "Did your messengers not come to you with proofs?" They will say: "Yes." They will say: "Then implore, but the imploring of the rejecters will be nothing but in vain
They will reply, “Did not your messengers bring you clear proofs?” They will say, “Yea, indeed.” They will say, “Then make supplications!” But the supplication of the disbelievers is naught but astray
They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error
but they will say, "Did not your messengers come to you with clear signs?" They will say, "Yes." The keepers will say, "Then pray [for help] yourselves." But the prayer of those who deny the truth is of no avail
They will say: "Did there not come to you your apostles with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error

Esperanto

Ili dir Did vi ne ricev your messengers liver vi klar messages Ili respond Jes ni did Ili dir Tiam implore vi wish imploring de disbelievers est cxiam en vain

Filipino

Sila ay mangungusap: “Hindi baga nakarating sa inyo ang mga Tagapagbalita na may dalang maliwanag na mga Tanda at Katibayan?” Sila ay magsasabi: “Tunay nga.” Sila ay papakli: “Kung gayon, manalangin kayo (sa nais ninyo)! Datapuwa’t ang panalangin ng mga walang pananampalataya ay walang saysay maliban sa kamalian!”
Magsasabi sila: "Hindi ba dati nagdadala sa inyo ang mga sugo ninyo ng mga malinaw na patunay?" Magsasabi ang mga iyon: "Oo." Magsasabi sila: "Kaya dumalangin kayo," at walang [kahahantungan] ang panalangin ng mga tagatangging sumampalataya kundi sa isang pagkaligaw

Finnish

Nama vastaavat: »Eivatko apostolinne ole tulleet tykonne selvin todistein?» He sanovat: »Kylla», ja vartijat sanovat: »Siis huutakaa apua.» Mutta uskottomien huuto menee hukkaan
Nämä vastaavat: »Eivätkö apostolinne ole tulleet tykönne selvin todistein?» He sanovat: »Kyllä», ja vartijat sanovat: »Siis huutakaa apua.» Mutta uskottomien huuto menee hukkaan

French

(Les gardiens) demanderont : « Vos Messagers ne venaient-ils pas vous apporter les preuves evidentes ? » « Si, repondront-ils. » « Priez donc, reprendront (les gardiens). » Mais les prieres des mecreants ne vont qu’en pure perte
(Les gardiens) demanderont : « Vos Messagers ne venaient-ils pas vous apporter les preuves évidentes ? » « Si, répondront-ils. » « Priez donc, reprendront (les gardiens). » Mais les prières des mécréants ne vont qu’en pure perte
Ils diront : "Vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves evidentes ?" Ils diront : "Si !" Ils [les gardiens] diront : "Eh bien, priez !" Et l’invocation des mecreants n’est qu’aberration
Ils diront : "Vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes ?" Ils diront : "Si !" Ils [les gardiens] diront : "Eh bien, priez !" Et l’invocation des mécréants n’est qu’aberration
Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves evidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Et l'invocation des mecreants n'est qu'aberration
Ils diront: «vos Messagers, ne vous apportaient-ils pas les preuves évidentes?» Ils diront: «Si»! Ils [les gardiens] diront: «Eh bien, priez» ! Et l'invocation des mécréants n'est qu'aberration
Les gardiens repliqueront : « Vos Messagers ne sont-ils pas venus vous apporter des preuves evidentes ? » « Si », avoueront-ils. Les gardiens ajouteront : « Adressez donc vous-memes vos prieres. Mais sachez que les prieres des impies ne sauraient etre exaucees. »
Les gardiens répliqueront : « Vos Messagers ne sont-ils pas venus vous apporter des preuves évidentes ? » « Si », avoueront-ils. Les gardiens ajouteront : « Adressez donc vous-mêmes vos prières. Mais sachez que les prières des impies ne sauraient être exaucées. »
Et les gardiens leur repondront : « Vos messagers ne sont-ils pas venus a vous avec des preuves irrefutables ?». Ils repondront : « Si. ». Ils leur diront alors : « Dans ce cas, appelez (ceux que vous adoriez) !». Mais les appels des denegateurs sont vains
Et les gardiens leur répondront : « Vos messagers ne sont-ils pas venus à vous avec des preuves irréfutables ?». Ils répondront : « Si. ». Ils leur diront alors : « Dans ce cas, appelez (ceux que vous adoriez) !». Mais les appels des dénégateurs sont vains

Fulah

Ɓe wi'a: "Nulaaɓe mon ɓen ardanaano on e ɓanngannduyeeji?" Ɓe wi'a: "Oo'owoye !" [Ayninaaɓe] ɓen wi'a: "Awa toree, onon tigiri !" Kono toraare heeferɓe ɓen wonaali, si wanaa e majjere

Ganda

(Abakuumi bo muliro) baligamba nti abaffe ababaka ba mmwe tebabajjira n’obujulizi obwenkukunala, baligamba nti kituufu (baatujjira), bali bagambe nti kale musabe, wabula okusaba kwa bakafiiri tekuba okugyako mu bubuze

German

Sie werden sprechen: "Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?" Jene werden sagen: "Doch." (Die Wachter) werden sprechen: "So fahret fort zu bitten." Doch die Bitte der Unglaubigen ist vollig verfehlt
Sie werden sprechen: "Kamen nicht eure Gesandten mit klaren Beweisen zu euch?" Jene werden sagen: "Doch." (Die Wächter) werden sprechen: "So fahret fort zu bitten." Doch die Bitte der Ungläubigen ist völlig verfehlt
Sie sagen: «Sind nicht eure Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu euch gekommen?» Sie sagen: «Doch.» Sie sagen: «So ruft ihr selbst.» Aber das Rufen der Unglaubigen geht gewiß ins Leere
Sie sagen: «Sind nicht eure Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu euch gekommen?» Sie sagen: «Doch.» Sie sagen: «So ruft ihr selbst.» Aber das Rufen der Ungläubigen geht gewiß ins Leere
Sie sagten: "Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit!" Sie sagten: "Dann richtet selbst Bittgebete!" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt
Sie sagten: "Kamen zu euch eure Gesandten etwa nicht mit den klaren Zeichen?!" Sie sagten: "Doch, mit Sicherheit!" Sie sagten: "Dann richtet selbst Bittgebete!" Und das Richten der Bittgebete von den Kafir ist nur verfehlt
Sie sagen: "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen: "Ja, doch!" Sie sagen: "So ruft an." Aber das Anrufen der Unglaubigen geht bestimmt verloren
Sie sagen: "Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen?" Sie sagen: "Ja, doch!" Sie sagen: "So ruft an." Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren
Sie sagen: Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen? Sie sagen: Ja, doch! Sie sagen: So ruft an. Aber das Anrufen der Unglaubigen geht bestimmt verloren’
Sie sagen: Pflegten nicht doch eure Gesandten mit den klaren Beweisen zu euch zu kommen? Sie sagen: Ja, doch! Sie sagen: So ruft an. Aber das Anrufen der Ungläubigen geht bestimmt verloren’

Gujarati

te javaba apase, ke sum tamari pase tamara payagambara camatkara la'i nahata avya? Te'o kahese kema nahim, te'o kahese ke, pachi tame ja du'a karo ane inkara karanara'oni du'a vyartha tha'i jase
tē javāba āpaśē, kē śuṁ tamārī pāsē tamārā payagambara camatkāra la'i nahatā āvyā? Tē'ō kahēśē kēma nahīṁ, tē'ō kahēśē kē, pachī tamē ja du'ā karō anē inkāra karanārā'ōnī du'ā vyartha tha'i jaśē
તે જવાબ આપશે, કે શું તમારી પાસે તમારા પયગંબર ચમત્કાર લઇ નહતા આવ્યા ? તેઓ કહેશે કેમ નહીં, તેઓ કહેશે કે, પછી તમે જ દુઆ કરો અને ઇન્કાર કરનારાઓની દુઆ વ્યર્થ થઇ જશે

Hausa

Suka ce: "Ashe, Manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" Suka ce: "Na'am, sun je!" Suka ce: "To, ku roƙa." Kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata
Suka ce: "Ashe, Manzanninku ba su jẽ muku da hujjõji bayyanannu ba?" Suka ce: "Na'am, sun jẽ!" Suka ce: "To, ku rõƙa." Kuma rõƙon kãfirai bai zamo ba fãce a cikin ɓata
Suka ce: "Ashe, Manzanninku ba su je muku da hujjoji bayyanannu ba?" Suka ce: "Na'am, sun je!" Suka ce: "To, ku roƙa." Kuma roƙon kafirai bai zamo ba face a cikin ɓata
Suka ce: "Ashe, Manzanninku ba su jẽ muku da hujjõji bayyanannu ba?" Suka ce: "Na'am, sun jẽ!" Suka ce: "To, ku rõƙa." Kuma rõƙon kãfirai bai zamo ba fãce a cikin ɓata

Hebrew

ויאמרו(שומרי הגיהינום): “האם לא היו באים אליכם שליחיכם באותות בהירים?” ויאמרו: “אכן כן”, ויאמרו: “אתם קראו לאללה”, אך קריאת הכופרים היא רק לשווא
ויאמרו (שומרי הגיהינום:) "האם לא היו באים אליכם שליחיכם באותות בהירים"? ויאמרו: "אכן כן," ויאמרו: "אתם קראו לאלוהים," אך קריאת הכופרים היא רק לשווא

Hindi

ve kahengeh kya nahin aaye tumhaare paas, tumhaare rasool, khule pramaan lekar? ve kahengeh kyon nahin? ve kahengeh to tum hee praarthana karo aur kaafiron kee praarthana vyarth hee hogee
वे कहेंगेः क्या नहीं आये तुम्हारे पास, तुम्हारे रसूल, खुले प्रमाण लेकर? वे कहेंगेः क्यों नहीं? वे कहेंगेः तो तुम ही प्रार्थना करो और काफ़िरों की प्रार्थना व्यर्थ ही होगी।
ve kahenge, "kya tumhaare paas tumhaare rasool khule pramaan lekar nahin aate rahe?" kahenge, "kyon nahin!" ve kahenge, "phir to tumhee pukaaro." kintu inakaar karanevaalon kee pukaar to bas bhatakakar hee rah jaatee hai
वे कहेंगे, "क्या तुम्हारे पास तुम्हारे रसूल खुले प्रमाण लेकर नहीं आते रहे?" कहेंगे, "क्यों नहीं!" वे कहेंगे, "फिर तो तुम्ही पुकारो।" किन्तु इनकार करनेवालों की पुकार तो बस भटककर ही रह जाती है
vah javaab denge ki kya tumhaare paas tumhaare paigambar saaph va raushan maujize lekar nahin aae the vah kahenge (haan) aae to the, tab pharishte to kahenge phir tum khud (kyon) na dua karo, haalaanki kaafiron kee dua to bas bekaar hee hai
वह जवाब देंगे कि क्या तुम्हारे पास तुम्हारे पैग़म्बर साफ व रौशन मौजिज़े लेकर नहीं आए थे वह कहेंगे (हाँ) आए तो थे, तब फरिश्ते तो कहेंगे फिर तुम ख़़ुद (क्यों) न दुआ करो, हालाँकि काफ़िरों की दुआ तो बस बेकार ही है

Hungarian

Azt mondjak: . Talan nem jottek- e el hozzatok a Kuldotteitek vilagos bizonyitekokkal?" Azt felelik: De igen." Azt mondjak: .Fohaszkodjatok!" Am a hitetlenek fohasza tevelygesben van
Azt mondják: . Talán nem jöttek- e el hozzátok a Küldötteitek világos bizonyítékokkal?" Azt felelik: De igen." Azt mondják: .Fohászkodjatok!" Ám a hitetlenek fohásza tévelygésben van

Indonesian

Maka (penjaga-penjaga Jahanam) berkata, "Apakah rasul-rasul belum datang kepadamu dengan membawa bukti-bukti yang nyata?" Mereka menjawab, "Benar, sudah datang." (Penjaga-penjaga Jahanam) berkata, 'Berdoalah kamu (sendiri!)" Namun doa orang-orang kafir itu sia-sia belaka
(Para penjaga neraka Jahanam berkata) dengan nada sinis, ("Dan apakah belum datang kepada kalian rasul-rasul kalian dengan membawa keterangan-keterangan?") yakni mukjizat-mukjizat yang tampak. (Mereka menjawab, "Benar, sudah datang") tetapi mereka kafir kepada rasul-rasul mereka itu. (Penjaga-penjaga Jahanam berkata, "Berdoalah kalian") karena sesungguhnya kami tidak akan memberikan syafaat/pertolongan kepada orang-orang kafir. Lalu Allah berfirman, (Tiadalah doa orang-orang kafir itu melainkan sia-sia belaka) yakni tiada gunanya, karena pasti tidak akan diperkenankan
Penjaga Jahanam berkata, "Dan apakah belum datang kepada kamu rasul-rasulmu dengan membawa keterangan-keterangan?" Mereka menjawab, "Benar, sudah datang". Penjaga-penjaga Jahanam berkata, "Berdoalah kamu". Dan doa orang-orang kafir itu hanyalah sia-sia belaka
Dengan nada merendahkan, para penjaga neraka itu berkata kepada mereka, "Apakah kalian tidak memperhatikan apa yang dibawa oleh para rasul ketika datang kepada kalian dengan membawa bukti-bukti yang sangat jelas?" Para penghuni neraka itu menjawab, "Benar, telah datang kepada kami para rasul, tetapi kami mendustakan mereka." Penjaga-penjaga neraka itu berkata, "Kalau begitu, bermohonlah kalian sendiri." Dan doa orang-orang yang ingkar itu hanya akan sia-sia belaka
Maka (penjaga-penjaga Jahanam) berkata, ”Apakah rasul-rasul belum datang kepadamu dengan membawa bukti-bukti yang nyata?” Mereka menjawab, “Benar, sudah datang.” (Penjaga-penjaga Jahanam) berkata, “Berdoalah kamu (sendiri)” Namun doa orang-orang kafir itu sia-sia belaka
Maka (penjaga-penjaga Jahanam) berkata, “Apakah rasul-rasul belum datang kepadamu dengan membawa bukti-bukti yang nyata?” Mereka menjawab, “Benar, sudah datang.” (Penjaga-penjaga Jahanam) berkata, “Berdoalah kamu (sendiri!)” Namun doa orang-orang kafir itu sia-sia belaka

Iranun

Tharo-on niran: Ba rukano da Mitalingoma o manga Sogo rukano so manga Rarayag a Karina? Somumbag siran: Ungkaino da; na Tharo-on niran: Na Panguni kano! Na da ko Panguni o Miyamangongkir inonta na Matatago ko Karibat

Italian

Risponderanno: “Non vi recarono le prove evidenti i vostri messaggeri?”. Diranno: “Si!”. E quelli: “Invocate allora!”. Ma l'invocazione dei miscredenti e destinata al fallimento
Risponderanno: “Non vi recarono le prove evidenti i vostri messaggeri?”. Diranno: “Sì!”. E quelli: “Invocate allora!”. Ma l'invocazione dei miscredenti è destinata al fallimento

Japanese

Kare-ra (tenshi) wa iu. `Shito ga, anata gata ni meisho o motte ikanakatta no ka.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Sonotoridesu.' Kare-ra (tenshi) wa iu. `Sorenara inoruga i.' Shikashi, korera fushinjin-sha no tangan wa, ayamari (no meiro) ni (munashiku samayotte) iru dakedearu
Kare-ra (tenshi) wa iu. `Shito ga, anata gata ni meishō o motte ikanakatta no ka.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Sonotōridesu.' Kare-ra (tenshi) wa iu. `Sorenara inoruga ī.' Shikashi, korera fushinjin-sha no tangan wa, ayamari (no meiro) ni (munashiku samayotte) iru dakedearu
かれら(天使)は言う。「使徒が,あなたがたに明証を持って行かなかったのか。」かれらは(答えて)言う。「その通りです。」かれら(天使)は言う。「それなら祈るがいい。」しかし,これら不信心者の嘆願は,誤り(の迷路)に(虚しくさ迷って)いるだけである。

Javanese

Para malaikat mangsuli, "Apa biyen kowe ora diterangake dening Rasulmu kanthi pirang - pirang tandha yekti?". Padha mangsuli, "Inggih sampun dipun terangake". Malaikat mangsuli, "Yen mangkono padha nyuwuna dhewe - dhewe ing Allah". Nanging panyuwune wong kafir ora bakal diparengake
Para malaikat mangsuli, "Apa biyen kowe ora diterangake dening Rasulmu kanthi pirang - pirang tandha yekti?". Padha mangsuli, "Inggih sampun dipun terangake". Malaikat mangsuli, "Yen mangkono padha nyuwuna dhewe - dhewe ing Allah". Nanging panyuwune wong kafir ora bakal diparengake

Kannada

andu akramigalige, avaru huduva nepagalinda yava labhavu agadu. Avaru ninditaragiruvaru mattu atyanta nikrsta neleyu avaradagiruvudu
andu akramigaḷige, avaru hūḍuva nepagaḷinda yāva lābhavū āgadu. Avaru ninditarāgiruvaru mattu atyanta nikr̥ṣṭa neleyu avaradāgiruvudu
ಅಂದು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ, ಅವರು ಹೂಡುವ ನೆಪಗಳಿಂದ ಯಾವ ಲಾಭವೂ ಆಗದು. ಅವರು ನಿಂದಿತರಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ನಿಕೃಷ್ಟ ನೆಲೆಯು ಅವರದಾಗಿರುವುದು

Kazakh

(Tozaq saqsıları): "Senderge elsilerin mugjizalarmen kelmedi me?",- deydi. Olar: "Arine!",- deydi. (Saqsılar): "Endese jalbarınındar, kapirlerdin tilegi mulde zaya ketwde" deydi
(Tozaq saqşıları): "Senderge elşileriñ muğjïzalarmen kelmedi me?",- deydi. Olar: "Ärïne!",- deydi. (Saqşılar): "Endeşe jalbarınıñdar, käpirlerdiñ tilegi mülde zaya ketwde" deydi
(Тозақ сақшылары): "Сендерге елшілерің мұғжизалармен келмеді ме?",- дейді. Олар: "Әрине!",- дейді. (Сақшылар): "Ендеше жалбарыныңдар, кәпірлердің тілегі мүлде зая кетуде" дейді
Olar / kuzetsi peristeler / : «Senderge elsilerin anıq daleldermen kelgen joq pa edi?» deydi. / Tozaqtagılar / : «Ia, / kelgen / », - deydi. Olar: «Onda ozderin tilender. Biraq kapirlerdin tilegi tek adaswsılıqtan basqa esnarse emes», - deydi
Olar / küzetşi perişteler / : «Senderge elşileriñ anıq däleldermen kelgen joq pa edi?» deydi. / Tozaqtağılar / : «Ïä, / kelgen / », - deydi. Olar: «Onda özderiñ tileñder. Biraq käpirlerdiñ tilegi tek adaswşılıqtan basqa eşnärse emes», - deydi
Олар / күзетші періштелер / : «Сендерге елшілерің анық дәлелдермен келген жоқ па еді?» дейді. / Тозақтағылар / : «Иә, / келген / », - дейді. Олар: «Онда өздерің тілеңдер. Бірақ кәпірлердің тілегі тек адасушылықтан басқа ешнәрсе емес», - дейді

Kendayan

Maka (panjaga-panjaga Jahanam) bakata, “Ahe ke’ rasul-rasul nape’ atakng’ ka’ kita’ mang ngincakng’ bukti-bukti nang nyata?” Iaka’ia manjawab, “batol udah atakng’”. (panjaaga-panjaga Jahanam) bakata, “Bado’alah kao (babaro)” Namun do’a urakng-urakng kafir koa sia-sia belaka

Khmer

puokke ban tb vinh tha tae banda anakneasar robsa puok anak minothleab ban neamk nouv phosdo tang da chbasaleasa aoy puok anak te ryy? puok ke( puok nork) ban chhlaey tha pitchea ban neamk men . puokke ban niyeay tiet tha dau che neah chaur puok anak buongsuong som( daoy khuo l n eng) choh . haey kar buongsuong som robsa puok del kmean chomnue ku kmeanophl brayoch laey
ពួកគេបានតបវិញថាៈ តើបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកអ្នក មិនធ្លាប់បាននាំមកនូវភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ឱ្យពួកអ្នកទេឬ? ពួក គេ(ពួកនរក)បានឆ្លើយថាៈ ពិតជាបាននាំមកមែន។ ពួកគេបាន និយាយទៀតថាៈ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកបួងសួងសុំ(ដោយខួ្លនឯង)ចុះ។ ហើយការបួងសួងសុំរបស់ពួកដែលគ្មានជំនឿ គឺគ្មានផលប្រយោជន៍ ឡើយ។

Kinyarwanda

(Bazababwira bati "Ese intumwa zanyu ntizabageragaho zibazaniye ibimenyetso bigaragara?" Bavuge bati "Nibyo b’umuriro) (zatugezeho)!" bavuge bati (Abarinzi "Ngaho nimusabe ariko ugusaba kw’abahakanyi ntacyo kumara uretse igihombo)
Bazababwira bati “Ese Intumwa zanyu ntizabageragaho zibazaniye ibimenyetso bigaragara?” Bavuge bati “Ni byo (zatugezeho)!” (Abarinzi b’umuriro) bavuge bati “Ngaho nimusabe ariko ugusaba kw’abahakanyi nta cyo kumara uretse igihombo.”

Kirghiz

(Tozok karoolcuları) aytıstı: «Silerge paygambarıŋar (usul kundordu eskertken) anık dalildar menen kelbedi bele?!». «Jok, kelgen» (desti tozoktogular. Anda tozok peristeleri): «Ozuŋor suragıla! Birok kaapırlardın duba-tilekteri tekke ketet!»-desti
(Tozok karoolçuları) aytıştı: «Silerge paygambarıŋar (uşul kündördü eskertken) anık dalildar menen kelbedi bele?!». «Jok, kelgen» (deşti tozoktogular. Anda tozok perişteleri): «Özüŋör suragıla! Birok kaapırlardın duba-tilekteri tekke ketet!»-deşti
(Тозок кароолчулары) айтышты: «Силерге пайгамбарыңар (ушул күндөрдү эскерткен) анык далилдар менен келбеди беле?!». «Жок, келген» (дешти тозоктогулар. Анда тозок периштелери): «Өзүңөр сурагыла! Бирок каапырлардын дуба-тилектери текке кетет!»-дешти

Korean

geudeul-i daedabhagileul bunmyeonghan yejeung-gwa deobul-eo seonjijadeul-i neohuiege ileuji ani haessdeonyo lago mul-euni geulaessseubnida lago daedabhadeola ittae cheonsadeul-i guwon-eul gancheonghayeo bolago malhani bulsinjadeul-ui giwon-eunmu-ighal ppun-ila
그들이 대답하기를 분명한 예증과 더불어 선지자들이 너희에게 이르지 아니 했더뇨 라고 물으니 그랬습니다 라고 대답하더라 이때 천사들이 구원을 간청하여 보라고 말하니 불신자들의 기원은무익할 뿐이라
geudeul-i daedabhagileul bunmyeonghan yejeung-gwa deobul-eo seonjijadeul-i neohuiege ileuji ani haessdeonyo lago mul-euni geulaessseubnida lago daedabhadeola ittae cheonsadeul-i guwon-eul gancheonghayeo bolago malhani bulsinjadeul-ui giwon-eunmu-ighal ppun-ila
그들이 대답하기를 분명한 예증과 더불어 선지자들이 너희에게 이르지 아니 했더뇨 라고 물으니 그랬습니다 라고 대답하더라 이때 천사들이 구원을 간청하여 보라고 말하니 불신자들의 기원은무익할 뿐이라

Kurdish

ئه‌وانیش له وه‌ڵامی داخوازیه‌که‌یاندا ده‌ڵێن: باشه‌، مه‌گه‌ر پێغه‌مبه‌ره‌کا‌نتان به به‌ڵگه‌و نیشانه‌ی ڕوون و ئاشکراوه‌، ڕه‌وانه نه‌کرابوون بۆتان؟ هه‌مووان به‌یه‌کده‌نگ ده‌ڵێن: به‌ڵێ، ڕاسته‌، ئینجا فریشته‌کان ده‌ڵێن: ده‌ی که‌وابوو هه‌ر داوابکه‌ن وبپاڕێنه‌وه‌، بێگومان داخوازی و پاڕانه‌وه‌ی کافران به‌هیچ ناچێت، تازه هیچ نرخێکی نیه‌و گیرا نابێت
دەڵێن: ئایا پێغەمبەرەکان نەھاتن بۆ لاتان؟ بەچەندین بەڵگەی ڕوون وئاشکراوە؟ دەڵێن :بەڵێ (ھێنا بوویان) پێیان دەڵێن دەی خۆتان بپاڕێنەوە بێگومان پاڕانەوەی بێ باوەڕان وون دەبێ و بێ سوودە

Kurmanji

(Dergavanan) got ku: Ma qey pexemberen we ji we re delilen xuya neanin." Gotin: "Bele (anin)." (Dergavanan) got ku: "Hun gazi kin, le gaziya kafiran hey puc u beredaye
(Dergavanan) got ku: Ma qey pêxemberên we ji we re delîlên xuya neanîn." Gotin: "Belê (anîn)." (Dergavanan) got ku: "Hûn gazî kin, lê gaziya kafiran hey pûç û beredaye

Latin

They dictus Perfecit vos non receive tuus messengers delivered vos clear messages They reply Sic nos perfecit. They dictus Tunc implore vos wish imploring de disbelievers est semper in vain

Lingala

Bakoyanola bango ete: Boye batindami bayelaki bino bilembo te? Bakozongisa ete: Iyo; bakoloba na bango lisusu: Bosenga, kasi kosenga ya bapengwi ezali sé na libungi

Luyia

Baliboola mbu: “Abarumwa shibabeetselanga nende ebifune biahabulafu? Baliboola mbu: “kali kario” mana baliboolelwa mbu: “ musabe Nyasaye wenyu, ne amalaamo kabakhayi ni amakhaya imbeli wa Nyasaye

Macedonian

„А зарем Пратениците ваши не ви носеа јасни докази? – ќе запрашаат тие. – „Да, носеа!“ – ќе одговорат. – „Молете тогаш!“ – ќе речат тие. Но молбата на тие што не веруваа залудна ќе биде
e im recat: “Neli vi doagaa pejgamberi vasi so jasnotii?“ Ke im odgovorat: “Da!" Ke recat: “Pa, molete se!" Molbata na nevernicite ke bide samo zaludna
e im rečat: “Neli vi doaǵaa pejgamberi vaši so jasnotii?“ Ḱe im odgovorat: “Da!" Ḱe rečat: “Pa, molete se!" Molbata na nevernicite ḱe bide samo zaludna
е им речат: “Нели ви доаѓаа пејгамбери ваши со јаснотии?“ Ќе им одговорат: “Да!" Ќе речат: “Па, молете се!" Молбата на неверниците ќе биде само залудна

Malay

Malaikat penjaga neraka menjawab: "Bukankah kamu telah didatangi Rasul-rasul kamu dengan membawa keterangan-keterangan (yang menyatakan akibat perbuatan derhaka kamu)?" Mereka menjawab: "Ya, telah datang". Malaikat itu berkata: "Jika demikian, maka berdoalah kamu sendiri. Dan doa permohonan orang-orang yang kafir pada saat ini hanya menyebabkan mereka berada dalam keadaan dukacita dan kecewa sahaja

Malayalam

avar (kavalkkar) parayum: ninnalilekkulla dutanmar vyaktamaya telivukalum keant ninnalute atutt vannittuntayirunnille? avar parayum: ate. avar (kavalkkar) parayum: ennal ninnal tanne prart'thiccu kealluka. satyanisedhikalute prart'thana vrthavilayippeakukayeyullu
avar (kāvalkkār) paṟayuṁ: niṅṅaḷilēkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt vanniṭṭuṇṭāyirunnillē? avar paṟayuṁ: ate. avar (kāvalkkār) paṟayuṁ: ennāl niṅṅaḷ tanne prārt'thiccu keāḷḷuka. satyaniṣēdhikaḷuṭe prārt'thana vr̥thāvilāyippēākukayēyuḷḷū
അവര്‍ (കാവല്‍ക്കാര്‍) പറയും: നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? അവര്‍ പറയും: അതെ. അവര്‍ (കാവല്‍ക്കാര്‍) പറയും: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ തന്നെ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന വൃഥാവിലായിപ്പോകുകയേയുള്ളൂ
avar (kavalkkar) parayum: ninnalilekkulla dutanmar vyaktamaya telivukalum keant ninnalute atutt vannittuntayirunnille? avar parayum: ate. avar (kavalkkar) parayum: ennal ninnal tanne prart'thiccu kealluka. satyanisedhikalute prart'thana vrthavilayippeakukayeyullu
avar (kāvalkkār) paṟayuṁ: niṅṅaḷilēkkuḷḷa dūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ niṅṅaḷuṭe aṭutt vanniṭṭuṇṭāyirunnillē? avar paṟayuṁ: ate. avar (kāvalkkār) paṟayuṁ: ennāl niṅṅaḷ tanne prārt'thiccu keāḷḷuka. satyaniṣēdhikaḷuṭe prārt'thana vr̥thāvilāyippēākukayēyuḷḷū
അവര്‍ (കാവല്‍ക്കാര്‍) പറയും: നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ? അവര്‍ പറയും: അതെ. അവര്‍ (കാവല്‍ക്കാര്‍) പറയും: എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ തന്നെ പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊള്ളുക. സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ത്ഥന വൃഥാവിലായിപ്പോകുകയേയുള്ളൂ
a kavalkkar ceadikkum: "ninnalkkulla daivadutanmar vyaktamaya telivukalumayi ninnalute atutt vannittuntayirunnille?" avar parayum: "ate." appeal a kavalkkar parayum: "enkil ninnaltanne prarthiccukealluka." satyanisedhikalute prarthana tirttum nisphalamatre
ā kāvalkkār cēādikkuṁ: "niṅṅaḷkkuḷḷa daivadūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi niṅṅaḷuṭe aṭutt vanniṭṭuṇṭāyirunnillē?" avar paṟayuṁ: "ate." appēāḷ ā kāvalkkār paṟayuṁ: "eṅkil niṅṅaḷtanne prārthiccukeāḷḷuka." satyaniṣēdhikaḷuṭe prārthana tīrttuṁ niṣphalamatre
ആ കാവല്‍ക്കാര്‍ ചോദിക്കും: "നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നിട്ടുണ്ടായിരുന്നില്ലേ?" അവര്‍ പറയും: "അതെ." അപ്പോള്‍ ആ കാവല്‍ക്കാര്‍ പറയും: "എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍തന്നെ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊള്ളുക." സത്യനിഷേധികളുടെ പ്രാര്‍ഥന തീര്‍ത്തും നിഷ്ഫലമത്രെ

Maltese

Jgħidu(lhom l-għassiesa): 'Mela ma kinux jigukom Mibgħutin. tagħkom. bis-sinjal c-carif' H jgħiduflhom): 'Melal' Jgħidu (l-għassiesa): 'itoll Izda t-talba ta' dawk li caħdu t-twemmin ma hijiex ħlis fix-xejn
Jgħidu(lhom l-għassiesa): 'Mela ma kinux jiġukom Mibgħutin. tagħkom. bis-sinjal ċ-ċarif' H jgħiduflhom): 'Melal' Jgħidu (l-għassiesa): 'itoll Iżda t-talba ta' dawk li ċaħdu t-twemmin ma hijiex ħlis fix-xejn

Maranao

Tharoon iran: "Ba rkano da mitalingoma o manga sogo rkano so manga rarayag a karina?" Sommbag siran: "Ungkayno da"; na tharoon iran: "Na pangni kano! Na da ko pangni o miyamangongkir inonta na matatago ko karibat

Marathi

Te uttara detila ki kaya tumacyajavala tumace paigambara camatkara (mojije) ghe'una ale navhate. Te mhanatila, ka nahi? Tyavara te mhanatila, maga tumhica du'a - prarthana kara ani kaphira lokanci du'a (prarthana) agadi (nisprabha ani) vyartha ahe
Tē uttara dētīla kī kāya tumacyājavaḷa tumacē paigambara camatkāra (mōjijē) ghē'ūna ālē navhatē. Tē mhaṇatīla, kā nāhī? Tyāvara tē mhaṇatīla, maga tumhīca du'ā - prārthanā karā āṇi kāphira lōkān̄cī du'ā (prārthanā) agadī (niṣprabha āṇi) vyartha āhē
५०. ते उत्तर देतील की काय तुमच्याजवळ तुमचे पैगंबर चमत्कार (मोजिजे) घेऊन आले नव्हते. ते म्हणतील, का नाही? त्यावर ते म्हणतील, मग तुम्हीच दुआ - प्रार्थना करा आणि काफिर लोकांची दुआ (प्रार्थना) अगदी (निष्प्रभ आणि) व्यर्थ आहे

Nepali

Uniharule bhannechan ke timro pasama timra rasulale khulla pramana li'era a'unu bha'eko thi'ena? Tiniharule bhannechan, ‘‘kina ho'ina!’’ Uniharule bhannechan ‘‘ani timiharule nai pukara’’ tara inkara garnevalaharuko prarthana prabhavahina ra be'asara hunecha
Unīharūlē bhannēchan kē timrō pāsamā timrā rasūlalē khullā pramāṇa li'ēra ā'unu bha'ēkō thi'ēna? Tinīharūlē bhannēchan, ‘‘kina hō'ina!’’ Unīharūlē bhannēchan ‘‘ani timīharūlē nai pukāra’’ tara inkāra garnēvālāharūkō prārthanā prabhāvahīna ra bē'asara hunēcha
उनीहरूले भन्नेछन् के तिम्रो पासमा तिम्रा रसूलले खुल्ला प्रमाण लिएर आउनु भएको थिएन ? तिनीहरूले भन्नेछन्, ‘‘किन होइन !’’ उनीहरूले भन्नेछन् ‘‘अनि तिमीहरूले नै पुकार’’ तर इन्कार गर्नेवालाहरूको प्रार्थना प्रभावहीन र बेअसर हुनेछ ।

Norwegian

De vil svare: «Brakte ikke deres sendebud dere klar beskjed?» Og de vil si: «Jo,» og vokterne fortsetter: «Sa pakall, dere!» Men de vantros pakallen er helt fafengt
De vil svare: «Brakte ikke deres sendebud dere klar beskjed?» Og de vil si: «Jo,» og vokterne fortsetter: «Så påkall, dere!» Men de vantros påkallen er helt fåfengt

Oromo

(Waardiyyoonni) “sila ergamtoonni keessan ragaa ifa ta’een isinitti hin dhufnee?” jedhan(Warri ibiddaatis) “eeyyeen; (nutti dhufaniiru)” jedhan(Waardiyyoonni) “Ergasuu kadhaa! Kadhaan kaafirootaa dhabama malee hin taane” jedhan

Panjabi

Uha kahinage ki tuhade kola tuhade rasula khul'hi'am dalilam lai ke nahim a'e?Uha akhanage ham (a'e sana). Pahiredara kahinage phira tusim him aradasa karo. Ate inakari'am di benati vi'aratha ho jana vali hai
Uha kahiṇagē kī tuhāḍē kōla tuhāḍē rasūla khul'hī'āṁ dalīlāṁ lai kē nahīṁ ā'ē?Uha ākhaṇagē hāṁ (ā'ē sana). Pahirēdāra kahiṇagē phira tusīṁ hīṁ aradāsa karō. Atē inakārī'āṁ dī bēnatī vi'aratha hō jāṇa vālī hai
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਤੁਹਾਡੇ ਰਸੂਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਦਲੀਲਾਂ ਲੈ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਏ?ਉਹ ਆਖਣਗੇ ਹਾਂ (ਆਏ ਸਨ) । ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਕਹਿਣਗੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਹੀਂ ਅਰਦਾਸ ਕਰੋ। ਅਤੇ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਵਿਅਰਥ ਹੋ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਹੈ।

Persian

مى‌گويند: آيا پيامبرانتان با دلايل روشن نزد شما نيامده بودند؟ مى گويند: بلى. مى‌گويند: پس دعا كنيد. و دعاى كافران جز آنكه تباه شود هيچ نخواهد بود
گويند: مگر پيامبرانتان دلايل روشن برايتان نياوردند؟ گويند: چرا. گويند: پس بخوانيد كه دعاى كافران جز در بيراهه نيست [و به جايى نمى‌رسد]
گویند آیا چنین نبود که پیامبرانتان معجزاتی برایتان آوردند؟ گفتند چرا [نگهبانان‌] گویند پس دعا کنید، و دعای کافران جز در تباهی نیست‌
(آن‌ها) می‌گویند: «آیا پیامبران شما با دلایل روشن نزد شما نیامدند؟!» گویند: «آری» (نگهبانان) گویند: «پس (خودتان) دعا کنید، و دعای کافران جز در تباهی نیست»
[نگهبانان] می گویند: آیا پیامبرانتان دلایل روشن برای شما نیاوردند؟ می گویند: چرا آوردند. می گویند: پس [هر اندازه که می خواهید خدا را] بخوانید، ولی دعای کافران جز در بیراهه و گمراهی نیست
آنان پاسخ مى‌دهند: «مگر پیامبرانتان نشانه‌هاى روشن بر شما ارائه نكردند؟ دوزخیان مى‌گویند: «بله»؛ و مأموران مى‌گویند: «پس [بى‌نتیجه] درخواست كنید که درخواست کافران، [مردود و] تباه است»
آنها پاسخ دهند که آیا پیغمبران شما با معجزات و ادلّه روشن برای (هدایت) شما نیامدند؟ دوزخیان گویند: آری آمدند (ما پیروی آنان نکردیم و بدین روز سیاه افتادیم). پس خازنان جهنّم گویند: اینک هر چه می‌خواهید دعا (و ناله) کنید، که دعای کافران جز در ضلالت (و زیان) نخواهد بود
گفتند آیا نبود آنکه بیاید شما را پیغمبرانتان به نشانیها گفتند بلی گفتند پس بخوانید که نیست خواندن کافران جز در گمراهی‌
مى‌گويند: «مگر پيامبرانتان دلايل روشن به سوى شما نياوردند؟» مى‌گويند: «چرا.» مى‌گويند: «پس بخوانيد. و[لى‌] دعاى كافران جز در بيراهه نيست.»
گفتند: « و مگر پیامبرانتان با نشانه‌ها(ی روشن) فراسویتان نمی‌آمدند؟» گفتند: «چرا.» گفتند: «پس بخواهید. و درخواست کافران جز در (ژرفای) گمراهی نیست.»
[نگهبانان دوزخ در پاسخ] می‌گویند: «آیا پیامبرانتان دلایل روشن برای شما نیاوردند؟!» مى‌گویند: «چرا!» می‌گویند: «پس [خدا را] بخوانید، و دعا کنید. ولى دعاى کافران در گمراهى است. [و به اجابت نمی‌رسد.]»
(نگهبانان دوزخ به آنان) می‌گویند: آیا پیغمبران شما آیه‌های روشن و دلائل آشکاری را برای شما نمی‌آوردند؟ می‌گویند: آری. می‌گویند: پس خودتان درخواست کنید، ولی درخواست کافران (به جائی نمی‌رسد و بیفایده است و) جز سردرگمی نتیجه‌ای ندارد
آنها می‌گویند: «آیا پیامبران شما دلایل روشن برایتان نیاوردند؟!» می‌گویند: «آری!» آنها می‌گویند: «پس هر چه می‌خواهید (خدا را) بخوانید؛ ولی دعای کافران (به جایی نمی‌رسد و) جز در ضلالت نیست!»
گويند: آيا پيامبران شما با نشانه‌ها و حجتهاى روشن نزد شما نمى‌آمدند؟ گويند: چرا. گويند: پس دعا كنيد، و دعاى كافران جز در گمراهى و تباهى نيست
(آنها) می گویند: «آیا پیامبران شما با دلایل روشن نزد شما نیامدند؟!» گویند:«آری» (نگهبانان) گویند: «پس (خودتان) دعا کنید، و دعای کافران جز در تباهی نیست»

Polish

Oni powiedza: "Czyz nie przychodzili do was posłancy z jasnymi dowodami?" Powiedza: "Tak!" Powiedza: "Proscie wiec!" Lecz modlitwa niewiernych jest tylko bładzeniem
Oni powiedzą: "Czyż nie przychodzili do was posłańcy z jasnymi dowodami?" Powiedzą: "Tak!" Powiedzą: "Proście więc!" Lecz modlitwa niewiernych jest tylko błądzeniem

Portuguese

Eles dirao: "E vossos Mensageiros nao vos chegaram, com as evidencias?" Dirao: "Sim!" Os guardiaes dirao: "Entao, suplicai-o, vos!" E a suplica dos renegadores da Fe nao esta senao em aberracao
Eles dirão: "E vossos Mensageiros não vos chegaram, com as evidências?" Dirão: "Sim!" Os guardiães dirão: "Então, suplicai-o, vós!" E a súplica dos renegadores da Fé não está senão em aberração
Retrucar-lhes-ao: Acaso, nao vos apresentaram, os vossos mensageiros, as evidencias? Dirao: Sim! Dir-lhes-ao: Rogai, pois, embora o rogo dos incredulos seja improficuo
Retrucar-lhes-ão: Acaso, não vos apresentaram, os vossos mensageiros, as evidências? Dirão: Sim! Dir-lhes-ão: Rogai, pois, embora o rogo dos incrédulos seja improfícuo

Pushto

دوى به (په جواب كې) ووايي: ایا تاسو ته به ستاسو رسولان په واضحو دلیلونو سره نه راتلل؟ دوى (دوزخیان) به ووايي: ولې نه (نو) دوى (د دوزخ نګرانان) به ووايي، پس تاسو (پخپله) دعا وكړئ او د كافرانو دعا نه ده مګر په ضیاع كې
دوى به (په جواب كې) ووايي: ایا تاسو ته به ستاسو رسولان په واضحو دلیلونو سره نه راتلل؟ دوى (دوزخیان) به ووايي: ولې نه (نو) دوى (د دوزخ نګرانان) به ووايي، پس تاسو (پخپله) دعا وكړئ او د كافرانو دعا نه ده مګر په ضیاع كې

Romanian

Pazitorii vor spune: “Trimisii vostri nu au venit la voi cu dovezi vadite?” Ei vor spune: “Ba da!” Pazitorii vor spune: “Chemati-L pe Dumnezeu!” Chemarea tagaduitorilor nu este insa decat ratacire
Păzitorii vor spune: “Trimişii voştri nu au venit la voi cu dovezi vădite?” Ei vor spune: “Ba da!” Păzitorii vor spune: “Chemaţi-L pe Dumnezeu!” Chemarea tăgăduitorilor nu este însă decât rătăcire
(Ei spune Did tu nu primi vostri curier livra tu clar stire? Ei raspunde Acord noi did Ei spune Atunci implora tu dori;) implora ai disbelievers exista întotdeauna în zadarnic
Ei vor zice: "Oare nu v-au adus voua trimiºii voºtri dovezi limpezi?" ªi ei vor raspunde: "Ba da!" Ei vor zice: "Atunci, rugaþi- va!" Dar ruga necredincioºilor va fi numai in deºert
Ei vor zice: "Oare nu v-au adus vouã trimiºii voºtri dovezi limpezi?" ªi ei vor rãspunde: "Ba da!" Ei vor zice: "Atunci, rugaþi- vã!" Dar ruga necredincioºilor va fi numai în deºert

Rundi

Bazobishura bati:- mbega ntimwamye mushikirwa n’intumwa z’Imana zanyu zifise ivyemezo biri k’umugaragaro, nabo bazobishura bati:- nukubera iki? nabo bazo babwira bati:- nimusabe n’ibisabisho vy’abatemera Imana yabo y’ukuri ntibibaho atari ubuzimire bw’impfagusa

Russian

Pazitorii vor spune: “Trimisii vostri nu au venit la voi cu dovezi vadite?” Ei vor spune: “Ba da!” Pazitorii vor spune: “Chemati-L pe Dumnezeu!” Chemarea tagaduitorilor nu este insa decat ratacire
Скажут они [ангелы-стражи Ада]: «Разве не приходили к вам ваши посланники с ясными знамениями (от Аллаха)?» Они [обитатели Ада] скажут: «Да, (приходили)». (И стражи Ада) скажут: «(Мы не станем звать нашего Господа и не станем заступаться за вас, поэтому) зовите же (Его) (сами)!» Но зов неверных (будет) только в заблуждении [от нее не будет никакой пользы]
Oni skazhut: «Razve vashi poslanniki ne prikhodili k vam s yasnymi znameniyami?». Oni otvetyat: «Konechno». Oni skazhut: «Togda molite sami». No mol'by neveruyushchikh bezuspeshny
Они скажут: «Разве ваши посланники не приходили к вам с ясными знамениями?». Они ответят: «Конечно». Они скажут: «Тогда молите сами». Но мольбы неверующих безуспешны
Oni skazhut: "Ne prikhodili li k vam poslanniki, k vam ot Boga, s ochevidnymi dokazatel'stvami?" - Oni skazhut: "Da". Te skazhut: "Tak umolyayte sami". - No molitva nevernykh teryayetsya na puti k Bogu
Они скажут: "Не приходили ли к вам посланники, к вам от Бога, с очевидными доказательствами?" - Они скажут: "Да". Те скажут: "Так умоляйте сами". - Но молитва неверных теряется на пути к Богу
Oni skazali: "Razve ne prikhodili k vam vashi poslanniki s yasnymi znameniyami?" Oni skazali: "Da". Oni skazali: "Prizyvayte zhe!" No prizyv nevernykh tol'ko v zabluzhdenii
Они сказали: "Разве не приходили к вам ваши посланники с ясными знамениями?" Они сказали: "Да". Они сказали: "Призывайте же!" Но призыв неверных только в заблуждении
Te sprosyat: "Razve ne prikhodili k vam poslanniki s yasnymi znameniyami?" Oni otvetyat: "Da". Strazhniki skazhut: "Vzyvayte". No mol'by nevernykh tshchetny
Те спросят: "Разве не приходили к вам посланники с ясными знамениями?" Они ответят: "Да". Стражники скажут: "Взывайте". Но мольбы неверных тщетны
Strazhi ada s uprokom otvetyat im: "Neuzheli vy ne obrashchali vnimaniya na to, chto bylo nisposlano vam - na yavnyye dokazatel'stva i svidetel'stva, s kotorymi prikhodili k vam poslanniki?!" Obitateli ada otvetyat: "Da, k nam prikhodili poslanniki, no my schitali ikh lzhetsami". Strazhi skazhut: "Yesli takovo delo, togda vy sami prizovite Allakha". No prizyv nevernykh tshcheten
Стражи ада с упрёком ответят им: "Неужели вы не обращали внимания на то, что было ниспослано вам - на явные доказательства и свидетельства, с которыми приходили к вам посланники?!" Обитатели ада ответят: "Да, к нам приходили посланники, но мы считали их лжецами". Стражи скажут: "Если таково дело, тогда вы сами призовите Аллаха". Но призыв неверных тщетен
Oni otvetyat: "Uzhel' k vam s yasnymi znamen'yami Poslanniki, (naznachennyye) vam, ne prikhodili?" I skazhut oni: "Da". Otvetyat te: "Togda vzyvayte sami!" No vse prizyvy nechestivykh Ne chto inoye, kak pustaya tshcheta
Они ответят: "Ужель к вам с ясными знаменьями Посланники, (назначенные) вам, не приходили?" И скажут они: "Да". Ответят те: "Тогда взывайте сами!" Но все призывы нечестивых Не что иное, как пустая тщета

Serbian

„А зар вам ваши посланици нису доносили јасне доказе?“ Упитаће они. „Јесу!“ Одговориће. „Молите онда ви!“ Рећи ће они. Али ће молба неверника узалудна да буде

Shona

Vachati: “Vatumwa venyu havana kuuya kwamuri here nezviratidzo zviri pachena here?” Vachati: “Hongu.” Vachava vanopindura: “Shevedzai sekuda kwenyu! Uye chikumbiro chevasingatendi hachina basa (chakarasika) (nekuti Allah havachitambiri)!”

Sindhi

(داروغا) چوندا ته اوھان جا پيغمبر (پڌرن) معجزن سان اوھان وٽ نه ايندا ھوا ڇا؟ چوندا ته ھائو (ايندا ھوا)، (داروغا) چوندا ته پوءِ (اوھين) پاڻ پڪاريو، ۽ ڪافرن جو پڪارڻ رڳو گمراھي ۾ آھي

Sinhala

eyata ovun (movunta) “oba veta pæmini (deviyange) dutayin pæhædili (sadhakayan bohomayak) samaga oba veta pæminiye nædda?”yi vimasanu æta. eyata movun “eseya! (ættaya. pæminiyaha)” yayi pavasanu æta. eyata ovun “ese nam, (apata deviyangen illimata yamak næta). obama illa ganu” yayi pavasa harinnaha. (ese ovun prarthana kala vuvada), mema pratiksepa karannange prarthanavan narakak misa, (yahapatak) laba nodenu æta
eyaṭa ovun (movunṭa) “oba veta pæmiṇi (deviyangē) dūtayin pæhædili (sādhakayan bohomayak) samaga oba veta pæmiṇiyē nædda?”yi vimasanu æta. eyaṭa movun “esēya! (ættaya. pæmiṇiyaha)” yayi pavasanu æta. eyaṭa ovun “esē nam, (apaṭa deviyangen illīmaṭa yamak næta). obama illā ganu” yayi pavasā harinnāha. (esē ovun prārthanā kaḷā vuvada), mema pratikṣēpa karannangē prārthanāvan narakak misa, (yahapatak) labā nodenu æta
එයට ඔවුන් (මොවුන්ට) “ඔබ වෙත පැමිණි (දෙවියන්ගේ) දූතයින් පැහැදිලි (සාධකයන් බොහොමයක්) සමග ඔබ වෙත පැමිණියේ නැද්ද?”යි විමසනු ඇත. එයට මොවුන් “එසේය! (ඇත්තය. පැමිණියහ)” යයි පවසනු ඇත. එයට ඔවුන් “එසේ නම්, (අපට දෙවියන්ගෙන් ඉල්ලීමට යමක් නැත). ඔබම ඉල්ලා ගනු” යයි පවසා හරින්නාහ. (එසේ ඔවුන් ප්‍රාර්ථනා කළා වුවද), මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ ප්‍රාර්ථනාවන් නරකක් මිස, (යහපතක්) ලබා නොදෙනු ඇත
“numbalage daham dutavarun pæhædili sadhaka samaga nopæminiye dæ”yi ovuhu vimasati. “eseya” yæyi ovuhu pavasati. “ese nam numbala ærayum karanu” yæyi ovuhu kiyati. tavada deva pratiksepakayinge ærayuma mulavehi misa næta
“num̆balāgē daham dūtavarun pæhædili sādhaka samaga nopæmiṇiyē dæ”yi ovuhu vimasati. “esēya” yæyi ovuhu pavasati. “esē nam num̆balā ærayum karanu” yæyi ovuhu kiyati. tavada dēva pratikṣēpakayingē ærayuma muḷāvehi misa næta
“නුඹලාගේ දහම් දූතවරුන් පැහැදිලි සාධක සමග නොපැමිණියේ දැ”යි ඔවුහු විමසති. “එසේය” යැයි ඔවුහු පවසති. “එසේ නම් නුඹලා ඇරයුම් කරනු” යැයි ඔවුහු කියති. තවද දේව ප්‍රතික්ෂේපකයින්ගේ ඇරයුම මුළාවෙහි මිස නැත

Slovak

(They say Robit ona nie receive tvoj posol delivered ona zretelny odkaz? They reply Ano my robit. They say Potom implore ona zelat;) imploring z disbelievers bol vzdy v vain

Somali

Waxay odhan: Mawaysan Rusushiinnii idiinla iman Xujooyin cad? Waxay odhan: Haah, Waxay odhan: Marka barya idinku. Oo baryada gaaladu ma aha waxaan aheyn mid ku dhacda meel baadi ah
Waxay dheheen adeegayaashii miyeyna ahayn inay idiinla timid Rasuuladii xujooyin, waxay dhaheen way noola timid, waxayna dhaheen harya idinkii marka Eebe, baryada gaaladana ma aha waxaan baadi iyo khasaare ahayn
Waxay dheheen adeegayaashii miyeyna ahayn inay idiinla timid Rasuuladii xujooyin, waxay dhaheen way noola timid, waxayna dhaheen harya idinkii marka Eebe, baryada gaaladana ma aha waxaan baadi iyo khasaare ahayn

Sotho

Ba tla re: “Na baromuoa ha ba ea fihla ho lona ka lits’upiso tse hlakileng? ba tla re: “E, Ruri.” Bat la araba: “Joale, rapelang, le hoja thapelo ea ba hlokang tumelo e se letho haese joalo ka ea hlahlathellang thoko.”

Spanish

Diran [los Angeles]: ¿Acaso no se os presentaron vuestros Mensajeros con las pruebas evidentes? Responderan: Claro que si [pero no les creimos]. Les diran entonces [los Angeles]: Suplicad vosotros, [pero dira Allah:] Las suplicas de los incredulos son en vano
Dirán [los Ángeles]: ¿Acaso no se os presentaron vuestros Mensajeros con las pruebas evidentes? Responderán: Claro que sí [pero no les creímos]. Les dirán entonces [los Ángeles]: Suplicad vosotros, [pero dirá Allah:] Las súplicas de los incrédulos son en vano
(Los angeles)les preguntaran: «¿Acaso no se presentaron ante vosotros vuestros mensajeros con pruebas evidentes?». (Estos) responderan: «¡Si, si lo hicieron!». (Entonces los angeles) les diran: «Rogadselo vosotros mismos (pues nadie intercedera por vosotros). Pero las suplicas de quienes rechazan la verdad siempre son en vano»
(Los ángeles)les preguntarán: «¿Acaso no se presentaron ante vosotros vuestros mensajeros con pruebas evidentes?». (Estos) responderán: «¡Sí, sí lo hicieron!». (Entonces los ángeles) les dirán: «Rogádselo vosotros mismos (pues nadie intercederá por vosotros). Pero las súplicas de quienes rechazan la verdad siempre son en vano»
(Los angeles) les preguntaran: “¿Acaso no se presentaron ante ustedes sus mensajeros con pruebas evidentes?”. (Estos) responderan: “¡Si, si lo hicieron!”. (Entonces los angeles) les diran: “Rueguenselo ustedes mismos (pues nadie intercedera por ustedes). Pero las suplicas de quienes rechazan la verdad siempre son en vano”
(Los ángeles) les preguntarán: “¿Acaso no se presentaron ante ustedes sus mensajeros con pruebas evidentes?”. (Estos) responderán: “¡Sí, sí lo hicieron!”. (Entonces los ángeles) les dirán: “Ruéguenselo ustedes mismos (pues nadie intercederá por ustedes). Pero las súplicas de quienes rechazan la verdad siempre son en vano”
Diran: «¡Como! ¿No vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras?» Diran: «¡Claro que si!» Diran: «Entonces, ¡invocad vosotros!» Pero la invocacion de los infieles sera inutil
Dirán: «¡Cómo! ¿No vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras?» Dirán: «¡Claro que sí!» Dirán: «Entonces, ¡invocad vosotros!» Pero la invocación de los infieles será inútil
[Pero los guardianes del infierno les] preguntaran: “¿No [es verdad que] vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras de la verdad?” [Los que estan en el fuego] responderan: “¡Si, en verdad!” [Y los guardianes del infierno] diran: “¡Entonces, rogad vosotros!” –pues la oracion de los que niegan la verdad no conduce sino al engano
[Pero los guardianes del infierno les] preguntarán: “¿No [es verdad que] vinieron a vosotros vuestros enviados con las pruebas claras de la verdad?” [Los que están en el fuego] responderán: “¡Sí, en verdad!” [Y los guardianes del infierno] dirán: “¡Entonces, rogad vosotros!” –pues la oración de los que niegan la verdad no conduce sino al engaño
Diran [los angeles]: "¿Acaso no se les presentaron Mensajeros con milagros evidentes?" Responderan: "Claro que si [pero no les creimos]". Les diran entonces [los angeles]: "Rueguen ustedes", pero las suplicas de los que se negaron a creer seran en vano
Dirán [los ángeles]: "¿Acaso no se les presentaron Mensajeros con milagros evidentes?" Responderán: "Claro que sí [pero no les creímos]". Les dirán entonces [los ángeles]: "Rueguen ustedes", pero las súplicas de los que se negaron a creer serán en vano
Ellos diran: «¿No vinieron a vosotros vuestros Mensajeros con las pruebas claras?» Ellos diran: «Si.» Ellos diran: «Pues entonces, invocad vosotros mismos» Pero lo que invoquen los que no creyeron sera en vano
Ellos dirán: «¿No vinieron a vosotros vuestros Mensajeros con las pruebas claras?» Ellos dirán: «Sí.» Ellos dirán: «Pues entonces, invocad vosotros mismos» Pero lo que invoquen los que no creyeron será en vano

Swahili

Washika hazina wa Jahanamu waseme kuwaambia kwa njia ya kuwakaripia na kuwalaumu, «Maombi haya hayatafalia kitu. Kwani hawakuwajia nyinyi Mitume wenu na hoja waziwazi kutoka kwa Mwenyezi Mungu na mkawakanusha?» Hapo wale wakanushaji walikubali hilo na wasema, «Ndio, wametujia.» Na washika hazina wa Jahanamu wajiepushe na wao na waseme, «Sisi hatutawaombea wala kuingilia kati kuhusu nyinyi. Ombeni nyinyi wenyewe, lakini dua hiyo haitafalia kitu, kwa kuwa nyinyi ni makafiri, na hayawi maombi ya makafiri isipokuwa ni yenye kupotea, hayakubaliwi wala hayaitikiwi.»
Nao watasema: Je! Hawakuwa wakikufikieni Mitume wenu kwa hoja zilio wazi? Watasema: Kwani? Watasema: Basi ombeni! Na maombi ya makafiri hayawi ila ni kupotea bure

Swedish

[Vaktarna] skall saga: "Kom inte sandebuden till er med klara bevis [om sanningen]?" [Och de i Elden] skall svara: "Jo, sa forhaller det sig." [Och vaktarna] skall saga: "Be da [sjalva]!" Men i fornekarnas bon ligger ingenting annat an sjalvbedrageri
[Väktarna] skall säga: "Kom inte sändebuden till er med klara bevis [om sanningen]?" [Och de i Elden] skall svara: "Jo, så förhåller det sig." [Och väktarna] skall säga: "Be då [själva]!" Men i förnekarnas bön ligger ingenting annat än självbedrägeri

Tajik

Megujand: «Ojo pajomʙaronaton ʙo dalelhoi ravsan nazdi sumo najomada ʙudand?» Megujand: «Bale». Megujand: «Pas du'o kuned». Va du'oi kofiron, ƣajri on ki ʙarʙod ravad, cize digar naxohad ʙud
Megūjand: «Ojo pajomʙaronaton ʙo dalelhoi ravşan nazdi şumo najomada ʙudand?» Megūjand: «Bale». Megūjand: «Pas du'o kuned». Va du'oi kofiron, ƣajri on ki ʙarʙod ravad, cize digar naxohad ʙud
Мегӯянд: «Оё паёмбаронатон бо далелҳои равшан назди шумо наёмада буданд?» Мегӯянд: «Бале». Мегӯянд: «Пас дуъо кунед». Ва дуъои кофирон, ғайри он ки барбод равад, чизе дигар нахоҳад буд
Nigahʙononi duzax dar cavoʙi onho megujand: In duo ʙa sumo cize foida nadihad, ojo pajomʙaronaton ʙo dalelhoi ravsan nazdi sumo najomada ʙudand, pas sumo onhoro duruƣ ʙarovarded? Megujand duzaxijon: Bale. Nigahʙononi duzax megujand: Mo ʙaroi sumo duo namekunem va dar haqqi sumo safoat ham nametalaʙem. Pas, xud duo kuned. Lekin in duo ʙa sumo cize foida nadihad, zero sumo kofir hasted. Va duoi kofiron, cuz on ki taʙoh savad, hec cize naxohad ʙud. Va hargiz mavridi icoʙat qaror namegirad
Nigahʙononi dūzax dar çavoʙi onho megūjand: In duo ʙa şumo cize foida nadihad, ojo pajomʙaronaton ʙo dalelhoi ravşan nazdi şumo najomada ʙudand, pas şumo onhoro durūƣ ʙarovarded? Megūjand dūzaxijon: Bale. Nigahʙononi dūzax megūjand: Mo ʙaroi şumo duo namekunem va dar haqqi şumo şafoat ham nametalaʙem. Pas, xud duo kuned. Lekin in duo ʙa şumo cize foida nadihad, zero şumo kofir hasted. Va duoi kofiron, çuz on ki taʙoh şavad, heç cize naxohad ʙud. Va hargiz mavridi içoʙat qaror namegirad
Нигаҳбонони дӯзах дар ҷавоби онҳо мегӯянд: Ин дуо ба шумо чизе фоида надиҳад, оё паёмбаронатон бо далелҳои равшан назди шумо наёмада буданд, пас шумо онҳоро дурӯғ баровардед? Мегӯянд дӯзахиён: Бале. Нигаҳбонони дӯзах мегӯянд: Мо барои шумо дуо намекунем ва дар ҳаққи шумо шафоат ҳам наметалабем. Пас, худ дуо кунед. Лекин ин дуо ба шумо чизе фоида надиҳад, зеро шумо кофир ҳастед. Ва дуои кофирон, ҷуз он ки табоҳ шавад, ҳеҷ чизе нахоҳад буд. Ва ҳаргиз мавриди иҷобат қарор намегирад
Onon posux medihand: «Magar pajomʙaronaton nisonahoi ravsan ʙar sumo iroa nakardand»? Duzaxijon megujand: «Bale». Va ma'muron megujand: «Pas, [ʙe natica] darxost kuned, ki darxosti kofiron [mardudu] taʙoh ast»
Onon posux medihand: «Magar pajomʙaronaton nişonahoi ravşan ʙar şumo iroa nakardand»? Duzaxijon megūjand: «Bale». Va ma'muron megūjand: «Pas, [ʙe natiça] darxost kuned, ki darxosti kofiron [mardudu] taʙoh ast»
Онон посух медиҳанд: «Магар паёмбаронатон нишонаҳои равшан бар шумо ироа накарданд»? Дузахиён мегӯянд: «Бале». Ва маъмурон мегӯянд: «Пас, [бе натиҷа] дархост кунед, ки дархости кофирон [мардуду] табоҳ аст»

Tamil

atarkavarkal (ivarkalai nokki) ‘‘unkalitam vanta (iraivanutaiya) tutarkal telivana attatcikalutan unkalitam varavillaiya?'' Enru ketparkal. Atarku ivarkal ‘‘am! Meytan (vantarkal)'' enru kuruvarkal. Atarkavarkal, ‘‘avvarayin, (nankal iraivanitam ketpatarkillai.) Ninkale kettukkollunkal'' enru kurivituvarkal. Innirakarippavarkalin pirarttanai oru payanum alikkatu
ataṟkavarkaḷ (ivarkaḷai nōkki) ‘‘uṅkaḷiṭam vanta (iṟaivaṉuṭaiya) tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ uṅkaḷiṭam varavillaiyā?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ. Ataṟku ivarkaḷ ‘‘ām! Meytāṉ (vantārkaḷ)'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Ataṟkavarkaḷ, ‘‘avvāṟāyiṉ, (nāṅkaḷ iṟaivaṉiṭam kēṭpataṟkillai.) Nīṅkaḷē kēṭṭukkoḷḷuṅkaḷ'' eṉṟu kūṟiviṭuvārkaḷ. Innirākarippavarkaḷiṉ pirārttaṉai oru payaṉum aḷikkātu
அதற்கவர்கள் (இவர்களை நோக்கி) ‘‘உங்களிடம் வந்த (இறைவனுடைய) தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் உங்களிடம் வரவில்லையா?'' என்று கேட்பார்கள். அதற்கு இவர்கள் ‘‘ஆம்! மெய்தான் (வந்தார்கள்)'' என்று கூறுவார்கள். அதற்கவர்கள், ‘‘அவ்வாறாயின், (நாங்கள் இறைவனிடம் கேட்பதற்கில்லை.) நீங்களே கேட்டுக்கொள்ளுங்கள்'' என்று கூறிவிடுவார்கள். இந்நிராகரிப்பவர்களின் பிரார்த்தனை ஒரு பயனும் அளிக்காது
Unkal rasulkal (tutarkal) unkalitam telivana attatcikalutan varavillaiya?" Ena (akkavalalikal) ketparkal. "Am! Niccayamaka" ena avarkal patil kuruvarkal. "Avvarayin ninkale pirarttanai ceytu kollunkal" enru avarkal kuruvar. Anal kahpirkalin pirarttanai vali kettilillamal illai
Uṅkaḷ rasūlkaḷ (tūtarkaḷ) uṅkaḷiṭam teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ varavillaiyā?" Eṉa (akkāvalāḷikaḷ) kēṭpārkaḷ. "Ām! Niccayamāka" eṉa avarkaḷ patil kūṟuvārkaḷ. "Avvāṟāyiṉ nīṅkaḷē pirārttaṉai ceytu koḷḷuṅkaḷ" eṉṟu avarkaḷ kūṟuvar. Āṉāl kāḥpirkaḷiṉ pirārttaṉai vaḻi kēṭṭilillāmal illai
உங்கள் ரஸூல்கள் (தூதர்கள்) உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வரவில்லையா?" என (அக்காவலாளிகள்) கேட்பார்கள். "ஆம்! நிச்சயமாக" என அவர்கள் பதில் கூறுவார்கள். "அவ்வாறாயின் நீங்களே பிரார்த்தனை செய்து கொள்ளுங்கள்" என்று அவர்கள் கூறுவர். ஆனால் காஃபிர்களின் பிரார்த்தனை வழி கேட்டிலில்லாமல் இல்லை

Tatar

Сакчылар әйттеләр: "Әйә сезгә хак динне ачык итеп бәян кылучы вә бүгенге ґәзабыгыз белән хәбәр бирүче пәйгамбәрләр килмәдеме?" Алар әйттеләр: "Һәрнәрсәдән хәбәр бирүче пәйгамбәрләр килделәр, ләкин без аларны ялганга тоттык", – дип. Сакчылар әйтерләр: "Без сезгә шәфәгать итүче түгелбез, үзегез Раббыгызга дога кылыгыз", – дип. Аллаһ: "Кәферләрнең догалары да адашмакта, һич кабул булмас", – дияр

Telugu

varu (raksakulu) antaru: "Emi? Mi vaddaku spastamaina sucanalu tisukoni mi daivapravaktalu raleda?" Appudu varantaru: "Avunu (vaccaru)!" Variki ila javabivvabadutundi: "Ayite mire prarthincandi!" Kani satyatiraskarula prarthana nisphalame avutundi
vāru (rakṣakulu) aṇṭāru: "Ēmī? Mī vaddaku spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni mī daivapravaktalu rālēdā?" Appuḍu vāraṇṭāru: "Avunu (vaccāru)!" Vāriki ilā javābivvabaḍutundi: "Ayitē mīrē prārthin̄caṇḍi!" Kāni satyatiraskārula prārthana niṣphalamē avutundi
వారు (రక్షకులు) అంటారు: "ఏమీ? మీ వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని మీ దైవప్రవక్తలు రాలేదా?" అప్పుడు వారంటారు: "అవును (వచ్చారు)!" వారికి ఇలా జవాబివ్వబడుతుంది: "అయితే మీరే ప్రార్థించండి!" కాని సత్యతిరస్కారుల ప్రార్థన నిష్ఫలమే అవుతుంది
దానికి వారు, “ఎందుకు, మీ ప్రవక్తలు స్పష్టమైన నిదర్శనాలు తీసుకుని మీ వద్దకు రాలేదా?!” అని అడుగుతారు. “ఎందుకు రాలేదు? (వచ్చిన సంగతి నిజమే)” అని నరకవాసులు అంటారు. “మరైతే మీరే విజ్ఞప్తి చేసుకోండి” అని నరకపాలకులు చెబుతారు. (కాని) అవిశ్వాసుల విజ్ఞాపనలు నిరర్థకం తప్ప మరేమీ కావు

Thai

phwk khea klaw wa brrda rx sul khxng phwk than midi mayang phwk than phrxm dwy hlakthan xan chad cæng dxk hrux phwk khea klaw wa mi khrab khea thanghlay klaw wa phwk than cng wingwxn khx xeng si tæ kar wingwxn khx khxng phu ptiseth sraththa nan michı xun dı nxkcak xyu nı kar hlng thang
phwk k̄heā kl̀āw ẁā brrdā rx sūl k̄hxng phwk th̀ān midị̂ māyạng phwk th̀ān phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng dxk h̄rụ̄x phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī khrạb k̄heā thậngh̄lāy kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng wingwxn k̄hx xeng si tæ̀ kār wingwxn k̄hx k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk xyū̀ nı kār h̄lng thāng
พวกเขากล่าวว่า บรรดารอซูลของพวกท่านมิได้มายังพวกท่านพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้งดอกหรือ พวกเขากล่าวว่ามีครับ เขาทั้งหลายกล่าวว่า พวกท่านจงวิงวอนขอเองซิ แต่การวิงวอนขอของผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น มิใช่อื่นใดนอกจากอยู่ในการหลงทาง
phwk khea klaw wa brrda rx sul khxng phwk than midi mayang phwk than phrxm dwy hlakthan xan chad cæng dxk hrux? Phwk khea klaw wa mi khrab khea thanghlay klaw wa phwk than cng wingwxn khx xeng si tæ kar wingwxn khx khxng phu ptiseth sraththa nan michı xun dı nxkcak xyu nı kar hlng thang
phwk k̄heā kl̀āw ẁā brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk th̀ān midị̂ māyạng phwk th̀ān phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng dxk h̄rụ̄x? Phwk k̄heā kl̀āw ẁā mī khrạb k̄heā thậngh̄lāy kl̀āw ẁā phwk th̀ān cng wingwxn k̄hx xeng si tæ̀ kār wingwxn k̄hx k̄hxng p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk xyū̀ nı kār h̄lng thāng
พวกเขากล่าวว่า บรรดาร่อซูลของพวกท่านมิได้มายังพวกท่านพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้งดอกหรือ ? พวกเขากล่าวว่ามีครับเขาทั้งหลายกล่าวว่า พวกท่านจงวิงวอนขอเองซิ แต่การวิงวอนขอของผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น มิใช่อื่นใดนอกจากอยู่ในการหลงทาง

Turkish

Onlar da, peygamberleriniz, apacık delillerle gelmedi miydi size diyecekler; onlar, evet diyecekler, bekciler, oyleyse diyecekler, siz yalvarın ve kafirlerin duasıysa ancak bosa gider
Onlar da, peygamberleriniz, apaçık delillerle gelmedi miydi size diyecekler; onlar, evet diyecekler, bekçiler, öyleyse diyecekler, siz yalvarın ve kafirlerin duasıysa ancak boşa gider
(Bekciler:) Size peygamberleriniz acık acık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekciler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kafirlerin yalvarması bosunadır
(Bekçiler:) Size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekçiler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır
(Bekciler:) "Size kendi Resulleriniz acık belgelerle gelmez miydi?" dediler. Onlar: "Evet" dediler. (Bekciler:) "Su halde siz dua edin" dediler. Oysa kafirlerin duası, cıkmazda olmaktan baskası degildir
(Bekçiler:) "Size kendi Resulleriniz açık belgelerle gelmez miydi?" dediler. Onlar: "Evet" dediler. (Bekçiler:) "Şu halde siz dua edin" dediler. Oysa kafirlerin duası, çıkmazda olmaktan başkası değildir
(Cehennem bekcileri atesteki kafirlere) soyle derler: “- Size peygamberleriniz mucizelerle gelmedi miydi?” Onlar: “-Evet” derler. (Bekciler, onlarla alay etmek kasdi ile soyle) derler “- O halde kendiniz (Allah’a) yalvarın.” Kafirlerin yalvarıb yakarması ise hep bosunadır
(Cehennem bekçileri ateşteki kâfirlere) şöyle derler: “- Size peygamberleriniz mucizelerle gelmedi miydi?” Onlar: “-Evet” derler. (Bekçiler, onlarla alay etmek kasdi ile şöyle) derler “- O halde kendiniz (Allah’a) yalvarın.” Kâfirlerin yalvarıb yakarması ise hep boşunadır
Bekciler, «size peygamberleriniz acık belgeler ve mu´cizelerle gelmediler mi ?» derler. Onlar, «evet geldiler,» diye cevap verirler. (Bunun uzerine bekciler onlara:) «Oyle ise kendiniz dua edin,» derler. Kafirlerin duası elbette bos ve neticesizdir
Bekçiler, «size peygamberleriniz açık belgeler ve mu´cizelerle gelmediler mi ?» derler. Onlar, «evet geldiler,» diye cevap verirler. (Bunun üzerine bekçiler onlara:) «Öyle ise kendiniz duâ edin,» derler. Kâfirlerin duası elbette boş ve neticesizdir
Bekciler: "Size, belgelerle peygamberleriniz gelmis miydi?" derler. Onlar da: "Evet, gelmisti" derler. Bekciler: "O halde kendiniz yalvarın" derler. Inkarcıların yalvarısı suphesiz bosunadır
Bekçiler: "Size, belgelerle peygamberleriniz gelmiş miydi?" derler. Onlar da: "Evet, gelmişti" derler. Bekçiler: "O halde kendiniz yalvarın" derler. İnkarcıların yalvarışı şüphesiz boşunadır
Bekciler de: "Size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar miydi?" diye sorarlar. Onlar: "Evet" derler. Bekciler: "Oyle ise kendiniz dua edin" derler. Kafirlerin duasi ise hep cikmazdadir
Bekçiler de: "Size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar miydi?" diye sorarlar. Onlar: "Evet" derler. Bekçiler: "Öyle ise kendiniz dua edin" derler. Kâfirlerin duasi ise hep çikmazdadir
(Bekciler:) Size peygamberleriniz acık acık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekciler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kafirlerin yalvarması bosunadır
(Bekçiler:) Size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekçiler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kafirlerin yalvarması boşunadır
Onlar da derler ki, "Elcileriniz size apacık delillerle gelmemis miydi?" "Evet" derler. Bunun uzerine onlar, "Oyleyse kendiniz yalvarın. Ne var ki inkarcıların yalvarması sonuc vermez
Onlar da derler ki, "Elçileriniz size apaçık delillerle gelmemiş miydi?" "Evet" derler. Bunun üzerine onlar, "Öyleyse kendiniz yalvarın. Ne var ki inkarcıların yalvarması sonuç vermez
Bekciler de: "Size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar mıydı?" diye sorarlar. Onlar: "Evet" derler. Bekciler: "Oyle ise kendiniz dua edin" derler. Kafirlerin duası ise hep cıkmazdadır
Bekçiler de: "Size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar mıydı?" diye sorarlar. Onlar: "Evet" derler. Bekçiler: "Öyle ise kendiniz dua edin" derler. Kâfirlerin duası ise hep çıkmazdadır
Bekciler: «Ya size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar mıydı ki?» derler. Onlar: « Evet.» derler. Bekciler: «Oyle ise kendiniz dua edin.» derler. Kafirlerin duası ise hep cıkmazdadır
Bekçiler: «Ya size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar mıydı ki?» derler. Onlar: « Evet.» derler. Bekçiler: «Öyle ise kendiniz dua edin.» derler. Kafirlerin duası ise hep çıkmazdadır
Bekciler de: «Size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar mıydı?» diye sorarlar. Onlar: «Evet» derler. Bekciler: «Oyle ise kendiniz dua edin» derler. Kafirlerin duası ise hep cıkmazdadır
Bekçiler de: «Size peygamberleriniz mucizelerle gelmiyorlar mıydı?» diye sorarlar. Onlar: «Evet» derler. Bekçiler: «Öyle ise kendiniz dua edin» derler. Kâfirlerin duası ise hep çıkmazdadır
Bekciler dediler ki: «Peygamberleriniz size acık kanıtlar getirmezler miydi?» «Evet getirirlerdi» dediler. Bekciler: «Oyleyse yalvarıp durun. Nankorlerin yalvarması hep cıkmazdadır» dediler
Bekçiler dediler ki: «Peygamberleriniz size açık kanıtlar getirmezler miydi?» «Evet getirirlerdi» dediler. Bekçiler: «Öyleyse yalvarıp durun. Nankörlerin yalvarması hep çıkmazdadır» dediler
(Bekciler:) "Size kendi Resulleriniz acık belgelerle gelmez miydi?" dediler. Onlar: "Evet" dediler. (Bekciler:) "Su halde siz dua edin" dediler. Oysa kafirlerin duası, cıkmazda olmaktan baskası degildir
(Bekçiler:) "Size kendi Resulleriniz açık belgelerle gelmez miydi?" dediler. Onlar: "Evet" dediler. (Bekçiler:) "Şu halde siz dua edin" dediler. Oysa kafirlerin duası, çıkmazda olmaktan başkası değildir
(Bekciler soyle) soylediler (soylerler): «Size peygamberleriniz acık acık burhanlar (mu´cizeler) getirmedi miydi»? (Oburleri) «Evet (getirdi) dediler (derler). (Bekciler de) «O halde (kendiniz) yalvarın!» dediler (derler). Halbuki kafirlerin duası hedef olmakdan baska (bir degeri haaiz) degildir
(Bekçiler şöyle) söylediler (söylerler): «Size peygamberleriniz açık açık bürhanlar (mu´cizeler) getirmedi miydi»? (Öbürleri) «Evet (getirdi) dediler (derler). (Bekçiler de) «O halde (kendiniz) yalvarın!» dediler (derler). Halbuki kâfirlerin düâsı hedef olmakdan başka (bir değeri haaiz) değildir
Onlar da derler ki: Size peygamberleriniz burhanlarla gelmemisler miydi? Evet, derler. Oyleyse kendiniz yalvarın, derler. Kafirlerin yalvarısı suphesiz bosunadır
Onlar da derler ki: Size peygamberleriniz burhanlarla gelmemişler miydi? Evet, derler. Öyleyse kendiniz yalvarın, derler. Kafirlerin yalvarışı şüphesiz boşunadır
(Cehennem bekcileri) dediler ki: "Resulleriniz, size beyyineler ile gelmediler mi?" "Evet." dediler. (Bekciler): "Oyleyse siz dua edin (siz yalvarın) dediler." Kafirlerin duası, sadece dalalettir (dalaletin icindedir)
(Cehennem bekçileri) dediler ki: "Resûlleriniz, size beyyineler ile gelmediler mi?" "Evet." dediler. (Bekçiler): "Öyleyse siz dua edin (siz yalvarın) dediler." Kâfirlerin duası, sadece dalâlettir (dalâletin içindedir)
Kalu eve lem teku te´tıkum rusulukum bil beyyinat kalu bela kalu fed´ ve ma duaul kafirıne illa fı dalal
Kalu eve lem tekü te´tıküm rusülüküm bil beyyinat kalu bela kalu fed´ ve ma düaül kafirıne illa fı dalal
Kalu e ve lem teku te’tikum rusulukum bil beyyinat(beyyinati), kalu bela, kalu fed’u, ve ma duaul kafirine illa fi dalal(dalalin)
Kâlû e ve lem teku te’tîkum rusulukum bil beyyinât(beyyinâti), kâlû belâ, kâlû fed’û, ve mâ duâul kâfirîne illâ fî dalâl(dalâlin)
(Cehennemin bekcileri): "Elcileriniz size hakikatin butun kanıtlarını getirmis degiller miydi?" diye soracaklar. O (atesdeki)ler, "Evet, oyleydi!" diyecekler. (Ve cehennemin bekcileri,) "Madem oyle yalvarıp durun!" diye cevap verecekler; cunku inkar edenlerin yalvarması, avunmadan baska bir anlam tasımaz
(Cehennemin bekçileri): "Elçileriniz size hakikatin bütün kanıtlarını getirmiş değiller miydi?" diye soracaklar. O (ateşdeki)ler, "Evet, öyleydi!" diyecekler. (Ve cehennemin bekçileri,) "Madem öyle yalvarıp durun!" diye cevap verecekler; çünkü inkar edenlerin yalvarması, avunmadan başka bir anlam taşımaz
kalu evelem teku te'tikum rusulukum bilbeyyinat. kalu bela. kalu fed`u. vema du`au-lkafirine illa fi dalal
ḳâlû evelem tekü te'tîküm rusülüküm bilbeyyinât. ḳâlû belâ. ḳâlû fed`û. vemâ dü`âü-lkâfirîne illâ fî ḍalâl
(Bekciler:) Size peygamberleriniz acık acık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekciler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kafirlerin yalvarması bosunadır
(Bekçiler:) Size peygamberleriniz açık açık deliller getirmediler mi? derler. Onlar da: Getirdiler, cevabını verirler. (Bekçiler ise): O halde kendiniz yalvarın, derler. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır
Onlar da: -Size, apacık belgelerle peygamberleriniz gelmedi mi? derler. -Evet, derler. Bekciler de: -O halde kendiniz dua edin. Ama kafirlerin duası bosunadır, derler
Onlar da: -Size, apaçık belgelerle peygamberleriniz gelmedi mi? derler. -Evet, derler. Bekçiler de: -O halde kendiniz dua edin. Ama kafirlerin duası boşunadır, derler
Onlar da: Size, apacık delillerle peygamberleriniz gelmedi mi? derler. Evet, derler. Bekciler de: O halde kendiniz dua edin. Halbuki kafirlerin yalvarması bosunadır
Onlar da: Size, apaçık delillerle peygamberleriniz gelmedi mi? derler. Evet, derler. Bekçiler de: O halde kendiniz dua edin. Halbuki kâfirlerin yalvarması boşunadır
Onlar: “Peygamberleriniz size acık acık delillerle gelmediler mi?” deyince: “Evet!” diye cevap verirler.Bu defa onlar: “O halde siz kendiniz yalvaracaksanız yalvarın (biz sizin durumunuzdaki kimseler icin dua etmeyiz.)” derler.Kafirlerin duaları ise neticesiz kalır
Onlar: “Peygamberleriniz size açık açık delillerle gelmediler mi?” deyince: “Evet!” diye cevap verirler.Bu defa onlar: “O halde siz kendiniz yalvaracaksanız yalvarın (biz sizin durumunuzdaki kimseler için dua etmeyiz.)” derler.Kâfirlerin duaları ise neticesiz kalır
(Bekciler) Dediler: "Elcileriniz size acık kanıtlar getirmezler miydi?" "Evet (getirirlerdi) dediler. (Bekciler:) "Oyle ise yalvar(ıp dur)un. Nankorlerin yalvarması hep cıkmazdadır." dediler
(Bekçiler) Dediler: "Elçileriniz size açık kanıtlar getirmezler miydi?" "Evet (getirirlerdi) dediler. (Bekçiler:) "Öyle ise yalvar(ıp dur)un. Nankörlerin yalvarması hep çıkmazdadır." dediler
(Bekciler:) «Size kendi peygamberleriniz apacık belgelerle gelmez miydi?» dediler. Onlar: «Evet» dediler. (Bekciler:) «Su halde siz dua edin» dediler. Oysa kafirlerin duası, cıkmazda olmaktan baskası degildir
(Bekçiler:) «Size kendi peygamberleriniz apaçık belgelerle gelmez miydi?» dediler. Onlar: «Evet» dediler. (Bekçiler:) «Şu halde siz dua edin» dediler. Oysa kâfirlerin duası, çıkmazda olmaktan başkası değildir
(Cehennem bekcileri) "Rasulleriniz size apacık deliller getirmediler mi?” diyecekler. Onlar da: "Evet" diyecekler. (Bunun uzerine) onlar: "Oyleyse (kendiniz) dua edin." derler. Halbuki kafirlerin duası hep bosunadır
(Cehennem bekçileri) "Rasulleriniz size apaçık deliller getirmediler mi?” diyecekler. Onlar da: "Evet" diyecekler. (Bunun üzerine) onlar: "Öyleyse (kendiniz) dua edin." derler. Hâlbuki kâfirlerin duası hep boşunadır
Bekciler derler ki: "Resulleriniz size acık-secik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekciler: "O halde yalvarın durun; inkarcıların yakarısları cıkmazda kalıp gitmistir." diye cevap verirler
Bekçiler derler ki: "Resulleriniz size açık-seçik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekçiler: "O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir." diye cevap verirler
Bekciler derler ki: "Resulleriniz size acık secik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekciler: "O halde yalvarın durun; inkarcıların yakarısları cıkmazda kalıp gitmistir." diye cevap verirler
Bekçiler derler ki: "Resulleriniz size açık seçik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekçiler: "O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir." diye cevap verirler
Bekciler derler ki: "Resulleriniz size acık-secik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekciler: "O halde yalvarın durun; inkarcıların yakarısları cıkmazda kalıp gitmistir." diye cevap verirler
Bekçiler derler ki: "Resulleriniz size açık-seçik mesajlar getirmezler miydi?" Derler ki: "Elbette getirirlerdi!" Bekçiler: "O halde yalvarın durun; inkârcıların yakarışları çıkmazda kalıp gitmiştir." diye cevap verirler

Twi

Wͻ’bεka sε: ”Moasomafoͻ no amfa nkyerεkyerεmu pefee no ammrε mo?“ Wͻ’bεka sε: “Aane!” Wͻ’bεka sε, εneε monsu nfrε (obi a mopε). Boniayεfoͻ no sufrε deε εyε kwa

Uighur

ئۇلار (يەنى دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەر): «پەيغەمبىرىڭلار سىلەرگە روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلمىگەنمىدى؟» دەيدۇ. ئۇلار (يەنى كۇففارلار): «ھەئە، ئېلىپ كەلگەن ئىدى» دەيدۇ. ئۇلار (يەنى پەرىشتىلەر): «سىلەر دۇئا قىلىڭلار، (لېكىن) كاپىرلارنىڭ دۇئاسى پايدىسىزدۇر» دەيدۇ
ئۇلار (يەنى دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەر): «پەيغەمبىرىڭلار سىلەرگە روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلمىگەنمىدى؟» دەيدۇ. ئۇلار (يەنى كۇففارلار): «ھەئە، ئېلىپ كەلگەن ئىدى» دەيدۇ. ئۇلار (يەنى پەرىشتىلەر): «سىلەر دۇئا قىلىڭلار، (لېكىن) كاپىرلارنىڭ دۇئاسى پايدىسىزدۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Ті скажуть: «Невже ваші посланці не приходили до вас із ясними знаменнями?» Вони скажуть: «Так!» А їм скажуть: «Моліться самі!» Але ж молитви невіруючих марні
Vony skazhutʹ, vy ne otrymaly vashykh kur'yeriv kotri dostavyly do vas yasni povidomlennya?" Vony vidpovidyatʹ, "Tak my." Vony skazhutʹ, "Todi blahayutʹ (yak bahato tomu shcho vy bazhayete); blahayuchyy disbelievers zavzhdy marno
Вони скажуть, ви не отримали ваших кур'єрів котрі доставили до вас ясні повідомлення?" Вони відповідять, "Так ми." Вони скажуть, "Тоді благають (як багато тому що ви бажаєте); благаючий disbelievers завжди марно
Ti skazhutʹ: «Nevzhe vashi poslantsi ne prykhodyly do vas iz yasnymy znamennyamy?» Vony skazhutʹ: «Tak!» A yim skazhutʹ: «Molitʹsya sami!» Ale zh molytvy neviruyuchykh marni
Ті скажуть: «Невже ваші посланці не приходили до вас із ясними знаменнями?» Вони скажуть: «Так!» А їм скажуть: «Моліться самі!» Але ж молитви невіруючих марні
Ti skazhutʹ: «Nevzhe vashi poslantsi ne prykhodyly do vas iz yasnymy znamennyamy?» Vony skazhutʹ: «Tak!» A yim skazhutʹ: «Molitʹsya sami!» Ale zh molytvy neviruyuchykh marni
Ті скажуть: «Невже ваші посланці не приходили до вас із ясними знаменнями?» Вони скажуть: «Так!» А їм скажуть: «Моліться самі!» Але ж молитви невіруючих марні

Urdu

Woh poochenge “kya tumhare paas tumhare Rasool bayyinaat (clear proofs) lekar nahin aatey rahey thay?” woh kahenge “haan” jahannum ke ahalkar bolenge: “phir tum hi dua karo, aur kafiron ki dua akarat (vain) hi janey wali hai.”
وہ پوچھیں گے "کیا تمہارے پاس تمہارے رسول بینات لے کر نہیں آتے رہے تھے؟" وہ کہیں گے "ہاں"جہنم کے اہل کار بولیں گے: "پھر تو تم ہی دعا کرو، اور کافروں کی دعا اکارت ہی جانے والی ہے
وہ کہیں گے کیا تمہارے پاس تمہارے رسول نشانیاں لے کر نہ آئے تھے کہیں گے ہاں (آئے تھے) کہیں گے پس پکارو اور کافروں کا پکارنا محض بے سود ہو گا
وہ کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے۔ وہ کہیں گے کیوں نہیں تو وہ کہیں گے کہ تم ہی دعا کرو۔ اور کافروں کی دعا (اس روز) بےکار ہوگی
وہ بولے کیا نہ آتے تھے تمہارے پاس تمہارے رسول کھلی نشانیاں لے کر کہیں گے کیوں نہیں بولے پھر پکارو اور کچھ نہیں کافروں کا پکارنا مگر بھٹکنا [۷۰]
وہ (جواب میں کہیں گے) کیا تمہارے پاس کھلی ہوئی دلیلیں لے کر تمہارے رسول(ع) نہیں آتے رہے تھے؟ وہ کہیں گے کہ ہاں اس پر داروغے کہیں گے کہ تم خود ہی دعا مانگو اور کافروں کی دعا و پکار بالکل گم شدہ ہے (اکارت جانے والی ہے)۔
Woh jawab den gay kay kiya tumharay pass tumharay rasool mojzzay ley ker nahi aaye thay? Woh kehen gay kiyon nahi woh kahen gay phir tum hi dua kero aur kafiron ki dua mehaz be-asar aur be-raah hai
وه جواب دیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے رسول معجزے لے کر نہیں آئے تھے؟ وه کہیں گے کیوں نہیں، وه کہیں گے کہ پھر تم ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا محض بے اﺛر اور بےراه ہے
wo jawaab denge ke kya tumhaare paas tumhaare rasool maujeze le kar nahi aaye thein? wo kahenge kyo nahi, wo kahenge ke phir tum hee dua karo aur kaafiro ki dua mahez be asar aur be raah hai
وہ (جواب میں) کہیں گے کیا نہیں آیا کرتے تھے تمہا رے پاس تمہارے رسول روشن دلیلوں کے ساتھ ۔ وہ کہیں گے بیشک ! داروغہ کہیں گے تم خود ہی دعا مانگو۔ اور حقیقت یہ ہے کہ نہیں ہے کافروں کی دعا مگر محض بےسود
وہ کہیں گے: کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے، وہ کہیں گے: کیوں نہیں، (پھر داروغے) کہیں گے: تم خود ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا (ہمیشہ) رائیگاں ہی ہوگی
وہ کہیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر کھلی کھلی نشانیاں لے کر آتے نہیں رہے تھے ؟۔ دوزخی جواب دیں گے۔ کہ بیشک (آتے تو رہے تھے) وہ کہیں گے۔ پھر تو تم ہی دعا کرو، اور کافروں کی دعا کا کوئی انجام اکارت جانے کے سوا نہیں ہے۔
وہ جواب دیں گے کہ کیا تمہارے پاس تمہارے رسول کھلی ہوئی نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے وہ لوگ کہیں گے کہ بیشک آئے تھے تو جواب ملے گا پھر تم خود ہی آواز دو حالانکہ کافروں کی آواز اور فریاد بیکار ہی ثابت ہوگی

Uzbek

Улар: «Сизга Пайғамбарларингиз очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келмаган эдиларми?!» – дедилар. Булар: «Ҳа», дейишди. Улар: «Бас, дуо қилаверинглар. Кофирларнинг дуоси залолатдан бошқа нарса эмас», дедилар
Улар айтдилар: «Ахир сизларга пайғамбарларингиз аниқ ҳужжатлар келтирмаганмидилар?!» «Ҳа, (келтирган эдилар, лекин бизлар уларни ёлғончи қилган эдик)», деди улар. (Шунда фаришталар уларга) айтдилар: «У ҳолда ўзларингиз дуо-илтижо қилаверинглар. Кофирларнинг дуо-илтижолари албатта залолатдадир (яъни, бефойдадир)»
Улар: «Сизга Пайғамбарларингиз очиқ-ойдин ҳужжатлар билан келмаган эдиларми?!» дедилар. Булар: «Ҳа», дейишди. Улар: «Бас, дуо қилаверинглар. Кофирларнинг дуоси залолатдан бошқа нарса эмас», дедилар. (Жаҳаннам қўрқинчлари: «Нима сабабдан бу ҳолга тушиб қолдингиз?! Сизга Пайғамбар келиб, шу кун бошингизга тушиши мумкинлигидан огоҳлантирмаган эдими?! « деб сўрадилар)

Vietnamese

Ho se đap: “Ha cac Su Gia cua cac nguoi đa khong đen gap cac nguoi voi nhung bang chung ro ret u?” Chung se thua: “Da, co!” Ho bao chung: “The hay cau nguyen (theo y muon cua cac nguoi).” Nhung loi cau nguyen cua nhung ke khong co đuc tin chi quanh quan trong lam lac
Họ sẽ đáp: “Há các Sứ Giả của các người đã không đến gặp các ngươi với những bằng chứng rõ rệt ư?” Chúng sẽ thưa: “Dạ, có!” Họ bảo chúng: “Thế hãy cầu nguyện (theo ý muốn của các ngươi).” Nhưng lời cầu nguyện của những kẻ không có đức tin chỉ quanh quẩn trong lầm lạc
(Cac Thien Than cai quan Hoa Nguc) bao: “Chang le cac vi Thien Su cua cac nguoi đa khong mang đen cho cac nguoi nhung bang chung ro ret sao?” Chung noi: “Vang, co!” (Cac Thien Than cai quan Hoa Nguc) bao chung: “Vay cac nguoi hay tu cau xin.” Tuy nhien, (vao Ngay hom đo) loi cau xin cua nhung ke vo đuc se khong bao gio đuoc chap nhan
(Các Thiên Thần cai quản Hỏa Ngục) bảo: “Chẳng lẽ các vị Thiên Sứ của các ngươi đã không mang đến cho các ngươi những bằng chứng rõ rệt sao?” Chúng nói: “Vâng, có!” (Các Thiên Thần cai quản Hỏa Ngục) bảo chúng: “Vậy các ngươi hãy tự cầu xin.” Tuy nhiên, (vào Ngày hôm đó) lời cầu xin của những kẻ vô đức sẽ không bao giờ được chấp nhận

Xhosa

Baya kuthi: “Akuzanga kufike baThunywa nemiqondiso ecacileyo na kuni? Baya kuthi bona: “Ewe.’’ Baya kuphendula, “Ziceleleni nina (ngokwenu) kodwa isicelo sabangakholwayo asinto yanto ngaphandle kokuba kukulahleka”

Yau

(Akujisunga Jahannama) tachiti: “Ana achimitenga wenu nganawa nkum’bichilila ni ilosyo yakuonechela?” Wanganyao tachiti: “Elo.” (Akujisunga Jahannama) tachiti: “Basi wombani.” Ni nganijiwa duwa jamakafili ikaweje mu kusokonechela
(Akujisunga Jahannama) tachiti: “Ana achimitenga ŵenu nganaŵa nkum’bichilila ni ilosyo yakuonechela?” Ŵanganyao tachiti: “Elo.” (Akujisunga Jahannama) tachiti: “Basi wombani.” Ni nganijiŵa duwa jamakafili ikaŵeje mu kusokonechela

Yoruba

Won yoo so pe: "Nje awon Ojise yin ki i mu awon eri t’o yanju wa ba yin bi?" Won wi pe: “Rara, (won n mu un wa).” Won so pe: “E sadua wo.” Adua awon alaigbagbo ko si je kini kan bi ko se sinu isina. ona wo ni awon alaigbagbo n gba ri oore laye? Ko si oore aye kan ti o le te alaigbagbo lowo bi ko se ipin re ninu kadara. Amo ni ti onigbagbo ododo oore inu kadara ati oore adua l’o wa fun un niwon igba ti adua re ba ti ba sunnah Anabi (sollalahu 'alayhi wa sallam) mu
Wọ́n yóò sọ pé: "Ǹjẹ́ àwọn Òjísẹ́ yín kì í mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá ba yín bí?" Wọ́n wí pé: “Rárá, (wọ́n ń mú un wá).” Wọ́n sọ pé: “Ẹ ṣàdúà wò.” Àdúà àwọn aláìgbàgbọ́ kò sì jẹ́ kiní kan bí kò ṣe sínú ìṣìnà. ọ̀nà wo ni àwọn aláìgbàgbọ́ ń gbà rí oore láyé? Kò sí oore ayé kan tí ó lè tẹ aláìgbàgbọ́ lọ́wọ́ bí kò ṣe ìpín rẹ̀ nínú kádàrá. Àmọ́ ní ti onígbàgbọ́ òdodo oore inú kádàrá àti oore àdúà l’ó wà fún un níwọ̀n ìgbà tí àdúà rẹ̀ bá ti bá sunnah Ànábì (sollalāhu 'alayhi wa sallam) mu

Zulu

Bayothi, “azizange yini na zifike kunina izithunywa zenu namavesi acacile?” bayothi,“yebo” bayothi “ngakho-ke memezani futhi akuyilutho ukumemeza kwabangakholwa ngaphandle kokuduka nje