Achinese

Dilee kawom Noh pih saban ngon jih Han jitem pateh peue nyang Noh peugah Kawom nyang dudoe nibak awaknyan Saban lagee nyan sit hana ubah Jimeung drop jipoh Rasul awaknyan Meupakat jihnyan jipubuet salah Deungon buet salah jiboh nyang beuna Jeut jihnyan teuma Lon hukom bagah Pakriban taeu Lon bri hukoman

Afar

Makki korosuk naharat Nuuc maraa kee tengele buttaatiy ken lakat temeete sinni farmoytit dirabbosseh. Kaadu kulli ummatta isi farmoyta qiddaamih niyá haysitteeh, cakki edde bayissuh deedalal kaa giddisse. tohul ken digaallehik Yi- digaalá mannak teneeh

Afrikaans

Vóór hulle het die volk van Noag, en ook nog ander ná hulle, die profete verloën, en elke nasie het teen sy boodskapper opgetree om hom te teister, en met valsheid geredekawel; maar Ek het hulle daarvoor vergeld, en hoe vreeslik was My vergelding nie

Albanian

Pergenjeshtroi edhe populli i Nuhit, para atyre si edhe aleatet pas tyre. Secili popull eshte perpjekur qe ta rrembeje profetin e vet dhe eshte munduar qe me genjeshtra te heshtin te verteten, prandaj une e kam denuar, ani me cfare denimi se
Përgënjeshtroi edhe populli i Nuhit, para atyre si edhe aleatët pas tyre. Secili popull është përpjekur që ta rrëmbejë profetin e vet dhe është munduar që me gënjeshtra të heshtin të vërtetën, prandaj unë e kam dënuar, ani me çfarë dënimi se
Ne te vertete, edhe para tyre (Kurejsheve), ata (pejgamberet) i pergenjeshtruan populli i Nuhut, si dhe grupet tjera pas tyre. Secili popull u perpoq ta mundoje pejgamberin e vet dhe te benin polemike te kote per ta zhdukur te verteten, andaj Une i kam zhdukur ata; e cfare ka qene denimi Im
Në të vërtetë, edhe para tyre (Kurejshëve), ata (pejgamberët) i përgënjeshtruan populli i Nuhut, si dhe grupet tjera pas tyre. Secili popull u përpoq ta mundojë pejgamberin e vet dhe të bënin polemikë të kotë për ta zhdukur të vërtetën, andaj Unë i kam zhdukur ata; e çfarë ka qenë dënimi Im
Ne te vertete, edhe para tyre[284] i mohoi (shpalljet dhe mrekullite e Allahut) populli i Nuhut. E po ashtu edhe grupet e tjera pas tij. Secili popull u perpoq ta mundonte te derguarin e vet dhe ta mohonte te verteten me kundershtime te rreme, andaj Une i denova ata. Eh, si ka qene denimi Im
Në të vërtetë, edhe para tyre[284] i mohoi (shpalljet dhe mrekullitë e Allahut) populli i Nuhut. E po ashtu edhe grupet e tjera pas tij. Secili popull u përpoq ta mundonte të dërguarin e vet dhe ta mohonte të vërtetën me kundërshtime të rreme, andaj Unë i dënova ata. Eh, si ka qenë dënimi Im
Populli i Nuhut dhe grupacione pas tyre paten pergenjeshtruar perpara ketyre (idhujtareve), dhe secili popull (qe pergenjeshtroi), u perpoq ta asgjesoje te derguarin e vet dhe luftoi me ceshtje te kota, ashtu me ato deshi ta likuidoje te verteten, e Une i ndeshkova ata, e cfare ishte ndeshkimi Im ndaj tyre
Populli i Nuhut dhe grupacione pas tyre patën përgënjeshtruar përpara këtyre (idhujtarëve), dhe secili popull (që përgënjeshtroi), u përpoq ta asgjësojë të dërguarin e vet dhe luftoi me çështje të kota, ashtu me ato deshi ta likuidojë të vërtetën, e Unë i ndëshkova ata, e çfarë ishte ndëshkimi Im ndaj tyre
Populli i Nuhut dhe grupacione pas tyre paten pergenjeshtruar perpara ketyre (idhujtareve), dhe secili popull (qe pergenjeshtroi), u perpoq ta asgjesoje te derguarin e vet dhe e luftoi me ceshtje te kota, ashtu qe me ato deshi ta likuidoje te verteten, e
Populli i Nuhut dhe grupacione pas tyre patën përgënjeshtruar përpara këtyre (idhujtarëve), dhe secili popull (që përgënjeshtroi), u përpoq ta asgjësojë të dërguarin e vet dhe e luftoi me çështje të kota, ashtu që me ato deshi ta likuidojë të vërtetën, e

Amharic

ke’inerisu befiti yenuhi hizibochi kehwalachewimi ahizabochu asitebabalu፡፡ hizibochimi hulu melikitenyachewini liyizu asebu፡፡ bewishetimi be’irisu iwinetini liyat’efubeti tekerakeru፡፡ yazikwachewimi፡፡ tadiya k’it’ate inideti neberi
ke’inerisu befīti yenuḥi ḥizibochi keḫwalachewimi āḥizabochu āsitebabalu፡፡ ḥizibochimi hulu melikitenyachewini līyizu āsebu፡፡ bewishetimi be’irisu iwinetini līyat’efubeti tekerakeru፡፡ yazikwachewimi፡፡ tadīya k’it’atē inidēti neberi
ከእነርሱ በፊት የኑሕ ሕዝቦች ከኋላቸውም አሕዛቦቹ አስተባባሉ፡፡ ሕዝቦችም ሁሉ መልክተኛቸውን ሊይዙ አሰቡ፡፡ በውሸትም በእርሱ እውነትን ሊያጠፉበት ተከራከሩ፡፡ ያዝኳቸውም፡፡ ታዲያ ቅጣቴ እንዴት ነበር

Arabic

«كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب» كعاد وثمود وغيرهما «من بعدهم وهمّت كل أمة برسولهم ليأخذوه» يقتلوه «وجادلوا بالباطل ليدحضوا» يزيلوا «به الحق فأخذتهم» بالعقاب «فكيف كان عقاب» لهم، أي هو واقع موقعه
kdhdhabt qabl hwla' alkufaar qwm nuh wman tlahm min al'umam alty 'aelanat harbiha ealaa alrusul kead wthmwd, hayth eazamuu ealaa 'iydhayhm wtjmmaeu ealayhim baltedhyb 'aw alqtl, whmmat kulu 'umat min hadhih al'umam almkdhbt birasulihim lyqtlwh, wkhasmu balbatl; lybtlu bjdalhm alhaqu feaqabtuhm, fakayf kan eqaby 'iiahum eibratan llkhlq, wezt liman yati bedhm?
كذَّبت قبل هؤلاء الكفار قومُ نوح ومَن تلاهم من الأمم التي أعلنت حربها على الرسل كعاد وثمود، حيث عزموا على إيذائهم وتجمَّعوا عليهم بالتعذيب أو القتل، وهمَّت كل أمة من هذه الأمم المكذبة برسولهم ليقتلوه، وخاصموا بالباطل؛ ليبطلوا بجدالهم الحق فعاقَبْتُهم، فكيف كان عقابي إياهم عبرة للخلق، وعظة لمن يأتي بعدهم؟
Kaththabat qablahum qawmu noohin waalahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
Kazzabat qablahum qawmu Noohinw wal Ahzaabu mim ba'dihim wa hammat kullu ummatim bi Rasoolihim liyaa khuzoobhu wa jaadaloo bilbaatili liyudhidoo bihil haqqa fa akhaztuhum fakifa kaana 'iqaab
Kaththabat qablahum qawmu noohinwal-ahzabu min baAAdihim wahammat kulluommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bilbatililiyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhumfakayfa kana AAiqab
Kaththabat qablahum qawmu noohin waal-ahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi
kadhabat qablahum qawmu nuhin wal-ahzabu min baʿdihim wahammat kullu ummatin birasulihim liyakhudhuhu wajadalu bil-batili liyud'hidu bihi l-haqa fa-akhadhtuhum fakayfa kana ʿiqabi
kadhabat qablahum qawmu nuhin wal-ahzabu min baʿdihim wahammat kullu ummatin birasulihim liyakhudhuhu wajadalu bil-batili liyud'hidu bihi l-haqa fa-akhadhtuhum fakayfa kana ʿiqabi
kadhabat qablahum qawmu nūḥin wal-aḥzābu min baʿdihim wahammat kullu ummatin birasūlihim liyakhudhūhu wajādalū bil-bāṭili liyud'ḥiḍū bihi l-ḥaqa fa-akhadhtuhum fakayfa kāna ʿiqābi
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمۡ لِیَأۡخُذُوهُۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ لِیُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمُۥ قَوۡمُ نُوحࣲ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمُۥ لِيَأۡخُذُوهُۥۖ وَجَٰدَلُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمُۥۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَاَلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۢ بِرَسُولِهِمۡ لِيَأۡخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِالۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ اِ۬لۡحَقَّ فَأَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَاَلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۢ بِرَسُولِهِمۡ لِيَأۡخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِالۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ اِ۬لۡحَقَّ فَأَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّالۡاَحۡزَابُ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡࣕ وَهَمَّتۡ كُلُّ اُمَّةٍۭ بِرَسُوۡلِهِمۡ لِيَاۡخُذُوۡهُ وَجَادَلُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَقَّ فَاَخَذۡتُهُمۡࣞ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمۡ لِیَأۡخُذُوهُۖ وَجَـٰدَلُوا۟ بِٱلۡبَـٰطِلِ لِیُدۡحِضُوا۟ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَیۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّالۡاَحۡزَابُ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡﵣ وَهَمَّتۡ كُلُّ اُمَّةٍۣ بِرَسُوۡلِهِمۡ لِيَاۡخُذُوۡهُ وَجَادَلُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَقَّ فَاَخَذۡتُهُمۡﵴ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ ٥
Kadhabat Qablahum Qawmu Nuhin Wa Al-'Ahzabu Min Ba`dihim Wa Hammat Kullu 'Ummatin Birasulihim Liya'khudhuhu Wa Jadalu Bil-Batili Liyudhiđu Bihi Al-Haqqa Fa'akhadhtuhum Fakayfa Kana `Iqabi
Kadhabat Qablahum Qawmu Nūĥin Wa Al-'Aĥzābu Min Ba`dihim Wa Hammat Kullu 'Ummatin Birasūlihim Liya'khudhūhu Wa Jādalū Bil-Bāţili Liyudĥiđū Bihi Al-Ĥaqqa Fa'akhadhtuhum Fakayfa Kāna `Iqābi
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحࣲ وَالْأَحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةِۢ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِالْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ اِ۬لْحَقَّ فَأَخَذتُّهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِۖ‏
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمُۥ قَوۡمُ نُوحࣲ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمُۥ لِيَأۡخُذُوهُۥۖ وَجَٰدَلُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمُۥۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمۡ لِيَأۡخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِنْ بَعْدِهِمْ ۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ ۖ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَاَلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۢ بِرَسُولِهِمۡ لِيَاخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِالۡبَٰطِل لِّيُدۡحِضُواْ بِهِ اِ۬لۡحَقَّ فَأَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَاَلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۢ بِرَسُولِهِمۡ لِيَاخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِالۡبَٰطِل لِّيُدۡحِضُواْ بِهِ اِ۬لۡحَقَّ فَأَخَذتُّهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمۡ لِيَأۡخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحࣲ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمۡ لِيَأۡخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
كذبت قبلهم قوم نوح والاحزاب من بعدهم وهمت كل امة برسولهم لياخذوه وجدلوا بالبطل ليدحضوا به الحق فاخذتهم فكيف كان عقاب
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحࣲ وَالَاحْزَابُ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةِۢ بِرَسُولِهِمْ لِيَاخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِالْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُواْ بِهِ اِ۬لْحَقَّ فَأَخَذتُّهُمْۖ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِۖ
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوحٖ وَٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۖ وَهَمَّتۡ كُلُّ أُمَّةِۭ بِرَسُولِهِمۡ لِيَأۡخُذُوهُۖ وَجَٰدَلُواْ بِٱلۡبَٰطِلِ لِيُدۡحِضُواْ بِهِ ٱلۡحَقَّ فَأَخَذۡتُهُمۡۖ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ (وَالْأَحْزَابُ: الأُمَمُ المُتَحَزِّبَةُ عَلَى رُسُلِهِمْ، مُعْلِنِينَ الحَرْبَ عَلَيْهِمْ, لِيَاخُذُوهُ: لِيَقْتُلُوهُ, لِيُدْحِضُوا: لِيُبْطِلُوا)
كذبت قبلهم قوم نوح والاحزاب من بعدهم وهمت كل امة برسولهم لياخذوه وجدلوا بالبطل ليدحضوا به الحق فاخذتهم فكيف كان عقاب (والاحزاب: الامم المتحزبة على رسلهم، معلنين الحرب عليهم, لياخذوه: ليقتلوه, ليدحضوا: ليبطلوا)

Assamese

Sihamtara purbe nuhara sampradaye arau sihamtara pichata bahu dale'o asbikara karaichila. Pratyeka sampradaye nija nija raachulaka karaayatta karaara sankalpa karaichila arau sihamte asara kathata lipta haichila yate iyara dbaraa satyaka byartha karaiba parae. Phalata maye sihamtaka karaayatta karailo. Eteke kimana kathora achila mora sasti
Siham̐tara pūrbē nūhara sampradāẏē ārau siham̐tara pichata bahu dalē'ō asbīkāra karaichila. Pratyēka sampradāẏē nija nija raāchulaka karaāẏatta karaāra saṅkalpa karaichila ārau siham̐tē asāra kathāta lipta haichila yātē iẏāra dbāraā satyaka byartha karaiba pāraē. Phalata maẏē siham̐taka karaāẏatta karailō. Ētēkē kimāna kaṭhōra āchila mōra śāsti
সিহঁতৰ পূৰ্বে নূহৰ সম্প্ৰদায়ে আৰু সিহঁতৰ পিছত বহু দলেও অস্বীকাৰ কৰিছিল। প্ৰত্যেক সম্প্ৰদায়ে নিজ নিজ ৰাছুলক কৰায়ত্ত কৰাৰ সংকল্প কৰিছিল আৰু সিহঁতে অসাৰ কথাত লিপ্ত হৈছিল যাতে ইয়াৰ দ্বাৰা সত্যক ব্যৰ্থ কৰিব পাৰে। ফলত ময়ে সিহঁতক কৰায়ত্ত কৰিলো। এতেকে কিমান কঠোৰ আছিল মোৰ শাস্তি

Azerbaijani

Onlardan əvvəl Nuhun xalqı və sonrakı əlbir dəstələr də elciləri yalancı saydılar. Hər ummət oz elcilərini yaxalamaga qəsd edirdi. Onlar həqiqətin yalan oldugunu subuta yetirmək ucun batil sozlərlə mubahisə aparırdılar. Mən də onları yaxaladım. Bir gorəydin Mənim cəzam necə oldu
Onlardan əvvəl Nuhun xalqı və sonrakı əlbir dəstələr də elçiləri yalançı saydılar. Hər ümmət öz elçilərini yaxalamağa qəsd edirdi. Onlar həqiqətin yalan olduğunu sübuta yetirmək üçün batil sözlərlə mübahisə aparırdılar. Mən də onları yaxaladım. Bir görəydin Mənim cəzam necə oldu
Onlardan əvvəl Nuh qovmu və sonrakı toplumlar da el­ci­lə­ri ya­lancı saydılar. Hər ummət oz elcisini yaxa­la­ma­gı qəsd edir­di. Onlar həq­iqətin yalan oldugunu subuta yetir­mək ucun ba­til sozlərlə muba­hisə aparırdılar. Mən də onları yaxaladım. Go­rəy­din Mə­nim cəzam necə oldu
Onlardan əvvəl Nuh qövmü və sonrakı toplumlar da el­çi­lə­ri ya­lançı saydılar. Hər ümmət öz elçisini yaxa­la­ma­ğı qəsd edir­di. Onlar həq­iqətin yalan olduğunu sübuta yetir­mək üçün ba­til sözlərlə müba­hisə aparırdılar. Mən də onları yaxaladım. Gö­rəy­din Mə­nim cəzam necə oldu
Onlardan əvvəl Nuh qovmu, sonrakı (kafir) firqələr də (Ad, Səmud tayfaları və basqaları peygəmbərlərini) təkzib etmis, hər ummət oz peygəmbərlərini yaxalamaga (tutub oldurməyə) cəhd gostərmis və haqqı yalana cıxartmaq məqsədilə bos sozlərlə mubahisə aparmısdılar. Buna gorə də Mən onları əzabla yaxaladım. (Ya Peygəmbər! Bir gorəydin) Mənim cəzam necə oldu
Onlardan əvvəl Nuh qövmü, sonrakı (kafir) firqələr də (Ad, Səmud tayfaları və başqaları peyğəmbərlərini) təkzib etmiş, hər ümmət öz peyğəmbərlərini yaxalamağa (tutub öldürməyə) cəhd göstərmiş və haqqı yalana çıxartmaq məqsədilə boş sözlərlə mübahisə aparmışdılar. Buna görə də Mən onları əzabla yaxaladım. (Ya Peyğəmbər! Bir görəydin) Mənim cəzam necə oldu

Bambara

ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߝߎ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߒ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߥߎߦߊ ߞߎ߲߬ߠߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߏ߲߬ߓߐ߰ߟߊ߫ ، ߏ߬ ߞߍ ߸ ߒ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߥߊߡߌ߲߫ ، ߐ߲߬ߤߐ߲߫ ߸ ߒ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߛߐ߬ߛߐ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߢߍ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ، ߡߊ߲߬ߕߏ߲ ߓߍ߯ ߞߵߊ߬ ߣߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߝߎ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ ߛߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߞߍ߫ ߘߴߏ߬ ߘߐ߫ ߘߌ߬؟

Bengali

Tadera age nuhera sampradaya ebam tadera pare aneka dala'o mithyaropa karechila. Pratyeka um'mata nija nija rasulake pakara'o karara sankalpa karechila ebam tara asara tarke lipta hayechila, ta dbara satyake byartha kare deyara jan'ya. Phale ami taderake pakara'o karalama. Sutaram kata kathora chila amara sasti
Tādēra āgē nūhēra sampradāẏa ēbaṁ tādēra parē anēka dala'ō mithyārōpa karēchila. Pratyēka um'mata nija nija rāsūlakē pākaṛā'ō karāra saṅkalpa karēchila ēbaṁ tārā asāra tarkē lipta haẏēchila, tā dbārā satyakē byartha karē dēẏāra jan'ya. Phalē āmi tādērakē pākaṛā'ō karalāma. Sutarāṁ kata kaṭhōra chila āmāra śāsti
তাদের আগে নূহের সম্প্রদায় এবং তাদের পরে অনেক দলও মিথ্যারোপ করেছিল। প্ৰত্যেক উম্মত নিজ নিজ রাসূলকে পাকড়াও করার সংকল্প করেছিল এবং তারা অসার তর্কে লিপ্ত হয়েছিল, তা দ্বারা সত্যকে ব্যর্থ করে দেয়ার জন্য। ফলে আমি তাদেরকে পাকড়াও করলাম। সুতরাং কত কঠোর ছিল আমার শাস্তি
Tadera purbe nuhera sampradaya mithyaropa karechila, ara tadera pare an'ya aneka dala o pratyeka sampradaya nija nija payagambarake akramana karara iccha karechila ebam tara mithya bitarke prabrtta hayechila, yena satyadharmake byartha kare dite pare. Atahpara ami taderake pakara'o karalama. Kemana chila amara sasti.
Tādēra pūrbē nūhēra sampradāẏa mithyārōpa karēchila, āra tādēra parē an'ya anēka dala ō pratyēka sampradāẏa nija nija paẏagambarakē ākramaṇa karāra icchā karēchila ēbaṁ tārā mithyā bitarkē prabr̥tta haẏēchila, yēna satyadharmakē byartha karē ditē pārē. Ataḥpara āmi tādērakē pākaṛā'ō karalāma. Kēmana chila āmāra śāsti.
তাদের পূর্বে নূহের সম্প্রদায় মিথ্যারোপ করেছিল, আর তাদের পরে অন্য অনেক দল ও প্রত্যেক সম্প্রদায় নিজ নিজ পয়গম্বরকে আক্রমণ করার ইচ্ছা করেছিল এবং তারা মিথ্যা বিতর্কে প্রবৃত্ত হয়েছিল, যেন সত্যধর্মকে ব্যর্থ করে দিতে পারে। অতঃপর আমি তাদেরকে পাকড়াও করলাম। কেমন ছিল আমার শাস্তি।
Edera age nuhera sbajati pratyakhyana karechila, ara tadera parera an'yan'ya dala'o, ara pratyeka sampradaya'i tadera rasula sanbandhe matalaba karechila tamke dhare anate, ara tara tarkatarki karata mithyara sahayye yena tara dbara tara satyake pangu kare phelate pare, phale ami tadera pakara'o karalama, sutaram kemana chila amara sastidana
Ēdēra āgē nūhēra sbajāti pratyākhyāna karēchila, āra tādēra parēra an'yān'ya dala'ō, āra pratyēka sampradāẏa'i tādēra rasūla sanbandhē matalaba karēchila tām̐kē dharē ānatē, āra tārā tarkātarki karata mithyāra sāhāyyē yēna tāra dbārā tārā satyakē paṅgu karē phēlatē pārē, phalē āmi tādēra pākaṛā'ō karalāma, sutarāṁ kēmana chila āmāra śāstidāna
এদের আগে নূহের স্বজাতি প্রত্যাখ্যান করেছিল, আর তাদের পরের অন্যান্য দলও, আর প্রত্যেক সম্প্রদায়ই তাদের রসূল সন্বন্ধে মতলব করেছিল তাঁকে ধরে আনতে, আর তারা তর্কাতর্কি করত মিথ্যার সাহায্যে যেন তার দ্বারা তারা সত্যকে পঙ্গু করে ফেলতে পারে, ফলে আমি তাদের পাকড়াও করলাম, সুতরাং কেমন ছিল আমার শাস্তিদান

Berber

Uqbel nitni, agdud n Nue, akked ikabaren deffir sen, skaddben. Yal lois iclaa ad ixvef amazan is. Ipnamar s tkerkas, iwakken, s yissent, ad iveggeo tidep. Eekme$ ten. A tiyta W imiren
Uqbel nitni, agdud n Nuê, akked ikabaren deffir sen, skaddben. Yal lois iclaâ ad ixvef amazan is. Ipnamar s tkerkas, iwakken, s yissent, ad iveggeô tidep. Ëekme$ ten. A tiyta W imiren

Bosnian

I Nuhov narod je prije njih poricao, a i poslije njega oni koji su se bili protiv poslanika urotili. Svaki narod nastojao je da se domogne svoga poslanika i trudio se da neistinom ugusi istinu, pa sam ga Ja kaznjavao – a kakva je bila kazna Moja
I Nuhov narod je prije njih poricao, a i poslije njega oni koji su se bili protiv poslanika urotili. Svaki narod nastojao je da se domogne svoga poslanika i trudio se da neistinom uguši istinu, pa sam ga Ja kažnjavao – a kakva je bila kazna Moja
I Nuhov narod je prije njih poricao, a i poslije njega oni koji su se bili protiv poslanika urotili. Svaki narod nastojao je da se domogne svoga poslanika i trudio se da neistinom ugusi istinu, pa sam ga Ja kaznjavao, - a kakva je bila kazna Moja
I Nuhov narod je prije njih poricao, a i poslije njega oni koji su se bili protiv poslanika urotili. Svaki narod nastojao je da se domogne svoga poslanika i trudio se da neistinom uguši istinu, pa sam ga Ja kažnjavao, - a kakva je bila kazna Moja
I Nuhov je narod prije njih poricao, a i skupine poslije njega. Svaki narod nastojao je scepati svoga poslanika, i rasprave svoje na neistini temeljio da njome Istinu unisti, pa sam ga Ja kaznjavao - a kakva je bila kazna Moja
I Nuhov je narod prije njih poricao, a i skupine poslije njega. Svaki narod nastojao je ščepati svoga poslanika, i rasprave svoje na neistini temeljio da njome Istinu uništi, pa sam ga Ja kažnjavao - a kakva je bila kazna Moja
Poricao je prije njih narod Nuhov i stranke poslije njih. Namjeravao je svaki ummet za poslanika njihovog - da ga se docepaju. I raspravljali su neistinom, da bi njome pobili Istinu, zato sam ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja
Poricao je prije njih narod Nuhov i stranke poslije njih. Namjeravao je svaki ummet za poslanika njihovog - da ga se dočepaju. I raspravljali su neistinom, da bi njome pobili Istinu, zato sam ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja
KEDHDHEBET KABLEHUM KAWMU NUHIN WEL-’EHZABU MIN BA’DIHIM WE HEMMET KULLU ‘UMMETIN BIRESULIHIM LIJE’HUDHUHU WE XHADELU BIL-BATILI LIJUDHIDU BIHIL-HEKKA FE’EHADHTUHUM FEKEJFE KANE ‘IKABI
I Nuhov je narod prije njih poricao, a i poslije njega oni koji su se bili protiv poslanika urotili. Svaki narod nastojao je domoci se svog poslanika i trudio se neistinom ugusiti istinu, pa sam ga Ja kaznjavao – a kakva je bila kazna Moja
I Nuhov je narod prije njih poricao, a i poslije njega oni koji su se bili protiv poslanikā urotili. Svaki narod nastojao je domoći se svog poslanika i trudio se neistinom ugušiti istinu, pa sam ga Ja kažnjavao – a kakva je bila kazna Moja

Bulgarian

Predi tyakh i narodut na Nukh, i obshtnostite sled nego otrichakha, i vsyaka obshtnost kroeshe da premakhne svoya pratenik, i sporekha chrez luzha, za da unishtozhat s neya istinata. Zatova Az gi sgrabchikh i kakvo be Moeto nakazanie
Predi tyakh i narodŭt na Nukh, i obshtnostite sled nego otrichakha, i vsyaka obshtnost kroeshe da premakhne svoya pratenik, i sporekha chrez lŭzha, za da unishtozhat s neya istinata. Zatova Az gi sgrabchikh i kakvo be Moeto nakazanie
Преди тях и народът на Нух, и общностите след него отричаха, и всяка общност кроеше да премахне своя пратеник, и спореха чрез лъжа, за да унищожат с нея истината. Затова Аз ги сграбчих и какво бе Моето наказание

Burmese

သူတို့အလျင် (တမန်တော်) နူးဟ်၏လူမျိုးများနှင့်သူတို့နောက်ပိုင်းတွင် (ရှိခဲ့ကြသော) လူ့ဘောင်အုပ်စု အသိုင်းအဝိုင်းများသည် (ရစူလ်တမန်တော်များအား) မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြ (ကြောင်း ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်၌ ဖော်ပြပါရှိ) ၏။ ထို့ပြင် လူ့ဘောင်အုပ်စုအသိုင်းအဝိုင်းတိုင်းသည် သူတို့ထံ (အရှင့်အမိန့်တော်များကို သွန်သင်ပို့ချရန် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သော) ရစူလ်တမန်တော်အား ဖမ်းဆီးသတ်ဖြတ်ရန် ကြံစည်ခဲ့ကြ၏။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (မိရိုးဖလာ ထင်မြင်ယူဆချက်နှင့်မှားယွင်းသော အတွေးအခေါ်ပေါ်အခြေခံ ထားသော) မိစ္ဆာတရားဖြင့် ပရမတ္တသစ္စာ (အမှန်တရား) ကို ရင်ဆိုင်ချေပ၍ ငြင်းဆိုနိုင်ရန် တိမ်းပါးစေအံ့သောငှာ (ရစူလ်တမန်တော်နှင့်) စောဒကတက် ငြင်းခုံခဲ့ကြလေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးအရေးယူ စေတော်မူခဲ့၏။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်၏တုံ့ပြန် အရေးယူမှုသည် မည်သို့ရှိ (ပြီး သူတို့ဇတ်သိမ်းနိဂုံးက မည်သို့ရှိ) ခဲ့ကြသနည်း။ (ဟူသည်ကို သမိုင်းစာမျက်နှာများ၌ လေ့လာကြည့်နိုင်၏)။
၅။ ထိုသူယုတ်မာတို့မရှိသေးမီ လွန်လေခဲ့ပြီးသောကာလများစွာက လူများတို့သည် ၎င်းတို့၏ တမန်တော်အသီးသီး ကို မယုံကြည်၊ ငြင်းပယ်ကြ၏၊ ထိုသူများမှာ တမန်တော်နူဟို၏ အသင်းသားများနှင့် ၎င်းတို့နောက်ဆင့်ဆက် ပေါက်ဖွားကြသောသင်းပေါင်းများစွာတို့ဖြစ်ကြ၏၊ ထိုမစ္ဆာဒိဋ္ဌိအသင်းအသီးသီးတို့သည် သူတို့၏ တမန်တော် များကို ဖမ်းဆီးသတ်ဖြတ်ပစ်ရန် ကြံစည်ကြ၏၊ သူတို့သည် မှန်ကန်သောသာသနာညှိုးမှိန်ကွယ်ပျောက်အောင် တမန်တော်များနှင့် မဟုတ်မဟတ်ငြင်းခုန်ကြ၏၊ ယင်းသို့တရားမဖက် အမိုက်ပွားသူအားလုံးတို့ကို အကုန်အစင် ငါအရှင်မြတ် ဖျက်ဆီးတော်မူလိုက်၏၊ ငါတပ်ရိုက်စီရင်တော်မူသောအပြစ်ဒဏ်တော်သည် အဘယ်မျှလောက် ပြင်းပြသည်ကို သင်တို့စဉ်းစားဆင်ခြင်ကြသလော။
ဤသူတို့အလျင်(နဗီတမန်တော်)"နူးဟ်"၏အမျိုးသားတို့သည်လည်းကောင်း၊ ထို"နူးဟ်"၏အမျိုးသားတို့ ၏နောက်တွင် (ပေါက်ဖွားခဲ့သော) အုပ်စုများသည်လည်းကောင်း၊(ရစူလ်တမန်တော်များအား) မဟုတ်မမှန်ဟူ၍ စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြပေသည်။ ထို့ပြင် အုပ်စုတိုင်းသည် မိမိတို့(ထံ ပွင့်ရောက်ခဲ့သော) ရစူလ်တမန်တော်အား ဖမ်းဆီးရန် ကြံရွယ်ခဲ့ကြသည့်ပြင် ၎င်းတို့သည် အမှားကိုလက်ကိုင်ထား၍ ယင်းအမှားဖြင့် အမှန်ကို တိမ်းပါးစေအံ့သောငှာ (ရစူလ်တမန်တော်များနှင့်) အငြင်းအခုံပြုခဲ့ကြလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်ခဲ့ပေသည်။ ထို့နောက် ငါအရှင်မြတ်၏အပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့ဘိသနည်း။
ဤသူများမတိုင်မီက (တမန်‌တော်)နူးဟ်၏အမျိုးသားများနှင့် သူတို့‌နောက်မှ အုပ်စုများသည်လည်း မဟုတ်မမှန် စွပ်စွဲငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အုပ်စုတိုင်းသည် သူတို့၏တမန်‌တော်ကို ဖမ်းဆီးရန် ကြံရွယ်ခဲ့ကြသည့်အပြင် သူတို့သည် အမှားကို လက်ကိုင်ထားပြီး ထိုအမှားနှင့်အမှန်ကို ‌ဝေခွဲရခက်‌စေဖို့ (တမန်‌တော်မျာနှင့်) အငြင်းအခုံပြုခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့‌နောက် ငါအရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သနည်း။

Catalan

Abans d'ells, ja el poble de Noe havia desmentit. Despres, tambe els coalicionistes. Els membres de cada comunitat havien planejat apoderar-se del Missatger que se'ls havia manat. I van discutir amb argucies per a, aixi, derrocar la Veritat. Llavors, Jo me'ls vaig dur i ;quin no va ser El meu castig
Abans d'ells, ja el poble de Noé havia desmentit. Després, també els coalicionistes. Els membres de cada comunitat havien planejat apoderar-se del Missatger que se'ls havia manat. I van discutir amb argúcies per a, així, derrocar la Veritat. Llavors, Jo me'ls vaig dur i ;quin no va ser El meu càstig

Chichewa

Anthu a Nowa ndi anthu a magulu ena amene adadza pambuyo pawo adakana Atumwi, ndipo mtundu uliwonse udachita chiwembu pa Mtumwi wawo, kuti amugwire koteroanalikutsutsananayepazinthuzabodzandicholinga choletsa choonadi. Koma Ine ndidawaononga iwo! Kodi chilango changa chidali chowawa bwanji
“Iwo kulibe, anthu a Nuh adakaniranso pamodzi ndi makamu a anthu omwe adali kuda aneneri, m’badwo wa Nuh utatha; ndipo m’badwo uliwonse udaikira mtima kuchita choipa pa mneneri wawo kuti am’gwire (ndi kumupha). Adali kutsutsana poteteza chachabe kuti ndi uwo (mtsutso wawowo) achotse choona. Ndipo ndidawaononga kotheratu. Tayang’ana, chidali bwanji chilango Changa (pa iwo)

Chinese(simplified)

Zai tamen zhiqian, nu ha de zongzu, he houlai de ge minzu, dou fouren zhong shizhe, ge minzu dou yu jiahai ben zu de shizhe; tamen ju miu wang er zhenglun, yu jie ci bodao zhenli, guwo chengzhile tamen. Wo de xingfa shi zenyang de?
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zōngzú, hé hòulái de gè mínzú, dōu fǒurèn zhòng shǐzhě, gè mínzú dōu yù jiāhài běn zú de shǐzhě; tāmen jù miù wàng ér zhēnglùn, yù jiè cǐ bódǎo zhēnlǐ, gùwǒ chéngzhìle tāmen. Wǒ de xíngfá shì zěnyàng de?
在他们之前,努哈的宗族,和后来的各民族,都否认众使者,各民族都欲加害本族的使者;他们据谬妄而争论,欲借此驳倒真理,故我惩治了他们。我的刑罚是怎样的?
Zai tamen zhiqian, nu ha de zuren he zai tamen zhihou de ge minzu dou fourenguo [tamen de shizhemen]. Mei ge [bu xinyang de] minzu dou yu mouhai ziji de shizhe. Tamen wang jia zhenglun, qitu jie ci bodao zhenli, yinci, wo chengfale tamen. Wo de xingfa duo kepa!
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zúrén hé zài tāmen zhīhòu de gè mínzú dōu fǒurènguò [tāmen de shǐzhěmen]. Měi gè [bù xìnyǎng de] mínzú dōu yù móuhài zìjǐ de shǐzhě. Tāmen wàng jiā zhēnglùn, qìtú jiè cǐ bódǎo zhēnlǐ, yīncǐ, wǒ chéngfále tāmen. Wǒ de xíngfá duō kěpà!
在他们之前,努哈的族人和在他们之后的各民族都否认过[他们的使者们]。每个[不信仰的]民族都欲谋害自己的使者。他们妄加争论,企图借此驳倒真理,因此,我惩罚了他们。我的刑罚多可怕!
Zai tamen zhiqian, nu ha de minzu, he houlai de ge minzu, dou fouren zhong shizhe, ge minzu dou yu jiahai ben zu de shizhe; tamen ju miu wang er zhenglun, yu jie ci bodao zhenli, guwo chengzhile tamen. Wo de xingfa shi zenyang de
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de mínzú, hé hòulái de gè mínzú, dōu fǒurèn zhòng shǐzhě, gè mínzú dōu yù jiāhài běn zú de shǐzhě; tāmen jù miù wàng ér zhēnglùn, yù jiè cǐ bódǎo zhēnlǐ, gùwǒ chéngzhìle tāmen. Wǒ de xíngfá shì zěnyàng de
在他们之前,努哈的民族,和后来的各民族,都否认众使者,各民族都欲加害本族的使者;他们据谬妄而争论,欲借此驳倒真理,故我惩治了他们。我的刑罚是怎样的?

Chinese(traditional)

Zai tamen zhiqian, nu ha de zongzu, he houlai de ge minzu, ceng fouren zhong shizhe, ge minzu dou yu jiahai ben zu de shizhe; tamen ju miu wang er zhenglun, yu jie ci bodao zhenli, guwo chengzhile tamen. Wo de xingfa shi zenyang de
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zōngzú, hé hòulái de gè mínzú, céng fǒurèn zhòng shǐzhě, gè mínzú dōu yù jiāhài běn zú de shǐzhě; tāmen jù miù wàng ér zhēnglùn, yù jiè cǐ bódǎo zhēnlǐ, gùwǒ chéngzhìle tāmen. Wǒ de xíngfá shì zěnyàng de
在他们之前,努哈的宗族,和 后来的各民族,曾否认众使者,各民族都欲加害本族的使 者;他们据谬妄而争论,欲借此驳倒真理,故我惩治了他 们。我的刑罚是怎样的?
Zai tamen zhiqian, nu ha de zongzu, he houlai de ge minzu, dou fouren zhong shizhe, ge minzu dou yu jiahai ben zu de shizhe; tamen ju miu wang er zhenglun, yu jie ci bodao zhenli, guwo chengzhile tamen. Wo de xingfa shi zenyang de?
Zài tāmen zhīqián, nǔ hā de zōngzú, hé hòulái de gè mínzú, dōu fǒurèn zhòng shǐzhě, gè mínzú dōu yù jiāhài běn zú de shǐzhě; tāmen jù miù wàng ér zhēnglùn, yù jiè cǐ bódǎo zhēnlǐ, gùwǒ chéngzhìle tāmen. Wǒ de xíngfá shì zěnyàng de?
在他們之前,努哈的宗族,和後來的各民族,都否認眾使者,各民族都欲加害本族的使者;他們據謬妄而爭論,欲借此駁倒真理,故我懲治了他們。我的刑罰是怎樣的?

Croatian

Poricao je prije njih narod Nuhov i stranke poslije njih. Namjeravao je svaki ummet za poslanika njihovog - da ga se docepaju. I raspravljali su neistinom, da bi njome pobili Istinu, zato sam ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja
Poricao je prije njih narod Nuhov i stranke poslije njih. Namjeravao je svaki ummet za poslanika njihovog - da ga se dočepaju. I raspravljali su neistinom, da bi njome pobili Istinu, zato sam ih dograbio. Pa kakva je bila kazna Moja

Czech

Pred nimi lharem nazval Noema lid jeho a spojenci ucinili tak po nich: silne zasazoval se kazdy narod proti proroku svemu, snazice se zmocniti se jej, a odporovali mu nepravdou, aby utlumili v nem pravdu. Vsak uderil jsem na ne: a jaky byl trest muj
Před nimi lhářem nazval Noema lid jeho a spojenci učinili tak po nich: silně zasazoval se každý národ proti proroku svému, snažíce se zmocniti se jej, a odporovali mu nepravdou, aby utlumili v něm pravdu. Však udeřil jsem na ně: a jaký byl trest můj
Pochybovat ti jsem lide Noe mnoho jiny protilehly ti! Naprosty spolecnost pronasledovat jejich hlasatel prohlasit neutralnim jemu. Oni diskutovat prolhanost porazit vernost. Proto ja potrestat ti; jak strasny jsem Muj odskodneni
Pochybovat ti jsem lidé Noe mnoho jiný protilehlý ti! Naprostý spolecnost pronásledovat jejich hlasatel prohlásit neutrálním jemu. Oni diskutovat prolhanost porazit vernost. Proto já potrestat ti; jak strašný jsem Muj odškodnení
Jiz pred nimi prohlasovali lide Noema za lhare a po nich i spojenci. A kazdy narod usiloval zmocnit se posla sveho a vystupovali proti nemu lzi, aby pomoci ji pravdu znicili. Vsak uchvatil jsem je, a jaky byl trest Muj
Již před nimi prohlašovali lidé Noema za lháře a po nich i spojenci. A každý národ usiloval zmocnit se posla svého a vystupovali proti němu lží, aby pomocí jí pravdu zničili. Však uchvátil jsem je, a jaký byl trest Můj

Dagbani

Pɔi ni bana (Maka chɛfurinim’ maa), Annabi Nuhu niriba, ni laɣinsi ban kana bɛ nyaaŋa daa labsi bɛ tuumba ʒirinima, ka ali’umma kam na bɛ tumo nabɛri domin bɛ gbaagi o, ka niŋ namgbankpeeni ka di nyɛla ni ʒiri, domin bɛ zaŋ li n-kari yεlimaŋli, ka N (Mani Naawuni) gbaai ba, ka wula n- daa leei nyɛ N daazaaba

Danish

Disbelieving dem var folkene Noah mange øvrige modstandere dem! Enhvere samfund persecuted deres bud neutralisere ham. De argumentere falsehood nederlag sandheden. Følgelig jeg straffede dem; hvordan forfærdelige var Min gengældelse
Het volk van Noach voor hen en andere groepen na hen verloochenden ook en elk volk besloot zijn boodschapper te vangen en twistte door leugen om de Waarheid er mee te niet te doen. Dan greep Ik hen en hoe verschrikkelijk was Mijn straf

Dari

پیش از این (کفار) قوم نوح و گروه‌هایی که بعد از ایشان بودند (پیغمبران‌شان را) تکذیب کردند و هر امتی تصمیم گرفتند تا پیغمبر خود را به عقوبت بگیرند، و به وسیلۀ باطل مجادله کردند تا حق را نابود کنند، ولی من ایشان را (به قهر خود) گرفتار کردم، پس (بنگر که) عقوبت من چطور بود؟

Divehi

އެއުރެންގެ ކުރިން نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނާއި، އޭގެފަހުންވެސް ގުޅިގެން އުޅުނު جماعة ތަކުގެ މީހުން (رسول ން) ދޮގުކުޅައޫއެވެ. އަދި ކޮންމެ أمّة އެއްގެ ބަޔަކު، އެބަޔެއްގެ رسول އަކު (ނެތިކޮށްލުމަށްޓަކައި) އަތުލައިގަތުމަށް އުޅުނޫއެވެ. އަދި އެބައިމީހުން باطل ގޮތުގައި (رسول ންނާ) ޖަދަލުކުރޫއެވެ. (އެއީ) އެ باطل ގޮތް މެދުވެރިކޮށް حق ގޮތް ނައްތައިލުމަށެވެ. ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވައި، އެއުރެން ހިއްޕެވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ عقوبات ދެއްވުންވީ، ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch

Voor hun tijd had het volk van Noeh van leugens beticht en na hen ook de partijen. En iedere gemeenschap was van plan om hun gezant te grijpen en zij redetwistten met behulp van onzin om daarmee de waarheid te weerleggen, maar Ik greep hen. En hoe was Mijn afstraffing dan
Het volk van Noach en de verbonden ongeloovigen, die na hen kwamen, beschuldigden hunne verschillende profeten van bedrog, en ieder volk broedde slechte plannen tegen zijne profeten, opdat zij hen in hunne macht zouden krijgen; en zij twistten met ijdele woorden, om daardoor de waarheid krachteloos te maken. Deswege kastijdde ik hen, en hoe gestreng was mijne straf
Vóór hen loochende het volk van Nôeh (de Boodschappers) en de bondgenoten (van ongelovigen) na hen. En elk volk wenste hun Boodschappers te grijpen. En zij redetwistten met valsheid om er de Waarheid mee te vernietigen, waarop Ik hen greep. En hoe (hard) was Mijn bestraffing
Het volk van Noach voor hen en andere groepen na hen verloochenden ook en elk volk besloot zijn boodschapper te vangen en twistte door leugen om de Waarheid er mee te niet te doen. Dan greep Ik hen en hoe verschrikkelijk was Mijn straf

English

Before them the people of Noah rejected the truth and so did those who formed opposition after them: every community schemed to destroy its messenger and strove to refute truth with falsehood; but it was I who destroyed them. How terrible My punishment was
Before them the people of Noah and the confederates after them denied (their Messengers). Every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how terrible was My Punishment
But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital
The people of Nuh and the confederates after them belied their apostles before these, and each disbelieving community advanced toward their apostle that they may lay hold of him and disputed with vain speech that they may confute the truth thereby. Wherefore I laid hold of them; and how terrible was My chastisement
Before them the people of Noah also gave the lie (to Messengers), and so did many parties after them. Each nation sallied forth against its Messenger to seize him, and they disputed with false arguments seeking therewith to repudiate the Truth. Then I seized them; and behold, how woeful was My retribution
The people of Noah had denied before them, and many factions after them. Every nation has intrigued against its apostle and afflicted him, and argued with false arguments to condemn the truth. Then I seized them. How was then My retribution
The people of Nuh denied the truth before them, and the Confederates after them. Every nation planned to seize its Messenger and used false arguments to rebut the truth. So I seized them, and how was My retribution
The people of Noah before them also cried lies, and the parties after them; every nation purposed against their Messenger to seize him, and disputed with falsehood that they might rebut thereby the truth. Then I seized them; and how was My retribution
There were people before them who denied the signs, like the people of Noah, and the confederates who came after them. Every people plotted against their messenger, to seize him, and disputed by falsehood to condemn the truth with him. But it was I Who seized them, and how terrible was My penalty
Before them, people of Noah and other groups after them denied (their messengers), and every community intended to take (capture) their messenger, and they argued by the falsehood to disprove the truth with it. So I took them (in punishment), and how was My punishment
The people of Noah denied before them and the [heathen] factions [who came] after them. Every nation attempted to lay hands on their apostle, and disputed erroneously to refute the truth. Then I seized them; so how was My retribution
The people of Noah denied before them and the [heathen] factions [who came] after them. Every nation attempted to lay hands on their apostle, and disputed erroneously to refute the truth. Then I seized them; so how was My retribution
Before them the people of Noah denied (God’s Revelations and signs), and so did the communities who came after them (and who have been mentioned in the Qur’an). Every community plotted against the Messenger sent to them to capture him (then kill or expel him), and they struggled (against God’s Message) with falsehood, so as to render the truth void thereby; but then I seized them, and (see) how was My retribution
In order of time there were the people of Nuh (Noah) who declared Our message to be false followed by those who confederated their wits against the truth and each of them lied schemes for their Messenger to reduce him into impotence and they contended with opposing argument to confute the truth; and there I cast them down from a position of prosperity and power and brought them to ruin and how unbearable was the retribution
The nation of Nuh, belied (The Message) before them; as well as the allied forces (which came) after these people. And all communities did intend regarding their Messenger that they may arrest him (and confine him to an isolated place with restrictions on movement). And they brought arguments based on Batil so that they may refute and neutralise Al-Haqq therewith. Then We seized them (in punishment), so how (terrible) was My Retribution
The folk of Noah denied before them and the confederates after them. And every community is about to take its Messenger and they dispute with falsehood to refute The Truth. So I took them. And how had been My repayment
Earlier, the people of Nooh and other groups after them, had rejected the truth. Every nation pounced on the messengers (of Allah), and attempted to quarrel with them by unfair and foul means. (They tried) to refute and undermine the truth by such means. (At last) I nabbed them. So (observe) how (severe) was My punishment
The people of Noah before them called the prophets liars; and the confederates after them; and every nation schemed against their Apostle to catch him. And they wrangled with falsehood that they might refute the truth thereby, but I seized them, and how was my punishment
Before them the people of Noah denied the Message and so did other groups after them. Every nation plotted against its Prophet, seized him and sought to refute the truth through false arguments; but I smote them, and how terrible was My retribution
The people of Noah, and the confederated infidels which were after them, accused their respective prophets of imposture before these; and each nation hatched ill designs against their apostle, that they might get him into their power; and they disputed with vain reasoning; that they might thereby invalidate the truth: Wherefore I chastised them; and how severe was my punishment
The people of Noah and the parties after them rejected (Prophets) before them, and every nation purposed against their Messengers to destroy him, and they disputed by means of falsehoods that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed
The people of Noah, and the confederates after them, have brought the charge of imposture before these Meccans: each nation schemed against their apostle to lay violent hold on him, and disputed with vain words to refute the truth. Therefore did I lay violent hold on them; and how great was my chastisement
Noah`s nation lied/denied/falsified before them, and the groups/parties from after them, and every/each nation intended/began with their messenger to take/punish him , and they argued/disputed with the falsehood to nullify with it the truth , so I punished/took them so how was My punishment
Before them the people of Noah also gave the lie (to Messengers), and so did many parties after them. Each nation sallied forth against its Messenger to seize him, and they disputed with false arguments seeking therewith to repudiate the Truth. Then I seized them; and behold, how woeful was My retribution
The people of Nuh and the parties after them had denied earlier to these (people). And all communities had planned against their messenger to catch him and had disputed through falsehood so that they might make the truth to slip off through it, so I (too) caught them. Then how was My retribution
The people of Noah and the parties after them had denied earlier to these (people). And all communities had planned against their messenger to catch him and had disputed through falsehood so that they might make the truth to slip off through it, so I (too) caught them. Then how was My retribution
The people of Nuh and the parties after them rejected (prophets) before them, and every nation purposed against their apostle to destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution
People of Noah, before them, denied the Truth. And the tribes, after them, did the same. And every people tried hard to engage their Messenger in false arguments and smother the Truth thereby. But then I caught hold of them! And how did I punish them
The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment
Before these, the people of NūH and the groups after them had rejected (the messengers). Every group intended to seize their messenger, and raised disputes on the basis of falsehood, so that they might refute the truth with it, hence I seized them. So, how was My punishment
to the truth gave the lie, before their time, the people of Noah and, after them, all those [others] who were leagued together [against God’s message-bearers]; and each of those communities schemed against the apostle sent unto them, aiming to lay hands on him; and they contended [against his message] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby: but then I took them to task - and how awesome was My retribution
The people of Nuh (Noah) before them cried lies and the (allied) parties even after them; and every nation designed against their Messenger to take him (away), and disputed with untruth that they might rebut thereby the Truth. Then I took them (away); so how was (My) punishment
The people of Noah who lived before and the Confederate tribes who lived after them rejected Our revelations. Every nation schemed against its Messengers to seize them and disputed against them to defeat the truth. But torment struck them and how terrible was their retribution
The people of Nuh (Noah) and the confederates after them denied (their Messengers) before these, and every (disbelieving) nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them (with punishment), and how (terrible) was My punishment
Before these, the people of NuH and the groups after them had rejected (the messengers). Every group intended to seize their messenger, and raised disputes on the basis of falsehood, so that they might refute the truth with it, hence I seized them. So, how was My punishment
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ˹other˺ enemy forces afterwards. Every community plotted against its prophet to seize him, and argued in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it. So I seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment
Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ˹other˺ enemy forces afterwards. Every community plotted against its prophet to seize him, and argued in falsehood, ˹hoping˺ to discredit the truth with it. So I seized them. And how ˹horrible˺ was My punishment
Before them Noah‘s people also disbelieved, and so did the factions after them. Each community strove to lay hands on their apostle, seeking with false arguments to refute the Truth; but I smote them, and how stern was My retribution
Before them, the people of Noah rejected and so did [other] parties after them. Every nation plotted against its messenger to seize him, and falsely argued to refute the truth with falsehood, so I seized them. How [horrible] was My punishment
Before them the people of Noah rejected the truth, as did the parties after them. Every nation plotted to destroy their messenger and argued to defeat truth with falsehood. So, I seized them. What a punishment it was
The people of Nuh and the groups after them denied before these; and every nation plotted against their Messenger to seize him, and disputed by means of falsehood to refute therewith the truth. So I seized them, and how was My punishment
Before their times, the people of Noah and generations after them too banded together in denying the Message. And every nation endeavored to seize its Messenger, and disputed with him with falsehood in order to refute the Truth. But it was I Who seized them, and, behold, how awesome was My grasping
But (there were people) before them, who rejected (the Signs)— The People of Nuh (Noah), and those who joined together (in evil) after them; And every (one of those) people who plotted against their messenger, to seize him, and disputed by means of pride (and falsehood) just to bring down and therefore to knock down the Truth: But it was I Who seized them! And how (terrible) was My punishment (for them)
Before them the people of Noah rejected the truth, as did the confederates after them. Every community plotted against their messenger, to capture him. And they argued with falsehood, to defeat with it the truth. But I seized them. What a punishment it was
Before them the people of Noah rejected the truth, as did the confederates after them. Every community plotted against their messenger, to capture him. And they argued with falsehood, to defeat with it the truth. But I seized them. What a punishment it was
Noah´s folk denied it even before them, and [so did] the coalition later on. Every nation worried about their own messenger, how to catch him [off guard]. They argued with him in vain to refute the Truth. So I caught up with them and how [awful] was My punishment
Denial had come before them from the people of Noah and the opponents after them, and every nation plotted against their messenger to seize him, and they disputed by means of falsehood to defeat with it the truth. So I took them; how then was My punishment
Denial had come before them from the people of Noah, and the Confederates after them. And every nation obsessed with their messenger - to take him - and they disputed by means of falsehood to defeat with it the truth. So I took them; how then was My punishment
The people of Noah denied before them, as did the parties after them. And every community contrived against its messenger, to take him. They disputed by means of falsehood in order to refute the truth thereby; so I seized them. How, then, was My Retribution
The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty
The people of Noah and later factions also rejected the truth and every community plotted against the messenger sent to them, aiming to lay hands on him, and they contended [against his message] with fallacious arguments, so that they might defeat the truth, therefore I seized them. How terrible was My punishment
But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital

Esperanto

Disbelieving them est popol Noah many ali opponents them! Cxiu community persekut their messenger neutralize him. Ili argued falsehood defeat truth. Consequently mi pun them; kiel terrible est My retribution

Filipino

Datapuwa’t (may mga tao) bago pa sa kanila ang nagtatwa sa (mga Tanda). Ang mga tao ni Noe at ang magkakapangkat na sumunod sa kanila; at ang bawat pamayanan ay nagtangka ng masama sa kanilang propeta upang hulihin siya, ang makipagtalo sa kanya sa paraan ng mga kapalaluan upang kanilang mabaligtad ang katotohanan. Datapuwa’t Ako ang sumakmal sa kanila (sa kaparusahan)! At gaano katindi ang Aking pagpaparusa
Nagpasinungaling bago nila ang mga kababayan ni Noe at ang mga lapian nang matapos nila. Nagtangka ang bawat kalipunan sa sugo nila upang dumaklot sa kanya. Nakipagtalo sila sa pamamagitan ng kabulaanan upang magpamali sa pamamagitan nito sa katotohanan. Kaya dumaklot Ako sa kanila kaya papaano naging ang parusa Ko

Finnish

Ennen heita Nooan kansa ja jalkeentulevat sukupolvet hylkasivat profeetat; joka kansalla on ollut surmanhankkeita sananjulistajiaan vastaan, ja ne ovat taistelleet valheen avulla tehdakseen tyhjaksi totuuden. Siksi tuhosin heidat, millainen olikaan silloin Minun kostoni
Ennen heitä Nooan kansa ja jälkeentulevat sukupolvet hylkäsivät profeetat; joka kansalla on ollut surmanhankkeita sananjulistajiaan vastaan, ja ne ovat taistelleet valheen avulla tehdäkseen tyhjäksi totuuden. Siksi tuhosin heidät, millainen olikaan silloin Minun kostoni

French

Avant eux, le peuple de Noe avait crie au mensonge, imite ensuite par les coalises. Chaque communaute a complote pour se saisir de son Messager. En disputant, tous mobilisaient de faux arguments pour refuter la verite. J’ai alors sevi contre eux, et comme fut (terrible) Mon chatiment
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge, imité ensuite par les coalisés. Chaque communauté a comploté pour se saisir de son Messager. En disputant, tous mobilisaient de faux arguments pour réfuter la vérité. J’ai alors sévi contre eux, et comme fut (terrible) Mon châtiment
Avant eux, le peuple de Noe a traite (Son Messager) de menteur, et les coalises apres eux (ont fait de meme), et chaque communaute a concu le dessin de s’emparer de Son Messager. Et ils ont discute de faux arguments pour rejeter la verite. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne
Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessin de s’emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne
Avant eux, le peuple de Noe a traite (Son Messager) de menteur, et les coalises apres eux (ont fait de meme), et chaque communaute a concu le dessein de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discute de faux arguments pour rejeter la verite. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne
Avant eux, le peuple de Noé a traité (Son Messager) de menteur, et les coalisés après eux (ont fait de même), et chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de Son Messager. Et ils ont discuté de faux arguments pour rejeter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle punition fut la Mienne
Avant eux, le peuple de Noe avait crie au mensonge, suivi par d’autres peuples impies. Chaque nation a projete d’assassiner son Messager et use de faux arguments pour refuter la verite. Je me suis donc saisi d’eux. Quel fut alors Mon chatiment
Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge, suivi par d’autres peuples impies. Chaque nation a projeté d’assassiner son Messager et usé de faux arguments pour réfuter la vérité. Je me suis donc saisi d’eux. Quel fut alors Mon châtiment
le desordre qu’ils suscitent dans le pays. Ce fut le cas du peuple de Noe, ainsi que d’autres factions venues apres lui, qui avaient qualifie Nos signes de mensonges. Chacune de ces communautes etait resolue a supprimer son prophete, et s’etait employee a opposer le faux au vrai (la Verite). Je les ai donc fait perir. Considere la severite de mon chatiment
le désordre qu’ils suscitent dans le pays. Ce fut le cas du peuple de Noé, ainsi que d’autres factions venues après lui, qui avaient qualifié Nos signes de mensonges. Chacune de ces communautés était résolue à supprimer son prophète, et s’était employée à opposer le faux au vrai (la Vérité). Je les ai donc fait périr. Considère la sévérité de mon châtiment

Fulah

Ado maɓɓe, yimɓe Nuuhu ɓen e feddeeji ɗin ɓaawo maɓɓe, fennuno (Nulaaɓe mun ɓen), mofte kala himmiri nanngugol Nulaaɗo mun on. Ɓe wennjiri meere, fii no bonnitira (goonga) kan. Kono Mi nanngi ɓe. Taskii no nanngal Am ngal waɗtinirnoo

Ganda

Oluberyeberye lwabwe abantu ba Nuhu baalimbisa, n'ebibinja ebyajja oluvanyuma lwabwe (nabyo byalimbisa), buli bantu baayagala okutuusa ku mubaka waabwe akabi, baakozesa obukyamu mu kuwakana, bamenyewo amazima, awo nno nembakwata naye okubonereza kwange (olaba) kwali kutya

German

Vor ihnen leugneten das Volk Noahs und die Verbundeten nach ihnen. Und jedes Volk hat sich vorgenommen, seinen Gesandten zu ergreifen, und sie stritten mit Falschheit, um die Wahrheit damit zu widerlegen. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe
Vor ihnen leugneten das Volk Noahs und die Verbündeten nach ihnen. Und jedes Volk hat sich vorgenommen, seinen Gesandten zu ergreifen, und sie stritten mit Falschheit, um die Wahrheit damit zu widerlegen. Dann erfaßte Ich sie, und wie war Meine Strafe
Schon vor ihnen haben das Volk Noachs und nach diesen die Parteien (ihre Gesandten) der Luge geziehen. Jede Gemeinschaft war schon dabei, gegen ihren Gesandten vorzugehen, um ihn zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da habe Ich sie ergriffen. Wie war da meine Strafe
Schon vor ihnen haben das Volk Noachs und nach diesen die Parteien (ihre Gesandten) der Lüge geziehen. Jede Gemeinschaft war schon dabei, gegen ihren Gesandten vorzugehen, um ihn zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da habe Ich sie ergriffen. Wie war da meine Strafe
Vor ihnen leugneten die Leute von Nuh ab, sowie die Al-ahzab nach ihnen. Und jede Umma war im Begriff ihren Gesandten zu ergreifen. Und sie disputierten mit dem fur nichtig Erklarte, um damit das Wahre zu annullieren, dann vernichtete ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung
Vor ihnen leugneten die Leute von Nuh ab, sowie die Al-ahzab nach ihnen. Und jede Umma war im Begriff ihren Gesandten zu ergreifen. Und sie disputierten mit dem für nichtig Erklärte, um damit das Wahre zu annullieren, dann vernichtete ICH sie. Und wie war Meine Bestrafung
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Luge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Luge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung
(Schon) vor ihnen haben das Volk Nuhs und nach diesen die Gruppierungen (ihre Gesandten) der Lüge bezichtigt. Jede Gemeinschaft hatte vor, (gegen) ihren Gesandten (vorzugehen, um ihn) zu ergreifen. Und sie stritten mit dem Falschen, um damit die Wahrheit zu widerlegen. Da ergriff Ich sie. Wie war da Meine Bestrafung

Gujarati

nuhani koma ane temana pachina jutho'e pana juthalavyum hatum ane dareka kome potana payagambarane kedi banavavano vicara karyo ane asatyathi takarara karava lagya, jethi te'o satyane bagadi de, basa! Mem te lokone pakadi lidha, to mara taraphathi kevi saja avi
nūhanī kōma anē tēmanā pachīnā jūthō'ē paṇa juṭhalāvyuṁ hatuṁ anē darēka kōmē pōtānā payagambaranē kēdī banāvavānō vicāra karyō anē asatyathī takarāra karavā lāgyā, jēthī tē'ō satyanē bagāḍī dē, basa! Mēṁ tē lōkōnē pakaḍī līdhā, tō mārā taraphathī kēvī sajā āvī
નૂહની કોમ અને તેમના પછીના જૂથોએ પણ જુઠલાવ્યું હતું અને દરેક કોમે પોતાના પયગંબરને કેદી બનાવવાનો વિચાર કર્યો અને અસત્યથી તકરાર કરવા લાગ્યા, જેથી તેઓ સત્યને બગાડી દે, બસ ! મેં તે લોકોને પકડી લીધા, તો મારા તરફથી કેવી સજા આવી

Hausa

Mutanen Nuhu sun ƙaryata a gabaninsu, da ƙungiyoyin da suke a bayansu, kuma kowace al'umma ta yi nufi game da Manzonsu, domin su kama shi. Kuma suka yi jayayya da ƙarya domin su gusar da gaskiya da ita. Sai Na kama su. To, yaya azaba Ta take
Mutãnen Nũhu sun ƙaryata a gabãninsu, da ƙungiyõyin da suke a bãyansu, kuma kõwace al'umma tã yi nufi game da Manzonsu, dõmin su kãmã shi. Kuma suka yi jãyayya da ƙarya dõmin su gusar da gaskiya da ita. Sai Na kãmã su. To, yãya azãbã Ta take
Mutanen Nuhu sun ƙaryata a gabaninsu, da ƙungiyoyin da suke a bayansu, kuma kowace al'umma ta yi nufi game da Manzonsu, domin su kama shi. Kuma suka yi jayayya da ƙarya domin su gusar da gaskiya da ita. Sai Na kama su. To, yaya azabaTa take
Mutãnen Nũhu sun ƙaryata a gabãninsu, da ƙungiyõyin da suke a bãyansu, kuma kõwace al'umma tã yi nufi game da Manzonsu, dõmin su kãmã shi. Kuma suka yi jãyayya da ƙarya dõmin su gusar da gaskiya da ita. Sai Na kãmã su. To, yãya azãbãTa take

Hebrew

התכחשו לפניהם עמו של נוח ומחנות אחרים. כל אומה זממה לפגוע בשליח אשר בא אליה. הם התנצחו בבטל נגד הצדק, ואולם אני אחזתי בהם, וכה קשה ומר היה העונש
התכחשו לפניהם עמו של נוח ומחנות אחרים. כל אומה זממה לפגוע בשליח אשר בא אליה. הם התנצחו בבטל נגד הצדק, ואולם אני אחזתי בהם, וכה קשה ומר הסולח היה העונש

Hindi

jhuthalaaya inase poorv, nooh kee jaati ne tatha bahut-se samudaayon ne unake pashchaat tatha vichaar kiya pratyek samudaay ne apane rasool ko bandee bana lene ka tatha vivaad kiya asaty ke sahaare, taaki asaty bana den saty ko. to hamane unhen pakad liya. phir kaisee rahee hamaaree yaatana
झुठलाया इनसे पूर्व, नूह़ की जाति ने तथा बहुत-से समुदायों ने उनके पश्चात् तथा विचार किया प्रत्येक समुदाय ने अपने रसूल को बंदी बना लेने का तथा विवाद किया असत्य के सहारे, ताकि असत्य बना दें सत्य को। तो हमने उन्हें पकड़ लिया। फिर कैसी रही हमारी यातना
unase pahale nooh kee qaum ne aur unake pashchaat doosaron girohon ne bhee jhuthalaaya aur har samudaay ke logon ne apane rasoolon ke baare mein iraada kiya ki unhen pakad len aur ve saty ka sahaara lekar jhagade, taaki usake dvaara saty ko ukhaad den. antatah mainne unhen pakad liya. tau kaisee rahee meree saza
उनसे पहले नूह की क़ौम ने और उनके पश्चात दूसरों गिरोहों ने भी झुठलाया और हर समुदाय के लोगों ने अपने रसूलों के बारे में इरादा किया कि उन्हें पकड़ लें और वे सत्य का सहारा लेकर झगडे, ताकि उसके द्वारा सत्य को उखाड़ दें। अन्ततः मैंने उन्हें पकड़ लिया। तौ कैसी रही मेरी सज़ा
tumhen is dhokhe mein na daale (ki un par aazaab na hoga) in ke pahale nooh kee qaum ne aur un ke baad aur ummaton ne (apane paigambaron ko) jhuthalaaya aur har ummat ne apane paigambaron ke baare mein yahee thaan liya ki unhen giraphtaar kar (ke qatl kar daalen) aur behooda baaton kee aad pakad kar ladane lagen - taaki usake zarie se haq baat ko ukhaad phenken to mainne, unhen giraphtaar kar liya phir dekha ki un par (mera azaab kaisa (sakht hua)
तुम्हें इस धोखे में न डाले (कि उन पर आज़ाब न होगा) इन के पहले नूह की क़ौम ने और उन के बाद और उम्मतों ने (अपने पैग़म्बरों को) झुठलाया और हर उम्मत ने अपने पैग़म्बरों के बारे में यही ठान लिया कि उन्हें गिरफ्तार कर (के क़त्ल कर डालें) और बेहूदा बातों की आड़ पकड़ कर लड़ने लगें - ताकि उसके ज़रिए से हक़ बात को उखाड़ फेंकें तो मैंने, उन्हें गिरफ्तार कर लिया फिर देखा कि उन पर (मेरा अज़ाब कैसा (सख्त हुआ)

Hungarian

Mar elottuk is Ni (Noe) nepe mar hazugsagnak tartotta (a Kuldotteit). Es utanuk a (kulonbozo) csoportok (al-ahzabu) is. Es minden nep azon volt, hogy Kuldottet megragadja. A hamisat hasznalva vitaztak, hogy altala semmisitsek meg az Igazsagot. Ezutan En (a buntetessel) ragadtam meg oket. Es milyen (borzalmas) is volt a Buntetesem
Már előttük is Ni (Noé) népe már hazugságnak tartotta (a Küldötteit). És utánuk a (különböző) csoportok (al-ahzábu) is. És minden nép azon volt, hogy Küldöttét megragadja. A hamisat használva vitáztak, hogy általa semmisítsék meg az Igazságot. Ezután Én (a büntetéssel) ragadtam meg őket. És milyen (borzalmas) is volt a Büntetésem

Indonesian

Sebelum mereka, kaum Nuh dan golongan-golongan yang bersekutu setelah mereka telah mendustakan (rasul) dan setiap umat telah merencanakan (tipu daya) terhadap rasul mereka untuk menawannya dan mereka membantah dengan (alasan) yang batil untuk melenyapkan kebenaran; karena itu Aku tawan mereka (dengan azab). Maka betapa (pedihnya) azab-Ku
(Sebelum mereka, kaum Nuh dan golongan-golongan yang bersekutu telah mendustakan) rasul-rasulnya, seperti Ad dan Tsamud serta kaum-kaum lainnya (sesudah mereka, dan tiap-tiap umat telah merencanakan makar terhadap rasul mereka untuk menawannya) untuk membunuhnya (dan mereka membantah dengan alasan yang batil untuk melenyapkan) untuk menghapuskan (kebenaran dengan yang batil itu; karena itu Aku azab mereka) dengan siksaan. (Maka betapa pedihnya azab-Ku) terhadap mereka; hal itu sesuai dengan imbalan yang harus mereka terima
Sebelum mereka, kaum Nūḥ dan golongan-golongan yang bersekutu sesudah mereka telah mendustakan (rasul) dan tiap-tiap umat telah merencanakan makar terhadap rasul mereka untuk menawannya dan mereka membantah dengan (alasan) yang batil untuk melenyapkan kebenaran dengan yang batil itu, karena itu Aku azab mereka. Maka betapa (pedihnya) azab-Ku
Sebelum orang-orang musyrik itu, kaum Nabi Nûh dan kaum setelahnya yang bersekongkol untuk memusuhi rasul, telah pula mendustakan rasul-rasul mereka. Mereka berusaha keras untuk mencelakakan rasulnya agar dapat membalasnya secara kejam. Mereka juga memperdebatkan kepalsuan, yang sama sekali tidak benar, untuk menghapus kebenaran. Mereka semua, kemudian, Aku timpakan azab yang memusnahkan. Maka perhatikanlah bagaimana siksa-Ku kepada mereka
Sebelum mereka, kaum Nuh dan golongan-golongan yang bersekutu setelah mereka telah mendustakan (rasul) dan setiap umat telah merencanakan (tipu daya) terhadap rasul mereka untuk membunuhnya dan mereka membantah dengan (alasan) yang batil untuk melenyapkan kebenaran; karena itu Aku siksa mereka (dengan azab). Maka betapa (pedihnya) azab-Ku
Sebelum mereka, kaum Nuh dan golongan-golongan yang bersekutu setelah mereka telah mendustakan (rasul) dan setiap umat telah merencanakan (tipu daya) terhadap rasul mereka untuk menawannya dan mereka membantah dengan (alasan) yang batil untuk melenyapkan kebenaran; karena itu Aku tawan mereka (dengan azab). Maka betapa (pedihnya) azab-Ku

Iranun

Tomiyaplis ko Miya-ona an niran, so Pagtao o Nuh, go so Mithampotampong ko oriyan niran; go piyagungutan o omani pagtao so Sogo kiran, ka mbiyagun niran Sukaniyan, go ini Pamawal iran so Ribat, ka imbinasa iran noto ko Bunar: Na siniksa Akun siran! Na antona-a i miyambutad o siksa Akun (kiran)

Italian

Prima di loro il popolo di Noe taccio di menzogna e dopo di loro [lo fecero] i coalizzati. Ogni comunita tramo contro il suo messaggero, cercando di impadronirsene. Polemizzarono con falsi [argomenti] per respingere la verita. Li afferrai infine, e quale fu la Mia sanzione
Prima di loro il popolo di Noè tacciò di menzogna e dopo di loro [lo fecero] i coalizzati. Ogni comunità tramò contro il suo messaggero, cercando di impadronirsene. Polemizzarono con falsi [argomenti] per respingere la verità. Li afferrai infine, e quale fu la Mia sanzione

Japanese

Kare-ra izen ni mo nufu no min ya sonogo no hitobito wa,(yogen-sha o) uso-tsuki yobawari shita. Soshite korera (fushinjin) no to wa, kare-ra no yogen-sha ni sakubo shi, kare-ra (shito) o tsukamaete tsumaranai giron o fukikake, shinri o hinan shita. Sokode ware wa kare-ra o toraeta. Waga chobatsu wa nanto ikameshikatta koto yo
Kare-ra izen ni mo nūfu no min ya sonogo no hitobito wa,(yogen-sha o) uso-tsuki yobawari shita. Soshite korera (fushinjin) no to wa, kare-ra no yogen-sha ni sakubō shi, kare-ra (shito) o tsukamaete tsumaranai giron o fukikake, shinri o hinan shita. Sokode ware wa kare-ra o toraeta. Waga chōbatsu wa nanto ikameshikatta koto yo
かれら以前にもヌーフの民やその後の人びとは,(預言者を)嘘付き呼ばわりした。そしてこれら(不信心)の徒は,かれらの預言者に策謀し,かれら(使徒)を捕まえて詰まらない議論を吹きかけ,真理を非難した。そこでわれはかれらを捕えた。わが懲罰は何と厳しかったことよ。

Javanese

Sakdurunge dheweke, para ummate Nuh lan para kumpulan sawuse padha maido marang Rosule, siji - sijining ummat mahu padha madoni kelawan nasar murih sirnane agama kang bener. Wusana ummat mau padha Ingsun tumpes. Mara sira pikira kapriye kahanane siksaningsun
Sakdurunge dheweke, para ummate Nuh lan para kumpulan sawuse padha maido marang Rosule, siji - sijining ummat mahu padha madoni kelawan nasar murih sirnane agama kang bener. Wusana ummat mau padha Ingsun tumpes. Mara sira pikira kapriye kahanane siksaningsun

Kannada

Visva sinhasanavannu hottiruvavaru mattu adara sutta iruvavaru (malak‌galu) tam'ma odeyanannu prasansisutta avara pavitravannu japisuttiruttare. Avaru avanalli nambike ittiruttare mattu visvasigala paravagi ksameyacisuttiruttare; ‘‘nam'modeya, ninna krpe hagu jnanavu ellavannu avarisikondide. Pascattapa paduvavarannu hagu ninna margavannu anusarisuvavarannu ksamisibidu mattu avarannu narakada sikseyinda raksisu’’
Viśva sinhāsanavannu hottiruvavaru mattu adara sutta iruvavaru (malak‌gaḷu) tam'ma oḍeyanannu praśansisuttā avara pāvitravannu japisuttiruttāre. Avaru avanalli nambike iṭṭiruttāre mattu viśvāsigaḷa paravāgi kṣameyācisuttiruttāre; ‘‘nam'moḍeyā, ninna kr̥pe hāgū jñānavu ellavannū āvarisikoṇḍide. Paścāttāpa paḍuvavarannu hāgū ninna mārgavannu anusarisuvavarannu kṣamisibiḍu mattu avarannu narakada śikṣeyinda rakṣisu’’
ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಹೊತ್ತಿರುವವರು ಮತ್ತು ಅದರ ಸುತ್ತ ಇರುವವರು (ಮಲಕ್‌ಗಳು) ತಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಾ ಅವರ ಪಾವಿತ್ರವನ್ನು ಜಪಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಅವನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ; ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನಿನ್ನ ಕೃಪೆ ಹಾಗೂ ಜ್ಞಾನವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವವರನ್ನು ಹಾಗೂ ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು’’

Kazakh

Olardan burında Nux (G.S.) tın eli ari odan keyingi toptar da jasınga sıgargan bolatın. Ar ummet oz elsilerin qolga alwga bel bayladı. Sonday-aq xaqiqattı bos narseler arqılı qulatwga tırıstı. Sondıqtan olardı qolga aldım. Jazalandırwım qalay eken
Olardan burında Nux (Ğ.S.) tıñ eli äri odan keyingi toptar da jasınğa şığarğan bolatın. Är ümmet öz elşilerin qolğa alwğa bel bayladı. Sonday-aq xaqïqattı bos närseler arqılı qulatwğa tırıstı. Sondıqtan olardı qolğa aldım. Jazalandırwım qalay eken
Олардан бұрында Нұх (Ғ.С.) тың елі әрі одан кейінгі топтар да жасынға шығарған болатын. Әр үммет өз елшілерін қолға алуға бел байлады. Сондай-ақ хақиқатты бос нәрселер арқылы құлатуға тырысты. Сондықтан оларды қолға алдым. Жазаландыруым қалай екен
(Olardan burın Nuxtın eli ari olardan keyingi / solar sekildi / toptar da / elsilerdi / jalganga sıgardı. Arbir ummet ozderine kelgen Elsini ustawdı / oltirwdi )kozdegen edi. Olar otirik arqılı aqiqattı teriske sıgarw usin tartıstı. Sonda Men olardı ustadım / jazaga tarttım / . Menin jazalawım qanday eken
(Olardan burın Nuxtıñ eli äri olardan keyingi / solar sekildi / toptar da / elşilerdi / jalğanğa şığardı. Ärbir ümmet özderine kelgen Elşini ustawdı / öltirwdi )közdegen edi. Olar ötirik arqılı aqïqattı teriske şığarw üşin tartıstı. Sonda Men olardı ustadım / jazağa tarttım / . Meniñ jazalawım qanday eken
(Олардан бұрын Нұхтың елі әрі олардан кейінгі / солар секілді / топтар да / елшілерді / жалғанға шығарды. Әрбір үммет өздеріне келген Елшіні ұстауды / өлтіруді )көздеген еді. Олар өтірік арқылы ақиқатты теріске шығару үшін тартысты. Сонда Мен оларды ұстадым / жазаға тарттым / . Менің жазалауым қандай екен

Kendayan

Sanape’ iaka’ia, kaum Nuh man golongan- golongan nang basakutu salaka’ iaka’ia udah ngadustakan’ (rasul) man satiap umat udah ngarancanaan (tipu daya) terhadap rasul iaka’ia nto’ menawannya man iaka’ia ngabantah man (alasan) nang batil nto’ ngalanyapatn’ kabanaratn’; karana koa Aku tawan iaka’ia (mang azab). Maka betapa (padihnya) azab-Ku

Khmer

krom nuoh ning brachacheate cheachraen banteabpi puokke ban bdeseth moun puokke( puok kmean chomnue) towtiet . haey real brachacheate mean bamnng akrak champoh anakneasar robsa puokke daembi samleab ke . haey puokke chchek denhdaol knea nung brakear min pit daembi bambat pheap pit nung vea ruoch yeung kaban daktondakamm puokke . dau che neah tae tond- kamm robsa yeung yeang dauch me d ch der
ក្រុមនួហ និងប្រជាជាតិជាច្រើនបន្ទាប់ពីពួកគេបានបដិសេធ មុនពួកគេ(ពួកគ្មានជំនឿ)ទៅទៀត។ ហើយរាល់ៗប្រជាជាតិមាន បំណងអាក្រក់ចំពោះអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេដើម្បីសម្លាប់គេ។ ហើយពួកគេជជែកដេញដោលគ្នានឹងប្រការមិនពិត ដើម្បីបំបាត់ ភាពពិតនឹងវា រួចយើងក៏បានដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ។ ដូចេ្នះតើទណ្ឌ-កម្មរបស់យើងយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ

Kinyarwanda

Mbere yabo (Abakurayishi), n’abantu ba Nuhu ndetse n’udutsiko twaje nyuma yabo barahakanye. Kandi buri muryango w’abantu washatse kwica intumwa yawutumweho, ndetse bajya impaka zishingiye ku kinyoma bagamije kuburizamo ukuri, maze ndabafata (ndabahana). Mbega uko ibihano byanjye byari bimeze
Mbere yabo (Abakurayishi), n’abantu ba Nuhu ndetse n’udutsiko twaje nyuma yabo barahakanye. Kandi buri muryango w’abantu washakaga kwica intumwa yawutumweho, ndetse bajya impaka zishingiye ku kinyoma bagamije kuburizamo ukuri, maze ndabafata (ndabahana). Mbega uko ibihano byanjye byari bimeze

Kirghiz

Alardan ilgeri Nuhtun (kaapır) koomu, alardan kiyinki (kaapır) jamaattar dagı (paygambarların) «jalgancı» desken. Ar bir el oz paygambarın olturuugo niettengen jana jalgandarı menen Akıykattı jeŋip alabız desip talasıp-tartısıskan. Anan Biz alardı (apaat-balee menen) «karmap koyduk». Menin jazaloom kanday bolgon
Alardan ilgeri Nuhtun (kaapır) koomu, alardan kiyinki (kaapır) jamaattar dagı (paygambarların) «jalgançı» deşken. Ar bir el öz paygambarın öltürüügö niettengen jana jalgandarı menen Akıykattı jeŋip alabız deşip talaşıp-tartışışkan. Anan Biz alardı (apaat-balee menen) «karmap koyduk». Menin jazaloom kanday bolgon
Алардан илгери Нухтун (каапыр) коому, алардан кийинки (каапыр) жамааттар дагы (пайгамбарларын) «жалганчы» дешкен. Ар бир эл өз пайгамбарын өлтүрүүгө ниеттенген жана жалгандары менен Акыйкатты жеңип алабыз дешип талашып-тартышышкан. Анан Биз аларды (апаат-балээ менен) «кармап койдук». Менин жазалоом кандай болгон

Korean

geudeul ijeon-edo geoyeoghan baegseong deul-i iss-eoss-euni noaui baegseong-gwa tto daleun baegseongdeul-i iss-eossnola gag baegseong deul-eun geudeul-ui seonjijaleul eummohayeo salhaehalyeo hayeoss-eumyeo heowilo jinli leul nonjaenghalyeo hayeoss-euna ohilyeo nae ga geudeul-eul myeolmangke hayeossnola bola naui beol-i eolmana museowossneunyo
그들 이전에도 거역한 백성 들이 있었으니 노아의 백성과 또 다른 백성들이 있었노라 각 백성 들은 그들의 선지자를 음모하여 살해하려 하였으며 허위로 진리 를 논쟁하려 하였으나 오히려 내 가 그들을 멸망케 하였노라 보라 나의 벌이 얼마나 무서웠느뇨
geudeul ijeon-edo geoyeoghan baegseong deul-i iss-eoss-euni noaui baegseong-gwa tto daleun baegseongdeul-i iss-eossnola gag baegseong deul-eun geudeul-ui seonjijaleul eummohayeo salhaehalyeo hayeoss-eumyeo heowilo jinli leul nonjaenghalyeo hayeoss-euna ohilyeo nae ga geudeul-eul myeolmangke hayeossnola bola naui beol-i eolmana museowossneunyo
그들 이전에도 거역한 백성 들이 있었으니 노아의 백성과 또 다른 백성들이 있었노라 각 백성 들은 그들의 선지자를 음모하여 살해하려 하였으며 허위로 진리 를 논쟁하려 하였으나 오히려 내 가 그들을 멸망케 하였노라 보라 나의 벌이 얼마나 무서웠느뇨

Kurdish

پێش ئه‌مانیش (کافرانی مه‌ککه و ئه‌وانه‌ی له دوایان دێن) قه‌ومی نوح و گه‌لێ ده‌سته و گرۆی تریش باوه‌ڕیان به پێغه‌مبه‌ره‌کانیان نه‌کرد، هه‌ر گه‌لێک په‌لاماری پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی ده‌دا تا ده‌ستگیری بکات و ئازاری بدات و له به‌رنامه‌که‌ی کای بدات، هه‌روه‌ها موجاده‌له و ده‌مه‌ده‌مێیان ده‌کرد بۆ ئه‌وه‌ی حه‌ق داپۆشن و نه‌یهێڵن، جا منیش پێچامنه‌وه و له‌ناوم بردن، بڕوانن چۆن تۆڵه‌یه‌کم لێسه‌ندن
پێش ئەوان گەلی نوح باوەڕیان نەھێنا (بەنوح) وە دەستەو تاقمەکانی دوای ئەوانیش (باوەڕیان نەھێنا) و ھەموو گەلێك وویستوویەتی (نیازی کردووە) کە پێغەمبەرەکەیان بکوژن (یان بیگرن وئازاری بدەن) وە دەمەقاڵێیان (لەگەڵ) دەکرد بەناڕەوا بۆ ئەوەی ڕاستی پێ لابەرن و نەیھێڵن ئیتر (قار وتووڕەیی) من گرتنی جا چۆن بوو تۆڵەسەندنی من لەوان

Kurmanji

Beri wan komela Nuh u partiyen piþti wan ji derewandin. Her civati dixwest ku pexembere xwe bigre (bikuje), le min wan girt; veca ka ezabe min cewa bu
Berî wan komela Nûh û partiyên piþtî wan jî derewandin. Her civatî dixwest ku pêxemberê xwe bigre (bikuje), lê min wan girt; vêca ka ezabê min çewa bû

Latin

Disbelieving them est people Noah multus alius opponents them! Omnis community persecuted their messenger neutralize eum. they argued falsehood defeat truth. Consequently ego punished them; quam terrible est My retribution

Lingala

Liboso na bango, bato ya Nûh basilaki koboya (ntoma) sima na bango, bato ya makita mpe baboyaki lokola, mpe bato na bato bamipesaki тропа kobundisa motindami na bango, mpe baye ya lokuta тропа kobundisa bosembo, mpe nazuaki bango, mpe ndenge nini etumbu na ngai ezalaki

Luyia

Imbeli wabu Abandu ba Nuh nende emikanda chindi chiakhaya okhuloonda ka Nyasaye, ne buli omukanda kwali nendeamahababakokhutila Omurumwa wabu, mana nibayingana khubukori khobanyoole okhukalukhania obwatoto , mana nebatiila, kho eshinyasio shianje shiali shirie

Macedonian

И Нуховиот народ уште пред нив негираше, а и групите по него. Секој народ настојуваше да досегне до својот пратеник и се трудеше со невистина да ја загуши Вистината, па Јас го казнував – а каква само беше казната Моја
I narodot na Nuh lazese pred niv i strankite po niv Sekoj narod mu davase znacenje na toa kako da go istera pejgamberot negov. I raspravaa za nevistinata za da ja pokrijat so toa vistinata. Pa, gi kazniv. E, samo kakva bese kaznata
I narodot na Nuh lažeše pred niv i strankite po niv Sekoj narod mu davaše značenje na toa kako da go istera pejgamberot negov. I raspravaa za nevistinata za da ja pokrijat so toa vistinata. Pa, gi kazniv. E, samo kakva beše kaznata
И народот на Нух лажеше пред нив и странките по нив Секој народ му даваше значење на тоа како да го истера пејгамберот негов. И расправаа за невистината за да ја покријат со тоа вистината. Па, ги казнив. Е, само каква беше казната

Malay

Sebelum mereka, kaum Nabi Nuh dan puak-puak yang bergabung - sesudah kaum Nabi Nuh itu - telah mendustakan (Rasul-rasulnya), dan tiap-tiap umat di antaranya telah merancangkan rancangan jahat terhadap Rasul mereka untuk menawannya (dan membinasakannya); dan mereka pula telah membantah dengan perkara yang salah untuk menghapuskan kebenaran dengan perkara yang salah itu; sebab itu Aku binasakan mereka. Maka (lihatlah) bagaimana kesan azabKu

Malayalam

avarkk mump nuhinre janatayum avarute sesamulla kaksikalum (satyatte) nisedhiccu tallikkalayukayuntayi. orea samudayavum tannalute rasuline pitikutan udyamikkukayum, asatyattekeant satyatte takarkkuvan venti avar tarkkam natattukayum ceytu. tannimittam nan avare pitikuti. appeal enre siksa ennaneyuntayirunnu
avarkk mump nūhinṟe janatayuṁ avaruṭe śēṣamuḷḷa kakṣikaḷuṁ (satyatte) niṣēdhiccu taḷḷikkaḷayukayuṇṭāyi. ōrēā samudāyavuṁ taṅṅaḷuṭe ṟasūline piṭikūṭān udyamikkukayuṁ, asatyattekeāṇṭ satyatte takarkkuvān vēṇṭi avar tarkkaṁ naṭattukayuṁ ceytu. tannimittaṁ ñān avare piṭikūṭi. appēāḷ enṟe śikṣa eṅṅaneyuṇṭāyirunnu
അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയും അവരുടെ ശേഷമുള്ള കക്ഷികളും (സത്യത്തെ) നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളയുകയുണ്ടായി. ഓരോ സമുദായവും തങ്ങളുടെ റസൂലിനെ പിടികൂടാന്‍ ഉദ്യമിക്കുകയും, അസത്യത്തെകൊണ്ട് സത്യത്തെ തകര്‍ക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുകയും ചെയ്തു. തന്നിമിത്തം ഞാന്‍ അവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ എങ്ങനെയുണ്ടായിരുന്നു
avarkk mump nuhinre janatayum avarute sesamulla kaksikalum (satyatte) nisedhiccu tallikkalayukayuntayi. orea samudayavum tannalute rasuline pitikutan udyamikkukayum, asatyattekeant satyatte takarkkuvan venti avar tarkkam natattukayum ceytu. tannimittam nan avare pitikuti. appeal enre siksa ennaneyuntayirunnu
avarkk mump nūhinṟe janatayuṁ avaruṭe śēṣamuḷḷa kakṣikaḷuṁ (satyatte) niṣēdhiccu taḷḷikkaḷayukayuṇṭāyi. ōrēā samudāyavuṁ taṅṅaḷuṭe ṟasūline piṭikūṭān udyamikkukayuṁ, asatyattekeāṇṭ satyatte takarkkuvān vēṇṭi avar tarkkaṁ naṭattukayuṁ ceytu. tannimittaṁ ñān avare piṭikūṭi. appēāḷ enṟe śikṣa eṅṅaneyuṇṭāyirunnu
അവര്‍ക്ക് മുമ്പ് നൂഹിന്‍റെ ജനതയും അവരുടെ ശേഷമുള്ള കക്ഷികളും (സത്യത്തെ) നിഷേധിച്ചു തള്ളിക്കളയുകയുണ്ടായി. ഓരോ സമുദായവും തങ്ങളുടെ റസൂലിനെ പിടികൂടാന്‍ ഉദ്യമിക്കുകയും, അസത്യത്തെകൊണ്ട് സത്യത്തെ തകര്‍ക്കുവാന്‍ വേണ്ടി അവര്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുകയും ചെയ്തു. തന്നിമിത്തം ഞാന്‍ അവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്‍റെ ശിക്ഷ എങ്ങനെയുണ്ടായിരുന്നു
ivarkku mump nuhinre janatayum satyatte tallipparannittunt. avarkku pirake vanna pala janapadannalum atutanne ceytu. orea janapadavum tannalute daivadutane pitikutan orumpettu. asatyamupayeagicc satyatte takarkkan avar tarkkiccukeantirunnu. atinal nanavare pitikuti. appeal enre siksa etramatram kathinamayirunnu
ivarkku mump nūhinṟe janatayuṁ satyatte taḷḷippaṟaññiṭṭuṇṭ. avarkku piṟake vanna pala janapadaṅṅaḷuṁ atutanne ceytu. ōrēā janapadavuṁ taṅṅaḷuṭe daivadūtane piṭikūṭān orumpeṭṭu. asatyamupayēāgicc satyatte takarkkān avar tarkkiccukeāṇṭirunnu. atināl ñānavare piṭikūṭi. appēāḷ enṟe śikṣa etramātraṁ kaṭhinamāyirunnu
ഇവര്‍ക്കു മുമ്പ് നൂഹിന്റെ ജനതയും സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ക്കു പിറകെ വന്ന പല ജനപദങ്ങളും അതുതന്നെ ചെയ്തു. ഓരോ ജനപദവും തങ്ങളുടെ ദൈവദൂതനെ പിടികൂടാന്‍ ഒരുമ്പെട്ടു. അസത്യമുപയോഗിച്ച് സത്യത്തെ തകര്‍ക്കാന്‍ അവര്‍ തര്‍ക്കിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അതിനാല്‍ ഞാനവരെ പിടികൂടി. അപ്പോള്‍ എന്റെ ശിക്ഷ എത്രമാത്രം കഠിനമായിരുന്നു

Maltese

Qabilhom (nies Mekka), nies Noc (ukoll) giddbu (lill- Mibgħutin), u. l-gemgħat ta' warajhom (għamlu bħalhom). U kull gens nassas kontra l-Profeta tiegħu biex jaqbdu. (u joqtlu). Huma ħaqquha bil-gideb biex bih (mingħalihom) 'ixejnu s-sewwa, Għalhekk qbadthom, u kemm kien (tal-biza ') il-kastig tiegħil
Qabilhom (nies Mekka), nies Noċ (ukoll) giddbu (lill- Mibgħutin), u. l-ġemgħat ta' warajhom (għamlu bħalhom). U kull ġens nassas kontra l-Profeta tiegħu biex jaqbdu. (u joqtlu). Huma ħaqquha bil-gideb biex bih (mingħalihom) 'ixejnu s-sewwa, Għalhekk qbadthom, u kemm kien (tal-biża ') il-kastig tiegħil

Maranao

Tomiyaplis ko miyaonaan iran, so pagtaw o Noh, go so mithampotampong ko oriyan iran; go piyagngtan o oman i pagtaw so sogo kiran, ka mbiyagn iran skaniyan, go inipamawal iran so ribat, ka imbinasa iran oto ko bnar: Na siniksa Akn siran! Na antonaa i miyambtad o siksa Akn (kiran)

Marathi

Tyancyapurvi nuhacya janasamuhane ani tyancya nantaracya itara janasamuhanni dekhila khote tharavile hote ani pratyeka janasamudayane apalya paigambarala bandista banavinyaca irada kela ani asatyadva'are hatavadipana kela, yasathi ki tyadvare satyala nasta karuna takave, tevha mi tyanna pakadita ghetale, tara bagha kasi hoti majhi siksa
Tyān̄cyāpūrvī nūhacyā janasamūhānē āṇi tyān̄cyā nantaracyā itara janasamūhānnī dēkhīla khōṭē ṭharavilē hōtē āṇi pratyēka janasamudāyānē āpalyā paigambarālā bandista banaviṇyācā irādā kēlā āṇi asatyādva'ārē haṭavādīpaṇā kēlā, yāsāṭhī kī tyādvārē satyālā naṣṭa karūna ṭākāvē, tēvhā mī tyānnā pakaḍīta ghētalē, tara baghā kaśī hōtī mājhī śikṣā
५. त्यांच्यापूर्वी नूहच्या जनसमूहाने आणि त्यांच्या नंतरच्या इतर जनसमूहांनी देखील खोटे ठरविले होते आणि प्रत्येक जनसमुदायाने आपल्या पैगंबराला बंदिस्त बनविण्याचा इरादा केला आणि असत्याद्वआरे हटवादीपणा केला, यासाठी की त्याद्वारे सत्याला नष्ट करून टाकावे, तेव्हा मी त्यांना पकडीत घेतले, तर बघा कशी होती माझी शिक्षा

Nepali

Nuhako jatibandhule ra uham pascataka samuhaharule pani jhutha bhane ra hara um'matale (kaumale) aphna paigambaraharuko barema iccha gare ki tinala'i samatihalun ra uniharule asatyako sahara li'era jhagada gare, taki tinabata satyala'i bigaride'un. Atah uniharula'i maile samatihalem, tasartha mero yatana kasto bhayo
Nūhakō jātibandhulē ra uhām̐ paścātakā samūhaharūlē pani jhūṭhā bhanē ra hara um'matalē (kaumalē) āphnā paigambaraharūkō bārēmā icchā garē ki tinalā'ī samātihālun ra unīharūlē asatyakō sahārā li'ēra jhagaḍā garē, tāki tinabāṭa satyalā'ī bigāridē'un. Ataḥ unīharūlā'ī mailē samātihālēṁ, tasartha mērō yātanā kastō bhayō
नूहको जातिबन्धुले र उहाँ पश्चातका समूहहरूले पनि झूठा भने र हर उम्मतले (कौमले) आफ्ना पैगम्बरहरूको बारेमा इच्छा गरे कि तिनलाई समातिहालुन् र उनीहरूले असत्यको सहारा लिएर झगडा गरे, ताकि तिनबाट सत्यलाई बिगारिदेउन् । अतः उनीहरूलाई मैले समातिहालें, तसर्थ मेरो यातना कस्तो भयो

Norwegian

Før dem holdt Noas folk sannhet for løgn, og etter dem folkene som stod imot. Hvert samfunn ønsket a ta fatt sitt sendebud, og de argumenterte med verdiløs tomhet for a bringe sannheten til fall. Men sa tok Jeg dem fatt, og hvordan var vel Min straff
Før dem holdt Noas folk sannhet for løgn, og etter dem folkene som stod imot. Hvert samfunn ønsket å ta fatt sitt sendebud, og de argumenterte med verdiløs tomhet for å bringe sannheten til fall. Men så tok Jeg dem fatt, og hvordan var vel Min straff

Oromo

Isaan dura ummanni Nuuhiifi gareewwan isaan boodaas sobsiisanii jiruUmmanni hundi ergamaa isaanii qabuuf yaadaniiruSobaan falmanii dhugaa balleessufis yaalaniitin isaan qabeadabbiin kiyya akkam ta’e laata

Panjabi

Isa tom pahilam nuha di kauma ne jhuthala'i'a ate usa tom ba'ada de samuha ne vi. Ate hareka saparada ne cahi'a ki apane rasula nu phara laina ate unham ne ana'adhikarata nukasa kadhe tam ki uha usa nala saca nu phara dena. Tam mai' unham nu pharha li'a phira kiho jiha si mera dada
Isa tōṁ pahilāṁ nūha dī kauma nē jhuṭhalā'i'ā atē usa tōṁ bā'ada dē samūha nē vī. Atē harēka saparadā nē cāhi'ā ki āpaṇē rasūla nū phaṛa laiṇa atē unhāṁ nē aṇa'adhikārata nukasa kaḍhē tāṁ ki uha usa nāla saca nū phaṛā dēṇa. Tāṁ mai' unhāṁ nū phaṛha li'ā phira kihō jihā sī mērā daḍa
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨੂਹ ਦੀ ਕੌਮ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੇ ਵੀ। ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਸੰਪਰਦਾ ਨੇ ਚਾਹਿਆ ਕਿ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਣਅਧਿਕਾਰਤ ਨੁਕਸ ਕੱਢੇ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨਾਲ ਸੱਚ ਨੂੰ ਫੜਾ ਦੇਣ। ਤਾਂ ਮੈ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ ਫਿਰ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਸੀ ਮੇਰਾ ਦੰਡ।

Persian

پيش از ايشان قوم نوح و گروه‌هايى كه بعد از ايشان بودند پيامبرشان را تكذيب كردند. و هر امتى آهنگ آن كرد كه پيامبرش را دستگير كند، و به باطل به ستيزه برخاست تا حق را از ميان بردارد. اما من آنها را به عقوبت فروگرفتم و عقوبت من چه سخت بود
پيش از آنها قوم نوح، و بعد از ايشان دسته‌هاى مخالف، [پيامبران‌] را تكذيب كردند، و هر امّتى قصد آن كرد كه پيامبرش را گرفتار سازد، و به باطل جدال نمودند تا حقيقت را با آن از ميان بردارند. امّا من آنها را [به عقوبت‌] گرفتم، پس [بنگر كه‌] عقوبت من چگونه ب
بدین‌سان پیش از آنان قوم نوح و پس از آنان گروههای مشرک نیز تکذیب [پیامبران الهی را] پیشه کردند، و هر امتی قصد پیامبرشان را کردند که او را فرو گیرند، و به دستاویز باطل مجادله کردند که حق را با آن ابطال کنند، آنگاه ایشان را فرو گرفتم، پس بنگر که عقوبت من چگونه بوده است‌
پیش از آن‌ها قوم نوح و گروه‌های (دیگر) که پس از آنان (بودند، پیامبران‌شان را) تکذیب کردند، و هر امتی ارادۀ آن کرد که پیامبرش را دستگیر، و به باطل جدال کردند، تا با آن حق را از میان بردارند، پس من آن‌ها را (فرو) گرفتم پس (بنگر) عقوبت من چگونه بود؟
پیش از آنان قوم نوح و اقوامی که بعد از آنان بودند [پیامبرانشان را] تکذیب کردند، و هر امتی آهنگ پیامبر خود کردند تا او را دستگیر کنند [و از ابلاغ دین بازش دارند، یا از وطن بیرونش نمایند، یا او را بکشند] و با توسل به باطل برای نابود کردن حق و از میان بردن آن مجادله و ستیزه کردند، پس من هم آنان را [به عذاب] گرفتم، پس [بنگر که] عذاب من چگونه بود
پیش از آنان قوم نوح، و پس از آنان نیز گروه‌های دیگری [همچون قوم عاد و ثمود و لوط نیز پیامبرانشان را] دروغگو شمردند و هر قومی خواست پیامبرش را دستگیر كند [و به قتل برساند]. آنان به باطل مجادله كردند تا به وسیله آن، حق را از میان بردارند؛ من نیز آنان را عذاب کردم؛ [پس بنگرید که] عذابِ من چگونه بود
(اگر امت تو را تکذیب کردند غم مدار که) پیش از اینان هم قوم نوح و طوایف بعد از نوح نیز (پیغمبران را) تکذیب کردند و هر امتی همّت گماشت که پیغمبر خود را دستگیر (و هلاک) گرداند و جدل و گفتار باطل به کار گرفت تا برهان حق را پایمال سازد، من هم آنها را (به کیفر کفر) گرفتم و چگونه عقوبت سخت کردم
تکذیب کردند پیش از ایشان قوم نوح و احزاب از پس ایشان و آهنگ کرد هر ملتی پیغمبر خویش را تا بگیرندش و ستیزه کردند بوسیله باطل تا نابود کنند بدان حقّ را پس بگرفتیمشان پس چگونه بود مرا عقوبت‌
پيش از اينان قوم نوح، و بعد از آنان دسته‌هاى مخالف [ديگر] به تكذيب پرداختند، و هر امّتى آهنگ فرستاده خود را كردند تا او را بگيرند، و به [وسيله‌] باطل جدال نمودند تا حقيقت را با آن پايمال كنند. پس آنان را فرو گرفتم؛ آيا چگونه بود كيفر من؟
پیش از اینان قوم نوح و بعد از آنان حزب‌ها(ی کافر) به تکذیب پرداختند. و هر امّتی آهنگ پیامبر خود را کردند، تا او را درگیرند. و به (وسیله‌ی) باطل جدال نمودند تا حقیقت را با آن پایمال کنند. پس آنان را فرو گرفتیم. پس آیا کیفر من چگونه بود؟
پیش از این [کفّار مکه]، قوم نوح و گروه‌هایى که پس از آنان آمدند، [پیامبرانشان را] تکذیب کردند. و هر امّتى بر آن شد تا پیامبرش را بگیرد [و بیازارد]. و به [وسیله‌ی] باطل ستیز و مجادله کردند تا حقّ را نابود نمایند. پس آنان را [به قهر خود] گرفتم. پس [بنگر که] کیفر من چگونه بوده است؟
پیش از اینان (که مشرکان معاصرند) قوم نوح و دسته‌ها و گروههائی (همچون عاد و ثمود و لوط) که بعد از ایشان بوده‌اند (پیغمبران خدا را) تکذیب کرده‌اند و همه‌ی ملّتها خواسته‌اند که با (زر و زور و تزویر) در حق پیغمبر خود توطئه کنند تا او را بگیرند و (بکشند. گذشته از این با دلائل و براهین فرستادگان خدا) به ناحق جدال و نزاع ورزیده‌اند، تا به وسیله‌ی باطل حق را نابود و برطرف کنند. ولی من ایشان را (به عذاب دنیوی) گرفتار ساخته‌ام. آیا عقاب (و عذاب دنیوی) من نسبت بدیشان چگونه است؟ (ویرانه‌های شهرهایشان در مسیر مسافرتهای شما به چشم می‌خورد، و سرنوشت شوم و عاقبت سیاه و تاریک ایشان بر صفحات تاریخ و در سینه‌های صاحبدلان ثبت است، بنگرید و عبرت بگیرید)
پیش از آنها قوم نوح و اقوامی که بعد از ایشان بودند (پیامبرانشان را) تکذیب کردند؛ و هر امّتی در پی آن بود که توطئه کند و پیامبرش را بگیرد (و آزار دهد)، و برای محو حق به مجادله باطل دست زدند؛ امّا من آنها را گرفتم (و سخت مجازات کردم)؛ ببین که مجازات من چگونه بود
پيش از آنان قوم نوح و گروه‌هاى پس از آنها [پيامبران را] تكذيب كردند، و هر امّتى آهنگ آن كردند تا پيامبرشان را بگيرند- و از گفتن حق بازدارند يا بكشند و يا تبعيد كنند-، و به باطل- كژى و ناراستى- ستيزه كردند تا بدان وسيله حق- راستى- را پامال و تباه سازند. پس آنان را [به عذاب‌] بگرفتم، پس [بنگر كه‌] كيفر من چگونه بود
پیش از آنها قوم نوح و گروههای (دیگر) پس از آنان (بودند، پیامبرانشان را) تکذیب کردند، و هر امتی آهنگ آن کرد که پیامبرش را دستگیر کند، و به باطل جدال کردند، تا با آن حق را از میان بردارند، پس من آنها را (فرو) گرفتم پس (بنگر) عقوبت من چگونه بود؟

Polish

Przed nimi lud Noego, a po nich rozne frakcje zadawały kłam. I kazdy narod zamierzał pochwycic swego posłanca. I fałszywie prowadzili dyskusje, aby przez fałsz zniweczyc prawde. Pochwyciłem ich wiec, i jakaz była Moja kara
Przed nimi lud Noego, a po nich różne frakcje zadawały kłam. I każdy naród zamierzał pochwycić swego posłańca. I fałszywie prowadzili dyskusje, aby przez fałsz zniweczyć prawdę. Pochwyciłem ich więc, i jakaż była Moja kara

Portuguese

Antes deles, o povo de Noe e os partidos, depois deles, desmentiram aos Mensageiros. E cada comunidade intentou contra seu Mensageiro, para apanha-lo. E discutiram, com a falsidade, para com esta, refutar a verdade; entao, apanhei-os. E, como foi Minha punicao
Antes deles, o povo de Noé e os partidos, depois deles, desmentiram aos Mensageiros. E cada comunidade intentou contra seu Mensageiro, para apanhá-lo. E discutiram, com a falsidade, para com esta, refutar a verdade; então, apanhei-os. E, como foi Minha punição
Ja antes deles, o povo de Noe desmentira os seus mensageiros e, depois deste, os partidos; e cada povo atentou contra oseu mensageiro, para elimina-lo; e disputavam com banalidades, para refutar, assim, a verdade; por isso os aniquilei. E queterrivel foi a Minha punicao
Já antes deles, o povo de Noé desmentira os seus mensageiros e, depois deste, os partidos; e cada povo atentou contra oseu mensageiro, para eliminá-lo; e disputavam com banalidades, para refutar, assim, a verdade; por isso os aniquilei. E queterrível foi a Minha punição

Pushto

له دغو (قریشو) نه مخكې د نوح قوم تكذیب كړى و او د دوى (قوم نوح) نه وروسته نورو ډلو (هم) او هر یو امت د خپل رسول په باره كې اراده وكړه چې هغه راګېر كړي او دوى په باطله سره جګړې وكړي، د دې لپاره چې په دغه (باطل) سره حق ختم (او زايله) كړي، نو ما دوى ونیول، بیا نو زما سزا وركول څنګه وو؟
له دغو (قریشو) نه مخكې د نوح قوم تكذیب كړى و او د دوى (قوم نوح) نه وروسته نورو ډلو (هم) او هر یو امت د خپل رسول په باره كې اراده وكړه چې هغه راګېر كړي او دوى په باطله سره جګړې وكړي، د دې لپاره چې په دغه (باطل) سره حق ختم(او زايله) كړي، نو ما دوى ونیول، بیا نو زما سزا وركول څنګه وو؟

Romanian

Inaintea lor, poporul lui Noe, si dupa el aliantele, au hulit. Fiece adunare a uneltit sa-l prinda trimisul ei. Ei s-au certat asupra desartaciunii cu care sa loveasca Adevarul. Atunci, Eu i-am luat! Si cum a fost pedeapsa Mea
Înaintea lor, poporul lui Noe, şi după el alianţele, au hulit. Fiece adunare a uneltit să-l prindă trimisul ei. Ei s-au certat asupra deşărtăciunii cu care să lovească Adevărul. Atunci, Eu i-am luat! Şi cum a fost pedeapsa Mea
Disbelieving ele exista popor Noah multi(multe) alte adversar ele! Every popor persecuta their curier neutraliza him. Ei argued falsehood învinge adevar. Consequently eu pedepsi ele; cum teribil exista Meu retribution
Mai inainte de ei, i-au socotit mincinoºi [pe trimiºii lor] neamul luiNoe, ºi dupa ei ºi aliaþii , ºi fiecare comunitate se gandea cum sa-l piarda pe trimisul ei, ºi ei au luat ca argument neadev&a
Mai înainte de ei, i-au socotit mincinoºi [pe trimiºii lor] neamul luiNoe, ºi dupã ei ºi aliaþii , ºi fiecare comunitate se gândea cum sã-l piardã pe trimisul ei, ºi ei au luat ca argument neadev&a

Rundi

Abantu bo kuntumwa y’Imana Nuhu (iii) imbere yabo hamwe n’imirwi yabo munyuma yabo hamwe n’ayandi makungu barateguye umugambi w’amabi kuntumwa yabo y’Imana kugira ngo bayifate, hanyuma bayi gandagure, rero baraharira kubitajanye n’ukuri kugira ngo bahindure ukuri, kuri ivyo naciye ndabafata n’amaboko yanje, mbega ibihano vyanje vyari bimeze gute

Russian

Inaintea lor, poporul lui Noe, si dupa el aliantele, au hulit. Fiece adunare a uneltit sa-l prinda trimisul ei. Ei s-au certat asupra desartaciunii cu care sa loveasca Adevarul. Atunci, Eu i-am luat! Si cum a fost pedeapsa Mea
Отвергли [не признавали] (своих посланников) до них [до неверующих мекканцев и других арабов] народ (пророка) Нуха и ополчившиеся (против своих пророков) после них [такие как ‘адиты, самудяне, народ пророка Лута и другие]. И думал [очень желал] каждый народ о своем посланнике, чтобы схватить [убить] его. И они [те неверующие] препирались ложью [спорили используя ложные доводы], чтобы опровергнуть ею [при помощи лжи] истину. Но Я (Сам) схватил их, и каким же (сильным) было Мое наказание (которому они были подвергнуты уже в этом мире) (чтобы оно стало назиданием для тех, кто будет жить после них)
Do nikh sochli lzhetsami poslannikov narod Nukha (Noya) i soumyshlenniki posle nikh. Kazhdyy narod namerevalsya skhvatit' svoyego poslannika. Oni sporili, pribegaya ko lzhi, chtoby oprovergnut' yeyu istinu. No YA skhvatil ikh, i kakim zhe bylo Moye nakazaniye
До них сочли лжецами посланников народ Нуха (Ноя) и соумышленники после них. Каждый народ намеревался схватить своего посланника. Они спорили, прибегая ко лжи, чтобы опровергнуть ею истину. Но Я схватил их, и каким же было Мое наказание
Prezhde nikh narod Noya i za nim nastupivshiye pokoleniya uporno derzhalis' lzhi; kazhdoye iz tekh plemen sostavlyalo umysly protiv poslannika k nemu, chtoby vzyat' verkh nad nim: oni vstupali s nim v spory, chtoby lozh'yu oprovergnut' istinu; no YA zakhvatil ikh, i - kakova byla kazn' Moya
Прежде них народ Ноя и за ним наступившие поколения упорно держались лжи; каждое из тех племен составляло умыслы против посланника к нему, чтобы взять верх над ним: они вступали с ним в споры, чтобы ложью опровергнуть истину; но Я захватил их, и - какова была казнь Моя
Do nikh schitali lozh'yu narod Nukha i partii posle nego i kazhdyy narod dumal o svoyem poslannike, chtoby skhvatit' yego, i prepiralis' lozh'yu, chtoby sokrushit' yego istinu. No YA ikh khvatil, i kakovo bylo Moye nakazaniye
До них считали ложью народ Нуха и партии после него и каждый народ думал о своем посланнике, чтобы схватить его, и препирались ложью, чтобы сокрушить его истину. Но Я их хватил, и каково было Мое наказание
Do nikh otvergli [poslannikov] narod Nukha i [drugiye] narody posle nego. Kazhdyy narod voznamerivalsya skhvatit' svoyego poslannika [i ubit']. Oni sporili, pribegaya ko lzhi, chtoby oprovergnut' yeyu istinu. No YA pokaral ikh. I kak [surovo] bylo Moye nakazaniye
До них отвергли [посланников] народ Нуха и [другие] народы после него. Каждый народ вознамеривался схватить своего посланника [и убить]. Они спорили, прибегая ко лжи, чтобы опровергнуть ею истину. Но Я покарал их. И как [сурово] было Мое наказание
Do etogo oproverg prizyv k Allakhu narod Nukha i drugiye narody, byvshiye posle nego, kotoryye schitali Nashikh poslannikov lzhetsami i protivostoyali im. I kazhdyy iz etikh narodov staralsya prichinit' zlo poslanniku, napravlennomu k nim, daleko zaydya v svoyom zabluzhdenii, i prepiralsya s nim, opirayas' na lozh' i izmyshleniya, chtoby sokrushit' nepreklonnuyu istinu. No YA neozhidanno obrushil na nikh surovoye nakazaniye. Smotri zhe (o Mukhammad!) kakovo bylo Moyo nakazaniye im
До этого опроверг призыв к Аллаху народ Нуха и другие народы, бывшие после него, которые считали Наших посланников лжецами и противостояли им. И каждый из этих народов старался причинить зло посланнику, направленному к ним, далеко зайдя в своём заблуждении, и препирался с ним, опираясь на ложь и измышления, чтобы сокрушить непреклонную истину. Но Я неожиданно обрушил на них суровое наказание. Смотри же (о Мухаммад!) каково было Моё наказание им
Ved' i do nikh schitali lozh'yu (ikh) I lyudi Nukha, i narody posle nikh. I kazhdyy iz narodov tekh Protiv poslannika, (chto im byl poslan), Kovarstva zamyshlyal, chtoby skhvatit' yego, I mezh soboyu prerekalis', Chtob lozh'yu istinu ubit'. No YA byl Tot, Kto ikh skhvatil, - I kakovo bylo vozmezdiye Moye
Ведь и до них считали ложью (их) И люди Нуха, и народы после них. И каждый из народов тех Против посланника, (что им был послан), Коварства замышлял, чтобы схватить его, И меж собою пререкались, Чтоб ложью истину убить. Но Я был Тот, Кто их схватил, - И каково было возмездие Мое

Serbian

И Нојев је народ пре њих порицао, а и после њега они који су се били против посланика уротили. Сваки народ настојао је домоћи се свог посланика и трудио се неистином угушити истину, па сам га Ја кажњавао – а каква је била казна Моја

Shona

Vanhu vaNowa vakaramba (vatumwa vavo) mushure mavo uye nezvikwata mushure mavo; uye marudzi ose (aisatenda) akarongera mutumwa wavo kuti vamuparadze, uye vaipikisa vachishandisa manyepo kuti vavhiringidze (vakanganise) chokwadi nawo. Naizvozvo ndakavaparadza (nemutongo). Uye wakaoma sei mutongo wangu

Sindhi

کانئن اڳ نُوح جي قوم ۽ انھن پڄاڻا ٻـين (ڪيترين ئي) ٽولين ڪُوڙ ڄاتو، ۽ سڀڪنھن ٽوليءَ پنھنجن پيغمبر جو قصد ڪيو ته کيس پڪڙين ۽ اجاين (ڳالھين) سان جھيڙو ڪندا رھيا ته اُن سان سچيءَ ڳالھ کي ناس ڪن پوءِ کين ورتم، پوءِ منھنجي سزا (ڏيڻ) ڪيئن ھئي

Sinhala

(me andamatama) movunta pera nuhuge janatavada, ovungen pasu pæmini (sæma) samuhayakda (apage ayavan) boru kalaha. tavada (ovungen) sæma janatavakma taman veta pæmini dutayinva (ghatanaya kirimatada, sirabarayata) gænimatada adahas kalaha. tavada satyaya vinasa kara dæmima sandaha boru karanavan magin (ovun samaga) tarka kalaha. ebævin ovunva (danduvama magin) api alla gattemu. ebævin (ovunta niyama karana lada) mage danduvama kese tibuneda (yanna avadhanaya karanu mænava)
(mē andamaṭama) movunṭa pera nuhugē janatāvada, ovungen pasu pæmiṇi (sǣma) samuhayakda (apagē āyāvan) boru kaḷaha. tavada (ovungen) sǣma janatāvakma taman veta pæmiṇi dūtayinva (ghātanaya kirīmaṭada, sirabārayaṭa) gænīmaṭada adahas kaḷaha. tavada satyaya vināśa kara dæmīma san̆dahā boru kāraṇāvan magin (ovun samaga) tarka kaḷaha. ebævin ovunva (dan̆ḍuvama magin) api allā gattemu. ebævin (ovunṭa niyama karana lada) magē dan̆ḍuvama kesē tibuṇēda (yanna avadhānaya karanu mænava)
(මේ අන්දමටම) මොවුන්ට පෙර නුහුගේ ජනතාවද, ඔවුන්ගෙන් පසු පැමිණි (සෑම) සමුහයක්ද (අපගේ ආයාවන්) බොරු කළහ. තවද (ඔවුන්ගෙන්) සෑම ජනතාවක්ම තමන් වෙත පැමිණි දූතයින්ව (ඝාතනය කිරීමටද, සිරබාරයට) ගැනීමටද අදහස් කළහ. තවද සත්‍යය විනාශ කර දැමීම සඳහා බොරු කාරණාවන් මගින් (ඔවුන් සමග) තර්ක කළහ. එබැවින් ඔවුන්ව (දඬුවම මගින්) අපි අල්ලා ගත්තෙමු. එබැවින් (ඔවුන්ට නියම කරන ලද) මගේ දඬුවම කෙසේ තිබුණේද (යන්න අවධානය කරනු මැනව)
ovunata pera vu nuhge janaya da ovunata pasu vu saturu kandayam da (ovunge daham dutavarun) boru kaloya. sæma samuhayakma tamange daham dutayananva grahanaya kirimata tæt kaloya. tavada ovun satyaya vinasa karanu pinisa asatyaya gena emagin tarka kaloya. eheyin mama ovun grahanaya kalemi. evita mage danduvama kese vida
ovunaṭa pera vū nūhgē janayā da ovunaṭa pasu vū saturu kaṇḍāyam da (ovungē daham dūtavarun) boru kaḷōya. sǣma samūhayakma tamangē daham dūtayāṇanva grahaṇaya kirīmaṭa tæt kaḷōya. tavada ovun satyaya vināśa karanu piṇisa asatyaya gena emagin tarka kaḷōya. eheyin mama ovun grahaṇaya kaḷemi. eviṭa māgē dan̆ḍuvama kesē vīda
ඔවුනට පෙර වූ නූහ්ගේ ජනයා ද ඔවුනට පසු වූ සතුරු කණ්ඩායම් ද (ඔවුන්ගේ දහම් දූතවරුන්) බොරු කළෝය. සෑම සමූහයක්ම තමන්ගේ දහම් දූතයාණන්ව ග්‍රහණය කිරීමට තැත් කළෝය. තවද ඔවුන් සත්‍යය විනාශ කරනු පිණිස අසත්‍යය ගෙන එමගින් තර්ක කළෝය. එහෙයින් මම ඔවුන් ග්‍රහණය කළෙමි. එවිට මාගේ දඬුවම කෙසේ වීද

Slovak

Disbelieving them bol ludia Noah vela inaksie opponents them! Kazdy obec persecuted ich posol neutralize him. they argued falsehood defeat truth. Consequently ja punished them; ako hrozny bol Moj retribution

Somali

Qoladii Nuux iyo colalkii ka dambeeyay baa beeniyey (anbiyadii Ilaahay) hortood iyaga, oo ummad walbaa waxay qorsheeyeen lidka Rasuulkooda si ay u dilaan, oo waxay ku doodeen baadil si ay ugu tirtiraan Xaqa, markaas baan qabtay, ee sidee bay u aheyd mid daran Ciqaabtaydii
waxaa beeniyay hortood qoomkii (Nabi) Nuux iyo xisbiyadii ka dambeeyey, waxayna doontay ummad kastaa rasuulkoodii inay qabato (oy dilaan) waxayna ku doodeen baadil (xumaan) inay xaqa ku tirtiraan, markaasaan qabtay ee waa sidee ciqaabteydii
waxaa beeniyay hortood qoomkii (Nabi) Nuux iyo xisbiyadii ka dambeeyey, waxayna doontay ummad kastaa rasuulkoodii inay qabato (oy dilaan) waxayna ku doodeen baadil (xumaan) inay xaqa ku tirtiraan, markaasaan qabtay ee waa sidee ciqaabteydii

Sotho

Batho ba habo Nooe le baikopanyi ba bileng teng pele ho bona ba ‘nile ba latola baromuoa, Sechaba se seng le se seng se ile sa ithera khahlano le moporofeta oa sona, ho mo tsometsa, le ho pheha khang ka leshano, ka monahano oa ho phehisa ‘nete. Kahoo, Ke ile Ka ba tsometsa, kotlo ea ka ebile e ts’abehang

Spanish

Desmintieron antes que ellos el pueblo de Noe [Nuh] y luego los aliados [incredulos que se unieron para combatir la Verdad]. Por cierto que toda nacion planeo asesinar a su Mensajero. Le discutian con argumentos falsos para destruir la Verdad, y entonces les castigue. ¡Que terrible fue Mi castigo
Desmintieron antes que ellos el pueblo de Noé [Nuh] y luego los aliados [incrédulos que se unieron para combatir la Verdad]. Por cierto que toda nación planeó asesinar a su Mensajero. Le discutían con argumentos falsos para destruir la Verdad, y entonces les castigué. ¡Qué terrible fue Mi castigo
Con anterioridad a ellos, el pueblo del profeta Noe y otros posteriores que se aliaron en contra de la verdad negaron tambien (a sus profetas). Todos tramaron acabar con sus respectivos mensajeros, y discutian con argumentos falsos para refutar la verdad. Mas Mi castigo se abatio sobre ellos, ¡y que severo fue
Con anterioridad a ellos, el pueblo del profeta Noé y otros posteriores que se aliaron en contra de la verdad negaron también (a sus profetas). Todos tramaron acabar con sus respectivos mensajeros, y discutían con argumentos falsos para refutar la verdad. Mas Mi castigo se abatió sobre ellos, ¡y qué severo fue
Con anterioridad a ellos, el pueblo del Profeta Noe y otros posteriores que se aliaron en contra de la verdad negaron tambien (a sus profetas). Todos tramaron acabar con sus respectivos mensajeros, y discutian con argumentos falsos para refutar la verdad. Mas Mi castigo se abatio sobre ellos, ¡y que severo fue
Con anterioridad a ellos, el pueblo del Profeta Noé y otros posteriores que se aliaron en contra de la verdad negaron también (a sus profetas). Todos tramaron acabar con sus respectivos mensajeros, y discutían con argumentos falsos para refutar la verdad. Mas Mi castigo se abatió sobre ellos, ¡y qué severo fue
Antes de ellos, ya el pueblo de Noe habia desmentido. Luego, tambien los coalicionistas. Los miembros de cada comunidad habian planeado apoderarse del enviado que se les habia mandado. Y discutieron con argucias para, asi, derribar la Verdad. Entonces, Yo me los lleve y ;¡cual no fue Mi castigo
Antes de ellos, ya el pueblo de Noé había desmentido. Luego, también los coalicionistas. Los miembros de cada comunidad habían planeado apoderarse del enviado que se les había mandado. Y discutieron con argucias para, así, derribar la Verdad. Entonces, Yo me los llevé y ;¡cuál no fue Mi castigo
ya antes de ellos desmintio la verdad el pueblo de Noe y, despues de estos, todos esos [otros] que se coligaron [en contra de los mensajes de Dios]; y todas esas comunidades conspiraron contra el enviado que se les mando, tratando de prenderle; y disputaron [contra su mensaje] con falsos argumentos, para suprimir asi la verdad: pero luego hice presa en ellos --¡y que terrible fue Mi escarmiento
ya antes de ellos desmintió la verdad el pueblo de Noé y, después de estos, todos esos [otros] que se coligaron [en contra de los mensajes de Dios]; y todas esas comunidades conspiraron contra el enviado que se les mandó, tratando de prenderle; y disputaron [contra su mensaje] con falsos argumentos, para suprimir así la verdad: pero luego hice presa en ellos --¡y qué terrible fue Mi escarmiento
antes que ellos el pueblo de Noe y los aliados tambien habian desmentido [el Mensaje]. Toda nacion se comploto contra su Mensajero. Le discutian con argumentos falsos para destruir la Verdad, y por eso los castigue. ¡Que terrible fue Mi castigo
antes que ellos el pueblo de Noé y los aliados también habían desmentido [el Mensaje]. Toda nación se complotó contra su Mensajero. Le discutían con argumentos falsos para destruir la Verdad, y por eso los castigué. ¡Qué terrible fue Mi castigo
Antes de ellos desmintio el pueblo de Noe y despues de el los partidos. Y todas las comunidades hicieron planes para capturar a su Mensajero y discutieron vanamente para destruir con ello la Verdad. Pero les atrape y ¡Como fue Mi castigo
Antes de ellos desmintió el pueblo de Noé y después de él los partidos. Y todas las comunidades hicieron planes para capturar a su Mensajero y discutieron vanamente para destruir con ello la Verdad. Pero les atrapé y ¡Cómo fue Mi castigo

Swahili

Walikanusha, kabla ya makafiri hawa, watu wa Nūḥ na waliowafuata wao miongoni mwa ummah waliotangaza vita vyao dhidi ya Mitume, kama vile 'Ād na Thamūd, kwa kuwa waliazimia kuwaudhi na wakaamua kwa umoja wao wawaadhibu au wawaue. Na kila watu, miongoni mwa ummah hawa wenye kuwakanusha Mitume wao, walitaka kumuua Mtume wao na wakajadiliana na yeye kwa njia ya ubatilifu ili waitangue haki kwa kujadili kwao, na kwa hivyo nikawatesa. Basi ni namna gani kule kuwatesa kwangu kulikuwa ni mazingatio kwa viumbe na mawaidha kwa watakaokuja baada yao
Kabla yao walikadhibisha kaumu ya Nuhu na makundi mengine baada yao. Na kila taifa lilikuwa na hamu juu ya Mtume wao wamkamate. Na walibishana kwa upotovu ili kuipindua haki. Kwa hivyo niliwakamata. Basi ilikuwaje adhabu yangu

Swedish

I gangna tider fornekade Noas folk sanningen och, efter dem, alla de som gaddade sig samman [mot Guds budbarare]; varje folk hade onda anslag mot sitt sandebud och ville gripa honom, och [alla] forsokte de med bedragliga argument bestrida sanningen [i de gudomliga budskapen]. Men till sist stallde Jag dem till svars - och hur fruktansvart var inte Mitt straff
I gångna tider förnekade Noas folk sanningen och, efter dem, alla de som gaddade sig samman [mot Guds budbärare]; varje folk hade onda anslag mot sitt sändebud och ville gripa honom, och [alla] försökte de med bedrägliga argument bestrida sanningen [i de gudomliga budskapen]. Men till sist ställde Jag dem till svars - och hur fruktansvärt var inte Mitt straff

Tajik

Pes az onho qavmi Nuh va guruhhoe, ki ʙa'd az eson ʙudand, pajomʙarasonro takziʙ kardand. Va har ummate ohangi on kard, ki pajomʙarasro dastgir kunad va ʙa ʙotil ʙa xusumat ʙarxost, to haqro az mijon ʙardorad. Ammo Man onhoro ʙa uquʙat furu giriftam va uquʙati Man ci saxt ʙud
Peş az onho qavmi Nūh va gurūhhoe, ki ʙa'd az eşon ʙudand, pajomʙaraşonro takziʙ kardand. Va har ummate ohangi on kard, ki pajomʙaraşro dastgir kunad va ʙa ʙotil ʙa xusumat ʙarxost, to haqro az mijon ʙardorad. Ammo Man onhoro ʙa uquʙat furū giriftam va uquʙati Man cī saxt ʙud
Пеш аз онҳо қавми Нӯҳ ва гурӯҳҳое, ки баъд аз эшон буданд, паёмбарашонро такзиб карданд. Ва ҳар уммате оҳанги он кард, ки паёмбарашро дастгир кунад ва ба ботил ба хусумат бархост, то ҳақро аз миён бардорад. Аммо Ман онҳоро ба уқубат фурӯ гирифтам ва уқубати Ман чӣ сахт буд
Pes az onho qavmi Nuh va guruhhoe, ki ʙa'd az onho ʙudand, monandi Od va Samud pajomʙarasonro duruƣgu ʙarovardand. Va qasd kard har ummate ʙa pajomʙari xud, to uro ʙigirand (azoʙ dihand, jo halok kunand) va huccatovari namudand ʙo pajomʙari xud ʙa suʙuhotu dalelhoi ʙehuda, to suxani haqro ʙa on daleli ʙotili xud az mijon ʙardorand. Pas, onhoro ʙa cazo giriftor soxtam. Pas ci guna pand va iʙrate ʙud azoʙu cazoi Man ʙaroi kasone, ki ʙa'di onho meojand
Peş az onho qavmi Nūh va gurūhhoe, ki ʙa'd az onho ʙudand, monandi Od va Samud pajomʙaraşonro durūƣgū ʙarovardand. Va qasd kard har ummate ʙa pajomʙari xud, to ūro ʙigirand (azoʙ dihand, jo halok kunand) va huççatovarī namudand ʙo pajomʙari xud ʙa şuʙuhotu dalelhoi ʙehuda, to suxani haqro ʙa on daleli ʙotili xud az mijon ʙardorand. Pas, onhoro ʙa çazo giriftor soxtam. Pas cī guna pand va iʙrate ʙud azoʙu çazoi Man ʙaroi kasone, ki ʙa'di onho meojand
Пеш аз онҳо қавми Нӯҳ ва гурӯҳҳое, ки баъд аз онҳо буданд, монанди Од ва Самуд паёмбарашонро дурӯғгӯ бароварданд. Ва қасд кард ҳар уммате ба паёмбари худ, то ӯро бигиранд (азоб диҳанд, ё ҳалок кунанд) ва ҳуҷҷатоварӣ намуданд бо паёмбари худ ба шубуҳоту далелҳои беҳуда, то сухани ҳақро ба он далели ботили худ аз миён бардоранд. Пас, онҳоро ба ҷазо гирифтор сохтам. Пас чӣ гуна панд ва ибрате буд азобу ҷазои Ман барои касоне, ки баъди онҳо меоянд
Pes az onon qavmi Nuh va pas az onon niz guruhhoi digare [hamcun qavmi Od va Samud va Lut niz pajomʙaronasonro] duruƣgu sumurdand va har qavme xost pajomʙarasro dastgir kunad [va ʙa qatl ʙirasonad]. Onon ʙa ʙotil mucodala kardand, to ʙad-on vasila haqro az mijon ʙardorand. Man niz ononro azoʙ kardam. [Pas, ʙingared, ki] azoʙi Man ci guna ʙud
Peş az onon qavmi Nuh va pas az onon niz gurūhhoi digare [hamcun qavmi Od va Samud va Lut niz pajomʙaronaşonro] durūƣgū şumurdand va har qavme xost pajomʙaraşro dastgir kunad [va ʙa qatl ʙirasonad]. Onon ʙa ʙotil muçodala kardand, to ʙad-on vasila haqro az mijon ʙardorand. Man niz ononro azoʙ kardam. [Pas, ʙingared, ki] azoʙi Man ci guna ʙud
Пеш аз онон қавми Нуҳ ва пас аз онон низ гурӯҳҳои дигаре [ҳамчун қавми Од ва Самуд ва Лут низ паёмбаронашонро] дурӯғгӯ шумурданд ва ҳар қавме хост паёмбарашро дастгир кунад [ва ба қатл бирасонад]. Онон ба ботил муҷодала карданд, то бад-он васила ҳақро аз миён бардоранд. Ман низ ононро азоб кардам. [Пас, бингаред, ки] азоби Ман чи гуна буд

Tamil

(ivvare) ivarkalukku munnar nuhvutaiya makkalum, avarkalukkup pin vanta ovvoru kuttattinarum (nam vacanankalaip poyyakkit) tankalitam vanta tutarkalitam kurram kantu pitikkave karutinarkal. Cattiyattai alittu vituvatarkakap poyyana visayankalaik kontu (avarkalutan) tarkkittarkal. Atalal, avarkalai nam (vetanaiyaik kontu) pitittuk kontom. Akave, (avarkalukku) enatu tantanai eppati iruntatu? (Enpataik kavanippiraka)
(ivvāṟē) ivarkaḷukku muṉṉar nūhvuṭaiya makkaḷum, avarkaḷukkup piṉ vanta ovvoru kūṭṭattiṉarum (nam vacaṉaṅkaḷaip poyyākkit) taṅkaḷiṭam vanta tūtarkaḷiṭam kuṟṟam kaṇṭu piṭikkavē karutiṉārkaḷ. Cattiyattai aḻittu viṭuvataṟkākap poyyāṉa viṣayaṅkaḷaik koṇṭu (avarkaḷuṭaṉ) tarkkittārkaḷ. Ātalāl, avarkaḷai nām (vētaṉaiyaik koṇṭu) piṭittuk koṇṭōm. Ākavē, (avarkaḷukku) eṉatu taṇṭaṉai eppaṭi iruntatu? (Eṉpataik kavaṉippīrāka)
(இவ்வாறே) இவர்களுக்கு முன்னர் நூஹ்வுடைய மக்களும், அவர்களுக்குப் பின் வந்த ஒவ்வொரு கூட்டத்தினரும் (நம் வசனங்களைப் பொய்யாக்கித்) தங்களிடம் வந்த தூதர்களிடம் குற்றம் கண்டு பிடிக்கவே கருதினார்கள். சத்தியத்தை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யான விஷயங்களைக் கொண்டு (அவர்களுடன்) தர்க்கித்தார்கள். ஆதலால், அவர்களை நாம் (வேதனையைக் கொண்டு) பிடித்துக் கொண்டோம். ஆகவே, (அவர்களுக்கு) எனது தண்டனை எப்படி இருந்தது? (என்பதைக் கவனிப்பீராக)
ivarkalukku munnare nuhin camukattarum, avarkalukkup pintiya kuttankalum (napimarkalaip) poyppittarkal; anriyum ovvoru camutayamum tam'mitam vanta tutaraip pitikkak karuti, unmaiyai alittu vituvatarkakap poyyaik kontum tarkkam ceytatu. Anal nan avarkalaip pititten; (itarkaka avarkal mitu vitikkap perra) en tantanai evvaru iruntatu
ivarkaḷukku muṉṉarē nūhiṉ camūkattārum, avarkaḷukkup pintiya kūṭṭaṅkaḷum (napimārkaḷaip) poyppittārkaḷ; aṉṟiyum ovvoru camutāyamum tam'miṭam vanta tūtaraip piṭikkak karuti, uṇmaiyai aḻittu viṭuvataṟkākap poyyaik koṇṭum tarkkam ceytatu. Āṉāl nāṉ avarkaḷaip piṭittēṉ; (itaṟkāka avarkaḷ mītu vitikkap peṟṟa) eṉ taṇṭaṉai evvāṟu iruntatu
இவர்களுக்கு முன்னரே நூஹின் சமூகத்தாரும், அவர்களுக்குப் பிந்திய கூட்டங்களும் (நபிமார்களைப்) பொய்ப்பித்தார்கள்; அன்றியும் ஒவ்வொரு சமுதாயமும் தம்மிடம் வந்த தூதரைப் பிடிக்கக் கருதி, உண்மையை அழித்து விடுவதற்காகப் பொய்யைக் கொண்டும் தர்க்கம் செய்தது. ஆனால் நான் அவர்களைப் பிடித்தேன்; (இதற்காக அவர்கள் மீது விதிக்கப் பெற்ற) என் தண்டனை எவ்வாறு இருந்தது

Tatar

Алардан элек Нух кавеме дә пәйгамбәрләрен ялганга тоттылар, вә Нухтан соң Гад, Сәмуд кавемнәре пәйгамбәрләрен ялганга тоттылар, вә өммәт үзенең пәйгамбәрләрен тотып үтерергә теләделәр һәм батылны яклап, мактап Ислам диненең хаклыгын юкка чыгару өчен пәйгамбәрләр һәм мөэминнәр белән һәрвакыт низагълаштылар, Без аларны ґәзаб белән тоттык, карагыз, Безнең алардан үч алуыбыз ничек булды

Telugu

variki purvam gadicina nuh jati varu mariyu vari pidapa vaccina itara vargala varu kuda (tama pravaktalanu) asatyavadulani tiraskarincaru. Mariyu prati samajam varu tama sandesaharunni nirbhandhincataniki prayatnalu cesaru. Mariyu asatyanto satyanni khandincataniki vaduladaru; kavuna civaraku nenu varini pattukunnanu. Cusara! Na siksa ela undindo
vāriki pūrvaṁ gaḍicina nūh jāti vārū mariyu vāri pidapa vaccina itara vargāla vāru kūḍā (tama pravaktalanu) asatyavādulani tiraskarin̄cāru. Mariyu prati samājaṁ vāru tama sandēśaharuṇṇi nirbhandhin̄caṭāniki prayatnālu cēśāru. Mariyu asatyantō satyānni khaṇḍin̄caṭāniki vādulāḍāru; kāvuna civaraku nēnu vārini paṭṭukunnānu. Cūśārā! Nā śikṣa elā uṇḍindō
వారికి పూర్వం గడిచిన నూహ్ జాతి వారూ మరియు వారి పిదప వచ్చిన ఇతర వర్గాల వారు కూడా (తమ ప్రవక్తలను) అసత్యవాదులని తిరస్కరించారు. మరియు ప్రతి సమాజం వారు తమ సందేశహరుణ్ణి నిర్భంధించటానికి ప్రయత్నాలు చేశారు. మరియు అసత్యంతో సత్యాన్ని ఖండించటానికి వాదులాడారు; కావున చివరకు నేను వారిని పట్టుకున్నాను. చూశారా! నా శిక్ష ఎలా ఉండిందో
వీరికి పూర్వం నూహ్‌ జాతి వారు, వారి తరువాత వచ్చిన వర్గాల వారు కూడా ధిక్కార వైఖరికి ఒడిగట్టారు. ప్రతి సముదాయం వారూ తమ ప్రవక్తను పట్టుకో జూశారు. అసత్యంతో సత్యాన్ని దెబ్బతీసేందుకు పిడివాదనలు చేశారు. అందుకే నేను వాళ్ళను పట్టుకున్నాను. మరి నా తరఫున ఎలా దెబ్బపడిందో (చూడు)

Thai

(pheraa) kxn hna phwk khea nan hmu chn khxng nuhˌ læa phlphrrkh tang «hlangcak phwk khea di ptiseth ma kxn læw læa thuk «prachachati di tangcı thi ca thalay lang rx sul khxng phwk khea læa totheiyng dwy khwam thec pheux thi ca lblang khwam cring hı suy sin pi dangnan kha cung di xea thosʹ phwk khea læw pen xyangri bang kar lngthosʹ khxng kha
(pherāa) k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận h̄mū̀ chn k̄hxng nūh̄ˌ læa phlphrrkh t̀āng «h̄lạngcāk phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mā k̀xn læ̂w læa thuk «prachāchāti dị̂ tậngcı thī̀ ca thảlāy l̂āng rx sūl k̄hxng phwk k̄heā læa tôt̄heīyng d̂wy khwām thĕc pheụ̄̀x thī̀ ca lbl̂āng khwām cring h̄ı̂ s̄ūỵ s̄în pị dạngnận k̄ĥā cụng dị̂ xeā thos̄ʹ phwk k̄heā læ̂w pĕn xỳāngrị b̂āng kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā
(เพราะ) ก่อนหน้าพวกเขานั้น หมู่ชนของนูหฺ และพลพรรคต่าง ๆ หลังจากพวกเขาได้ปฏิเสธมาก่อนแล้ว และทุก ๆ ประชาชาติได้ตั้งใจที่จะทำลายล้างรอซูลของพวกเขาและโต้เถียงด้วยความเท็จเพื่อที่จะลบล้างความจริงให้สูญสิ้นไป ดังนั้นข้าจึงได้เอาโทษพวกเขาแล้วเป็นอย่างไรบ้างการลงโทษของข้า
(pheraa) kxn hna phwk khea nan hmu chn khxng nuhˌ læa phlphrrkh tang «hlangcak phwk khea di ptiseth ma kxn læw læa thuk «prachachati di tangcı thi ca thalay lang rx sul khxng phwk khea læa totheiyng dwy khwam thec pheux thi ca lblang khwam cri ng hı suy sin pi dangnan kha cung di lngthosʹ phwk khea læw pen xyangri bang kar lngthosʹ khxng kha
(pherāa) k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā nận h̄mū̀ chn k̄hxng nūh̄ˌ læa phlphrrkh t̀āng «h̄lạngcāk phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh mā k̀xn læ̂w læa thuk «prachāchāti dị̂ tậngcı thī̀ ca thảlāy l̂āng r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā læa tôt̄heīyng d̂wy khwām thĕc pheụ̄̀x thī̀ ca lbl̂āng khwām cri ng h̄ı̂ s̄ūỵ s̄în pị dạngnận k̄ĥā cụng dị̂ lngthos̄ʹ phwk k̄heā læ̂w pĕn xỳāngrị b̂āng kār lngthos̄ʹ k̄hxng k̄ĥā
(เพราะ) ก่อนหน้าพวกเขานั้น หมู่ชนของนูหฺ และพลพรรคต่าง ๆ หลังจากพวกเขาได้ปฏิเสธมาก่อนแล้ว และทุก ๆ ประชาชาติได้ตั้งใจที่จะทำลายล้างร่อซูลของพวกเขาและโต้เถียงด้วยความเท็จ เพื่อที่จะลบล้างความจริ งให้สูญสิ้นไป ดังนั้นข้าจึงได้ลงโทษพวกเขาแล้วเป็นอย่างไรบ้างการลงโทษของข้า

Turkish

Onlardan once de Nuh kavmi, yalanladı, onlardan sonraysa bolukboluk halk ve her ummet, peygamberini yalanlamayı kendine is edindi, buna kasdetti, onu oldurmek istedi ve gercegi bosa cıkarmak icin bos seylere dayanarak cekistiler, derken onları helakediverdim; azap nasıl olurmus, gorsunler
Onlardan önce de Nuh kavmi, yalanladı, onlardan sonraysa bölükbölük halk ve her ümmet, peygamberini yalanlamayı kendine iş edindi, buna kasdetti, onu öldürmek istedi ve gerçeği boşa çıkarmak için boş şeylere dayanarak çekiştiler, derken onları helakediverdim; azap nasıl olurmuş, görsünler
Onlardan once Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ummet kendi peygamberini yakalamaya azmetmisti. Batılı hakkın yerine koymak icin mucadele etmislerdi. Bunun uzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. Iste, cezalandırmamın nasıl oldugunu gor
Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör
Kendilerinden once Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı cok) fırkalar da. Her ummet, kendi elcilerini (susturmak icin) yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yururlukten kaldırmak icin, 'batıla-dayanarak' mucadeleye giristiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık Benim cezalandırmam nasılmıs
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet, kendi elçilerini (susturmak için) yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, 'batıla-dayanarak' mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık Benim cezalandırmam nasılmış
Senin kavminden once Nuh kavmi, Nuh kavminin arkasından da peygamberlerine karsı birlesen kafirler tekzib etmislerdi; ve her ummet kendilerinin peygamberini yakalayıb oldurmek kasdinde bulundu. Hakkı batıl ile yok etmek icin bosuna mucadele ettiler. Nihayet ben de onları (azabımla) yakalayıverdim. Bak, nasıl oldu azabım
Senin kavminden önce Nûh kavmi, Nûh kavminin arkasından da peygamberlerine karşı birleşen kâfirler tekzib etmişlerdi; ve her ümmet kendilerinin peygamberini yakalayıb öldürmek kasdinde bulundu. Hakkı bâtıl ile yok etmek için boşuna mücadele ettiler. Nihayet ben de onları (azabımla) yakalayıverdim. Bak, nasıl oldu azabım
Onlardan once Nuh kavmi ve sonra da birtakım topluluklar (peygamberleri) yalanlamıslardı. Hemen her ummet kendi peygamberini (kin ve nefretle) yakalamayı azmetmis ; hakkı batılla giderip yok etmek icin bosuna mucadele etmislerdir. Bu yuzden onları yakalayıverdim. Cezalandırmam nasılmıs (bir gor)
Onlardan önce Nûh kavmi ve sonra da birtakım topluluklar (peygamberleri) yalanlamışlardı. Hemen her ümmet kendi peygamberini (kin ve nefretle) yakalamayı azmetmiş ; hakkı bâtılla giderip yok etmek için boşuna mücâdele etmişlerdir. Bu yüzden onları yakalayıverdim. Cezalandırmam nasılmış (bir gör)
Onlardan once, Nuh milleti, ardından, peygamberlere karsı gelen topluluklar da peygamberlerini yalanlamıs; her ummet, peygamberini cezalandırmaya azmetmisti. Hakkı batılla gidermek icin mucadele etmislerdi. Bunun uzerine Ben onları yakaladım. Cezalandırmam nasılmıs
Onlardan önce, Nuh milleti, ardından, peygamberlere karşı gelen topluluklar da peygamberlerini yalanlamış; her ümmet, peygamberini cezalandırmaya azmetmişti. Hakkı batılla gidermek için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine Ben onları yakaladım. Cezalandırmam nasılmış
Onlardan once Nuh kavmi, arkalarindan da cesitli topluluklar yalanlamislardi. Her ummet, kendi peygamberlerini yakalamak kastinda bulundu. Hakki batilla gidermek icin bosuna mucadele ettiler. Ben de onlari tuttum, aliverdim. (Bak o zaman) azabim nasil oldu
Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarindan da çesitli topluluklar yalanlamislardi. Her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamak kastinda bulundu. Hakki batilla gidermek için bosuna mücadele ettiler. Ben de onlari tuttum, aliverdim. (Bak o zaman) azabim nasil oldu
Onlardan once Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ummet kendi peygamberini yakalamaya azmetmisti. Batılı hakkın yerine koymak icin mucadele etmislerdi. Bunun uzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. Iste, cezalandırmamın nasıl oldugunu gor
Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Batılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör
Onlardan once Nuh'un halkı da yalanlamıstı ve onlardan sonra bir cok parti de... Her topluluk elcilerini etkisiz hale getirmeye calıstı. Gercegi gidermek icin bos ve yalnıs seylerle tartıstılar. Sonunda onları yakaladım; cezalandırmam nasılmıs
Onlardan önce Nuh'un halkı da yalanlamıştı ve onlardan sonra bir çok parti de... Her topluluk elçilerini etkisiz hale getirmeye çalıştı. Gerçeği gidermek için boş ve yalnış şeylerle tartıştılar. Sonunda onları yakaladım; cezalandırmam nasılmış
Onlardan once Nuh kavmi, arkalarından da cesitli topluluklar yalanlamıslardı. Her ummet, kendi peygamberlerini yakalamak kastında bulundu. Hakkı batılla gidermek icin bosuna mucadele ettiler. Ben de onları tuttum, alıverdim. (Bak o zaman) azabım nasıl oldu
Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarından da çeşitli topluluklar yalanlamışlardı. Her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamak kastında bulundu. Hakkı batılla gidermek için boşuna mücadele ettiler. Ben de onları tuttum, alıverdim. (Bak o zaman) azabım nasıl oldu
Onlardan once Nuh kavmi, arkalarından da cesitli gruplar yalanlamıslardı ve her ummet kendi peygamberlerini yakalamaya kalkıstı. Onlar, hakkı batıl ile yok etmek icin bosuna mucadele ettiler de Ben, onları tuttum alıverdim. (Bak) o vakit nasıl oldu cezalandırmam
Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarından da çeşitli gruplar yalanlamışlardı ve her ümmet kendi peygamberlerini yakalamaya kalkıştı. Onlar, hakkı batıl ile yok etmek için boşuna mücadele ettiler de Ben, onları tuttum alıverdim. (Bak) o vakit nasıl oldu cezalandırmam
Onlardan once Nuh kavmi, arkalarından da cesitli topluluklar yalanlamıslardı. Her ummet, kendi peygamberlerini yakalamak kastında bulundu. Hakkı batılla gidermek icin bosuna mucadele ettiler. Ben de onları tuttum, alıverdim. (Bak o zaman) azabım nasıl oldu
Onlardan önce Nuh kavmi, arkalarından da çeşitli topluluklar yalanlamışlardı. Her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamak kastında bulundu. Hakkı batılla gidermek için boşuna mücadele ettiler. Ben de onları tuttum, alıverdim. (Bak o zaman) azabım nasıl oldu
Onlardan once Nuh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, Peygamberlerini yakalamaga yeltendi; Batılı hakkın yerine koymak icin mucadele etmislerdi. Bu yuzden onları yakaladım. (Bak iste) azabım nasıl oldu
Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, Peygamberlerini yakalamağa yeltendi; Batılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bu yüzden onları yakaladım. (Bak işte) azabım nasıl oldu
Kendilerinden once Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı cok) fırkalar da. Her ummet kendi elcilerini [susturmak icin] yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yururlukten kaldırmak icin, ´batıla dayanarak´ mucadeleye giristiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmıs
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet kendi elçilerini [susturmak için] yakalamaya yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, ´batıla dayanarak´ mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmış
Onlardan evvel Nuuh kavmi de, bunlardan sonraki suru suru fırkalar da (peygamberlerini) yalan saydı (lar). (Bunlardan) her ummet, kendi peygamberlerini yakalamayı kasdetdi. Hakıykatı olmayan (seyler) le hakkı yok edebilmeleri icin savasıb durdular. Neticede ben de onları tutub yakaladım. Iste (bak) benim azabım nice imis
Onlardan evvel Nuuh kavmi de, bunlardan sonraki sürü sürü fırkalar da (peygamberlerini) yalan saydı (lar). (Bunlardan) her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamayı kasdetdi. Hakıykatı olmayan (şeyler) le hakkı yok edebilmeleri için savaşıb durdular. Neticede ben de onları tutub yakaladım. İşte (bak) benim azabım nice imiş
Onlardan once Nuh kavmi de yalanladı. Arkalarından muhtelif topluluklar da. Her ummet kendi peygamberlerini yakalamaya yeltendi ve hakkı batılla yok etmek icin mucadeleye giristi. En sonunda Ben de onları yakaladım. Azabım nasılmıs
Onlardan önce Nuh kavmi de yalanladı. Arkalarından muhtelif topluluklar da. Her ümmet kendi peygamberlerini yakalamaya yeltendi ve hakkı batılla yok etmek için mücadeleye girişti. En sonunda Ben de onları yakaladım. Azabım nasılmış
Onlardan once Nuh (A.S)´ın kavmi ve onlardan sonra da (baska) fırkalar, (resullerini) yalanladılar. Ve butun ummetler, onları yakalamak icin resullerine hucum ettiler. Hakkı, batılla yok etmek icin mucadele ettiler. Sonunda Ben, onları yakaladım. O zaman Benim ikabım (cezam) nasıl oldu
Onlardan önce Nuh (A.S)´ın kavmi ve onlardan sonra da (başka) fırkalar, (resûllerini) yalanladılar. Ve bütün ümmetler, onları yakalamak için resûllerine hücum ettiler. Hakkı, bâtılla yok etmek için mücâdele ettiler. Sonunda Ben, onları yakaladım. O zaman Benim ikabım (cezam) nasıl oldu
Kezzebet kablehum kavmu nuhıv vel ahzabu mim ba´dihim ve hemmet kullu ummetim bi rasulihim li ye´huzuhu ve cadelu bil batılı li yudhudu bihil hakka fe ehaztuhum fe keyfe kane ıkab
Kezzebet kablehüm kavmü nuhıv vel ahzabü mim ba´dihim ve hemmet küllü ümmetim bi rasulihim li ye´huzuhü ve cadelu bil batılı li yüdhüdu bihil hakka fe ehaztühüm fe keyfe kane ıkab
Kezzebet kablehum kavmu nuhın vel ahzabu min ba’dıhım ve hemmet kullu ummetin bi resulihim li ye’huzuhu ve cadelu bil batılı li yudhıdu bihil hakka fe ehaztuhum, fe keyfe kane ıkab(ıkabi)
Kezzebet kablehum kavmu nûhın vel ahzâbu min ba’dıhım ve hemmet kullu ummetin bi resûlihim li ye’huzûhu ve câdelû bil bâtılı li yudhıdû bihil hakka fe ehaztuhum, fe keyfe kâne ıkâb(ıkâbi)
Onlardan once Nuh kavmi, sonra da (Allah´ın elcilerine karsı) birlesen (oteki kavim)lerin tumu hakikati yalanladılar; bu toplulukların her biri kendilerine gonderilen elcileri yakalayıp ortadan kaldırmak icin onlara karsı tuzaklar kurdular; ve hakikati etkisiz hale getirmek icin (elcilerin getirdikleri mesaja) yanlıs ve yanıltıcı delillerle karsı koydular; bu yuzden onları hesaba cektim. Ne cetindir Benim intikamım
Onlardan önce Nuh kavmi, sonra da (Allah´ın elçilerine karşı) birleşen (öteki kavim)lerin tümü hakikati yalanladılar; bu toplulukların her biri kendilerine gönderilen elçileri yakalayıp ortadan kaldırmak için onlara karşı tuzaklar kurdular; ve hakikati etkisiz hale getirmek için (elçilerin getirdikleri mesaja) yanlış ve yanıltıcı delillerle karşı koydular; bu yüzden onları hesaba çektim. Ne çetindir Benim intikamım
kezzebet kablehum kavmu nuhiv vel'ahzabu mim ba`dihim. vehemmet kullu ummetim birasulihim liye'huzuhu vecadelu bilbatili liyudhidu bihi-lhakka feehaztuhum. fekeyfe kane `ikab
keẕẕebet ḳablehüm ḳavmü nûḥiv vel'aḥzâbü mim ba`dihim. vehemmet küllü ümmetim birasûlihim liye'ḫuẕûhü vecâdelû bilbâṭili liyüdḥiḍû bihi-lḥaḳḳa feeḫaẕtühüm. fekeyfe kâne `iḳâb
Onlardan once Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ummet kendi peygamberini yakalamaya azmetmisti. Batılı hakkın yerine koymak icin mucadele etmislerdi. Bunun uzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. Iste, cezalandırmamın nasıl oldugunu gor
Onlardan önce Nuh kavmi ve bunlardan sonraki topluluklar da (peygamberlerini) engellemeye, her ümmet kendi peygamberini yakalamaya azmetmişti. Bâtılı hakkın yerine koymak için mücadele etmişlerdi. Bunun üzerine ben onları kıskıvrak yakaladım. İşte, cezalandırmamın nasıl olduğunu gör
Onlardan once Nuh Kavmi ve onlardan sonra da peygamberlerine karsı gelen her toplum yalanlamıs, peygamberlerini yakalamak ve hakkı ortadan kaldırmak icin batılın mucadelesini vermisti. Ama ben, onları yakalamıstım. Cezalandırmam nasıldı
Onlardan önce Nuh Kavmi ve onlardan sonra da peygamberlerine karşı gelen her toplum yalanlamış, peygamberlerini yakalamak ve hakkı ortadan kaldırmak için batılın mücadelesini vermişti. Ama ben, onları yakalamıştım. Cezalandırmam nasıldı
Kendilerinden once Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra da cesitli topluluklar (yalanladı). Her ummet, kendi peygamberlerini yakalamaya/oldurmeye azmetti ve batıl ugruna mucadele ettiler. Ta ki onunla hakkı ortadan kaldırsınlar! Cezalandırmam nasıldı
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra da çeşitli topluluklar (yalanladı). Her ümmet, kendi peygamberlerini yakalamaya/öldürmeye azmetti ve batıl uğruna mücâdele ettiler. Ta ki onunla hakkı ortadan kaldırsınlar! Cezalandırmam nasıldı
Kendilerinden once Nuh halkı, onlardan sonra gelen daha birtakım gruplar da dini yalan saydılar.Her toplum tartaklamak icin, resullerine karsı harekete gectiler ve hakkı yıkmak icin birtakım batıl iddialar ileri surduler, ama Ben de onları kıskıvrak yakalayıverdim.Iste dusunun: Benim cezalandırmam nasılmıs, bir gorun
Kendilerinden önce Nûh halkı, onlardan sonra gelen daha birtakım gruplar da dini yalan saydılar.Her toplum tartaklamak için, resullerine karşı harekete geçtiler ve hakkı yıkmak için birtakım batıl iddialar ileri sürdüler, ama Ben de onları kıskıvrak yakalayıverdim.İşte düşünün: Benim cezalandırmam nasılmış, bir görün
Onlardan once Nuh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, elcisini yakalamaga yeltendi; hakkı gidermek icin bos seyler ileri surerek tartıstılar. Bu yuzden onları yakaladım. (Bak iste) Azabım nasıl oldu
Onlardan önce Nuh kavmi ve onlardan sonra gelen kollar da yalanladı. Her millet, elçisini yakalamağa yeltendi; hakkı gidermek için boş şeyler ileri sürerek tartıştılar. Bu yüzden onları yakaladım. (Bak işte) Azabım nasıl oldu
Kendilerinden once Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı cok) fırkalar da. Her ummet, kendi peygamberlerini (susturmak icin) yakalamaga yeltendi. Hakkı, onunla yururlukten kaldırmak icin, ´batıla dayanarak´ mucadeleye giristiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmıs
Kendilerinden önce Nuh kavmi de yalanladı ve kendilerinden sonra (sayısı çok) fırkalar da. Her ümmet, kendi peygamberlerini (susturmak için) yakalamağa yeltendi. Hakkı, onunla yürürlükten kaldırmak için, ´batıla dayanarak´ mücadeleye giriştiler. Ben de onları yakalayıverdim. Artık benim cezalandırmam nasılmış
Onlardan once Nuh’un kavmi ve onlardan sonra gelen topluluklar da yalanlamıstı. Her ummet kendi peygamberini yakalayıp cezalandırmaya azmetmisti. Hakkı yok etmek icin batıl seyler ileri surerek tartısmıslardı. Bu yuzden onları kıskıvrak yakaladım. Iste cezalandırmamın nasıl oldugunu gor
Onlardan önce Nûh’un kavmi ve onlardan sonra gelen topluluklar da yalanlamıştı. Her ümmet kendi peygamberini yakalayıp cezalandırmaya azmetmişti. Hakkı yok etmek için batıl şeyler ileri sürerek tartışmışlardı. Bu yüzden onları kıskıvrak yakaladım. İşte cezalandırmamın nasıl olduğunu gör
Onlardan once Nuh kavmi yalanlamıstı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ummet kendilerine gelen elciyi yakalasınlar diye ugrastı. Ve hakkı islemez kılmak icin yanlısı/tutarsızlıgı esas alarak mucadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmustu azabım
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ümmet kendilerine gelen elçiyi yakalasınlar diye uğraştı. Ve hakkı işlemez kılmak için yanlışı/tutarsızlığı esas alarak mücadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmuştu azabım
Onlardan once Nuh kavmi yalanlamıstı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ummet kendilerine gelen elciyi yakalasınlar diye ugrastı. Ve hakkı islemez kılmak icin yanlısı/tutarsızlıgı esas alarak mucadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmustu azabım
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ümmet kendilerine gelen elçiyi yakalasınlar diye uğraştı. Ve hakkı işlemez kılmak için yanlışı/tutarsızlığı esas alarak mücadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmuştu azabım
Onlardan once Nuh kavmi yalanlamıstı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ummet kendilerine gelen elciyi yakalasınlar diye ugrastı. Ve hakkı islemez kılmak icin yanlısı/tutarsızlıgı esas alarak mucadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmustu azabım
Onlardan önce Nûh kavmi yalanlamıştı. Onlardan sonra gelen oymaklar da. Her ümmet kendilerine gelen elçiyi yakalasınlar diye uğraştı. Ve hakkı işlemez kılmak için yanlışı/tutarsızlığı esas alarak mücadele ettiler; nihayet onları yakaladım. Nasıl olmuştu azabım

Twi

Noa nkorͻfoͻ a wͻ’dii (Quraishfoͻ) anim kan, ne mmusua-kuo a wͻ’baa (Noa) nom akyire no faa (wͻn asomafoͻ nsεm no) atorͻsεm. Amanfoͻ no mu biara bͻͻ wͻn somafoͻ no ho pͻ sεdeε wͻ’bεsͻ ne mu; wͻ’de nkontompo gyee akyinnye sεdeε wͻ’de begu nokorε no. Enti Yε’sͻͻ wͻn mu. Sεdeε M’awerεtͻ (huu) siteε

Uighur

ئۇلار (يەنى مەككە كاپىرلىرى) دىن بۇرۇن، نۇھنىڭ قەۋمى ۋە ئۇلاردىن كېيىنكى (پەيغەمبەرلىرىگە قارشى ئۇيۇشقان ئاد ۋە سەمۇدقا ئوخشاش) جامائەلار (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلدى. (پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغۇچى ئۈممەتلەردىن) ھەر ئۈممەت ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبىرىنى ھالاك قىلىشنى قەستلىدى. ھەقنى بىكار قىلىش ئۈچۈن باتىل (سۆزلەر ئارقىلىق پەيغەمبەرلىرى بىلەن) مۇنازىرە قىلىشتى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى ھالاك قىلدىم، مېنىڭ ئازابىم قانداق ئىكەن؟
ئۇلار (يەنى مەككە كاپىرلىرى) دىن بۇرۇن، نۇھنىڭ قەۋمى ۋە ئۇلاردىن كېيىنكى (پەيغەمبەرلىرىگە قارشى ئۇيۇشقان ئاد ۋە سەمۇدقا ئوخشاش) جامائەلار (پەيغەمبەرلىرىنى) ئىنكار قىلدى. (پەيغەمبەرلىرىنى ئىنكار قىلغۇچى ئۈممەتلەردىن) ھەر ئۈممەت ئۆزلىرىنىڭ پەيغەمبىرىنى ھالاك قىلىشنى قەستلىدى. ھەقنى بىكار قىلىش ئۈچۈن باتىل (سۆزلەر ئارقىلىق پەيغەمبەرلىرى بىلەن) مۇنازىرە قىلىشتى، شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنى ھالاك قىلدىم، مېنىڭ ئازابىم قانداق ئىكەن؟

Ukrainian

Народ Нуха та їхні спільники вважали [посланців] брехунами іще раніше. Кожен народ прагнув схопити свого посланця. Вони сперечались, удаючись до брехні, щоб заперечити нею істину. Але Я схопив їх і яке ж було покарання
Disbelieving pered tym, yak yim yavlyaly soboyu lyudey Noah, ta bahato inshykh oponentiv pislya nykh. Kozhna spilʹnota peresliduvala yikhnʹoho kur'yera neutralize yo. Ta vony sperechalysya z falsehood, shchob zavdaty porazky pravdi. Otzhe, ya pokarav yikh; yak strashnyy Miy retribution
Disbelieving перед тим, як їм являли собою людей Noah, та багато інших опонентів після них. Кожна спільнота переслідувала їхнього кур'єра neutralize йо. Та вони сперечалися з falsehood, щоб завдати поразки правді. Отже, я покарав їх; як страшний Мій retribution
Narod Nukha ta yikhni spilʹnyky vvazhaly [poslantsiv] brekhunamy ishche ranishe. Kozhen narod prahnuv skhopyty svoho poslantsya. Vony sperechalysʹ, udayuchysʹ do brekhni, shchob zaperechyty neyu istynu. Ale YA skhopyv yikh i yake zh bulo pokarannya
Народ Нуха та їхні спільники вважали [посланців] брехунами іще раніше. Кожен народ прагнув схопити свого посланця. Вони сперечались, удаючись до брехні, щоб заперечити нею істину. Але Я схопив їх і яке ж було покарання
Narod Nukha ta yikhni spilʹnyky vvazhaly [poslantsiv] brekhunamy ishche ranishe. Kozhen narod prahnuv skhopyty svoho poslantsya. Vony sperechalysʹ, udayuchysʹ do brekhni, shchob zaperechyty neyu istynu. Ale YA skhopyv yikh i yake zh bulo pokarannya
Народ Нуха та їхні спільники вважали [посланців] брехунами іще раніше. Кожен народ прагнув схопити свого посланця. Вони сперечались, удаючись до брехні, щоб заперечити нею істину. Але Я схопив їх і яке ж було покарання

Urdu

Insey pehle Nooh ki qaum bhi jhutla chuki hai, aur uske baad bahut se dusre jatthon (groups) ne bhi yeh kaam kiya hai. Har qaum apne Rasool par jhapti taa-ke usey giraftar karey, un sab ne baatil ke hatyaaron se haqq ko neecha dikhane ki koshish ki. Magar aakhir e kaar maine unko pakad liya, phir dekhlo ke meri saza kaisi sakht thi
اِن سے پہلے نوحؑ کی قوم بھی جھٹلا چکی ہے، اور اُس کے بعد بہت سے دوسرے جتھوں نے بھی یہ کام کیا ہے ہر قوم اپنے رسول پر جھپٹی تاکہ اُسے گرفتار کرے اُن سب نے باطل کے ہتھیاروں سے حق کو نیچا دکھانے کی کوشش کی مگر آخر کار میں نے ان کو پکڑ لیا، پھر دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی
ان سے پہلے قوم نوح اور ان کے بعد اور فرقے بھی جھٹلا چکے ہیں اور ہر ایک امت نے اپنے رسول کو پکڑنے کا ارادہ کیا اور غلط باتوں کے ساتھ بحث کرتے رہے تاکہ اس سے دین حق کو مٹا دیں پھر ہم نے انھیں پکڑ لیا پھر کیسی سزا ہوئی
ان سے پہلے نوح کی قوم اور ان کے بعد اور اُمتوں نے بھی (پیغمبروں کی) تکذیب کی۔ اور ہر اُمت نے اپنے پیغمبر کے بارے میں یہی قصد کیا کہ اس کو پکڑ لیں اور بیہودہ (شہبات سے) جھگڑتے رہے کہ اس سے حق کو زائل کردیں تو میں نے ان کو پکڑ لیا (سو دیکھ لو) میرا عذاب کیسا ہوا
جھٹلا چکے ہیں ان سے پہلے قوم نوح کی اور کتنے فرقے ان سے پیچھے اور ارادہ کیا ہر امت نے اپنے رسول پر کہ اس کو پکڑ لیں اور لانے لگے جھوٹے جھگڑے کہ اس سے ڈگا دیں سچے دین کو پھر میں نے انکو پکڑ لیا کہو پھر کیسا ہوا میرا سزا دینا [۶]
ان سے پہلے نوح(ع) کی قوم نے (نوح(ع) کو) جھٹلایا اور ان کے بعد اور بہت سے گروہوں نے (اپنے رسولوں(ع) کو) جھٹلایا اور ہر امت نے ارادہ کیا کہ اپنے رسول(ع) کو گرفتار کرے (اور پھر شہید کر دے) اور ناحق طریقہ پر جھگڑا کیا تاکہ اس کے ذریعہ سے حق کو شکست دے۔ سو (انجامِ کار) میں نے ان کو پکڑ لیا تو میرا عذاب کیسا (سخت) تھا۔
Qom-e-nooh ney aur unn kay baad kay girohon ney bhi jhutlaya tha. Aur her ummat ney apnay rasool ko giriftar kerleney ka iradah kiya aur baatil kay zariyey kaj behasiyan kien takay unn say haq ko bigar den pus mein ney unn ko pakar liya so meri taraf say kaisi saza hui
قوم نوح نے اور ان کے بعد کے گروہوں نے بھی جھٹلایا تھا۔ اور ہر امت نے اپنے رسول کو گرفتار کر لینے کا اراده کیا اور باطل کے ذریعہ کج بحثیاں کیں، تاکہ ان سے حق کو بگاڑ دیں پس میں نے ان کو پکڑ لیا، سو میری طرف سے کیسی سزا ہوئی
khaum nuh ne aur un ke baadh ke gruhu ne bhi jhhutlaaya tha aur har ummath ne apne rasool ko giraftaar kar lene ka iraada kiya aur baatil ke zariye, kajh behesiya kiye, ta ke un se haq ko bigaad de, pas main ne un ko pakad liya, so meri taraf se kaisi saza hoyi
جھٹلایا تھا ان سے پہلے قوم نوح نے اور کئی (دوسرے) گروہوں نے ان کے بعد۔ اور قصد کیا ہر امت نے اپنے رسول کے متعلق کہ اسے گرفتار کر لیں اور جھگڑتے رہے (اس کے ساتھ) نا حق ۔ تاکہ جھٹلا دیں اس کے ذریعے حق کو ۔ پس میں نے پکڑ لیا انہیں ۔ پس کتنا شدید تھا میرا عذاب
اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور اُن کے بعد (اور) بہت سی امتّوں نے (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا اور ہر امّت نے اپنے رسول کے بارے میں ارادہ کیا کہ اسے پکڑ (کر قتل کر دیں یا قید کر) لیں اور بے بنیاد باتوں کے ذریعے جھگڑا کیا تاکہ اس (جھگڑے) کے ذریعے حق (کا اثر) زائل کر دیں سو میں نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، پس (میرا) عذاب کیسا تھا؟
ان سے پہلے نوح کی قوم اور ان کے بعد بہت سے گروہوں نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا اور ہر قوم نے اپنے پیغمبر کے بارے میں یہ ارادہ کیا تھا کہ انہیں گرفتار کرلے، اور انہوں نے باطل کا سہارا لے کر جھگڑے کیے تھے تاکہ اس کے ذریعے حق کو مٹا دیں۔ نتیجہ یہ ہوا کہ میں نے ان کو پکڑ میں لے لیا۔ اب (دیکھ لو کہ) میری سزا کسی (سخت) تھی۔
ان سے پہلے بھی نوح علیھ السّلام کی قوم اور اس کے بعد والے گروہوں نے رسولوں کی تکذیب کی ہے اور ہر امت نے اپنے رسول کے بارے میں یہ ارادہ کیا ہے کہ اسے گرفتار کرلیں اور باطل کا سہارا لے کر جھگڑا کیا ہے کہ حق کو اُ کھاڑ کر پھینک دیں تو ہم نے بھی انہیں اپنی گرفت میں لے لیا تو تم نے دیکھا کہ ہمارا عذاب کیسا تھا

Uzbek

Улардан олдин Нуҳ қавми ва улар кетидан келган фирқалар ҳам ёлғончи қилган эдилар. Ҳар уммат ўз Пайғамбарини тутишга қасд қилди ва ҳақни йўқотиш учун ботил ила мужодала этди. Бас, Мен уларни тутдим. Бас, Менинг иқобим қандай бўлди
Улардан (яъни, Макка кофирларидан) илгари Нуҳ қавми ва у (қавмдан) кейинги (Од, Самуд қабилалари каби турли) фирқалар ҳам (ўз пайғамбарларини) ёлғончи қилганлар. (Ўша миллатлардан) ҳар бир миллат ўзларининг пайғамбарларини тутишга-ўлдиришга қасд қилган ва ботил (ҳужжатлар) билан талашиб-тортишиб, унинг ёрдамида Ҳақни енгмоқчи бўлган эдилар. Шунда Мен уларни (Ўз азобим билан) ушладим. Бас, Менинг азобим қандай бўлди
Улардан олдин Нуҳ қавми ва улар кетидан келган фирқалар ҳам ёлғончи қилган эдилар. Ҳар уммат ўз Пайғамбарини тутишга қасд қилди ва ҳақни йўқотиш учун ботил ила мужодала этди. Бас, Мен уларни тутдим. Бас, Менинг иқобим қандай бўлди! (Ана ўша ўтган умматлардан ҳар бири ўз Пайғамбарини тутиб, ўлдирмоқни қасд қилди. Суи қасд кофирларнинг қадимий одати)

Vietnamese

Truoc chung, nguoi dan cua Nuh va sau chung, cac lien minh (tong pham) đa phu nhan (cac Su Gia cua ho); moi mot cong đong đeu am muu chong lai Su Gia cua ho đe mong triet ha Y va dung loi le nguy bien đe tranh luan hau dap tat Chan Ly; nhung TA đa bat phat ho. Boi the, (hay xem) viec trung phat cua TA khung khiep nhu the nao
Trước chúng, người dân của Nuh và sau chúng, các liên minh (tòng phạm) đã phủ nhận (các Sứ Giả của họ); mỗi một cộng đồng đều âm mưu chống lại Sứ Giả của họ để mong triệt hạ Y và dùng lời lẽ ngụy biện để tranh luận hầu dập tắt Chân Lý; nhưng TA đã bắt phạt họ. Bởi thế, (hãy xem) việc trừng phạt của TA khủng khiếp như thế nào
Truoc ho, Nguoi dan cua Nuh đa phu nhan, va sau Nuh, cac lien minh cung đa phu nhan tuong tu. Moi mot cong đong (đo) đeu am muu giet hai Su Gia cua ho va tranh luan bang cach dung su gia doi đe vo hieu hoa su that, nen TA đa bat phat ho. Nguoi hay xem su trung phat cua TA (đoi voi ho) khung khiep nhu the nao
Trước họ, Người dân của Nuh đã phủ nhận, và sau Nuh, các liên minh cũng đã phủ nhận tương tự. Mỗi một cộng đồng (đó) đều âm mưu giết hại Sứ Giả của họ và tranh luận bằng cách dùng sự giả dối để vô hiệu hóa sự thật, nên TA đã bắt phạt họ. Ngươi hãy xem sự trừng phạt của TA (đối với họ) khủng khiếp như thế nào

Xhosa

Abantu bakwaNûh baphika ngaphambili kunabo nabangakholwayo emva kwabo, ukanti sizwe ngasinye saba nenjongo (yokwenza iyelenqe) ngokuchasene noMthunywa waso, ngenjongo yokumhlasela, kananjalo baphikisana (ngokusebenzisa) ubuxoki (bezama) ukutshitshisa inyaniso. Ndabahlasela ke, (sabasibi) kanjani ke isohlwayo saM

Yau

Waakaaniile paujo pao wandu wa Nuhu kwisa soni mikutula (jine) panyuma pao, sano umati uliose wasachilile (yangalumbana) kwa ntenga jwao kuti ankwembekanye (am’bulaje), ni wakanganile ni yaunami kuti atyochesye nayo yakuona, basi nakwembekenye. Ana ipotesi Yangu yaliji uli
Ŵaakaaniile paujo pao ŵandu ŵa Nuhu kwisa soni mikutula (jine) panyuma pao, sano umati uliose wasachilile (yangalumbana) kwa ntenga jwao kuti ankwembekanye (am’bulaje), ni ŵakanganile ni yaunami kuti atyochesye nayo yakuona, basi nakwembekenye. Ana ipotesi Yangu yaliji uli

Yoruba

Ijo (Anabi) Nuh pe ododo niro siwaju won. Awon ijo (miiran) leyin won (naa se bee). Ijo kookan lo gbero lati ki Ojise won mole. Won fi iro ja ododo niyan nitori ki won le fi wo ododo lule. Mo si gba won mu. Nitori naa, bawo ni iya (ti mo fi je won) ti ri (lara won na)
Ìjọ (Ànábì) Nūh pe òdodo nírọ́ ṣíwájú wọn. Àwọn ìjọ (mìíràn) lẹ́yìn wọn (náà ṣe bẹ́ẹ̀). Ìjọ kọ̀ọ̀kan ló gbèrò láti ki Òjíṣẹ́ wọn mọ́lẹ̀. Wọ́n fi irọ́ ja òdodo níyàn nítorí kí wọ́n lè fi wó òdodo lulẹ̀. Mo sì gbá wọn mú. Nítorí náà, báwo ni ìyà (tí mo fi jẹ wọ́n) ti rí (lára wọn ná)

Zulu

Abantu baNowa baphika ngaphambilini kwabo kanye namaqembu emva kwabo futhi zonke izizwe zahlosa ukuphambana nesithunywa sazo ukuze zisibambe Futhi ziphikise ngamanga ukuze zenze ngawo iqiniso libe yize ngakho-ke ngabathatha sasinjani isijeziso sami