Achinese

Asoe nuraka teuma dum peugah Jikheun abk ureueng kawai nuraka Pakriban daya kamoe beuleupah Talakee siat ubak Po gata Neupeuphui hamba azeub that leupah Neupeuphui azeub si uroe mantong

Afar

Kaadu giráh addal yan mari jahannam dacrissa malaykak sin Rabbi neh kallacay digaalák inki ayró neh xabbacoysam keh iyyen

Afrikaans

En diegene in die Vuur sal aan die bewaarders van die Hel sê: Smeek julle Heer om ons straf net ’n dag lank vir ons ligter te maak

Albanian

Edhe ata te cilet jane ne zjarr, do t’u thone rojtareve te xhehennemit: “Lutne Zotin tuaj te pakten nje dite te na e lehtesoje denimin”
Edhe ata të cilët janë në zjarr, do t’u thonë rojtarëve të xhehennemit: “Lutne Zotin tuaj të paktën një ditë të na e lehtësojë dënimin”
Dhe, ata qe gjenden ne zjarr, do t’u thone rojtareve te sketerres: “Lutjuni Zotit tuaj qe te na lehtesoje denimin, (madje) qofte vetem nje dite!”
Dhe, ata që gjenden në zjarr, do t’u thonë rojtarëve të skëterrës: “Lutjuni Zotit tuaj që të na lehtësojë dënimin, (madje) qoftë vetëm një ditë!”
Dhe ata qe gjenden ne zjarr, do t’u thone rojtareve te Xhehenemit: “Lutjuni Zotit tuaj qe te na lehtesoje denimin, qofte vetem nje dite”
Dhe ata që gjenden në zjarr, do t’u thonë rojtarëve të Xhehenemit: “Lutjuni Zotit tuaj që të na lehtësojë dënimin, qoftë vetëm një ditë”
Dhe ata, qe jane ne ne zjarr, rojes se Xhehennemit i thone: “Lutnie Zotin tuaj te na e lehtesoj denimin, bile nje dite!”
Dhe ata, që janë në në zjarr, rojës së Xhehennemit i thonë: “Lutnie Zotin tuaj të na e lehtësoj dënimin, bile një ditë!”
Dhe ata qe jane ne zjarr, rojes se xhehennemit i thone: "Luteni Zotin tuaj te na e lehtesoje denimin, bile nje dite
Dhe ata që janë në zjarr, rojës së xhehennemit i thonë: "Luteni Zotin tuaj të na e lehtësojë dënimin, bile një ditë

Amharic

ineziyami be’isati wiset’i yaluti legehanemi zebenyochi «getachihuni leminulini፤ ke’inya layi kek’it’atu anidini k’eni yak’alilini» yilalu፡፡
inezīyami be’isati wiset’i yaluti legehānemi zebenyochi «gētachihuni leminulini፤ ke’inya layi kek’it’atu ānidini k’eni yak’alilini» yilalu፡፡
እነዚያም በእሳት ውሰጥ ያሉት ለገሀነም ዘበኞች «ጌታችሁን ለምኑልን፤ ከእኛ ላይ ከቅጣቱ አንድን ቀን ያቃልልን» ይላሉ፡፡

Arabic

«وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما» أي قدر يوم «من العذاب»
wqal aladhin fi alnaar min almustakbirin waldefa' likhazanat jhnm: adeuu rabakum yukhaffif eanaa ywmana wahdana min aledhab; kay tahsul lana bed alraht
وقال الذين في النار من المستكبرين والضعفاء لخزنة جهنم: ادعوا ربكم يُخَفِّفْ عنا يومًا واحدًا من العذاب؛ كي تحصل لنا بعض الراحة
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
Wa qaalal lazena fin Naari likhazanati Jahannamad-'oo Rabbakum yukhaffif 'annaa yawmam minal 'azaab
Waqala allatheena fee annarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAannayawman mina alAAathab
Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi
waqala alladhina fi l-nari likhazanati jahannama id'ʿu rabbakum yukhaffif ʿanna yawman mina l-ʿadhabi
waqala alladhina fi l-nari likhazanati jahannama id'ʿu rabbakum yukhaffif ʿanna yawman mina l-ʿadhabi
waqāla alladhīna fī l-nāri likhazanati jahannama id'ʿū rabbakum yukhaffif ʿannā yawman mina l-ʿadhābi
وَقَالَ ٱلَّذِینَ فِی ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُوا۟ رَبَّكُمۡ یُخَفِّفۡ عَنَّا یَوۡمࣰا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمُۥ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ اَ۟دۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ اَ۟دۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادۡعُوۡا رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمًا مِّنَ الۡعَذَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِینَ فِی ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُوا۟ رَبَّكُمۡ یُخَفِّفۡ عَنَّا یَوۡمࣰا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
وَقَالَ الَّذِيۡنَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادۡعُوۡا رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمًا مِّنَ الۡعَذَابِ ٤٩
Wa Qala Al-Ladhina Fi An-Nari Likhazanati Jahannama Ad`u Rabbakum Yukhaffif `Anna Yawmaan Mina Al-`Adhabi
Wa Qāla Al-Ladhīna Fī An-Nāri Likhazanati Jahannama Ad`ū Rabbakum Yukhaffif `Annā Yawmāan Mina Al-`Adhābi
وَقَالَ اَ۬لذِينَ فِے اِ۬لنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ اَ۟دْعُواْ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماࣰ مِّنَ اَ۬لْعَذَابِۖ‏
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمُۥ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِنَ الْعَذَابِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ فِي اِ۬لنّ۪ار لِّخَزَنَة جَّهَنَّمَ اَ۟دۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِينَ فِي اِ۬لنّ۪ار لِّخَزَنَة جَّهَنَّمَ اَ۟دۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ اَ۬لۡعَذَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمࣰ ا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوم ا من العذاب
وَقَالَ اَ۬لذِينَ فِے اِ۬لنّ۪ارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ اَ۟دْعُواْ رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْماࣰ مِّنَ اَ۬لْعَذَابِۖ
وَقَالَ ٱلَّذِينَ فِي ٱلنَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ٱدۡعُواْ رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمٗا مِّنَ ٱلۡعَذَابِ
وقال الذين في النار لخزنة جهنم ادعوا ربكم يخفف عنا يوما من العذاب

Assamese

Arau jahannami bilake jahannamara praharaisakalaka ka’ba, ‘tomalokara pratipalakara ocarata (amara babe) praarthana karaa, te'om yena amara paraa edinara babe sasti laghara karai diye’
Ārau jāhānnāmī bilākē jāhānnāmara praharaīsakalaka ka’ba, ‘tōmālōkara pratipālakara ōcarata (āmāra bābē) praārthanā karaā, tē'ōm̐ yēna āmāra paraā ēdinara bābē śāsti lāghara karai diẏē’
আৰু জাহান্নামী বিলাকে জাহান্নামৰ প্ৰহৰীসকলক ক’ব, ‘তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰত (আমাৰ বাবে) প্ৰাৰ্থনা কৰা, তেওঁ যেন আমাৰ পৰা এদিনৰ বাবে শাস্তি লাঘৱ কৰি দিয়ে’।

Azerbaijani

Odda olanlar Cəhənnəm gozətcilərinə deyəcəklər: “Rəbbinizə yalvarın ki, hec olmasa, bircə gun əzabımızı yungulləsdirsin!”
Odda olanlar Cəhənnəm gözətçilərinə deyəcəklər: “Rəbbinizə yalvarın ki, heç olmasa, bircə gün əzabımızı yüngülləşdirsin!”
Odda olanlar Cəhən­nəm gozət­ci­lərinə deyəcəklər: “Rəb­bi­ni­zə yalvarın ki, hec olmasa, bircə gun əzabımızı yungul­ləs­dir­sin!”
Odda olanlar Cəhən­nəm gözət­çi­lərinə deyəcəklər: “Rəb­bi­ni­zə yalvarın ki, heç olmasa, bircə gün əzabımızı yüngül­ləş­dir­sin!”
Od icində olanlar cəhənnəm gozətcilərinə deyəcəklər: “Rəbbinizə dua edin ki, hec olmasa, bircə gun əzabımızı yungulləsdirsin!”
Od içində olanlar cəhənnəm gözətçilərinə deyəcəklər: “Rəbbinizə dua edin ki, heç olmasa, bircə gün əzabımızı yüngülləşdirsin!”

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߟߋ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐߝߍߦߴߊ߲ ߞߊ߲߬ ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߡߊߛߍ߬ߟߍ߲߬ߓߍ߫ ߒ߬ ߞߊ߲߬ ߕߟߋ߬ ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߐ߫
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߞߟߋ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐߝߍߦߴߊ߲ ߞߊ߲߬ ߟߏ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߔߋ߫

Bengali

Ara yara agunera adhibasi habe tara jahannamera prahariderake balabe, ‘tomadera rabake daka, tini yena amadera theke sasti laghaba karena eka dinera jan'ya
Āra yārā āgunēra adhibāsī habē tārā jāhānnāmēra praharīdērakē balabē, ‘tōmādēra rabakē ḍāka, tini yēna āmādēra thēkē śāsti lāghaba karēna ēka dinēra jan'ya
আর যারা আগুনের অধিবাসী হবে তারা জাহান্নামের প্রহরীদেরকে বলবে, ‘তোমাদের রবকে ডাক, তিনি যেন আমাদের থেকে শাস্তি লাঘব করেন এক দিনের জন্য।
Yara jahanname ache, tara jahannamera raksiderake balabe, tomara tomadera palanakartake bala, tini yena amadera theke ekadinera ayaba laghaba kare dena.
Yārā jāhānnāmē āchē, tārā jāhānnāmēra rakṣīdērakē balabē, tōmarā tōmādēra pālanakartākē bala, tini yēna āmādēra thēkē ēkadinēra āyāba lāghaba karē dēna.
যারা জাহান্নামে আছে, তারা জাহান্নামের রক্ষীদেরকে বলবে, তোমরা তোমাদের পালনকর্তাকে বল, তিনি যেন আমাদের থেকে একদিনের আযাব লাঘব করে দেন।
Ara yara agunera madhye rayeche tara jahannamera raksidera balabe -- ''tomadera prabhuke deke bala tini yena ekata dina amadera theke sastira kichuta laghaba kare dena.’’
Āra yārā āgunēra madhyē raẏēchē tārā jāhānnāmēra rakṣīdēra balabē -- ''tōmādēra prabhukē ḍēkē bala tini yēna ēkaṭā dina āmādēra thēkē śāstira kichuṭā lāghaba karē dēna.’’
আর যারা আগুনের মধ্যে রয়েছে তারা জাহান্নামের রক্ষীদের বলবে -- ''তোমাদের প্রভুকে ডেকে বল তিনি যেন একটা দিন আমাদের থেকে শাস্তির কিছুটা লাঘব করে দেন।’’

Berber

Ad inin wid illan di tmes, i iaessasen n Loahennama: "naaoet Mass nnwen, ad a$ Issifes ibwass uaaqeb
Ad inin wid illan di tmes, i iâessasen n Loahennama: "naâôet Mass nnwen, ad a$ Issifes ibwass uâaqeb

Bosnian

I oni koji ce u vatri biti govorice strazarima dzehennemskim: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan patnju ublazi
I oni koji će u vatri biti govoriće stražarima džehennemskim: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan patnju ublaži
I oni koji ce u vatri biti govorice strazarima Dzehennemskim: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan svoju patnju ublazi
I oni koji će u vatri biti govoriće stražarima Džehennemskim: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan svoju patnju ublaži
I oni koji ce u Vatri biti govorit ce cuvarima Dzehennema: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan patnju ublazi
I oni koji će u Vatri biti govorit će čuvarima Džehennema: "Zamolite Gospodara svoga da nam bar jedan dan patnju ublaži
I reci ce oni koji su u vatri, cuvarima Dzehennema: "Zovite Gospodara vaseg da nam olaksa dan kazne
I reći će oni koji su u vatri, čuvarima Džehennema: "Zovite Gospodara vašeg da nam olakša dan kazne
WE KALEL-LEDHINE FI EN-NARI LIHAZENETI XHEHENNEME ED’U REBBEKUM JUHAFFIF ‘ANNA JEWMÆN MINEL-’ADHABI
I oni koji ce u vatri biti govorit ce strazarima dzehennemskim: “Zamolite Gospodara svog da nam bar jedan dan patnju ublazi!”
I oni koji će u vatri biti govorit će stražarima džehennemskim: “Zamolite Gospodara svog da nam bar jedan dan patnju ublaži!”

Bulgarian

I onezi, koito sa v Ogunya, shte rekat na pazitelite na Ada: “Pozovete vashiya Gospod da ni oblekchi pone za den muchenieto!”
I onezi, koito sa v Ogŭnya, shte rekat na pazitelite na Ada: “Pozovete vashiya Gospod da ni oblekchi pone za den mŭchenieto!”
И онези, които са в Огъня, ще рекат на пазителите на Ада: “Позовете вашия Господ да ни облекчи поне за ден мъчението!”

Burmese

ထို့နောက် ငရဲမီးထဲ၌ ရှိကြသူ (အားလုံး) တို့သည် ငရဲထိန်းငရဲစောင့်တို့အား ''သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်တွင် အရှင်မြတ်က ငရဲဘုံ၏ပြစ်များအနက် ကျွန်ုပ်တို့အတွက်သတ်မှတ်သော တစ်နေ့တာ ပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်ုပ်တို့မှ ပေါ့လျော့ပေါ့ပါးစေတော်မူရန် ဆုတောင်းပေးပါ။” ဟု အသနားခံတောင်းဆိုကြမည်။
၄၉။ ငရဲခံစားနေရသူတို့က ငရဲထိန်းတို့အား တောင်းပန်ကြမည်မှာ အကျွနု်ပ်တို့ကို တစ်နေ့မျှသာ ငရဲမှ ချမ်းသာ ပေးတော်မူပါရန် သင်တို့၏ အရှင်သခင်ထံ ဆုတောင်းပေးကြပါ။
ထို့နောက် ငရဲမီး၌ရှိကြသူ(အားလုံး)တို့သည် "ဂျဟန္နမ်" ငရဲဘုံကိုစောင့်ကြပ်သော("မလာအိကဟ်"ကောင်းကင်တမန်)တို့အား "အသင်တို့သည် မိမိတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်တွင် ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုကြပါလျှင် ထိုအရှင်မြတ်သည် တစ်နေ့တလေမျှပင် ပြစ်ဒဏ်ကို ကျွန်ုပ်တို့မှ ပေါ့လျော့စေတော်မူမည်"ဟု ပြောဆို(အသနားခံ)ကြပေမည်။
ထို့‌နောက် ငရဲမီးတွင် ရှိကြသည့်သူများက ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံကို ‌စောင့်ကြပ်သည့်သူ(‌ကောင်းကင်တမန်)များအား “ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်ရှိ ပြစ်ဒဏ်ထဲမှ တစ်ရက်ခန့်မျှ ‌လျှော့‌ပေါ့‌ပေးရန် အသင်တို့သည် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်တွင် ‌တောင်းဆို‌လျှောက်ထား‌ပေးပါ“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

Els que estiguin en el Foc diran als guardians de la Jahenam: «Pregueu al vostre Senyor que ens abreugi un dia del castig!»
Els que estiguin en el Foc diran als guardians de la Jahenam: «Pregueu al vostre Senyor que ens abreugi un dia del càstig!»

Chichewa

Ndipo iwo amene adzakhala kumoto adzati kwa iwo osunga Gahena, “Pemphani kwa Ambuye wanu kuti atichepetsere chilango chathu tsiku limodzi.”
“Ndipo a ku Moto adzayankhula kwa (angelo) olondera Jahannam: “Mpempheni Mbuye wanu, atipeputsire chilangochi tsiku limodzi.”

Chinese(simplified)

Zai huo yu li de ren dui guanli huo yu de tianshen shuo: Qing nimen qidao nimen de zhu, qiu ta gei women jianqing yi ri de xingfa.
Zài huǒ yù lǐ de rén duì guǎnlǐ huǒ yù de tiānshén shuō: Qǐng nǐmen qídǎo nǐmen de zhǔ, qiú tā gěi wǒmen jiǎnqīng yī rì de xíngfá.
在火狱里的人对管理火狱的天神说:请你们祈祷你们的主,求他给我们减轻一日的刑罚。
Zai huo yu li de renmen jiang dui huo yu de guanli zhe [tianshi] shuo:“Qing nimen qiqiu nimen de zhu [an la] wei women jianqing yi ri de xingfa ba!”
Zài huǒ yù lǐ de rénmen jiāng duì huǒ yù de guǎnlǐ zhě [tiānshǐ] shuō:“Qǐng nǐmen qíqiú nǐmen de zhǔ [ān lā] wèi wǒmen jiǎnqīng yī rì de xíngfá ba!”
在火狱里的人们将对火狱的管理者[天使]说:“请你们祈求你们的主[安拉]为我们减轻一日的刑罚吧!”
Zai huo yu li de ren dui guanli huo yu de tianshi shuo:“Qing nimen qidao nimen de zhu, qiu ta gei women jianqing yi ri de xingfa.”
Zài huǒ yù lǐ de rén duì guǎnlǐ huǒ yù de tiānshǐ shuō:“Qǐng nǐmen qídǎo nǐmen de zhǔ, qiú tā gěi wǒmen jiǎnqīng yī rì de xíngfá.”
在火狱里的人对管理火狱的天使说:“请你们祈祷你们的主,求他给我们减轻一日的刑罚。”

Chinese(traditional)

Zai huo yu li de ren dui guanli huo yu de tianshen shuo:“Qing nimen qidao nimen de zhu, qiu ta gei women jianqing yi ri de xingfa.”
Zài huǒ yù lǐ de rén duì guǎnlǐ huǒ yù de tiānshén shuō:“Qǐng nǐmen qídǎo nǐmen de zhǔ, qiú tā gěi wǒmen jiǎnqīng yī rì de xíngfá.”
在火狱里的人对管理火狱的天 神说:“请你们祈祷你们的主,求他给我们减轻一日的刑 罚。”
Zai huo yu li de ren dui guanli huo yu de tianshen shuo:`Qing nimen qidao nimen de zhu, qiu ta gei women jianqing yi ri de xingfa.'
Zài huǒ yù lǐ de rén duì guǎnlǐ huǒ yù de tiānshén shuō:`Qǐng nǐmen qídǎo nǐmen de zhǔ, qiú tā gěi wǒmen jiǎnqīng yī rì de xíngfá.'
在火獄裡的人對管理火獄的天神說:「請你們祈禱你們的主,求他給我們減輕一日的刑罰。」

Croatian

I reci ce oni koji su u vatri, cuvarima Dzehennema: “Zovite Gospodara vaseg da nam olaksa dan kazne.”
I reći će oni koji su u vatri, čuvarima Džehennema: “Zovite Gospodara vašeg da nam olakša dan kazne.”

Czech

A reknou ti, kdoz budou v ohni, ke strazcum pekla: „Vzyvejte Pana sveho, aby slevil, nam aspon den z muk techto.“
A řeknou ti, kdož budou v ohni, ke strážcům pekla: „Vzývejte Pána svého, aby slevil, nám aspoň den z muk těchto.“
Ty od hellfire rict podle strace Peklo Prijit svuj Magnat zmensit odskodneni nas jeste jednotka cas
Ty od hellfire ríct podle stráce Peklo Prijít svuj Magnát zmenšit odškodnení nás ješte jednotka cas
A ti, kdoz budou v ohni, reknou strazcum pekla: "Poproste Pana sveho, aby alespon jeden den z trestu naseho nam slevil
A ti, kdož budou v ohni, řeknou strážcům pekla: "Poproste Pána svého, aby alespoň jeden den z trestu našeho nám slevil

Dagbani

Ka ninvuɣu shɛba ban be buɣum puuni yεli (Malaaika shεba) ban guli ʒahannama buɣum maa: “Suhimi ya yi Duuma (Naawuni), ka O balgi ti azaaba maa dabsili zaɣiyini.”

Danish

De ind hellfire sie til formynderne Helvede Benævne Deres Lord mindske gengældelsen os sågar en dag
En degenen die in het Vuur zijn zullen tot de bewaarders der hel zeggen: "Bidt uw Heer, een dag van onze straf te verlichten

Dari

(و کسانی که در دوزخ‌اند به نگهبانان دوزخ می‌گویند: از پروردگارتان بخواهید که )فقط) یک روز عذاب را از ما بکاهد

Divehi

އަދި ނަރަކައިގައިވާ މީހުން، ނަރަކައިގެ ބަނޑޭރިންނަށް ބުނާނެތެވެ. ތިމަންމެންގެ ކިބައިން عذاب ން އެއްދުވަސް ނަމަވެސް ލުއިކޮށްދެއްވާތޯ ތިޔަބޭކަލުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް دعاء ކޮށްދެއްވާށެވެ

Dutch

En zij die in het vuur zijn zeggen tegen de bewakers van de hel: "Bidt tot jullie Heer dat Hij ons een dag verlichting van de bestraffing geeft
En zij, die in het vuur zullen wezen, zullen tot de wachters der hel zeggen: Roept uwen Heer aan, opdat hij ons voor een dag deze straf verlichte
En degenen die in de Hel zijn, zullen tot de wakers (Engelen) van de Hel zeggen: "Roept jullie Heer aan, opdat Hij voor ons de bestraffing één dag verlicht
En degenen die in het Vuur zijn zullen tot de bewaarders der hel zeggen: 'Bidt uw Heer, een dag van onze straf te verlichten

English

Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,’
And those in the fire will say to the keepers (angels) of hell: “Call upon your Lord to lighten the punishment for us for a day!”
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)
And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment
Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: “Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day.”
Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us
Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ´Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day.´
And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement
Those in the fire will say to the keepers of hell, “Pray to your Lord to lighten the penalty for us for a day.”
And those who are in the fire say to guards of hell: call on your Master to reduce our punishment by a day
Those who are in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Invoke your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’
Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.’
Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)
And there shall the inmates of Hell say to the sentinels who keep guard: "Would you invoke Allah your Creator to ease our anguish and torture just for one day
And said those (who were staying) in the Fire to the keepers of Hell: “Call upon your Nourisher-Sustainer, (so that) He may lighten from us, out of the punishment (at least) for a day.”
And those in the fire would say to ones who are keepers of hell: Call to your Lord to lighten the punishment for us for a day
Those in fire will say to the keeper of hell, "On our behalf, would you (please) ask your Lord to ease our punishment for just a day
And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment
Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Lord for relieving our punishment at least for one day
And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment
And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment
And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment
And those in the fire said to Hell`s safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture
Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day
And those in the fire will say, to the guards of hell, “Pray to your Fosterer to lighten for us (at least for) a day ( something ) of the punishment.”
And those in the fire will say, to the guards of hell, “Pray to your Lord to lighten for us (at least for) a day ( something ) of the punishment.”
And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment
And those in the Fire plead with the guards of Hell, "Entreat your Lord that He gives us this day some relief from the punishment
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment
And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), “Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day.”
And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!”
And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment
The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day
And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), .Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!”
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Implore your Lord to relieve our torment for a single day!‘
Those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten for us the punishment for just one day.”
Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day
And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment
And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, 'Call to your Lord to lessen our suffering for one day
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call to your Lord to lessen our suffering for one day.”
Those who are inside the Fire will tell the guards of Hell: "Appeal to your Lord to reduce the torment for us by just a day
And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day
And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day
And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to relieve us from a day of the punishment.”
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment
Those in the Fire will say to its keepers, "Implore your Lord to relieve our torment for one day
Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)

Esperanto

Those en hellfire dir al guardians Infer Vok your Lord redukt retribution us eben unu tag

Filipino

Sila na nasa Apoy ay magsasabi sa mga tagapagbantay ng Impiyerno: “Manalangin kayo sa inyong Panginoon na pagaanin sa amin ang kaparusahan ng Apoy kahit na sa isang araw (lamang)!”
Magsasabi ang mga nasa apoy sa mga [anghel na] tanod ng Impiyerno: "Dumalangin kayo sa Panginoon ninyo na magpagaan Siya para sa amin ng isang araw mula sa pagdurusa

Finnish

Ja ne, jotka ovat tulessa, sanovat helvetin kaitsijoille: »Anokaa Herraltanne, etta Han lievittaisi kuritustamme edes yhdella paivalla.»
Ja ne, jotka ovat tulessa, sanovat helvetin kaitsijoille: »Anokaa Herraltanne, että Hän lievittäisi kuritustamme edes yhdellä päivällä.»

French

Aux gardiens de la Gehenne, les hotes du Feu demanderont : « Priez votre Seigneur pour qu’Il allege pour nous, ne serait-ce que d’un jour, (le terrible) supplice (qui est le notre) ! »
Aux gardiens de la Géhenne, les hôtes du Feu demanderont : « Priez votre Seigneur pour qu’Il allège pour nous, ne serait-ce que d’un jour, (le terrible) supplice (qui est le nôtre) ! »
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l’Enfer : "Priez votre Seigneur de nous alleger un jour de [notre] supplice
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l’Enfer : "Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l'Enfer: «Priez votre Seigneur de nous alleger un jour de [notre] supplice»
Et ceux qui seront dans le Feu diront aux gardiens de l'Enfer: «Priez votre Seigneur de nous alléger un jour de [notre] supplice»
Les damnes supplieront les gardiens de la Gehenne : « Priez votre Seigneur d’alleger ne serait-ce qu’un jour notre supplice ! »
Les damnés supplieront les gardiens de la Géhenne : « Priez votre Seigneur d’alléger ne serait-ce qu’un jour notre supplice ! »
Ceux qui seront en proie aux flammes diront aux gardiens de la Gehenne : « Appelez votre Seigneur afin qu’Il allege, fut-ce d’un jour, notre souffrance !»
Ceux qui seront en proie aux flammes diront aux gardiens de la Géhenne : « Appelez votre Seigneur afin qu’Il allège, fût-ce d’un jour, notre souffrance !»

Fulah

Wonɓe ka Yiite ɓen kadi wi'ana ayninaaɓe Jahannama ɓen: "Toranee men Joomi mon, O hoynana men, ñalaande (wootere) e lepte ɗen

Ganda

Abaliba mu muliro baligamba abakuumi ba Jahannama nti musabe Mukama omulabirizi wa mmwe atukendeereze ku bibonerezo (waakiri) olunaku lumu

German

Und die im Feuer werden zu den Wachtern der Gahannam sagen: "Bittet euren Herrn, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse
Und die im Feuer werden zu den Wächtern der Gahannam sagen: "Bittet euren Herrn, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse
Diejenigen, die sich im Feuer befinden, sagen zu den Wartern der Holle: «Ruft zu eurem Herrn, daß Er uns einen Tag der Erleichterung von der Pein gewahre.»
Diejenigen, die sich im Feuer befinden, sagen zu den Wärtern der Hölle: «Ruft zu eurem Herrn, daß Er uns einen Tag der Erleichterung von der Pein gewähre.»
Und diejenigen im Feuer sagten zu den Hutern von Dschahannam: "Richtet Bittgebete an euren HERRN, damit ER uns einen Tag von der Peinigung erleichtert
Und diejenigen im Feuer sagten zu den Hütern von Dschahannam: "Richtet Bittgebete an euren HERRN, damit ER uns einen Tag von der Peinigung erleichtert
Diejenigen, die sich im (Hollen)feuer befinden, werden zu den Wartern der Holle sagen: "Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse
Diejenigen, die sich im (Höllen)feuer befinden, werden zu den Wärtern der Hölle sagen: "Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse
Diejenigen, die sich im (Hollen)feuer befinden, werden zu den Wartern der Holle sagen: Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse
Diejenigen, die sich im (Höllen)feuer befinden, werden zu den Wärtern der Hölle sagen: Ruft euren Herrn an, daß Er uns einen Tag von der Strafe erlasse

Gujarati

Ane (dareka) jahannami loko bhega mali, jahannamana cokidarone kahese ke tame ja potana palanaharane du'a karo ke ko'i divasa to amari yatanamam ghatado kare
Anē (darēka) jahannamī lōkō bhēgā maḷī, jahannamanā cōkīdārōnē kahēśē kē tamē ja pōtānā pālanahāranē du'ā karō kē kō'i divasa tō amārī yātanāmāṁ ghaṭāḍō karē
અને (દરેક) જહન્નમી લોકો ભેગા મળી, જહન્નમના ચોકીદારોને કહેશે કે તમે જ પોતાના પાલનહારને દુઆ કરો કે કોઇ દિવસ તો અમારી યાતનામાં ઘટાડો કરે

Hausa

Kuma waɗanda suke a cikin wuta suka ce wa matsaran Jahannama, "Ku roki Ubangijinku Ya sauƙaƙa mana, a yini ɗaya, daga azaba
Kuma waɗanda suke a cikin wutã suka ce wa matsaran Jahannama, "Ku rõki Ubangijinku Ya sauƙaƙa mana, a yini ɗaya, daga azãba
Kuma waɗanda suke a cikin wuta suka ce wa matsaran Jahannama, "Ku roki Ubangijinku Ya sauƙaƙa mana, a yini ɗaya, daga azaba
Kuma waɗanda suke a cikin wutã suka ce wa matsaran Jahannama, "Ku rõki Ubangijinku Ya sauƙaƙa mana, a yini ɗaya, daga azãba

Hebrew

ויגידו שוכני האש לשומרי הגיהינום: “קראו אל ריבונכם כדי שיקל עלינו את העונש ליום אחד”
ויגידו שוכני האש לשומרי הגיהינום: "קראו אל ריבונכם כדי שיקל עלינו את העונש ליום אחד

Hindi

tatha kahenge jo agni mein hain, narak ke rakshakon seh apane paalanahaar se praarthana karo ki hamase halkee kar de kisee din, kuchh yaatana
तथा कहेंगे जो अग्नि में हैं, नरक के रक्षकों सेः अपने पालनहार से प्रार्थना करो कि हमसे हल्की कर दे किसी दिन, कुछ यातना।
jo log aag mein honge ve jahannam ke prahariyon se kahenge ki "apane rab ko pukaaro ki vah hamapar se ek din yaatana kuchh halkee kar de
जो लोग आग में होंगे वे जहन्नम के प्रहरियों से कहेंगे कि "अपने रब को पुकारो कि वह हमपर से एक दिन यातना कुछ हल्की कर दे
aur jo log aag mein (jal rahe) honge jahannum ke darogaon se darakhvaast karenge ki apane paravaradigaar se arz karo ki ek din to hamaare azaab mein takhafeef kar den
और जो लोग आग में (जल रहे) होंगे जहन्नुम के दरोग़ाओं से दरख्वास्त करेंगे कि अपने परवरदिगार से अर्ज़ करो कि एक दिन तो हमारे अज़ाब में तख़फ़ीफ़ कर दें

Hungarian

Igy szolnak azok, akik a Tuzben "vannak a Pokol orzoihez: ,.Kerjetek az Uratokat, hogy konnyitsen rajtunk egy napot a buntetesbol
Így szólnak azok, akik a Tűzben "vannak a Pokol őrzőihez: ,.Kérjétek az Uratokat, hogy könnyítsen rajtunk egy napot a büntetésből

Indonesian

Dan orang-orang yang berada dalam nereka berkata kepada penjaga-penjaga neraka Jahanam, "Mohonkanlah kepada Tuhanmu agar Dia meringankan azab atas kami sehari saja
(Dan orang-orang yang berada di dalam neraka berkata kepada penjaga-penjaga neraka Jahanam, "Mohonkanlah kepada Rabb kalian supaya Dia meringankan daripada kami barang sehari) atau selama sehari (dari azab ini)
Dan orang-orang yang berada dalam neraka berkata kepada penjaga-penjaga neraka Jahanam, "Mohonkanlah kepada Tuhan-mu supaya Dia meringankan azab dari kami barang sehari
Orang-orang lemah dan para pembesar yang berada di dalam neraka itu berkata kepada para penjaga neraka dengan penuh pengharapan, "Mohonkanlah kepada Tuhan, agar meringankan azab-Nya kepada kami satu hari saja, agar kami bisa beristirahat
Dan orang-orang yang berada dalam neraka berkata kepada penjaga-penjaga neraka Jahanam, “Mohonkanlah kepada Tuhanmu agar Dia meringankan azab atas kami sehari saja.”
Dan orang-orang yang berada dalam neraka berkata kepada penjaga-penjaga neraka Jahanam, “Mohonkanlah kepada Tuhanmu agar Dia meringankan azab atas kami sehari saja.”

Iranun

Na Tharo-on o siran a Khitatago ko Naraka ko Khisisiyap ko Jahannam: Panguniya niyo ko Kadnan niyo a Pakakhapan kami Niyan sa Salongan bo ko siksa

Italian

Coloro che saranno nel Fuoco diranno ai guardiani dell'Inferno: “Pregate il vostro Signore, che ci sollevi dal castigo, [anche] di un [solo] giorno”
Coloro che saranno nel Fuoco diranno ai guardiani dell'Inferno: “Pregate il vostro Signore, ché ci sollevi dal castigo, [anche] di un [solo] giorno”

Japanese

Sokode, goku hi no naka ni iru-sha-tachi wa, jigoku no kanshu (tenshi) ni iu. `Kono chobatsu ga, tsuitachi (demo) watashi-tachi kara karuku naru yo, anata no omo ni tangan shite kudasai
Sokode, goku hi no naka ni iru-sha-tachi wa, jigoku no kanshu (tenshi) ni iu. `Kono chōbatsu ga, tsuitachi (demo) watashi-tachi kara karuku naru yō, anata no omo ni tangan shite kudasai
そこで,獄火の中にいる者たちは,地獄の看守(天使)にいう。「この懲罰が,一日(でも)わたしたちから軽くなるよう,あなたの主に嘆願して下さい。」

Javanese

Wong kang ana neraka padha matur marang para malaikat kang rumeksa neraka, "Kula panjenengan suwunaken dhateng Pangeran sampeyan supados kula dipun paringana mayar. Sadinten kemawon kula boten kuwawi awerating siksa
Wong kang ana neraka padha matur marang para malaikat kang rumeksa neraka, "Kula panjenengan suwunaken dhateng Pangeran sampeyan supados kula dipun paringana mayar. Sadinten kemawon kula boten kuwawi awerating siksa

Kannada

navu nam'ma dutarige hagu visvasigalige i lokadallu, (munde paralokadalli) saksigalu nilluva dinavu khandita neravaguvevu
nāvu nam'ma dūtarige hāgū viśvāsigaḷige ī lōkadallū, (munde paralōkadalli) sākṣigaḷu nilluva dinavū khaṇḍita neravāguvevu
ನಾವು ನಮ್ಮ ದೂತರಿಗೆ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲೂ, (ಮುಂದೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ) ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ನಿಲ್ಲುವ ದಿನವೂ ಖಂಡಿತ ನೆರವಾಗುವೆವು

Kazakh

Ottagılar, tozaqtın saqsısına: "Rabbılarınnan tilender. Azabımızdan bir kun jeniltsin" deydi
Ottağılar, tozaqtıñ saqşısına: "Rabbılarıñnan tileñder. Azabımızdan bir kün jeñiltsin" deydi
Оттағылар, тозақтың сақшысына: "Раббыларыңнан тілеңдер. Азабымыздан бір күн жеңілтсін" дейді
Ari Ottın / tozaqtın / isindegiler Jahannam kuzetsilerine: «Ozderinnin Rabbınnan surandarsı, bizge azaptan bir kun jenildetsin», - deydi
Äri Ottıñ / tozaqtıñ / işiñdegiler Jahannam küzetşilerine: «Özderiñniñ Rabbıñnan surañdarşı, bizge azaptan bir kün jeñildetsin», - deydi
Әрі Оттың / тозақтың / ішіңдегілер Жаһаннам күзетшілеріне: «Өздеріңнің Раббыңнан сұраңдаршы, бізге азаптан бір күн жеңілдетсін», - дейді

Kendayan

Man urakng-urakng nang barada ka’ dalapm’ neraka bakata ka’ panjaga-panjaga neraka Jahanam, “Mohonatnlah ka’ Tuhan-nyu supaya Ia ngaringanatn azab atas kami saari ma’an”

Khmer

haey puok del nowknong nork ban niyeay towkean anakyeam nork cheu han nam tha saum puok anak me tda buongsuong som pi mcheasa robsa puok anak aoy samreal tearounakamm dl puok yeung chamnuon muoyothngai phng
ហើយពួកដែលនៅក្នុងនរកបាននិយាយទៅកាន់អ្នកយាម នរកជើហាន់ណាំថាៈ សូមពួកអ្នកមេត្ដាបួងសួងសុំពីម្ចាស់របស់ពួក អ្នកឱ្យសម្រាលទារុណកម្មដល់ពួកយើងចំនួនមួយថ្ងៃផង។

Kinyarwanda

Nuko abari mu muriro bazabwire abarinzi ba Jahanamu bati "Nimudusabire Nyagasani wanyu atugabanyirize ibihano kabone n’ubwo byaba umunsi umwe
Nuko abari mu muriro bazabwire abarinzi ba Jahanamu bati “Nimudusabire Nyagasani wanyu atugabanyirize ibihano kabone n’ubwo byaba umunsi umwe.”

Kirghiz

Anan tozoktogular tozok karoolcusuna: «Rabbiŋerden suragıla, bizden bir kun (bolso da) azaptı jeŋildetsin?!» desti
Anan tozoktogular tozok karoolçusuna: «Rabbiŋerden suragıla, bizden bir kün (bolso da) azaptı jeŋildetsin?!» deşti
Анан тозоктогулар тозок кароолчусуна: «Раббиңерден сурагыла, бизден бир күн (болсо да) азапты жеңилдетсин?!» дешти

Korean

bulsog-ui geudeul-eun jiog-ui suho jadeul-ege dangsin-ui junimkke gidoha yeo haluman-ilado geu beol-eul gabyeobge hayeo jusoseo lago malhalila
불속의 그들은 지옥의 수호 자들에게 당신의 주님께 기도하 여 하루만이라도 그 벌을 가볍게 하여 주소서 라고 말하리라
bulsog-ui geudeul-eun jiog-ui suho jadeul-ege dangsin-ui junimkke gidoha yeo haluman-ilado geu beol-eul gabyeobge hayeo jusoseo lago malhalila
불속의 그들은 지옥의 수호 자들에게 당신의 주님께 기도하 여 하루만이라도 그 벌을 가볍게 하여 주소서 라고 말하리라

Kurdish

ئینجا ئه‌وانه‌ی که له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدان به فریشته‌کانی کارگێری دۆزه‌خ ده‌ڵێن: داوا له په‌روه‌ر‌دگارتان بکه‌ن؛ ته‌نها ڕۆژێک سزاو ئازامان له‌سه‌ر که‌م بکاته‌وه‌
وە ئەوانەی لەئاگری دۆزەخدان بەدەرگاوانەکانی دۆزەخ دەڵێن داوا لەپەروەردگارتان بکەن تەنھا یەك ڕۆژ سزامان لەسەر سووك بکات

Kurmanji

Ewen di agir de ji dergavane dojehe re gotin ku: "Hun ji perwerdekare xwe bixwazin bira rojek ezab ji me sivik bike
Ewên di agir de ji dergavanê dojehê re gotin ku: "Hûn ji perwerdekarê xwe bixwazin bira rojek ezab ji me sivik bike

Latin

Those in hellfire dictus to tutor Hell Alias tuus Dominus reduce retribution nos et unus feria

Lingala

Mpe baye bakozalaka o kati ya moto bakoloba na bakengeli ya lifelo: Bosengela biso Nkolo wa bino alembisela biso etumbu ata mokolo moko

Luyia

Balia bali mumulilo baliboolela abalindi bomulilo mbu: “ mukhusabilekhwo Nyasaye wenyu Omulesi , akhututuyiliekhwo eshinyasio kata inyanga ndala.”

Macedonian

А тие што ќе бидат во огнот ќе им зборуваат на стражарите на џехеннемот: „Замолете Го Господарот свој барем на еден ден страдањето да ни го ублажи!“
A onie koi ke bidat vo ognot ke im recat na cuvarite dzehennemski: “Zamolete Go Gospodarot vas da ni olesni barem eden den od kaznata
A onie koi ḱe bidat vo ognot ḱe im rečat na čuvarite džehennemski: “Zamolete Go Gospodarot vaš da ni olesni barem eden den od kaznata
А оние кои ќе бидат во огнот ќе им речат на чуварите џехеннемски: “Замолете Го Господарот ваш да ни олесни барем еден ден од казната

Malay

Dan berkatalah pula orang-orang yang ada dalam neraka kepada malaikat-malaikat penjaga neraka Jahannam: "Pohonkanlah kepada Tuhan kamu, supaya Ia meringankan sedikit azab seksa dari kami, barang sehari

Malayalam

narakattilullavar narakattinre kavalkkareat parayum: ninnal ninnalute raksitavineateann prart'thikkuka. nannalkk oru divasatte siksayenkilum avan laghukariccu taratte
narakattiluḷḷavar narakattinṟe kāvalkkārēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭeānn prārt'thikkuka. ñaṅṅaḷkk oru divasatte śikṣayeṅkiluṁ avan laghūkariccu taraṭṭe
നരകത്തിലുള്ളവര്‍ നരകത്തിന്‍റെ കാവല്‍ക്കാരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോടൊന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷയെങ്കിലും അവന്‍ ലഘൂകരിച്ചു തരട്ടെ
narakattilullavar narakattinre kavalkkareat parayum: ninnal ninnalute raksitavineateann prart'thikkuka. nannalkk oru divasatte siksayenkilum avan laghukariccu taratte
narakattiluḷḷavar narakattinṟe kāvalkkārēāṭ paṟayuṁ: niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvinēāṭeānn prārt'thikkuka. ñaṅṅaḷkk oru divasatte śikṣayeṅkiluṁ avan laghūkariccu taraṭṭe
നരകത്തിലുള്ളവര്‍ നരകത്തിന്‍റെ കാവല്‍ക്കാരോട് പറയും: നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോടൊന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷയെങ്കിലും അവന്‍ ലഘൂകരിച്ചു തരട്ടെ
narakavakasikal atinre kavalkkareatu parayum: "ninnal ninnalute nathaneateannu prarthiccalum. avan oru divasatte siksayenkilum nannalkk laghukariccutannal nannayene
narakāvakāśikaḷ atinṟe kāvalkkārēāṭu paṟayuṁ: "niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe nāthanēāṭeānnu prārthiccāluṁ. avan oru divasatte śikṣayeṅkiluṁ ñaṅṅaḷkk laghūkariccutannāl nannāyēne
നരകാവകാശികള്‍ അതിന്റെ കാവല്‍ക്കാരോടു പറയും: "നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ നാഥനോടൊന്നു പ്രാര്‍ഥിച്ചാലും. അവന്‍ ഒരു ദിവസത്തെ ശിക്ഷയെങ്കിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് ലഘൂകരിച്ചുതന്നാല്‍ നന്നായേനെ

Maltese

Dawk fin-Nar jgħidu lill-għassiesa ta' l-Infern: 'Itolbu lil Sidkom iħaffef minn fuqna (għallinqas) jum wieħed mill-kastig
Dawk fin-Nar jgħidu lill-għassiesa ta' l-Infern: 'Itolbu lil Sidkom iħaffef minn fuqna (għallinqas) jum wieħed mill-kastig

Maranao

Na tharoon o siran a khitatago ko naraka ko khisisiyap ko Jahannam: "Pangniya niyo ko Kadnan iyo a pakakhapan kami Niyan sa salongan bo ko siksa

Marathi

Ani sarva jahannami loka (ekatra ho'una) jahannamacya raksakanna sangatila ki tumhica apalya palanakartyasa du'a (prarthana) kara ki tyane kona eka divasi amacya sikseta kami karavi
Āṇi sarva jahannamī lōka (ēkatra hō'ūna) jahannamacyā rakṣakānnā sāṅgatīla kī tumhīca āpalyā pālanakartyāsa du'ā (prārthanā) karā kī tyānē kōṇā ēkā divaśī āmacyā śikṣēta kamī karāvī
४९. आणि सर्व जहन्नमी लोक (एकत्र होऊन) जहन्नमच्या रक्षकांना सांगतील की तुम्हीच आपल्या पालनकर्त्यास दुआ (प्रार्थना) करा की त्याने कोणा एका दिवशी आमच्या शिक्षेत कमी करावी

Nepali

Ra sabai narkiharu milera narkako sipahisita bhannechan kih timile nai aphno palanakartasita prarthana gara ki usale hami mathibata kunai dina ta yatana kehi kama garide'os
Ra sabai narkīharū milēra narkakō sipāhīsita bhannēchan kiḥ timīlē nai āphnō pālanakartāsita prārthanā gara ki usalē hāmī māthibāṭa kunai dina ta yātanā kēhī kama garidē'ōs
र सबै नर्कीहरू मिलेर नर्कको सिपाहीसित भन्नेछन् किः तिमीले नै आफ्नो पालनकर्तासित प्रार्थना गर कि उसले हामी माथिबाट कुनै दिन त यातना केही कम गरिदेओस् ।

Norwegian

De som er i Ilden, vil si til helvetes voktere: «Kall pa deres Herre at Han ma ettergi oss en dag av straffen.»
De som er i Ilden, vil si til helvetes voktere: «Kall på deres Herre at Han må ettergi oss en dag av straffen.»

Oromo

Isaan ibidda keessa jiran waardiyyoota jahannamiin “Gooftaan keessan (hanguma) guyyaa tokko (kan addunyaa) adabbii akka nurraa salphisu (nuuf) kadhaa” jedhan

Panjabi

Ate jihare loka aga vica honage uha naraka de pahiredaram nu kahinage ki tusim apane raba kola benati karo ki uha sadi saza vica ika dina di kami kara deve
Atē jihaṛē lōka aga vica hōṇagē uha naraka dē pahirēdārāṁ nū kahiṇagē ki tusīṁ āpaṇē raba kōla bēnatī karō ki uha sāḍī sazā vica ika dina dī kamī kara dēvē
ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਅੱਗ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ ਉਹ ਨਰਕ ਦੇ ਪਹਿਰੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਕੋਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰੋ ਕਿ ਉਹ ਸਾਡੀ ਸਜ਼ਾ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦਿਨ ਦੀ ਕਮੀ ਕਰ ਦੇਵੇ।

Persian

و آنان كه در آتشند به نگهبانان جهنم مى‌گويند: از پروردگارتان بخواهيد تا يك روز از عذاب ما بكاهد
و كسانى كه در آتشند، به نگاهبانان جهنّم گويند: پروردگارتان را بخوانيد تا يك روز از اين عذاب را به ما تخفيف دهد
و دوزخیان به نگهبانان گویند از پروردگارتان بخواهید که روزی از [روزهای‌] عذاب ما را کاهش دهد
و کسانی‌که در آتشند به نگهبانان جهنم می‌گویند: «از پروردگار‌تان بخواهید تا یک روز عذاب را از ما بکاهد»
و آنان که در آتش اند، به نگهبانان دوزخ می گویند: از پروردگارتان بخواهید که یک روز بخشی از عذاب را از ما سبک کند
و كسانى كه در آتشند، به نگهبانان دوزخ مى‌گویند: «از پروردگارتان بخواهید كه برای یک روز، این عذاب را از ما بردارد»
و اهل دوزخ به خازنان جهنم گویند: از خدای خود بخواهید که روزی عذاب ما را تخفیف دهد
و گفتند آنان که در آتشند به نگهبانان دوزخ بخوانید پروردگار خویش را بکاهد از ما روزی را از عذاب‌
و كسانى كه در آتشند، به نگهبانان جهنّم مى‌گويند: «پروردگارتان را بخوانيد تا يك روز از اين عذاب را به ما تخفيف دهد.»
و کسانی که در آتش‌اند، به نگهبانان جهنّم گفتند: «پروردگارتان را بخوانید تا زمانی اندک از این عذاب را از ما تخفیف دهد.»
و کسانى که در دوزخند، به نگهبانان دوزخ می‌گویند: «از پروردگارتان بخواهید که یک روز از عذاب ما بکاهد.»
دوزخیان به نگهبانان دوزخ می‌گویند: شما از پروردگارتان درخواست کنید که یک روز (بلی فقط یک روز) عذاب را از ما بردارد
و آنها که در آتشند به مأموران دوزخ می‌گویند: «از پروردگارتان بخواهید یک روز عذاب را از ما بردارد!»
و آنان كه در آتشند به نگهبانان دوزخ گويند: پروردگارتان را بخوانيد تا يك روز از عذاب ما سبك گرداند
و کسانی که در آتشند به نگهبانان جهنم می گویند:« از پروردگارتان بخواهید تا یک روز عذاب را از ما بکاهد»

Polish

I ci, ktorzy sa w ogniu, beda mowili do straznikow Gehenny: "Proscie waszego Pana, aby nam złagodził chocby jeden dzien kary
I ci, którzy są w ogniu, będą mówili do strażników Gehenny: "Proście waszego Pana, aby nam złagodził choćby jeden dzień kary

Portuguese

E os que estiverem no Fogo dirao aos guardiaes da Geena: "Suplicai a vosso Senhor nos alivie um dia do castigo
E os que estiverem no Fogo dirão aos guardiães da Geena: "Suplicai a vosso Senhor nos alivie um dia do castigo
E os reprobos pedirao aos guardiaos do inferno: Invocai vosso Senhor para que nos alivie, em um so dia, do suplicio
E os réprobos pedirão aos guardiãos do inferno: Invocai vosso Senhor para que nos alivie, em um só dia, do suplício

Pushto

او هغه كسان به چې (د دوزخ) په اور كې دي، د جهنم نګرانانو ته ووايي: تاسو له خپل رب نه دعا وغواړئ چې زمونږ په عذاب كې بس یوه ورځ تخفیف وكړي
او هغه كسان به چې (د دوزخ) په اور كې دي، د جهنم نګرانانو ته ووايي: تاسو له خپل رب نه دعا وغواړئ چې زمونږ په عذاب كې بس یوه ورځ تخفیف وكړي

Romanian

Cei care vor fi in Foc vor spune pazitorilor Gheenei: “Chemati-L pe Domnul vostru ca sa ne usureze osanda cu o zi.”
Cei care vor fi în Foc vor spune păzitorilor Gheenei: “Chemaţi-L pe Domnul vostru ca să ne uşureze osânda cu o zi.”
Ala în hellfire spune catre tutore Iad Chemare vostri Domnitor reduce retribution us seara una zi
ªi cei care se vor afla in Foc vor zice catre pazitorii Gheenei:“Rugaþi-va Domnului vostru ca sa ne uºureze noua chinul [macar]pentru o zi!”
ªi cei care se vor afla în Foc vor zice cãtre pãzitorii Gheenei:“Rugaþi-vã Domnului vostru ca sã ne uºureze nouã chinul [mãcar]pentru o zi!”

Rundi

Nabazoba bari mumuriro udahera bazobwira abacungereye umuriro udahera witiriwe Jahannamu bati :- nimusabe Umuremyi wanyu atugabanirize umusi umwe w’ibi bihano

Russian

Cei care vor fi in Foc vor spune pazitorilor Gheenei: “Chemati-L pe Domnul vostru ca sa ne usureze osanda cu o zi.”
И сказали те, которые в Огне [в Аду], стражам Геенны [ангелам]: «Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам хотя бы на день наказание». [Они знают, что из Ада уже никогда не выйдут, поэтому и не просят вывести их из Ада, а всего лишь просят облегчить наказание. И также они знают, что наказание не будет облегчено навечно, и поэтому просят облегчить только на один день. Но им не будет дано даже этого]
Te, kotoryye popali v Ogon', skazhut strazham Geyenny: «Pomolites' vashemu Gospoda, pust' On oblegchit nashi mucheniya khotya by na den'»
Те, которые попали в Огонь, скажут стражам Геенны: «Помолитесь вашему Господа, пусть Он облегчит наши мучения хотя бы на день»
Nakhodyashchiyesya v ogne skazhut strazham geyenny: "Umolite Gospoda vashego oblegchit' eto mucheniye dlya nas khotya by na odin den'
Находящиеся в огне скажут стражам геенны: "Умолите Господа вашего облегчить это мучение для нас хотя бы на один день
I skazali te, kotoryye v ogne, strazham geyenny: "Pozovite vashego Gospoda, chtoby On oblegchil nam nakazaniye khotya by na den'
И сказали те, которые в огне, стражам геенны: "Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам наказание хотя бы на день
Obitateli ognya stanut prosit' strazhey ada: "Prizovite vashego Gospoda, pust' On oblegchit nam muki khotya by na den'
Обитатели огня станут просить стражей ада: "Призовите вашего Господа, пусть Он облегчит нам муки хотя бы на день
Te slabyye, kotoryye nakhodyatsya vmeste so svoimi vozhdyami v ogne, skazhut strazham ognya, prosya ikh: "Pozovite vashego Gospoda, chtoby On oblegchil nam nakazaniye khotya by na odin den', chtoby my otdokhnuli nemnogo
Те слабые, которые находятся вместе со своими вождями в огне, скажут стражам огня, прося их: "Позовите вашего Господа, чтобы Он облегчил нам наказание хотя бы на один день, чтобы мы отдохнули немного
I skazhut strazham Ada te, kotoryye v Ogne: "Vzovite k Gospodu za nas, Chtob On nam nakazaniye smyagchil khotya by na den'
И скажут стражам Ада те, которые в Огне: "Взовите к Господу за нас, Чтоб Он нам наказание смягчил хотя бы на день

Serbian

И они који ће да буду у Ватри говориће чуварима Пакла: „Замолите свога Господара да нам бар један дан ублажи патњу!“

Shona

Uye avo vachange vari mumoto vachave vanoti kuvachengeti (ngirozi) veGehena: “Shevedzai Tenzi venyu kuti vave vanotirerutsira marwadzo kwezuva (rimwechete)!”

Sindhi

۽ دوزخي دوزخ جي داروغن کي چوندا ته اوھين پنھنجي پالڻھار کي عرض ڪريو ته اسان کان ھڪڙو ڏينھن ڪجھ عذاب ھلڪو ڪري

Sinhala

pasuva nirayehi sitina aya, niraye araksakayinta “danduvama davasakata ho apata lehesi kara dena men obage deviyangen illa sitinu” yayi pavasanu æta
pasuva nirayehi siṭina aya, nirayē ārakṣakayinṭa “dan̆ḍuvama davasakaṭa hō apaṭa lehesi kara dena men obagē deviyangen illā siṭinu” yayi pavasanu æta
පසුව නිරයෙහි සිටින අය, නිරයේ ආරක්ෂකයින්ට “දඬුවම දවසකට හෝ අපට ලෙහෙසි කර දෙන මෙන් ඔබගේ දෙවියන්ගෙන් ඉල්ලා සිටිනු” යයි පවසනු ඇත
“danduvamin dinak apa vetin ohu sæhællu kirimata numbala numbalage paramadhipatita kannalav karanu.” yæyi (nira) ginne sitinno niraye bharakaruvanta pavasati
“dan̆ḍuvamin dinak apa vetin ohu sæhællu kirīmaṭa num̆balā num̆balāgē paramādhipatiṭa kannalav karanu.” yæyi (nirā) ginnē siṭinnō nirayē bhārakaruvanṭa pavasati
“දඬුවමින් දිනක් අප වෙතින් ඔහු සැහැල්ලු කිරීමට නුඹලා නුඹලාගේ පරමාධිපතිට කන්නලව් කරනු.” යැයි (නිරා) ගින්නේ සිටින්නෝ නිරයේ භාරකරුවන්ට පවසති

Slovak

Those do hellfire say do guardians Hell Vola sa tvoj Lord reduce retribution us vecer jeden dni

Somali

Oo kuwaas ku jira Naarta waxay ku odhan furahayeennada Naarta: Noo barya Rabbigiin hanaga fudaydsho maalin qura ee cadaabta
Waxayna ku dhaheen kuwa naarta kusugan adeegaha jahannamo noo barya Eebihiin inuu naga fududeeyo maalin cadaabka
Waxayna ku dhaheen kuwa naarta kusugan adeegaha jahannamo noo barya Eebihiin inuu naga fududeeyo maalin cadaabka

Sotho

Ba ka har’a Mollo ba tla re ho Baalosi ba Lihele: “Rapelang Mong`a lona hore A ke A re bebofaletse kahlolo ena letsatsi feela.”

Spanish

Quienes estan en el tormento diran a los [Angeles] guardianes del Infierno: Rogad a vuestro Senor para que nos alivie el castigo [aunque sea] un dia
Quienes están en el tormento dirán a los [Ángeles] guardianes del Infierno: Rogad a vuestro Señor para que nos alivie el castigo [aunque sea] un día
Y quienes se hallen en el fuego diran a los angeles guardianes del infierno: «Rogad a vuestro Senor para que nos mitigue el castigo, aunque sea por un dia»
Y quienes se hallen en el fuego dirán a los ángeles guardianes del infierno: «Rogad a vuestro Señor para que nos mitigue el castigo, aunque sea por un día»
Y quienes se hallen en el fuego diran a los angeles guardianes del Infierno: “Rueguen a su Senor para que nos mitigue el castigo, aunque sea por un dia”
Y quienes se hallen en el fuego dirán a los ángeles guardianes del Infierno: “Rueguen a su Señor para que nos mitigue el castigo, aunque sea por un día”
Los que esten en el Fuego diran a los guardianes de la gehena: «¡Rogad a vuestro Senor que nos abrevie un dia del castigo!»
Los que estén en el Fuego dirán a los guardianes de la gehena: «¡Rogad a vuestro Señor que nos abrevie un día del castigo!»
Y los que estan en el fuego diran a los guardianes del infierno: “¡Rogad a vuestro Sustentador para que nos alivie, [aunque solo sea] por un dia, este castigo nuestro!”
Y los que están en el fuego dirán a los guardianes del infierno: “¡Rogad a vuestro Sustentador para que nos alivie, [aunque sólo sea] por un día, este castigo nuestro!”
Quienes estan en el tormento diran a los [angeles] guardianes del Infierno: "Rueguen a su Senor para que nos alivie el castigo [aunque sea] un solo dia
Quienes están en el tormento dirán a los [ángeles] guardianes del Infierno: "Rueguen a su Señor para que nos alivie el castigo [aunque sea] un solo día
Y los que esten en el Fuego diran a los guardianes del Infierno: «¡Invocad a vuestro Senor para que nos reduzca un dia del castigo!»
Y los que estén en el Fuego dirán a los guardianes del Infierno: «¡Invocad a vuestro Señor para que nos reduzca un día del castigo!»

Swahili

Na watasema wale waliyomo Motoni miongoni mwa watu wakubwa wenye kiburi na wanyonge wakiwaambia walinzi wa Jahanamu, «Muombeni Mola wenu atusahilishie adhabu kwa siku moja ili tupate kiasi fulani cha mapumziko.»
Na walio Motoni watawaambia walinzi wa Jahannamu: Mwombeni Mola wenu Mlezi atupunguzie walau siku moja ya adhabu

Swedish

Och de som befinner sig i Elden skall saga till helvetets vaktare: "Be till er Herre om lindring i vart straff, aven om det bara ar for en dag
Och de som befinner sig i Elden skall säga till helvetets väktare: "Be till er Herre om lindring i vårt straff, även om det bara är för en dag

Tajik

Va onon, ki dar otasand, ʙa nigahʙononi cahannam megujand: «Az Parvardigoraton ʙixohed, to jak ruz az azoʙi mo kam kunad»
Va onon, ki dar otaşand, ʙa nigahʙononi çahannam megūjand: «Az Parvardigoraton ʙixohed, to jak rūz az azoʙi mo kam kunad»
Ва онон, ки дар оташанд, ба нигаҳбонони ҷаҳаннам мегӯянд: «Аз Парвардигоратон бихоҳед, то як рӯз аз азоби мо кам кунад»
Va onho, ki dar otasand, az takaʙʙurkunandagon va notavonon ʙa nigahʙononi cahannam megujand: Az Parvardigoraton ʙixohed, to jak ruz az azoʙi mo saʙuk kunad, to andake rohat kunem
Va onho, ki dar otaşand, az takaʙʙurkunandagon va notavonon ʙa nigahʙononi çahannam megūjand: Az Parvardigoraton ʙixohed, to jak rūz az azoʙi mo saʙuk kunad, to andake rohat kunem
Ва онҳо, ки дар оташанд, аз такаббуркунандагон ва нотавонон ба нигаҳбонони ҷаҳаннам мегӯянд: Аз Парвардигоратон бихоҳед, то як рӯз аз азоби мо сабук кунад, то андаке роҳат кунем
Va kasone, ki dar otasand, ʙa nigahʙononi duzax megujand: «Az Parvardigoraton ʙixohed, ki ʙaroi jak ruz in azoʙro az mo ʙardorad»
Va kasone, ki dar otaşand, ʙa nigahʙononi duzax megūjand: «Az Parvardigoraton ʙixohed, ki ʙaroi jak rūz in azoʙro az mo ʙardorad»
Ва касоне, ки дар оташанд, ба нигаҳбонони дузах мегӯянд: «Аз Парвардигоратон бихоҳед, ки барои як рӯз ин азобро аз мо бардорад»

Tamil

pinnar, narakattilullavarkal narakattin kavalalarkalai nokki ‘‘vetanaiyai oru nalenum enkalukku ilecakkumaru unkal iraivanitam ninkal kelunkal'' enak kuruvarkal
piṉṉar, narakattiluḷḷavarkaḷ narakattiṉ kāvalāḷarkaḷai nōkki ‘‘vētaṉaiyai oru nāḷēṉum eṅkaḷukku ilēcākkumāṟu uṅkaḷ iṟaivaṉiṭam nīṅkaḷ kēḷuṅkaḷ'' eṉak kūṟuvārkaḷ
பின்னர், நரகத்திலுள்ளவர்கள் நரகத்தின் காவலாளர்களை நோக்கி ‘‘வேதனையை ஒரு நாளேனும் எங்களுக்கு இலேசாக்குமாறு உங்கள் இறைவனிடம் நீங்கள் கேளுங்கள்'' எனக் கூறுவார்கள்
ivvetanaiyai oru nalaikku (mattumavatu) enkalukku ilecakkumpati unkal iraivanitattil pirarttanai ceyyunkal" enru (naraka) neruppil iruppavarkal narakattin kavalalikalai nokki kuruvarkal
ivvētaṉaiyai oru nāḷaikku (maṭṭumāvatu) eṅkaḷukku ilēcākkumpaṭi uṅkaḷ iṟaivaṉiṭattil pirārttaṉai ceyyuṅkaḷ" eṉṟu (naraka) neruppil iruppavarkaḷ narakattiṉ kāvalāḷikaḷai nōkki kūṟuvārkaḷ
இவ்வேதனையை ஒரு நாளைக்கு (மட்டுமாவது) எங்களுக்கு இலேசாக்கும்படி உங்கள் இறைவனிடத்தில் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்" என்று (நரக) நெருப்பில் இருப்பவர்கள் நரகத்தின் காவலாளிகளை நோக்கி கூறுவார்கள்

Tatar

Ут эчендә торучы кәферләр җәһәннәм сакчыларына әйтерләр: "Ий сакчылар, безнең өчен Раббыгызга дога кылыгыз, безнең ґәзабыбызны бер генә көнгә булса да җиңеләйтмәс микән

Telugu

mariyu narakagnilo padivunna varu, narakapu raksakulato: "Ma siksanu kanisam okkaroju korakaina taggincamani, miru mi prabhuvunu prarthincandi!" Ani antaru
mariyu narakāgnilō paḍivunna vāru, narakapu rakṣakulatō: "Mā śikṣanu kanīsaṁ okkarōju korakainā taggin̄camani, mīru mī prabhuvunu prārthin̄caṇḍi!" Ani aṇṭāru
మరియు నరకాగ్నిలో పడివున్న వారు, నరకపు రక్షకులతో: "మా శిక్షను కనీసం ఒక్కరోజు కొరకైనా తగ్గించమని, మీరు మీ ప్రభువును ప్రార్థించండి!" అని అంటారు
మరి నరకవాసులంతా కలసి, “(కనీసం) ఒక్కరోజు శిక్షనైనా కాస్త తగ్గించమని మీ ప్రభువును కోరండి” అని నరక పాలకులతో అంటారు

Thai

læa brrda phu xyu nı nrk klaw kæ yam fea pratu nrk wa pord chwy wingwxn khx tx phracea khxng phwk than hı thrng ldhyxn kar lngthosʹ kæ rea sak wan hnung
læa brrdā p̄hū̂ xyū̀ nı nrk kl̀āw kæ̀ yām f̄êā pratū nrk ẁā pord ch̀wy wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān h̄ı̂ thrng ldh̄ỳxn kār lngthos̄ʹ kæ̀ reā s̄ạk wạn h̄nụ̀ng
และบรรดาผู้อยู่ในนรก กล่าวแก่ยามเฝ้าประตูนรกว่า โปรดช่วยวิงวอนขอต่อพระเจ้าของพวกท่านให้ทรงลดหย่อนการลงโทษแก่เราสักวันหนึ่ง
Læa brrda phu xyu nı nrk klaw kæ yam fea pratu nrk wa pord chwy wingwxn khx tx phracea khxng phwk than hı thrng ldhyxn kar lngthosʹ kæ rea sak wan hnung
Læa brrdā p̄hū̂ xyū̀ nı nrk kl̀āw kæ̀ yām f̄êā pratū nrk ẁā pord ch̀wy wingwxn k̄hx t̀x phracêā k̄hxng phwk th̀ān h̄ı̂ thrng ldh̄ỳxn kār lngthos̄ʹ kæ̀ reā s̄ạk wạn h̄nụ̀ng
และบรรดาผู้อยู่ในนรก กล่าวแก่ยามเฝ้าประตูนรกว่า โปรดช่วยวิงวอนขอต่อพระเจ้าของพวกท่านให้ทรงลดหย่อนการลงโทษแก่เราสักวันหนึ่ง

Turkish

Ve atestekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir guncegiz olsun azabımızı hafifletsin
Ve ateştekiler, cehennemin kapıcılarına, Rabbinize yalvarın da diyecekler, ne olur, bir günceğiz olsun azabımızı hafifletsin
Ateste bulunanlar cehennem bekcilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gun olsun azabı hafifletsin! diyecekler
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler
Atesin icinde olanlar, cehennem bekcilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azaptan bir gunu (olsun) bize hafifletsin
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azaptan bir günü (olsun) bize hafifletsin
Ateste olanlar, cehennem bekcilerine diyecekler ki: “- Rabbinize dua edin (hic olmazsa) bizden bir gun (muddetince) azabı hafifletsin.”
Ateşte olanlar, cehennem bekçilerine diyecekler ki: “- Rabbinize dua edin (hiç olmazsa) bizden bir gün (müddetince) azabı hafifletsin.”
Ateste olanlar, Cehennem bekcilerine derler ki, «Rabbımıza dua edin de bizden bir gunluk (olsun) azabı hafifletsin.»
Ateşte olanlar, Cehennem bekçilerine derler ki, «Rabbımıza duâ edin de bizden bir günlük (olsun) azabı hafifletsin.»
Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine: "Rabbinize yalvarın da hic degilse bir gun, azabımızı hafifletsin" derler
Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine: "Rabbinize yalvarın da hiç değilse bir gün, azabımızı hafifletsin" derler
Atestekiler, cehennem bekcilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gun olsun bizden azabi biraz hafifletsin
Atestekiler, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabi biraz hafifletsin
Ateste bulunanlar cehennem bekcilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gun olsun azabı hafifletsin! diyecekler
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler
Atestekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Rabbinize yalvarın da bizden azabı hic degilse bir gun hafifletsin," derler
Ateştekiler, cehennemin gardiyanlarına, "Rabbinize yalvarın da bizden azabı hiç değilse bir gün hafifletsin," derler
Atestekiler, cehennem bekcilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gun olsun bizden azabı biraz hafifletsin
Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: "Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin
Atestekiler cehennem bekcilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gun (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!»
Ateştekiler cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün (olsun) azabımızı bir; hafifletsin!»
Atestekiler, cehennem bekcilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gun olsun bizden azabı biraz hafifletsin.»
Ateştekiler, cehennem bekçilerine derler ki: «Rabbinize dua edin de bir gün olsun bizden azabı biraz hafifletsin.»
Atestekiler, cehennemin bekcilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hic degilse bir gun, bizden azabı biraz hafifletsin.»
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: «Ne olur Rabbinize dua edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin.»
Atesin icinde olanlar, cehennem bekcilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir gunu (olsun) bize hafifletsin
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: "Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin
Atesde bulunanlar cehennem bekcilerine: «Rabbinize dua edin, bizden birgun olsun azabı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler)
Ateşde bulunanlar cehennem bekçilerine: «Rabbinize düâ edin, bizden birgün olsun azâbı hafifletsin» dedi (ler - diyecekler)
Ateste olanlar, cehennemin bekcilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hic degilse bir gun olsun azabımızı hafifletsin
Ateşte olanlar, cehennemin bekçilerine derler ki: Rabbınıza yalvarın da hiç değilse bir gün olsun azabımızı hafifletsin
Ve atesin icinde olanlar, cehennem bekcilerine soyle dediler: "Rabbinize dua edin. Azaptan bir gunu bize hafifletsin
Ve ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine şöyle dediler: "Rabbinize dua edin. Azaptan bir günü bize hafifletsin
Ve kalellezıne fin nari li hazeneti cehennemed´u rabbekum yuhaffif anna yevmem minel azab
Ve kalellezıne fin nari li hazeneti cehennemed´u rabbeküm yühaffif anna yevmem minel azab
Ve kalellezine fin nari li hazeneti cehennemed’u rabbekum yuhaffif anna yevmen minel azab(azabi)
Ve kâlellezîne fîn nâri li hazeneti cehennemed’û rabbekum yuhaffif annâ yevmen minel azâb(azâbi)
Ve atesin icinde olanlar cehennemin bekcilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gun (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler
Ve ateşin içinde olanlar cehennemin bekçilerine, "Ne olur Rabbinize yalvarın da bir gün (bile olsa) bu azabımızı hafifletsin!"diyecekler
vekale-llezine fi-nnari lihazeneti cehenneme-d`u rabbekum yuhaffif `anna yevmem mine-l`azab
veḳâle-lleẕîne fi-nnâri liḫazeneti cehenneme-d`û rabbeküm yüḫaffif `annâ yevmem mine-l`aẕâb
Ateste bulunanlar cehennem bekcilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gun olsun azabı hafifletsin! diyecekler
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler
Atestekiler, cehennem bekcilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gun azabı hafifletsin, der
Ateştekiler, cehennem bekçilerine: -Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der
Atestekiler, Cehennem bekcilerine: Rabbinize dua edin, bizden bir gun azabı hafifletsin, der
Ateştekiler, Cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden bir gün azabı hafifletsin, der
Ateste olanlar bu sefer, cehennem bekcilerine: “Ne olur, Rabbinize bizim icin yalvarın. Bir gun olsun, azabımızı hafifletsin!” derler
Ateşte olanlar bu sefer, cehennem bekçilerine: “Ne olur, Rabbinize bizim için yalvarın. Bir gün olsun, azabımızı hafifletsin!” derler
Atestekiler, cehennemin bekcilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hic degilse bir gun, bizden azabı biraz hafifletsin
Ateştekiler, cehennemin bekçilerine dediler ki: "Rabbinize du'a edin de hiç değilse bir gün, bizden azabı biraz hafifletsin
Atesin icinde olanlar, cehennem bekcilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir gunu (olsun) bize hafifletsin.»
Ateşin içinde olanlar, cehennem bekçilerine dediler ki: «Rabbinize dua edin; azabtan bir günü (olsun) bize hafifletsin.»
Ateste olanlar Cehennem bekcilerine; “Rabbinize yalvarın da (hic degilse) bir gun bizden azabı hafifletsin.” derler
Ateşte olanlar Cehennem bekçilerine; “Rabbinize yalvarın da (hiç değilse) bir gün bizden azabı hafifletsin.” derler
Atestekiler, cehenem bekcilerine soyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gun olsun hafifletsin
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin
Atestekiler, cehenem bekcilerine soyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gun olsun hafifletsin
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin
Atestekiler, cehenem bekcilerine soyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gun olsun hafifletsin
Ateştekiler, cehenem bekçilerine şöyle der: "Rabbinize yakarın da azabı bizden bir gün olsun hafifletsin

Twi

Wͻn a wͻn wͻ egya no mu no bεka akyerε egya no so hwεfoͻ no sε: “Monfrε mo Wura Nyankopͻn na ͻngo asotwee no mu kakra mma yεn nnε “

Uighur

دوزاختىكىلەر دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە: «سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارغا دۇئا قىلىڭلار، ئۇ بىزدىن بىر كۈنلۈك ئازابنى يېنىكلەتسە ئىكەن» دەيدۇ
دوزاختىكىلەر دوزاخقا مۇئەككەل پەرىشتىلەرگە: «سىلەر پەرۋەردىگارىڭلارغا دۇئا قىلىڭلار، ئۇ بىزدىن بىر كۈنلۈك ئازابنى يېنىكلەتسە ئىكەن» دەيدۇ

Ukrainian

Ті, які опинились у вогні, скажуть вартовим геєни: «Покличте вашого Господа, нехай полегшить нашу кару хоча б на один день!»
Tsey u hellfire skazhe okhorontsyam Pekla, "Vyklyk na vashoho Lorda zmenshyty retribution dlya nas, dlya rivnoho odnoho dnya
Цей у hellfire скаже охоронцям Пекла, "Виклик на вашого Лорда зменшити retribution для нас, для рівного одного дня
Ti, yaki opynylysʹ u vohni, skazhutʹ vartovym heyeny: «Poklychte vashoho Hospoda, nekhay polehshytʹ nashu karu khocha b na odyn denʹ!»
Ті, які опинились у вогні, скажуть вартовим геєни: «Покличте вашого Господа, нехай полегшить нашу кару хоча б на один день!»
Ti, yaki opynylysʹ u vohni, skazhutʹ vartovym heyeny: «Poklychte vashoho Hospoda, nekhay polehshytʹ nashu karu khocha b na odyn denʹ
Ті, які опинились у вогні, скажуть вартовим геєни: «Покличте вашого Господа, нехай полегшить нашу кару хоча б на один день

Urdu

Phir yeh dozakh mein padey huey log jahannum ke ahal-kaaroon (keepers of Hell) se kahenge “ Apne Rubb se dua karo ke hamare azaab mein bas ek din ki takhfif karde”
پھر یہ دوزخ میں پڑے ہوئے لوگ جہنم کے اہل کاروں سے کہیں گے "اپنے رب سے دعا کرو کہ ہمارے عذاب میں بس ایک دن کی تخفیف کر دے
اور دوزخی جہنم کے داروغہ سے کہیں گے کہ تم اپنے رب سے عرض کرو کہ وہ ہم سے کسی روز تو عذاب ہلکا کر دیا کرے
اور جو لوگ آگ میں (جل رہے) ہوں گے وہ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے کہ اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ ایک روز تو ہم سے عذاب ہلکا کردے
اور کہیں گے جو لوگ پڑے ہیں آگ میں دوزخ کے داروغوں کو مانگو اپنے رب سے کہ ہم پر ہلکا کر دے ایک دن تھوڑا عذاب [۶۹]
اور جو لوگ دوزخ میں ہوں گے وہ جہنم کے داروغوں سے کہیں گے کہ اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ ہمارے عذاب میں ایک دن کی ہی تخفیف کر دے۔
Aur (tamam)jahannumi mill ker jahannum kay daroghon say kahen gay kay tum hi apnay perwerdigar say dua kero kay woh kissi din to humaray azab mein kami kerdey
اور (تمام) جہنمی مل کر جہنم کے داروغوں سے کہیں گے کہ تم ہی اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ وه کسی دن تو ہمارے عذاب میں کمی کردے
aur (tamaam) jahannami mil kar jahannam ke darogha se kahenge ke tum hee apne parvardigaar se dua karo ke wo kisi din to hamaare azaab mein kami karde
اور کہیں گے سارے دوزخی جہنم کے داروغوں کو دعا کرو اپنے رب سے کہ ایک دن تو ہمارے عذاب میں (کچھ) تخفیف فرما دے
اور آگ میں پڑے ہوئے لوگ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ کسی دن تو ہم سے عذاب ہلکا کر دے
اور یہ سب جو آگ میں پڑے ہوں گے، دوزخ کے نگرانوں سے کہیں گے کہ : اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ وہ کسی دن ہم سے عذاب کو ہلکا کردے
اس کے بعد جہّنم میں رہنے والے جہّنم کے خازنوں سے کہیں گے کہ اپنے پروردگار سے دعا کرو کہ ایک ہی دن ہمارے عذاب میں تخفیف کردے

Uzbek

Дўзахда турганлар жаҳаннам қўриқчиларига: «Роббингизга дуо қилинглар, биздан бирор кун азобни енгиллатсин», дедилар
(Шунда) дўзахдаги кимсалар жаҳаннам қўриқчиларига: «Парвардигорингларга дуо қилинглар, бизлардан бирон кунлик азобни енгиллатсин», деб ёлворганларида
Дўзахда турганлар жаҳаннам қўриқчиларига: «Роббингизга дуо қилинглар, биздан бирор кун азобни енгиллатсин», дедилар

Vietnamese

Va nhung ke o trong hoa nguc se noi voi nhung vi Cai nguc (Thien Than): “Hay xin Thuong Đe cua qui ngai giam bot hinh phat gium chung toi mot ngay đuoc hay khong?”
Và những kẻ ở trong hỏa ngục sẽ nói với những vị Cai ngục (Thiên Thần): “Hãy xin Thượng Đế của quí ngài giảm bớt hình phạt giùm chúng tôi một ngày được hay không?”
Nhung ke (bi trung phat) trong Hoa Nguc noi voi cac Thien Than (cai quan Hoa Nguc): “Qui ngai lam on xin Thuong Đe cua qui ngai giam bot hinh phat cho chung toi, mot ngay thoi cung đuoc?”
Những kẻ (bị trừng phạt) trong Hỏa Ngục nói với các Thiên Thần (cai quản Hỏa Ngục): “Quí ngài làm ơn xin Thượng Đế của quí ngài giảm bớt hình phạt cho chúng tôi, một ngày thôi cũng được?”

Xhosa

Abo baseMlilweni baya kuthi kubagcini besiHogo: Celani eNkosini yenu ukuba isinciphisele ngemini enye kwisohlwayo.’’

Yau

Awala watachiwa m’Moto tachiti pakwasalila akujisunga Jahannama (Achimalaika): “Mum’bendani M’mbuje gwenu (Allah) kuti atupunguchisye uwwe ilagasyo lisiku limpepe.”
Aŵala ŵatachiŵa m’Moto tachiti pakwasalila akujisunga Jahannama (Achimalaika): “Mum’bendani M’mbuje gwenu (Allah) kuti atupunguchisye uwwe ilagasyo lisiku limpepe.”

Yoruba

Awon t’o wa ninu Ina tun wi fun awon eso-Ina pe: "E ba wa pe Oluwa yin, ki O se iya ni fifuye fun wa fun ojo kan
Àwọn t’ó wà nínú Iná tún wí fún àwọn ẹ̀ṣọ́-Iná pé: "Ẹ bá wa pe Olúwa yín, kí Ó ṣe ìyà ní fífúyẹ́ fún wa fún ọjọ́ kan

Zulu