Achinese

Seuot keupala hana le hilah Bandum geutanyoe asoe nuraka Teurimong saja hukoman Allah Ka putoh hukom Neubri keu hamba

Afar

Kaxxa mariinite mari boola-le marak diggah nee kee sin inkih tet addal nanno ikkal digaalák- tu siinik kallam madudna iyyen, diggah Yalli nummah isi naqoosâ fan qadlil mekle

Afrikaans

Diegene wat trots was, sal sê: Nou is ons almal saam hierin: Allah het nou oor Sy dienaars geoordeel

Albanian

Ata qe kane bere mendjemadhesi thone: “Ne te gjithe jemi ne te, se All-llahu i ka gjykuar me te vertete roberit e vet”
Ata që kanë bërë mendjemadhësi thonë: “Ne të gjithë jemi në te, se All-llahu i ka gjykuar me të vërtetë robërit e vet”
Ata qe madheshtoheshin, do te thone (qe ishin eprore): “Te gjithe ne jemi ne te (zjarr). Perendia, me te vertete, ka gjykuar mes roberve”
Ata që madhështoheshin, do të thonë (që ishin eprorë): “Të gjithë ne jemi në të (zjarr). Perëndia, me të vërtetë, ka gjykuar mes robërve”
Ata qe madheshtoheshin, do te thone: “Te gjithe ne jemi ne zjarr. Allahu tashme i ka gjykuar roberit e Tij”
Ata që madhështoheshin, do të thonë: “Të gjithë ne jemi në zjarr. Allahu tashmë i ka gjykuar robërit e Tij”
Ata qe kishin qene pari thone: “Ne te gjithe jemi ne te!” All-llahu ka vendosr ne menyre te prere ne mes njerezve”
Ata që kishin qenë pari thonë: “Ne të gjithë jëmi në të!” All-llahu ka vendosr në mënyrë të prerë në mes njerëzve”
Ata qe kishin qene pari thone: "Ne te gjithe jemi ne te!" All-llahu ka vendosur ne menyre te prere mes njerezve
Ata që kishin qenë pari thonë: "Ne të gjithë jemi në të!" All-llahu ka vendosur në mënyrë të prerë mes njerëzve

Amharic

ineziyami yekoruti «inya hulachinimi bewisit’wa neni፡፡ alahi bebarochu mekakeli be’irigit’i ferede» yilalu፡፡
inezīyami yekoruti «inya hulachinimi bewisit’wa neni፡፡ ālahi bebarochu mekakeli be’irigit’i ferede» yilalu፡፡
እነዚያም የኮሩት «እኛ ሁላችንም በውስጧ ነን፡፡ አላህ በባሮቹ መካከል በእርግጥ ፈረደ» ይላሉ፡፡

Arabic

«قال الذين استكبروا إنا كلَّ فيها إن الله قد حكم بين العباد» فأدخل المؤمنين الجنة والكافرين النار
qal alruwasa' almstkbrwn mbyinyn ejzhm: la natahamal eankum shyyana min eadhab alnar, wklluna fyha, la khlas lana mnha, 'iina allah qad qism baynana aleadhab bqadr ma yastahiqu kll minna bqdayh aleadl
قال الرؤساء المستكبرون مبيِّنين عجزهم: لا نتحمل عنكم شيئًا من عذاب النار، وكلُّنا فيها، لا خلاصَ لنا منها، إن الله قد قسم بيننا العذاب بقَدْر ما يستحق كلٌّ منا بقضائه العادل
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
Qaalal lazeenas takbarooo innaa kullun feehaaa innal laaha qad hakama baynal'ibaad
Qala allatheena istakbaroo innakullun feeha inna Allaha qad hakama baynaalAAibad
Qala allatheena istakbaroo inna kullun feeha inna Allaha qad hakama bayna alAAibadi
qala alladhina is'takbaru inna kullun fiha inna l-laha qad hakama bayna l-ʿibadi
qala alladhina is'takbaru inna kullun fiha inna l-laha qad hakama bayna l-ʿibadi
qāla alladhīna is'takbarū innā kullun fīhā inna l-laha qad ḥakama bayna l-ʿibādi
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُلࣱّ فِیهَاۤ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَیۡنَ ٱلۡعِبَادِ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُلࣱّ فِيهَا إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلࣱّ فِيهَآ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ اَ۬لۡعِبَادِ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلّٞ فِيهَآ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ اَ۬لۡعِبَادِ
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡ٘ا اِنَّا كُلٌّ فِيۡهَا٘ اِنَّ اللّٰهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ الۡعِبَادِ
قَالَ ٱلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُلࣱّ فِیهَاۤ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَیۡنَ ٱلۡعِبَادِ
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡ٘ا اِنَّا كُلٌّ فِيۡهَا٘ اِنَّ اللّٰهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ الۡعِبَادِ ٤٨
Qala Al-Ladhina Astakbaru 'Inna Kullun Fiha 'Inna Allaha Qad Hakama Bayna Al-`Ibadi
Qāla Al-Ladhīna Astakbarū 'Innā Kullun Fīhā 'Inna Allāha Qad Ĥakama Bayna Al-`Ibādi
قَالَ اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ إِنَّا كُلࣱّ فِيهَا إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ اَ۬لْعِبَادِۖ‏
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُلࣱّ فِيهَا إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلࣱّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُلࣱّ فِيهَا إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ حَكَم بَيۡنَ اَ۬لۡعِبَادِ
قَالَ اَ۬لَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُلّٞ فِيهَا إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدۡ حَكَم بَيۡنَ اَ۬لۡعِبَادِ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلّٞ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلࣱّ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ
قال الذين استكبروا انا كل فيها ان الله قد حكم بين العباد
قَالَ اَ۬لذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا كُلࣱّ فِيهَآ إِنَّ اَ۬للَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ اَ۬لْعِبَادِۖ
قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُلّٞ فِيهَآ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ ٱلۡعِبَادِ
قال الذين استكبروا انا كل فيها ان الله قد حكم بين العباد

Assamese

ahankarai bilake ka’ba, ‘niscaya ami sakalorae iyate'i acho, niscaya allahe bandasakalara majata bicara sampanna karaiche’
ahaṅkāraī bilākē ka’ba, ‘niścaẏa āmi sakalōraē iẏātē'i āchō, niścaẏa āllāhē bāndāsakalara mājata bicāra sampanna karaichē’
অহংকাৰী বিলাকে ক’ব, ‘নিশ্চয় আমি সকলোৱে ইয়াতেই আছো, নিশ্চয় আল্লাহে বান্দাসকলৰ মাজত বিচাৰ সম্পন্ন কৰিছে’।

Azerbaijani

Təkəbbur gostərənlər: “Hamımız bunun icindəyik. Artıq Allah qullar arasında hokmunu vermisdir”– deyəcəklər
Təkəbbür göstərənlər: “Hamımız bunun içindəyik. Artıq Allah qullar arasında hökmünü vermişdir”– deyəcəklər
Təkəbbur gostərənlər: “Hamımız bunun icindəyik. Ar­tıq Allah qullar ara­sında hok­munu vermisdir”– deyəcək­lər
Təkəbbür göstərənlər: “Hamımız bunun içindəyik. Ar­tıq Allah qullar ara­sında hök­münü vermişdir”– deyəcək­lər
Təkəbbur gostərənlər deyəcəklər: “Biz hamımız oradayıq (cəhənnəm odundayıq). Allah artıq Oz bəndələri arasında (lazımi) hokmunu vermisdir! (Buna hec bir carə yoxdur!)”
Təkəbbür göstərənlər deyəcəklər: “Biz hamımız oradayıq (cəhənnəm odundayıq). Allah artıq Öz bəndələri arasında (lazımi) hökmünü vermişdir! (Buna heç bir çarə yoxdur!)”

Bambara

ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߕߍ߫
ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߘߋ߬ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߕߍ߫
ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߍ߯ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ ߘߐ߫ ߛߍߣߍ߲߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߫ ߓߊ߲߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߕߍ߫

Bengali

ahankarira balabe, 'niscaya amara sakale'i ete rayechi, niscaya allah bandadera bicara kare phelechena
ahaṅkārīrā balabē, 'niścaẏa āmarā sakalē'i ētē raẏēchi, niścaẏa āllāh bāndādēra bicāra karē phēlēchēna
অহংকারীরা বলবে, 'নিশ্চয় আমরা সকলেই এতে রয়েছি, নিশ্চয় আল্লাহ্ বান্দাদের বিচার করে ফেলেছেন।
ahankarira balabe, amara saba'i to jahanname achi. Allaha tamra bandadera phayasala kare diyechena.
ahaṅkārīrā balabē, āmarā sabā'i tō jāhānnāmē āchi. Āllāha tām̐ra bāndādēra phaẏasālā karē diẏēchēna.
অহংকারীরা বলবে, আমরা সবাই তো জাহান্নামে আছি। আল্লাহ তাঁর বান্দাদের ফয়সালা করে দিয়েছেন।
Yara hamabara'i karata tara balabe -- ''amara to saba-ka’jana'i era madhye rayechi. Nihsandeha allah bicara-mimansa kare phelechena bandadera madhye.’’
Yārā hāmabaṛā'i karata tārā balabē -- ''āmarā tō saba-ka’jana'i ēra madhyē raẏēchi. Niḥsandēha āllāh bicāra-mīmānsā karē phēlēchēna bāndādēra madhyē.’’
যারা হামবড়াই করত তারা বলবে -- ''আমরা তো সব-ক’জনই এর মধ্যে রয়েছি। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ বিচার-মীমাংসা করে ফেলেছেন বান্দাদের মধ্যে।’’

Berber

A d inin imzuxiyen: "aql a$, akw, degs. S tidep, Oebbi Ieudd ger imdanen
A d inin imzuxiyen: "aql a$, akw, degs. S tidep, Öebbi Iêudd ger imdanen

Bosnian

onda ce glavesine reci: "Evo nas, svi smo u njoj, jer Allah je presudio robovima Svojim
onda će glavešine reći: "Evo nas, svi smo u njoj, jer Allah je presudio robovima Svojim
onda ce glavesine reci: "Evo nas, svi smo u njoj, jer Allah je presudio robovima Svojim
onda će glavešine reći: "Evo nas, svi smo u njoj, jer Allah je presudio robovima Svojim
Onda ce glavesine reci: "Doista smo svi u njoj! Allah je vec presudio robovima Svojim
Onda će glavešine reći: "Doista smo svi u njoj! Allah je već presudio robovima Svojim
Oni koji su se oholili ce reci: "Uistinu, svi smo mi u njoj. Uistinu, Allah je vec presudio među robovima
Oni koji su se oholili će reći: "Uistinu, svi smo mi u njoj. Uistinu, Allah je već presudio među robovima
KALEL-LEDHINE ESTEKBERU ‘INNA KULLUN FIHA ‘INNALL-LLAHE KAD HEKEME BEJNEL-’IBADI
onda ce glavesine reci: “Evo nas, svi smo u njoj, jer Allah je presudio robovima Svojim.”
onda će glavešine reći: “Evo nas, svi smo u njoj, jer Allah je presudio robovima Svojim.”

Bulgarian

Onezi, koito se golemeekha, shte rekat: “Nie vsichki sme v nego. Allakh ot·sudi veche mezhdu rabite.”
Onezi, koito se golemeekha, shte rekat: “Nie vsichki sme v nego. Allakh ot·sŭdi veche mezhdu rabite.”
Онези, които се големееха, ще рекат: “Ние всички сме в него. Аллах отсъди вече между рабите.”

Burmese

(ထိုအခါ) မာန်မာနထောင်လွှား (လျက် အခြားသူတို့ကို ဖိနှိပ်ညှန်းပန်းခဲ့ကြ) သော ခေါင်းဆောင်အကြီး အကဲတို့က ''ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးတို့သည်ပင် ယင်း (ငရဲမီးထဲ) ၌ ရှိနေကြ၏။ ဧကန်မလွဲ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားတို့အချင်းချင်းဝယ် (ယတိပြတ်) စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူခဲ့ပြီ။'' ဟု ပြောဆိုဖြေကြားလိမ့်မည်။
၄၈။ မာနကြီးခဲ့သူများက ငါတို့အားလုံးသည် ဤငရဲမီးတွင် ဆင်းရဲဒုက္ခခံနေကြရ၏၊ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် မိမိကျေးကျွန်တို့စပ်ကြားတွင် စစ်ကြောစီရင်တော်မူပြီဟု ဆိုကြလတ့ံ။
(ထိုအခါ) အကြီးအကဲတို့က "ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးတို့သည်ပင် ယင်းငရဲမီး၌ ရှိနေကြကုန်၏။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိ) ကျွန်တို့၏အကြားဝယ် (ယတိပြတ်)စီရင်ဆုံးဖြတ်တော် မူလိုက်လေပြီ" ဟု ပြောဆိုဖြေကြားကြပေမည်။
အကြီးအကဲတို့က “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့အားလုံးသည် ဤငရဲမီးထဲ၌ပင် ရှိ‌နေကြသည်ပင်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)ကျွန်များကြားတွင် အမှန်ပင် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူလိုက်ပြီဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

Els altius diran: «Estem tots en ell. Al·la ha decidit entre Els seus serfs»
Els altius diran: «Estem tots en ell. Al·là ha decidit entre Els seus serfs»

Chichewa

Iwo amene adali a mwano adzati, “Tonse tili kumoto. Zoonadi Mulungu waweruza pakati pa akapolo ake.”
“Awo amene adadzikweza adzati: “Ndithu ife tonse tili mommuno. Ndithu Allah waweruza kale pakati pa akapolo (Ake). (Choncho palibe chilichonse chimene tingaphulepo).”

Chinese(simplified)

Zi da zhe shuo: Women dajia dique dou zai huo yu zhong, zhenzhu que yi ti zhong pu panjuele.
Zì dà zhě shuō: Wǒmen dàjiā díquè dōu zài huǒ yù zhōng, zhēnzhǔ què yǐ tì zhòng pū pànjuéle.
自大者说:我们大家的确都在火狱中,真主确已替众仆判决了。
Jiao'ao zi da zhe jiang shuo:“[Xianzai] women dajia dou zai huo yu lile, an la que yi wei ta de pu renmen panjue.”
Jiāo'ào zì dà zhě jiāng shuō:“[Xiànzài] wǒmen dàjiā dōu zài huǒ yù lǐle, ān lā què yǐ wèi tā de pú rénmen pànjué.”
骄傲自大者将说:“[现在]我们大家都在火狱里了,安拉确已为他的仆人们判决。”
Zi da zhe shuo:“Women dajia dique dou zai huo yu zhong, an la que yi ti zhong pu panjuele.”
Zì dà zhě shuō:“Wǒmen dàjiā díquè dōu zài huǒ yù zhōng, ān lā què yǐ tì zhòng pū pànjuéle.”
自大者说:“我们大家的确都在火狱中,安拉确已替众仆判决了。”

Chinese(traditional)

Zi da zhe shuo:“Women dajia dique dou zai huo yu zhong, zhenzhu que yi ti zhong pu panjuele.”
Zì dà zhě shuō:“Wǒmen dàjiā díquè dōu zài huǒ yù zhōng, zhēnzhǔ què yǐ tì zhòng pū pànjuéle.”
自大者说:“我们大家的确都在火狱中,真主 确已替众仆判决了。”
Zi da zhe shuo:`Women dajia dique dou zai huo yuzhong, zhen zhu que yi ti zhong pu panjuele.'
Zì dà zhě shuō:`Wǒmen dàjiā díquè dōu zài huǒ yùzhōng, zhēn zhǔ què yǐ tì zhòng pú pànjuéle.'
自大者說:「我們大家的確都在火獄中,真主確已替眾僕判決了。」

Croatian

Oni koji su se oholili ce reci: “Uistinu, svi smo mi u njoj. Uistinu, Allah je vec presudio među robovima!”
Oni koji su se oholili će reći: “Uistinu, svi smo mi u njoj. Uistinu, Allah je već presudio među robovima!”

Czech

I reknou ti, kdoz pysni byli: „My jsme ted vsichni v nem: zajistet Buh jiz rozsoudil mezi sluzebniky svymi.“
I řeknou ti, kdož pyšni byli: „My jsme teď všichni v něm: zajistéť Bůh již rozsoudil mezi služebníky svými.“
Vedouci odrikavat My byl uplne za tohleto dohromady. BUH KRITIZOVAT among a narod
Vedoucí odríkávat My byl úplne za tohleto dohromady. BUH KRITIZOVAT among a národ
A reknou ti, kdoz pysni byli: "My v ohni jsme nyni vsichni a veru Buh jiz mezi sluzebniky Svymi rozsoudil
A řeknou ti, kdož pyšní byli: "My v ohni jsme nyní všichni a věru Bůh již mezi služebníky Svými rozsoudil

Dagbani

Ka asanzanim’ maa yεli: “Achiika! Ti zaasa bela di (buɣum maa) puuni. Achiika! Naawuni shiri ŋmaai fukumsi daba sunsuuni.”

Danish

Lederne sie Vi er al ind den sammen. GUD BEDØMMER hos den folk
Zij die trots waren zullen zeggen: "Wij zijn er allen in. Allah heeft nu over Zijn dienaren recht gesproken

Dari

مستکبران (در جواب( می‌گویند: ما و شما همگی در آن (آتش) هستیم، یقینا که الله میان بندگان (به عدالت) حکم کرده است

Divehi

ބޮޑާވެގަތް ބޮޑުން ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެމެން އެންމެން މިތިބީ އެއަލިފާނުގައެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އަޅުތަކުންގެ މެދުގައި، حكم ކުރައްވައި ނިންމަވައިފިއެވެ

Dutch

Zij die hoogmoedig waren zeggen: "Wij zijn er toch allen in; God heeft tussen de dienaren geoordeeld
De hoovaardigen zullen antwoorden: Waarlijk, wij zijn allen gedoemd daarin te lijden; want God heeft thans zijne dienaren geoordeeld
Degenen die hoogmoedig waren zullen zeggen: "Voorwaar, wij bevinden ons er allen in. Voorwaar, Allah heeft geoordeeld tussen de dienaren
Zij die trots waren zullen zeggen: 'Wij zijn er allen in. Allah heeft nu over Zijn dienaren recht gesproken

English

but they will say, ‘We are all in this together. God has judged between His creatures.’
Those who were arrogant will say: “Surely we are all together in it (fire)! Verily, Allah has judged between His servants!”
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants
Those who were stiff-necked will say: verily we are all in it; verily Allah hath judged between His bondmen
Those who had waxed proud will reply: “All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants.”
The arrogant will answer: "All of us are in it. Surely God has judged between His creatures
Those deemed great will say, ´All of us are in it. Allah has clearly judged between His slaves.´
Then those who waxed proud shall say, 'Every one of us is in it; indeed, God already has passed judgment between His servants
Those who had been arrogant will say, “We are all in this together.” Truly God will judge His servants
Those who were arrogant say: we are all in it, God has judged between His servants
The oppressors will say, ‘We are all in it [together]; Allah has judged between [His] servants.’
Those who were arrogant will say, ‘Indeed we are all [together] in it. Indeed Allah has judged between [His] servants.’
Those who were arrogant (and oppressed others) will say: "We are all together in this (Fire)! God has indeed judged between the servants (and all must face a reckoning and meet their deserts)
And there shall say those who were extravagant in their accounts of themselves "we are now all within it Allah has already judged between His servants, bad men and angels
Those who remained proud, arrogant and dominant (in their worldly life) said: “Verily we, all (of us have to stay) therein! Verily, Allah has surely pronounced judgment amongst (His) Ibad.”
Those who grew arrogant would say: Truly, we are all in it. Truly, God, surely, gave judgment among His servants
Those who pretend to be great would reply, "We are all in it together. Allah has already settled (all matters) between people
Those who were big with pride shall say, 'Verily, we are all in it; verily, God has judged between His servants
The arrogant leaders will reply: "We are all in it together! Allah has already judged between His servants
Those who behaved with arrogance shall answer, verily we are all doomed to suffer therein: For God hath now judged between his servants
Those who were proud shall say, "Surely we are all in it: surely Allah has judged between His servants
And those proud ones shall say, "Verily we are all in it; for now hath God judged between his servants
Those who became arrogant said: "We (E) all/each (are) in it, that truly God had judged/ruled between the worshippers/slaves
Those who had waxed proud will reply: "All of us are in it. Allah has already passed His judgement among His servants
Those who considered themselves great will say, “We all are in it, Allah has certainly judged between ( His ) servants.”
Those who considered themselves great will say, “We all are in it, God has certainly judged between ( His ) servants.”
Those who were proud shall say: Surely we are all in it: surely Allah has judged between the servants
The proud say, "We are all together in this. Allah has already pronounced the Judgment on His subjects."h
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves
Those who were arrogant will say, “We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants
[to which] they who had [once] been arrogant will reply, “Behold, we are all in it [together]! Verily, God has judged between His creatures!”
The ones who waxed proud will say, "Surely every one of us is in it; surely Allah has already judged among (His) bondmen
The ones who had dominated them will say, "All of us are now in hell. God has already issued His Judgment of His servants (and no one can change this)
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily Allah has judged between (His) slaves
Those who were arrogant will say, .We all are in it. Allah has already passed the judgment between (His) servants
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ Allah has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
The arrogant will say, “We are all in it! ˹For˺ God has already passed judgment over ˹His˺ servants.”
But those who deemed themselves mighty will say: ‘We are all in it now; God has judged His servants.‘
Those who were arrogant will say, “We are all in it. Allah has already passed judgment among [His] slaves.”
But those who were arrogant will say, "We are all in it together. God has judged between the worshipers
Those who were arrogant will say: "We are all (together) in this (Fire)! Verily, Allah has judged between (His) servants
The leaders will respond, "Behold, we are all in it together. Verily, Allah has judged between His servants
Those who had been proud (and arrogant) will say: "We are all in this (Fire)! Truly, Allah has judged between (His) servants
Those who were arrogant will say, 'We are all in it; God has judged between the servants
Those who were arrogant will say, “We are all in it; God has judged between the servants.”
The ones who acted so proudly will say: "We are all in it together! God has judged among [His] servants
Those who were arrogant will Say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants
Those who were arrogant will say: "We are all in it together, for God has passed judgment upon the servants
Those who waxed arrogant will say, “Truly we are all in it. God has indeed judged between His servants.”
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants
But those who had been arrogant will say, "We are all in this together. God has judged between His servants
Those who had been arrogant will say: "We are all in this (Fire)! Truly, God has judged between (his) Servants

Esperanto

Estr dir Ni est all en this together DI JUGX among des popol

Filipino

Sila na mga palalo ay magsasabi: “Tayong lahat (ay sama-sama) sa (Apoy) na ito. Katotohanang si Allah ay humatol sa pagitan ng Kanyang mga lingkod!”
Magsasabi ang mga nagmalaki: "Tunay na tayo ay lahat nasa loob nito; tunay na si Allāh ay humatol na sa pagitan ng mga lingkod [Niya]

Finnish

Ne, jotka ovat ylpeita, sanovat: »Totisesti, me olemme kaikki samassa kadotuksessa; Jumala on totisesti jakanut oikeuttaan palvelijoillensa.»
Ne, jotka ovat ylpeitä, sanovat: »Totisesti, me olemme kaikki samassa kadotuksessa; Jumala on totisesti jakanut oikeuttaan palvelijoillensa.»

French

Ceux qui etaient arrogants leur diront alors : « Et voila que nous y sommes tous.[463] Allah a deja juge entre Ses serviteurs. »
Ceux qui étaient arrogants leur diront alors : « Et voilà que nous y sommes tous.[463] Allah a déjà jugé entre Ses serviteurs. »
Et ceux qui s’enflaient d’orgueil diront : "En verite, nous y voila tous." Allah a deja rendu Son jugement entre les serviteurs
Et ceux qui s’enflaient d’orgueil diront : "En vérité, nous y voilà tous." Allah a déjà rendu Son jugement entre les serviteurs
Et ceux qui s'enflaient d'orgueil diront: «En verite, nous y voila tous». Allah a deja rendu son jugement entre les serviteurs
Et ceux qui s'enflaient d'orgueil diront: «En vérité, nous y voilà tous». Allah a déjà rendu son jugement entre les serviteurs
Leurs chefs repondront : « Nous subissons tous le meme sort ! Allah a deja prononce Son jugement a l’encontre de Ses serviteurs. »
Leurs chefs répondront : « Nous subissons tous le même sort ! Allah a déjà prononcé Son jugement à l’encontre de Ses serviteurs. »
Et ceux qui auront affiche leur superbe leur repondront : « Nous en sommes tous a subir le supplice, et Dieu a deja attribue son lot (de chatiments) a chacun »
Et ceux qui auront affiché leur superbe leur répondront : « Nous en sommes tous à subir le supplice, et Dieu a déjà attribué son lot (de châtiments) à chacun »

Fulah

Townitinooɓe ɓen wi'a: "En fow, hiɗen e magge. Gomɗii Allah ñaawii hakkunde jeyaaɓe ɓen

Ganda

Abo abeekuza baligamba nti, mazima ffe tugulimu fenna wamu, mazima Katonda yamaze okulamula wakati w'abaddu

German

Jene, die hochmutig waren, werden sagen: "Wir sind alle darin. Allah hat nun zwischen den Menschen gerichtet
Jene, die hochmütig waren, werden sagen: "Wir sind alle darin. Allah hat nun zwischen den Menschen gerichtet
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, sagen: «Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.»
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, sagen: «Wir befinden uns doch alle darin. Gott hat nun zwischen den Dienern geurteilt.»
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten: "Gewiß, wir sind alle drinnen. ALLAH richtete bereits uber die Diener
Diejenigen, die sich in Arroganz erhoben, sagten: "Gewiß, wir sind alle drinnen. ALLAH richtete bereits über die Diener
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, werden sagen: "Wir befinden uns doch alle darin. Allah hat nun zwischen den Dienern gerichtet
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, werden sagen: "Wir befinden uns doch alle darin. Allah hat nun zwischen den Dienern gerichtet
Diejenigen, die sich hochmutig verhielten, werden sagen: Wir befinden uns doch alle darin. Allah hat nun zwischen den Dienern gerichtet
Diejenigen, die sich hochmütig verhielten, werden sagen: Wir befinden uns doch alle darin. Allah hat nun zwischen den Dienern gerichtet

Gujarati

te ahankari loko javaba apase ke apane sau a agamam che, allaha ta'ala potana banda'o vacce nirnaya kari cukyo che
tē ahaṅkārī lōkō javāba āpaśē kē āpaṇē sau ā āgamāṁ chē, allāha ta'ālā pōtānā bandā'ō vaccē nirṇaya karī cūkyō chē
તે અહંકારી લોકો જવાબ આપશે કે આપણે સૌ આ આગમાં છે, અલ્લાહ તઆલા પોતાના બંદાઓ વચ્ચે નિર્ણય કરી ચૂક્યો છે

Hausa

Waɗanda suka kangara suka ce: "Lalle mu duka muna a cikinta. Lalle ne, Allah Ya yi hukunci a tsakanin bayin Sa
Waɗanda suka kangara suka ce: "Lalle mũ duka munã a cikinta. Lalle ne, Allah Ya yi hukunci a tsakãnin bãyin Sa
Waɗanda suka kangara suka ce: "Lalle mu duka muna a cikinta. Lalle ne, Allah Ya yi hukunci a tsakanin bayinSa
Waɗanda suka kangara suka ce: "Lalle mũ duka munã a cikinta. Lalle ne, Allah Ya yi hukunci a tsakãnin bãyinSa

Hebrew

אלה היהירים יענו, “אכן אנחנו כולנו בתוך האש, כי אללה כבר שפס בין עבדיו”
אלה היהירים יענו, "אכן אנחנו כולנו בתוך האש, כי אלוהים כבר שפט בין עבדיו

Hindi

ve kahenge, jo bade banakar raheh hamasab iseemen hain. allaah nirnay kar chuka hai bhakton (bandon) ke beech
वे कहेंगे, जो बड़े बनकर रहेः हमसब इसीमें हैं। अल्लाह निर्णय कर चुका है भक्तों (बंदों) के बीच।
ve log, jo bade banate the, kahenge, "hamamen se pratyek isee mein pada hai. nishchay hee allaah bandon ke beech faisala kar chuka.
वे लोग, जो बड़े बनते थे, कहेंगे, "हममें से प्रत्येक इसी में पड़ा है। निश्चय ही अल्लाह बन्दों के बीच फ़ैसला कर चुका।
to bade log kahengen (ab to) ham (tum) sabake sab aag mein pade hain khuda (ko) to bandon ke baare mein (jo kuchh) phaisala (karana tha) kar chuka
तो बड़े लोग कहेंगें (अब तो) हम (तुम) सबके सब आग में पड़े हैं ख़ुदा (को) तो बन्दों के बारे में (जो कुछ) फैसला (करना था) कर चुका

Hungarian

Igy szolnak a gogosen viselkedok: . Mi mindannyian benne (a Tuzben) vagyunk. Bizony Allah mar itelkezett a szolgak kozott
Így szólnak a gőgösen viselkedők: . Mi mindannyian benne (a Tűzben) vagyunk. Bizony Allah már ítélkezett a szolgák között

Indonesian

Orang-orang yang menyombongkan diri menjawab, "Sesungguhnya kita semua sama-sama dalam neraka karena Allah telah menetapkan keputusan antara hamba-hamba-(Nya)
(Orang-orang yang menyombongkan diri menjawab, "Sesungguhnya kita semua sama-sama dalam neraka karena sesungguhnya Allah telah menetapkan keputusan antara hamba-hamba-Nya") oleh karena itu maka Dia memasukkan orang-orang yang beriman ke dalam surga, dan orang-orang kafir ke dalam neraka
Orang-orang yang menyombongkan diri menjawab, "Sesungguhnya kita semua sama-sama dalam neraka karena sesungguhnya Allah telah menetapkan keputusan antara hamba-hamba-(Nya)
Orang-orang yang kuat itu berkata, "Kita, kami dan kalian, semua berada di dalam neraka. Allah telah memutuskan hukuman di antara hamba-hamba-Nya secara benar. Masing-masing kita akan menjalani siksa yang telah diputuskan-Nya
Orang-orang yang menyombongkan diri menjawab, “Sesungguhnya kita semua sama-sama dalam neraka karena Allah telah menetapkan keputusan antara hamba-hamba-(Nya).”
Orang-orang yang menyombongkan diri menjawab, “Sesungguhnya kita semua sama-sama dalam neraka karena Allah telah menetapkan keputusan antara hamba-hamba-(Nya).”

Iranun

Tharo-on o siran a Miyamanakabor: Mata-an! A sukutano na Palaya tano ron Khatago! Mata-an! A so Allah na Sabunar a Kiyokom Iyan so manga Oripun (Niyan)

Italian

E coloro che erano stati superbi diranno: “In verita tutti noi ci siamo dentro. Allah ha emesso la sentenza sui Suoi servi”
E coloro che erano stati superbi diranno: “In verità tutti noi ci siamo dentro. Allah ha emesso la sentenza sui Suoi servi”

Japanese

Komandeatta mono wa (kotaete iu).`Hontoni watashi-tachi wa, mina sono naka ni imasu. Arra wa shimo be-tachi no ma o, mo hanketsu sa rete shimatta
Kōmandeatta mono wa (kotaete iu).`Hontōni watashi-tachi wa, mina sono naka ni imasu. Arrā wa shimo be-tachi no ma o, mō hanketsu sa rete shimatta
高慢であった者は(答えて言う)。「本当にわたしたちは,皆その中にいます。アッラーはしもべたちの間を,もう判決されてしまった。」

Javanese

Wong kang gumedhe padha mangsuli, "Apa kang kok ucapake kowe weruh dhewe. Aku lan kowe padha ana neraka. Satemene Alah wis nindakake kebenaran marang para kawulane
Wong kang gumedhe padha mangsuli, "Apa kang kok ucapake kowe weruh dhewe. Aku lan kowe padha ana neraka. Satemene Alah wis nindakake kebenaran marang para kawulane

Kannada

avaru (kavalugararu), ‘‘nim'ma balige nim'ma dutaru spasta puravegalondige bandiralillave?’’ Endu keluvaru. Avaru, ‘‘haudu bandiddaru’’ ennuvaru. Aga avaru (kavalugararu) heluvaru; ‘‘hagadare nive prarthisiri. Dhikkarigala prarthaneyu sada nisphalavagiruttade’’
avaru (kāvalugāraru), ‘‘nim'ma baḷige nim'ma dūtaru spaṣṭa purāvegaḷondige bandiralillavē?’’ Endu kēḷuvaru. Avaru, ‘‘haudu bandiddaru’’ ennuvaru. Āga avaru (kāvalugāraru) hēḷuvaru; ‘‘hāgādare nīvē prārthisiri. Dhikkārigaḷa prārthaneyu sadā niṣphalavāgiruttade’’
ಅವರು (ಕಾವಲುಗಾರರು), ‘‘ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ದೂತರು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲವೇ?’’ ಎಂದು ಕೇಳುವರು. ಅವರು, ‘‘ಹೌದು ಬಂದಿದ್ದರು’’ ಎನ್ನುವರು. ಆಗ ಅವರು (ಕಾವಲುಗಾರರು) ಹೇಳುವರು; ‘‘ಹಾಗಾದರೆ ನೀವೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ. ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಸದಾ ನಿಷ್ಫಲವಾಗಿರುತ್ತದೆ’’

Kazakh

Pansıgandarı: "Rasında barimiz tozaqtamız. Kudiksiz Alla, quldarının arasına ukim berip qoygan" deydi
Pañsığandarı: "Rasında bärimiz tozaqtamız. Küdiksiz Alla, quldarınıñ arasına ükim berip qoyğan" deydi
Паңсығандары: "Расында бәріміз тозақтамыз. Күдіксіз Алла, құлдарының арасына үкім беріп қойған" дейді
Ozderin jogarı sanagandar: «Biz barimiz onın / tozaqtın / isindemiz. Aqiqatında, Allah qularının arasına ukim sıgarıp qoygan», - deydi
Özderin joğarı sanağandar: «Biz bärimiz onıñ / tozaqtıñ / işindemiz. Aqïqatında, Allah qularınıñ arasına ükim şığarıp qoyğan», - deydi
Өздерін жоғары санағандар: «Біз бәріміз оның / тозақтың / ішіндеміз. Ақиқатында, Аллаһ құларының арасына үкім шығарып қойған», - дейді

Kendayan

Urakng-urakng nang nyomgangkatn’ diri’ manjawab, “Sasungguhnya kita’ samua sama- sama dalapm’ neraka karana Allah udah natapatn’ kaputusatn’ antara hngincakng- amba-(Nya)”

Khmer

puok del kraeutakratm ban tb vinh tha pitabrakd nasa puok yeung teangoasa sthetnow knong nork dauchaknea te . pitabrakd nasa a l laoh pitchea ban katsechakdei rveang khnhom teanglay( robsa trong)
ពួកដែលក្រអឺតក្រទមបានតបវិញថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងនរកដូចគ្នាទេ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះពិតជាបានកាត់សេចក្ដីរវាងខ្ញុំទាំងឡាយ(របស់ទ្រង់)។

Kinyarwanda

Babandi bibonaga (ku isi) bazavuga bati "Rwose twese tuwurimo! Mu by’ukuri, Allah yamaze gukiranura abagaragu be
Ba bandi bibonaga (ku isi) bazavuga bati “Rwose twese tuwurimo! Mu by’ukuri Allah yamaze gukiranura abagaragu be.”

Kirghiz

(Anda) jetekci musrikter aytısat: «Bul jerde bardıgıbız (alsızbız). Pendelerdin arasında Bir Allaһtın Ozu gana okum kılat»
(Anda) jetekçi muşrikter aytışat: «Bul jerde bardıgıbız (alsızbız). Pendelerdin arasında Bir Allaһtın Özü gana öküm kılat»
(Анда) жетекчи мушриктер айтышат: «Бул жерде бардыгыбыз (алсызбыз). Пенделердин арасында Бир Аллаһтын Өзү гана өкүм кылат»

Korean

omanhaessdeon jadeul-i daedabhayeo malhagil uli moduga buljiog-e iss ji anhneunyo sillo hananimman-i geubun ui jongdeul-eul simpanhasinila
오만했던 자들이 대답하여 말하길 우리 모두가 불지옥에 있 지 않느뇨 실로 하나님만이 그분 의 종들을 심판하시니라
omanhaessdeon jadeul-i daedabhayeo malhagil uli moduga buljiog-e iss ji anhneunyo sillo hananimman-i geubun ui jongdeul-eul simpanhasinila
오만했던 자들이 대답하여 말하길 우리 모두가 불지옥에 있 지 않느뇨 실로 하나님만이 그분 의 종들을 심판하시니라

Kurdish

له وه‌ڵامیاندا لووت به‌رزه‌کان ده‌ڵێن: ئێمه هه‌موومان له‌ناو ئاگردا گیرمان خواردووه‌، بێگومان خوای گه‌وره داوه‌ری کردوه له نێوان به‌نده‌کانیدا و بڕیاره‌کانی بڕاوه‌ته‌وه‌
ئەوانەی خۆ بەزل زان و زۆردار بوون دەڵێن: بەڕاستی ھەموومان لەئاگرداین بێگومان خوا لەنێوان بەندەکانیدا دادوەری کردوو ( وحوکمی تەواو بوو)

Kurmanji

Ewen serdesten qure gotin ku: "Beguman em tev te de ne. Beguman Xuda di navbera bendeyan de hukim kiriye
Ewên serdestên qure gotin ku: "Bêguman em tev tê de ne. Bêguman Xuda di navbera bendeyan de hukim kiriye

Latin

Dux dictus Nos est totus in hoc unus. DEUS SCABINUS among the people

Lingala

Bato ya lolendo bakolobaka: Ya sólo, biso banso tozuami na kati na yango, kasi Allah asili kokata makambo kati kati ya bawumbu (baye)

Luyia

Macedonian

Тогаш водачите ќе речат: „Еве нè и нас, и ние сме во него! Аллах им пресуди на робовите Свои.“
I potcinitelite ke recat: “Pa, ete, site nie sme vo ognot, navistina! Da, Allah im sudi na robovite Svoi
I potčinitelite ḱe rečat: “Pa, ete, site nie sme vo ognot, navistina! Da, Allah im sudi na robovite Svoi
И потчинителите ќе речат: “Па, ете, сите ние сме во огнот, навистина! Да, Аллах им суди на робовите Свои

Malay

Orang-orang yang sombong angkuh itu menjawab: "Sebenarnya kita semua menderita bersama-sama dalam neraka (tidak ada jalan untuk kita melepaskan diri), kerana sesungguhnya Allah telah menetapkan hukumanNya di antara sekalian hambaNya

Malayalam

ahambhavam naticcavar parayum: tirccayayum nam'malellam itil tanneyakunnu. tirccayayum allahu dasanmarkkitayil vidhi kalpiccu kalinnu
ahambhāvaṁ naṭiccavar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ nam'maḷellāṁ itil tanneyākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu dāsanmārkkiṭayil vidhi kalpiccu kaḻiññu
അഹംഭാവം നടിച്ചവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നമ്മളെല്ലാം ഇതില്‍ തന്നെയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദാസന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്‍പിച്ചു കഴിഞ്ഞു
ahambhavam naticcavar parayum: tirccayayum nam'malellam itil tanneyakunnu. tirccayayum allahu dasanmarkkitayil vidhi kalpiccu kalinnu
ahambhāvaṁ naṭiccavar paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ nam'maḷellāṁ itil tanneyākunnu. tīrccayāyuṁ allāhu dāsanmārkkiṭayil vidhi kalpiccu kaḻiññu
അഹംഭാവം നടിച്ചവര്‍ പറയും: തീര്‍ച്ചയായും നമ്മളെല്ലാം ഇതില്‍ തന്നെയാകുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദാസന്‍മാര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്‍പിച്ചു കഴിഞ്ഞു
kemattam naticcavar parayum: "tirccayayum nameakke ivite i avasthayilan. allahu tanre dasanmarkkitayil vidhi natappakkikkalinnu
kēmattaṁ naṭiccavar paṟayuṁ: "tīrccayāyuṁ nāmeākke iviṭe ī avasthayilāṇ. allāhu tanṟe dāsanmārkkiṭayil vidhi naṭappākkikkaḻiññu
കേമത്തം നടിച്ചവര്‍ പറയും: "തീര്‍ച്ചയായും നാമൊക്കെ ഇവിടെ ഈ അവസ്ഥയിലാണ്. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി നടപ്പാക്കിക്കഴിഞ്ഞു

Maltese

Dawk li tkabbru jgħidu: ''Aħna tabilħaqq ilkoll fiha. Tassew li Alla għamel ħaqq mill-qaddejja
Dawk li tkabbru jgħidu: ''Aħna tabilħaqq ilkoll fiha. Tassew li Alla għamel ħaqq mill-qaddejja

Maranao

Tharoon o siran a miyamanakabor: "Mataan! a sktano na palaya tano ron khatago. Mataan! a so Allah na sabnar a kiyokom Iyan so manga oripn (Niyan)

Marathi

Te mothe loka uttara detila ki amhi tara sarva yaca agita ahota. Allahane apalya dasancya daramyana phaisala kelela ahe
Tē mōṭhē lōka uttara dētīla kī āmhī tara sarva yāca āgīta āhōta. Allāhanē āpalyā dāsān̄cyā daramyāna phaisalā kēlēlā āhē
४८. ते मोठे लोक उत्तर देतील की आम्ही तर सर्व याच आगीत आहोत. अल्लाहने आपल्या दासांच्या दरम्यान फैसला केलेला आहे

Nepali

Uniharu jo thula bandathe, bhannechanh ‘‘hami ta sabai yasaima chaum. Allahale aphna bhaktaharuma phaisala garisakeko cha’’
Unīharū jō ṭhūlā bandathē, bhannēchanḥ ‘‘hāmī ta sabai yasaimā chauṁ. Allāhalē āphnā bhaktaharūmā phaisalā garisakēkō cha’’
उनीहरू जो ठूला बन्दथे, भन्नेछन्ः ‘‘हामी त सबै यसैमा छौं । अल्लाहले आफ्ना भक्तहरूमा फैसला गरिसकेको छ’’ ।

Norwegian

Og de hovmodige svarer: «Vi er alle i den. Gud har allerede felt dom blant Sine tjenere.»
Og de hovmodige svarer: «Vi er alle i den. Gud har allerede felt dom blant Sine tjenere.»

Oromo

Isaan boonan “nuti hunduu isheedhuma keessa jirra; dhugumatti, Rabbiin gidduu gabrootaatti murtii kenneera” jedhu

Panjabi

Vade loka kahinage ki asim sare isa vica ham. Alaha ne badi'am de vicakara faisala kara dita
Vaḍē lōka kahiṇagē ki asīṁ sārē isa vica hāṁ. Alāha nē badi'āṁ dē vicakāra faisalā kara ditā
ਵੱਡੇ ਲੋਕ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇਸ ਵਿਚ ਹਾਂ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।

Persian

آنان كه سركشى كرده بودند مى‌گويند: همه ما در آتشيم. و خداست كه ميان بندگانش داورى كرده است
كسانى كه گردنكشى مى‌كردند، گويند: [اكنون‌] همه ما در آتشيم. همانا خدا ميان بندگان [خود] داورى كرده است
مستکبران گویند همه ما در آن هستیم، به راستی که خداوند در میان بندگان داوری کرده است‌
کسانی‌که تکبر ورزیدند، گویند: «بی‌گمان ما همگی در آن (آتش) هستیم، همانا الله در میان بندگان داوری کرده است»
مستکبران می گویند: هم اکنون همه ما در آتش هستیم، بی تردید خدا [به عدالت و انصاف] میان بندگان داوری کرده است
رهبران گمراهگر می‌گویند: «بی‌تردید، همۀ ما در آتش خواهیم بود. الله میان بندگان [خود] داورى كرده است»
پیشوایان متکبر پاسخ دهند که ما و شما همه باید در آتش دوزخ (یکسان معذّب) باشیم، که خدا میان بندگان البته (به عدل) حکم فرموده است
گفتند آنان که کبر ورزیدند مائیم همگی در آن همانا خدا حکومت کرد میان بندگان‌
كسانى كه گردنكشى مى‌كردند، مى‌گويند: «[اكنون‌] همه ما در آن هستيم. خداست كه ميان بندگان [خود] داورى كرده است.»
کسانی که گردنکشی کردند، گفتند: «(اکنون) همه‌ی ما در آن (آتش) می‌باشیم. خدا بی‌گمان میان بندگان (خود) داوری کرده است.»
کسانى که تکبّر مى‌ورزیدند، [در پاسخ] می‌گویند: «[اکنون‌] ما همگى در آتش هستیم، زیرا خداوند میان بندگانش [به عدالت] داورى کرده است.»
مستکبران (پاسخ می‌دهند و) می‌گویند: ما و شما همگی در این آتش دوزخ هستیم (و سرنوشت مشترکی داریم). خداوند در میان بندگان (خود عادلانه) داوری کرده است (و سهم هر یکی را از عذاب چنان که باید داده است)
مستکبران می‌گویند: «ما همگی در آن هستیم، زیرا خداوند در میان بندگانش (بعدالت) حکم کرده است!»
آنان كه گردنكشى كردند گويند: ما همگى در آتشيم- اگر مى‌توانستيم عذاب را اول از خود باز مى‌داشتيم-، همانا خدا ميان بندگان حكم كرده است- حكمى در خورد هر يك
کسانی که تکبر ورزیدند، گویند: «بی گمان ما همگی در آن (آتش) هستیم، همانا خداوند در میان بندگان داوری کرده است»

Polish

I powiedza ci, ktorzy sie pysznili: "Przeciez wszyscy jestesmy w nim. Zaprawde, Bog rozstrzygnał miedzy Swoimi sługami
I powiedzą ci, którzy się pysznili: "Przecież wszyscy jesteśmy w nim. Zaprawdę, Bóg rozstrzygnął między Swoimi sługami

Portuguese

Os que se ensoberbeceram dirao: "Por certo, todos estamos nele. Por certo, Allah, com efeito, julgou, entre os servos
Os que se ensoberbeceram dirão: "Por certo, todos estamos nele. Por certo, Allah, com efeito, julgou, entre os servos
E os que se ensoberbeceram lhes responderao: Em verdade, estamos todos aqui, porque Deus julgou entre os servos
E os que se ensoberbeceram lhes responderão: Em verdade, estamos todos aqui, porque Deus julgou entre os servos

Pushto

هغه كسان به (په جواب كې) ووايي چې تكبر يې كړى و: بېشكه مونږ ټول په دغه (دوزخ) كې یو، بېشكه الله د بنده ګانو په مينځ كې فیصله كړې ده
هغه كسان به (په جواب كې) ووايي چې تكبر يې كړى و : بېشكه مونږ ټول په دغه (دوزخ) كې یو، بېشكه الله د بنده ګانو په مينځ كې فیصله كړې ده

Romanian

Cei care au fost trufasi vor spune: “Cu totii suntem in el.” Dumnezeu i-a judecat pe robii Sai
Cei care au fost trufaşi vor spune: “Cu toţii suntem în el.” Dumnezeu i-a judecat pe robii Săi
leaders spune Noi fi toate în acesta împreuna. DUMNEZEU JUDECA dintre a popor
Atunci vor zice cei care s-au semeþit: "Noi suntem cu toþii in el!" Allah a judecat deja intre robii [Sai]
Atunci vor zice cei care s-au semeþit: "Noi suntem cu toþii în el!" Allah a judecat deja între robii [Sãi]

Rundi

Bazovuga bamwe bahora bishima bati:- twese dukoraniye ng’aha Imana iramaze kuducira urubanza ruri hagati y’ibiremwa vyiwe

Russian

Cei care au fost trufasi vor spune: “Cu totii suntem in el.” Dumnezeu i-a judecat pe robii Sai
И сказали те, которые были высокомерными [предводители]: «(Нет, мы не можем) (ведь) поистине, все мы в нем [в Аду]. Поистине, Аллах уже вынес (Свое справедливое) решение между рабами (определив каждому ту долю наказания, которое он заслуживает)!»
Te, kotoryye prevoznosilis', skazhut: «Vse my - v nem. Voistinu, Allakh uzhe rassudil mezhdu rabami»
Те, которые превозносились, скажут: «Все мы - в нем. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами»
Vel'mozhi skazhut: "Vse my v nem; Bog sovershil uzhe sud nad Svoimi rabami
Вельможи скажут: "Все мы в нем; Бог совершил уже суд над Своими рабами
I skazali te, kotoryye prevozneslis': "Vse my v nem; poistine, Allakh rassudil mezhdu rabami
И сказали те, которые превознеслись: "Все мы в нем; поистине, Аллах рассудил между рабами
Vozvelichennyye [v mire zemnom] otvetyat: "Vse my - v ogne. Voistinu, Allakh uzhe rassudil mezhdu rabami
Возвеличенные [в мире земном] ответят: "Все мы - в огне. Воистину, Аллах уже рассудил между рабами
Prevoznosivshiyesya otvetyat: "Vse my v nom. Allakh rassudil mezhdu lyud'mi po spravedlivosti. Kazhdyy iz nas nesot nakazaniye, naznachennoye yemu Allakhom
Превозносившиеся ответят: "Все мы в нём. Аллах рассудил между людьми по справедливости. Каждый из нас несёт наказание, назначенное ему Аллахом
Nadmennyye otvetyat im: "Nam vsem byt' zdes', - Allakh uzh rassudil mezhdu rabami
Надменные ответят им: "Нам всем быть здесь, - Аллах уж рассудил между рабами

Serbian

Онда ће главешине да кажу: „Заиста смо сви у њој! Аллах је већ пресудио Својим слугама.“

Shona

Avo vaizvitutumadza vachava vanoti: “Tiri tose mumoto! Zvirokwazvo, Allah vatonga pakati pevaranda (vavo)!”

Sindhi

ھٺيلا چوندا ته بيشڪ اسين (پاڻ) سڀ منجھس (پيل) آھيون بيشڪ الله ٻانھن جي وچ ۾ نبيرو ڪري چڪو آھي

Sinhala

eyata adambara bas edadamin siti ovun (ovunge pradhanin), “ættenma api siyallanma mehima sitinnemu. niyata vasayenma allah tama vahalun atare (karannata tibunu) tinduva kara hæriyeya. (ebævin oba venuven apata kisivak karannata dæyak nam næta)” yayi pavasanu æta
eyaṭa āḍambara bas edāḍamin siṭi ovun (ovungē pradhānīn), “ættenma api siyallanma mehima siṭinnemu. niyata vaśayenma allāh tama vahalūn atarē (karannaṭa tibuṇu) tīnduva kara hæriyēya. (ebævin oba venuven apaṭa kisivak karannaṭa dæyak nam næta)” yayi pavasanu æta
එයට ආඩම්බර බස් ෙදාඩමින් සිටි ඔවුන් (ඔවුන්ගේ ප්‍රධානීන්), “ඇත්තෙන්ම අපි සියල්ලන්ම මෙහිම සිටින්නෙමු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම වහලූන් අතරේ (කරන්නට තිබුණු) තීන්දුව කර හැරියේය. (එබැවින් ඔබ වෙනුවෙන් අපට කිසිවක් කරන්නට දැයක් නම් නැත)” යයි පවසනු ඇත
“niyata vasayenma api siyalloma sitinne ehiya. niyata vasayenma allah gættan atara tindu di ætæ”yi udangu vuvo pavasati
“niyata vaśayenma api siyallōma siṭinnē ehiya. niyata vaśayenma allāh gættan atara tīndu dī ætæ”yi uḍan̆gu vūvō pavasati
“නියත වශයෙන්ම අපි සියල්ලෝම සිටින්නේ එහිය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ගැත්තන් අතර තීන්දු දී ඇතැ”යි උඩඟු වූවෝ පවසති

Slovak

leaders say My je all v this dohromady. GOD judged among the ludia

Somali

Kuwii isla weynaa waxay odhan: Hubaal waxaanu innagu dhammaan nahay kuwo ku jira; hubaal Allaah waa kala xukumay addoomahiisa dhexdooda
waxay dheheen kuwii iskibriyey dhamaanteen waxaan ahaanaynaa naarta dhexdeeda, Eebana waa kala xukumay addoomadiisa dhexdooda
waxay dheheen kuwii iskibriyey dhamaanteen waxaan ahaanaynaa naarta dhexdeeda, Eebana waa kala xukumay addoomadiisa dhexdooda

Sotho

Ba neng ba ikhohomosa ba tla re: “Re ‘moho kaofela mollong ona. Ruri! Allah U ahlotse lipakeng tsa makhabunyane a Hae.”

Spanish

Diran los soberbios: Todos nosotros estamos [siendo castigados] en el; Allah juzgo entre Sus siervos [y nadie puede aminorar el tormento]
Dirán los soberbios: Todos nosotros estamos [siendo castigados] en él; Allah juzgó entre Sus siervos [y nadie puede aminorar el tormento]
Los arrogantes responderan: «Todos arderemos en el, (pues) Al-lah ya ha juzgado a Sus siervos»
Los arrogantes responderán: «Todos arderemos en él, (pues) Al-lah ya ha juzgado a Sus siervos»
Los arrogantes responderan: “Todos arderemos en el, (pues) Al-lah ya ha juzgado a Sus siervos”
Los arrogantes responderán: “Todos arderemos en él, (pues) Al-lah ya ha juzgado a Sus siervos”
Los altivos diran: «Estamos todos en el. Ala ha decidido entre Sus siervos»
Los altivos dirán: «Estamos todos en él. Alá ha decidido entre Sus siervos»
[a lo que] los que [en vida] habian sido altivos responderan: “¡Ciertamente, estamos todos en el [juntos]! ¡En verdad, Dios ha juzgado ya entre Sus criaturas
[a lo que] los que [en vida] habían sido altivos responderán: “¡Ciertamente, estamos todos en él [juntos]! ¡En verdad, Dios ha juzgado ya entre Sus criaturas
Diran los soberbios: "Todos nosotros estamos [siendo castigados] en el, Dios juzgo entre Sus siervos [y nadie puede aminorar el tormento]
Dirán los soberbios: "Todos nosotros estamos [siendo castigados] en él, Dios juzgó entre Sus siervos [y nadie puede aminorar el tormento]
Los arrogantes diran: «En verdad, estamos todos en el. En verdad, Dios ha juzgado entre Sus siervos.»
Los arrogantes dirán: «En verdad, estamos todos en él. En verdad, Dios ha juzgado entre Sus siervos.»

Swahili

Viongozi waliokuwa na kiburi watasema, wakieleza ulemevu wao, «Hatutawabebea kitu chochote cha adhabu ya Moto, na hali sisi sote tumo ndani yake, hatuna namna ya kuokoka nao, Mwenyezi Mungu Amegawanya adhabu baina yetu kwa uamuzi Wake wa haki, kila mmoja wetu kwa kadiri anayostahiki.»
Watasema walio jitukuza: Hakika sote sisi tumo humo humo! Kwani Mwenyezi Mungu kesha hukumu baina ya waja

Swedish

Och de som ansag sig sta over de andra skall svara: "Vi delar alla samma [straff]; Gud har domt [Sina] tjanare
Och de som ansåg sig stå över de andra skall svara: "Vi delar alla samma [straff]; Gud har dömt [Sina] tjänare

Tajik

Onon, ki sarkasi karda ʙudand, megujand: «Hamai mo dar otasem. Va Xudost, ki mijoni ʙandagonas dovari kardaast!»
Onon, ki sarkaşī karda ʙudand, megūjand: «Hamai mo dar otaşem. Va Xudost, ki mijoni ʙandagonaş dovari kardaast!»
Онон, ки саркашӣ карда буданд, мегӯянд: «Ҳамаи мо дар оташем. Ва Худост, ки миёни бандагонаш довари кардааст!»
Onon, ki sarkasi karda ʙudand, notavonii xudro ʙajon karda megujand: Nametavonem az sumo cizero az azoʙ ʙardorem, zero hamai mo dar otasem. Va az on co ʙaroi mo xalosi nest. Alʙatta, Alloh ast, ki mijoni ʙandagonas dovari kardaast va ʙaroi har jake ʙahrae az azoʙ muqarrar namudaast, pas ʙa on nameafzojad va na kam mekunad
Onon, ki sarkaşī karda ʙudand, notavonii xudro ʙajon karda megūjand: Nametavonem az şumo cizero az azoʙ ʙardorem, zero hamai mo dar otaşem. Va az on ço ʙaroi mo xalosī nest. Alʙatta, Alloh ast, ki mijoni ʙandagonaş dovarī kardaast va ʙaroi har jake ʙahrae az azoʙ muqarrar namudaast, pas ʙa on nameafzojad va na kam mekunad
Онон, ки саркашӣ карда буданд, нотавонии худро баён карда мегӯянд: Наметавонем аз шумо чизеро аз азоб бардорем, зеро ҳамаи мо дар оташем. Ва аз он ҷо барои мо халосӣ нест. Албатта, Аллоҳ аст, ки миёни бандагонаш доварӣ кардааст ва барои ҳар яке баҳрае аз азоб муқаррар намудааст, пас ба он намеафзояд ва на кам мекунад
Rohʙaroni gumrohgar megujand: «Be tardid, hamai mo dar otas xohem ʙud. Alloh taolo mijoni ʙandagonas dovari kardaast»
Rohʙaroni gumrohgar megūjand: «Be tardid, hamai mo dar otaş xohem ʙud. Alloh taolo mijoni ʙandagonaş dovarī kardaast»
Роҳбарони гумроҳгар мегӯянд: «Бе тардид, ҳамаи мо дар оташ хоҳем буд. Аллоҳ таоло миёни бандагонаш доварӣ кардааст»

Tamil

atarku, perumaiyatittuk kontirunta a(varkalutaiya talai)varkal, ‘‘meyyakave (nankalum, ninkalum aka) nam anaivarum narakattiltan irukkirom. Niccayamaka allah tan atiyarkalukku(c ceyya ventiya) tirppaic ceytu vittan. (Akave, unkalukkaka nankal onrum utavi ceyvatarkillai)'' enru kuruvarkal
ataṟku, perumaiyaṭittuk koṇṭirunta a(varkaḷuṭaiya talai)varkaḷ, ‘‘meyyākavē (nāṅkaḷum, nīṅkaḷum āka) nām aṉaivarum narakattiltāṉ irukkiṟōm. Niccayamāka allāh taṉ aṭiyārkaḷukku(c ceyya vēṇṭiya) tīrppaic ceytu viṭṭāṉ. (Ākavē, uṅkaḷukkāka nāṅkaḷ oṉṟum utavi ceyvataṟkillai)'' eṉṟu kūṟuvārkaḷ
அதற்கு, பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த அ(வர்களுடைய தலை)வர்கள், ‘‘மெய்யாகவே (நாங்களும், நீங்களும் ஆக) நாம் அனைவரும் நரகத்தில்தான் இருக்கிறோம். நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு(ச் செய்ய வேண்டிய) தீர்ப்பைச் செய்து விட்டான். (ஆகவே, உங்களுக்காக நாங்கள் ஒன்றும் உதவி செய்வதற்கில்லை)'' என்று கூறுவார்கள்
(appotu)"niccayamaka nam ellorume itilirukkirom; niccayamaka allah (tan) atiyarkalukkitaiyil tirppuc ceytu vittan" enru perumai atittuk kontiruntavarkal kuruvarkal
(appōtu)"niccayamāka nām ellōrumē itilirukkiṟōm; niccayamāka allāh (taṉ) aṭiyārkaḷukkiṭaiyil tīrppuc ceytu viṭṭāṉ" eṉṟu perumai aṭittuk koṇṭiruntavarkaḷ kūṟuvārkaḷ
(அப்போது) "நிச்சயமாக நாம் எல்லோருமே இதிலிருக்கிறோம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (தன்) அடியார்களுக்கிடையில் தீர்ப்புச் செய்து விட்டான்" என்று பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்தவர்கள் கூறுவார்கள்

Tatar

Ияртүче олугъ кәферләр әйтерләр: "Без дә, сез дә бүген барчабыз да бергә уттабыз, тәхкыйк Аллаһ бәндәләре арасын гаделлек белән хөкем итте, мөэминнәрне җәннәткә, кәферләрне җәһәннәмгә кергезде

Telugu

duhankaranlo munigi unnavaru (a pedda manusulu) ila antaru: "Vastavaniki, manamandaram andulo (narakagnilo) unnam. Niscayanga, allah tana dasula madhya vastavamaina tirpu cesadu
duhaṅkāranlō munigi unnavāru (ā pedda manuṣulu) ilā aṇṭāru: "Vāstavāniki, manamandaraṁ andulō (narakāgnilō) unnāṁ. Niścayaṅgā, allāh tana dāsula madhya vāstavamaina tīrpu cēśāḍu
దుహంకారంలో మునిగి ఉన్నవారు (ఆ పెద్ద మనుషులు) ఇలా అంటారు: "వాస్తవానికి, మనమందరం అందులో (నరకాగ్నిలో) ఉన్నాం. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తన దాసుల మధ్య వాస్తవమైన తీర్పు చేశాడు
దానికి ఆ గర్విష్టులు “మనమంతా ఈ అగ్నిలో ఉన్నాం కదా! అల్లాహ్‌ తన దాసుల మధ్య తీర్పు చేసేశాడు” అని సమాధానమిస్తారు

Thai

brrda hawhna klaw wa thæcring rea thanghmd xyu nı nrk thæ cring xallxhˌ thrng tadsin rahwang pwng baw læw xyang nænxn
brrdā h̄ạwh̄n̂ā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā thậngh̄md xyū̀ nı nrk thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng tạds̄in rah̄ẁāng pwng b̀āw læ̂w xỳāng næ̀nxn
บรรดาหัวหน้ากล่าวว่า แท้จริงเราทั้งหมดอยู่ในนรก แท้จริงอัลลอฮฺทรงตัดสินระหว่างปวงบ่าวแล้วอย่างแน่นอน
brrda hawhna klaw wa thæcring rea thanghmd xyu nı nrk thæ cring xallxhˌ thrng tadsin rahwang pwng baw læw xyang nænxn
brrdā h̄ạwh̄n̂ā kl̀āw ẁā thæ̂cring reā thậngh̄md xyū̀ nı nrk thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng tạds̄in rah̄ẁāng pwng b̀āw læ̂w xỳāng næ̀nxn
บรรดาหัวหน้ากล่าวว่า แท้จริงเราทั้งหมดอยู่ในนรก แท้จริงอัลลอฮฺทรงตัดสินระหว่างปวงบ่าวแล้วอย่างแน่นอน

Turkish

Ululuk satanlarsa, suphe yok ki diyecekler, hepimiz de ates icindeyiz; suphe yok ki Allah, kullar arasında hukmetti
Ululuk satanlarsa, şüphe yok ki diyecekler, hepimiz de ateş içindeyiz; şüphe yok ki Allah, kullar arasında hükmetti
O buyukluk taslayanlar ise: Dogrusu hepimiz bunun icindeyiz. Suphe yok ki Allah kulları arasında verecegi hukmu verdi, derler
O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler
Buyuklenen (mustekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (atesin) icindeyiz; gercekten Allah, kullar arasında hukum verdi (artık)
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık)
Buyukluk taslayıb imandan yuz cevirenler de soyle diyecektir: “- Biz topyekun o ates icindeyiz. Dogrusu Allah, kulları arasında (gerekli) hukmunu verdi. (Muminleri cennete koydu, kafirleri cehenneme soktu).”
Büyüklük taslayıb imandan yüz çevirenler de şöyle diyecektir: “- Biz topyekün o ateş içindeyiz. Doğrusu Allah, kulları arasında (gerekli) hükmünü verdi. (Müminleri cennete koydu, kâfirleri cehenneme soktu).”
Buyukluk taslayanlar soyle derler: «Dogrusu hepimiz atesteyiz. Allah ise kulları arasında hukmunu vermistir.»
Büyüklük taslayanlar şöyle derler: «Doğrusu hepimiz ateşteyiz. Allah ise kulları arasında hükmünü vermiştir.»
Buyukluk taslayanlar: "Dogrusu hepimiz onun icindeyiz. Allah kullar arasında suphesiz hukum vermistir" derler
Büyüklük taslayanlar: "Doğrusu hepimiz onun içindeyiz. Allah kullar arasında şüphesiz hüküm vermiştir" derler
Buyukluk taslayanlar da soyle derler: "Evet, hepimiz onun icindeyiz. Allah kullari arasinda hukmunu vermistir
Büyüklük taslayanlar da söyle derler: "Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kullari arasinda hükmünü vermistir
O buyukluk taslayanlar ise: Dogrusu hepimiz bunun icindeyiz. Suphe yok ki Allah kulları arasında verecegi hukmu verdi, derler
O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler
Buyukluk taslamıs olanlar, "Hepimiz onun icindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hukum vermistir," derler
Büyüklük taslamış olanlar, "Hepimiz onun içindeyiz. ALLAH kulları arasında artık hüküm vermiştir," derler
Buyukluk taslayanlar da soyle derler: "Evet, hepimiz onun icindeyiz. Allah kulları arasında hukmunu vermistir
Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: "Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir
Buyukluk taslayanlar ise soyle diyecekler: «Evet, hepimiz onun icindeyiz, cunku Allah kulları arasında hukmunu verdi.»
Büyüklük taslayanlar ise şöyle diyecekler: «Evet, hepimiz onun içindeyiz, çünkü Allah kulları arasında hükmünü verdi.»
Buyukluk taslayanlar da soyle derler: «Evet, hepimiz onun icindeyiz. Allah kulları arasında hukmunu vermistir.»
Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: «Evet, hepimiz onun içindeyiz. Allah kulları arasında hükmünü vermiştir.»
Buyukluk taslıyanlar: «Dogrusu hepimiz de onun icindeyiz. Allah kulları arasında suphesiz hukum vermistir.» derler
Büyüklük taslıyanlar: «Doğrusu hepimiz de onun içindeyiz. Allah kulları arasında şüphesiz hüküm vermiştir.» derler
Buyuklenen (mustekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (atesin) icindeyiz; gercekten Tanrı, kullar arasında hukum verdi (artık)
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: "Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçekten Tanrı, kullar arasında hüküm verdi (artık)
O buyukluk satanlar (soyle) dediler (diyecekler): «biz (de, siz de) hepimiz bunun icindeyiz. Subhe yok ki Allah kulları arasında (verecegi) hukmu verdi»
O büyüklük satanlar (şöyle) dediler (diyecekler): «biz (de, siz de) hepimiz bunun içindeyiz. Şübhe yok ki Allah kulları arasında (vereceği) hükmü verdi»
Buyukluk taslayanlar: Dogrusu hepimiz, onun icindeyiz. Suphesiz Allah kullar arasında hukmunu vermistir, derler
Büyüklük taslayanlar: Doğrusu hepimiz, onun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hükmünü vermiştir, derler
Kibirlenenler dedi ki: "Muhakkak ki biz hepimiz, onun (atesin) icindeyiz. Allah mutlaka kulları arasında hukum vermistir
Kibirlenenler dedi ki: "Muhakkak ki biz hepimiz, onun (ateşin) içindeyiz. Allah mutlaka kulları arasında hüküm vermiştir
Kalellezı nestekberu inna kullun fıha innellahe kad hakeme beynel ıbad
Kalellezı nestekberu inna küllün fıha innellahe kad hakeme beynel ıbad
Kalellezi nestekberu inna kullun fiha innallahe kad hakeme beynel ibad(ibadi)
Kâlellezî nestekberû innâ kullun fîhâ innallâhe kad hakeme beynel ibâd(ibâdi)
Buyukluk taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun icindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hukum vermis bulunmaktadır!" diye cevap verecekler
Büyüklük taslayanlar ise, "Biz hepimiz onun içindeyiz! Allah, (artık) kulları arasında hüküm vermiş bulunmaktadır!" diye cevap verecekler
kale-llezine-stekberu inna kullun fiha inne-llahe kad hakeme beyne-l`ibad
ḳâle-lleẕîne-stekberû innâ küllün fîhâ inne-llâhe ḳad ḥakeme beyne-l`ibâd
O buyukluk taslayanlar ise: Dogrusu hepimiz bunun icindeyiz. Suphe yok ki Allah kulları arasında verecegi hukmu verdi, derler
O büyüklük taslayanlar ise: Doğrusu hepimiz bunun içindeyiz. Şüphe yok ki Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, derler
Buyuklenenler de: -Biz, hepimiz onun icindeyiz. Allah, kulları arasında hukmunu vermistir
Büyüklenenler de: -Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir
Buyuklenenler de: Biz, hepimiz onun icindeyiz. Allah, kulları arasında hukmunu vermistir
Büyüklenenler de: Biz, hepimiz onun içindeyiz. Allah, kulları arasında hükmünü vermiştir
Buyukluk taslayanlar da: “Bizim hepimiz atesin icindeyiz. Allah kulları arasında verecegi hukmu verdi, is bitti!”
Büyüklük taslayanlar da: “Bizim hepimiz ateşin içindeyiz. Allah kulları arasında vereceği hükmü verdi, iş bitti!”
Buyukluk taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun icindeyiz. Allah kullar arasında (boyle) hukum verdi
Büyüklük taslayanlar da dediler ki: "Hepimiz de onun içindeyiz. Allah kullar arasında (böyle) hüküm verdi
Buyuklenen (mustekbir)ler derler ki: «Biz hepimiz (atesin) icindeyiz; gercek su ki Allah, kullar arasında hukum verdi (artık).»
Büyüklenen (müstekbir)ler derler ki: «Biz hepimiz (ateşin) içindeyiz; gerçek şu ki Allah, kullar arasında hüküm verdi (artık).»
Buyukluk taslayanlar da soyle derler: "Biz hepimiz bunun icindeyiz. Suphesiz Allah kullar arasında hukum vermistir
Büyüklük taslayanlar da şöyle derler: "Biz hepimiz bunun içindeyiz. Şüphesiz Allah kullar arasında hüküm vermiştir
Boburlenen takım soyle konusur: "Gercek su ki, hepimiz atesin icindeyiz. Allah, kullar arasında hukum vermis
Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş
Boburlenen takım soyle konusur: "Gercek su ki, hepimiz atesin icindeyiz. Allah, kullar arasında hukum vermis
Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş
Boburlenen takım soyle konusur: "Gercek su ki, hepimiz atesin icindeyiz. Allah, kullar arasında hukum vermis
Böbürlenen takım şöyle konuşur: "Gerçek şu ki, hepimiz ateşin içindeyiz. Allah, kullar arasında hüküm vermiş

Twi

Wͻn a wͻ’yεε ahomasoͻ no bεka sε: “Nokorε sε yεn nyinaa wͻ (asotwee no) mu. Nokorε sε Onyankopͻn abu Nenkoa ntεm atεn (tenenee)

Uighur

ھاكاۋۇر (ئەگەشتۈرگۈچىلىرى): «شۈبھىسىزكى، بىز ھەممىمىز دوزاختادۇرمىز، اﷲ ھەقىقەتەن بەندىلەرنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقاردى» دەيدۇ
ھاكاۋۇر (ئەگەشتۈرگۈچىلىرى): «شۈبھىسىزكى، بىز ھەممىمىز دوزاختادۇرمىز، ئاللاھ ھەقىقەتەن بەندىلەرنىڭ ئارىسىدا ھۆكۈم چىقاردى» دەيدۇ

Ukrainian

Ті, які вивищувалися, скажуть: «Ми всі тут! Воістину, Аллаг уже розсудив між рабами!»
lidery skazhutʹ, "My ye vsi u tse razom. BOH pryymav rishennya sered lyudey
лідери скажуть, "Ми є всі у це разом. БОГ приймав рішення серед людей
Ti, yaki vyvyshchuvalysya, skazhutʹ: «My vsi tut! Voistynu, Allah uzhe rozsudyv mizh rabamy!»
Ті, які вивищувалися, скажуть: «Ми всі тут! Воістину, Аллаг уже розсудив між рабами!»
Ti, yaki vyvyshchuvalysya, skazhutʹ: «My vsi tut! Voistynu, Allah uzhe rozsudyv mizh rabamy
Ті, які вивищувалися, скажуть: «Ми всі тут! Воістину, Аллаг уже розсудив між рабами

Urdu

Woh badey bannay waley jawab dengey “ hum sab yahan ek haal mein hain,aur Allah bandon ke darmiyan faisla kar chuka hai”
وہ بڑے بننے والے جواب دیں گے "ہم سب یہاں ایک حال میں ہیں، اور اللہ بندوں کے درمیان فیصلہ کر چکا ہے
سرکش کہیں گے ہم تم سبھی اس میں پڑے ہوئے ہیں بے شک الله اپنے بندوں میں فیصلہ کر چکا ہے
بڑے آدمی کہیں گے کہ تم (بھی اور) ہم (بھی) سب دوزخ میں (رہیں گے) خدا بندوں میں فیصلہ کرچکا ہے
کہیں گے جو غرور کرتے تھے ہم سبھی پڑے ہوئے ہیں اسمیں بیشک اللہ فیصلہ کر چکا بندوں میں [۶۸]
وہ بڑا بننے والے کہیں گے ہم سب اسی میں پڑے ہیں اور اللہ نے اپنے بندوں کے درمیان فیصلہ کر دیا ہے۔
Woh baray log jawab den gay hum to sabhi iss aag mein hain Allah Taalaa apnay bandon kay darmiyan faislay ker chuka hai
وه بڑے لوگ جواب دیں گے ہم تو سبھی اس آگ میں ہیں، اللہ تعالیٰ اپنے بندوں کے درمیان فیصلے کر چکا ہے
wo bade log jawaab denge hum to sabhi is aag mein hai, Allah ta’ala apne bandho ke darmiyaan faisle kar chuka hai
جواب دیں گے متکبّر ہم سب آگ میں (بُھن رہے ) ہیں بیشک اللہ تعالیٰ نے فیصلہ فرما دیا ہے بندوں کے متعلق (اب اس میں ردو بدل نہیں ہو سکتا)
تکبر کرنے والے کہیں گے: ہم سب ہی اسی (دوزخ) میں پڑے ہیں بے شک اللہ نے بندوں کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیا ہے
وہ جو بڑے بنے ہوئے تھے کہیں گے کہ ہم سب ہی اس دوزخ میں ہیں اللہ تمام بندوں کے درمیان فیصلہ کرچکا ہے
تو استکبار کرنے والے کہیں گے کہ اب ہم سب کی منزل یہی ہے کہ اللہ بندوں کے درمیان فیصلہ کرچکا ہے

Uzbek

Мутакаббирлик қилганлар: «Албатта ҳаммамиз унинг ичидамиз. Шубҳасиз, Аллоҳ бандалар орасида ҳукм чиқариб бўлди», дерлар
Мутакаббир кимсалар айтдилар: «Бизларнинг барчамиз шак-шубҳасиз, (дўзахдадирмиз). Дарҳақиқат, Аллоҳ бандалари ўртасида Ўз ҳукмини чиқарди»
Мутакаббирлик қилганлар: «Албатта, ҳаммамиз унинг ичидамиз. Шубҳасиз, Аллоҳ бандалар орасида ҳукм чиқариб бўлди», дерлар. (Бўлар иш бўлди, энди бу саволни бериб нима қиласизлар. Бу ерда у дунёдагига ўхшаб катта-бошлиқ ёки заифлигига қараб эмас, қилган амалига қараб ҳукм чиқарилар экан. Биз ҳам куфр келтирдик, сиз ҳам куфр келтирдингиз ва қилганимизга яраша ҳаммамиз жазоимизни олдик. Аллоҳ ҳукмини чиқариб бўлди. Ҳаммамиз жаҳаннамга тушдик)

Vietnamese

Nhung ke ngao man se đap: “Tat ca chung ta đeu o trong do (hoa nguc) ca! Chac chan, Allah se phan xu giua bay toi cua Ngai.”
Những kẻ ngạo mạn sẽ đáp: “Tất cả chúng ta đều ở trong dó (hỏa ngục) cả! Chắc chắn, Allah sẽ phân xử giữa bầy tôi của Ngài.”
Nhung ke (lanh đao) kieu ngao noi: “Toan bo chung ta đeu o trong Hoa Nguc ca (chang mot ai co the thoat đuoc), boi qua that Allah đa phan xu (cong bang) giua đam bay toi (cua Ngai).”
Những kẻ (lãnh đạo) kiêu ngạo nói: “Toàn bộ chúng ta đều ở trong Hỏa Ngục cả (chẳng một ai có thể thoát được), bởi quả thật Allah đã phân xử (công bằng) giữa đám bầy tôi (của Ngài).”

Xhosa

Abo babekhukhumele baya kuthi: “Inene, sisonke sikuwo nathi Inene uAllâh Ugwebile phakathi kwezicaka zaKhe.’’

Yau

Awala wawalikwesyisye ni tachiti: “Chisimu uwwe wosope wene tuli mwemuno, chisimu Allah pamasile paajiileenye chilikati cha achikapolo (Wakwe).”
Aŵala ŵaŵalikwesyisye ni tachiti: “Chisimu uwwe wosope ŵene tuli mwemuno, chisimu Allah pamasile paajiileenye chilikati cha achikapolo (Ŵakwe).”

Yoruba

Awon t’o segberaga wi pe: "Dajudaju gbogbo wa l’a wa ninu re.” Dajudaju Allahu kuku ti dajo laaarin awon eru naa
Àwọn t’ó ṣègbéraga wí pé: "Dájúdájú gbogbo wa l’a wà nínú rẹ̀.” Dájúdájú Allāhu kúkú ti dájọ́ láààrin àwọn ẹrú náà

Zulu