Achinese

Wateenyan bandum jih lam nuraka Jipeugot dawa peusalah-salah Kheun awak leumoh ubak keupala Kamoe dum taba dilee bak salah Kamoe yoh dilee meuikot gata Jinoe teh daya kamoe tapeuglah Peutubiet kamoe nibak nuraka

Afar

Girâ mari giráh addal keemaarita waqdi keenih cusey nabiyow, boola-le mari kaxxa mariinite marak diggah nanu sin kataata marah sugnek tohul isin girâ digaalák-tu nek maay kaltaanaah keenik iyyan

Afrikaans

En wanneer hulle in die Vuur met mekaar sal twis, sal die swakke aan die trotse sê: Waarlik, ons was julle volgelinge; sal julle dan nie nou maar ’n gedeelte van die Vuur van ons afkeer nie

Albanian

Dhe ne zjarr do te zihen. Ata qe kane qene te dobet, do t’u thone mendjemedhenjve: “Ne kemi ardhur pas jush, a mendoni vetem pak te na clironi nga zjarri?”
Dhe në zjarr do të zihen. Ata që kanë qenë të dobët, do t’u thonë mendjemëdhenjve: “Ne kemi ardhur pas jush, a mendoni vetëm pak të na çlironi nga zjarri?”
Dhe, kur ata te grinden ne zjarr dhe t’u thone ithtaret e shtypur – eproreve qe madheshtoheshin: “Na, me te vertete, ju kemi ndjekur (pasuar) juve, e a mund te shmangeni prej nesh nje pjese te zjarrit?”
Dhe, kur ata të grinden në zjarr dhe t’u thonë ithtarët e shtypur – eprorëve që madhështoheshin: “Na, me të vërtetë, ju kemi ndjekur (pasuar) juve, e a mund të shmangëni prej nesh një pjesë të zjarrit?”
Dhe, kur te grinden ne Zjarr, te dobetit do t’u thone eproreve qe madheshtoheshin: “Ne ishim ithtaret tuaj, ndaj, a mund te shmangni prej nesh nje pjese te denimit tone?”
Dhe, kur të grinden në Zjarr, të dobëtit do t’u thonë eprorëve që madhështoheshin: “Ne ishim ithtarët tuaj, ndaj, a mund të shmangni prej nesh një pjesë të dënimit tonë?”
Dhe (perkujto) ur duke qene ne zjarr, ata grinden ne mes vete, e te dobetit u thone atyre te medhenjve: “Ne kemi qene ithtare tuaj (ne dynja), a mund te na largoni ndonje pjese te denimit me zjarr?”
Dhe (përkujto) ur duke qenë në zjarr, ata grinden në mes vete, e të dobëtit u thonë atyre të mëdhenjve: “Ne kemi qenë ithtarë tuaj (në dynja), a mund të na largoni ndonjë pjesë të dënimit me zjarr?”
Dhe (perkujto) kur duke qene ne zjarr, ata grinden ne mes vete, e te dobetit u thone atyre te medhenjve: "Ne kemi qene ithtaret tuaj (ne Dunja), a mund te na largoni ndonje pjese te denimit me zjarr
Dhe (përkujto) kur duke qenë në zjarr, ata grinden në mes vete, e të dobëtit u thonë atyre të mëdhenjve: "Ne kemi qenë ithtarët tuaj (në Dunja), a mund të na largoni ndonjë pjesë të dënimit me zjarr

Amharic

be’isatimi wisit’i yemikerakerubetini gize (asitawisi)፡፡ dekamawochumi le’ineziya lekoruti «inya le’inanite teketayochi neberinina inanite (ahuni) ke’isati kefiluni ke’inya layi gefitariwochi nachihuni?» yilalu፡፡
be’isatimi wisit’i yemīkerakerubetini gīzē (āsitawisi)፡፡ dekamawochumi le’inezīya lekoruti «inya le’inanite teketayochi neberinina inanite (āhuni) ke’isati kefīluni ke’inya layi gefitarīwochi nachihuni?» yilalu፡፡
በእሳትም ውስጥ የሚከራከሩበትን ጊዜ (አስታውስ)፡፡ ደካማዎቹም ለእነዚያ ለኮሩት «እኛ ለእናንተ ተከታዮች ነበርንና እናንተ (አሁን) ከእሳት ከፊሉን ከእኛ ላይ ገፍታሪዎች ናችሁን?» ይላሉ፡፡

Arabic

«و» اذكر «إذ يتحاجون» يتخاصم الكفار «في النار فيقول الضعفاء للذين استكبروا إنا كنا لكم تبعا» جمع تابع «فهل أنتم مغنون» دافعون «عنا نصيبا» جزاءً «من النار»
w'idh ytkhasm 'ahl alnar, wyeatb bedhm bedana, fyhtjj alatbae almqldwn ealaa rwsayhm almustakbirin aladhin adlluhm, wzyanu lahum tariq alshqa', qaylyn lhm: hal 'antum mughnun eanaa nsybana min alnaar bthmlkm qstana min edhabna?
وإذ يتخاصم أهل النار، ويعاتب بعضهم بعضًا، فيحتجُّ الأتباع المقلدون على رؤسائهم المستكبرين الذين أضلُّوهم، وزيَّنوا لهم طريق الشقاء، قائلين لهم: هل أنتم مغنون عنا نصيبًا من النار بتحملكم قسطًا من عذابنا؟
Waith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
Wa iz yatahaaajjoona fin Naari fa-yaqoolud du'afaaa'u lillazeenas takbarooo innaa kunnaa lakum taba'an fahal antum mughnoona annaa naseebam minan Naar
Wa-ith yatahajjoona fee annarifayaqoolu adduAAafao lillatheenaistakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antummughnoona AAanna naseeban mina annar
Wa-ith yatahajjoona fee alnnari fayaqoolu aldduAAafao lillatheena istakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAanna naseeban mina alnnari
wa-idh yatahajjuna fi l-nari fayaqulu l-duʿafau lilladhina is'takbaru inna kunna lakum tabaʿan fahal antum mugh'nuna ʿanna nasiban mina l-nari
wa-idh yatahajjuna fi l-nari fayaqulu l-duʿafau lilladhina is'takbaru inna kunna lakum tabaʿan fahal antum mugh'nuna ʿanna nasiban mina l-nari
wa-idh yataḥājjūna fī l-nāri fayaqūlu l-ḍuʿafāu lilladhīna is'takbarū innā kunnā lakum tabaʿan fahal antum mugh'nūna ʿannā naṣīban mina l-nāri
وَإِذۡ یَتَحَاۤجُّونَ فِی ٱلنَّارِ فَیَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰۤؤُا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلنَّارِ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمُۥ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُمُۥ مُغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلنَّارِ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ فَيَقُولُ اُ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبࣰ ا مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ فَيَقُولُ اُ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَاِذۡ يَتَحَآجُّوۡنَ فِي النَّارِ فَيَقُوۡلُ الضُّعَفٰٓؤُا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡ٘ا اِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعًا فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّغۡنُوۡنَ عَنَّا نَصِيۡبًا مِّنَ النَّارِ
وَإِذۡ یَتَحَاۤجُّونَ فِی ٱلنَّارِ فَیَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰۤؤُا۟ لِلَّذِینَ ٱسۡتَكۡبَرُوۤا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلنَّارِ
وَاِذۡ يَتَحَآجُّوۡنَ فِي النَّارِ فَيَقُوۡلُ الضُّعَفٰٓؤُا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡ٘ا اِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعًا فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّغۡنُوۡنَ عَنَّا نَصِيۡبًا مِّنَ النَّارِ ٤٧
Wa 'Idh Yatahajjuna Fi An-Nari Fayaqulu Ađ-Đu`afa'u Lilladhina Astakbaru 'Inna Kunna Lakum Taba`aan Fahal 'Antum Mughnuna `Anna Nasibaan Mina An-Nari
Wa 'Idh Yataĥājjūna Fī An-Nāri Fayaqūlu Ađ-Đu`afā'u Lilladhīna Astakbarū 'Innā Kunnā Lakum Taba`āan Fahal 'Antum Mughnūna `Annā Naşībāan Mina An-Nāri
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِے اِ۬لنَّارِ فَيَقُولُ اُ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاࣰ فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيباࣰ مِّنَ اَ۬لنَّارِۖ‏
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمُۥ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُمُۥ مُغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلنَّارِ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلنَّارِ
وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِنَ النَّارِ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ فَيَقُولُ اُ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبࣰ ا مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي اِ۬لنّ۪ارِ فَيَقُولُ اُ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ اَ۪سۡتَكۡبَرُواْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ ٱلنَّارِ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعࣰ ا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلنَّارِ
واذ يتحاجون في النار فيقول الضعفوا للذين استكبروا انا كنا لكم تبع ا فهل انتم مغنون عنا نصيب ا من النار
وَإِذْ يَتَحَآجُّونَ فِے اِ۬لنّ۪ارِ فَيَقُولُ اُ۬لضُّعَفَٰٓؤُاْ لِلذِينَ اَ۪سْتَكْبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعاࣰ فَهَلَ اَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيباࣰ مِّنَ اَ۬لنّ۪ارِۖ
وَإِذۡ يَتَحَآجُّونَ فِي ٱلنَّارِ فَيَقُولُ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُاْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُوٓاْ إِنَّا كُنَّا لَكُمۡ تَبَعٗا فَهَلۡ أَنتُم مُّغۡنُونَ عَنَّا نَصِيبٗا مِّنَ ٱلنَّارِ (يَتَحَاجُّونَ: يَتَخَاصَمُونَ, مُّغْنُونَ: دَافِعُونَ)
واذ يتحاجون في النار فيقول الضعفوا للذين استكبروا انا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا نصيبا من النار (يتحاجون: يتخاصمون, مغنون: دافعون)

Assamese

Arau yetiya sihamte jahannamata parasparae bitarkata lipta ha’ba, tetiya durbalasakale ahankarai bilakaka ka’ba, ‘niscaya ami tomalokara anusarai achilo, eteke tomaloke amara paraa jahannamara ju'ira kichu ansa grahana karaibane’
Ārau yētiẏā siham̐tē jāhānnāmata parasparaē bitarkata lipta ha’ba, tētiẏā durbalasakalē ahaṅkāraī bilākaka ka’ba, ‘niścaẏa āmi tōmālōkara anusāraī āchilō, ētēkē tōmālōkē āmāra paraā jāhānnāmara ju'ira kichu anśa grahaṇa karaibānē’
আৰু যেতিয়া সিহঁতে জাহান্নামত পৰস্পৰে বিতৰ্কত লিপ্ত হ’ব, তেতিয়া দুৰ্বলসকলে অহংকাৰী বিলাকক ক’ব, ‘নিশ্চয় আমি তোমালোকৰ অনুসাৰী আছিলো, এতেকে তোমালোকে আমাৰ পৰা জাহান্নামৰ জুইৰ কিছু অংশ গ্ৰহণ কৰিবানে’

Azerbaijani

O zaman onlar odda bir-birilə hocətləsəcəklər. Zəiflər təkəbbur gostərənlərə: “Biz sizin ardınızca gedirdik. Indi siz odun bir hissəsindən bizi qurtara bilərsinizmi?”– deyəcəklər
O zaman onlar odda bir-birilə höcətləşəcəklər. Zəiflər təkəbbür göstərənlərə: “Biz sizin ardınızca gedirdik. İndi siz odun bir hissəsindən bizi qurtara bilərsinizmi?”– deyəcəklər
O zaman onlar odda bir-birilə hocətləsəcəklər. Zəiflər tə­kəb­bur gos­tə­rənlərə: “Biz si­zin ardınızca gedirdik. Indi siz odun bir hissəsindən bizi qur­tara bilərsinizmi?”– deyəcəklər
O zaman onlar odda bir-birilə höcətləşəcəklər. Zəiflər tə­kəb­bür gös­tə­rənlərə: “Biz si­zin ardınızca gedirdik. İndi siz odun bir hissəsindən bizi qur­tara bilərsinizmi?”– deyəcəklər
O zaman onlar od icində bir-birilə cənə-bogaz olacaq, acizlər (tabe olanlar) təkəbbur gostərənlərə (oz bascılarına) deyəcəklər: “Biz (dunyada) sizə tabe idik. Indi siz cəhənnəm odunun (azacıq da olsa) bir hissəsini bizdən dəf edə bilərsinizmi?!”
O zaman onlar od içində bir-birilə çənə-boğaz olacaq, acizlər (tabe olanlar) təkəbbür göstərənlərə (öz başçılarına) deyəcəklər: “Biz (dünyada) sizə tabe idik. İndi siz cəhənnəm odunun (azacıq da olsa) bir hissəsini bizdən dəf edə bilərsinizmi?!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߐߓߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߊ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߟߊߘߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟
ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߟߋ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߢߐ߲߮ ߞߟߍ߬ ߕߊ ߘߐ߫ ، ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߐߓߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߊ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߟߊߢߐ߬ߣߌ߲߫ ߓߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߊ߲ ߞߊ߲߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߢߐ߲߮ ߡߊߞߟߍ߬ ߟߊ߫ ߕߊ ߘߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߘߍ߬ ߊߟߎ߫ ߞߐߓߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߕߊ ߞߎߘߎ߲߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߟߊߘߊ߲߬ ߒ߬ ߠߊ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Ara yakhana tara jahanname paraspara bitarke lipta habe, takhana durbalera yara ahankara karechila taderake balabe, 'amara to tomadera anusarana karechilama sutaram tomara ki amadera theke jahannamera agunera kichu ansa grahana karabe
Āra yakhana tārā jāhānnāmē paraspara bitarkē lipta habē, takhana durbalērā yārā ahaṅkāra karēchila tādērakē balabē, 'āmarā tō tōmādēra anusaraṇa karēchilāma sutarāṁ tōmarā ki āmādēra thēkē jāhānnāmēra āgunēra kichu anśa grahaṇa karabē
আর যখন তারা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্কে লিপ্ত হবে, তখন দুর্বলেরা যারা অহংকার করেছিল তাদেরকে বলবে, 'আমরা তো তোমাদের অনুসরণ করেছিলাম সুতরাং তোমরা কি আমাদের থেকে জাহান্নামের আগুনের কিছু অংশ গ্ৰহণ করবে
Yakhana tara jahanname paraspara bitarka karabe, atahpara durbalara ahankariderake balabe, amara tomadera anusari chilama. Tomara ekhana jahannamera agunera kichu ansa amadera theke nibrta karabe ki
Yakhana tārā jāhānnāmē paraspara bitarka karabē, ataḥpara dūrbalarā ahaṅkārīdērakē balabē, āmarā tōmādēra anusārī chilāma. Tōmarā ēkhana jāhānnāmēra āgunēra kichu anśa āmādēra thēkē nibr̥ta karabē ki
যখন তারা জাহান্নামে পরস্পর বিতর্ক করবে, অতঃপর দূর্বলরা অহংকারীদেরকে বলবে, আমরা তোমাদের অনুসারী ছিলাম। তোমরা এখন জাহান্নামের আগুনের কিছু অংশ আমাদের থেকে নিবৃত করবে কি
Ara dekho! Tara agunera madhye paraspara tarkatarki karabe, takhana durbalera balabe tadera yara hamabara'i karata -- ''abasya amara to tomadera'i tambedara chilama, sutaram tomara ki amadera theke agunera kichuta ansa sariye nebe?’’
Āra dēkhō! Tārā āgunēra madhyē paraspara tarkātarki karabē, takhana durbalērā balabē tādēra yārā hāmabaṛā'i karata -- ''abaśya āmarā tō tōmādēra'i tām̐bēdāra chilāma, sutarāṁ tōmarā ki āmādēra thēkē āgunēra kichuṭā anśa sariẏē nēbē?’’
আর দেখো! তারা আগুনের মধ্যে পরস্পর তর্কাতর্কি করবে, তখন দুর্বলেরা বলবে তাদের যারা হামবড়াই করত -- ''অবশ্য আমরা তো তোমাদেরই তাঁবেদার ছিলাম, সুতরাং তোমরা কি আমাদের থেকে আগুনের কিছুটা অংশ সরিয়ে নেবে?’’

Berber

Mara ppemqellaaen di tmes, ad inin uohifen i imzuxiyen: "ni$ nella nedda yidwen. Ma tzemrem, kunwi, ad a$ tesneqsem cwii, si tmes
Mara ppemqellaâen di tmes, ad inin uôhifen i imzuxiyen: "ni$ nella nedda yidwen. Ma tzemrem, kunwi, ad a$ tesneqsem cwiî, si tmes

Bosnian

I kada se u vatri budu prepirali, pa oni koji su bili potlaceni reknu glavesinama svojim: "Mi smo se za vama povodili, mozete li nas makar malo vatre osloboditi
I kada se u vatri budu prepirali, pa oni koji su bili potlačeni reknu glavešinama svojim: "Mi smo se za vama povodili, možete li nas makar malo vatre osloboditi
I kada se u vatri budu prepirali, pa oni koji su bili potlaceni reknu glavesinama svojim: "Mi smo se za vama povodili, mozete li nas makar malo vatre osloboditi
I kada se u vatri budu prepirali, pa oni koji su bili potlačeni reknu glavešinama svojim: "Mi smo se za vama povodili, možete li nas makar malo vatre osloboditi
I kada se u Vatri budu prepirali, a oni koji su bili potlaceni reknu glavesinama svojim: "Mi smo bili sljedbenici vasi, mozete li nas Vatre makar malo osloboditi
I kada se u Vatri budu prepirali, a oni koji su bili potlačeni reknu glavešinama svojim: "Mi smo bili sljedbenici vaši, možete li nas Vatre makar malo osloboditi
I kad se budu prepirali u vatri, tad ce slabi reci onima koji su se oholili: "Uistinu! Mi smo bili vasi sljedbenici, pa jeste li vi ti koji ce od nas otkloniti dio vatre
I kad se budu prepirali u vatri, tad će slabi reći onima koji su se oholili: "Uistinu! Mi smo bili vaši sljedbenici, pa jeste li vi ti koji će od nas otkloniti dio vatre
WE ‘IDH JETEHAXHXHUNE FI EN-NARI FEJEKULU ED-DU’AFA’U LILLEDHINE ESTEKBERU ‘INNA KUNNA LEKUM TEBA’ÆN FEHEL ‘ENTUM MUGNUNE ‘ANNA NESIBÆN MINE EN-NARI
I kad se u vatri budu prepirali, pa oni koji su bili potlaceni reknu glavesinama svojim: “Mi smo se za vama povodili, mozete li nas makar malo vatre osloboditi?”…
I kad se u vatri budu prepirali, pa oni koji su bili potlačeni reknu glavešinama svojim: “Mi smo se za vama povodili, možete li nas makar malo vatre osloboditi?”…

Bulgarian

I togava shte se prepirat v Ogunya, i slabite shte rekat na onezi, koito se golemeekha: “Nie vi sledvakhme. Shte otmakhnete li ot nas pone chast ot Ogunya?”
I togava shte se prepirat v Ogŭnya, i slabite shte rekat na onezi, koito se golemeekha: “Nie vi sledvakhme. Shte otmakhnete li ot nas pone chast ot Ogŭnya?”
И тогава ще се препират в Огъня, и слабите ще рекат на онези, които се големееха: “Ние ви следвахме. Ще отмахнете ли от нас поне част от Огъня?”

Burmese

စောင့်စားကြလော့။ သူတို့သည် ငရဲမီးထဲ၌ အချင်းချင်း အပြန်အလှန် ငြင်းခုံကြသည့်အခါ အားနည်း (၍ မျက်ကန်းလမ်းပျောက်ပမာ သူတို့၏ခေါင်းဆောင်အကြီးအကဲတို့ကို နာခံလိုက်နာခဲ့ကြသော လက်အောက်ငယ်သားများဖြစ်ကြသည့်) သူတို့က မာန်မာနထောင်လွှား (လျက် အခြားသူတို့ကို ဖိနှိပ်ညှန်းပန်းခဲ့ကြ) သော ခေါင်းဆောင်အကြီးအကဲတို့အား ''ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်တို့သည် သင်တို့၏နောက်လိုက်များပင် ဖြစ်ခဲ့ကြပေရာ၊ သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ငရဲမီး၏ဝေစုဝေပုံ တစ်စိတ်တစ်ဒေသကို ခွဲဝေယူခြင်းဖြင့် ဖယ်ရှားပေးနိုင်မည်လော။'' ဟု မေးမြန်းကြပေမည်။
၄၇။ သူတို့သည် ငရဲမီးအတွင်း၌ တစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး အခြေအတင်အငြင်းအခုံပြုကြလတ့ံ၊ အင်အားနည်းပါး၍ နောက် လိုက်ဖြစ်သောသူများက မာန်မာနထောင်လွှားသောခေါင်းဆောင်များအား အကျွနု်ပ်တို့သည် သင်တို့နောက် သို့သာ လိုက်ခဲ့ရ၏၊ ထို့ကြောင့်သင်တို့သည် အကျွနု်ပ်တို့ထံမှ ငရဲမီးအချို့အဝက်ကို ဝေစုခံယူနိုင်ပါသလောဟု မေးမြန်းကြလတ့ံ။
ထို့ပြင် ပြန်လည်သတိရပါလေ။ ၎င်းတို့သည် ငရဲမီး၌ အငြင်းအခုံပြုလုပ်ကြသောအခါဝယ် အောက်လက်ငယ်သားတို့က အကြီးအကဲတို့အား "ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့၏ နောက်လိုက်များပင် ဖြစ်ခဲ့ကြပေရာ၊ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့မှ ငရဲမီးတစ်စိတ်တစ်ဒေသကို ဖယ်ရှားပေးနိုင်ကြလေသလော" ဟုပြောဆိုကြပေမည်။
ထို့ပြင် တစ်ခါက သူတို့သည် ငရဲမီးထဲတွင် အငြင်းအခုံပြုလုပ်ကြသည့်အခါ လက်‌အောက်ငယ်သားများက အကြီးအကဲများအား “အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အသင်တို့၏‌နောက်လိုက်များပင် ဖြစ်ခဲ့သည့်အတွက် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ထံမှ ငရဲမီးအချို့ ဖယ်ရှား‌ပေးနိုင်ကြသ‌လော“ဟု ‌ပြောဆိုကြမည်။

Catalan

Quan discuteixin, ja en el Foc, els que van ser febles diran als que van ser altius: «Us hem seguit. Aneu a lliurar-nos de part del Foc?»
Quan discuteixin, ja en el Foc, els que van ser febles diran als que van ser altius: «Us hem seguit. Aneu a lliurar-nos de part del Foc?»

Chichewa

Ndipo pamene iwo adzakangana wina ndi mnzake ku moto, anthu ochepa mphamvu adzati kwa iwo amene anali kuchita mwano, “Ndithudi ife tidali otsatira anu. Kodi simungatichotserepo chilango cha moto?”
“Ndipo (akumbutse) pamene azidzatsutsana m’Moto! Pamene ofooka (amene amatsatira) adzanena kwa omwe adali kudzikweza: “Ndithu ife tidali otsatira anu; kodi simungathe kutichotsera gawo lina la chilango cha Moto?”

Chinese(simplified)

Na shi tamen zai huo yu zhong huxiang zhenglun, nuoruo zhe dui zi da zhe shuo: Women que yi zuoguo nimen de shuncong zhe, nimen neng ti women jiechu yibufen huoxing ma?
Nà shí tāmen zài huǒ yù zhōng hùxiāng zhēnglùn, nuòruò zhě duì zì dà zhě shuō: Wǒmen què yǐ zuòguò nǐmen de shùncóng zhě, nǐmen néng tì wǒmen jiěchú yībùfèn huǒxíng ma?
那时他们在火狱中互相争论,懦弱者对自大者说:我们确已做过你们的顺从者,你们能替我们解除一部分火刑吗?
Na shi, tamen jiang zai huo yu li huxiang zhenglun, ruozhe jiang dui jiao'ao zi da zhe shuo:“Women yiqian que shi zhuisui nimen de,[xianzai] nimen neng wei women jianqing yixie huo yu de xingfa ma?”
Nà shí, tāmen jiàng zài huǒ yù lǐ hùxiāng zhēnglùn, ruòzhě jiāng duì jiāo'ào zì dà zhě shuō:“Wǒmen yǐqián què shì zhuīsuí nǐmen de,[xiànzài] nǐmen néng wéi wǒmen jiǎnqīng yīxiē huǒ yù de xíngfá ma?”
那时,他们将在火狱里互相争论,弱者将对骄傲自大者说:“我们以前确是追随你们的,[现在]你们能为我们减轻一些火狱的刑罚吗?”
Na shi, tamen zai huo yu zhong huxiang zhenglun, nuoruo zhe dui zi da zhe shuo:“Women que yi zuoguo nimen de shuncong zhe, nimen neng ti women jiechu yibufen huoxing ma?”
Nà shí, tāmen zài huǒ yù zhōng hùxiāng zhēnglùn, nuòruò zhě duì zì dà zhě shuō:“Wǒmen què yǐ zuòguò nǐmen de shùncóng zhě, nǐmen néng tì wǒmen jiěchú yībùfèn huǒxíng ma?”
那时,他们在火狱中互相争论,懦弱者对自大者说:“我们确已做过你们的顺从者,你们能替我们解除一部分火刑吗?”

Chinese(traditional)

Na shi tamen zai huo yu zhong huxiang zhenglun, nuoruo zhe dui zi da zhe shuo:“Women que yi zuoguo nimen de shuncong zhe, nimen neng ti women jiechu yibufen huoxing ma?”
Nà shí tāmen zài huǒ yù zhōng hùxiāng zhēnglùn, nuòruò zhě duì zì dà zhě shuō:“Wǒmen què yǐ zuòguò nǐmen de shùncóng zhě, nǐmen néng tì wǒmen jiěchú yībùfèn huǒxíng ma?”
那时他们在火狱中互相争论,懦弱者对自大者说:“ 我们确已做过你们的顺从者,你们能替我们解除一部分火 刑吗?”
Na shi tamen zai huo yuzhong huxiang zhenglun, nuoruo zhe dui zi da zhe shuo:`Women que yi zuoguo nimen de shuncong zhe, nimen neng ti women jiechu yibufen huoxing ma?'
Nà shí tāmen zài huǒ yùzhōng hùxiāng zhēnglùn, nuòruò zhě duì zì dà zhě shuō:`Wǒmen què yǐ zuòguò nǐmen de shùncóng zhě, nǐmen néng tì wǒmen jiěchú yībùfèn huǒxíng ma?'
那時他們在火獄中互相爭論,懦弱者對自大者說:「我們確已做過你們的順從者,你們能替我們解除一部分火刑嗎?」

Croatian

I kad se budu prepirali u vatri, pa slabi reknu onima koji su se oholili: “Uistinu! Mi smo bili vasi sljedbenici, pa hocete li vi od nas otkloniti dio vatre?”
I kad se budu prepirali u vatri, pa slabi reknu onima koji su se oholili: “Uistinu! Mi smo bili vaši sljedbenici, pa hoćete li vi od nas otkloniti dio vatre?”

Czech

A kdyz spor povedou mezi sebou v ohni, reknou ti, kdoz slabymi byli, k tem, kdoz pysni byli: „My nasledovali jsme vas: muzete tedy pomoci nam od casti (trestu) ohne?“
A když spor povedou mezi sebou v ohni, řeknou ti, kdož slabými byli, k těm, kdož pyšni byli: „My následovali jsme vás: můžete tedy pomoci nám od části (trestu) ohně?“
Jako oni svedcit Peklo stoupenec rict podle jejich vedouci My ucinil to uivany s svuj stoupenec byl ty usetrit nas kady hlas tento Peklo
Jako oni svedcit Peklo stoupenec ríct podle jejich vedoucí My ucinil to uívaný s svuj stoupenec byl ty ušetrit nás kadý hlas tento Peklo
A hle, budou se navzajem hadat v ohni a reknou slabi tem, kdoz pysni byli: "My jsme vas nasledovali, muzete nas zbavit casti ohne tohoto
A hle, budou se navzájem hádat v ohni a řeknou slabí těm, kdož pyšní byli: "My jsme vás následovali, můžete nás zbavit části ohně tohoto

Dagbani

Yaha! Teemi saha shεli bɛ ni yɛn ti ŋmεri namgbankpeeni buɣum puuni, ka bɛ tarimba yεli bɛ ninvuɣu asanzanima: “Achiika! Tinim’ daa nyɛla ninvuɣu shεba ban doli ya. Di ni bɔŋɔ, yi nyɛla ban yɛn tooi taɣi ti ka chɛ buɣum ŋɔ maa yεɣ’ shɛli

Danish

Idet de argumenterer Helvede followers sie til deres ledere Vi gøre det brugte Deres followers være du skåne os nogen rolle den Helvede
En wanneer zij met elkander in het Vuur zullen twisten, zullen de zwakken tot de trotsen zeggen: "Voorzeker, wij waren uw volgelingen; wilt gij dan nu een gedeelte van het Vuur van ons wegnemen

Dari

و یادآور شو وقتی را که در آتش دوزخ با همدیگر به مجادله می‌پردازند و ناتوانان به مستکبران می‌گویند: البته ما پیرو شما بودیم، پس آیا می‌توانید بخشی از (عذاب) آتش (دوزخ) را از ما دفع کنید؟

Divehi

އަދި ނަރަކައިގައި އެއުރެން (އެބަހީ: كافر ން) އެކަކު އަނެކަކާ އަރާރުންވާނޭހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ފަހެ (އެއުރެންކުރެ) ނިކަމެތިން، ބޮޑާވެގަތް ބޮޑުންނަށް ބުނާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް تبع ވެގެންނެވެ. ފަހެ، މި އަލިފާނުން ބައެއްނަމަވެސް، ތިމަންމެންގެ ކިބައިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ދުރުކޮށްދެވިދާނެ ހެއްޔެވެ؟

Dutch

En wanneer zij in het vuur met elkaar redetwisten en de zwakken tegen hen die hoogmoedig waren zullen zeggen: "Wij waren toch volgelingen van jullie, baten jullie ons dan als bescherming tegen een deel van het vuur
En denk aan den tijd, als de ongeloovigen, in het hellevuur met elkander zullen twisten, en de zwakken tot de hoovaardigen (de grooten) zullen zeggen: Waarlijk, wij waren uwe volgers; wilt gij ons dus niet van een deel van dit vuur redden
En wanneer zij met elkaar redetwisten in de Hel, dan zeggen de zwakken tot degenen die hoogmoedig waren: Voorwaar, wij waren volgelingen van jullie. Zullen jullie daarom ons tegen de bestraffing van de Het verdedigen
En wanneer zij met elkander in het Vuur zullen twisten, zullen de zwakken tot de trotsen zeggen: 'Voorzeker, wij waren uw volgelingen; wilt gij dan nu een gedeelte van het Vuur van ons wegnemen

English

In the Fire they will quarrel with one another: the weak will say to the haughty, ‘We were your followers, so can you now relieve us from some share of the Fire?’
And when they will dispute in the fire, the weak will say to those who were arrogant: “Surely! We were your followers, so can you save us from a portion of the fire?”
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire
And consider what time they will wrangle together in the Fire, and the oppressed will say Unto those who were stiff-necked: verily we have been Unto you a following, are ye going to avail us against a portion of the Fire
Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: “We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire?”
As they will noisily argue in the Fire, the weaker ones will say to the arrogant: "We were your followers, so will you take over some of our share of the fire
When they are squabbling with one another in the Fire, the weak will say to those deemed great, ´We were your followers, so why do you not relieve us of a portion of the Fire?´
And when they argue one with the other in the Fire, and the weak say unto those who waxed proud, 'Why, we were your followers; will you avail us now against any part of the Fire
Behold, they will dispute with each other in the fire. The weak ones will say to those who had been arrogant, “We were only following you. Can you then take from us some part of the fire
And when they argue in the fire, then the weak say to those who were arrogant: we were your followers, so would you turn away a portion of the fire from us
When they argue in the Fire, the oppressed will say to the oppressors, ‘We used to follow you; will you avail us against any portion of the Fire?’
When they argue in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, ‘Indeed we used to follow you; so will you avail us against any portion of the Fire?’
See, how they will dispute with each other in the Fire; so the weak ones (who blindly obeyed the leaders of unbelief) will say to those who acted arrogantly and oppressed (others): "Surely we were your followers; now can you therefore rid us of (even) a portion of the Fire
There and then shall all the inmates of Hell interchange altercating words and hold angry discourse and thus say the weak who lacked strength of purpose and will to those who were extravagant in their accounts of themselves "We were your followers: are you now going to carry on our behalf a share of this burdensome infernal afflictions
And when they will dispute with one another in the Fire, so the weak-ones will say to those who remained proud, arrogant and dominant: “We were submissive unto you, so are you those who are able to remove from us a portion out of the Fire?”
And when they dispute with one another in the fire, the weak will say to those who grew arrogant: Truly, we had been followers of you so will you be ones who avail us from a share of the fire
And (imagine) when they would argue with each other in the hellfire. The weak (in this life) would say to those who deemed themselves important, "We followed you, because we were under your dominion and control. Are you now able to help us avoid some (of the pain and suffering) of the fire
And when they argue together in the fire, and the weak say to those who were big with pride, 'Verily, we were followers of yours, can ye then avail us against a portion of the fire
Then imagine that time when these people will start arguing with each other in the fire, and the weak followers will say to the arrogant leaders: "We were your followers: can you now save us from some of these flames
And think on the time when the infidels shall dispute together in hell fire; and the weak shall say unto those who behaved with arrogance, verily we were your followers: Will ye, therefore, relieve us from any part of this fire
And when they shall contend one with another in the Fire, then the weak shall say to those who were proud, "Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire
And when they shall wrangle together in the fire, the weak shall say to those who had borne themselves so proudly, "It is you we followed: will ye therefore relieve us from aught of the fire
And when they argue/quarrel in the fire , so the weak say to those who became arrogant: "That we, we were for you following, so are you enriching/sufficing from us a share from the fire
Just imagine when they will remonstrate with one another in Hell. The weak ones will say to those who waxed proud: "We were your followers. Will you, then, lighten for us a part of our suffering of the Fire
And when they will dispute with each other in the fire, the weak will say to those who considered themselves great, “We were your followers, so will you make us free form a portion of the fire?”
And when they will dispute with each other in the fire, the weak will say to those who considered themselves great, “We were your followers, so will you make us free form a portion of the fire?”
And when they shall contend one with another in the fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers; will you then avert from us a portion of the fire
And when they quarrel in the Fire, the weak ask the proud, "We were just your followers. Would you therefore relieve us of a portion of the Fire
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire
And (worth remembering is the time) when they (the infidels) will argue with each other in the Fire. So, the weak will say to those who were arrogant, “Surely, we used to be your followers, would you, then, stand for us in (suffering at least a) part of the (punishment of) Fire?”
AND LO! They [who in life were wont to deny the truth] will contend with one another in the fire [of the hereafter]; and then the weak will say unto those who had gloried in their arrogance, “Behold, we were but your followers: can you, then, relieve us of some [of our] share of this fire?”
And as they argue among themselves in the Fire, so the weak will say to the ones who waxed proud, "Surely we were a following to you; will you then avail us against any assignment of the Fire
During a dispute in the fire, the suppressed ones will say to those who had dominated them, "We were your followers. Can you now relieve us of our suffering in the fire
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant; "Verily! We followed you, can you then take from us some portion of the Fire
And (worth remembering is the time) when they (the infidels) will argue with each other in the Fire. So, the weak will say to those who were arrogant, .Surely, we used to be your followers, would you, then, stand for us in (suffering at least a) part of the (punishment of) Fire
˹Consider the Day˺ when they will dispute in the Fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the Fire?”
˹Consider the Day˺ when they will dispute in the Fire, and the lowly ˹followers˺ will appeal to the arrogant ˹leaders˺, “We were your ˹dedicated˺ followers, will you then shield us from a portion of the Fire?”
And when they argue in the Fire, the humble will say to those who deemed themselves mighty: ‘We have been your followers: will you now ward off from us some of the flames?‘
[Imagine] when they will argue in the Fire: the weak will say to those who were arrogant, “We were your followers, can you then relieve us of a portion of the Fire?”
In the Fire, they will bicker, and the meek will say to those who were arrogant, "We were your followers, so can you provide us some relief from the Fire
And, when they will dispute in the Fire, the weak will say to those who were arrogant: "Verily, we followed you, can you then take from us some portion of the Fire
And behold! They will dispute with each other in the Fire. The commoners will say to the leaders, "Behold, we were following you. Can you, then, take away some of the Fire from us?" (14:21), (33:67), (34:32), (37:2)
And they will fight with one another in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been proud (and arrogant), "Verily, we only followed you: Can you then take (upon yourselves) from us some share of the Fire
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, 'We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire
As they quarrel in the Fire, the weak will say to those who were arrogant, “We were followers of yours; will you then spare us a portion of the Fire?”
As they quarrel away inside the Fire, the weaklings will tell those who acted proudly: "We were your following. Wont you spare us from a portion of the Fire
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire
And when they argue in Hell, the weak will say to those who were arrogant: "We used to be your followers, can you take from us any portion of the Fire
And when they are arguing with one another in the Fire, the weak will say to those who waxed arrogant, “Truly we were your followers; so can you avail us against any portion of the Fire?”
And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire
When they dispute with one another in the Fire, the weak will say to those who deemed themselves mighty, "We were your followers; will you then relieve us of some of the Fire
Behold, they will dispute with each other in the Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the Fire

Esperanto

As ili argue Infer followers dir al their estr Ni do gxi uz your followers est vi sxpar us any part this Infer

Filipino

At pagmasdan! Sila ay magsisipagtalo-talo sa apoy! Ang mga mahihina (na sumunod) ay magsasabi sa mga palalo: “Aming sinunod lamang kayo, mangyaring kunin ninyo sa amin ang ilang bahagi ng Apoy?”
[Banggitin] kapag magkakatwiranan sila sa loob ng apoy saka magsasabi ang mga mahina sa mga nagmalaki: "Tunay na kami para sa inyo ay naging tagasunod. Kaya kayo kaya ay mga magtutulak para sa amin ng isang bahagi mula sa apoy

Finnish

Ja kun he riitelevat toinen toisensa kanssa tulessa, sanovat heikot ylvastelijoille: »Totisesti, me olimme teidan seuraajianne; etteko siis tahdo ottaa meilta osaa tulen tuskasta?»
Ja kun he riitelevät toinen toisensa kanssa tulessa, sanovat heikot ylvästelijöille: »Totisesti, me olimme teidän seuraajianne; ettekö siis tahdo ottaa meiltä osaa tulen tuskasta?»

French

Lorsqu’ils se disputeront au sein meme du Feu, les plus faibles diront a ceux qui etaient arrogants : « Nous vous suivions pourtant ! Ne pourriez-vous nous epargner une part de cet Enfer ? »
Lorsqu’ils se disputeront au sein même du Feu, les plus faibles diront à ceux qui étaient arrogants : « Nous vous suivions pourtant ! Ne pourriez-vous nous épargner une part de cet Enfer ? »
Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront a ceux qui s’enflaient d’orgueil : "Nous vous avions suivis : pourriez-vous nous preserver d’une partie du feu
Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s’enflaient d’orgueil : "Nous vous avions suivis : pourriez-vous nous préserver d’une partie du feu
Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront a ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous preserver d'une partie du feu?»
Et quand ils se disputeront dans le Feu, les faibles diront à ceux qui s'enflaient d'orgueil: «Nous vous avions suivis: pourriez-vous nous préserver d'une partie du feu?»
Les impies se disputeront en Enfer avec ceux qui furent leurs chefs sur terre : « Nous etions vos suiveurs, leur diront-ils. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager d’une partie des tourments de l’Enfer ? »
Les impies se disputeront en Enfer avec ceux qui furent leurs chefs sur terre : « Nous étions vos suiveurs, leur diront-ils. Pouvez-vous donc aujourd’hui nous soulager d’une partie des tourments de l’Enfer ? »
Et au cours de leurs disputes en Enfer, les faibles diront a ceux qui avaient affiche leur superbe (dans la vie ici-bas) : « Nous vous avons obei. Pourriez-vous a present prendre a votre compte (nous soulager) serait-ce qu’une partie du chatiment que nous endurons en Enfer ?»
Et au cours de leurs disputes en Enfer, les faibles diront à ceux qui avaient affiché leur superbe (dans la vie ici-bas) : « Nous vous avons obéi. Pourriez-vous à présent prendre à votre compte (nous soulager) serait-ce qu’une partie du châtiment que nous endurons en Enfer ?»

Fulah

Janto tuma ɓe yeddondiroyta ka Yiite, lo'unooɓe ɓen wi'ana townitinooɓe ɓen: "Menen, ko onon men jokkuunoo, taw si on duñanay men geɓal e Yiite ngen

Ganda

Jjukira ekiseera lwe balikayana mu muliro, abanafu (abakulemberwa) bwe baligamba abo abeekuza (abaali abakulembeze nti) mazima ffe twali bagoberezi ba mmwe abaffe mmwe musobola okutukolera ekitundu (kye kibonerezo) kyo muliro

German

Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmutigen sagen: "Wir waren ja eure Anhanger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen
Wenn sie miteinander im Feuer streiten, werden die Schwachen zu den Hochmütigen sagen: "Wir waren ja eure Anhänger; werdet ihr uns deshalb nicht einen Teil des Feuers abnehmen
Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmutig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Konnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?»
Wenn sie nun im Feuer miteinander streiten. Dann sagen die Schwachen zu denen, die sich hochmütig verhielten: «Wir waren doch eure Gefolgsleute. Könnt ihr nun einen Teil des Feuers von uns fernhalten?»
Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren fur euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen
Und (erinnere daran), wenn sie im Feuer miteinander disputieren, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich in Arroganz erhoben: "Gewiß, wir waren für euch Folgende, werdet ihr uns einen Anteil vom Feuer abnehmen
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Hollen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun einen Teil des (Hollen)feuers abnehmen
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: "Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Hollen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmutig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; konnt ihr uns nun einen Teil des (Hollen)feuers abnehmen
Und (denke daran,) wenn sie (dereinst) im (Höllen)feuer miteinander streiten, dann sagen die Schwachen zu denjenigen, die sich hochmütig verhielten: Wir waren doch eure Gefolgsleute; könnt ihr uns nun einen Teil des (Höllen)feuers abnehmen

Gujarati

ane jyare jahannamamam ekabija sathe jhaghado karase to nabala loko ahankari lokone kahese ke ame to tamarum ajnapalana karata hata, to sum have tame amara parathi agano ko'i bhaga dura kari sako cho
anē jyārē jahannamamāṁ ēkabījā sāthē jhaghaḍō karaśē tō nabaḷā lōkō ahaṅkārī lōkōnē kahēśē kē amē tō tamāruṁ ājñāpālana karatā hatā, tō śuṁ havē tamē amārā parathī āganō kō'i bhāga dūra karī śakō chō
અને જ્યારે જહન્નમમાં એકબીજા સાથે ઝઘડો કરશે તો નબળા લોકો અહંકારી લોકોને કહેશે કે અમે તો તમારું આજ્ઞાપાલન કરતા હતા, તો શું હવે તમે અમારા પરથી આગનો કોઇ ભાગ દૂર કરી શકો છો

Hausa

Kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "Lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta
Kuma a lõkacin da suke husũma a cikin wutã, sai raunãna (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "Lalle mũ, mun kasance mabiya gare ku, to, shin kũ mãsu wadãtar da mu ne daga barin wani rabo daga wutã
Kuma a lokacin da suke husuma a cikin wuta, sai raunana (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "Lalle mu, mun kasance mabiya gare ku, to, shin ku masu wadatar da mu ne daga barin wani rabo daga wuta
Kuma a lõkacin da suke husũma a cikin wutã, sai raunãna (mabiya) su ce wa waɗanda suka kangara (shugabanni), "Lalle mũ, mun kasance mabiya gare ku, to, shin kũ mãsu wadãtar da mu ne daga barin wani rabo daga wutã

Hebrew

וכאשר יתנצחו בעניין האש, יאמרו החלשים לאלה היהירים: “אכן בחיינו היינו הולכים אחריכם, אולי תסירו מעלינו חלק מן העונש?”
וכאשר יתנצחו בעניין האש, יאמרו החלשים לאלה היהירים: "אכן בחיינו היינו הולכים אחריכם, אולי תסירו מעלינו חלק מן העונש

Hindi

tatha jab ve jhagadenge agni mein, to kahenge nirbal unase, jo bade banakar raheh ham tumhaare anuyaayee the, to kya tum, door karoge hamase agni ka kuchh bhaag
तथा जब वे झगड़ेंगे अग्नि में, तो कहेंगे निर्बल उनसे, जो बड़े बनकर रहेः हम तुम्हारे अनुयायी थे, तो क्या तुम, दूर करोगे हमसे अग्नि का कुछ भाग
aur socho jabaki ve aag ke bheetar ek-doosare se jhagad rahe honge, to kamazor log un logon se, jo bade banate the, kahenge, "ham to tumhaare peechhe chalanevaale the. ab kya tum hamapar se aag ka kuchh bhaag hata sakate ho
और सोचो जबकि वे आग के भीतर एक-दूसरे से झगड़ रहे होंगे, तो कमज़ोर लोग उन लोगों से, जो बड़े बनते थे, कहेंगे, "हम तो तुम्हारे पीछे चलनेवाले थे। अब क्या तुम हमपर से आग का कुछ भाग हटा सकते हो
aur ye log jis vakt zahannum mein baaham jhagadengen to kam haisiyat log bade aadamiyon se kahenge ki ham tumhaare taabe the to kya tum is vakt (dozakh kee) aag ka kuchh hissa hamase hata sakate ho
और ये लोग जिस वक्त ज़हन्नुम में बाहम झगड़ेंगें तो कम हैसियत लोग बड़े आदमियों से कहेंगे कि हम तुम्हारे ताबे थे तो क्या तुम इस वक्त (दोज़ख़ की) आग का कुछ हिस्सा हमसे हटा सकते हो

Hungarian

Es midon vitaznak egymassal a "Tuzben, a gyengek azt mondjak azoknak, akik gogos modon "viselkednek: ,.Mi kovettunk titeket, vajon kepesek vagytok-e levenni rolunk egy reszet a Tuznek
És midőn vitáznak egymással a "Tűzben, a gyengék azt mondják azoknak, akik gőgös módon "viselkednek: ,.Mi követtünk titeket, vajon képesek vagytok-e levenni rólunk egy részét a Tűznek

Indonesian

Dan (ingatlah), ketika mereka berbantah-bantah dalam neraka, maka orang yang lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu melepaskan sebagian (azab) api neraka yang menimpa kami
(Dan) ingatlah (ketika mereka berbantah) yaitu ketika orang-orang kafir saling berbantah-bantahan (dalam neraka, maka orang-orang yang lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "Sesungguhnya kami adalah pengikut-pengikut kalian) lafal Taba'an adalah bentuk jamak dari lafal Taabi'un (maka dapatkah kalian menghindarkan) artinya menolak (dari kami sebagian) yakni suatu bagian dari (azab api neraka)
Dan (ingatlah) ketika mereka berbantah-bantah dalam neraka, maka orang-orang yang lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, "Sesungguhnya kami adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu menghindarkan dari kami sebagian azab api neraka
Ingatkan pula kepada mereka, wahai Muhammad, ketika para penghuni neraka saling berdebat di dalamnya. Orang-orang lemah di antara mereka, yaitu para pengikut, berkata kepada orang-orang kuat, yaitu para pemimpin, "Dahulu, di dunia, kami adalah pengikut kalian. Dapatkah kalian menanggung sebagian dari azab neraka yang kami derita ini
Dan (ingatlah), ketika mereka berbantah-bantahan dalam neraka maka orang yang lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, “Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu melepaskan sebagian (azab) api neraka yang menimpa kami?”
Dan (Ingatlah), ketika mereka berbantah-bantahan dalam neraka, maka orang yang lemah berkata kepada orang-orang yang menyombongkan diri, “Sesungguhnya kami dahulu adalah pengikut-pengikutmu, maka dapatkah kamu melepaskan sebagian (azab) api neraka yang menimpa kami?”

Iranun

Na so Masa a Phapawala siran ko Naraka! Na Tharo-on o -/ manga lolobai ko siran a Miyamanakabor: A Mata-an! A sukami na miyabaloi kami a Phagonot rukano: Na ino sukano khalinding kami niyo ko saba-ad ko Apoi

Italian

E quando [i dannati] disputeranno tra loro nel Fuoco, diranno i deboli a coloro che erano superbi: “Noi vi seguivamo, potresti darci un po' di riparo da [questo] Fuoco?”
E quando [i dannati] disputeranno tra loro nel Fuoco, diranno i deboli a coloro che erano superbi: “Noi vi seguivamo, potresti darci un po' di riparo da [questo] Fuoco?”

Japanese

Miyo, kare-ra wa goku hi no naka de tagaini koron suru. Jakusha-tachi wa, komandeatta-sha-tachi ni iu. `Watashi-tachi wa, anata gata ni shitagatte imashita. Anata gata wa goku hi no ichibu o, watashi-tachi kara torinozoite kurete mo yoide wa arimasen ka
Miyo, kare-ra wa goku hi no naka de tagaini kōron suru. Jakusha-tachi wa, kōmandeatta-sha-tachi ni iu. `Watashi-tachi wa, anata gata ni shitagatte imashita. Anata gata wa goku hi no ichibu o, watashi-tachi kara torinozoite kurete mo yoide wa arimasen ka
見よ,かれらは獄火の中で互いに口論する。弱者たちは,高慢であった者たちに言う。「わたしたちは,あなたがたに従っていました。あなたがたは獄火の一部を,わたしたちから取り除いてくれてもよいではありませんか。」

Javanese

(Muhammad) Sira nyeritakna ana akherat nalikane wong neraka padha grejegan karo kancane. Wong mong helu - helu bae. Padha celathu marang wong kang gumedhe, "Anggonku kafir biyen mung manut marang kowe. Saiki piye apa kowe bisa nulak neraka iki
(Muhammad) Sira nyeritakna ana akherat nalikane wong neraka padha grejegan karo kancane. Wong mong helu - helu bae. Padha celathu marang wong kang gumedhe, "Anggonku kafir biyen mung manut marang kowe. Saiki piye apa kowe bisa nulak neraka iki

Kannada

narakadolagiruvavaru, adara kavalugararodane, ‘‘ondu dinada mattigadaru nam'ma palige sikseyannu tusu haguragolisabekendu nim'ma odeyanannu prarthisiri’’ ennuvaru
narakadoḷagiruvavaru, adara kāvalugāraroḍane, ‘‘ondu dinada maṭṭigādarū nam'ma pālige śikṣeyannu tusu haguragoḷisabēkendu nim'ma oḍeyanannu prārthisiri’’ ennuvaru
ನರಕದೊಳಗಿರುವವರು, ಅದರ ಕಾವಲುಗಾರರೊಡನೆ, ‘‘ಒಂದು ದಿನದ ಮಟ್ಟಿಗಾದರೂ ನಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತುಸು ಹಗುರಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ’’ ಎನ್ನುವರು

Kazakh

Sol waqıtta olar tozaqta kerkildesedi. Nasarları, pansıgandarına: "Rasında biz senderge ergen edik. Al endi sender, bizden ottın bir bolimin ketire alasındar ma?",-deydi
Sol waqıtta olar tozaqta kerkildesedi. Naşarları, pañsığandarına: "Rasında biz senderge ergen edik. Al endi sender, bizden ottıñ bir bölimin ketire alasıñdar ma?",-deydi
Сол уақытта олар тозақта керкілдеседі. Нашарлары, паңсығандарына: "Расында біз сендерге ерген едік. Ал енді сендер, бізден оттың бір бөлімін кетіре аласыңдар ма?",-дейді
Ari olar Ottın isinde tartısıp, alsiz, nasarları ozderin jogarı sanagandarga: «Biz senderge erip edik. Endi sender bizden Ottın bir boligin ketire alasındar ma?» - deydi
Äri olar Ottıñ işinde tartısıp, älsiz, naşarları özderin joğarı sanağandarğa: «Biz senderge erip edik. Endi sender bizden Ottıñ bir böligin ketire alasıñdar ma?» - deydi
Әрі олар Оттың ішінде тартысып, әлсіз, нашарлары өздерін жоғары санағандарға: «Біз сендерге еріп едік. Енді сендер бізден Оттың бір бөлігін кетіре аласыңдар ма?» - дейді

Kendayan

Man (ingatlah), waktu iaka’ia babantah- bantah ka’ dalapm’ neraka, maka urakng nang lamah bakata ka’ urakng-urakng nang nyombongkatn’ diri’, “Sasungguhnya kami duhuya ialah pangikut-pangikutnyu, maka dapat ke’ kao ngalapasatn’ sabagian (azab) api neraka nang manimpa’ kami?”

Khmer

haey( chaur changcha) nowpel del puokke chhlohbrakek knea nowknong nork pelnoh puok del tnkhsaaoy niyeay towkean puok del kraeutakratm tha pitabrakd nasa puok yeung thleab tam puok anak dau che neah tae puok anak ach karpar puok yeung muoy phnek pi phleung nork ban der ryyte
ហើយ(ចូរចងចាំ)នៅពេលដែលពួកគេឈ្លោះប្រកែកគ្នា នៅក្នុងនរក ពេលនោះពួកដែលទន់ខ្សោយ និយាយទៅកាន់ពួក ដែលក្រអឺតក្រទមថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងធ្លាប់តាមពួក អ្នក ដូចេ្នះតើពួកអ្នកអាចការពារពួកយើងមួយផ្នែកពីភ្លើងនរក បានដែរឬទេ

Kinyarwanda

Kandi zirikana ubwo bazatongana bari mu muriro baterana amagambo, maze abanyantegenke babwire babandi bibonaga (ku isi) bati "Mu by’ukuri, ni mwe twakurikiraga. Ese none hari icyo mwatumarira, mu kutugabanyiriza kuri ibi bihano by’umuriro
Kandi (zirikana) ubwo bazatongana bari mu muriro (baterana amagambo), maze abanyantege nke babwire ba bandi bibonaga (ku isi) bati “Mu by’ukuri ni mwe twakurikiraga. Ese none hari icyo mwatumarira, mu kutugabanyiriza kuri ibi bihano by’umuriro?”

Kirghiz

Osondo alar tozokto turup biri-birine (kunoo tagıp) dalil aytısat. Alsız (eercigen) musrikter tekeberlengen (jetekci) musrikterge: «Biz silerge eercigen elek. Emi (bugun) siler bizden tozoktun bir ulusun bolso da arılta alasıŋarbı!»-deset
Oşondo alar tozokto turup biri-birine (künöö tagıp) dalil aytışat. Alsız (eerçigen) muşrikter tekeberlengen (jetekçi) muşrikterge: «Biz silerge eerçigen elek. Emi (bügün) siler bizden tozoktun bir ülüşün bolso da arılta alasıŋarbı!»-deşet
Ошондо алар тозокто туруп бири-бирине (күнөө тагып) далил айтышат. Алсыз (ээрчиген) мушриктер текеберленген (жетекчи) мушриктерге: «Биз силерге ээрчиген элек. Эми (бүгүн) силер бизден тозоктун бир үлүшүн болсо да арылта аласыңарбы!»-дешет

Korean

geudeul-eun buljiog-eseo seologa nonjaenghani chujonghaessdeon yagjadeul-eun omanhaessdeon geudeul-ege ulineun dangsindeulman-eulchujonghaessnani i buljiog-ui mogs-eul dang sindeulkkeseo mag-a jul su eobsneunyo lagomalhanola
그들은 불지옥에서 서로가 논쟁하니 추종했던 약자들은 오만했던 그들에게 우리는 당신들만을추종했나니 이 불지옥의 몫을 당 신들께서 막아 줄 수 없느뇨 라고말하노라
geudeul-eun buljiog-eseo seologa nonjaenghani chujonghaessdeon yagjadeul-eun omanhaessdeon geudeul-ege ulineun dangsindeulman-eulchujonghaessnani i buljiog-ui mogs-eul dang sindeulkkeseo mag-a jul su eobsneunyo lagomalhanola
그들은 불지옥에서 서로가 논쟁하니 추종했던 약자들은 오만했던 그들에게 우리는 당신들만을추종했나니 이 불지옥의 몫을 당 신들께서 막아 줄 수 없느뇨 라고말하노라

Kurdish

ئه‌و کاته ئیتر شه‌ڕو کێشه ده‌ست پێده‌که‌ن له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدا، لاواز و چه‌وساوه‌کان به‌ده‌سه‌ڵاتدارو لووت به‌رزه‌کان ده‌ڵێن: خۆ به‌ڕاستی ئێمه شوێنکه‌وته‌ی ئێوه بووین، ئایا ئێوه ناتوانن تۆزێک سزای ئاگرمان له‌سه‌ر که‌م بکه‌نه‌وه‌؟
وەکاتێك (دۆزەخیەکان) لەناو ئاگرەکەدا دەمە قاڵێ دەکەن، لاوازەکان بەوانەی خۆ بەزل زان بوون دەڵێن بەڕاستی ئێمە شوێن کەوتووی ئێوە بووین دەی ئایا ئێوە لەجیاتی ئێمە لەئەستۆ دەگرن بەشێك لەم ئاگرە

Kurmanji

U (di bir bine) dema ew di agir de bi hev re xirecire dikin, veca en bindest ji ewen serdesten qure re dibejin ku: Beguman em peyrewe we bun, veca hun dikarin pariki agir ji me dur bikin-me je behewce kin
Û (di bîr bîne) dema ew di agir de bi hev re xirecirê dikin, vêca ên bindest ji ewên serdestên qure re dibêjin ku: Bêguman em peyrewê we bûn, vêca hûn dikarin parîkî agir ji me dûr bikin-me jê bêhewce kin

Latin

Prout they argue Hell followers dictus to their dux Nos perfecit used to tuus followers est vos spare nos any part hoc Hell

Lingala

Mpe tango bato ya motawu na bato ya lolendo bakozongisanaka maloba kati na lifelo, ya soló, biso tozalaki nde kolanda bino, boye bokoki kolongolela biso ndambu ya etumbu ya moto te

Luyia

Olwa balireebana mumulilo, Abateshele balireeba Abafuru mbu: “ toto efwe khwabaloondangakhwo mana munyala okhukhututuyiliakhwo omulilo kuno.”

Macedonian

И кога во Огнот ќе се препираат, па тие што беа потчинети ќе им речат на водачите свои: „Ние по вас се поведовме, можете ли барем малку од огнот да нè ослободите?“
I koga ke raspravaat vo ognot, potcinetite ke im recat na potcinitelite:“Nie, navistina, ve sledevme, pa mozete li malku da ne oslobodite od ognot
I koga ḱe raspravaat vo ognot, potčinetite ḱe im rečat na potčinitelite:“Nie, navistina, ve sledevme, pa možete li malku da ne oslobodite od ognot
И кога ќе расправаат во огнот, потчинетите ќе им речат на потчинителите:“Ние, навистина, ве следевме, па можете ли малку да не ослободите од огнот

Malay

Dan (ingatkanlah perkara yang berlaku) semasa orang-orang yang kafir dan yang menderhaka berbantah-bantahan dalam neraka, iaitu orang-orang yang lemah (yang menjadi pengikut) berkata kepada pemimpin-pemimpinnya yang sombong takbur: "Sesungguhnya kami telah menjadi pengikut-pengikut kamu, maka dapatkah kamu menolak dari kami sebahagian daripada azab neraka ini

Malayalam

narakattil avar an'yean'yam n'yayavadam natattunna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) appeal durbalar ahambhavam naticcavareat parayum: tirccayayum nannal ninnale pintutarnn jivikkukayayirunnu. atinal narakasiksayil ninnulla valla vihitavum nannalil ninn olivakkittaran ninnalkk kaliyumea
narakattil avar an'yēān'yaṁ n'yāyavādaṁ naṭattunna sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) appēāḷ durbalar ahambhāvaṁ naṭiccavarēāṭ paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe pintuṭarnn jīvikkukayāyirunnu. atināl narakaśikṣayil ninnuḷḷa valla vihitavuṁ ñaṅṅaḷil ninn oḻivākkittarān niṅṅaḷkk kaḻiyumēā
നരകത്തില്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം ന്യായവാദം നടത്തുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അപ്പോള്‍ ദുര്‍ബലര്‍ അഹംഭാവം നടിച്ചവരോട് പറയും: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ പിന്തുടര്‍ന്ന് ജീവിക്കുകയായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല വിഹിതവും ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാക്കിത്തരാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുമോ
narakattil avar an'yean'yam n'yayavadam natattunna sandarbham (srad'dheyamakunnu.) appeal durbalar ahambhavam naticcavareat parayum: tirccayayum nannal ninnale pintutarnn jivikkukayayirunnu. atinal narakasiksayil ninnulla valla vihitavum nannalil ninn olivakkittaran ninnalkk kaliyumea
narakattil avar an'yēān'yaṁ n'yāyavādaṁ naṭattunna sandarbhaṁ (śrad'dhēyamākunnu.) appēāḷ durbalar ahambhāvaṁ naṭiccavarēāṭ paṟayuṁ: tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe pintuṭarnn jīvikkukayāyirunnu. atināl narakaśikṣayil ninnuḷḷa valla vihitavuṁ ñaṅṅaḷil ninn oḻivākkittarān niṅṅaḷkk kaḻiyumēā
നരകത്തില്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം ന്യായവാദം നടത്തുന്ന സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു.) അപ്പോള്‍ ദുര്‍ബലര്‍ അഹംഭാവം നടിച്ചവരോട് പറയും: തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ പിന്തുടര്‍ന്ന് ജീവിക്കുകയായിരുന്നു. അതിനാല്‍ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്നുള്ള വല്ല വിഹിതവും ഞങ്ങളില്‍ നിന്ന് ഒഴിവാക്കിത്തരാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയുമോ
narakattil avar an'yean'yam kasapisa kutunnatinekkuricc orttuneakku. appeal bhumiyil durbalarayirunnavar kemanmarayi naticcirunnavareatu parayum: "tirccayayum nannal ninnale pinparrikkaliyukayayirunnu. atinal nannale i narakasiksayil ninn alpamenkilum raksikkan ninnalkkakumea
narakattil avar an'yēān'yaṁ kaśapiśa kūṭunnatinekkuṟicc ōrttunēākkū. appēāḷ bhūmiyil durbalarāyirunnavar kēmanmārāyi naṭiccirunnavarēāṭu paṟayuṁ: "tīrccayāyuṁ ñaṅṅaḷ niṅṅaḷe pinpaṟṟikkaḻiyukayāyirunnu. atināl ñaṅṅaḷe ī narakaśikṣayil ninn alpameṅkiluṁ rakṣikkān niṅṅaḷkkākumēā
നരകത്തില്‍ അവര്‍ അന്യോന്യം കശപിശ കൂടുന്നതിനെക്കുറിച്ച് ഓര്‍ത്തുനോക്കൂ. അപ്പോള്‍ ഭൂമിയില്‍ ദുര്‍ബലരായിരുന്നവര്‍ കേമന്മാരായി നടിച്ചിരുന്നവരോടു പറയും: "തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിക്കഴിയുകയായിരുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങളെ ഈ നരകശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അല്‍പമെങ്കിലും രക്ഷിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കാകുമോ

Maltese

U meta jħaqquha fin-Nar, id-dgħajfin jgħidu lil dawk li tkabbru: SAħna konna nimxu warajkom. (fid-dinja). Jaqaw (issa) se tieħdu minn fuqna bicca min-Nar
U meta jħaqquha fin-Nar, id-dgħajfin jgħidu lil dawk li tkabbru: SAħna konna nimxu warajkom. (fid-dinja). Jaqaw (issa) se tieħdu minn fuqna biċċa min-Nar

Maranao

Na so masa a phapawala siran ko naraka! Na tharoon o manga lolobay ko siran a miyamanakabor a: "Mataan! a skami na miyabaloy kami a phagonot rkano: Na ino, skano khalinding kami niyo ko sabaad ko apoy

Marathi

Ani jevha te jahannamamadhye ekamekansi bhandatila, tevha kamajora loka, mothya lokanna (jyancya tabyata he hote) mhanatila ki, amhi tara tumace anuyayi hoto, tara kaya ata tumhi amacyapasuna ya agica ekhada his'sa hatavu sakata
Āṇi jēvhā tē jahannamamadhyē ēkamēkānśī bhāṇḍatīla, tēvhā kamajōra lōka, mōṭhyā lōkānnā (jyān̄cyā tābyāta hē hōtē) mhaṇatīla kī, āmhī tara tumacē anuyāyī hōtō, tara kāya ātā tumhī āmacyāpāsūna yā āgīcā ēkhādā his'sā haṭavū śakatā
४७. आणि जेव्हा ते जहन्नममध्ये एकमेकांशी भांडतील, तेव्हा कमजोर लोक, मोठ्या लोकांना (ज्यांच्या ताब्यात हे होते) म्हणतील की, आम्ही तर तुमचे अनुयायी होतो, तर काय आता तुम्ही आमच्यापासून या आगीचा एखादा हिस्सा हटवू शकता

Nepali

Ra jabaki uniharu narkama eka arkasita jhagada garirakheka hunechan ta kamajoraharule uniharusita jo thula bandathe, bhannechan ki ‘‘hami ta timro pachi–pachi hindnevala thiyaum. Aba ke timile hamimathibata yasa agoko kehi bhaga hata'una sakdachau?’’
Ra jabaki unīharū narkamā ēka arkāsita jhagaḍā garirākhēkā hunēchan ta kamajōraharūlē unīharūsita jō ṭhūlā bandathē, bhannēchan ki ‘‘hāmī ta timrō pachi–pachi hiṇḍnēvālā thiyauṁ. Aba kē timīlē hāmīmāthibāṭa yasa āgōkō kēhī bhāga haṭā'una sakdachau?’’
र जबकि उनीहरू नर्कमा एक अर्कासित झगडा गरिराखेका हुनेछन् त कमजोरहरूले उनीहरूसित जो ठूला बन्दथे, भन्नेछन् कि ‘‘हामी त तिम्रो पछि–पछि हिंड्नेवाला थियौं । अब के तिमीले हामीमाथिबाट यस आगोको केही भाग हटाउन सक्दछौ ?’’

Norwegian

Nar de tretter med hverandre i Ilden, vil de svake i samfunnet si til de hovmodige: «Vi var deres følgesvenner! Kan dere skaffe oss av med noe av Ilden?»
Når de tretter med hverandre i Ilden, vil de svake i samfunnet si til de hovmodige: «Vi var deres følgesvenner! Kan dere skaffe oss av med noe av Ilden?»

Oromo

Yeroo ibidda keessatti wal mormanii, isaan dadhaboon isaan boonaniin “nuti isin hordofaa turree, maaf ibidda irraa garii nurraa hin qoodanne?” jedhan san (yaadadhu)

Panjabi

Ate jadom uha naraka vica ika dusare nala laranage tam kamazora loka takare hona vale lokam nu akhanage ki asim tuhade adhina si tam ki tusim sade kolom naraka di aga da ko'i hisa hata sakade ho
Atē jadōṁ uha naraka vica ika dūsarē nāla laṛaṇagē tāṁ kamazōra lōka takaṛē hōṇa vālē lōkāṁ nū ākhaṇagē ki asīṁ tuhāḍē adhīna sī tāṁ kī tusīṁ sāḍē kōlōṁ naraka dī aga dā kō'ī hisā haṭā sakadē hō
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਰਕ ਵਿਚ ਇੱਕ ਦੂਸਰੇ ਨਾਲ ਲੜਣਗੇ ਤਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਲੋਕ ਤਕੜੇ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਣਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧੀਨ ਸੀ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਦਾ ਕੋਈ ਹਿੱਸਾ ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।

Persian

و آنگاه در درون آتش با يكديگر به مجادله برخيزند و ناتوانان به گردنكشان گويند كه ما پيروان شما بوديم، آيا مى‌توانيد اندكى از اين آتشى كه نصيب ما شده است بكاهيد؟
و آن‌گاه كه در آتش به مجادله برخيزند، ضعيفان به مستكبران گويند: ما پيرو شما بوديم آيا مى‌توانيد مقدارى از اين آتش را از ما دفع كنيد
و آنگاه که در آتش [دوزخ‌] با یکدیگر بگو مگو می‌کنند، ناتوانان به مستکبران می‌گویند ما پیرو شما بودیم، پس آیا شما باز دارنده بخشی از آتش [دوزخ‌] از ما هستید؟
و چون در آتش (جهنم) با همدیگر مجادله (و کشمکش) می‌کنند، پس ناتوانان به کسانی‌که تکبر ورزیدند، می‌گویند: «بی‌شک ما (در دنیا) پیرو شما بودیم، پس آیا شما (امروز) می‌توانید بخشی از آتش را که نصیب ما شده از ما دور کنید؟!»
و [یاد کن] هنگامی را که در آتش با یکدیگر نزاع و کشمکش می کنند، پس ضعیفان به مستکبران می گویند: ما [در دنیا] پیرو شما بودیم، آیا می توانید بخشی از این آتش را از ما دفع کنید؟
آنگاه كه در آتش دوزخ کشمکش [و مجادله] می‌کنند، مردمانِ زیردست به رهبران گمراهگر می‌گویند: «ما پیرو شما بودیم؛ آیا ممكن است بخشى از عذاب آتش را از ما دور کنید؟»
و (یاد آر) وقتی که در آتش دوزخ با هم به احتجاج و مجادله برآیند، ضعیفان ملّت به پیشوایان گردنکش خود می‌گویند: ما (در دنیا) پیروی شما کردیم (که گمراه شدیم) آیا می‌توانید امروز شما هم به عوض آن از آتش عذاب ما بکاهید؟
و گاهی که پرخاش کنند در آتش پس گویند ناتوانان بدانان که کبر ورزیدند که ما بودیم شما را پیروانی آیا شمائید بی‌نیازکنندگان از ما بهره‌ای را از آتش‌
و آنگاه كه در آتش شروع به آوردن حجّت مى‌كنند، زيردستان به كسانى كه گردنكش بودند، مى‌گويند: «ما پيرو شما بوديم؛ پس آيا مى‌توانيد پاره‌اى از اين آتش را از ما دفع كنيد؟»
و آن‌گاه که در آتش با یکدیگر محاجه و نزاع می‌کنند، مستضعفان به مستکبران می‌گویند: «ما همواره پیرو شما بوده‌ایم، پس آیا می‌توانید بخشی از این آتش را از ما برگیرید؟»
و [یاد کن] آن‌گاه که در آتش به بحث [و جدل] مى‌پردازند. زیردستان به کسانى که تکبّر ورزیدند، می‌گویند: «ما پیرو شما بودیم. پس آیا [امروز] شما مى‌توانید بخشى از آتش را از ما دور کنید؟»
(خاطر نشان ساز) زمانی را که در آتش دوزخ (دوزخیان) با همدیگر به کشمکش و پرخاشگری می‌پردازند. ضعفاء (یعنی پیروان دنیوی) به مستکبران (یعنی رؤسای دنیوی) می‌گویند: ما پیروان شما بودیم، آیا (هم اینک ای سردمداران) بخشی از عذاب را به جای ما پذیرا می‌گردید و به گردن می‌گیرید؟
به خاطر بیاور هنگامی را که در آتش دوزخ با هم محاجّه می‌کنند؛ ضعیفان به مستکبران می‌گویند: «ما پیرو شما بودیم، آیا شما (امروز) سهمی از آتش را بجای ما پذیرا می‌شوید؟!»
و [ياد كن‌] آنگاه كه در آتش دوزخ ستيزه و پرخاش كنند، پس ناتوانان- زبونان قوم- به آنان كه گردنكشى و بزرگ‌منشى كردند گويند: ما [در دنيا] پيروان شما بوديم، پس آيا مى‌توانيد بهرى از آتش را از ما باز داريد؟
و چون در آتش (جهنم) با همدیگر مجادله (و کشمکش) می کنند، پس ناتوانان به کسانی كه تکبر ورزیدند، می گویند: « بی شک ما (در دنیا) پیرو شما بودیم، پس آیا شما (امروز) می توانید بخشی از آتش را که نصیب ما شده از ما دور کنید؟!»

Polish

A kiedy sprzeczaja sie w ogniu, mowia słabi do tych, ktorzy sie pysznili: "Postepowalismy za wami. Czy nie mozecie wybawic nas od czesci tego ognia
A kiedy sprzeczają się w ogniu, mówią słabi do tych, którzy się pysznili: "Postępowaliśmy za wami. Czy nie możecie wybawić nas od części tego ognia

Portuguese

E, quando argumentarem entre eles, no Fogo, entao, os subjugados dirao aos que se ensoberbeceram: "Por certo, eramos vossos seguidores. Entao, podeis valer-nos contra uma so porcao do Fogo
E, quando argumentarem entre eles, no Fogo, então, os subjugados dirão aos que se ensoberbeceram: "Por certo, éramos vossos seguidores. Então, podeis valer-nos contra uma só porção do Fogo
E quando disputarem entre si, no inferno, os fracos dirao aos que se ensoberbeceram: Em verdade, fomos vossosseguidores; podeis, pois, livrar-nos, ainda que seja de uma so parte do fogo
E quando disputarem entre si, no inferno, os fracos dirão aos que se ensoberbeceram: Em verdade, fomos vossosseguidores; podeis, pois, livrar-nos, ainda que seja de uma só parte do fogo

Pushto

او (یاد كړه) هغه وخت چې دوى به په خپل مینځ كې جګړې كوي، نو كمزوري به هغو كسانو ته وايي چې تكبر يې كاوه: بېشكه مونږ خو ستاسو پیروي كوونكي وو، نو ایا تاسو زمونږ نه له اور ځنې څه برخه لرې كوونكي يئ؟
او (یاد كړه) هغه وخت چې دوى به په خپل مینځ كې جګړې كوي، نو كمزوري به هغو كسانو ته وايي چې تكبر يې كاوه : بېشكه مونږ خو ستاسو پیروي كوونكي وو، نو ایا تاسو زمونږ نه له اور ځنې څه برخه لرې كوونكي يئ؟

Romanian

Cand se vor certa in Foc, vor spune cei slabi celor trufasi: “Noi v-am urmat voua. Acum oare ne scapati din Foc?”
Când se vor certa în Foc, vor spune cei slabi celor trufaşi: “Noi v-am urmat vouă. Acum oare ne scăpaţi din Foc?”
As ei argue Iad followers spune catre their leaders Noi do el folosit catre vostri followers fi tu cruta us altele parte acesta Iad
Iar cand vor discuta in Foc ºi vor zice cei slabi catre cei care s-au semeþit: "Noi v-am urmat voua. Oare nu puteþi voi sa ne scapaþi de o parte din foc
Iar când vor discuta în Foc ºi vor zice cei slabi cãtre cei care s-au semeþit: "Noi v-am urmat vouã. Oare nu puteþi voi sã ne scãpaþi de o parte din foc

Rundi

Nibagira ibihari muri uwo muriro udahera mugihe abati shoboye bazoba bwira abamye bishima bati:- mu vy’ukuri twebwe twari mumurwi wanyu, mbega mwoshobora kudukurira igice gitoyi c’uwo muriro udahera

Russian

Cand se vor certa in Foc, vor spune cei slabi celor trufasi: “Noi v-am urmat voua. Acum oare ne scapati din Foc?”
И вот они препираются в Огне [в Аду], и говорят слабые [последователи в заблуждении] тем, которые были высокомерными [своим предводителям]: «Поистине, мы были для вас последователями, так не избавите ли вы нас (хотя бы) от доли Огня (взяв ее на себя)?»
Kogda oni budut prepirat'sya drug s drugom v Ogne, slabyye skazhut tem, kotoryye prevoznosilis': «My sledovali za vami. Ne izbavite li vy nas ot doli Ognya?»
Когда они будут препираться друг с другом в Огне, слабые скажут тем, которые превозносились: «Мы следовали за вами. Не избавите ли вы нас от доли Огня?»
I vot, oni v ogne budut prepirat'sya mezhdu soboyu: prostolyudiny skazhut vel'mozham: "My byli posledovatelyami vam: mozhete li vy nas izbavit' ot etoy uchasti byt' v ogne
И вот, они в огне будут препираться между собою: простолюдины скажут вельможам: "Мы были последователями вам: можете ли вы нас избавить от этой участи быть в огне
I vot oni prepirayutsya v ogne, i govoryat slabyye tem, kotoryye vozneslis': "Poistine, my byli dlya vas posledovatelyami; ne izbavite li vy nas ot doli ognya
И вот они препираются в огне, и говорят слабые тем, которые вознеслись: "Поистине, мы были для вас последователями; не избавите ли вы нас от доли огня
Kogda oni budut vstupat' v prerekaniya drug s drugom v [adskom] ogne, unizhennyye skazhut vozvelichennym [v mire zemnom]: "Voistinu, my sledovali za vami vo vsem. Ne mozhete li vy khot' nemnogo zashchitit' nas ot ognya
Когда они будут вступать в пререкания друг с другом в [адском] огне, униженные скажут возвеличенным [в мире земном]: "Воистину, мы следовали за вами во всем. Не можете ли вы хоть немного защитить нас от огня
Skazhi im, o Mukhammad, kak obitateli ognya budut prepirat'sya tam, i slabyye posledovateli skazhut nadmennym vel'mozham i vozhdyam: "My posledovali po vashim stopam v zemnom mire. Ne izbavite li teper' nas khot' ot chasti nakazaniya v ogne
Скажи им, о Мухаммад, как обитатели огня будут препираться там, и слабые последователи скажут надменным вельможам и вождям: "Мы последовали по вашим стопам в земном мире. Не избавите ли теперь нас хоть от части наказания в огне
I vot (uzhe) v Ogne Oni nachnut vse mezh soboyu prerekat'sya, I skazhut slabyye nadmennym (gospodam): "No my vsego lish' sledovali vam, A potomu khot' dolyu o'gnya ot nas vy na sebya primIte
И вот (уже) в Огне Они начнут все меж собою пререкаться, И скажут слабые надменным (господам): "Но мы всего лишь следовали вам, А потому хоть долю о'гня от нас вы на себя примИте

Serbian

И када се у Ватри буду препирали, а они који су били потлачени кажу својим главешинама: „Ми смо били ваши следбеници, можете ли да нас макар мало ослободите Ватре?“

Shona

Uye, pavachava vanopikisana vari mumoto, vasina simba vachava vanoti kune avo vaizvitutumadza: “Zvirokwazvo, takakuteverai, munokwanisa here kubvisa kubva kwatiri chidimbu chemoto?”

Sindhi

۽ (ياد ڪر) جڏھن باھ ۾ ھڪ ٻئي سان جھڳڙو ڪندا (تڏھن) ھيڻا ھٺيلن کي چوندا ته بيشڪ اسين اوھان جا تابعدار ھواسون تنھنڪري باھ (جي عذاب) مان ڪو حصّو اوھين اسان کان ٽارڻ وارا آھيو (يا نه)؟

Sinhala

nirayehi ovun taman tula tarka karamin (ovungen vu) khelahinayan, adambara bas edadamin siti (pradhaninta) “ættenma api obavama anugamanaya karamin sitiyemu. (ada dina) nira (danduva)men ek (sulu) kotasak ho apagen obata valakva dæmiya hækida?”yi vimasanu æta
nirayehi ovun taman tuḷa tarka karamin (ovungen vū) khelahīnayan, āḍambara bas edāḍamin siṭi (pradhānīnṭa) “ættenma api obavama anugamanaya karamin siṭiyemu. (ada dina) nirā (dan̆ḍuva)men ek (suḷu) koṭasak hō apagen obaṭa vaḷakvā dæmiya hækida?”yi vimasanu æta
නිරයෙහි ඔවුන් තමන් තුළ තර්ක කරමින් (ඔවුන්ගෙන් වූ) ඛෙලහීනයන්, ආඩම්බර බස් ෙදාඩමින් සිටි (ප්‍රධානීන්ට) “ඇත්තෙන්ම අපි ඔබවම අනුගමනය කරමින් සිටියෙමු. (අද දින) නිරා (දඬුව)මෙන් එක් (සුළු) කොටසක් හෝ අපගෙන් ඔබට වළක්වා දැමිය හැකිද?”යි විමසනු ඇත
tavada (nira) ginne ovun ekineka vada karamin sitina vita “niyata vasayenma api numbala anugamanaya karamin sitiyemu. eheyin (nira) ginnen kotasak apagen ivat karannan lesa numbala sitinnehu” dæyi dubalayo udangu vu ayagen vimasanu æta
tavada (nirā) ginnē ovun ekinekā vāda karamin siṭina viṭa “niyata vaśayenma api num̆balā anugamanaya karamin siṭiyemu. eheyin (nirā) ginnen koṭasak apagen ivat karannan lesa num̆balā siṭinnehu” dæyi dubalayō uḍan̆gu vū ayagen vimasanu æta
තවද (නිරා) ගින්නේ ඔවුන් එකිනෙකා වාද කරමින් සිටින විට “නියත වශයෙන්ම අපි නුඹලා අනුගමනය කරමින් සිටියෙමු. එහෙයින් (නිරා) ගින්නෙන් කොටසක් අපගෙන් ඉවත් කරන්නන් ලෙස නුඹලා සිටින්නෙහු” දැයි දුබලයෝ උඩඟු වූ අයගෙන් විමසනු ඇත

Slovak

mat rad they argue Hell followers say do ich leaders My robit pouzivat tvoj followers je ona rezervny us any part this Hell

Somali

Oo marka ay iskula doodayaan Naarta gudaheeda, waxay kuwii taagta darraa ( raciyada ahaa) ku odhan kuwii ( madaxda ahaa) ee isla weynaa; hubaal Waxaan innagu ahayn kuwo idinka idin raacsan, ee ma naga qaadeysaan qayb ka mid ah Naarta
Xusuuso waqtigay ku doodi ehelu Naarku Naarta dhexdeeda ooy ku odhan kuwii (raaciyada ahaa) kuwii (madaxda ahaa) ee isla weynaa idinkaan idin raacaynay ee wax manooga taraysaan qayb naarta ka mid ah
Xusuuso waqtigay ku doodi ehelu Naarku Naarta dhexdeeda ooy ku odhan kuwii (raaciyada ahaa) kuwii (madaxda ahaa) ee isla weynaa idinkaan idin raacaynay ee wax manooga taraysaan qayb naarta ka mid ah

Sotho

Ba tla ngangisana ka har’a mollo, ba fokolang ba tla re ho ba neng ba ikhohomosa: “Ruri! Re ne re le balateli ba lona: ka lebaka leo, ak’u re fokoletseng, karolo e ng’oe ea Mollo ebe ho lona?”

Spanish

Cuando [los incredulos] discutan en el Infierno, diran los mas debiles a los soberbios [lideres de la incredulidad]: Nosotros fuimos vuestros seguidores, ¿No podeis librarnos de una parte del [castigo del] Infierno
Cuando [los incrédulos] discutan en el Infierno, dirán los más débiles a los soberbios [líderes de la incredulidad]: Nosotros fuimos vuestros seguidores, ¿No podéis librarnos de una parte del [castigo del] Infierno
Y (menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando (los habitantes del infierno) discutan entre ellos; entonces, los que fueron debiles diran a los arrogantes: «En verdad, os seguiamos a vosotros; ¿podeis librarnos ahora de una parte del castigo del fuego?»
Y (menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando (los habitantes del infierno) discutan entre ellos; entonces, los que fueron débiles dirán a los arrogantes: «En verdad, os seguíamos a vosotros; ¿podéis librarnos ahora de una parte del castigo del fuego?»
Y (menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando (los habitantes del Infierno) discutan entre ellos; entonces, los que fueron debiles diran a los arrogantes: “En verdad, los seguiamos a ustedes; ¿pueden librarnos ahora de una parte del castigo del fuego?”
Y (menciona a tu gente, ¡oh, Muhammad!) cuando (los habitantes del Infierno) discutan entre ellos; entonces, los que fueron débiles dirán a los arrogantes: “En verdad, los seguíamos a ustedes; ¿pueden librarnos ahora de una parte del castigo del fuego?”
Cuando discutan, ya en el Fuego, los que fueron debiles diran a los que fueron altivos: «Os hemos seguido. ¿Vais a librarnos de parte del Fuego?»
Cuando discutan, ya en el Fuego, los que fueron débiles dirán a los que fueron altivos: «Os hemos seguido. ¿Vais a librarnos de parte del Fuego?»
Y, HE AHI, que [los que en vida negaban la verdad] discutiran entre ellos en el fuego [del mas alla]; y entonces los debiles diran a los que se habian mostrado altivos: “Nosotros, realmente, eramos solo seguidores vuestros: ¿podeis, pues, apartar de nosotros algo [de nuestra porcion] de este fuego?” –
Y, HE AHÍ, que [los que en vida negaban la verdad] discutirán entre ellos en el fuego [del más allá]; y entonces los débiles dirán a los que se habían mostrado altivos: “Nosotros, realmente, éramos sólo seguidores vuestros: ¿podéis, pues, apartar de nosotros algo [de nuestra porción] de este fuego?” –
Cuando [los incredulos] discutan en el Infierno, diran los mas debiles a los soberbios [lideres de la incredulidad]: "Nosotros fuimos sus seguidores, ¿no pueden librarnos de una parte del [castigo del] Infierno
Cuando [los incrédulos] discutan en el Infierno, dirán los más débiles a los soberbios [líderes de la incredulidad]: "Nosotros fuimos sus seguidores, ¿no pueden librarnos de una parte del [castigo del] Infierno
Y cuando esten discutiendo en el Fuego, los debiles diran a los arrogantes: «En verdad, fuimos vuestros seguidores. ¿Soportareis por nosotros una parte del Fuego?»
Y cuando estén discutiendo en el Fuego, los débiles dirán a los arrogantes: «En verdad, fuimos vuestros seguidores. ¿Soportaréis por nosotros una parte del Fuego?»

Swahili

Na pindi watakapogombana watu wa Motoni na kulaumiana wao kwa wao, hapo wajenge hoja wafuasi wenye kuandama dhidi ya viongozi wao wenye kiburi ambao waliwapoteza na wakawapambia njia ya uovu, kwa kuwaambia, «Je, nyinyi mtatuondolea sehemu ya Moto kwa kujibebesha fungu la adhabu yetu?»
Na watapo hojiana huko Motoni, wanyonge watawaambia walio jitukuza: Hakika sisi tulikuwa wafuasi wenu, basi je, hamtuondolei sehemu ya huu Moto

Swedish

OCH DE skall tvista med varandra i Elden och de svaga skall saga till dem som ansag sig sta over de andra: "Det var er vi foljde; kan ni lata oss slippa en del av Eldens [straff]
OCH DE skall tvista med varandra i Elden och de svaga skall säga till dem som ansåg sig stå över de andra: "Det var er vi följde; kan ni låta oss slippa en del av Eldens [straff]

Tajik

Va on goh dar daruni otas ʙo jakdigar ʙa mucodala ʙarxezand va notavonon ʙa gardankason gujand, ki mo pajravoni sumo ʙudem, ojo metavoned andake az in otase, ki nasiʙi mo sudaast, kam kuned
Va on goh dar daruni otaş ʙo jakdigar ʙa muçodala ʙarxezand va notavonon ʙa gardankaşon gūjand, ki mo pajravoni şumo ʙudem, ojo metavoned andake az in otaşe, ki nasiʙi mo şudaast, kam kuned
Ва он гоҳ дар даруни оташ бо якдигар ба муҷодала бархезанд ва нотавонон ба гарданкашон гӯянд, ки мо пайравони шумо будем, оё метавонед андаке аз ин оташе, ки насиби мо шудааст, кам кунед
Va on goh dar daruni otas ʙo jakdigar ʙa mucodala va sarzanisi jaqdigar ʙarxezand, pas notavonon ʙa kasone, ki takaʙʙur varzidand, gujand, ki mo pajravoni sumo ʙudem va da'vati sumoro dar dunjo paziruftem, ojo metavoned andake az in otasero, ki nasiʙi mo sudaast, onro az mo dur kuned
Va on goh dar daruni otaş ʙo jakdigar ʙa muçodala va sarzanişi jaqdigar ʙarxezand, pas notavonon ʙa kasone, ki takaʙʙur varzidand, gūjand, ki mo pajravoni şumo ʙudem va da'vati şumoro dar dunjo paziruftem, ojo metavoned andake az in otaşero, ki nasiʙi mo şudaast, onro az mo dur kuned
Ва он гоҳ дар даруни оташ бо якдигар ба муҷодала ва сарзаниши яқдигар бархезанд, пас нотавонон ба касоне, ки такаббур варзиданд, гӯянд, ки мо пайравони шумо будем ва даъвати шуморо дар дунё пазируфтем, оё метавонед андаке аз ин оташеро, ки насиби мо шудааст, онро аз мо дур кунед
On goh ki dar otasi duzax kasmakas [mucodala] mekunand, mardumoni zerdast ʙa rohʙaroni gumrohgar megujand: «Mo pajravi sumo ʙudem, ojo mumkin ast ʙaxse az azoʙi otasro az mo dur kuned?»
On goh ki dar otaşi duzax kaşmakaş [muçodala] mekunand, mardumoni zerdast ʙa rohʙaroni gumrohgar megūjand: «Mo pajravi şumo ʙudem, ojo mumkin ast ʙaxşe az azoʙi otaşro az mo dur kuned?»
Он гоҳ ки дар оташи дузах кашмакаш [муҷодала] мекунанд, мардумони зердаст ба роҳбарони гумроҳгар мегӯянд: «Мо пайрави шумо будем, оё мумкин аст бахше аз азоби оташро аз мо дур кунед?»

Tamil

narakattil avarkal tankalukkul tarkkittuk kontu, (avarkalil ulla) palavinamanavarkal perumaiyatittuk kontirunta (talai)varkalai nokki ‘‘meyyakave nankal unkalaiye pinparriyiruntom. Inraiya tinam narakatti(n vetanaiyi)liruntu oru ciritenum enkalai vittu ninkal tatuttuvita mutiyuma?'' Enru ketparkal
narakattil avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ tarkkittuk koṇṭu, (avarkaḷil uḷḷa) palavīṉamāṉavarkaḷ perumaiyaṭittuk koṇṭirunta (talai)varkaḷai nōkki ‘‘meyyākavē nāṅkaḷ uṅkaḷaiyē piṉpaṟṟiyiruntōm. Iṉṟaiya tiṉam narakatti(ṉ vētaṉaiyi)liruntu oru ciṟitēṉum eṅkaḷai viṭṭu nīṅkaḷ taṭuttuviṭa muṭiyumā?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ
நரகத்தில் அவர்கள் தங்களுக்குள் தர்க்கித்துக் கொண்டு, (அவர்களில் உள்ள) பலவீனமானவர்கள் பெருமையடித்துக் கொண்டிருந்த (தலை)வர்களை நோக்கி ‘‘மெய்யாகவே நாங்கள் உங்களையே பின்பற்றியிருந்தோம். இன்றைய தினம் நரகத்தி(ன் வேதனையி)லிருந்து ஒரு சிறிதேனும் எங்களை விட்டு நீங்கள் தடுத்துவிட முடியுமா?'' என்று கேட்பார்கள்
avarkal naraka neruppil tarkkam ceytu kontu, palahinarkal perumai atittuk kontiruntorai nokki; "niccayamaka nankal unkalaip pinparrupavarkalaka iruntom - enave, enkalai vittum inneruppiliruntu oru pakutiyaiyavatu vilakki vaippirkalaka?" Enru avarkal collum velaiyai (ninaivuttuviraka)
avarkaḷ naraka neruppil tarkkam ceytu koṇṭu, palahīṉarkaḷ perumai aṭittuk koṇṭiruntōrai nōkki; "niccayamāka nāṅkaḷ uṅkaḷaip piṉpaṟṟupavarkaḷāka iruntōm - eṉavē, eṅkaḷai viṭṭum inneruppiliruntu oru pakutiyaiyāvatu vilakki vaippīrkaḷāka?" Eṉṟu avarkaḷ collum vēḷaiyai (niṉaivuṭṭuvīrāka)
அவர்கள் நரக நெருப்பில் தர்க்கம் செய்து கொண்டு, பலஹீனர்கள் பெருமை அடித்துக் கொண்டிருந்தோரை நோக்கி; "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களைப் பின்பற்றுபவர்களாக இருந்தோம் - எனவே, எங்களை விட்டும் இந்நெருப்பிலிருந்து ஒரு பகுதியையாவது விலக்கி வைப்பீர்களாக?" என்று அவர்கள் சொல்லும் வேளையை (நினைவுட்டுவீராக)

Tatar

Кәферләр низагълашкан чакта загыйфьләре, ягъни иярүчеләре тәкәббер булган олугъларына: "Сез безне үзегезгә ияртеп имансыз иттегез, инде бүген безгә бирелгән ут ґәзабыннан аз гына булса да җибәрә аласызмы, ягъни ґәзабыбызны киметә аласызмы?" – дип сорарлар

Telugu

ika varu narakagnilo parasparam vaduladutunnappudu, (ihalokanlo) balahinuluga pariganimpabadina varu, pedda manusuluga (nayakuluga) pariganimpabade varito ila antaru: "Vastavaniki, memu mim'malni anusaristu unde varamu, kavuna mirippudu ma nundi narakagnini kontanaina tolagincagalara
ika vāru narakāgnilō parasparaṁ vādulāḍutunnappuḍu, (ihalōkanlō) balahīnulugā parigaṇimpabaḍina vāru, pedda manuṣulugā (nāyakulugā) parigaṇimpabaḍē vāritō ilā aṇṭāru: "Vāstavāniki, mēmu mim'malni anusaristū uṇḍē vāramu, kāvuna mīrippuḍu mā nuṇḍi narakāgnini kontanainā tolagin̄cagalarā
ఇక వారు నరకాగ్నిలో పరస్పరం వాదులాడుతున్నప్పుడు, (ఇహలోకంలో) బలహీనులుగా పరిగణింపబడిన వారు, పెద్ద మనుషులుగా (నాయకులుగా) పరిగణింపబడే వారితో ఇలా అంటారు: "వాస్తవానికి, మేము మిమ్మల్ని అనుసరిస్తూ ఉండే వారము, కావున మీరిప్పుడు మా నుండి నరకాగ్నిని కొంతనైనా తొలగించగలరా
మరి వారు నరకాగ్నిలో (కాలుతూ) పరస్పరం వాదోపవాదాలు మొదలెట్టినప్పుడు బలహీనులు, గర్విష్టులనుద్దేశించి, “మేము మీకు తాబేదార్లుగా ఉన్నాం కదా! మరి మీరిప్పుడు ఈ అగ్నిలో ఏ కొంత భాగాన్నయినా మా నుండి తొలగించగలరా?!” అని అంటారు

Thai

læa cng raluk thung meux phwk khea totheiyng kan nı nrk phwk xxnxæ klaw kab phwk hawhna wa thæcring phwk rea pen phu tamph wk than dangnan phwk than ca chwy phwk rea hı phn cak kar lngthosʹ sak swn hnung khxng fi nrk ni di him
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x phwk k̄heā tôt̄heīyng kạn nı nrk phwk x̀xnxæ kl̀āw kạb phwk h̄ạwh̄n̂ā ẁā thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ tāmph wk th̀ān dạngnận phwk th̀ān ca ch̀wy phwk reā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ s̄ạk s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng fị nrk nī̂ dị̂ h̄ịm
และจงรำลึกถึงเมื่อพวกเขาโต้เถียงกันในนรก พวกอ่อนแอกล่าวกับพวกหัวหน้าว่า แท้จริงพวกเราเป็นผู้ตามพวกท่าน ดังนั้น พวกท่านจะช่วยพวกเราให้พ้นจากการลงโทษสักส่วนหนึ่งของไฟนรกนี้ได้ไหม
læa cng raluk thung meux phwk khea totheiyng kan nı nrk phwk xxnxæ kæ la wkab phwk hawhna wa “thæcring phwk rea pen phu tamph wk than dangnan phwk than ca chwy phwk rea hı phn cak kar lngthosʹ sak swn hnung khxng fi nrk ni di him
læa cng rảlụk t̄hụng meụ̄̀x phwk k̄heā tôt̄heīyng kạn nı nrk phwk x̀xnxæ kæ l̀ā wkạb phwk h̄ạwh̄n̂ā ẁā “thæ̂cring phwk reā pĕn p̄hū̂ tāmph wk th̀ān dạngnận phwk th̀ān ca ch̀wy phwk reā h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ s̄ạk s̄̀wn h̄nụ̀ng k̄hxng fị nrk nī̂ dị̂ h̄ịm
และจงรำลึกถึงเมื่อพวกเขาโต้เถียงกันในนรก พวกอ่อนแอแกล่าวกับพวกหัวหน้าว่า “แท้จริงพวกเราเป็นผู้ตามพวกท่าน ดังนั้นพวกท่านจะช่วยพวกเราให้พ้นจากการลงโทษสักส่วนหนึ่งของไฟนรกนี้ได้ไหม

Turkish

Ve ateste, birbirleriyle cekismeye basladıkları zaman duskunler, ululuk satanlara diyecekler ki: Gercekten size uymustuk, sizin adamlarınızdık biz, atesin bir miktarını olsun defedebilir misiniz bizden
Ve ateşte, birbirleriyle çekişmeye başladıkları zaman düşkünler, ululuk satanlara diyecekler ki: Gerçekten size uymuştuk, sizin adamlarınızdık biz, ateşin bir miktarını olsun defedebilir misiniz bizden
(Kafirler) atesin icinde birbirleriyle cekisirlerken zayıf olanlar, o buyukluk taslayanlara: Biz size uymustuk. Simdi atesin birazını bizden savabilir misiniz? derler
(Kâfirler) ateşin içinde birbirleriyle çekişirlerken zayıf olanlar, o büyüklük taslayanlara: Biz size uymuştuk. Şimdi ateşin birazını bizden savabilir misiniz? derler
Atesin icinde, iddialar one surup karsılıklı tartısırlarken zayıf olanlar, buyuklenen (mustekbir)lere derler ki: "Gercekten biz, size uymus (teb'anız) olan kimselerdik. Simdi siz, atesten bir parcasını olsun, bizden uzaklastırabilir misiniz
Ateşin içinde, iddialar öne sürüp karşılıklı tartışırlarken zayıf olanlar, büyüklenen (müstekbir)lere derler ki: "Gerçekten biz, size uymuş (teb'anız) olan kimselerdik. Şimdi siz, ateşten bir parçasını olsun, bizden uzaklaştırabilir misiniz
Hatırla o vakti ki, (kafirlerin onderleri ile ayak takımları) atesde birbirleriyle cekisirlerken zayıf olanlar, buyukluk taslıyanlara (onderlerine) soyle diyecekler: “- Biz (dunyada) size itaatkar idik. Simdi siz, bizden atesin bir kısmını savabiliyor musunuz?”
Hatırla o vakti ki, (kâfirlerin önderleri ile ayak takımları) ateşde birbirleriyle çekişirlerken zayıf olanlar, büyüklük taslıyanlara (önderlerine) şöyle diyecekler: “- Biz (dünyada) size itaatkâr idik. Şimdi siz, bizden ateşin bir kısmını savabiliyor musunuz?”
Ateste karsılıklı delil getirip tartısırlarken, zayıflar, buyukluk taslayanlara: «Suphesiz biz size uymus kimselerdik. Su anda bizden atesin bir kısmını olsun savmaz mısınız ?» derler
Ateşte karşılıklı delil getirip tartışırlarken, zayıflar, büyüklük taslayanlara: «Şüphesiz biz size uymuş kimselerdik. Şu anda bizden ateşin bir kısmını olsun savmaz mısınız ?» derler
Atesin icinde birbirleriyle tartısırlarken, gucsuzler, buyukluk taslayanlara: "Dogrusu biz size uymustuk, simdi atesin bir parcasını olsun bizden savabilir misiniz?" derler
Ateşin içinde birbirleriyle tartışırlarken, güçsüzler, büyüklük taslayanlara: "Doğrusu biz size uymuştuk, şimdi ateşin bir parçasını olsun bizden savabilir misiniz?" derler
Hele ates icinde birbirlerini protesto ederlerken, zayif olanlar, buyukluk taslayanlara: "Hani bizler size tabi idik. Simdi siz bizden bir ates nobetini savabiliyor musunuz?" derler
Hele ates içinde birbirlerini protesto ederlerken, zayif olanlar, büyüklük taslayanlara: "Hani bizler size tabi idik. Simdi siz bizden bir ates nöbetini savabiliyor musunuz?" derler
(Kafirler) atesin icinde birbirleriyle cekisirlerken zayıf olanlar, o buyukluk taslayanlara: Biz size uymustuk. Simdi atesin birazını bizden savabilir misiniz? derler
(Kafirler) ateşin içinde birbirleriyle çekişirlerken zayıf olanlar, o büyüklük taslayanlara: Biz size uymuştuk. Şimdi ateşin birazını bizden savabilir misiniz? derler
Ateste tartısırlarken, gucsuzler, buyukluk taslamıs olanlara, "Biz sizin izleyicileriniz idik, oyleyse bu atesin bir parcasını olsun bizden savabilir misiniz?" derler
Ateşte tartışırlarken, güçsüzler, büyüklük taslamış olanlara, "Biz sizin izleyicileriniz idik, öyleyse bu ateşin bir parçasını olsun bizden savabilir misiniz?" derler
Hele ates icinde birbirlerini protesto ederlerken, zayıf olanlar, buyukluk taslayanlara: "Hani bizler size tabi idik. Simdi siz bizden bir ates nobetini savabiliyor musunuz?" derler
Hele ateş içinde birbirlerini protesto ederlerken, zayıf olanlar, büyüklük taslayanlara: "Hani bizler size tabi idik. Şimdi siz bizden bir ateş nöbetini savabiliyor musunuz?" derler
Ve hele ates icinde biribirlerini protesto ederlerken zayıf olanlar buyukluk taslayanlara: «Hani bizler sizin yonettikleriniz idik. Simdi siz bizden bir ates nobetini savabiliyor musunuz?» diyeceklerdir
Ve hele ateş içinde biribirlerini protesto ederlerken zayıf olanlar büyüklük taslayanlara: «Hani bizler sizin yönettikleriniz idik. Şimdi siz bizden bir ateş nöbetini savabiliyor musunuz?» diyeceklerdir
Hele ates icinde birbirlerini protesto ederlerken, zayıf olanlar, buyukluk taslayanlara: «Hani bizler size tabi idik. Simdi siz bizden bir ates nobetini savabiliyor musunuz?» derler
Hele ateş içinde birbirlerini protesto ederlerken, zayıf olanlar, büyüklük taslayanlara: «Hani bizler size tabi idik. Şimdi siz bizden bir ateş nöbetini savabiliyor musunuz?» derler
Atesin icinde birbirleriyle tartısırken, zayıf olanlar, buyukluk taslayanlara dediler ki: «Biz size uymustuk. Simdi siz su atesin ufak bir parcasını bizden savabilir misiniz?»
Ateşin içinde birbirleriyle tartışırken, zayıf olanlar, büyüklük taslayanlara dediler ki: «Biz size uymuştuk. Şimdi siz şu ateşin ufak bir parçasını bizden savabilir misiniz?»
Atesin icinde, iddialar one surup karsılıklı tartısırlarken zayıf olanlar buyuklenen (mustekbir)lere derler ki: "Gercekten biz, size uymus (tebanız) olan kimselerdik. Simdi siz, atesten bir parcasını olsun, bizden uzaklastırabilir misiniz
Ateşin içinde, iddialar öne sürüp karşılıklı tartışırlarken zayıf olanlar büyüklenen (müstekbir)lere derler ki: "Gerçekten biz, size uymuş (tebanız) olan kimselerdik. Şimdi siz, ateşten bir parçasını olsun, bizden uzaklaştırabilir misiniz
(Kafirler) atesin icinde birbiriyle huccetler goster (erek cekis) irlerken zaif olanlar o buyukluk taslayanlara «Biz, sizin tebeanızdık. Simdi siz atesden bir cuz´unu olsun bizden savabilir misiniz?» der(ler)
(Kâfirler) ateşin içinde birbiriyle hüccetler göster (erek çekiş) irlerken zaîf olanlar o büyüklük taslayanlara «Biz, sizin tebeanızdık. Şimdi siz ateşden bir cüz´ünü olsun bizden savabilir misiniz?» der(ler)
Atesin icinde birbirleriyle tartısırlarken gucsuzler, buyukluk taslayanlara derler ki: Dogrusu biz, size uymustuk. Simdi atesin bir parcasını olsun bizden savabilir misiniz
Ateşin içinde birbirleriyle tartışırlarken güçsüzler, büyüklük taslayanlara derler ki: Doğrusu biz, size uymuştuk. Şimdi ateşin bir parçasını olsun bizden savabilir misiniz
Ve onlar atesin icinde birbirleriyle tartısırlarken, zayıf olanlar kibirlenenlere: "Gercekten biz size tabi olduk. Simdi siz, atesten nasibimizi bizden giderebilir misiniz?" derler
Ve onlar ateşin içinde birbirleriyle tartışırlarken, zayıf olanlar kibirlenenlere: "Gerçekten biz size tâbî olduk. Şimdi siz, ateşten nasibimizi bizden giderebilir misiniz?" derler
Ve iz yetehaccune fin nari fe yekulud duafau lillezınestekberu inna kunnu lekum tebean fe hel entum mugnune anna nasıybem minen nar
Ve iz yetehaccune fin nari fe yekulud duafaü lillezınestekberu inna künnü leküm tebean fe hel entüm muğnune anna nasıybem minen nar
Ve iz yetehaccune fin nari fe yekulud duafau lillezinestekberu inna kunna lekum tebean fe hel entum mugnune anna nasiben minen nar(nari)
Ve iz yetehâccûne fîn nâri fe yekûlud duafâu lillezînestekberû innâ kunnâ lekum tebean fe hel entum mugnûne annâ nasîben minen nâr(nâri)
Onlar, (hayatta iken hakikati inkar etmis olanlar, icine atıldıkları oteki dunyanın) atesi ortasında birbirleriyle tartısacaklar; ve zayıf olanlar kustahca boburlenenlere: "Dogrusu biz sadece size uymustuk, o halde, su atesten (bize dusen) payı hafifletebilir misiniz?" diyeceklerdir
Onlar, (hayatta iken hakikati inkar etmiş olanlar, içine atıldıkları öteki dünyanın) ateşi ortasında birbirleriyle tartışacaklar; ve zayıf olanlar küstahça böbürlenenlere: "Doğrusu biz sadece size uymuştuk, o halde, şu ateşten (bize düşen) payı hafifletebilir misiniz?" diyeceklerdir
veiz yetehaccune fi-nnari feyekulu-ddu`afau lillezine-stekberu inna kunna lekum tebe`an fehel entum mugnune `anna nesibem mine-nnar
veiẕ yeteḥâccûne fi-nnâri feyeḳûlu-ḍḍu`afâü lilleẕîne-stekberû innâ künnâ leküm tebe`an fehel entüm mugnûne `annâ neṣîbem mine-nnâr
(Kafirler) atesin icinde birbirleriyle cekisirlerken zayıf olanlar, o buyukluk taslayanlara: Biz size uymustuk. Simdi atesin birazını bizden savabilir misiniz? derler
(Kâfirler) ateşin içinde birbirleriyle çekişirlerken zayıf olanlar, o büyüklük taslayanlara: Biz size uymuştuk. Şimdi ateşin birazını bizden savabilir misiniz? derler
Ateste tartısırlar. Zayıf bırakılanlar, buyukluk taslayanlara soyle derler: -Biz size uymustuk. Simdi atesin bir kısmını bizden uzaklastırabilir misiniz
Ateşte tartışırlar. Zayıf bırakılanlar, büyüklük taslayanlara şöyle derler: -Biz size uymuştuk. Şimdi ateşin bir kısmını bizden uzaklaştırabilir misiniz
Ateste tartısırlar. Zayıf bırakılanlar, buyukluk taslayanlara soyle derler: Biz size tabi olmustuk. Simdi atesin bir kısmını bizden savabilir misiniz
Ateşte tartışırlar. Zayıf bırakılanlar, büyüklük taslayanlara şöyle derler: Biz size tabi olmuştuk. Şimdi ateşin bir kısmını bizden savabilir misiniz
Atesin icinde birbirleriyle tartısırlarken zayıflar, dunyada buyukluk taslayanlara: “Biz bunca zaman size tabi olduk, bari ates azabının bir kısmını olsun kaldırabilir misiniz?”
Ateşin içinde birbirleriyle tartışırlarken zayıflar, dünyada büyüklük taslayanlara: “Biz bunca zaman size tâbi olduk, bari ateş azabının bir kısmını olsun kaldırabilir misiniz?”
Atesin icinde birbirleriyle tartısırlarken, zayıf olanlar, buyukluk taslayanlara dediler ki: "Biz size uymustuk. Simdi siz, su atesin ufak bir parcasını bizden savabilir misiniz
Ateşin içinde birbirleriyle tartışırlarken, zayıf olanlar, büyüklük taslayanlara dediler ki: "Biz size uymuştuk. Şimdi siz, şu ateşin ufak bir parçasını bizden savabilir misiniz
Atesin icinde, iddialar one surup karsılıklı tartısırlarken zayıf olanlar, buyuklenen (mustekbir)lere derler ki: «Gercekten biz, size uymus (teb´anız) olan kimselerdik. Simdi siz, atesten bir parcasını olsun, bizden uzaklastırabilir misiniz?»
Ateşin içinde, iddialar öne sürüp karşılıklı tartışırlarken zayıf olanlar, büyüklenen (müstekbir)lere derler ki: «Gerçekten biz, size uymuş (teb´anız) olan kimselerdik. Şimdi siz, ateşten bir parçasını olsun, bizden uzaklaştırabilir misiniz?»
Atesin icinde birbirleriyle tartısırlarken zayıf olanlar buyukluk taslayanlara; “Biz size uymus kimselerdik. Simdi su atesin bir kısmını uzerimizden kaldırabilir misiniz?” derler
Ateşin içinde birbirleriyle tartışırlarken zayıf olanlar büyüklük taslayanlara; “Biz size uymuş kimselerdik. Şimdi şu ateşin bir kısmını üzerimizden kaldırabilir misiniz?” derler
O vakit onlar ates icinde cekisir dururlar. Horlanan takım, boburlenen takıma soyle der: "Biz sizin uydularınız olmustuk. Simdi su atesin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz
O vakit onlar ateş içinde çekişir dururlar. Horlanan takım, böbürlenen takıma şöyle der: "Biz sizin uydularınız olmuştuk. Şimdi şu ateşin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz
O vakit onlar ates icinde cekisir dururlar. Horlanan takım, boburlenen takıma soyle der: "Biz sizin uydularınız olmustuk. Simdi su atesin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz
O vakit onlar ateş içinde çekişir dururlar. Horlanan takım, böbürlenen takıma şöyle der: "Biz sizin uydularınız olmuştuk. Şimdi şu ateşin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz
O vakit onlar ates icinde cekisir dururlar. Horlanan takım, boburlenen takıma soyle der: "Biz sizin uydularınız olmustuk. Simdi su atesin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz
O vakit onlar ateş içinde çekişir dururlar. Horlanan takım, böbürlenen takıma şöyle der: "Biz sizin uydularınız olmuştuk. Şimdi şu ateşin bir kısmını olsun bizden uzak tutabilir misiniz

Twi

Sε wͻ’regye wͻn ho akyinnye wͻ egya no mu a, wͻn a na wͻ’nni ahoͻden (wͻ wiase) no bεka akyerε wͻn a wͻ’yεε ahomasoͻ no sε: “Nokorε sε moakyi na yediiε. Enti montumi nyi egya no mu bi mfri yεn so? “

Uighur

ئۇ چاغدا ئۇلار دوزاختا ئۆزئارا مۇنازىرىلىشىدۇ، ئاجىز (ئەگەشكۈچىلەر) ھاكاۋۇر (ئەگەشتۈرگۈچىلىرىگە): «شۈبھىسىزكى، بىز سىلەرگە ئەگەشكەن ئىدۇق، بىزدىن دوزاخ ئازابىدىن بىر قىسىمىنى ئېلىپ تاشلىيالامسىلەر؟» دەيدۇ
ئۇ چاغدا ئۇلار دوزاختا ئۆزئارا مۇنازىرىلىشىدۇ، ئاجىز (ئەگەشكۈچىلەر) ھاكاۋۇر (ئەگەشتۈرگۈچىلىرىگە): «شۈبھىسىزكى، بىز سىلەرگە ئەگەشكەن ئىدۇق، بىزدىن دوزاخ ئازابىدىن بىر قىسىمىنى ئېلىپ تاشلىيالامسىلەر؟» دەيدۇ

Ukrainian

Коли вони будуть сперечатися між собою у вогні, то слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Воістину, ми йшли слідом за вами! Чи не можете хоча б трохи захистити нас від вогню?»
Tomu shcho vony sperechayutʹsya u Pekli, poslidovnyky skazhutʹ yikhnim lideram, "My zvychayno buly vashi poslidovnyky, vy mozhete zekonomyty nas budʹ-yaka chastyna tsʹoho Pekla
Тому що вони сперечаються у Пеклі, послідовники скажуть їхнім лідерам, "Ми звичайно були ваші послідовники, ви можете зекономити нас будь-яка частина цього Пекла
Koly vony budutʹ sperechatysya mizh soboyu u vohni, to slabki skazhutʹ tym, yaki vyvyshchuvalysya: «Voistynu, my yshly slidom za vamy! Chy ne mozhete khocha b trokhy zakhystyty nas vid vohnyu?»
Коли вони будуть сперечатися між собою у вогні, то слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Воістину, ми йшли слідом за вами! Чи не можете хоча б трохи захистити нас від вогню?»
Koly vony budutʹ sperechatysya mizh soboyu u vohni, to slabki skazhutʹ tym, yaki vyvyshchuvalysya: «Voistynu, my yshly slidom za vamy! Chy ne mozhete khocha b trokhy zakhystyty nas vid vohnyu
Коли вони будуть сперечатися між собою у вогні, то слабкі скажуть тим, які вивищувалися: «Воістину, ми йшли слідом за вами! Чи не можете хоча б трохи захистити нас від вогню

Urdu

Phir zara khayal karo us waqt ka jab yeh log dozakh mein ek dusre se jhagad rahey hongey. Duniya mein jo log kamzoar thay woh badey ban-ney walon se kahenge ke “hum tumhare tabey(followers) thay, ab kya yahan tum naar-e-jahannum (hell fire) ki takleef ke kuch hissey se humko bacha logey
پھر ذرا خیال کرو اُس وقت کا جب یہ لوگ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑ رہے ہوں گے دنیا میں جو لوگ کمزور تھے وہ بڑے بننے والوں سے کہیں گے کہ "ہم تمہارے تابع تھے، اب کیا یہاں تم نار جہنم کی تکلیف کے کچھ حصے سے ہم کو بچا لو گے؟
اور جب دوزخی آپس میں جھگڑیں گےپھر کمزور سرکشوں سے کہیں گے کہ ہم تمہارے پیرو تھے پھر کیا تم ہم سے کچھ بھی آگ دور کر سکتے ہو
اور جب وہ دوزخ میں جھگڑیں گے تو ادنیٰ درجے کے لوگ بڑے آدمیوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے تو کیا تم دوزخ (کے عذاب) کا کچھ حصہ ہم سے دور کرسکتے ہو؟
اور جب آپس میں جھگڑیں گے آگ کے اندر پھر کہیں گے کمزور غرور کرنے والوں کو ہم تھے تمہارے تابع پھر کچھ تم ہم پر سے اٹھا لو گے حصہ آگ کا [۶۷]
اور وہ وقت یاد کرو جب یہ لوگ جہنم میں ایک دوسرے سے جھگڑیں گے تو کمزور لوگ بڑا بننے والوں سے کہیں گے کہ ہم تو تمہارے تابع تھے کیا تم آگ کا کچھ حصہ ہم سے ہٹا سکتے ہو؟
Aur jab kay dozakh mein aik doosray say jhagren gayto kamzor log takabbur walon say (jin kay yeh tabey thay) kahen gay kay hum to tumharay pairo thay to kiya tum hum say iss aag ka koi hissa hata saktay ho
اور جب کہ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑیں گے تو کمزور لوگ تکبر والوں سے (جن کے یہ تابع تھے) کہیں گے کہ ہم تو تمہارے پیرو تھے تو کیا اب تم ہم سے اس آگ کا کوئی حصہ ہٹا سکتے ہو؟
aur jab ke dozakh mein ek dosre se jhagdenge to kamzoor log takabbur waalo se (jin ke ye taabe thein) kahenge ke hum to tumhaare pairau thein, to kya ab tum hum se us aag ka koyi hissa hata sakte ho
(کتنا ہو شربا سماں ہو گا) جب باہم جھگڑیں گے دوزخ میں پس کہیں گے کمزور لوگ انہیں جو تکبر کیا کرتے تھے کہ تم تو تمہارے تابع تھے پس کیا تم دور کر سکتے ہو ہم سے کچھ حصہ آگ (کے عذاب) کا
اور جب وہ لوگ دوزخ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور لوگ ان سے کہیں گے جو (دنیا میں) بڑائی ظاہر کرتے تھے کہ ہم تو تمہارے پیروکار تھے سو کیا تم آتشِ دوزخ کا کچھ حصّہ (ہی) ہم سے دور کر سکتے ہو
اور اس وقت (کا دھیان رکھو) جب یہ لوگ دوزخ میں ایک دوسرے سے جھگڑ رہے ہوں گے، چنانچہ جو (دنیا میں) کمزور تھے وہ ان لوگوں سے کہیں گے جو بڑے بنے ہوئے تھے کہ ہم تو تمہارے پیچھے چلنے والے لوگ تھے تو کیا تم آگ کا کچھ حصہ ہمارے بدلے خود لے لو گے۔
اور اس وقت کو یاد دلاؤ جب یہ سب جہّنم کے اندر جھگڑے کریں گے اور کمزور لوگ مستکبر لوگوں سے کہیں گے کہ ہم تمہاری پیروی کرنے والے تھے تو کیا تم جہّنم کے کچھ حصّہ سے بھی ہمیں بچاسکتے ہو اور ہمارے کام آسکتے ہو

Uzbek

Ўшанда улар дўзахда бир-бирлари ила хусумат қилурлар. Бас, заифлар мутакаббирлик қилганларга: «Албатта, биз сизга эргашувчи бўлган эдик. Энди сиз бизнинг дўзах насибамиздан бирор бўлагини дафъ қиласизларми?!» – дерлар
Ўшанда улар дўзахда ўзаро тортишиб, бечора (эргашувчи)лар мутакаббир кимсаларга (яъни, ўзларининг собиқ йўлбошчиларга): «Бизлар сизларга эргашган эдик, энди сизлар бизлардан дўзах (азоби)дан бирон бўлагини дафъ қила олурмисизлар?», дер эканлар
Ўшанда улар дўзахда бир-бирлари ила хусумат қилурлар. Бас, заифлар мутакаббирлик қилганларга: «Албатта, биз сизга эргашувчи бўлган эдик. Энди сиз бизнинг дўзах насибамиздан бирор бўлагини даф қиласизларми?!» дерлар

Vietnamese

Va khi chung se cai nhau trong hoa nguc; nguoi co the se bao ke ngao man nhu sau: “Qua that, chung toi la nguoi theo qui ngai. Co the nao qui ngai boc mot phan Lua đot khoi chung toi đuoc hay khong?”
Và khi chúng sẽ cãi nhau trong hỏa ngục; người cô thế sẽ bảo kẻ ngạo mạn như sau: “Quả thật, chúng tôi là người theo quí ngài. Có thể nào quí ngài bốc một phần Lửa đốt khỏi chúng tôi được hay không?”
(Nguoi – hoi Thien Su, hay nghi đen canh) khi chung tranh cai nhau trong Hoa Nguc, nhung ke yeu the noi voi nhung ke (lanh đao) kieu ngao: “Qua that, chung toi đa đi theo cac nguoi, vay cac nguoi co the giai toa cho chung toi mot phan cua Hoa Nguc khong?”
(Ngươi – hỡi Thiên Sứ, hãy nghĩ đến cảnh) khi chúng tranh cãi nhau trong Hỏa Ngục, những kẻ yếu thế nói với những kẻ (lãnh đạo) kiêu ngạo: “Quả thật, chúng tôi đã đi theo các người, vậy các người có thể giải tỏa cho chúng tôi một phần của Hỏa Ngục không?”

Xhosa

Yabona! Baya kuphikisana phakathi eMlilweni, ababebuthathaka baya kuthi kwabo babekhukhumele: “Inene thina sasingabalandeli benu, ingaba niza kusiphumza, nithabathe (esenu) isabelo soMlilo na?’’

Yau

Soni (mwakumbusyani) katema katachikanganaga m’Moto. Basi nitachiti wangalikombolela kwa awala wawalikwesyisye: “Chisimu uwwe twaliji akunkuya wenu, ana jenumanja ni chintutyochesye upande wine wa Moto?”
Soni (mwakumbusyani) katema katachikanganaga m’Moto. Basi nitachiti ŵangalikombolela kwa aŵala ŵaŵalikwesyisye: “Chisimu uwwe twaliji akunkuya ŵenu, ana jenumanja ni chintutyochesye upande wine wa Moto?”

Yoruba

(Ranti) nigba ti won ba n ba ara won se ariyanjiyan ninu Ina. Awon ole yoo wi fun awon ti won segberaga pe: “Dajudaju awa je omoleyin fun yin, nje eyin le gbe ipin kan kuro fun wa ninu iya Ina?”
(Rántí) nígbà tí wọ́n bá ń bá ara wọn ṣe àríyànjiyàn nínú Iná. Àwọn ọ̀lẹ yóò wí fún àwọn tí wọ́n ṣègbéraga pé: “Dájúdájú àwa jẹ́ ọmọlẹ́yìn fun yín, ǹjẹ́ ẹ̀yin lè gbé ìpín kan kúrò fún wa nínú ìyà Iná?”

Zulu

Futhi khumbula ngenkathi beyophikisana emlilweni ngakho- ke bayothi ababuthakathaka kulabo ababezigabisa “ngempela thina sasingabalandeli benu ngakube nizoyiqhelelanisa nathi yini na ingxenye yomlilo?”