Achinese

Beungoh ngon seupot jieu nuraka Leumah di mata jih apui mirah Uroe kiamat Neuyue peutamong Kawom Peuraʻun lam azeub leupah

Afar

Saakuuy carra digaaláh girál xayyowsimaanaah, firqawnaa kee firqawni mara digaalák gibdi digaalát culusa iyya Yalli malaykak

Afrikaans

die Vuur. Hulle sal elke oggend en aand daaraan blootgestel word. En die Dag wanneer die Uur sal aanbreek, sal daar gesê word: Laat die volk van Farao die strengste straf ondergaan

Albanian

Zjarri qe i ekspozohet ne mengjes dhe ne mbremje, e kur te vije momenti: “Shtine familjen e Faraonit ne vuajtje me te renda”
Zjarri që i ekspozohet në mëngjes dhe në mbrëmje, e kur të vijë momenti: “Shtine familjen e Faraonit në vuajtje më të rënda”
zjarri (te cilit) i ekspozohen ne mengjes dhe mbremje, e kur te arrije Casti (Dita e Kijametit, ju thuhet): “Shpini ithtaret e Faraonit ne denimin me te rende
zjarri (të cilit) i ekspozohen në mëngjes dhe mbrëmje, e kur të arrijë Çasti (Dita e Kijametit, ju thuhet): “Shpini ithtarët e Faraonit në dënimin më të rëndë
Ata do te cohen para Zjarrit ne mengjes dhe mbremje (ne jeten e varrit) e, kur te arrije Ora (e Kiametit), do te thuhet: “Hidhni ithtaret e Faraonit ne denimin me te rende!”
Ata do të çohen para Zjarrit në mëngjes dhe mbrëmje (në jetën e varrit) e, kur të arrijë Ora (e Kiametit), do të thuhet: “Hidhni ithtarët e Faraonit në dënimin më të rëndë!”
Ata i nenshtroi zjarrit mengjes e mbremje, diten e kijametit (u thuhet engjejve): “Ithtaret e faraonit futni ne denimin me te rende!”
Ata i nënshtroi zjarrit mëngjes e mbrëmje, ditën e kijametit (u thuhet engjëjve): “Ithtarët e faraonit futni në dënimin më të rëndë!”
Ata i nenshtroi zjarrit mengjes e mbremje, e diten e kijametit (u thuhet engjejve): "Ithtaret e faraonit futni ne denimin me te rende
Ata i nënshtroi zjarrit mëngjes e mbrëmje, e ditën e kijametit (u thuhet engjëjve): "Ithtarët e faraonit futni në dënimin më të rëndë

Amharic

isati bet’watina bemata be’iriswa layi yik’eribalu፡፡ se‘atitumi bemitihonibeti k’eni «yeferi‘onini betesebochi birituni k’it’ati (gehanemini) agibuwachewi» (yibalali)፡፡
isati bet’watina bemata be’iriswa layi yik’eribalu፡፡ se‘atītumi bemitiẖonibeti k’eni «yeferi‘onini bētesebochi birituni k’it’ati (gehānemini) āgibuwachewi» (yibalali)፡፡
እሳት በጧትና በማታ በእርሷ ላይ ይቀርባሉ፡፡ ሰዓቲቱም በምትኾንበት ቀን «የፈርዖንን ቤተሰቦች ብርቱን ቅጣት (ገሀነምን) አግቡዋቸው» (ይባላል)፡፡

Arabic

ثم (النار يعرضون عليها) يحرقون بها «غدوا وعشيا» صباحا ومساءً «ويوم تقوم الساعة» يقال «ادخلُوا» يا «آل فرعون» وفي قراءة: بفتح الهمزة وكسر الخاء أمر للملائكة «أشد العذاب» عذاب جهنم
lqd 'asabahum algharaq awla whlku, thuma yuedhdhabwn fi qbwrhm hayth alnar, yuerdwn ealayha sbahana wamasa' 'iilaa waqt alhsab, wayawm taqum alsaaeat yqal: 'adkhiluu al fireawn alnar; jaza'an ma aqtrfwh min 'aemal alsw'. whdhh alayat 'asl fi 'iithbat eadhab alqbr
لقد أصابهم الغرق أولا وهلكوا، ثم يُعذَّبون في قبورهم حيث النار، يُعرضون عليها صباحًا ومساء إلى وقت الحساب، ويوم تقوم الساعة يقال: أدخلوا آل فرعون النار؛ جزاء ما اقترفوه من أعمال السوء. وهذه الآية أصل في إثبات عذاب القبر
Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi
An Naaru yu'radoona 'alaihaa ghuduwwanw wa 'ashiyyanw wa Yawma taqoomus Saa'aatu adkhilooo Aala Fir'awna ashaddal 'azaab
Annaru yuAAradoonaAAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu assaAAatuadkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathab
Alnnaru yuAAradoona AAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu alssaAAatu adkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathabi
al-naru yuʿ'raduna ʿalayha ghuduwwan waʿashiyyan wayawma taqumu l-saʿatu adkhilu ala fir'ʿawna ashadda l-ʿadhabi
al-naru yuʿ'raduna ʿalayha ghuduwwan waʿashiyyan wayawma taqumu l-saʿatu adkhilu ala fir'ʿawna ashadda l-ʿadhabi
al-nāru yuʿ'raḍūna ʿalayhā ghuduwwan waʿashiyyan wayawma taqūmu l-sāʿatu adkhilū āla fir'ʿawna ashadda l-ʿadhābi
ٱلنَّارُ یُعۡرَضُونَ عَلَیۡهَا غُدُوࣰّا وَعَشِیࣰّاۚ وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدۡخِلُوۤا۟ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ
ٱلنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوࣰّ ا وَعَشِيࣰّ اۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ ٱدۡخُلُواْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ
اِ۬لنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوࣰّ ا وَعَشِيࣰّ اۖ وَيَوۡمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ اُ۟دۡخُلُوٓاْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ اَ۬لۡعَذَابِ
اِ۬لنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوّٗا وَعَشِيّٗاۖ وَيَوۡمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ اُ۟دۡخُلُوٓاْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ اَ۬لۡعَذَابِ
اَلنَّارُ يُعۡرَضُوۡنَ عَلَيۡهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّاۚ وَيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُࣞ اَدۡخِلُوۡ٘ا اٰلَ فِرۡعَوۡنَ اَشَدَّ الۡعَذَابِ
ٱلنَّارُ یُعۡرَضُونَ عَلَیۡهَا غُدُوࣰّا وَعَشِیࣰّاۚ وَیَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدۡخِلُوۤا۟ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ
اَلنَّارُ يُعۡرَضُوۡنَ عَلَيۡهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّاﵐ وَيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُﵴ اَدۡخِلُوۡ٘ا اٰلَ فِرۡعَوۡنَ اَشَدَّ الۡعَذَابِ ٤٦
An-Naru Yu`rađuna `Alayha Ghuduwaan Wa `Ashiyaan Wa Yawma Taqumu As-Sa`atu 'Adkhilu 'Ala Fir`awna 'Ashadda Al-`Adhabi
An-Nāru Yu`rađūna `Alayhā Ghudūwāan Wa `Ashīyāan Wa Yawma Taqūmu As-Sā`atu 'Adkhilū 'Āla Fir`awna 'Ashadda Al-`Adhābi
اِ۬لنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوّاࣰ وَعَشِيّاࣰۖ وَيَوْمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ أَدْخِلُواْ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ اَ۬لْعَذَابِۖ‏
ٱلنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوࣰّ ا وَعَشِيࣰّ اۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ ٱدۡخُلُواْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ
ٱلنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوࣰّ ا وَعَشِيࣰّ اۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ ٱدۡخُلُوٓاْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ
النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا ۖ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ
اِ۬لنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوࣰّ ا وَعَشِيࣰّ اۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ اُ۟دۡخُلُواْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ اَ۬لۡعَذَابِ
اِ۬لنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوّٗا وَعَشِيّٗاۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ اُ۟دۡخُلُواْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ اَ۬لۡعَذَابِ
ٱلنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوّٗا وَعَشِيّٗاۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدۡخِلُوٓاْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ
ٱلنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوࣰّ ا وَعَشِيࣰّ اۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدۡخِلُوٓاْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ
النار يعرضون عليها غدو ا وعشي ا ويوم تقوم الساعة ادخلوا ءال فرعون اشد العذاب
اِ۬لنَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوّاࣰ وَعَشِيّاࣰۖ وَيَوْمَ تَقُومُ اُ۬لسَّاعَةُ أَدْخِلُوٓاْ ءَالَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ اَ۬لْعَذَابِۖ
ٱلنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوّٗا وَعَشِيّٗاۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدۡخِلُوٓاْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ (غُدُوًّا وَعَشِيًّا: أَوَّلَ النَّهَارِ، وَآخِرَهُ)
النار يعرضون عليها غدوا وعشيا ويوم تقوم الساعة ادخلوا ءال فرعون اشد العذاب (غدوا وعشيا: اول النهار، واخره)

Assamese

puraa-gadhuli sihamtaka agnita upasthita karaa haya arau yidina kiyamata sanghatita ha’ba se'idina koraa ha’ba, ‘phira'a'una gosthika kathora sastita niksepa karaa’
puraā-gadhūli siham̐taka agnita upasthita karaā haẏa ārau yidinā kiẏāmata saṅghaṭita ha’ba sē'idinā kōraā ha’ba, ‘phira'ā'una gōṣṭhīka kaṭhōra śāstita nikṣēpa karaā’
পুৱা-গধূলি সিহঁতক অগ্নিত উপস্থিত কৰা হয় আৰু যিদিনা কিয়ামত সংঘটিত হ’ব সেইদিনা কোৱা হ’ব, ‘ফিৰআউন গোষ্ঠীক কঠোৰ শাস্তিত নিক্ষেপ কৰা’।

Azerbaijani

Onları səhər və axsamustu oda salırlar. O Saat gələcəyi gun isə; Firon nəslini ən siddətli əzaba salın
Onları səhər və axşamüstü oda salırlar. O Saat gələcəyi gün isə; Firon nəslini ən şiddətli əzaba salın
Onları səhər və axsam­ustu oda salırlar. O Saat (Qiyamət) gələ­cəyi gun isə; Firon nəslini ən siddətli əzaba salın
Onları səhər və axşam­üstü oda salırlar. O Saat (Qiyamət) gələ­cəyi gün isə; Firon nəslini ən şiddətli əzaba salın
Onlar (olən gundən qiyamətə qədər qəbir evində) səhər-axsam (gundə iki dəfə) odda yandırılarlar. Qiyamət qopdugu gun isə (deyiləcəkdir): “Fir’on əhlini ən siddətli əzaba salın!”
Onlar (ölən gündən qiyamətə qədər qəbir evində) səhər-axşam (gündə iki dəfə) odda yandırılarlar. Qiyamət qopduğu gün isə (deyiləcəkdir): “Fir’on əhlini ən şiddətli əzaba salın!”

Bambara

ߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߐߙߍ ߟߊߘߏ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲ ߘߐ߫
ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߕߊ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߛߐ߰ߡߊ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ ߟߊ߫ ، ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ( ߊ߬ ߘߌ߫ ߝߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߐߙߍ ߟߊߘߏ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲ ߘߐ߫
ߕߊ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ߞߊ߲߬ߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫ ߛߐ߰ ߣߌ߫ ߥߎ߬ߙߊ߬، ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߐ߬ߓߊ ߟߐ߬ߕߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߐߙߍ ߟߊߘߏ߲߬ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߘߐ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲ ߘߐ߫

Bengali

aguna, taderake tate upasthita kara haya sakala o sandhyaya ebam yedina kiyamata ghatabe sedina bala habe, 'phira'a'una gosthike niksepa kara kathora sastite
āguna, tādērakē tātē upasthita karā haẏa sakāla ō sandhyāẏa ēbaṁ yēdina kiẏāmata ghaṭabē sēdina balā habē, 'phira'ā'una gōṣṭhīkē nikṣēpa kara kaṭhōra śāstitē
আগুন, তাদেরকে তাতে উপস্থিত করা হয় সকাল ও সন্ধ্যায় এবং যেদিন কিয়ামত ঘটবে সেদিন বলা হবে, 'ফিরআউন গোষ্ঠীকে নিক্ষেপ কর কঠোর শাস্তিতে [১]।
Sakale o sandhyaya taderake agunera samane pesa kara haya ebam yedina keyamata sanghatita habe, sedina adesa kara habe, phera'una gotrake kathinatara ayabe dakhila kara.
Sakālē ō sandhyāẏa tādērakē āgunēra sāmanē pēśa karā haẏa ēbaṁ yēdina kēẏāmata saṅghaṭita habē, sēdina ādēśa karā habē, phērā'una gōtrakē kaṭhinatara āyābē dākhila kara.
সকালে ও সন্ধ্যায় তাদেরকে আগুনের সামনে পেশ করা হয় এবং যেদিন কেয়ামত সংঘটিত হবে, সেদিন আদেশ করা হবে, ফেরাউন গোত্রকে কঠিনতর আযাবে দাখিল কর।
aguna -- tadera era kache ana habe sakale o sandhyaya, ara yedina gharighanta ese damrabe -- ''phira'a'unera lokadera prabesa kara'o kathoratama sastite.’’
āguna -- tādēra ēra kāchē ānā habē sakālē ō sandhyāẏa, āra yēdina ghaṛighanṭā ēsē dām̐ṛābē -- ''phira'ā'unēra lōkadēra prabēśa karā'ō kaṭhōratama śāstitē.’’
আগুন -- তাদের এর কাছে আনা হবে সকালে ও সন্ধ্যায়, আর যেদিন ঘড়িঘন্টা এসে দাঁড়াবে -- ''ফিরআউনের লোকদের প্রবেশ করাও কঠোরতম শাস্তিতে।’’

Berber

times. Ad pwafessren degs, uubee, tameddit. Ass ideg ara d ias yimir: "ekcem, a lois n Feraun, aaaqeb uwaio mavi
times. Ad pwafessren degs, ûûbeê, tameddit. Ass ideg ara d ias yimir: "ekcem, a lois n Ferâun, aâaqeb uwâiô mavi

Bosnian

Oni ce se ujutro i navecer u vatri prziti, a kada nastupi Cas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtezu
Oni će se ujutro i navečer u vatri pržiti, a kada nastupi Čas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtežu
Oni ce se ujutro i navece u vatri prziti, a kada nastupi Cas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtezu
Oni će se ujutro i naveče u vatri pržiti, a kada nastupi Čas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtežu
Vatra kojoj ce izlozeni jutrom i vecerom biti, a kada nastupi Cas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtezu
Vatra kojoj će izloženi jutrom i večerom biti, a kada nastupi Čas: "Uvedite faraonove ljude u patnju najtežu
Vatra - izlagace se na nju jutrom i navecer; a na Dan kad nastupi Cas: "Uvedite ljudstvo faraonovo najzescoj kazni
Vatra - izlagaće se na nju jutrom i navečer; a na Dan kad nastupi Čas: "Uvedite ljudstvo faraonovo najžešćoj kazni
EN-NARU JU’REDUNE ‘ALEJHA GUDUWÆN WE ‘ASHIJÆN WE JEWME TEKUMU ES-SA’ATU ‘EDHILU ‘ALE FIR’AWNE ‘ESHEDDEL-’ADHABI
Oni ce se ujutro i navecer u vatri prziti. A kad nastupi Cas: “Uvedite faraonove ljude u patnju najtezu!”
Oni će se ujutro i navečer u vatri pržiti. A kad nastupi Čas: “Uvedite faraonove ljude u patnju najtežu!”

Bulgarian

V ogunya shte budat slagani i sutrin, i vecher. A v Denya, kogato nastupi Chasut: “Vuvedete khorata na Faraona v nai-surovoto muchenie!”
V ogŭnya shte bŭdat slagani i sutrin, i vecher. A v Denya, kogato nastŭpi Chasŭt: “Vŭvedete khorata na Faraona v naĭ-surovoto mŭchenie!”
В огъня ще бъдат слагани и сутрин, и вечер. А в Деня, когато настъпи Часът: “Въведете хората на Фараона в най-суровото мъчение!”

Burmese

(လောကီဘဝ၌) သူတို့မွေးခဲ့သော မီးသည် သူတို့အပေါ် နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်း ၌လည်းကောင်း၊ မြင်သာအောင်ပြသလျက် ထိတွေ့စေ၏။ ထို့ပြင် ရှင်ပြန်ထမည့်အချိန်ကာလ ဆိုက်ရောက်လာသောနေ့၌မူကား ဖာရိုမင်း၏မှူးကြီးမတ်ရာစစ်တပ်အပေါင်းအဖော်တို့အား ပြင်းထန်လှစွာသော ပြစ်ဒဏ်ထဲသို့ ဝင် ရောက်စေကြလော့။” (ဟု စီရင်ချက်ချမှတ်တော်မူစေမည်။)
၄၆။ ငရဲမီးရှေ့သို့ သူတို့ကို နံနက်နှင့်ညနေတွင် ယူခဲ့လတ့ံ၊ တရားစီရင်တော်မူသောနေ့တော်ကြီး၌ ဖွာရောမင်း၏ အသင်းသားများကို အပြင်းထန်ဆုံးသောငရဲမီးပုံကြီးထဲသို့ ပစ်ချလော့ဟု မိန့်တော်မူလတ့ံ။
ထိုသူတို့မှာ နံနက်ယံ၌လည်းကောင်း၊ ညနေချမ်း၌လည်းကောင်း၊ ငရဲမီး၏ရှေ့ဝယ် ထုတ်ဆောင်ပြသခြင်းကို ခံကြရကုန်၏။ ထိုမှတစ်ပါး ကိယာမတ်အချိန် ဆိုက်ရောက်၍လာသောနေ့၌မူကား၊ အသင်တို့သည် "ဖစ်ရ်အောင်န်"၏ ခြွေရံသင်းပင်းတို့အား ပြင်းထန်လှစွာသော ပြစ်ဒဏ်တွင် ဝင်ရောက်စေကြလေကုန်(ဟု အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် "မလာအိကဟ်"ကောင်းကင်တမန်တို့အား မိန့်တော်မူအံ့သတည်း။)
သူတို့သည် မီး၏‌ရှေ့၌ နံနက်နှင့်ည‌နေတွင် ထုတ်‌ဖော်ပြသခြင်း ခံကြရသည်။* ထို့ပြင် ကိယာမသ်‌နေ့‌ရောက်သည့်အခါ (အရှင်မြတ်က ‌ကောင်းကင်တမန်များအား မိန့်‌တော်မူမည်) အသင်တို့သည် ဖိရ်‌အောင်န်၏အ‌ခြွေအရံများအား ပြင်းထန်သည့်ပြစ်ဒဏ်တွင် ဝင်‌ရောက်ခိုင်းလိုက်ကြပါ။

Catalan

el Foc, al que es veuran exposats mati i tarda. El dia que arribi l'Hora «Feu que la gent de Farao rebi el castig mes sever!»
el Foc, al que es veuran exposats matí i tarda. El dia que arribi l'Hora «Feu que la gent de Faraó rebi el càstig més sever!»

Chichewa

Ku moto iwo adzasonkhanitsidwa m’mawa ndi madzulo ndipo chiweruzo chawo chidzagamulidwa pa tsiku limene ola lidzakwaniritsidwa ndi kuti, “Alangeni kwambiri anthu a Farawo.”
“Zilango za kumoto zikusonyezedwa kwa iwo mmawa ndi madzulo. Ndipo tsiku lomwe Qiyâma idzafika (kudzanenedwa): “Alowetseni anthu a Farawo ku chilango cha ukali kwambiri (choposa chomwe adalandira mmanda mwawo).”

Chinese(simplified)

tamen zhaoxi shou huoxing. Fuhuo shi lailin zhi ri, huozhe jiang shuo: Nimen rang falao de zongzu jinqu shou zui yanli de xingfa ba!
tāmen zhāoxì shòu huǒxíng. Fùhuó shí láilín zhī rì, huòzhě jiāng shuō: Nǐmen ràng fǎlǎo de zōngzú jìnqù shòu zuì yánlì de xíngfá ba!
他们朝夕受火刑。复活时来临之日,或者将说:你们让法老的宗族进去受最严厉的刑罚吧!
Tamen zhaoxi dou jiang bei dai qu shou huoxing. Fuhuo de shijian lailin zhi ri,[you hua sheng dui tianshimen shuo]:“Nimen dang rang falao de renmin jin [huo yu] qu shou zui yanli de xingfa [zhu].”
Tāmen zhāoxì dōu jiāng bèi dài qù shòu huǒxíng. Fùhuó de shíjiān láilín zhī rì,[yǒu huà shēng duì tiānshǐmen shuō]:“Nǐmen dāng ràng fǎlǎo de rénmín jìn [huǒ yù] qù shòu zuì yánlì de xíngfá [zhù].”
他们朝夕都将被带去受火刑。复活的时间来临之日,[有话声对天使们说]:“你们当让法老的人民进[火狱]去受最严厉的刑罚[注]。”
tamen zhaoxi shou huoxing. Fuhuo shi lailin zhi ri, huozhe jiang shuo:“Nimen rang falao de zongzu jinqu shou zui yanli de xingfa ba!”
tāmen zhāoxì shòu huǒxíng. Fùhuó shí láilín zhī rì, huòzhě jiāng shuō:“Nǐmen ràng fǎlǎo de zōngzú jìnqù shòu zuì yánlì de xíngfá ba!”
他们朝夕受火刑。复活时来临之日,或者将说:“你们让法老的宗族进去受最严厉的刑罚吧!”

Chinese(traditional)

tamen zhaoxi shou huoxing. Fuhuo shi lailin zhi ri, huozhe jiang shuo:“Nimen shi falao de zongzu jinqu shou zui yanli de xingfa ba!”
tāmen zhāoxì shòu huǒxíng. Fùhuó shí láilín zhī rì, huòzhě jiāng shuō:“Nǐmen shǐ fǎlǎo de zōngzú jìnqù shòu zuì yánlì de xíngfá ba!”
他们朝夕受火刑。复活时来临之日,或者将 说:“你们使法老的宗族进去受最严厉的刑罚吧!”
tamen zhaoxi shou huoxing. Fuhuo shi lailin zhi ri, huozhe jiang shuo:`Nimen rang falao de zongzu jinqu shou zui yanli de xingfa ba!'
tāmen zhāoxì shòu huǒxíng. Fùhuó shí láilín zhī rì, huòzhě jiāng shuō:`Nǐmen ràng fǎlǎo de zōngzú jìnqù shòu zuì yánlì de xíngfá ba!'
他們朝夕受火刑。復活時來臨之日,或者將說:「你們讓法老的宗族進去受最嚴厲的刑罰吧!」

Croatian

Vatra; izlagace se na nju jutrom i navecer; a na Dan kad nastupi Cas: “Uvedite ljudstvo faraonovo najzescoj kazni.”
Vatra; izlagaće se na nju jutrom i navečer; a na Dan kad nastupi Čas: “Uvedite ljudstvo faraonovo najžešćoj kazni.”

Czech

ohen, jemuz vystavovani jsou z jitra i s vecerem: a v den, kdy nadejde hodina (soudu), receno jim bude: „Vstupte, lide Faraonovi, do trestu nejprisnejsiho!“
oheň, jemuž vystavováni jsou z jitra i s večerem: a v den, kdy nadejde hodina (soudu), řečeno jim bude: „Vstupte, lidé Faraonovi, do trestu nejpřísnějšího!“
Peklo beet ti vek i kdy noc, Cas Zmrtvychvstani Uznat Pharaoh's lide do skoda odskodneni
Peklo beet ti vek i kdy noc, Cas Zmrtvýchvstání Uznat Pharaoh's lidé do škoda odškodnení
ohnem, jemuz budou vystaveni za jitra i za vecera. A v den, kdy uderi Hodina, bude zvolano: "Uvedte rod Faraonuv do trestu nejprisnejsiho
ohněm, jemuž budou vystaveni za jitra i za večera. A v den, kdy udeří Hodina, bude zvoláno: "Uveďte rod Faraónův do trestu nejpřísnějšího

Dagbani

Dina n-nyɛ buɣum, ka bɛ yɛn ti zaŋdi li n-wuhiri ba (bɛ gbala ni) Asiba ni Zaawuni (ka Chiyaama na bi yiɣisi). Yaha! Dabsi’ shɛli Chiyaama ni yɛn ti yiɣisi, (bɛ ni ti yεli Malaaikanima): “Zaŋmi ya Fir’auna niriba kpɛhi azaaba kpeeni puuni.”

Danish

Helvedet udfoldes dem dag og nat, Dagen Opstandelse Tilstå Pharaoh's folk into værst gengældelsen
Aan het Vuur zullen zij morgen en avond worden blootgesteld. En de Dag waarop het Uur zal komen, zal er worden gezegd: "Doet Pharao's volk de strengste straf ondergaan

Dari

و آتش دوزخ است که هر صبح و شام بر آن عرضه می‌شوند و روزی که قیامت برپا شود (الله دستور می‌دهد) آل فرعون را در سخت‌ترین عذاب در آورید

Divehi

އެއުރެން ހެނދުނާއި، ހަވީރު އަލިފާނަށް (އެބަހީ: ކަށްވަޅުގެ عذاب އަށް) ހުށަހަޅުއްވާނެތެވެ. އަދި قيامة ގެވަގުތު އަންނަދުވަހު (ملائكة ންނަށް އަންގަވާނެތެވެ.) فرعون ގެމީހުން އެންމެގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަށް (އެބަހީ: ނަރަކަޔަށް) ވައްދަވާށެވެ

Dutch

het vuur, waaraan zij 's morgens en 's avonds worden blootgesteld. En op de dag dat het uur aanbreekt [zal gezegd worden]: "Laat de mensen van Fir'aun de zwaarste bestraffing binnengaan
Zij zullen, des ochtends en des avonds, aan het hellevuur zijn blootgesteld, en op den dag waarop het oordeel zal plaats hebben, zal hun worden gezegd; Treed binnen, o volk van Pharao! in de gestrengste marteling
Ze zullen 's ochtends en 's avonds voor de Hel geplaatst worden. En de Dag waarop het Uur valt (zegt Allah tegen de Engelen:) "Laat Fir'aun en zijn volgelingen de hardste bestraffing binnengaan
Aan het Vuur zullen zij morgen en avond worden blootgesteld. En de Dag waarop het Uur zal komen, zal er worden gezegd: 'Doet Pharao´s volk de strengste straf ondergaan

English

they will be brought before the Fire morning and evening. On the Day the Hour comes, it will be said, ‘Throw Pharaoh’s people into the worst torment.’
They are exposed to the fire morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (angels will be told): “Cause Pharaoh’s people to enter the severest punishment!”
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty
The Fire! They are exposed thereto morning and evening. And on the Day whereon the Hour will uprise, it will be said: cause the family of Fir'awn to enter the most grievous torment
They are exposed to the Fire every morning and evening; and when the Last Hour will come to pass, a command shall be given: “Admit the Pharaonites to an even more severe chastisement.”
Fire, to which they are exposed morning and evening. The day the Hour is proclaimed (it will be said:) "Admit the people of Pharaoh to the severest punishment
the Fire, morning and night, to which they are exposed; and on the Day the Hour takes place: ´Admit Pharaoh´s people to the harshest punishment!´
the Fire, to which they shall be exposed morning and evening; and on the day when the Hour is come: 'Admit the folk of Pharaoh into the most terrible chastisement
They will be brought in front of the fire, morning and evening, and the sentence will be on the day that Judgment will be established, “Go you people of Pharaoh into the severest penalty.”
the fire. They are presented to it morning and evening, and on a day that the hour begins (it is said): admit Pharaoh’s people into the most severe punishment
the Fire, to which they are exposed morning and evening. On the day when the Hour sets in, Pharaoh’s clan will enter the severest punishment
the Fire, to which they are exposed morning and evening. And on the day when the Hour sets in Pharaoh’s clan will enter the severest punishment
The Fire: they are exposed to it morning and evening; and when the Last Hour comes in (and the Judgment is established, it is ordered): "Admit the clan of the Pharaoh into the severest punishment
Exposed to the fire shall their souls be, morning and evening, (the interim between death and Resurrection) and when a point in the course of time is marked by the Eventful Hour of Judgement, the command is issued thus: "Enter Pharaoh and his people into the pit of Hell and submit them to the maximum punishment
the Fire, they are exposed to it (every) morning and evening (even during the silent phase which is called Barzakh). And (the) Day the Hour establishes (itself, it will be proclaimed): 'Cast Aal-a-Firaun in a more severe punishment
The fire to which they are presented the first part of the day and evening. And on a Day when the Hour is secure it is said: Cause the people of Pharaoh to enter the severest punishment
Now, every morning and every evening they are brought before the fire; (and that will continue unabated) until the day the hour of judgment takes place. (Then, the order would be), "Throw the pharaoh and his people into an even worse torture
The fire - they shall be exposed to it morning and evening; and 'on the day the Hour shall arise,' enter, O people of Pharaoh! into the keenest torment
It is the fire of hell before which they are presented morning and evening, and on the Day when the time of their Judgment will come, it will be commanded: "Make the people of Pharoah (Pharaoh) to enter the severest punishment
They shall be exposed to the fire of hell morning and evening: And the day whereon the hour of judgment shall come, it shall be said unto them, enter O people of Pharaoh, into a most severe torment
The Fire, they shall be brought before it morning and evening and on the Day when the Hour (of Judgment) shall come to pass, (it will be said,) "Make Pharaoh´s people enter the severest penalty
It is the fire to which they shall be exposed morning and evening, and on the day when "the Hour" shall arrive - "Bring in the people of Pharaoh into the severest punishment
The fire they are being displayed/exhibited on (to) it, (at) early morning and (at) evening/first darkness , and a day/time the Hour/Resurrection starts Pharaoh`s family enter (in) the torture`s strongest
They are exposed to the Fire every morning and evening; and when the Last Hour will come to pass, a command shall be given: "Admit the Pharaonites to an even more severe chastisement
The fire, they are presented before it morning and evening, and the day the hour of doom will be established ( it will be said ), “Make the people of Firawn enter the severest punishment.”
The fire, they are presented before it morning and evening, and the day the hour of doom will be established ( it will be said ), “Make the people of Pharaoh enter the severest punishment.”
The fire; they shall be brought before it (every) morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make Firon's people enter the severest chastisement
The Fire — they (Pharaoh's people) were warned about it morning and evening. And the day the Hour (the time when the present world will end and the Hereafter begin) arrives (it will be said,) "Put Pharaoh's people to the most severe punishment
The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom
It is the Fire before which they are presented morning and evening. And on the day when the Hour (of final judgment) will take place, (the order will be released,): “Admit the family of Pharaoh into the most severe punishment.”
the fire [of the hereafter - that fire] which they had been made to contemplate [in vain], morning and evening: for on the Day when the Last Hour dawns [God will say], “Make Pharaoh’s folk enter upon suffering most severe!”
The Fire. They will be set before it in the early morning and at nightfall, and on the Day when the Hour (comes) up, "Make the house of Firaawn (Pharaoh) to enter into the strictest torment
They will be exposed to the fire in the mornings and the evenings and on the Day of Judgment, they will be told, "People of the Pharaoh, suffer the most severe torment
The Fire; they are exposed to it, morning and afternoon, and on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Cause Fir'aun's (Pharaoh) people to enter the severest torment
It is the Fire before which they are presented morning and evening. And on the day when the Hour (of final judgment) will take place, (the order will be released,): .Admit the family of Pharaoh into the most severe punishment
they are exposed to the Fire ˹in their graves˺ morning and evening. And on the Day the Hour will be established ˹it will be said˺, “Admit Pharaoh’s people into the harshest punishment ˹of Hell˺.”
they are exposed to the Fire ˹in their graves˺ morning and evening. And on the Day the Hour will be established ˹it will be said˺, “Admit Pharaoh’s people into the harshest punishment ˹of Hell˺.”
To the Fire they shall be exposed morning and evening, and on the day the Hour strikes, a voice will cry: ‘Admit Pharaoh‘s people to the most grievous torment!‘
the Fire, which they will be exposed to [in their graves] morning and evening, and on the Day when the Hour takes place [it will be said], “Admit the people of Pharaoh into the most severe punishment.”
the Fire, to which they will be exposed morning and evening. On the Day the Hour comes [it will be said], "Admit Pharaoh's clan to the most intense punishment
The Fire, they are exposed to it, morning and afternoon. And on the Day when the Hour will be established (it will be said to the angels): "Admit Fir`awn's people into the severest torment
The Fire which they had been warned, day-in and day-out and then faced it (as long as they lived in this world.) And on the Day when the Hour dawns, it will be said, "Cast Pharaoh's folk into the toughest penalty." (7)
The Fire, they will be brought in front of it, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "You throw the people of Firon (Pharaoh) into the severest Penalty
The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: 'Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony
The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: “Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.”
the Fire! They will be exposed to it morning and evening, while on the day when the Hour is set up [there will be heard]: "Send Pharaoh´s court into the harshest torment
The Fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution
The Fire, which they will be exposed to morning and evening, and on the Day when the Hour is established: "Admit the people of Pharaoh into the most severe of the retribution
the Fire, to which they are exposed morning and evening. And on the Day when the Hour is come, [it will be said], “Cause the House of Pharaoh to enter the punishment most severe!”
The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment
they will be brought before the Fire morning and evening. On the Day the Hour comes, [a voice will cry], "Mete out to Pharaoh's people the harshest punishment
In front of the Fire will they be brought, morning and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty

Esperanto

Infer montr them tag kaj nokt, Tag Resurrection Admit Pharaoh's popol into mav retribution

Filipino

Sa Apoy; sila ay nakatambad dito sa umaga at hapon at sa araw na ang Takdang Sandali ay ititindig (ang mga anghel ay pagsasabihan): “Hayaan ang pamayanan ni Paraon ay pumasok sa pinakamatinding kaparusahan!”
Ang Apoy, isasalang sila roon sa umaga at gabi. Sa Araw na sasapit ang Huling Sandali [ay sasabihin]: "Magpapasok kayo sa mga kampon ni Paraon sa pinakamatindi sa pagdurusa

Finnish

Tulen eteen viedaan heidat joka aamu ja ilta, ja sina paivana, jolloin hetki lyo, julistetaan: »Faraon kansalle antakaa pahin rangaistus!»
Tulen eteen viedään heidät joka aamu ja ilta, ja sinä päivänä, jolloin hetki lyö, julistetaan: »Faraon kansalle antakaa pahin rangaistus!»

French

(C’est) au Feu qu’ils seront exposes, matin et soir, et le Jour ou viendra l’Heure, (il sera dit) : « Conduisez Pharaon et sa suite vers le pire des supplices. »
(C’est) au Feu qu’ils seront exposés, matin et soir, et le Jour où viendra l’Heure, (il sera dit) : « Conduisez Pharaon et sa suite vers le pire des supplices. »
le Feu, auquel ils sont exposes matin et soir . Et le jour ou l’Heure arrivera (il sera dit) : "Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du chatiment
le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir . Et le jour où l’Heure arrivera (il sera dit) : "Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment
le Feu, auquel ils sont exposes matin et soir. Et le jour ou l'Heure arrivera (il sera dit): «Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du chatiment»
le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir. Et le jour où l'Heure arrivera (il sera dit): «Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment»
Ils sont exposes au feu matin et soir[1209] et lorsque l’Heure sonnera, il sera ordonne : « Introduisez Pharaon et les siens dans le plus terrible des tourments[1210]. »
Ils sont exposés au feu matin et soir[1209] et lorsque l’Heure sonnera, il sera ordonné : « Introduisez Pharaon et les siens dans le plus terrible des tourments[1210]. »
Ils seront exposes aux flammes matin et soir, et le Jour de la Resurrection, il sera ordonne : « Infligez a Pharaon et aux siens les pires supplices !»
Ils seront exposés aux flammes matin et soir, et le Jour de la Résurrection, il sera ordonné : « Infligez à Pharaon et aux siens les pires supplices !»

Fulah

Yiite ngen, ɓe weeɓitoyte e magge, bimmbi e kiikiiɗe. Ñalnde Darngal daroytoo (wi'oyte): "Naatee yimɓe Fir'awna ɓen, ka ɓuri saɗtude e lepte

Ganda

Omuliro banjulwa gye guli (mu bufu bwabwe) enkya ne ggulo, ate olunaku lw’enkomerero lwe lulituuka walirangirirwa (nti) muyingize abantu ba Firaawo mu bibonerezo ebisinga obukakali

German

(das) Feuer - sie sind ihm morgens und abends ausgesetzt. Und am Tage, wenn die Stunde kommen wird(, da wird gesprochen werden): "Laßt Pharaos Leute die strengste Strafe antreten
(das) Feuer - sie sind ihm morgens und abends ausgesetzt. Und am Tage, wenn die Stunde kommen wird(, da wird gesprochen werden): "Laßt Pharaos Leute die strengste Strafe antreten
Das Feuer, dem sie morgens und abends vorgefuhrt werden. Und am Tag, da die Stunde heraufkommt (heißt es): «Laßt die Leute Pharaos in die harteste Pein eingehen.»
Das Feuer, dem sie morgens und abends vorgeführt werden. Und am Tag, da die Stunde heraufkommt (heißt es): «Laßt die Leute Pharaos in die härteste Pein eingehen.»
das Feuer. Sie werden ihm morgens und abends ausgesetzt. Und an dem Tag, wenn die Stunde anbricht: "Lasst Pharaos Leute zur qualvollsten Peinigung eintreten
das Feuer. Sie werden ihm morgens und abends ausgesetzt. Und an dem Tag, wenn die Stunde anbricht: "Lasst Pharaos Leute zur qualvollsten Peinigung eintreten
das (Hollen)feuer, dem sie morgens und abends vorgefuhrt werden. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt (, wird es heißen): "Laßt die Leute Fir'auns in die strengste Strafe eingehen
das (Höllen)feuer, dem sie morgens und abends vorgeführt werden. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt (, wird es heißen): "Laßt die Leute Fir'auns in die strengste Strafe eingehen
das (Hollen)feuer, dem sie morgens und abends vorgefuhrt werden. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt (, wird es heißen): Laßt die Leute Fir’auns in die strengste Strafe eingehen
das (Höllen)feuer, dem sie morgens und abends vorgeführt werden. Und am Tag, da sich die Stunde erhebt (, wird es heißen): Laßt die Leute Fir’auns in die strengste Strafe eingehen

Gujarati

aga che, jeni same a lokone pratyeka savara-sanja lavavamam ave che ane je divase kayamata avi jase, (kahevamam avase ke) phira'aunana lokone sakhata yatanamam nankho
āga chē, jēnī sāmē ā lōkōnē pratyēka savāra-sān̄ja lāvavāmāṁ āvē chē anē jē divasē kayāmata āvī jaśē, (kahēvāmāṁ āvaśē kē) phira'aunanā lōkōnē sakhata yātanāmāṁ nāṅkhō
આગ છે, જેની સામે આ લોકોને પ્રત્યેક સવાર-સાંજ લાવવામાં આવે છે અને જે દિવસે કયામત આવી જશે, (કહેવામાં આવશે કે) ફિરઔનના લોકોને સખત યાતનામાં નાંખો

Hausa

Wuta, ana gitta su a kanta, safe da maraice, kuma a ranar da Sa'a take tsayuwa, ana cewa, "Ku shigar da mutanen Fir'auna a mafi tsananin azaba
Wutã, anã gitta su a kanta, sãfe da maraice, kuma a rãnar da Sa'a take tsayuwa, anã cẽwa, "Ku shigar da mutãnen Fir'auna a mafi tsananin azãba
Wuta, ana gitta su a kanta, safe da maraice, kuma a ranar da Sa'a take tsayuwa, ana cewa, "Ku shigar da mutanen Fir'auna a mafi tsananin azaba
Wutã, anã gitta su a kanta, sãfe da maraice, kuma a rãnar da Sa'a take tsayuwa, anã cẽwa, "Ku shigar da mutãnen Fir'auna a mafi tsananin azãba

Hebrew

האש מוצגים בפניה בוקר וערב, וביום אשר תקום “השעה” (ייאמר): “הכניסו את בית פרעה אל העונש הקשה מכול”
האש מוצגים בפניה בוקר וערב, וביום אשר תקום "השעה" (ייאמר:) "הכניסו את בית פרעה אל העונש הקשה מכול

Hindi

ve[1] prastut kiye jaate hain agni par, praatah tatha sandhya tatha jis din pralay sthaapit hogee, (ye aadesh hoga) ki daal do firauniyon ko kadee yaatana mein
वे[1] प्रस्तुत किये जाते हैं अग्नि पर, प्रातः तथा संध्या तथा जिस दिन प्रलय स्थापित होगी, (ये आदेश होगा) कि डाल दो फ़िरऔनियों को कड़ी यातना में।
arthaat aag ne; jisake saamane ve praatahkaal aur saayankaal pesh kie jaate hai. aur jin din qiyaamat kee ghadee ghatit hogee (kaha jaega), "firaun ke logon ko nikrsht tam yaatana mein pravishtee karao
अर्थात आग ने; जिसके सामने वे प्रातःकाल और सायंकाल पेश किए जाते है। और जिन दिन क़ियामत की घड़ी घटित होगी (कहा जाएगा), "फ़िरऔन के लोगों को निकृष्ट तम यातना में प्रविष्टी कराओ
aur ab to kabr mein dozakh kee aag hai ki vah log (har) subah va shaam usake saamane la khade kie jaate hain aur jis din qayaamat barapa hogee (hukm hoga) phiraun ke logon ko sakht se sakht azaab mein jhonk do
और अब तो कब्र में दोज़ख़ की आग है कि वह लोग (हर) सुबह व शाम उसके सामने ला खड़े किए जाते हैं और जिस दिन क़यामत बरपा होगी (हुक्म होगा) फिरऔन के लोगों को सख्त से सख्त अज़ाब में झोंक दो

Hungarian

Ez (pedig nem volt mas, mint) a Tuz, amelyhez elohozatnak reggel es este. Es azon a Napon, amikor bekovetkezik az Ora (az mondatik az Angyaloknak): . Kuldjetek a Farao haza nepet a legkemenyebb buntetesbe
Ez (pedig nem volt más, mint) a Tűz, amelyhez előhozatnak reggel és este. És azon a Napon, amikor bekövetkezik az Óra (az mondatik az Angyaloknak): . Küldjétek a Fáraó háza népét a legkeményebb büntetésbe

Indonesian

Kepada mereka diperlihatkan neraka, pada pagi dan petang, dan pada hari terjadinya Kiamat. (Lalu kepada malaikat diperintahkan), "Masukkanlah Fir'aun dan kaumnya ke dalam azab yang sangat keras
Kemudian (neraka ditampakkan kepada mereka) maksudnya, mereka dibakar oleh api neraka (pada pagi dan petang) di setiap pagi dan petang (dan pada hari terjadinya kiamat) dikatakan kepada mereka, ("Masuklah kalian) hai (Firaun dan kaumnya) menurut suatu qiraat dibaca Adkhiluu yang artinya, Masukkanlah Firaun dan kaumnya. Ini merupakan perintah Allah kepada malaikat-malaikat-Nya (ke dalam azab yang sangat keras") yakni azab neraka
Kepada mereka dinampakkan neraka pada pagi dan petang1325 dan pada hari terjadinya kiamat. (Dikatakan kepada malaikat), "Masukkanlah Firʻawn dan kaumnya ke dalam azab yang sangat keras
Maka, Allah pun memelihara kaum Fir'aun yang Mukmin itu dari kekejaman tipu daya mereka, dan menampakkan neraka kepada keluarga Fir'aun pada pagi dan sore hari--di dunia, ketika berada di alam barzah. Dan pada hari kiamat, Allah berfirman, "Masukkanlah kaum Fir'aun ke dalam neraka yang paling dahsyat azabnya
Mereka dimasukkan ke dalam neraka (di kubur), pada pagi dan petang, dan pada hari terjadinya Kiamat (kepada malaikat diperintahkan), “Masukkanlah Fir'aun dan kaumnya ke dalam azab yang sangat keras!”
Kepada mereka diperlihatkan neraka, pada pagi dan petang, dan pada hari terjadinya Kiamat. (Lalu kepada malaikat diperintahkan), “Masukkanlah Fir‘aun dan kaumnya ke dalam azab yang sangat keras!”

Iranun

So Apoi na Pushandigun siran non, ko Kapita-pita go so Kagabi-gabi: Na si-i Ko Alongan a Kapakatindug o Bangkit (na Tharoon o Allah:) Pamakasoluda niyo so Pagtao o Pir-aon ko Sangat a siksa

Italian

vengono esposti al Fuoco, al mattino e alla sera. Il Giorno in cui sorgera l'Ora, [sara detto]: “Introducete la gente di Faraone nel piu severo dei castighi!”
vengono esposti al Fuoco, al mattino e alla sera. Il Giorno in cui sorgerà l'Ora, [sarà detto]: “Introducete la gente di Faraone nel più severo dei castighi!”

Japanese

Kare-ra wa asa ni tabe ni goka ni sarasa re, sorekara toki ga torai suru sonohi,`firuaun no ichizoku o, mottomo kibishi chobatsu ni nagekome.'(To ose rareyou)
Kare-ra wa asa ni tabe ni gōka ni sarasa re, sorekara toki ga tōrai suru sonohi,`firuaun no ichizoku o, mottomo kibishī chōbatsu ni nagekome.'(To ōse rareyou)
かれらは朝にタベに業火に晒され,それから時が到来するその日,「フィルアウンの一族を,最も厳しい懲罰に投げ込め。」(と仰せられよう)。

Javanese

(Pangandikaning Allah), Fir'aun sabalen sawise padha mati saben isuk lan sore padha dikon ngicipi siksa neraka, nganti Qiyamat. Dhawuhing Allah, "Fir'aun sabalane padha cemplungna ing neraka. Siksa kang luwih dening abot
(Pangandikaning Allah), Fir'aun sabalen sawise padha mati saben isuk lan sore padha dikon ngicipi siksa neraka, nganti Qiyamat. Dhawuhing Allah, "Fir'aun sabalane padha cemplungna ing neraka. Siksa kang luwih dening abot

Kannada

(Ihadalli) doddastike mereyuttiddavaru heluvaru; ‘‘idiga navellaru idarolagiddeve. Allahanu igagale dasara naduve tirpu nidi bittiddane’’
(Ihadalli) doḍḍastike mereyuttiddavaru hēḷuvaru; ‘‘idīga nāvellarū idaroḷagiddēve. Allāhanu īgāgale dāsara naḍuve tīrpu nīḍi biṭṭiddāne’’
(ಇಹದಲ್ಲಿ) ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದವರು ಹೇಳುವರು; ‘‘ಇದೀಗ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಇದರೊಳಗಿದ್ದೇವೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಈಗಾಗಲೆ ದಾಸರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ’’

Kazakh

Olar erteli-kes otqa usınıladı. Qiyamet-qayım bolgan kuni: "Pergawındıqtardı azaptın en qattısına kirgizinder
Olar erteli-keş otqa usınıladı. Qïyamet-qayım bolğan küni: "Perğawındıqtardı azaptıñ eñ qattısına kirgiziñder
Олар ертелі-кеш отқа ұсынылады. Қиямет-қайым болған күні: "Перғауындықтарды азаптың ең қаттысына кіргізіңдер
Ol - ot. Olar tanerten jane keske qa­ray ogan kigiziledi. Al, Sagat / Qayta tirilw / kelgen kuni: «Firawndıqtardı azaptın en awırına kirgizinder!» - delinedi
Ol - ot. Olar tañerteñ jäne keşke qa­ray oğan kigiziledi. Al, Sağat / Qayta tirilw / kelgen küni: «Fïrawndıqtardı azaptıñ eñ awırına kirgiziñder!» - delinedi
Ол - от. Олар таңертең және кешке қа­рай оған кігізіледі. Ал, Сағат / Қайта тірілу / келген күні: «Фиръаундықтарды азаптың ең ауырына кіргізіңдер!» - делінеді

Kendayan

Ka’ iaka’ia ditele’atn’ neraka, ka’ alapm’ man gumare’, man ka’ ari tajadinya kiamat. (Lalu ka’ mala’ekat diparentahatn’),“Masok- lah Fir’aun mam kaumnya ka’ dalapm’ azab nang miah karas!”

Khmer

phleung nork trauv ke bangheanh champoh puokke teangoprukteangolngeach . haey nowpel del thngai barlok kaetlaeng ( a l laoh banhchea mea la ai kat tha) chaur puok anak banhchoul pouchopongsa robsa hvie r aon tow knong tearounakamm da thngonthngor choh
ភ្លើងនរកត្រូវគេបង្ហាញចំពោះពួកគេទាំងព្រឹកទាំងល្ងាច។ ហើយនៅពេលដែលថ្ងៃបរលោកកើតឡើង (អល់ឡោះបញ្ជាម៉ាឡាអ៊ីកាត់ថា) ចូរពួកអ្នកបញ្ចូលពូជពង្សរបស់ហ្វៀរអោនទៅ ក្នុងទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរចុះ។

Kinyarwanda

Umuriro bawushyirwamo mu gitondo na nimunsi (aho bari mu mva zabo), n’igihe umunsi w’imperuka wageze (abamalayika bazabwirwa bati): "Nimwinjize abantu ba Farawo mu bihano (umuriro) bibabaza cyane
Umuriro bawushyirwamo mu gitondo na nimunsi (aho bari mu mva zabo), n’igihe umunsi w’imperuka wageze (abamalayika bazabwirwa bati): “Nimwinjize abantu ba Farawo mu bihano (umuriro) bikaze cyane.”

Kirghiz

Alarga (Firaun menen eline) erteli-kec tozok korgozulup turulat.? Al emi, Kıyamat bolgondo, (bir dobus): «Firaun elin eŋ katuu azapka kirgizgile!» (deyt)
Alarga (Firaun menen eline) erteli-keç tozok körgözülüp turulat.? Al emi, Kıyamat bolgondo, (bir dobuş): «Firaun elin eŋ katuu azapka kirgizgile!» (deyt)
Аларга (Фираун менен элине) эртели-кеч тозок көргөзүлүп турулат.? Ал эми, Кыямат болгондо, (бир добуш): «Фираун элин эң катуу азапка киргизгиле!» (дейт)

Korean

geudeul-eun achim jeonyeog-eulo bullo ikkeullyeo gamyeo simpan-ui nal-i ileumyeon palaoui baegseongdeul-eun choeag-ui beollo deulge halaneun simpan-i naelyeojinola
그들은 아침 저녁으로 불로 이끌려 가며 심판의 날이 이르면 파라오의 백성들은 최악의 벌로 들게 하라는 심판이 내려지노라
geudeul-eun achim jeonyeog-eulo bullo ikkeullyeo gamyeo simpan-ui nal-i ileumyeon palaoui baegseongdeul-eun choeag-ui beollo deulge halaneun simpan-i naelyeojinola
그들은 아침 저녁으로 불로 이끌려 가며 심판의 날이 이르면 파라오의 백성들은 최악의 벌로 들게 하라는 심판이 내려지노라

Kurdish

ئاگری دۆزه‌خه‌، به‌یانیان و ئێواران، نیشانیان ده‌درێت، یاخود پیایاندا ده‌چزێنرێت، له (جیهانی به‌رزه‌خدا) ڕۆژی قیامه‌تیش فه‌رمان ده‌درێت: ئاده‌ی تاقم و ده‌سته‌ی فیرعه‌ون بخه‌نه ناو ئێش و ئازاری زۆر ناخۆشه‌وه‌
بەیانیان و ئێواران (فیرعەون ودەست وپێوەندەکەی) دەبرێنە دیاری ئاگری دۆزەخ ڕۆژێکیش کە قیامەت ھەڵدەسێت (فەرمان دەدرێت) دارودەستەی فیرعەون بخەنە سەخترین سزاوە

Kurmanji

Ew sibe u evara li ser agir tene peþkeþ kirin u roja dane qiyamete radibe hun malbata Fir´ewn texin zortire ezaba
Ew sibe û êvara li ser agir têne pêþkêþ kirin û roja danê qiyametê radibe hûn malbata Fîr´ewn têxin zortirê ezaba

Latin

Hell shown them feria ac nox, Feria Resurrection Admit Pharaoh's people into malus retribution

Lingala

Bakofanda na moto tongo mpe mpokwa, mpe tango mokolo ya suka ekotelema, bokotisa bato ya falo na etumbu ya makasi koleka

Luyia

Balinjila mumulilo itsuli nende ingoloobe ne olwa indukho iliula baliboolelwa mbu: “injisie Abandu ba Firauni mushinyasio eshilulu”

Macedonian

Тие и наутро и навечер во огнот ќе се пржат, а кога ќе настапи Часот: „Воведете ги фараоновите луѓе во најтешкото страдање!“
ognot. vo koj ke bidat frlani i nautro i navecer; Denot vo koj ke se sluci Casot: “Vovedete go semejstvoto faraonovo vo najzeskata kazna
ognot. vo koj ḱe bidat frlani i nautro i navečer; Denot vo koj ḱe se sluči Časot: “Vovedete go semejstvoto faraonovo vo najžeškata kazna
огнот. во кој ќе бидат фрлани и наутро и навечер; Денот во кој ќе се случи Часот: “Воведете го семејството фараоново во најжешката казна

Malay

Mereka didedahkan kepada bahang api neraka pada waktu pagi dan petang (semasa mereka berada dalam alam Barzakh); dan pada hari berlakunya kiamat (diperintahkan kepada malaikat): "Masukkanlah Firaun dan pengikut-pengikutnya ke dalam azab seksa api neraka yang seberat-beratnya

Malayalam

narakam! ravileyum vaikunneravum avar atinumumpil pradarsippikkappetum. a antyasamayam nilavil varunna divasam phir'aunre alukale erravum kathinamaya siksayil ninnal pravesippikkuka. (enn kalpikkappetum)
narakaṁ! rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avar atinumumpil pradarśippikkappeṭuṁ. ā antyasamayaṁ nilavil varunna divasaṁ phir'aunṟe āḷukaḷe ēṟṟavuṁ kaṭhinamāya śikṣayil niṅṅaḷ pravēśippikkuka. (enn kalpikkappeṭuṁ)
നരകം! രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവര്‍ അതിനുമുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടും. ആ അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരുന്ന ദിവസം ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകളെ ഏറ്റവും കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുക. (എന്ന് കല്‍പിക്കപ്പെടും)
narakam! ravileyum vaikunneravum avar atinumumpil pradarsippikkappetum. a antyasamayam nilavil varunna divasam phir'aunre alukale erravum kathinamaya siksayil ninnal pravesippikkuka. (enn kalpikkappetum)
narakaṁ! rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avar atinumumpil pradarśippikkappeṭuṁ. ā antyasamayaṁ nilavil varunna divasaṁ phir'aunṟe āḷukaḷe ēṟṟavuṁ kaṭhinamāya śikṣayil niṅṅaḷ pravēśippikkuka. (enn kalpikkappeṭuṁ)
നരകം! രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവര്‍ അതിനുമുമ്പില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടും. ആ അന്ത്യസമയം നിലവില്‍ വരുന്ന ദിവസം ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആളുകളെ ഏറ്റവും കഠിനമായ ശിക്ഷയില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കുക. (എന്ന് കല്‍പിക്കപ്പെടും)
kattiyalunna narakatti! ravileyum vaikunneravum avare atinumumpil hajarakkum. antyasamayam vannettunna nalil innane oru uttaravuntakum: “pharaveanre alukale keatiya siksayilekk tallivituka.”
kattiyāḷunna narakattī! rāvileyuṁ vaikunnēravuṁ avare atinumumpil hājarākkuṁ. antyasamayaṁ vannettunna nāḷil iṅṅane oru uttaravuṇṭākuṁ: “phaṟavēānṟe āḷukaḷe keāṭiya śikṣayilēkk taḷḷiviṭuka.”
കത്തിയാളുന്ന നരകത്തീ! രാവിലെയും വൈകുന്നേരവും അവരെ അതിനുമുമ്പില്‍ ഹാജരാക്കും. അന്ത്യസമയം വന്നെത്തുന്ന നാളില്‍ ഇങ്ങനെ ഒരു ഉത്തരവുണ്ടാകും: “ഫറവോന്റെ ആളുകളെ കൊടിയ ശിക്ഷയിലേക്ക് തള്ളിവിടുക.”

Maltese

Huma jingiebu quddiem in-Nar filgħaxija u filgħodu, u fil-Jum li tasal is-Siegħa (tinstema ' l-kundanna): ' Daħħlu lil nies il-Fargħun fl-eqqel kastigt
Huma jinġiebu quddiem in-Nar filgħaxija u filgħodu, u fil-Jum li tasal is-Siegħa (tinstema ' l-kundanna): ' Daħħlu lil nies il-Fargħun fl-eqqel kastigt

Maranao

So apoy na pzandign siran on, ko kapitapita, go so kagabigabi: Na sii ko alongan a kapakatindg o bangkit (na tharoon o Allah:) "Pamakasolda niyo so pagtaw o Pir´awn ko sangat a siksa

Marathi

Aga ahe jicyasamora he pratyeka sakala ani sandhyakala anale jatata, ani jya divasi kayamata prasthapita ho'ila (adesa dila ja'ila ki) phira'aunacya anuyayinna atisaya kathora siksa - yataneta taka
Āga āhē jicyāsamōra hē pratyēka sakāḷa āṇi sandhyākāḷa āṇalē jātāta, āṇi jyā divaśī kayāmata prasthāpita hō'īla (ādēśa dilā jā'īla kī) phira'aunacyā anuyāyīnnā atiśaya kaṭhōra śikṣā - yātanēta ṭākā
४६. आग आहे जिच्यासमोर हे प्रत्येक सकाळ आणि संध्याकाळ आणले जातात, आणि ज्या दिवशी कयामत प्रस्थापित होईल (आदेश दिला जाईल की) फिरऔनच्या अनुयायींना अतिशय कठोर शिक्षा - यातनेत टाका

Nepali

Arthat (narka) ago cha, jasako agadi uniharu samjha bihana, prastuta gara'udainchan ra juna dina kayamatako samaya a'unecha tyatikhera bhaninechah ‘‘phira'aunaka manisaharula'i nikrstatama yatanama pravista gara'u.’’
Arthāt (narka) āgō cha, jasakō agāḍi unīharū sām̐jha bihāna, prastuta garā'udain̄chan ra juna dina kayāmatakō samaya ā'unēcha tyatikhēra bhaninēchaḥ ‘‘phira'aunakā mānisaharūlā'ī nikr̥ṣṭatama yātanāmā praviṣṭa garā'ū.’’
अर्थात् (नर्क) आगो छ, जसको अगाडि उनीहरू साँझ बिहान, प्रस्तुत गराउदैंछन् र जुन दिन कयामतको समय आउनेछ त्यतिखेर भनिनेछः ‘‘फिरऔनका मानिसहरूलाई निकृष्टतम यातनामा प्रविष्ट गराऊ ।’’

Norwegian

Ilden, som de utsettes for sent og tidlig. Og den dag nar timen kommer: «Før Faraos folk til den skarpeste straff!»
Ilden, som de utsettes for sent og tidlig. Og den dag når timen kommer: «Før Faraos folk til den skarpeste straff!»

Oromo

Ibidda (jahannam) kan ganamaafi galgala ishee irra fidamantu (isaan marse)Guyyaa Qiyaamaan dhaabattu “maatii Fir’awni adabbii akkaan cimaa seensisaa.”

Panjabi

Uha aga jisa age uha savere sama pesa kite jande hana ate jisa dina ki'amata vaparegi (usa dina) phira'auna vali'am nu sabha tom kathora azaba vica dakhila kara dita javega
Uha aga jisa agē uha savērē śāma pēśa kītē jāndē hana atē jisa dina ki'āmata vāparēgī (usa dina) phira'auna vāli'āṁ nū sabha tōṁ kaṭhōra azāba vica dākhila kara ditā jāvēgā
ਉਹ ਅੱਗ ਜਿਸ ਅੱਗੇ ਉਹ ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਸ ਦਿਨ ਕਿਆਮਤ ਵਾਪਰੇਗੀ (ਉਸ ਦਿਨ) ਫਿਰਔਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਕਠੋਰ ਅਜ਼ਾਬ਼ ਵਿਚ ਦਾਖਿਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।

Persian

آتش. هر صبح و شام بر آن عرضه شوند و روزى كه قيامت برپا شود ندا دهند كه خاندان فرعون را به سخت‌ترين عذابها درآوريد
هر صبح و شام بر آتش عرضه مى‌شوند، و روزى كه رستاخيز برپا شود [فرمان مى‌رسد كه:] فرعونيان را در سخت‌ترين عذاب داخل كنيد
[یعنی‌] آتش دوزخ که بامدادان و شامگاهان ایشان را بر آن عرضه دارند و روزی که قیامت بر پا شود [گویند] آل فرعون را به [جایگاه‌] سهمگین‌ترین عذاب وارد کنید
(آن عذاب) آتش (دوزخ است) که هر صبح و شام بر آن عرضه می‌شوند. و روزی‌که قیامت بر پا می‌شود (گفته می‌شود:) «آل فرعون را در سخترین عذاب وارد کنید»
[عذابشان] آتش است که صبح و شام بر آن عرضه می شوند، و روزی که قیامت برپا شود [ندا رسد:] فرعونیان را در سخت ترین عذاب در آورید
همان آتشی كه [در قبرهایشان] بامداد و شامگاه بر آن عرضه مى‌شوند؛ و روزی که قیامت برپا گردد، [فرمان می‌رسد که:] «فرعونیان را در سخت‌ترین عذاب درآورید»
(اینک که در عالم برزخند) آنها صبح و شام بر آتش دوزخ عرضه می‌شوند، و چون روز قیامت بر پا شود (خطاب آید که) فرعونیان را به سخت‌ترین عذاب (جهنم) وارد کنید
آتش عرض شوند بر آن بامدادان و شامگاه و روزی که بپا شود ساعت درآرید خاندان فرعون را به سخت‌ترین عذاب‌
[اينك هر] صبح و شام بر آتش عرضه مى‌شوند، و روزى كه رستاخيز بر پا شود [فرياد مى‌رسد كه:] «فرعونيان را در سخت‌ترين [انواع‌] عذاب درآوريد.»
(اینک هر) صبح و شام بر آتش نمایش داده می‌شوند و روزی که رستاخیز بر پا شود (فریاد می‌رسد که:) «فرعونیان را در سخت‌ترین (انواع) عذاب در آورید.»
[عذاب فرعونیان] آتش است که هر صبح و شام، بر آن عرضه مى‌شوند. و روزى که رستاخیز برپا شود، [گفته می‌شود:] «فرعونیان را در سخت‌ترین عذاب وارد کنید!»
و آن آتش دوزخ است که بامدادان و شامگاهان آنان بدان عرضه می‌شوند. (این عذاب برزخ ایشان است) و امّا روزی که قیامت برپا می‌شود (خدا به فرشتگان دستور می‌دهد) خاندان فرعون (و پیروان او) را به شدیدترین عذاب دچار سازید
عذاب آنها آتش است که هر صبح و شام بر آن عرضه می‌شوند؛ و روزی که قیامت برپا شود (می‌فرماید:) «آل فرعون را در سخت‌ترین عذابها وارد کنید!»
آتش دوزخ، كه بامداد و شامگاه بر آن عرضه مى‌شوند، و روزى كه رستاخيز برپا شود [ندا آيد:] فرعونيان را به سخت‌ترين عذاب درآوريد
(آن عذاب) آتش (دوزخ است) که هر صبح و شام بر آن عرضه می شوند( ). و روزی که قیامت بر پا می شود (گفته می شود:) «آل فرعون را در سخترین عذاب وارد کنید»

Polish

Ogien! na ktory beda wystawieni rano i wieczor; a w Dniu, kiedy nadejdzie Godzina: "Wprowadzcie rod Faraona na najstraszniejsza kare
Ogień! na który będą wystawieni rano i wieczór; a w Dniu, kiedy nadejdzie Godzina: "Wprowadźcie ród Faraona na najstraszniejszą karę

Portuguese

O Fogo, a ele serao expostos, ao amanhecer e ao anoitecer. E, um dia, quando a Hora advier, dir-se-a: "Fazei o povo de Farao entrar no mais veemente castigo
O Fogo, a ele serão expostos, ao amanhecer e ao anoitecer. E, um dia, quando a Hora advier, dir-se-á: "Fazei o povo de Faraó entrar no mais veemente castigo
E o fogo infernal, ao qual serao apresentados, de manha e a tarde; e no dia em que chegar a Hora, (Deus dira): Fazeientrar o povo do Farao, para o mais severo dos castigos
É o fogo infernal, ao qual serão apresentados, de manhã e à tarde; e no dia em que chegar a Hora, (Deus dirá): Fazeientrar o povo do Faraó, para o mais severo dos castigos

Pushto

(د دوزخ) اور (چې دى) دوى هغه ته هر سبا او هر بېګاه وړاندې كاوه شي او په هغې ورځ كې چې قیامت قايم شي (نو ملايكو ته به وویل شي:) تاسو ال فرعون لره تر ټولو سخت عذاب ته ننباسئ
(د دوزخ) اور(چې دى) دوى هغه ته هر سبا او هر بېګاه وړاندې كاوه شي او په هغې ورځ كې چې قیامت قايم شي (نو ملايكو ته به وویل شي:) تاسو ال فرعون لره تر ټولو سخت عذاب ته ننباسئ

Romanian

Ei, Focului, vor fi infatisati dimineata si seara, iar in Ziua cand va veni Ceasul se va spune: “Aruncati casa lui Faraon in cea mai apriga osanda!”
Ei, Focului, vor fi înfăţişaţi dimineaţa şi seara, iar în Ziua când va veni Ceasul se va spune: “Aruncaţi casa lui Faraon în cea mai aprigă osândă!”
Iad arata ele zi si noapte, Zi Înviere Admite Pharaoh's popor în urât retribution
Focul la care ei vor fi expuºi dimineaþa ºi seara . Iar in Ziua cand va sosi Ceasul, [se va zice]: “Faceþi sa intre clanul lui Faraon la osanda cea mai aspra!”
Focul la care ei vor fi expuºi dimineaþa ºi seara . Iar în Ziua când va sosi Ceasul, [se va zice]: “Faceþi sã intre clanul lui Faraon la osânda cea mai asprã!”

Rundi

Ibihano vyo mumuriro udahera bizo kwerekanwa mugitondo no kumugoroba no kuri uwo musi niho hazobonekera umusi w’imperuka haze hazovurwe hati:- nimu binjize abo bantu ba Fir’auni mubihano bikaze cane

Russian

Ei, Focului, vor fi infatisati dimineata si seara, iar in Ziua cand va veni Ceasul se va spune: “Aruncati casa lui Faraon in cea mai apriga osanda!”
Огонь, к которому они [их души] выставляются (до Дня Суда), по утрам и по вечерам. А в тот день, когда наступит Час [Судный День] (будет сказано ангелам-стражам Ада): «Введите сборище Фараона в сильнейшее наказание!»
Ogon', v kotoryy ikh vvergayut utrom i posle poludnya. A v Den' nastupleniya Chasa podvergnite rod Faraona samym zhestokim mucheniyam
Огонь, в который их ввергают утром и после полудня. А в День наступления Часа подвергните род Фараона самым жестоким мучениям
Ogon', v kotoryy vvodyat yego i utrom i vecherom. Kogda zhe nastupit chas, togda skazhut: "Vvergnite narod Faraona v samuyu zhestokuyu muku
Огонь, в который вводят его и утром и вечером. Когда же наступит час, тогда скажут: "Ввергните народ Фараона в самую жестокую муку
ogon', v kotoryy oni vvergayutsya, utrom i vecherom, a v tot den', kogda nastupit chas... "Vvedite rod Firauna v sil'neysheye nakazaniye
огонь, в который они ввергаются, утром и вечером, а в тот день, когда наступит час... "Введите род Фирауна в сильнейшее наказание
ogon', kuda ikh vvergayut utrom i vecherom. Kogda zhe nastanet den' [Sudnogo] chasa, [skazhut]: "Podvergnite rod Fir'auna samomu surovomu nakazaniyu
огонь, куда их ввергают утром и вечером. Когда же настанет день [Судного] часа, [скажут]: "Подвергните род Фир'ауна самому суровому наказанию
ogon', v kotoryy, buduchi v "al'- Barzakh" oni vvergayutsya utrom i vecherom. V Sudnyy zhe den' Allakh Vsevyshniy skazhet: "Podvergayte rod Faraona yeshcho boleye zhestokomu nakazaniyu
огонь, в который, будучи в "аль- Барзах" они ввергаются утром и вечером. В Судный же день Аллах Всевышний скажет: "Подвергайте род Фараона ещё более жестокому наказанию
A po utram i vecheram Ikh budut provodit' pred o'gnem Ada, (Yavlyaya nakazaniye vtorogo bytiya). Iv Den', kogda nastanet Chas, ili (prozvuchit): "Predat' rod Faraona suroveyshemu nakazan'yu
А по утрам и вечерам Их будут проводить пред о'гнем Ада, (Являя наказание второго бытия). Ив День, когда настанет Час, или (прозвучит): "Предать род Фараона суровейшему наказанью

Serbian

Они ће се ујутру и навече у ватри пржити. А кад наступи Час: “Уведите фараонове људе у патњу најтежу!”

Shona

Moto, vanoburitswa pachena kwauri, mangwanani nemasikati. Uye pazuva iro nguva ichasvika (zvichava zvinonzi kungirozi): “Itai kuti vanhu vaFarawo vapinde marwadzo akaomarara!”

Sindhi

جا باھ آھي جنھن تي صبح ۽ سانجھيءَ جو کين حاضر ڪبو آھي، ۽ جنھن ڏينھن قيامت قائم ٿيندي، (تنھن ڏينھن حُڪم ڪبو ته) فرعونين کي سخت عذاب ۾ گھيڙيو

Sinhala

ude savasa ovun nira ginna bala yanu labannaha. (viniscaya) kalaya sidu vana dinadi nam, “firavnge janatava darunu danduvamehi ætulu karanu” (yayi kiyanu læbe)
udē savasa ovun nirā ginna balā yanu labannāha. (viniścaya) kālaya sidu vana dinadī nam, “firavngē janatāva daruṇu dan̆ḍuvamehi ætuḷu karanu” (yayi kiyanu læbē)
උදේ සවස ඔවුන් නිරා ගින්න බලා යනු ලබන්නාහ. (විනිශ්චය) කාලය සිදු වන දිනදී නම්, “ෆිර්අව්න්ගේ ජනතාව දරුණු දඬුවමෙහි ඇතුළු කරනු” (යයි කියනු ලැබේ)
(niraye) ginna, e veta ovun ude savasa idiripat karanu labati. avasan horava siduvana dina “firavunge senava dædi danduvama veta ætulat karanu.” (yæyi ana karanu læbe)
(nirayē) ginna, ē veta ovun udē savasa idiripat karanu labati. avasan hōrāva siduvana dina “firavungē sēnāva dæḍi dan̆ḍuvama veta ætuḷat karanu.” (yæyi aṇa karanu læbē)
(නිරයේ) ගින්න, ඒ වෙත ඔවුන් උදේ සවස ඉදිරිපත් කරනු ලබති. අවසන් හෝරාව සිදුවන දින “ෆිර්අවුන්ගේ සේනාව දැඩි දඬුවම වෙත ඇතුළත් කරනු.” (යැයි අණ කරනු ලැබේ)

Slovak

Hell shown them dni i night, Dni Vzkriesenie Admit Pharaoh's ludia into zly retribution

Somali

Naarta, waxaa loo soo bandhigaa aroor iyo galab (kastaba)9, oo Maalinta ay Saacaddu dhici doonto: Ka yeela reer Fircoon inay galaan cadaab tan ugu daran
Naarbaana loo bandhigaa aroortii iyo galabtiiba, Maalintay kacayso Saacaduna (Qiyaamada waxaa ladhihi) galiya fircoon iyo ehelkiisa kan ugu daran cadaab
Naarbaana loo bandhigaa aroortii iyo galabtiiba, Maalintay kacayso Saacaduna (Qiyaamada waxaa ladhihi) galiya fircoon iyo ehelkiisa kan ugu daran cadaab

Sotho

Ba tla bokelloa kapel’a mollo hoseng le mats’iboea; Letsatsing leo Kahlolo e tlang ho phethahatsoa ka lona,: “Akhelang batho ba habo Faro ka har’a kahlolo e ts’abehang.”

Spanish

[Y en la tumba] El fuego les alcanzara a ellos por la manana y la tarde, y el dia que llegue la Hora [del Juicio, se le ordenara a los Angeles:] Arriad a la familia del Faraon al mas severo castigo
[Y en la tumba] El fuego les alcanzará a ellos por la mañana y la tarde, y el día que llegue la Hora [del Juicio, se le ordenará a los Ángeles:] Arriad a la familia del Faraón al más severo castigo
Y (sus almas) seran expuestas al fuego manana y tarde[885]. Y cuando tenga lugar la hora (del Juicio Final, se les dira a los angeles:) «Haced entrar a la gente del Faraon en el mas duro de los castigos»
Y (sus almas) serán expuestas al fuego mañana y tarde[885]. Y cuando tenga lugar la hora (del Juicio Final, se les dirá a los ángeles:) «Haced entrar a la gente del Faraón en el más duro de los castigos»
Y (sus almas) seran expuestas al fuego manana y tarde[885]. Y cuando tenga lugar la hora (del Juicio Final, se les dira a los angeles:) “Hagan entrar a la gente del Faraon en el mas duro de los castigos”
Y (sus almas) serán expuestas al fuego mañana y tarde[885]. Y cuando tenga lugar la hora (del Juicio Final, se les dirá a los ángeles:) “Hagan entrar a la gente del Faraón en el más duro de los castigos”
el Fuego, al que se veran expuestos manana y tarde. El dia que llegue la Hora: «¡Haced que la gente de Faraon reciba el castigo mas severo!»
el Fuego, al que se verán expuestos mañana y tarde. El día que llegue la Hora: «¡Haced que la gente de Faraón reciba el castigo más severo!»
el fuego [del mas alla –ese fuego] que se les habia hecho contemplar [en vano], manana y tarde: pues el Dia en que llegue la Ultima Hora [Dios dira]: “¡Haced que la gente de Faraon reciba el mas severo de los castigos!”
el fuego [del más allá –ese fuego] que se les había hecho contemplar [en vano], mañana y tarde: pues el Día en que llegue la Última Hora [Dios dirá]: “¡Haced que la gente de Faraón reciba el más severo de los castigos!”
[En la tumba] el fuego los alcanzara por la manana y por la tarde, pero el dia que llegue la Hora [del Juicio, se les ordenara a los angeles:] "Arreen al Faraon y sus seguidores al castigo mas severo
[En la tumba] el fuego los alcanzará por la mañana y por la tarde, pero el día que llegue la Hora [del Juicio, se les ordenará a los ángeles:] "Arreen al Faraón y sus seguidores al castigo más severo
el fuego al que se veran siempre expuestos, manana y tarde. Y el dia en que llegue la Hora: «¡Haced entrar a la gente del Faraon en lo mas severo del castigo!»
el fuego al que se verán siempre expuestos, mañana y tarde. Y el día en que llegue la Hora: «¡Haced entrar a la gente del Faraón en lo más severo del castigo!»

Swahili

Kwanza walipatikana na gharika wakaangamia, kisha wakawa wanaadhibiwa ndani ya makaburi yao ambapo Moto unaorodheshwa kwao, asubuhi na jioni, mpaka wakati wa kuhesabiwa. Na Siku ambayo Kiyama kitasimama kutasemwa, «Watieni Motoni jamaa wa Fir’awn ukiwa ni malipo ya matendo mabaya waliyoyatenda.» Aya hii ndio msingi wa kuthibitisha adhabu ya kaburini
Wanaonyeshwa Moto asubuhi na jioni. Na itapo fika Saa ya Kiyama patasemwa: Waingizeni watu wa Firauni katika adhabu kali kabisa

Swedish

Morgon och afton fors de fram till Elden, och den Dag da den Yttersta stunden ar har [skall anglarna saga:] "For in Faraos anhang [och lat dem utsta] det strangaste av alla straff
Morgon och afton förs de fram till Elden, och den Dag då den Yttersta stunden är här [skall änglarna säga:] "För in Faraos anhang [och låt dem utstå] det strängaste av alla straff

Tajik

Otas. Har suʙhu som ʙar on arza savand va ruze, ki qijomat ʙarpo savad, nido dihand ki xonadoni Fir'avnro ʙa saxttarin azoʙho darovared!»
Otaş. Har suʙhu şom ʙar on arza şavand va rūze, ki qijomat ʙarpo şavad, nido dihand ki xonadonī Fir'avnro ʙa saxttarin azoʙho darovared!»
Оташ. Ҳар субҳу шом бар он арза шаванд ва рӯзе, ки қиёмат барпо шавад, нидо диҳанд ки хонадонӣ Фиръавнро ба сахттарин азобҳо дароваред!»
Sipas dar qaʙrhojason azoʙ doda mesavand ʙa otas. Har suʙhu som to ruzi qijomat onho ʙar on otas giriftor savand va ruze, ki qijomat ʙarpo savad ʙa faristagon nido karda savad, ki, xonadoni Fir'avnro ʙa saxttarin azoʙho darovared! In cazoi a'moli ʙadi sumost, ki dar dunjo kasʙ karda ʙuded
Sipas dar qaʙrhojaşon azoʙ doda meşavand ʙa otaş. Har suʙhu şom to rūzi qijomat onho ʙar on otaş giriftor şavand va rūze, ki qijomat ʙarpo şavad ʙa fariştagon nido karda şavad, ki, xonadoni Fir'avnro ʙa saxttarin azoʙho darovared! In çazoi a'moli ʙadi şumost, ki dar dunjo kasʙ karda ʙuded
Сипас дар қабрҳояшон азоб дода мешаванд ба оташ. Ҳар субҳу шом то рӯзи қиёмат онҳо бар он оташ гирифтор шаванд ва рӯзе, ки қиёмат барпо шавад ба фариштагон нидо карда шавад, ки, хонадони Фиръавнро ба сахттарин азобҳо дароваред! Ин ҷазои аъмоли бади шумост, ки дар дунё касб карда будед
Hamon otase, ki [dar qaʙrhojason] ʙomdodu somgoh ʙar on arza mesavand va ruze, ki qijomat ʙarpo gardad [farmon merasad]: «Fir'avnijonro dar saxttarin azoʙ vorid kuned»
Hamon otaşe, ki [dar qaʙrhojaşon] ʙomdodu şomgoh ʙar on arza meşavand va rūze, ki qijomat ʙarpo gardad [farmon merasad]: «Fir'avnijonro dar saxttarin azoʙ vorid kuned»
Ҳамон оташе, ки [дар қабрҳояшон] бомдоду шомгоҳ бар он арза мешаванд ва рӯзе, ки қиёмат барпо гардад [фармон мерасад]: «Фиръавниёнро дар сахттарин азоб ворид кунед»

Tamil

Kalaiyilum malaiyilum avarkal naraka neruppin mun kontu pokappatukinranar. Marumai nalilo, hpir'avnutaiya makkalai mikak katinamana vetanaiyil pukuttunkal enak kurappatum
Kālaiyilum mālaiyilum avarkaḷ naraka neruppiṉ muṉ koṇṭu pōkappaṭukiṉṟaṉar. Maṟumai nāḷilō, ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷai mikak kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyil pukuttuṅkaḷ eṉak kūṟappaṭum
காலையிலும் மாலையிலும் அவர்கள் நரக நெருப்பின் முன் கொண்டு போகப்படுகின்றனர். மறுமை நாளிலோ, ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களை மிகக் கடினமான வேதனையில் புகுத்துங்கள் எனக் கூறப்படும்
kalaiyilum, malaiyilum avarkal naraka neruppin mun kontuvarappatuvarkal; melum niyayat tirppu kalam nilaiperrirukkum nalil"hpir'avnutaiya kuttattaraik katinamana vetanaiyil pukuttunkal" (enru kurappatum)
kālaiyilum, mālaiyilum avarkaḷ naraka neruppiṉ muṉ koṇṭuvarappaṭuvārkaḷ; mēlum niyāyat tīrppu kālam nilaipeṟṟirukkum nāḷil"ḥpir'avṉuṭaiya kūṭṭattāraik kaṭiṉamāṉa vētaṉaiyil pukuttuṅkaḷ" (eṉṟu kūṟappaṭum)
காலையிலும், மாலையிலும் அவர்கள் நரக நெருப்பின் முன் கொண்டுவரப்படுவார்கள்; மேலும் நியாயத் தீர்ப்பு காலம் நிலைபெற்றிருக்கும் நாளில் "ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்தாரைக் கடினமான வேதனையில் புகுத்துங்கள்" (என்று கூறப்படும்)

Tatar

Аларга иртә дә, кич тә ут ґәзабы гарызъ ителер, әмма кыямәт көне булгач Фиргаун кавемен ґәзабның катысына кертегез, диелер

Telugu

a narakagni! Varu dani yedutaku udayamu mariyu sayantramu rappimpabadutu untaru. Mariyu (punarut'thana) dinapu ghadiya vaccinapudu: "Phir'aun janulanu tivramaina siksalo padaveyandi!" Ani ajna ivvabadutundi
ā narakāgni! Vāru dāni yeduṭaku udayamū mariyu sāyantramū rappimpabaḍutū uṇṭāru. Mariyu (punarut'thāna) dinapu ghaḍiya vaccinapuḍu: "Phir'aun janulanu tīvramaina śikṣalō paḍavēyaṇḍi!" Ani ājña ivvabaḍutundi
ఆ నరకాగ్ని! వారు దాని యెదుటకు ఉదయమూ మరియు సాయంత్రమూ రప్పింపబడుతూ ఉంటారు. మరియు (పునరుత్థాన) దినపు ఘడియ వచ్చినపుడు: "ఫిర్ఔన్ జనులను తీవ్రమైన శిక్షలో పడవేయండి!" అని ఆజ్ఞ ఇవ్వబడుతుంది
(ఇదిగో) అగ్ని – దాని ఎదుట వారు ప్రతి ఉదయం, సాయంత్రం రప్పించబడుతుంటారు. మరి ప్రళయం సంభవించిననాడు, “ఫిరౌను జనులను దుర్భరమైన శిక్షలో పడవేయండి” (అని సెలవీయబడుతుంది)

Thai

fi nrk nan phwk khea ca thuk na ma hı hen thang nı yam chea læa yam yen læa wan ki ya mahˌ nan ca miseiyng klaw wa cng hı briwar khxng fir xea nˌ kheapi rab kar lngthosʹ xan sahas ying
fị nrk nận phwk k̄heā ca t̄hūk nả mā h̄ı̂ h̄ĕn thậng nı yām chêā læa yām yĕn læa wạn ki yā maḥˌ nận ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā cng h̄ı̂ briwār k̄hxng fir xeā nˌ k̄hêāpị rạb kār lngthos̄ʹ xạn s̄āh̄ạs̄ yìng
ไฟนรกนั้นพวกเขาจะถูกนำมาให้เห็นทั้งในยามเช้า และยามเย็น และวันกิยามะฮฺนั้นจะมีเสียงกล่าวว่า จงให้บริวารของฟิรเอานฺเข้าไปรับการลงโทษอันสาหัสยิ่ง
fi nrk nan phwk khea ca thuk na ma hı hen thang nı yam chea læa yam yen læa wan ki ya mahˌ nan ca miseiyng klaw wa ca hı briwar khxng fir xea nˌ kheapi rab kar lngthosʹ xan sahas ying
fị nrk nận phwk k̄heā ca t̄hūk nả mā h̄ı̂ h̄ĕn thậng nı yām chêā læa yām yĕn læa wạn ki yā maḥˌ nận ca mīs̄eīyng kl̀āw ẁā ca h̄ı̂ briwār k̄hxng fir xeā nˌ k̄hêāpị rạb kār lngthos̄ʹ xạn s̄āh̄ạs̄ yìng
ไฟนรกนั้นพวกเขาจะถูกนำมาให้เห็นทั้งในยามเช้า และยามเย็น และวันกิยามะฮฺนั้น จะมีเสียงกล่าวว่า จะให้บริวารของฟิรเอานฺเข้าไปรับการลงโทษอันสาหัสยิ่ง

Turkish

Ates, sabahaksam, onlara gosterilecek ve kıyametin koptugu gunde Firavun soyunu denecek, sokun azabın en cetinine
Ateş, sabahakşam, onlara gösterilecek ve kıyametin koptuğu günde Firavun soyunu denecek, sokun azabın en çetinine
Onlar sabah aksam o atese sokulurlar. Kıyametin kopacagı gun de: Firavun ailesini azabın en cetinine sokun (denilecek)
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)
Ates; sabah aksam, ona sunulurlar. Kıyamet-saatinin kopacagı gun: "Firavun cevresini, azabın en siddetli olanına sokun" (denecek)
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet-saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek)
Onlar (kabirlerinde kıyamet gunune kadar) sabah ve aksam atese arz edilecekler. Kıyamet koptugu gun de: “- Firavun kavmini en siddetli azaba sokun.” denilecektir
Onlar (kabirlerinde kıyamet gününe kadar) sabah ve akşam ateşe arz edilecekler. Kıyamet koptuğu gün de: “- Firavun kavmini en şiddetli azaba sokun.” denilecektir
Sabah aksam atese arzolunurlar. Kıyamet´in kopusu meydana gelince, Fir´avn´ın yandaslarını azabın en siddetlisine sokun ! (denilir)
Sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyâmet´in kopuşu meydana gelince, Fir´avn´ın yandaşlarını azabın en şiddetlisine sokun ! (denilir)
Onlar, sabah aksam atese sunulurlar. Kıyamet cattıgı gun, "Firavun'un adamlarını azabın en agırına sokun"denir
Onlar, sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet çattığı gün, "Firavun'un adamlarını azabın en ağırına sokun"denir
Onlar, sabah aksam atese arzolunurlar. Kiyamet kopacagi gun de: "Firavun hanedanini azabin en siddetlisine tikin!" (denilecektir)
Onlar, sabah aksam atese arzolunurlar. Kiyamet kopacagi gün de: "Firavun hanedanini azabin en siddetlisine tikin!" (denilecektir)
Onlar sabah aksam o atese sokulurlar. Kıyametin kopacagı gun de: Firavun ailesini azabın en cetinine sokun (denilecek)
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)
Onlara gunduz ve aksam ates sunulur. Dunyanın son gununde ise: "Firavun'un taraftarlarını azabın en cetinine sokun
Onlara gündüz ve akşam ateş sunulur. Dünyanın son gününde ise: "Firavun'un taraftarlarını azabın en çetinine sokun
Onlar, sabah aksam atese arzolunurlar. Kıyamet kopacagı gun de: "Firavun hanedanını azabın en siddetlisine tıkın!" (denilecektir)
Onlar, sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyamet kopacağı gün de: "Firavun hanedanını azabın en şiddetlisine tıkın!" (denilecektir)
Ates; onlar, sabah aksam ona karsı sunulur dururlar. Kıyamet kopacagı gun de: «Tıkın Firavun ailesini en siddetli azaba!» (denilir)
Ateş; onlar, sabah akşam ona karşı sunulur dururlar. Kıyamet kopacağı gün de: «Tıkın Firavun ailesini en şiddetli azaba!» (denilir)
Onlar, sabah aksam atese arzolunurlar. Kıyamet kopacagı gun de: «Firavun hanedanını azabın en siddetlisine tıkın!» (denilecektir)
Onlar, sabah akşam ateşe arzolunurlar. Kıyamet kopacağı gün de: «Firavun hanedanını azabın en şiddetlisine tıkın!» (denilecektir)
Onlar sabah aksam atese sunulurlar. Kıyamet cattıgı gun: "Firavun´un adamlarını azabın en agırına sokun!" denir
Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet çattığı gün: "Firavun´un adamlarını azabın en ağırına sokun!" denir
Ates; sabah aksam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacagı gun: "Firavun cevresini, azabın en siddetli olanına sokun" (denecek)
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün: "Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun" (denecek)
(Azabdan biri de) atesdir ki onlar buna sabah, aksam arzolunacaklar, kıyametin kopacagı gun de «Fir´avn haanedanını azabın en cetinine sokun» (denilecek)
(Azâbdan biri de) ateşdir ki onlar buna sabah, akşam arzolunacaklar, kıyametin kopacağı gün de «Fir´avn haanedânını azabın en çetinine sokun» (denilecek)
Sabah aksam atese sunulurlar. Kıyamet koptugu gun; Firavun´un adamlarını azabın en siddetlisine sokun, denir
Sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün; Firavun´un adamlarını azabın en şiddetlisine sokun, denir
O ates ki sabah aksam ona arz olunurlar. Ve o saatin (kıyametin) vuku bulacagı gun: "Firavun ailesini azabın en siddetlisine sokun!" (denir)
O ateş ki sabah akşam ona arz olunurlar. Ve o saatin (kıyâmetin) vuku bulacağı gün: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun!" (denir)
Ennaru yu´radune aleyha guduvvev ve asiyya ve yevme tekumus saatu edhılu ale fir´avne eseddel azab
Ennaru yu´radune aleyha ğudüvvev ve aşiyya ve yevme tekumüs saatü edhılu ale fir´avne eşeddel azab
En naru yu’radune aleyha guduvven ve asiyya(asiyyen) ve yevme tekumus saah(saatu), edhılu ale firavne eseddel azab(azabi)
En nâru yu’radûne aleyhâ guduvven ve aşiyyâ(aşiyyen) ve yevme tekûmus sâah(sâatu), edhılû âle firavne eşeddel azâb(azâbi)
(oteki dunyadaki) ates(in, ki o ates)e sabah aksam (rastgele) sokulacaklar: Nitekim Son Saat´in gelip cattıgı Gun (Allah), "Firavun ailesini en siddetli azabın icine atın!" (buyuracaktır)
(öteki dünyadaki) ateş(in, ki o ateş)e sabah akşam (rastgele) sokulacaklar: Nitekim Son Saat´in gelip çattığı Gün (Allah), "Firavun ailesini en şiddetli azabın içine atın!" (buyuracaktır)
ennaru yu`radune `aleyha guduvvev ve`asiyya. veyevme tekumu-ssa`ah. edhilu ale fir`avne esedde-l`azab
ennâru yü`raḍûne `aleyhâ gudüvvev ve`aşiyyâ. veyevme teḳûmü-ssâ`ah. edḫilû âle fir`avne eşedde-l`aẕâb
Onlar sabah aksam o atese sokulurlar. Kıyametin kopacagı gun de: Firavun ailesini azabın en cetinine sokun (denilecek)
Onlar sabah akşam o ateşe sokulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)
Onlar sabah aksam atese sunulurlar. Kıyamet gerceklestigi gun; Firavun ailesini en siddetli azaba sokun
Onlar sabah akşam ateşe sunulurlar. Kıyamet gerçekleştiği gün; Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun
Onlar sabah aksam o atese sunulurlar: Kıyamet gerceklestigi gun Firavun ailesini en siddetli azaba sokun
Onlar sabah akşam o ateşe sunulurlar: Kıyamet gerçekleştiği gün Firavun ailesini en şiddetli azaba sokun
Onlar sabah aksam atesin karsısına getirilirler. Kıyamet koptugunda da: “Haydi, Firavun hanedanını en siddetli azaba sokun!” denilir
Onlar sabah akşam ateşin karşısına getirilirler. Kıyamet koptuğunda da: “Haydi, Firavun hanedanını en şiddetli azaba sokun!” denilir
Ates! Sabah aksam ona sunulurlar. Kıyamet koptugu gun de: "Fir'avn ailesini azabın en cetinine sokun!" (denilir)
Ateş! Sabah akşam ona sunulurlar. Kıyamet koptuğu gün de: "Fir'avn ailesini azabın en çetinine sokun!" (denilir)
Ates; sabah aksam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacagı gun ise: «Firavun cevresini, azabın en siddetli olanına sokun» (denecek)
Ateş; sabah akşam, ona sunulurlar. Kıyamet saatinin kopacağı gün ise: «Firavun çevresini, azabın en şiddetli olanına sokun» (denecek)
Onlar sabah aksam o atese sunulurlar. Kıyametin kopacagı gun de: Firavun ailesini azabın en cetinine sokun (denilecek)
Onlar sabah akşam o ateşe sunulurlar. Kıyametin kopacağı gün de: Firavun ailesini azabın en çetinine sokun (denilecek)
Sabah-aksam, atese arz olunurlar. Kıyamet koptugu gun de soyle denir: "Firavun ailesini azabın en siddetlisine sokun
Sabah-akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun
Sabah aksam, atese arz olunurlar. Kıyamet koptugu gun de soyle denir: "Firavun ailesini azabın en siddetlisine sokun
Sabah akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun
Sabah-aksam, atese arz olunurlar. Kıyamet koptugu gun de soyle denir: "Firavun ailesini azabın en siddetlisine sokun
Sabah-akşam, ateşe arz olunurlar. Kıyamet koptuğu gün de şöyle denir: "Firavun ailesini azabın en şiddetlisine sokun

Twi

Ye’de wͻn ba egya no anim anͻpa ne anyumerε (biara), na Da a dͻnhwere no besie no deε (yεbεka akyerε abͻfoͻ no sε): ” Monfa Farao nkorͻfoͻ no nkͻ asotwee a εyε den paa no mu

Uighur

ئۇلار ئەتىگىنى - ئاخشىمى ئوتقا توغرىلىنىپ تۇرىدۇ، قىيامەت قايىم بولغان كۈندە: «ئى پىرئەۋن جامائەسى! ئازابنىڭ ئەڭ قاتتىقىغا (دوزاخ ئوتىغا) كىرىڭلار!» (دېيىلىدۇ)
ئۇلار ئەتىگىنى ـ ئاخشىمى ئوتقا توغرىلىنىپ تۇرىدۇ، قىيامەت قايىم بولغان كۈندە: «ئى پىرئەۋن جامائەسى! ئازابنىڭ ئەڭ قاتتىقىغا (دوزاخ ئوتىغا) كىرىڭلار!» (دېيىلىدۇ)

Ukrainian

вогонь, куди їх кидають зранку та ввечері. А в День, коли настане Час, піддайте рід Фірауна найлютішій карі
Peklo bude pokazuvatysya yim denʹ ta nich, ta na Dni Resurrection: "Dopustitʹ Pharaoh lyudy u nayhirshyy retribution
Пекло буде показуватися їм день та ніч, та на Дні Resurrection: "Допустіть Pharaoh люди у найгірший retribution
vohonʹ, kudy yikh kydayutʹ zranku ta vvecheri. A v Denʹ, koly nastane Chas, piddayte rid Firauna naylyutishiy kari
вогонь, куди їх кидають зранку та ввечері. А в День, коли настане Час, піддайте рід Фірауна найлютішій карі
vohonʹ, kudy yikh kydayutʹ zranku ta vvecheri. A v Denʹ, koly nastane Chas, piddayte rid Firauna naylyutishiy kari
вогонь, куди їх кидають зранку та ввечері. А в День, коли настане Час, піддайте рід Фірауна найлютішій карі

Urdu

Dozakh ki aag hai jiske saamney subah o shaam woh pesh kiye jaate hain, aur jab qayamat ki ghadi aa jayegi to hukum hoga ke aale Firoun ko shadeed-tarr azaab mein daakhil karo
دوزخ کی آگ ہے جس کے سامنے صبح و شام وہ پیش کیے جاتے ہیں، اور جب قیامت کی گھڑی آ جائے گی تو حکم ہو گا کہ آل فرعون کو شدید تر عذاب میں داخل کرو
وہ صبح او رشام آگ کے سامنے لائے جاتے ہیں اور جس دن قیامت قائم ہو گی (حکم ہوگا) فرعونیوں کو سخت عذاب میں لے جاؤ
(یعنی) آتش (جہنم) کہ صبح وشام اس کے سامنے پیش کئے جاتے ہیں۔ اور جس روز قیامت برپا ہوگی (حکم ہوگا کہ) فرعون والوں کو نہایت سخت عذاب میں داخل کرو
وہ آگ ہے کہ دکھلا دیتے ہیں اُنکو صبح و شام [۶۶] اور جس دن قائم ہو گی قیامت حکم ہو گا داخل کرو فرعون والوں کو سخت سے سخت عذاب میں
(اور اب تو) دوزخ کی آگ ہے جس پر انہیں صبح و شام پیش کیا جا رہا ہے اور جس دن قیامت قائم ہوگی (حکم ہوگا) فرعون والوں کو سخت ترین عذاب میں داخل کرو۔
Aag hai jiss kay samney yeh her subah shaam laye jatay hain aur jiss din qayamat qaeem hogi (farman hoga kay) firaoniyon ko sakht tareen azab mein daalo
آگ ہے جس کے سامنے یہ ہر صبح شام ﻻئے جاتے ہیں اور جس دن قیامت قائم ہوگی (فرمان ہوگا کہ) فرعونیوں کو سخت ترین عذاب میں ڈالو
aag hai jis ke saamne ye har subah shaam laaye jaate hai aur jis din qayaamath hogi (farmaan hoga ke) ferauniyo ko saqt tareen azaab mein daalo
دوزخ کی آگ ہے پیش کیا جاتا ہے انہیں اس پر صبح و شام اور جس روز قیامت قائم ہو گی (حکم ہو گا) داخل کر دو فرعونیوں کو سخت تر عذاب میں
آتشِ دوزخ کے سامنے یہ لوگ صبح و شام پیش کئے جاتے ہیں اور جس دن قیامت بپا ہوگی (تو حکم ہوگا:) آلِ فرعون کو سخت ترین عذاب میں داخل کر دو
آگ ہے جس کے سامنے انہیں صبح و شام پیش کیا جاتا ہے اور جس دن قیامت آجائے گی (اس دن حکم ہوگا کہ) فرعون کے لوگوں کو سخت ترین عذاب میں داخل کردو۔
وہ جہّنم جس کے سامنے یہ ہر صبح و شام پیش کئے جاتے ہیں اور جب قیامت برپا ہوگی تو فرشتوں کو حکم ہوگا کہ فرعون والوں کو بدترین عذاب کی منزل میں داخل کردو

Uzbek

У оловдир. Унга эртаю кеч кўндаланг қилинурлар. Соат (қиёмат) қоим бўлганида эса: «Фиръавн аҳлини энг ашаддий азобга киритинглар», дейилур
(У азоб бир) оловдорки, улар эрта-ю кеч ўшанга кўндаланг қилиниб (куйдирилурлар). (Қиёмат) соати қойим бўладиган Кунда эса (дўзах фаришталарига): «Фиръавн хонадонини энг қаттиқ азобга киритинглар», (дейилур)
У оловдир. Унга эртаю кеч кўндаланг қилинурлар. (Қиёмат) соати қоим бўлганида эса: «Фиръавн аҳлини энг ашаддий азобга киритинглар», дейилур. (Демак, ўша Фиръавн аҳлини ўраб олган ёмон азоб бир оловдир. Улар ўша оловга доимо, эртаю кеч кўндаланг қилиб туриладилар. Яъни, қабрларида қиёматгача олов билан азобланадилар)

Vietnamese

hoa nguc ma chung se bi dat ra cham tran ca buoi sang lan buoi chieu. Va vao Ngay ma Gio (Xet Xu) se đuoc thiet lap, se co loi (bao Thien Than): “Hay đua thuoc ha cua Fir-'awn vao cho trung phat khac nghiet nhat.”
hỏa ngục mà chúng sẽ bị dắt ra chạm trán cả buổi sáng lẫn buổi chiều. Và vào Ngày mà Giờ (Xét Xử) sẽ được thiết lập, sẽ có lời (bảo Thiên Thần): “Hãy đưa thuộc hạ của Fir-'awn vào chỗ trừng phạt khắc nghiệt nhất.”
(Sau khi chet) chung chac chan se cham tran voi Hoa Nguc sang chieu (noi coi mo), va vao Ngay ma Gio (Phuc Sinh) đuoc thiet lap, (Allah se phan bao cac Thien Than): “Cac nguoi hay tong thuoc ha cua Pha-ra-ong vao cho trung phat khac nghiet nhat.”
(Sau khi chết) chúng chắc chắn sẽ chạm trán với Hỏa Ngục sáng chiều (nơi cõi mộ), và vào Ngày mà Giờ (Phục Sinh) được thiết lập, (Allah sẽ phán bảo các Thiên Thần): “Các ngươi hãy tống thuộc hạ của Pha-ra-ông vào chỗ trừng phạt khắc nghiệt nhất.”

Xhosa

UMlilo; bagagana nawo ekuseni nangokuhlwa3. Kanti ngoMhla iMini yoVuko ivela (kuya kuthiwa): “Phosani (phakathi eMlilweni) abantu bakwaFir’awn bangene kwesona sohlwayo sibuhlungu.”

Yau

Moto, akulosyedwa wanganyao ku walakweo kundawi ni kwigulo (m’malembe mwao). Sano lisiku lyajichijima Kiyama (kuchiwechetedwa yanti): “Mwajinjisyani wandu wa Firiauna ku ilagasyo yakupoteka nnope.”
Moto, akulosyedwa ŵanganyao ku walakweo kundaŵi ni kwigulo (m’malembe mwao). Sano lisiku lyajichijima Kiyama (kuchiŵechetedwa yanti): “Mwajinjisyani ŵandu ŵa Firiauna ku ilagasyo yakupoteka nnope.”

Yoruba

Ina ni Won yoo maa seri won si ni owuro ati ni asale. Ati pe ni ojo ti Akoko naa ba de (A maa so pe): "E mu awon eniyan Fir‘aon wo inu iya Ina t’o le julo
Iná ni Wọ́n yóò máà ṣẹ́rí wọn sí ní òwúrọ̀ àti ní àṣálẹ́. Àti pé ní ọjọ́ tí Àkókò náà bá dé (A máa sọ pé): "Ẹ mú àwọn ènìyàn Fir‘aon wọ inú ìyà Iná t’ó le jùlọ

Zulu

Umlilo bayolethwa kuwona ekuseni nakusihlwa futhi ngosuku eliyofika ngalo ihora (kuyothiwa) “ngenisani abantu baFaro esijezisweni esinzima”