Achinese
Teuma ureueng nyan Tuhan plihara Jikeumeung siksa han ek jihilah Kawom Peuraʻun nyang laen bandum Tuhan peukeunong azeub that leupah
Afar
Tokkel Yalli uma-malay kaah malseenih digaalák (qidim kinnuk) kaa naggoyseeh, firqawnaa kee firqawni maral uma-digaalá obte badat ken xuumuse waqdi
Afrikaans
So het Allah hom toe beskerm teen die kwaad wat hulle teen hom beraam het, en ’n swaar straf het oor die volk van Farao gekom
Albanian
Dhe All-llahu e ruajti nga te keqiat dhe kurthat e tyre, kurse familjen e Faraonit e goditi kob i zi
Dhe All-llahu e ruajti nga të këqiat dhe kurthat e tyre, kurse familjen e Faraonit e goditi kob i zi
Dhe, Perendia e ruajti ate prej te keqiave dhe trillimeve te tyre, e ithtaret e Faraonit i kaploi denimi i vrazhde
Dhe, Perëndia e ruajti atë prej të këqiave dhe trillimeve të tyre, e ithtarët e Faraonit i kaploi dënimi i vrazhdë
Dhe Allahu e ruajti ate prej te keqijave dhe kurtheve te tyre, ndersa ithtaret e Faraonit i kaploi denimi i vrazhde
Dhe Allahu e ruajti atë prej të këqijave dhe kurtheve të tyre, ndërsa ithtarët e Faraonit i kaploi dënimi i vrazhdë
Dhe All-llahu e shpetoi ate (besimtarin) prej te keqijave qe i kurdisen, ndersa ithtaret e faraonit i perfshiu denimi me i keq
Dhe All-llahu e shpëtoi atë (besimtarin) prej të këqijavë që i kurdisën, ndërsa ithtarët e faraonit i përfshiu dënimi më i keq
Dhe All-llahu e shpetoi ate (besimtarin) prej te keqijave qe i kurdisen, ndersa ithtaret e faraonit i perfshiu denimi me i keq
Dhe All-llahu e shpëtoi atë (besimtarin) prej të këqijave që i kurdisën, ndërsa ithtarët e faraonit i përfshiu dënimi më i keq
Amharic
kemekeruwachewimi met’ifowochi alahi t’ebek’ewi፡፡ beferi‘oni betesebochimi layi kifu k’it’ati seferebachewi፡፡
kemekeruwachewimi met’ifowochi ālahi t’ebek’ewi፡፡ beferi‘oni bētesebochimi layi kifu k’it’ati seferebachewi፡፡
ከመከሩዋቸውም መጥፎዎች አላህ ጠበቀው፡፡ በፈርዖን ቤተሰቦችም ላይ ክፉ ቅጣት ሰፈረባቸው፡፡
Arabic
«فوقاه الله سيئات ما مكروا» به من القتل «وحاق» نزل «بآل فرعون» قومه معه «سوء العذاب» الغرق
fwqa allah subhanah dhlk alrajul almumin almwffaq euqubat makar fireawn walh, whll bihim su' aleadhab hayth aghrqhm allah ean akhrhm
فوقى الله سبحانه ذلك الرجل المؤمن الموفَّق عقوبات مكر فرعون وآله، وحلَّ بهم سوء العذاب حيث أغرقهم الله عن آخرهم
Fawaqahu Allahu sayyiati ma makaroo wahaqa biali firAAawna sooo alAAathabi
Fa waqaahul laahu saiyiaati maa makaroo wa haaqa bi Aali-Fir'awna sooo'ul 'azaab
Fawaqahu Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathab
Fawaqahu Allahu sayyi-ati ma makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-o alAAathabi
fawaqahu l-lahu sayyiati ma makaru wahaqa biali fir'ʿawna suu l-ʿadhabi
fawaqahu l-lahu sayyiati ma makaru wahaqa biali fir'ʿawna suu l-ʿadhabi
fawaqāhu l-lahu sayyiāti mā makarū waḥāqa biāli fir'ʿawna sūu l-ʿadhābi
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَیِّءَاتِ مَا مَكَرُوا۟ۖ وَحَاقَ بِءَالِ فِرۡعَوۡنَ سُوۤءُ ٱلۡعَذَابِ
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ
فَوَقَىٰهُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ اُ۬لۡعَذَابِ
فَوَقَىٰهُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ اُ۬لۡعَذَابِ
فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوۡا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِۚ
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَیِّـَٔاتِ مَا مَكَرُوا۟ۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوۤءُ ٱلۡعَذَابِ
فَوَقٰىهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوۡا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِ ٤٥ﶔ
Fawaqahu Allahu Sayyi'ati Ma Makaru Wa Haqa Bi'ali Fir`awna Su'u Al-`Adhabi
Fawaqāhu Allāhu Sayyi'āti Mā Makarū Wa Ĥāqa Bi'āli Fir`awna Sū'u Al-`Adhābi
فَوَقَيٰهُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ اُ۬لْعَذَابِۖ
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ
فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا ۖ وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ
فَوَقَىٰهُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ اُ۬لۡعَذَابِ
فَوَقَىٰهُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ اُ۬لۡعَذَابِ
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ
فوقىه الله سيات ما مكروا وحاق بال فرعون سوء العذاب
فَوَق۪يٰهُ اُ۬للَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرْعَوْنَ سُوٓءُ اُ۬لْعَذَابِۖ
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ (سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا: عُقُوبَاتِ مَكْرِهِمْ مِنْ إِرَادَةِ إِهْلَاكِهِ, وَحَاقَ: نَزَلَ، وَأَحَاطَ)
فوقىه الله سيات ما مكروا وحاق بال فرعون سوء العذاب (سييات ما مكروا: عقوبات مكرهم من ارادة اهلاكه, وحاق: نزل، واحاط)
Assamese
Phalata allahe te'omka sihamtara yarayantrara anistara paraa raksa karaile arau phira'a'una gosthika kathina sastiye gherai pelale
Phalata āllāhē tē'ōm̐ka siham̐tara yaṛayantrara aniṣṭara paraā rakṣā karailē ārau phira'ā'una gōṣṭhīka kaṭhina śāstiẏē ghērai pēlālē
ফলত আল্লাহে তেওঁক সিহঁতৰ যড়যন্ত্ৰৰ অনিষ্টৰ পৰা ৰক্ষা কৰিলে আৰু ফিৰআউন গোষ্ঠীক কঠিন শাস্তিয়ে ঘেৰি পেলালে
Azerbaijani
Allah Musanı onların qurdugu hiylələrin sərindən qorudu. Firon nəslini isə dəhsətli əzab burudu
Allah Musanı onların qurduğu hiylələrin şərindən qorudu. Firon nəslini isə dəhşətli əzab bürüdü
Allah Musanı onların qurdugu hiylələrin sərindən qorudu. Firon nəslini isə dəhsətli əzab burudu
Allah Musanı onların qurduğu hiylələrin şərindən qorudu. Firon nəslini isə dəhşətli əzab bürüdü
Beləliklə, Allah onu (o mo’min səxsi) onların qurdugu hiylələrin sərindən qorudu. Fir’on əhlini isə siddətli əzab sardı (suya qərq oldular)
Beləliklə, Allah onu (o mö’min şəxsi) onların qurduğu hiylələrin şərindən qorudu. Fir’on əhlini isə şiddətli əzab sardı (suya qərq oldular)
Bambara
ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ (ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬) ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߐߙߍ ߞߊ߲߬
ߏ߬ ߞߍ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߐߛߘߊߣߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߐߙߍ ߞߊ߲߬
ߏ߬ ߞߍ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߕߊ߲߬ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ ( ߘߐߓߍ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ) ߖߎ߯ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ߬ ߖߎ߮ ߓߋ߬ ߘߊ߫ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߐߙߍ ߞߊ߲߬
Bengali
Atahpara allah take tadera sarayantrera anista hate raksa karalena ebam phira'a'una gosthike ghire phelala kathina sasti
Ataḥpara āllāh tākē tādēra ṣaṛayantrēra aniṣṭa hatē rakṣā karalēna ēbaṁ phira'ā'una gōṣṭhīkē ghirē phēlala kaṭhina śāsti
অতঃপর আল্লাহ্ তাকে তাদের ষড়যন্ত্রের অনিষ্ট হতে রক্ষা করলেন এবং ফিরআউন গোষ্ঠীকে ঘিরে ফেলল কঠিন শাস্তি
Atahpara allaha take tadera cakrantera anista theke raksa karalena ebam phera'una gotrake socaniya ayaba grasa karala.
Ataḥpara āllāha tākē tādēra cakrāntēra aniṣṭa thēkē rakṣā karalēna ēbaṁ phērā'una gōtrakē śōcanīẏa āyāba grāsa karala.
অতঃপর আল্লাহ তাকে তাদের চক্রান্তের অনিষ্ট থেকে রক্ষা করলেন এবং ফেরাউন গোত্রকে শোচনীয় আযাব গ্রাস করল।
Tarapara allah tamke tara ya phandi etechilam tara anista theke raksa karechilena, ara phira'a'unera lokadera jan'ya eka bhisana sasti ghera'o karechila
Tārapara āllāh tām̐kē tārā yā phandi ēṭēchilam̐ tāra aniṣṭa thēkē rakṣā karēchilēna, āra phira'ā'unēra lōkadēra jan'ya ēka bhīṣaṇa śāsti ghērā'ō karēchila
তারপর আল্লাহ্ তাঁকে তারা যা ফন্দি এটেছিলঁ তার অনিষ্ট থেকে রক্ষা করেছিলেন, আর ফিরআউনের লোকদের জন্য এক ভীষণ শাস্তি ঘেরাও করেছিল
Berber
Isellek it Oebbi si tucmitin i undin. I$wellef lois n Feraun, s uaaqeb iugaren wiyav
Isellek it Öebbi si tucmitin i undin. I$wellef lois n Ferâun, s uâaqeb iugaren wiyav
Bosnian
I Allah ga je sacuvao nevolje koju su mu oni snovali, a faraonove ljude zla kob zadesi
I Allah ga je sačuvao nevolje koju su mu oni snovali, a faraonove ljude zla kob zadesi
I Allah ga je sacuvao nevolje koju su mu oni snovali, a faraonove ljude zla kob zadesi
I Allah ga je sačuvao nevolje koju su mu oni snovali, a faraonove ljude zla kob zadesi
I Allah ga je sacuvao od zala onog sto su spletkarili, a faraonove pristalice zla patnja zadesi
I Allah ga je sačuvao od zala onog što su spletkarili, a faraonove pristalice zla patnja zadesi
Zato ga je Allah sacuvao zala koja su planirali, a ljudstvo faraonovo ce pogoditi zla kazna
Zato ga je Allah sačuvao zala koja su planirali, a ljudstvo faraonovo će pogoditi zla kazna
FEWEKAHU ELLAHU SEJJI’ATI MA MEKERU WE HAKA BI’ALI FIR’AWNE SU’UL-’ADHABI
I Allah ga je sacuvao nevolje koju su mu oni snovali, a faraonove ljude zla kob zadesi
I Allah ga je sačuvao nevolje koju su mu oni snovali, a faraonove ljude zla kob zadesi
Bulgarian
I go opazi Allakh ot zlinite, koito te zamislyakha. I zloto muchenie obgradi roda na Faraona
I go opazi Allakh ot zlinite, koito te zamislyakha. I zloto mŭchenie obgradi roda na Faraona
И го опази Аллах от злините, които те замисляха. И злото мъчение обгради рода на Фараона
Burmese
(ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူအား မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြသော) သူတို့၏ကြံစည်မှုများ (နှင့်ဘေးဒုက္ခအန္တရာယ်တို့မှ) ကာကွယ်ထားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ဆိုးယုတ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ဖာရိုမင်း၏မှူးကြီးမတ်ရာ၊ စစ်တပ်၊ အပေါင်းအဖော်အားလုံးကို ဝိုင်းရံလွှမ်းခြုံ ထားစေတော်မူခဲ့၏။
၄၅။ ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတော်ကောင်းအား ထိုသူတို့ကြံစည်သောဘေးဥပါဒ်တိုင်းမှ ကယ်တင် တော်မူ၏၊ ဖွာရောမင်း၏ အသင်းသားတို့ကိုမူ အပြစ်ဒဏ်တော်ဖြင့် ဝိုင်းဝန်းထားတော်မူ၏။
ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို ("မုအ်မင်န်") သက်ဝင်ယုံကြည်သူအား ၎င်းတို့ ကြံစည်ခဲ့ကြကုန်သော အကြံအစည်၏ဘေးအန္တရာယ်တို့မှ ဖယ်ရှားပေးတော်မူခဲ့၏။သို့ရာတွင် ‘ဖစ်ရ်အောင်န်’၏ ခြွေရံသင်းပင်တို့ကိုမူကား ဆိုးယုတ်သော ပြစ်ဒဏ်သည် ဝန်းဝိုင်းခဲ့ပေသည်။
ထို့နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့ကို သူတို့၏ မကောင်းကြံစည်သည့်အန္တရာယ်များမှ ဖယ်ရှားကာကွယ်တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် ဖိရ်အောင်န်၏အခြွေအရံများကိုမူ ဆိုးဝါးသော အပြစ်ဒဏ်က ဝိုင်းရံခဲ့သည်။
Catalan
Al·la li va preservar dels mals que havien tramat i sobre la gent de Farao es va abatre el mal castig
Al·là li va preservar dels mals que havien tramat i sobre la gent de Faraó es va abatre el mal càstig
Chichewa
Kotero Mulungu adamuteteza ku chiwembu chimene iwo adakonza ndipo anthu a Farawo chilango chonyansa chidawagwera
“Choncho Allah adam’teteza ku zoipa zomwe adam’tchera. Ndipo chilango choipa chidawazungulira anthu a Farawo (pamodzi ndi iye mwini)
Chinese(simplified)
Zhenzhu baohu ta mian zao tamen suo jimou de huohai, bing yi yanxing jiang yu falao de zongzu;
Zhēnzhǔ bǎohù tā miǎn zāo tāmen suǒ jìmóu de huòhài, bìng yǐ yánxíng jiàng yú fǎlǎo de zōngzú;
真主保护他免遭他们所计谋的祸害,并以严刑降于法老的宗族;
An la baohu nage xinshi mian zao tamen de mouhai, bing jiang yanxing chengfa falao de renmin.
Ān lā bǎohù nàgè xìnshì miǎn zāo tāmen de móuhài, bìng jiàng yánxíng chéngfá fǎlǎo de rénmín.
安拉保护那个信士免遭他们的谋害,并降严刑惩罚法老的人民。
An la baohu ta mian zao tamen suo jimou de huohai, bing yi yanxing jiang yu falao de zongzu
Ān lā bǎohù tā miǎn zāo tāmen suǒ jìmóu de huòhài, bìng yǐ yánxíng jiàng yú fǎlǎo de zōngzú
安拉保护他免遭他们所计谋的祸害,并以严刑降于法老的宗族;
Chinese(traditional)
Zhenzhu baohu ta mian zao tamen suo jimou de huohai, bing yi yanxing jiang yu falao de zongzu
Zhēnzhǔ bǎohù tā miǎn zāo tāmen suǒ jìmóu de huòhài, bìng yǐ yánxíng jiàng yú fǎlǎo de zōngzú
真主保护他免遭他们所计谋的祸害,并以严刑降于法 老的宗族
Zhenzhu baohu ta mian zao tamen suo jimou de huohai, bing yi yanxing jiang yu falao de zongzu;
Zhēnzhǔ bǎohù tā miǎn zāo tāmen suǒ jìmóu de huòhài, bìng yǐ yánxíng jiàng yú fǎlǎo de zōngzú;
真主保護他免遭他們所計謀的禍害,並以嚴刑降於法老的宗族;
Croatian
Pa ga je Allah sacuvao zala koja su planirali, a ljudstvo faraonovo ce pogoditi zla kazna
Pa ga je Allah sačuvao zala koja su planirali, a ljudstvo faraonovo će pogoditi zla kazna
Czech
I ochranil jej Buh pred zlem, jez lstive kuli proti nemu a obklopily rod Faraonuv bedy trestu
I ochránil jej Bůh před zlem, jež lstivě kuli proti němu a obklopily rod Faraonův bědy trestu
BUH PAK zabezpeceny JEMU PODLE JEJICH ZLY NAVRHOVAT DOBA LIDE Pharaoh PRIVODIT SI SKODA ODSKODNENI
BUH PAK zabezpecený JEMU PODLE JEJICH ZLÝ NAVRHOVAT DOBA LIDÉ Pharaoh PRIVODIT SI ŠKODA ODŠKODNENÍ
Buh jej ochranil od zleho, ktere mu ukladne chystali, zatimco rod Faraonuv obklopil trestem nejhorsim
Bůh jej ochránil od zlého, které mu úkladně chystali, zatímco rod Faraónův obklopil trestem nejhorším
Dagbani
Ka Naawuni gu o ka chɛ zaɣibe’ shɛli bɛ ni na di nabiεri, ka azaaba bεɣu niŋ talahi n-ti Fir’auna niriba
Danish
GUD DEREFTER beskytte HAM FRA DERES ONDE schemes MENS FOLKENE Pharaoh incurred VÆRST GENGÆLDELSEN
Daarom beschermde Allah hem voor het kwade hunner plannen, en een zware straf kwam over het volk van Pharao
Dari
پس الله او را از سوء توطئهها و حیلههای ایشان مصئون و محفوظ داشت و عذاب سخت آل فرعون را فراگرفت
Divehi
ފަހެ، އެއުރެންގެ ނުބައި މަކަރުވެރި ރޭވުންތަކުން اللَّه އޭނާ ސަލާމަތްކުރެއްވިއެވެ. އަދި އެންމެނުބައި عذاب، فرعون ގެ މީހުން ވަށައިލިއެވެ
Dutch
Toen behoedde God hem voor de slechte daden die zij beraamden en de mensen van Fir'aun werden ingesloten door de vreselijke bestraffing
Daarom bevrijdde God hem van het kwaad, dat zij tegen hem hadden uitgedacht, en eene gestrenge straf omringde het volk van Pharao
Allah beschermde hen toen voor het slechte wat zij hadden beraamd, terwijl de ergste bestraffing Fir'aun en zijn volgelingen omsingelde
Daarom beschermde Allah hem voor het kwade hunner plannen, en een zware straf kwam over het volk van Pharao
English
So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people
So Allah saved him (believer) from the evils what they plotted (against him), and encompassed Pharaoh’s people with an evil punishment
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh
Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment
Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh
So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh´s people —
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement
Then God saved him from the harm that they plotted, and the pain of the penalty surrounded the people of Pharaoh on all sides
So God protected him from badness of what they plotted, and the bad punishment surrounded people of Pharaoh
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan
So God preserved him from the evils they schemed (against him), while a most evil punishment overwhelmed the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh
In consequence did Allah ensure him immunity from the evil consequences of their cunning and their skilful deceit, whereas these people headed by Pharaoh were beset on all sides with torturing punishment
So Allah saved him from the evils of whatever they planned; and the evil of the punishment encircled the Aal-e-Firaun —
So God guarded him from the evil deeds that they planned while surrounded the people of Pharaoh an evil punishment
So, Allah protected that believer from the evil schemes they hatched (against him). Instead, a treacherous torture engulfed the pharaoh (and his followers)
And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe
So Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Pharoah were overtaken by a horrible scourge
Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh
So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh´s people
So God preserved him from the evils which they had planned, and the woe of the punishment encompassed the people of Pharaoh
So God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh`s family, the torture`s bad/evil/harm
Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites
So Allah saved him from the evil of that which they planned and an evil punishment engulfed Firawn’s people
So God saved him from the evil of that which they planned and an evil punishment engulfed Pharaoh’s people
So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people
Allah then protected him from the evils of what they plotted. And the scourge of punishment encompassed Pharaoh's people
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk
Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk
So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh)
God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment
So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir'aun's (Pharaoh) people
Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment
So God protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment
God delivered him from the evils which they plotted, and a grievous scourge encompassed Pharaoh‘s people
So Allah protected him from the evil that they plotted, and the people of Pharaoh were overwhelmed by an evil punishment
So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh's clan
So, Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Fir`awn's people
And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people
So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh’s clan
God shielded him from the evil deeds they plotted while the worst torment engulfed Pharaoh´s court
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution
So God shielded him from the evils of that which they had plotted, while a terrible punishment beset the House of Pharaoh—
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment
Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge
Then God saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh
Esperanto
DI TIAM protekt him EL their evil schemes while POPOL Pharaoh incurred MAV retribution
Filipino
Kaya’t iniligtas siya ni Allah sa lahat ng mga kasamaan na tinangka nila (laban sa kanya), habang ang masamang kaparusahan ay bumalot sa pamayanan ni Paraon
Kaya nagsanggalang sa kanya si Allāh sa mga masagwang gawa na ipinakana nila. Pumaligid sa mga kampon ni Paraon ang kasagwaan ng pagdurusa
Finnish
Ja jumala varjeli hanta heidan pahoilta juoniltaan, ja mita ankarin rangaistus kohtasi faraon kansan
Ja jumala varjeli häntä heidän pahoilta juoniltaan, ja mitä ankarin rangaistus kohtasi faraon kansan
French
Allah le[461] protegea donc du mal de leurs intrigues, et le plus dur des supplices cerna de toutes parts le peuple de Pharaon
Allah le[461] protégea donc du mal de leurs intrigues, et le plus dur des supplices cerna de toutes parts le peuple de Pharaon
Allah donc le protegea des mefaits de leurs ruses, alors que le pire chatiment cerna les gens de Pharaon
Allah donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le pire châtiment cerna les gens de Pharaon
Allah donc le protegea des mefaits de leurs ruses, alors que le pire chatiment cerna les gens de Pharaon
Allah donc le protégea des méfaits de leurs ruses, alors que le pire châtiment cerna les gens de Pharaon
Allah mit ce croyant a l’abri de leurs intentions criminelles, tandis que Pharaon et ses sujets furent cernes par le plus affreux des chatiments
Allah mit ce croyant à l’abri de leurs intentions criminelles, tandis que Pharaon et ses sujets furent cernés par le plus affreux des châtiments
Dieu le preserva (ce croyant) des machinations ourdies contre lui, et le chatiment le plus terrible etreindra l’entourage de Pharaon
Dieu le préserva (ce croyant) des machinations ourdies contre lui, et le châtiment le plus terrible étreindra l’entourage de Pharaon
Fulah
Allah daɗndi mo, boneeji ɗi ɓe fewjunoo, O fiiltii yimɓe Fir'awna ɓen, ko ɓuri bonnde e lepte
Ganda
Katonda naamuwonya obubi bwe nkwe zebasala, obubi bwe bibonorezo ne byetoloola abantu ba Falaawo
German
So schutzte ihn Allah vor den Ubeln dessen, was sie planten; und eine schlimme Strafe ereilte die Leute Pharaos
So schützte ihn Allah vor den Übeln dessen, was sie planten; und eine schlimme Strafe ereilte die Leute Pharaos
So bewahrte ihn Gott vor ihrer bosen Arglist, und die Leute Pharaos umschloß die bose Pein
So bewahrte ihn Gott vor ihrer bösen Arglist, und die Leute Pharaos umschloß die böse Pein
Dann schutzte ALLAH ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an List planten. Und Pharaos Leute umgab das Schlimme der Peinigung
Dann schützte ALLAH ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an List planten. Und Pharaos Leute umgab das Schlimme der Peinigung
So bewahrte Allah ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an Ranken geschmiedet hatten, und die Leute Fir'auns umschloß die bose Strafe
So bewahrte Allah ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an Ränken geschmiedet hatten, und die Leute Fir'auns umschloß die böse Strafe
So bewahrte Allah ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an Ranken geschmiedet hatten, und die Leute Fir’auns umschloß die bose Strafe
So bewahrte Allah ihn vor den Bosheiten dessen, was sie an Ränken geschmiedet hatten, und die Leute Fir’auns umschloß die böse Strafe
Gujarati
basa! Temane allaha ta'ala'e dareka yukti'othi bacavi lidha, je te loko'e vicaryum hatum ane phira'aunavala'o para sakhata prakopa avi pahoncyo
basa! Tēmanē allāha ta'ālā'ē darēka yukti'ōthī bacāvī līdhā, jē tē lōkō'ē vicāryuṁ hatuṁ anē phira'aunavāḷā'ō para sakhata prakōpa āvī pahōn̄cyō
બસ ! તેમને અલ્લાહ તઆલાએ દરેક યુક્તિઓથી બચાવી લીધા, જે તે લોકોએ વિચાર્યું હતું અને ફિરઔનવાળાઓ પર સખત પ્રકોપ આવી પહોંચ્યો
Hausa
Sai Allah Ya tsare shi daga munanan abubuwa da suka yi na makirci, kuma mummunar azaba ta wajaba ga mutanen Fir'auna
Sai Allah Ya tsare shi daga mũnãnan abũbuwa da suka yi na mãkirci, kuma mummunar azãba ta wajaba ga mutãnen Fir'auna
Sai Allah Ya tsare shi daga munanan abubuwa da suka yi na makirci, kuma mummunar azaba ta wajaba ga mutanen Fir'auna
Sai Allah Ya tsare shi daga mũnãnan abũbuwa da suka yi na mãkirci, kuma mummunar azãba ta wajaba ga mutãnen Fir'auna
Hebrew
ואכן חילץ אותו אללה מהתחבולות שתכננו נגדו, והקיף אנשי פרעה העונש המר
ואכן חילץ אותו אלוהים מהתחבולות שתכננו נגדו, והקיף אנשי פרעה העונש המר
Hindi
to allaah ne use surakshit kar diya, unake shadyantr kee buraeeyon se aur gher liya firauniyon ko buree yaatana ne
तो अल्लाह ने उसे सुरक्षित कर दिया, उनके षड्यंत्र की बुराईयों से और घेर लिया फ़िरऔनियों को बुरी यातना ने।
antatah jo chaal ve chal rahe the, usakee buraiyon se allaah ne use bacha liya aur firauniyon ko buree yaatana ne aa ghera
अन्ततः जो चाल वे चल रहे थे, उसकी बुराइयों से अल्लाह ने उसे बचा लिया और फ़िरऔनियों को बुरी यातना ने आ घेरा
to khuda ne use unakee tadbeeron kee buraee se mahaphooz rakha aur phirauniyon ko bade azaab ne ( har taraph ) se gher liya
तो ख़ुदा ने उसे उनकी तद्बीरों की बुराई से महफूज़ रखा और फिरऔनियों को बड़े अज़ाब ने ( हर तरफ ) से घेर लिया
Hungarian
Allah megovta ot azon rossz dolgoktol, amiket forraltak. A Farao csaladjat pedig a legrosszabb. buntetessel vette korul
Allah megóvta őt azon rossz dolgoktól, amiket forraltak. A Fáraó családját pedig a legrosszabb. büntetéssel vette körül
Indonesian
Maka Allah memeliharanya dari kejahatan tipu daya mereka, sedangkan Fir'aun beserta kaumnya dikepung oleh azab yang sangat buruk
(Maka Allah memeliharanya dari kejahatan tipu daya mereka) terhadap dirinya, yaitu mereka merencanakan akan membunuhnya (dan turunlah) menimpa (kepada keluarga Firaun) maksudnya, kepada kaumnya yang mengikutinya (azab yang buruk) yaitu ditenggelamkan
Maka Allah memeliharanya dari kejahatan tipu daya mereka dan Firʻawn beserta kaumnya dikepung oleh azab yang amat buruk
Maka, Allah pun memelihara kaum Fir'aun yang Mukmin itu dari kekejaman tipu daya mereka, dan menampakkan neraka kepada keluarga Fir'aun pada pagi dan sore hari--di dunia, ketika berada di alam barzah. Dan pada hari kiamat, Allah berfirman, "Masukkanlah kaum Fir'aun ke dalam neraka yang paling dahsyat azabnya
Maka Allah memeliharanya dari kejahatan tipu daya mereka, sedangkan Fir'aun beserta kaumnya dikepung oleh azab yang sangat buruk
Maka Allah memeliharanya dari kejahatan tipu daya mereka, sedangkan Fir‘aun beserta kaumnya dikepung oleh azab yang sangat buruk
Iranun
Na inilidas Sukaniyan o Allah ko manga rarata a Antangan niran; na Kiyatangkalan so Pagtao o Pir-aon o marata a siksa
Italian
Allah lo protesse dai mali che tramavano [contro di lui] e il peggiore dei castighi avvolse la gente di Faraone
Allah lo protesse dai mali che tramavano [contro di lui] e il peggiore dei castighi avvolse la gente di Faraone
Japanese
Sokode arra wa, kare-ra no sakubo no saiyaku kara, kare o sukuwa re, chobatsu no sainan ga, firuaun no ichizoku o torikakonda
Sokode arrā wa, kare-ra no sakubō no saiyaku kara, kare o sukuwa re, chōbatsu no sainan ga, firuaun no ichizoku o torikakonda
そこでアッラーは,かれらの策謀の災厄から,かれを救われ,懲罰の災難が,フィルアウンの一族を取り囲んだ。
Javanese
Allah ngreksa marang wong lanang mukmin mahu, kalis saka pihalane Fir'aun anggone ngancam arep mateni. Fir'aun sabalane padha tinempuh siksa kang hala
Allah ngreksa marang wong lanang mukmin mahu, kalis saka pihalane Fir'aun anggone ngancam arep mateni. Fir'aun sabalane padha tinempuh siksa kang hala
Kannada
mattu avaru narakadolage paraspara jagaladuvaru. (Ihalokadalli) durbalaragiddavaru, doddastike mereyuttiddavarodane heluvaru; ‘‘(alli) navu nimage adhinaragiddevu. Niviga i benkiyannu svalpa mattigadaru nam'minda nivarisaballira?’’
mattu avaru narakadoḷage paraspara jagaḷāḍuvaru. (Ihalōkadalli) durbalarāgiddavaru, doḍḍastike mereyuttiddavaroḍane hēḷuvaru; ‘‘(alli) nāvu nimage adhīnarāgiddevu. Nīvīga ī beṅkiyannu svalpa maṭṭigādarū nam'minda nivārisaballirā?’’
ಮತ್ತು ಅವರು ನರಕದೊಳಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳಾಡುವರು. (ಇಹಲೋಕದಲ್ಲಿ) ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದವರು, ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆ ಮೆರೆಯುತ್ತಿದ್ದವರೊಡನೆ ಹೇಳುವರು; ‘‘(ಅಲ್ಲಿ) ನಾವು ನಿಮಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿದ್ದೆವು. ನೀವೀಗ ಈ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗಾದರೂ ನಮ್ಮಿಂದ ನಿವಾರಿಸಬಲ್ಲಿರಾ?’’
Kazakh
Endi Alla, onı, olar jasagan sumdıqtarınan qorgadı. Pergawındıqtardı surkey azap bawrap aldı. (Duniede swga battı. Axirette tozaqqa kiredi. J)
Endi Alla, onı, olar jasağan sumdıqtarınan qorğadı. Perğawındıqtardı sürkey azap bawrap aldı. (Dünïede swğa battı. Axïrette tozaqqa kiredi. J)
Енді Алла, оны, олар жасаған сұмдықтарынан қорғады. Перғауындықтарды сүркей азап баурап алды. (Дүниеде суға батты. Ахиретте тозаққа кіреді. Ж)
Allah onı olardın ayla-sargılarının jamandıqtarınan qorgadı. Al firawndıqtardı jaman azap orap aldı
Allah onı olardıñ ayla-şarğılarınıñ jamandıqtarınan qorğadı. Al fïrawndıqtardı jaman azap orap aldı
Аллаһ оны олардың айла-шарғыларының жамандықтарынан қорғады. Ал фиръаундықтарды жаман азап орап алды
Kendayan
Maka Allah miharai’nya dari kejahatatn’ tipu daya iaka’ia, samintara Fir’aun mang kaum- nya dikapukng’ oleh azab nang miah buruk
Khmer
haey a l laoh ban theroksaa ke pi brakear akrak teanglay del puokke ban brae ubayokl . haey tearounakamm da akrak ban houmptth pouchopongsa robsa hvie r aon
ហើយអល់ឡោះបានថែរក្សាគេពីប្រការអាក្រក់ទាំងឡាយ ដែលពួកគេបានប្រើឧបាយកល។ ហើយទារុណកម្មដ៏អាក្រក់បាន ហ៊ុមព័ទ្ធពូជពង្សរបស់ហ្វៀរអោន។
Kinyarwanda
Nuko Allah amurinda imigambi mibisha yabo bari bagambiriye, maze ibihano bibi bigera ku bantu ba Farawo
Nuko Allah amurinda imigambi mibisha yabo bari bagambiriye, maze ibihano bibi bigota abantu ba Farawo
Kirghiz
(Birok), Allaһ alardın ayla — amaldarınan anı saktap kaldı. Al emi, Firaun menen anın elin korkunuctuu azap orodu
(Birok), Allaһ alardın ayla — amaldarınan anı saktap kaldı. Al emi, Firaun menen anın elin korkunuçtuu azap orodu
(Бирок), Аллаһ алардын айла — амалдарынан аны сактап калды. Ал эми, Фираун менен анын элин коркунучтуу азап ороду
Korean
geudeul-eun achim jeonyeog-eulo bullo ikkeullyeo gamyeo simpan-ui nal-i ileumyeon palaoui baegseongdeul-eun choeag-ui beollo deulge halaneun simpan-i naelyeojinola
그들은 아침 저녁으로 불로 이끌려 가며 심판의 날이 이르면 파라오의 백성들은 최악의 벌로 들게 하라는 심판이 내려지노라
geudeul-eun achim jeonyeog-eulo bullo ikkeullyeo gamyeo simpan-ui nal-i ileumyeon palaoui baegseongdeul-eun choeag-ui beollo deulge halaneun simpan-i naelyeojinola
그들은 아침 저녁으로 불로 이끌려 가며 심판의 날이 이르면 파라오의 백성들은 최악의 벌로 들게 하라는 심판이 내려지노라
Kurdish
جا خوای گهوره ئهو ئیمانداره ژیرهی پاڕاست له پیلانی خراپ و دڕندانهیان، دارو دهستهی فیرعهونیش سزایهکی زۆر سهختیان تووش بوو
جا خوا ئەو (پیاوە ئیماندارە) ی پاراست لەزیانی ئەو فڕو فێڵانەی دەیان کرد وە سزای سەخت ھات و دارودەستەی فیرعەونی گرتەوە
Kurmanji
Veca Xuda wi ji xerabiye tiþte le xax u daf cekiribun parast u xerabe ezaba malbata Fir´ewn girte nav xwe
Vêca Xuda wî ji xerabiyê tiþtê lê xax û daf çêkiribûn parast û xerabê ezaba malbata Fîr´ewn girte nav xwe
Latin
DEUS TUNC protected EUM EX their MALUS schemes DUM people Pharaoh incurred MALUS retribution
Lingala
Allah abatelaki ye na likita ya mabe liye basalaki, mpe etumbu ya mabe ezingaki bato ya falo
Luyia
Mana Nyasaye nabaliinda khubusuku bwabakhola, mana eshinyasio eshibii shilibotokhana Abandu ba Firaun
Macedonian
И Аллах госочуваодневолјата која тие му ја приредија, афараоновите следбеници злострадание ги снајде
Allah go socuva OD losotiite sto mu gi pravea,i ke se ostvari pakosnata kazna kon semejstvoto faraonovo
Allah go sočuva OD lošotiite što mu gi pravea,i ḱe se ostvari pakosnata kazna kon semejstvoto faraonovo
Аллах го сочува ОД лошотиите што му ги правеа,и ќе се оствари пакосната казна кон семејството фараоново
Malay
(Dengan keikhlasannya dan penyerahan dirinya kepada Allah) maka ia diselamatkan oleh Allah dari angkara tipu daya mereka; dan Firaun bersama-sama kaumnya ditimpa azab seksa yang seburuk-buruknya
Malayalam
appeal avar natattiya kutantrannalute dusphalannalil ninn allahu addehatte kattu. phir'aunre alukale katutta siksa valayam ceyyukayumuntayi
appēāḷ avar naṭattiya kutantraṅṅaḷuṭe duṣphalaṅṅaḷil ninn allāhu addēhatte kāttu. phir'aunṟe āḷukaḷe kaṭutta śikṣa valayaṁ ceyyukayumuṇṭāyi
അപ്പോള് അവര് നടത്തിയ കുതന്ത്രങ്ങളുടെ ദുഷ്ഫലങ്ങളില് നിന്ന് അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ കാത്തു. ഫിര്ഔന്റെ ആളുകളെ കടുത്ത ശിക്ഷ വലയം ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി
appeal avar natattiya kutantrannalute dusphalannalil ninn allahu addehatte kattu. phir'aunre alukale katutta siksa valayam ceyyukayumuntayi
appēāḷ avar naṭattiya kutantraṅṅaḷuṭe duṣphalaṅṅaḷil ninn allāhu addēhatte kāttu. phir'aunṟe āḷukaḷe kaṭutta śikṣa valayaṁ ceyyukayumuṇṭāyi
അപ്പോള് അവര് നടത്തിയ കുതന്ത്രങ്ങളുടെ ദുഷ്ഫലങ്ങളില് നിന്ന് അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ കാത്തു. ഫിര്ഔന്റെ ആളുകളെ കടുത്ത ശിക്ഷ വലയം ചെയ്യുകയുമുണ്ടായി
appeal avaruntakkiya kutantrannalute durantannalil ninnellam allahu addehatte raksiccu. pharaveanre alkkar katutta siksavalayattilakappetukayum ceytu
appēāḷ avaruṇṭākkiya kutantraṅṅaḷuṭe durantaṅṅaḷil ninnellāṁ allāhu addēhatte rakṣiccu. phaṟavēānṟe āḷkkār kaṭutta śikṣāvalayattilakappeṭukayuṁ ceytu
അപ്പോള് അവരുണ്ടാക്കിയ കുതന്ത്രങ്ങളുടെ ദുരന്തങ്ങളില് നിന്നെല്ലാം അല്ലാഹു അദ്ദേഹത്തെ രക്ഷിച്ചു. ഫറവോന്റെ ആള്ക്കാര് കടുത്ത ശിക്ഷാവലയത്തിലകപ്പെടുകയും ചെയ്തു
Maltese
Alla ħarsu (/iil-Egizzjan) mill-ħazen tal-qerq tagħhom, u l-ħazen tal-kastig dawwar lil-nies il-Fargħun. minn kullimkien
Alla ħarsu (/iil-Eġizzjan) mill-ħażen tal-qerq tagħhom, u l-ħażen tal-kastig dawwar lil-nies il-Fargħun. minn kullimkien
Maranao
Na inilidas skaniyan o Allah ko manga rarata a antangan iran; na kiyatangkalan so pagtaw o Pir´awn o marata a siksa
Marathi
Tevha allahane tyala tya sarva va'ita gostipasuna suraksita thevale jya, tya lokanni yojilya hotya ani phira'aunacya anuyayinvara mothya va'ita prakaraca azaba kosalala
Tēvhā allāhanē tyālā tyā sarva vā'īṭa gōṣṭīpāsūna surakṣita ṭhēvalē jyā, tyā lōkānnī yōjilyā hōtyā āṇi phira'aunacyā anuyāyīnvara mōṭhyā vā'īṭa prakāracā azāba kōsaḷalā
४५. तेव्हा अल्लाहने त्याला त्या सर्व वाईट गोष्टीपासून सुरक्षित ठेवले ज्या, त्या लोकांनी योजिल्या होत्या आणि फिरऔनच्या अनुयायींवर मोठ्या वाईट प्रकारचा अज़ाब कोसळला
Nepali
Yasartha allahale (musala'i) uniharuka sadayantraharuko dosabata baca'ihalyo ra phira'auniharula'i naramro yatanale gherihalyo
Yasartha allāhalē (mūsālā'ī) unīharūkā ṣaḍayantraharūkō dōṣabāṭa bacā'ihālyō ra phira'aunīharūlā'ī narāmrō yātanālē ghērihālyō
यसर्थ अल्लाहले (मूसालाई) उनीहरूका षडयन्त्रहरूको दोषबाट बचाइहाल्यो र फिरऔनीहरूलाई नराम्रो यातनाले घेरिहाल्यो ।
Norwegian
Og Gud bevarte ham mot deres onde renker, og en slem straff omsluttet Faraos folk
Og Gud bevarte ham mot deres onde renker, og en slem straff omsluttet Faraos folk
Oromo
Rabbiinis hamtuuwwan waan isaan itti wal mari’atanii jalaa isa baraarseMaatii Fir’awnitti adabbii hamaatu marse
Panjabi
Phira alaha ne unham di'am mari'am sakimam tom baca li'a ate phira'auna vali'am nu bauri afata ne ghera li'a
Phira alāha nē unhāṁ dī'āṁ māṛī'āṁ sakīmāṁ tōṁ bacā li'ā atē phira'auna vāli'āṁ nū ba̔ūrī āfata nē ghēra li'ā
ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮਾੜੀਆਂ ਸਕੀਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬ਼ੂਰੀ ਆਫ਼ਤ ਨੇ ਘੇਰ ਲਿਆ।
Persian
خدا او را از آسيب مكرى كه برايش انديشيده بودند، نگه داشت و آن عذاب ناگوار خاندان فرعون را در ميان گرفت
پس خدا او را از نقشههاى سوء آنچه [برايش] انديشيده بودند نگه داشت، و فرعونيان را عذاب سخت فرا گرفت
و خداوند او را از عواقب سوء نیرنگی که میورزیدند، در امان داشت، و عذاب سهمگین آل فرعون را فرو گرفت
پس الله او را از آسیب آنچه که (برایش) مکر کرده بودند، حفظ کرد، و بدترین عذاب آل فرعون را در میان گرفت
پس خدا او را از آسیب های آنچه بر ضد او نیرنگ می زدند، نگه داشت و عذاب سختی فرعونیان را احاطه کرد
الله او را از آسیب دسیسۀ آنان حفظ نمود و عذاب سخت، دامنگیر فرعونیان شد
(قوم به جای آنکه پند مؤمن آل فرعون را بشنوند قصد آزارش کردند) پس خدا از شر و مکر فرعونیان او را محفوظ داشت و عذاب سخت آل فرعون را فرا گرفت (و همه به دریای هلاک غرق شدند)
پس نگهداشتش خدا از بدیهای آنچه نیرنگ آوردند و فرود آمد به خاندان فرعون زشتی عذاب
پس خدا او را از عواقب سوء آنچه نيرنگ مىكردند حمايت فرمود، و فرعونيان را عذاب سخت فرو گرفت
پس خدا او را از پیامدهای بد آنچه نیرنگ میکردند نگهداشت و فرعونیان را بدی عذاب فرو گرفت
پس خداوند او را از بدىهاى آنچه نیرنگ کردند، نگاه داشت. و عذاب سختى خاندان فرعون را فراگرفت
خداوند (چنین بندهی مؤمنی را تنها نگذاشت و) او را از سوء توطئهها و نیرنگهای ایشان محفوظ و مصون داشت، ولی عذاب بدی خاندان فرعون را در بر گرفت
خداوند او را از نقشههای سوء آنها نگه داشت، و عذاب شدید بر آل فرعون وارد شد
پس خدا او را از بديها و سختيهاى آن نيرنگها كه ساختند نگاه داشت و عذاب بد و سخت فرعونيان را فرو گرفت
پس خداوند او را از آسیب آنچه که (برایش) مکر کرده بودند، حفظ کرد، و بدترین عذاب آل فرعون را در میان گرفت
Polish
I uchronił go Bog od złych rzeczy, ktore oni podstepnie przygotowali, wsrod Faraona zas objeła najgorsza kara
I uchronił go Bóg od złych rzeczy, które oni podstępnie przygotowali, wśród Faraona zaś objęła najgorsza kara
Portuguese
Entao, Allah guardou-o dos maus estratagemas de que usaram. E o pior castigo envolveu ao povo de Farao
Então, Allah guardou-o dos maus estratagemas de que usaram. E o pior castigo envolveu ao povo de Faraó
E eis que Deus o preservou das conspiracoes que lhe haviam urdido, e o povo do Farao sofreu o mais severo doscastigos
E eis que Deus o preservou das conspirações que lhe haviam urdido, e o povo do Faraó sofreu o mais severo doscastigos
Pushto
نو الله هغه د دوى د مكرونو له بديو نه بچ وساته او (پخپله) اٰل فرعون ډېر سخت عذاب ګېركړل
نو الله هغه د دوى د مكرونو له بديو نه بچ وساته او (پخپله) اٰل فرعون ډېر سخت عذاب ګېركړل
Romanian
Dumnezeu l-a pazit de relele pe care ei le-au urzit, iar raul osandei a invaluit casa lui Faraon
Dumnezeu l-a păzit de relele pe care ei le-au urzit, iar răul osândei a învăluit casa lui Faraon
DUMNEZEU ATUNCI proteja him DE their evil PROIECTA UITDE POPOR Pharaoh CREA URÂT retribution
ªi Allah l-a ferit de relele pe care ei le-au plasmuit ºi chinul cel rau a impresurat clanul lui Faraon
ªi Allah l-a ferit de relele pe care ei le-au plãsmuit ºi chinul cel rãu a împresurat clanul lui Faraon
Rundi
Hanyuma Imana yaramukingiye n’amabi y’ingeso zabo bagize hamwe n’ibihano bibi vyabakikuje abo bantu bokwa Fir’auni nawe arimwo
Russian
Dumnezeu l-a pazit de relele pe care ei le-au urzit, iar raul osandei a invaluit casa lui Faraon
И Аллах уберег его [того верующего] от (всего) плохого, на что они ухищрялись. И постигло сборище Фараона злое наказание –
Allakh zashchitil yego ot zla togo, chto oni zamyslili, a rod Faraona okruzhili (ili porazili) skvernyye mucheniya
Аллах защитил его от зла того, что они замыслили, а род Фараона окружили (или поразили) скверные мучения
Bog sokhranil yego ot zol, ot togo, chto umyshlyali oni protiv nego; a narod Faraona postigla lyutaya kazn'
Бог сохранил его от зол, от того, что умышляли они против него; а народ Фараона постигла лютая казнь
I okhranil yego Allakh ot zla togo, chto oni ustroili s khitrost'yu; i postiglo rod Firauna zloye nakazaniye
И охранил его Аллах от зла того, что они устроили с хитростью; и постигло род Фирауна злое наказание
Allakh predokhranil yego ot zlykh posledstviy ikh kozney, i rod Fir'auna porazila naikhudshaya kara
Аллах предохранил его от злых последствий их козней, и род Фир'ауна поразила наихудшая кара
I okhranil Allakh etogo veruyushchego iz roda Faraona ot ikh kozney i zla. A Faraona i yego rod porazilo zhestokoye nakazaniye
И охранил Аллах этого верующего из рода Фараона от их козней и зла. А Фараона и его род поразило жестокое наказание
I okhranil yego Allakh ot vsyakikh zol, Chto zamyshlyalis' imi, No zloye nakazaniye (Gospodne) Rod Faraona poglotilo
И охранил его Аллах от всяких зол, Что замышлялись ими, Но злое наказание (Господне) Род Фараона поглотило
Serbian
И Аллах га је сачувао од зала оног што су сплеткарили, а фараонове присталице зла патња задеси
Shona
Uye Allah vakamununura kubva kune zvakaipa zvavakanga varonga, asi murango wakaipa wakakomberedza vanhu vaFarawo
Sindhi
پوءِ جيڪي ڦند سٽيائون تن جي بڇڙائيءَ کان الله کيس بچايو ۽ فرعون جي ماڻھن کي بڇڙي عذاب گھيريو
Sinhala
ebævin ovun kala kumantranayangen (rahasin visvasaya taba tibu) ohuva allah bera gatteya. firavnge janatava napuru danduvamen vata kara gatteya
ebævin ovun kaḷa kumantraṇayangen (rahasin viśvāsaya tabā tibū) ohuva allāh bērā gattēya. firavngē janatāva napuru dan̆ḍuvamen vaṭa kara gattēya
එබැවින් ඔවුන් කළ කුමන්ත්රණයන්ගෙන් (රහසින් විශ්වාසය තබා තිබූ) ඔහුව අල්ලාහ් බේරා ගත්තේය. ෆිර්අව්න්ගේ ජනතාව නපුරු දඬුවමෙන් වට කර ගත්තේය
ovun kumantrana kala dæhi (siyalu) napurukam valin allah ohu araksa kaleya. tavada danduvame bihisunukama firavunge senava vætaliya
ovun kumantraṇa kaḷa dǣhi (siyalu) napurukam valin allāh ohu ārakṣā kaḷēya. tavada dan̆ḍuvamē bihisuṇukama firavungē sēnāva væṭalīya
ඔවුන් කුමන්ත්රණ කළ දෑහි (සියලු) නපුරුකම් වලින් අල්ලාහ් ඔහු ආරක්ෂා කළේය. තවද දඬුවමේ බිහිසුණුකම ෆිර්අවුන්ගේ සේනාව වැටලීය
Slovak
GOD POTOM chranit him Z ICH ZLO KUT PLANY CHVILA LUDIA Pharaoh incurred ZLY retribution
Somali
Markaas buu Allaah ka dhowray xumaha waxa ay qooleen, oo cadaab tan u daran waxay ku degtay reer Fircoon
Markaasaa Eebe ka dhawray Mu'minkaas xumaantay ku dhagreen, waxaana ku dhacay (ku dagay) Fircoon iyo ehelkiisii cadaab xun
Markaasaa Eebe ka dhawray Mu'minkaas xumaantay ku dhagreen, waxaana ku dhacay (ku dagay) Fircoon iyo ehelkiisii cadaab xun
Sotho
Allah U ile a mo lopolla linyonts’eng tseo ba neng ba li rerile mabapi le eena, Empa bohale ba Kahlolo ba kopela Batho ba Faro ka mahlakore oohle
Spanish
Allah le preservo de las maldades que tramaron contra el, y la familia del Faraon fue azotada por un terrible castigo [y perecieron ahogados]
Allah le preservó de las maldades que tramaron contra él, y la familia del Faraón fue azotada por un terrible castigo [y perecieron ahogados]
Y Al-lah lo protegio de sus perversos planes(evitando que lo mataran), y un terrible castigo se abatio sobre la gente del Faraon (al morir ahogados)
Y Al-lah lo protegió de sus perversos planes(evitando que lo mataran), y un terrible castigo se abatió sobre la gente del Faraón (al morir ahogados)
Y Al-lah lo protegio de sus perversos planes (evitando que lo mataran), y un terrible castigo se abatio sobre la gente del Faraon (al morir ahogados)
Y Al-lah lo protegió de sus perversos planes (evitando que lo mataran), y un terrible castigo se abatió sobre la gente del Faraón (al morir ahogados)
Ala le preservo de los males que habian tramado y sobre la gente de Faraon se abatio el mal castigo
Alá le preservó de los males que habían tramado y sobre la gente de Faraón se abatió el mal castigo
Y Dios le libro de las maldades que tramaron, mientras que sobre la gente de Faraon se abatio un terrible castigo
Y Dios le libró de las maldades que tramaron, mientras que sobre la gente de Faraón se abatió un terrible castigo
Dios lo protegio de las maldades que tramaron contra el, mientras que el Faraon y sus seguidores fueron azotados por un castigo terrible
Dios lo protegió de las maldades que tramaron contra él, mientras que el Faraón y sus seguidores fueron azotados por un castigo terrible
Dios le protegio del dano de lo que ellos tramaron y confirmo el castigo para la gente del Faraon
Dios le protegió del daño de lo que ellos tramaron y confirmó el castigo para la gente del Faraón
Swahili
Basi Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, Akamuokoa mtu huyo aliyeamini na mateso ya vitimbi vya Fir’awn na jamaa zake, na ikawashukia wao adhabu mbaya, kwa kuwa Mwenyezi Mungu Aliwazamisha wote mpaka wa mwisho wao
Basi Mwenyezi Mungu akamlinda na ubaya wa hila walizo zifanya. Na adhabu mbaya itawazunguka watu wa Firauni
Swedish
Och Gud skyddade honom for deras onda anslag, men ringen av lidanden slots kring Faraos anhang
Och Gud skyddade honom för deras onda anslag, men ringen av lidanden slöts kring Faraos anhang
Tajik
Xudo uro az oseʙi makre, ki ʙarojas andesida ʙudand, nigoh dost va on azoʙi noguvor xonadoni Fir'avnro dar mijon girift
Xudo ūro az oseʙi makre, ki ʙarojaş andeşida ʙudand, nigoh doşt va on azoʙi noguvor xonadonī Fir'avnro dar mijon girift
Худо ӯро аз осеби макре, ки барояш андешида буданд, нигоҳ дошт ва он азоби ногувор хонадонӣ Фиръавнро дар миён гирифт
Sipas Alloh mardi mu'minro az oseʙi makre, ki Fir'avn va guruhas ʙarojas andesida ʙudand, nigoh dost va on azoʙi ʙad xonadoni Fir'avnro ʙa ƣarq sudan dar darjo furu girift
Sipas Alloh mardi mū'minro az oseʙi makre, ki Fir'avn va gurūhaş ʙarojaş andeşida ʙudand, nigoh doşt va on azoʙi ʙad xonadoni Fir'avnro ʙa ƣarq şudan dar darjo furū girift
Сипас Аллоҳ марди мӯъминро аз осеби макре, ки Фиръавн ва гурӯҳаш барояш андешида буданд, нигоҳ дошт ва он азоби бад хонадони Фиръавнро ба ғарқ шудан дар дарё фурӯ гирифт
Pas, Alloh taolo uro az oseʙi dasisai onon hifz namud va azoʙi saxt domangiri fir'avnijon sud
Pas, Alloh taolo ūro az oseʙi dasisai onon hifz namud va azoʙi saxt domangiri fir'avnijon şud
Пас, Аллоҳ таоло ӯро аз осеби дасисаи онон ҳифз намуд ва азоби сахт домангири фиръавниён шуд
Tamil
akave, avarkal ceyta culccikalin tinkukaliliruntu avarai allah kapparrinan. Hpir'avnutaiya makkalaik katinamana vetanai culntukontatu
ākavē, avarkaḷ ceyta cūḻccikaḷiṉ tīṅkukaḷiliruntu avarai allāh kāppāṟṟiṉāṉ. Ḥpir'avṉuṭaiya makkaḷaik kaṭiṉamāṉa vētaṉai cūḻntukoṇṭatu
ஆகவே, அவர்கள் செய்த சூழ்ச்சிகளின் தீங்குகளிலிருந்து அவரை அல்லாஹ் காப்பாற்றினான். ஃபிர்அவ்னுடைய மக்களைக் கடினமான வேதனை சூழ்ந்துகொண்டது
akave, avarkal tittamitta timaikalai vittum allah avaraik kattuk kontan. Melum vetanaiyin ketu hpir'avnin kuttattaraic culntu kontatu
ākavē, avarkaḷ tiṭṭamiṭṭa tīmaikaḷai viṭṭum allāh avaraik kāttuk koṇṭāṉ. Mēlum vētaṉaiyiṉ kēṭu ḥpir'avṉiṉ kūṭṭattāraic cūḻntu koṇṭatu
ஆகவே, அவர்கள் திட்டமிட்ட தீமைகளை விட்டும் அல்லாஹ் அவரைக் காத்துக் கொண்டான். மேலும் வேதனையின் கேடு ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரைச் சூழ்ந்து கொண்டது
Tatar
Фиргаун кавеме әлеге мөэминне үтерергә теләделәр, ләкин Аллаһ ул мөэминне кәферләрнең мәкереннән саклады, Фиргауннең кавеменә каты ґәзаб иреште
Telugu
a taruvata allah atanini varu pannina cedu kutra nundi kapadadu. Mariyu phira'aun janulanu durbharamaina siksa cuttukunnadi
ā taruvāta allāh atanini vāru pannina ceḍu kuṭra nuṇḍi kāpāḍāḍu. Mariyu phira'aun janulanu durbharamaina śikṣa cuṭṭukunnadi
ఆ తరువాత అల్లాహ్ అతనిని వారు పన్నిన చెడు కుట్ర నుండి కాపాడాడు. మరియు ఫిరఔన్ జనులను దుర్భరమైన శిక్ష చుట్టుకున్నది
ఎట్టకేలకు అల్లాహ్ అతన్ని, వారు పన్నిన దుష్టపన్నాగాల కీడు నుంచి రక్షించాడు. కాగా; ఫిరౌనీయులపై బహు చెడ్డ విపత్తు విరుచుకుపడింది
Thai
xallxhˌ di thrng khumkhrxng khea hı phn cak khwam chaw thanghlay thi phwk khea wangphæn wi læa kar lngthosʹ thi chawcha k ca hxmlxm briwar khxng fir xea nˌ
xạllxḥˌ dị̂ thrng khûmkhrxng k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ phwk k̄heā wāngp̄hæn wị̂ læa kār lngthos̄ʹ thī̀ chạ̀wcĥā k̆ ca h̄̂xml̂xm briwār k̄hxng fir xeā nˌ
อัลลอฮฺได้ทรงคุ้มครองเขาให้พ้นจากความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาวางแผนไว้ และการลงโทษที่ชั่วช้าก็จะห้อมล้อมบริวารของฟิรเอานฺ
xallxhˌ di thrng khumkhrxng khea hı phn cak khwam chaw thanghlay thi phwk khea wangphæn wi læa kar lngthosʹ thi chawcha k ca hxmlxm briwar khxng fir xea nˌ
xạllxḥˌ dị̂ thrng khûmkhrxng k̄heā h̄ı̂ pĥn cāk khwām chạ̀w thậngh̄lāy thī̀ phwk k̄heā wāngp̄hæn wị̂ læa kār lngthos̄ʹ thī̀ chạ̀wcĥā k̆ ca h̄̂xml̂xm briwār k̄hxng fir xeā nˌ
อัลลอฮฺได้ทรงคุ้มครองเขาให้พ้นจากความชั่วทั้งหลายที่พวกเขาวางแผนไว้ และการลงโทษที่ชั่วช้าก็จะห้อมล้อมบริวารของฟิรเอานฺ
Turkish
Derken Allah, onların duzenlerinin kotuluklerinden korudu onu ve Firavun soyunaysa azabın kotusu gelip cattı
Derken Allah, onların düzenlerinin kötülüklerinden korudu onu ve Firavun soyunaysa azabın kötüsü gelip çattı
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kotuluklerinden bu zatı korudu, Firavun´un kavmini ise kotu azap kusatıverdi
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun´un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli-duzenlerinin kotuluklerinden onu korudu ve Firavun'un cevresini de azabın en kotusu kusatıverdi
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli-düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun'un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi
Nihayet Allah onu (iman etmis olan adamı), Firavun taraftarlarının hilesinden korudu. Firavun kavmini ise, o kotu azab kusatıverdi (denizde boguldular)
Nihayet Allah onu (iman etmiş olan adamı), Firavun taraftarlarının hilesinden korudu. Firavun kavmini ise, o kötü azab kuşatıverdi (denizde boğuldular)
Allah, onu, onların hile ve duzeninin kotuluklerinden korudu. Fir´avn ve yandaslarını azabın kotusu sarıverdi
Allah, onu, onların hile ve düzeninin kötülüklerinden korudu. Fir´avn ve yandaşlarını azabın kötüsü sarıverdi
Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kotu azap Firavun'un adamlarını sardı
Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azap Firavun'un adamlarını sardı
Allah o mumini, onlarin kurduklari tuzaklarin kotuluklerinden korudu. Firavun'un adamlarini ise, o kotu azab kusatti
Allah o mümini, onlarin kurduklari tuzaklarin kötülüklerinden korudu. Firavun'un adamlarini ise, o kötü azab kusatti
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kotuluklerinden bu zatı korudu, Firavun'un kavmini ise kotu azap kusatıverdi
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu, Firavun'un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi
ALLAH onu onların planladıkları kotuluklerden korudu. Firavun'un taraftarlarını azabın en kotusu kusattı
ALLAH onu onların planladıkları kötülüklerden korudu. Firavun'un taraftarlarını azabın en kötüsü kuşattı
Allah o mumini, onların kurdukları tuzakların kotuluklerinden korudu. Firavun'un adamlarını ise, o kotu azab kusattı
Allah o mümini, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun'un adamlarını ise, o kötü azab kuşattı
Onun icin Allah, onu onların kurdukları tuzagın fenalıklarından korudu ve Firavun´un ailesini o kotu azap kusattı
Onun için Allah, onu onların kurdukları tuzağın fenalıklarından korudu ve Firavun´un ailesini o kötü azap kuşattı
Allah o mumini, onların kurdukları tuzakların kotuluklerinden korudu. Firavun´un adamlarını ise, o kotu azab kusattı
Allah o mümini, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun´un adamlarını ise, o kötü azab kuşattı
Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kotu azab, Firavun´un adamlarını sardı
Allah o adamı, kurmak istedikleri tuzaktan korudu. Kötü azab, Firavun´un adamlarını sardı
Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli duzenlerinin kotuluklerinden onu korudu ve Firavun´un cevresini de azabın en kotusu kusatıverdi
Sonunda Tanrı, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun´un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi
Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zati) korudu. Fir´avnın kavmini ise kotu azab kusatıverdi
Nihayet, Allah onların kurdukları tuzakların fenalıklarından bu (zâti) korudu. Fir´avnın kavmini ise kötü azâb kuşatıverdi
Allah; onu, kurmak istedikleri tuzakların fenalıklarından korudu ve Firavun´un adamlarını azabın kotusu kusatıverdi
Allah; onu, kurmak istedikleri tuzakların fenalıklarından korudu ve Firavun´un adamlarını azabın kötüsü kuşatıverdi
Boylece Allah, onların yaptıgı hilelerin kotuluklerinden onu korudu. Ve firavun ailesini, azabın kotusu kusattı
Böylece Allah, onların yaptığı hilelerin kötülüklerinden onu korudu. Ve firavun ailesini, azabın kötüsü kuşattı
Fe vekahullahu seyyiati ma mekeru ve haka bi ali fir´avne suul azab
Fe vekahüllahü seyyiati ma mekeru ve haka bi ali fir´avne suül azab
Fe vekahullahu seyyiati ma mekeru ve haka bi ali fir’avne suul azab(azabi)
Fe vekâhullâhu seyyiâti mâ mekerû ve hâka bi âli fir’avne sûul azâb(azâbi)
Allah onu (kavminin) seytani tuzaklarından korudu, Firavun´un ailesi ise siddetli bir azabın pencesine dustu
Allah onu (kavminin) şeytani tuzaklarından korudu, Firavun´un ailesi ise şiddetli bir azabın pençesine düştü
fevekahu-llahu seyyiati ma mekeru vehaka biali fir`avne suu-l`azab
feveḳâhü-llâhü seyyiâti mâ mekerû veḥâḳa biâli fir`avne sûü-l`aẕâb
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kotuluklerinden bu zatı korudu. Firavun'un kavmini ise kotu azap kusatıverdi
Nihayet Allah, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden bu zatı korudu. Firavun'un kavmini ise kötü azap kuşatıverdi
Allah, kurdukları kotu tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kotu azap kusattı
Allah, kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini en kötü azap kuşattı
Allah, onu onların kurdukları kotu tuzaktan korudu ve Firavun ailesini kotu azap kusattı
Allah, onu onların kurdukları kötü tuzaktan korudu ve Firavun ailesini kötü azap kuşattı
Allah onu, o kafirlerin tuzaklarının serrinden korudu.Firavun hanedanını da kotu azap kusatıverdi
Allah onu, o kâfirlerin tuzaklarının şerrinden korudu.Firavun hanedanını da kötü azap kuşatıverdi
Allah onu, onların kurdukları tuzakların kotuluklerinden korudu ve Fir'avn ailesini, azabın en kotusu kusattı
Allah onu, onların kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu ve Fir'avn ailesini, azabın en kötüsü kuşattı
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli duzenlerinin kotuluklerinden onu korudu ve Firavun´un cevresini de azabın en kotusu kusatıverdi
Sonunda Allah, onların kurdukları hileli düzenlerinin kötülüklerinden onu korudu ve Firavun´un çevresini de azabın en kötüsü kuşatıverdi
Sonunda Allah kurdukları tuzakların kotuluklerinden korudu onu, Firavun hanedanını ise kotu azap kusattı
Sonunda Allah kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu onu, Firavun hanedanını ise kötü azap kuşattı
Allah, o adamı otekilerin kurdukları tuzakların kotuluklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kusattı
Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı
Allah, o adamı otekilerin kurdukları tuzakların kotuluklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kusattı
Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı
Allah, o adamı otekilerin kurdukları tuzakların kotuluklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kusattı
Allah, o adamı ötekilerin kurdukları tuzakların kötülüklerinden korudu. Firavun ailesini de azabın en beteri kuşattı
Twi
Enti Nyankopͻn gyee no frii εpͻ a wͻ’bͻ (tiaa no no) bͻne mu, na asotwee bͻne no twaa Farao nkorͻfoͻ no ho hyiae
Uighur
اﷲ ئۇنى پىرئەۋن جامائەسىنىڭ سۇيىقەستلىرىدىن ساقلىدى. پىرئەۋن جامائەسىگە ئەڭ يامان ئازاب نازىل بولدى
ئاللاھ ئۇنى پىرئەۋن جامائەسىنىڭ سۇيىقەستلىرىدىن ساقلىدى. پىرئەۋن جامائەسىگە ئەڭ يامان ئازاب چۈشتى
Ukrainian
Аллаг захистив його від зла, яке вони замислили. А рід Фірауна спіткала лиха кара –
BOH todi zakhystyv yoho z yikhnʹoho zla zamyshlyaye, v toy chas, yak lyudy Pharaoh zaznaly nayhirshoho retribution
БОГ тоді захистив його з їхнього зла замишляє, в той час, як люди Pharaoh зазнали найгіршого retribution
Allah zakhystyv yoho vid zla, yake vony zamyslyly. A rid Firauna spitkala lykha kara –
Аллаг захистив його від зла, яке вони замислили. А рід Фірауна спіткала лиха кара –
Allah zakhystyv yoho vid zla, yake vony zamyslyly. A rid Firauna spitkala lykha kara
Аллаг захистив його від зла, яке вони замислили. А рід Фірауна спіткала лиха кара
Urdu
Aakhir e kaar un logon ne jo buri se buri chalein us momin ke khilaf chalin, Allah ne un sabse usko bacha liya, aur Firoun ke saathi khud badtareen azaab ke pher mein aa gaye
آخرکار اُن لوگوں نے جو بری سے بری چالیں اُس مومن کے خلاف چلیں، اللہ نے اُن سب سے اُس کو بچا لیا، اور فرعون کے ساتھی خود بدترین عذاب کے پھیر میں آ گئے
پھر الله نے اسے تو ان کے فریبوں کی برائی سے بچایا اور خود فرعونیوں پر سخت عذاب آ پڑا
غرض خدا نے موسیٰ کو ان لوگوں کی تدبیروں کی برائیوں سے محفوظ رکھا اور فرعون والوں کو برے عذاب نے آگھیرا
پھر بچا لیا موسٰی کوا للہ نے برے داؤں سے جو وہ کرتے تھے اور الٹ پڑا فرعون والوں پر بری طرح کا عذاب [۶۵]
پس اللہ نے اس (مردِ مؤمن) کو ان لوگوں کی تدبیروں اور چالوں کی برائیوں سے بچا لیا اور فرعون والوں کو برے عذاب نے گھیر لیا۔
Pus ussay Allah Taalaa ney tamam badiyon say mehfooz rakh liya jo unhon ney soch rakhi thin aur firaon walon per buri tarah ka azab ulat para
پس اسے اللہ تعالیٰ نے تمام بدیوں سے محفوظ رکھ لیا جو انہوں نے سوچ رکھی تھیں اور فرعون والوں پر بری طرح کا عذاب الٹ پڑا
pas ose Allah ta’ala ne tamaam badhiyo se mehfooz rakh liya, jo unhone soonch rakhi thi aur feraun waalo par buri tarah ka azaab ulat pada
پس بچا لیا اسے اللہ تعالیٰ نے ان اذیتوں سے جن کے پہچانے کا انہوں نے حیلہ کیا اور ہر طرف سے گھیر لیا فرعونیوں کو سخت عذاب نے
پھر اللہ نے اُسے اُن لوگوں کی برائیوں سے بچا لیا جن کی وہ تدبیر کر رہے تھے اور آلِ فرعون کو بُرے عذاب نے گھیر لیا
نتیجہ یہ ہوا کہ ان لوگوں نے جو برے برے منصوبے بنا رکھے تھے، اللہ نے اس (مرد مومن) کو ان سب سے محفوظ رکھا اور فرعون کے لوگوں کو بد ترین عذاب نے آگھیرا۔
تو اللہ نے اس مرد مومن کو ان لوگوں کی چالوں کے نقصانات سے بچالیا اور فرعون والوں کو بدترین عذاب نے گھیر لیا
Uzbek
Бас, Аллоҳ уни макрлари ёмонликларидан сақлади ва Фиръавн аҳлини ёмон азоб ўраб олди
Бас, Аллоҳ у (иймон келтирган киши)ни уларнинг ёмон макр-ҳийлаларидан сақлади ва Фиръавн хонадонини ёмон азоб ўраб олди
Бас, Аллоҳ уни макрлари ёмонликларидан сақлади ва Фиръавн аҳлини ёмон азоб ўраб олди. (Аллоҳ таоло мазкур мўмин кишини Фиръавн ва унинг одамлари макр-ҳийлаларининг ёмонликларидан қутқарди. Фиръавн аҳлини эса, ёмон азоб ўраб олди)
Vietnamese
Do đo, Allah giai cuu y (nguoi co đuc tin) khoi nhung đieu xau xa ma chung am muu hai y; va tai hoa bao vay nguoi nha (thuoc ha) cua Fir-'awn tu phia
Do đó, Allah giải cứu y (người có đức tin) khỏi những điều xấu xa mà chúng âm mưu hại y; và tai họa bao vây người nhà (thuộc hạ) của Fir-'awn tứ phía
Boi the, Allah cuu y (nguoi co đuc tin) khoi nhung đieu xau xa ma chung đa am muu (giet hai y); va su trung phat toi te đa bao vay đam thuoc ha cua Pha-ra-ong
Bởi thế, Allah cứu y (người có đức tin) khỏi những điều xấu xa mà chúng đã âm mưu (giết hại y); và sự trừng phạt tồi tệ đã bao vây đám thuộc hạ của Pha-ra-ông
Xhosa
Ke kaloku uAllâh Wamkhusela kumayelenqe angcolileyo ababewaqulunqile baza abantu bakwaFir’awn bagutyungelwa ngesona sibi isohlwayo
Yau
Basi Allah ni wan’gosile ku yakusakala ya malindi gawantendele, ni yasyungwile wandu wa Firiauna ilagasyo yakusakala nnope
Basi Allah ni ŵan’gosile ku yakusakala ya malindi gaŵantendele, ni yasyungwile ŵandu ŵa Firiauna ilagasyo yakusakala nnope
Yoruba
Allahu si so o nibi awon aburu ti won dete re. Iya buruku si yi awon eniyan Fir‘aon po
Allāhu sì ṣọ́ ọ níbi àwọn aburú tí wọ́n dète rẹ̀. Ìyà burúkú sì yí àwọn ènìyàn Fir‘aon po
Zulu
Ngakho-ke uMvelinqangi wamvikela ebubini balokho ababekuceba futhi saqiniseka kubantu baFaro isijeziso esibi