Achinese

Dudoe cit nyata peue nyang lonpeugah Akan taingat peue nyang lonkheun nyoe Di lon lonjok droe keudeh bak Allah Urusan lon nyoe pulang bak Tuhan Nyang deuh Neukalon buet hamba Allah

Afar

Toysa anu siinik axcem sarrah kassitettoonuuh edde nadaamitetton digaalá intih tablen waqdi, anu inni caagid Yallal kelsa, diggaluk Yalli isi naqoosah caalat yabali keenik iyye woo moominti

Afrikaans

Julle sal dus onthou wat ek julle sê. En ek vertrou my saak aan Allah toe. Voorwaar, Allah is die Siener van Sy dienaars

Albanian

Juve do t’iu kujtohet se cka ju them, kurse une ceshtjen time ia le All-llahut. All-llahu, me te vertete, i sheh njerezit”
Juve do t’iu kujtohet se çka ju them, kurse unë çështjen time ia lë All-llahut. All-llahu, me të vërtetë, i sheh njerëzit”
Ju, se shpejti do ta kujtoni ate qe po ju them! E, une – rastin tim ia le Perendise, me te vertete, Perendia i sheh roberit e Vet
Ju, së shpejti do ta kujtoni atë që po ju them! E, unë – rastin tim ia lë Perëndisë, me të vërtetë, Perëndia i sheh robërit e Vet
Ju se shpejti do ta kujtoni ate qe po ju them! Une ceshtjen time ia le Allahut, sepse Ai i sheh vertet roberit e Vet”
Ju së shpejti do ta kujtoni atë që po ju them! Unë çështjen time ia lë Allahut, sepse Ai i sheh vërtet robërit e Vet”
Juve do t’ju bjere ndermend cka po u them, e ceshtjen tme ia besoj All-llahut; vertet, All-llahu mbikeqyr roberit!”
Juve do t’ju bjerë ndërmend çka po u them, e çështjen tme ia besoj All-llahut; vërtet, All-llahu mbikëqyr robërit!”
Juve do t´ju bie nder mend cka po ju them, e ceshtjen time ia besoj All-llahut; vertet, All-llahu mbikeqyr roberit
Juve do t´ju bie ndër mend çka po ju them, e çështjen time ia besoj All-llahut; vërtet, All-llahu mbikëqyr robërit

Amharic

«wede fitimi le’inanite yemilachihuni mikiri (k’it’atini bemitayu gize) tasitawisalachihu፡፡ negerenimi hulu wede alahi asit’egalehu፡፡ alahi barochuni temelikachi newina፡፡»
«wede fītimi le’inanite yemilachihuni mikiri (k’it’atini bemitayu gīzē) tasitawisalachihu፡፡ negerēnimi hulu wede ālahi āsit’egalehu፡፡ ālahi barochuni temelikachi newina፡፡»
«ወደ ፊትም ለእናንተ የምላችሁን ምክር (ቅጣትን በምታዩ ጊዜ) ታስታውሳላችሁ፡፡ ነገሬንም ሁሉ ወደ አላህ አስጠጋለሁ፡፡ አላህ ባሮቹን ተመልካች ነውና፡፡»

Arabic

«فستذكرون» إذا عاينتم العذاب «ما أقول لكم وأفوض أمري إلى الله إن الله بصير بالعباد» قال ذلك لما توعدوه بمخالفة دينهم
flma nshhm walam ytyewh qal lhm: fasatadhkurun 'aniy nsht lakum wdhkkartkm, wasawf tndmwn hayth la yanfae alndm, walja 'iilaa allh, waetsm bh, watwkl elyh. 'iina allah subhanah wteala basir bahwal alebad, wama ysthqwnh min jza', la yakhfaa ealayh shay' mnha
فلما نصحهم ولم يطيعوه قال لهم: فستذكرون أني نصحت لكم وذكَّرتكم، وسوف تندمون حيث لا ينفع الندم، وألجأ إلى الله، وأعتصم به، وأتوكل عليه. إن الله سبحانه وتعالى بصير بأحوال العباد، وما يستحقونه من جزاء، لا يخفى عليه شيء منها
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
Fasatazkuroona maaa aqoolu lakum; wa ufawwidu amreee ilal laah; innallaaha baseerum bil'ibaad
Fasatathkuroona ma aqoolulakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allahabaseerun bilAAibad
Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi
fasatadhkuruna ma aqulu lakum wa-ufawwidu amri ila l-lahi inna l-laha basirun bil-ʿibadi
fasatadhkuruna ma aqulu lakum wa-ufawwidu amri ila l-lahi inna l-laha basirun bil-ʿibadi
fasatadhkurūna mā aqūlu lakum wa-ufawwiḍu amrī ilā l-lahi inna l-laha baṣīrun bil-ʿibādi
فَسَتَذۡكُرُونَ مَاۤ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِیۤ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِیرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمُۥۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِي إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيَ إِلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيَ إِلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُوۡنَ مَا٘ اَقُوۡلُ لَكُمۡؕ وَاُفَوِّضُ اَمۡرِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ بَصِيۡرٌۭ بِالۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَاۤ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِیۤ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِیرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُوۡنَ مَا٘ اَقُوۡلُ لَكُمۡﵧ وَاُفَوِّضُ اَمۡرِيۡ٘ اِلَي اللّٰهِﵧ اِنَّ اللّٰهَ بَصِيۡرٌۣ بِالۡعِبَادِ ٤٤
Fasatadhkuruna Ma 'Aqulu Lakum Wa 'Ufawwiđu 'Amri 'Ila Allahi 'Inna Allaha Basirun Bil-`Ibadi
Fasatadhkurūna Mā 'Aqūlu Lakum Wa 'Ufawwiđu 'Amrī 'Ilá Allāhi 'Inna Allāha Başīrun Bil-`Ibādi
فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْۖ وَأُفَوِّضُ أَمْرِيَ إِلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَصِيرُۢ بِالْعِبَادِۖ‏
فَسَتَذۡكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمُۥۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِي إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيٓ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ ۚ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ ۚ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَا أَقُول لَّكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيَ إِلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَا أَقُول لَّكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيَ إِلَى اَ۬للَّهِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَصِيرُۢ بِالۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيٓ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيٓ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
فستذكرون ما اقول لكم وافوض امري الى الله ان الله بصير بالعباد
فَسَتَذْكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمْۖ وَأُفَوِّضُ أَمْرِيَ إِلَي اَ۬للَّهِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ بَصِيرُۢ بِالْعِبَادِۖ
فَسَتَذۡكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيٓ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ (وَأُفَوِّضُ: أَعْتَصِمُ، وَأَلْجَأُ، وَأَتَوَكَّلُ)
فستذكرون ما اقول لكم وافوض امري الى الله ان الله بصير بالعباد (وافوض: اعتصم، والجا، واتوكل)

Assamese

‘Eteke ma'i tomalokaka yi kalo, seya tomaloke acirae'i smarana karaiba; arau ma'i mora (yaratiya) bisaya allahara ocarata samarpana karaicho. Niscaya allaha te'omra bandasakalara prati sarbadrasta’
‘Ētēkē ma'i tōmālōkaka yi kalō, sēẏā tōmālōkē aciraē'i smaraṇa karaibā; ārau ma'i mōra (yāratīẏa) biṣaẏa āllāhara ōcarata samarpana karaichō. Niścaẏa āllāha tē'ōm̐ra bāndāsakalara prati sarbadraṣṭā’
‘এতেকে মই তোমালোকক যি কলো, সেয়া তোমালোকে অচিৰেই স্মৰণ কৰিবা; আৰু মই মোৰ (যাৱতীয়) বিষয় আল্লাহৰ ওচৰত সমৰ্পন কৰিছো। নিশ্চয় আল্লাহ তেওঁৰ বান্দাসকলৰ প্ৰতি সৰ্বদ্ৰষ্টা’।

Azerbaijani

Sizə dediklərimi mutləq xatırlayacaqsınız. Mən oz isimi Allaha həvalə edirəm. Həqiqətən, Allah qullarını gorur”
Sizə dediklərimi mütləq xatırlayacaqsınız. Mən öz işimi Allaha həvalə edirəm. Həqiqətən, Allah qullarını görür”
Sizə dediklərimi mutləq xatır­la­yacaqsınız. Mən oz isi­mi Alla­ha həvalə edirəm. Həqiqə­tən, Allah qullarını go­rəndir.”
Sizə dediklərimi mütləq xatır­la­yacaqsınız. Mən öz işi­mi Alla­ha həvalə edirəm. Həqiqə­tən, Allah qullarını gö­rəndir.”
(Allahın əzabını gordukdə) sizə dediklərimi mutləq xatırlayacaqsınız. Mən oz isimi Allaha həvalə edirəm. Həqiqətən, Allah bəndələrini gorəndir!”
(Allahın əzabını gördükdə) sizə dediklərimi mütləq xatırlayacaqsınız. Mən öz işimi Allaha həvalə edirəm. Həqiqətən, Allah bəndələrini görəndir!”

Bambara

ߊ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߒ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߘߌߣߊ߬ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒ ߧߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋߓߊ߮ ߘߌ߫
ߛߋߚߋ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߣߵߊߟߎ߫ ߖߊ߲߬ߓߌ߬ߟߊ߬ ߞߎߡߊ ߘߐ߫ ߒ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋߓߊ߮ ߘߌ߫
ߊ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߒ ߧߋ߫ ߡߍ߲ ߝߐ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߘߌߣߊ߫ ߓߌ߬ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߞߏߢߊ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߠߴߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋߓߊ߮ ߘߌ߫

Bengali

Sutaram tomara acire'i smarana karabe ya ami tomaderake balachi ebam ami amara byapara allahara nikata samarpana karachi; niscaya allaha tara bandadera byapare sarbadrasta
Sutarāṁ tōmarā acirē'i smaraṇa karabē yā āmi tōmādērakē balachi ēbaṁ āmi āmāra byāpāra āllāhara nikaṭa samarpaṇa karachi; niścaẏa āllāha tāra bāndādēra byāpārē sarbadraṣṭā
সুতরাং তোমরা অচিরেই স্মরণ করবে যা আমি তোমাদেরকে বলছি এবং আমি আমার ব্যাপার আল্লাহর নিকট সমর্পণ করছি; নিশ্চয় আল্লাহ তার বান্দাদের ব্যাপারে সর্বদ্ৰষ্টা।
Ami tomaderake ya balachi, tomara ekadina ta smarana karabe. Ami amara byapara allahara kache samarpana karachi. Niscaya bandara allahara drstite rayeche.
Āmi tōmādērakē yā balachi, tōmarā ēkadina tā smaraṇa karabē. Āmi āmāra byāpāra āllāhara kāchē samarpaṇa karachi. Niścaẏa bāndārā āllāhara dr̥ṣṭitē raẏēchē.
আমি তোমাদেরকে যা বলছি, তোমরা একদিন তা স্মরণ করবে। আমি আমার ব্যাপার আল্লাহর কাছে সমর্পণ করছি। নিশ্চয় বান্দারা আল্লাহর দৃষ্টিতে রয়েছে।
Sejan'ya acire'i tomara smarana karabe ami tomadera ya balachi, ara amara kajera bhara allah‌te arpana karachi. Niscaya allah bandadera samparke sarbadrasta.’’
Sējan'ya acirē'i tōmarā smaraṇa karabē āmi tōmādēra yā balachi, āra āmāra kājēra bhāra āllāh‌tē arpaṇa karachi. Niścaẏa āllāh bāndādēra samparkē sarbadraṣṭā.’’
সেজন্য অচিরেই তোমরা স্মরণ করবে আমি তোমাদের যা বলছি, আর আমার কাজের ভার আল্লাহ্‌তে অর্পণ করছি। নিশ্চয় আল্লাহ্ বান্দাদের সম্পর্কে সর্বদ্রষ্টা।’’

Berber

A d tesmektim ayen i wen qqaoe$. Ooay iw fki$ t i Oebbi. Ni$ Oebbi Ipwali imdanen
A d tesmektim ayen i wen qqaôe$. Öôay iw fki$ t i Öebbi. Ni$ Öebbi Ipwali imdanen

Bosnian

Tada cete se, sigurno, mojih rijeci sjetiti! A ja Allahu prepustam svoj slucaj; Allah, uistinu, robove Svoje vidi
Tada ćete se, sigurno, mojih riječi sjetiti! A ja Allahu prepuštam svoj slučaj; Allah, uistinu, robove Svoje vidi
Tada cete se sigurno mojih rijeci sjetiti! A ja Allahu prepustam svoj slucaj; Allah, uistinu, robove svoje vidi
Tada ćete se sigurno mojih riječi sjetiti! A ja Allahu prepuštam svoj slučaj; Allah, uistinu, robove svoje vidi
Pa, sjetit cete se ovog sto vam kazem! A ja Allahu prepustam svoj slucaj; Allah, uistinu, robove Svoje dobro vidi
Pa, sjetit ćete se ovog što vam kažem! A ja Allahu prepuštam svoj slučaj; Allah, uistinu, robove Svoje dobro vidi
Pa sjeticete se sta vam govorim, a stvar svoju povjeravam Allahu. Uistinu! Allah je Vidilac robova
Pa sjetićete se šta vam govorim, a stvar svoju povjeravam Allahu. Uistinu! Allah je Vidilac robova
FESETEDHKURUNE MA ‘EKULU LEKUM WE ‘UFEWWIDU ‘EMRI ‘ILA ELLAHI ‘INNALL-LLAHE BESIRUN BIL-’IBADI
Tad cete se sigurno mojih rijeci sjetiti! A ja Allahu prepustam svoj slucaj. Allah, uistinu, robove Svoje vidi.”
Tad ćete se sigurno mojih riječi sjetiti! A ja Allahu prepuštam svoj slučaj. Allah, uistinu, robove Svoje vidi.”

Bulgarian

I shte si pripomnite kakvo vi kazvam. Az poveryavam svoeto delo na Allakh. Allakh e vsezryasht za rabite.”
I shte si pripomnite kakvo vi kazvam. Az poveryavam svoeto delo na Allakh. Allakh e vsezryasht za rabite.”
И ще си припомните какво ви казвам. Аз поверявам своето дело на Аллах. Аллах е всезрящ за рабите.”

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ မကြာမီ သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့က သင်တို့အား ပြောဆိုသောစကားများကို ပြန်လည် သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟပေလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်မူကား ကျွန်ုပ်၏စီမံချက် အရေးကိစ္စကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ ကျိုးနွံစွာ နာခံအပ်နှံပြီ။ ဧကန်အမှန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံ (လူသား) တို့၏အကြောင်း အသေးစိတ်ကို မြင်တွေ့နေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၄၄။ သင်တို့သည် ငါဟောပြောသောတရားဒေသနာကို သတိရကြလတ့ံ၊ ငါသည် မိမိ၏ အမှုကိစ္စအဝဝကို အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်အား ပုံ၍ အပ်၏၊ အကြောင်းမူကား အရှင်မြတ်သည် မိမိ၏ ကျေးကျွန်များကို အမြဲမြင်တော်မူ၏။
စင်စစ်သော်ကား မကြာမြင့်မီ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့ အသင်တို့အား ပြောဆိုသောစကားများကို ပြန်လည်၍ သတိရရှိကြပေမည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်မူကား မိမိအရေးကိစ္စကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ လွှဲအပ်လိုက်ပြီ။ ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိ)ကျွန်တို့အား ကောင်းမွန်စွာ ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
ထို့‌နောက် မကြာမီ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ် အသင်တို့အား ‌ပြောသည့်စကားများကို မကြာမီ ပြန်သတိရကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်ကမူ ကျွန်ုပ်၏အ‌ရေးကိစ္စကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ လွှဲအပ်လိုက်ပြီဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)ကျွန်များကို အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Llavors, us acordareu del que us dic. Quant a mi, em poso en mans d'Al·la. Al·la veu be als seus serfs»
Llavors, us acordareu del que us dic. Quant a mi, em poso en mans d'Al·là. Al·là veu bé als seus serfs»

Chichewa

“Ndipo inu mudzakumbukira zimene ndili kukuuzani ndipo ine ndiika chikhulupiriro changa mwa Mulungu. Ndithudi Mulungu amaona akapolo ake.”
““Choncho posachedwa, mudzakumbukira zimene ndikukuuzanizi. Ndipo ine ndikutula zinthu zanga kwa Allah, ndithu Allah akuona za anthu Ake.”

Chinese(simplified)

Nimen jianglai hui xiangqi wo dui nimen shuo dehua. Wo ba wo de shiqing weituo zhenzhu, zhenzhu que shi mingcha zhong pu de.
Nǐmen jiānglái huì xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen shuō dehuà. Wǒ bǎ wǒ de shìqíng wěituō zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì míngchá zhòng pū de.
你们将来会想起我对你们说的话。我把我的事情委托真主,真主确是明察众仆的。
Nimen jiang hui xiangqi wo dui nimen shuoguo dehua. Wo ba wo de shiwu tuofu gei an la. An la dui [ta de] pu renmen que shi quan shi de.”
Nǐmen jiāng huì xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen shuōguò dehuà. Wǒ bǎ wǒ de shìwù tuōfù gěi ān lā. Ān lā duì [tā de] pú rénmen què shì quán shì de.”
你们将会想起我对你们说过的话。我把我的事务托付给安拉。安拉对[他的]仆人们确是全视的。”
Nimen jianglai hui xiangqi wo dui nimen shuo dehua. Wo ba wo de shiqing weituo an la, an la que shi mingcha zhong pu de.”
Nǐmen jiānglái huì xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen shuō dehuà. Wǒ bǎ wǒ de shìqíng wěituō ān lā, ān lā què shì míngchá zhòng pū de.”
你们将来会想起我对你们说的话。我把我的事情委托安拉,安拉确是明察众仆的。”

Chinese(traditional)

Nimen jianglai yao huiyi wo dui nimen shuo dehua. Wo ba wo de shiqing weituo zhenzhu, zhenzhu que shi mingcha zhong pu de.”
Nǐmen jiānglái yào huíyì wǒ duì nǐmen shuō dehuà. Wǒ bǎ wǒ de shìqíng wěituō zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì míngchá zhòng pū de.”
你们将来要回忆 我对你们说的话。我把我的事情委托真主,真主确是明察 众仆的。”
Nimen jianglai hui xiangqi wo dui nimen shuo dehua. Wo ba wo de shiqing weituo zhenzhu, zhenzhu que shi mingcha zhong pu de.'
Nǐmen jiānglái huì xiǎngqǐ wǒ duì nǐmen shuō dehuà. Wǒ bǎ wǒ de shìqíng wěituō zhēnzhǔ, zhēnzhǔ què shì míngchá zhòng pú de.'
你們將來會想起我對你們說的話。我把我的事情委托真主,真主確是明察眾僕的。」

Croatian

Pa sjeticete se sta vam govorim; a stvar svoju povjeravam Allahu. Uistinu! Allah je Vidilac robova.”
Pa sjetićete se šta vam govorim; a stvar svoju povjeravam Allahu. Uistinu! Allah je Vidilac robova.”

Czech

Pak vzpomenete si na to, co rikam vam: a poroucim vec svou Bohu, neb Buh (dobre) pozoruje sluzebniky sve.“
Pak vzpomenete si na to, co říkám vám: a poroučím věc svou Bohu, neb Bůh (dobře) pozoruje služebníky své.“
Nekdy ty pamatovat co ja zjistit ty okamite Ja odkazat soud tento duvod BUH; BUH jsem Vestec uplne lide
Nekdy ty pamatovat co já zjistit ty okamite Já odkázat soud tento duvod BUH; BUH jsem Veštec úplne lidé
A jednou si vzpomenete na to, co vam rikam; ja pak predavam svou vec Bohu, nebot Buh jasne sleduje sluzebniky Sve
A jednou si vzpomenete na to, co vám říkám; já pak předávám svou věc Bohu, neboť Bůh jasně sleduje služebníky Své

Dagbani

“Dinzuɣu ni baalim, yi ni ti teei n-ni yεri ya shɛli ŋɔ maa, amaa! Mani zaŋ n yεllikam labsi Naawuni sani. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun nyari O daba.”

Danish

Visse dag du mindes hvad jeg fortæller jer omgående Jeg forlader bedømmelsen den substans GUD; GUD er Seer al folkene
Weldra zult gij u herinneren wat ik u zeg. En ik vertrouw mijn zaak aan Allah toe. Voorwaar, Allah ziet Zijn dienaren door en door

Dari

به زودی آنچه را من به شما می‌گویم یاد خواهید کرد و من کار خود را به الله می‌سپارم، چون الله به (حال) بندگان بیناست

Divehi

ފަހެ، އަހުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް މިބުނާ އެއްޗެއް ނިކަންހުރެ ތިޔަބައިމީހުން ހަނދާންކުރާނޫއެވެ. އަދި އަހުރެންގެ ހުރިހާ ކަމެއް اللَّه އަށް އަހުރެން ވަކީލުކުރަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، އަޅުތަކުންގެ ކަންތައް މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En wat ik tot jullie zeg zal jullie heugen, maar ik vertrouw mijn zaak aan God toe. God doorziet de dienaren
En gij zult u dan herinneren wat ik thans tot u zeg. Wat mij betreft, ik onderwerp mijne zaak aan God; want God beschouwt zijne dienaren
Jullie zullen je herinneren wat ik tot jullie zeg, en ik laat mijn zaak over aan Allah: voorwaar, Allah is Alziende over de dienaren
Weldra zult gij u herinneren wat ik u zeg. En ik vertrouw mijn zaak aan Allah toe. Voorwaar, Allah ziet Zijn dienaren door en door

English

[One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.’
And you will remember what I am telling you and I leave all my matters to Allah. Surely, Allah is the All-Seer of everything of the servants.”
Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants
And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants.”
You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures
You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´
You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants
“Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants.”
You are going to remember what I say to you, and I entrust my affair to God. Indeed God sees His servants
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah watches His servants.’
Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.’
Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well
One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life
So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.”
And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants
Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants
But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants
So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants
And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants
And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants
Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants
So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves
Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants
then you will remember what I had said to you, and I entrust my affair to Allah, Allah is certainly a Seer of (His) servants
then you will remember what I had said to you, and I entrust my affair to God, God is certainly a Seer of (His) servants
So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants
And you will remember what I say to you. I entrust my cause to Allah. Allah does indeed see all that His subjects do
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves
Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight.”
and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.”
Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen
You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants
And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves
Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”
You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to God. Surely God is All-Seeing of all ˹His˺ servants.”
‘Bear in mind what I have told you. To God I commend myself. God is cognizant of all His servants.‘
You will remember what I am telling you, and I entrust my affairs to Allah. Allah is All-Seeing of [His] slaves.”
You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers
And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) servants
Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants
And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants
You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.”
You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to God, for God is Observant of [His] worshippers
You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants
You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants
You will soon remember what I have said to you. I entrust my affair to God. Truly God sees His servants.”
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants
Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants
Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to God: for God (ever) watches over His Servants

Esperanto

Kelk tag vi memor ki mi telling vi tuj Mi las judgment this materi DI; DI est Seer all popol

Filipino

“Hindi magtatagal ay inyong maaala-ala kung ano ang aking sinasabi sa inyo (ngayon). Ang aking (sariling) pangyayari (kahahantungan) ay inilalaan ko kay Allah; sapagkat si Allah ay lagi nang nagmamasid sa Kanyang mga lingkod.”
Kaya makaaalaala kayo sa sinasabi ko sa inyo. Ipinagkakatiwala ko ang nauukol sa akin kay Allāh; tunay na si Allāh ay Nakakikita sa mga lingkod [Niya]

Finnish

Muistakaa siis, mita sanon teille, ja mina uskon asiani Jumalan haltuun. Totisesti, Jumala nakee palvelijansa.»
Muistakaa siis, mitä sanon teille, ja minä uskon asiani Jumalan haltuun. Totisesti, Jumala näkee palvelijansa.»

French

Vous vous souviendrez (un jour) de ce que je vous dis, et je m’en remets a Allah. Allah est Lucide au sujet de Ses serviteurs. »
Vous vous souviendrez (un jour) de ce que je vous dis, et je m’en remets à Allah. Allah est Lucide au sujet de Ses serviteurs. »
Bientot vous vous rappellerez ce que vous dis; et je confie mon sort a Allah. Allah est, certes Clairvoyant sur les serviteurs
Bientôt vous vous rappellerez ce que vous dis; et je confie mon sort à Allah. Allah est, certes Clairvoyant sur les serviteurs
Bientot vous vous rappellerez ce que je vous dis; et je confie mon sort a Allah. Allah est, certes, Clairvoyant sur les serviteurs
Bientôt vous vous rappellerez ce que je vous dis; et je confie mon sort à Allah. Allah est, certes, Clairvoyant sur les serviteurs
Vous vous souviendrez un jour de mes paroles. Je m’en remets entierement a Allah qui connait parfaitement Ses serviteurs. »
Vous vous souviendrez un jour de mes paroles. Je m’en remets entièrement à Allah qui connaît parfaitement Ses serviteurs. »
Vous aurez a vous rappeler un Jour les propos que je tiens aujourd’hui. Quant a moi, je m’en remets a Dieu, car Dieu observe Ses creatures »
Vous aurez à vous rappeler un Jour les propos que je tiens aujourd’hui. Quant à moi, je m’en remets à Dieu, car Dieu observe Ses créatures »

Fulah

Aray nde anndoton, ko mi yewtata on kon; mi fawa fiyaaku am on e Allah. Pellet, Allah ko Reenuɗo jeyaaɓe ɓen

Ganda

Lumu mulijjukira bye mbagamba era ensonga yange ngikwasa Katonda, mazima Katonda alabira ddala ebifa ku baddu

German

Bald werdet ihr an das denken, was ich zu euch sage Und ich lege meine Sache Allah zur Entscheidung vor; denn Allah durchschaut die Menschen
Bald werdet ihr an das denken, was ich zu euch sage Und ich lege meine Sache Allah zur Entscheidung vor; denn Allah durchschaut die Menschen
Ihr werdet euch an das erinnern, was ich euch sage. Ich uberlasse Gott meine Angelegenheit. Gott sieht wohl die Diener.»
Ihr werdet euch an das erinnern, was ich euch sage. Ich überlasse Gott meine Angelegenheit. Gott sieht wohl die Diener.»
So werdet ihr euch doch noch daran erinnern, was ich euch sage. Und ich uberlasse meine Angelegenheit ALLAH. Gewiß ALLAH ist allsehend die Diener
So werdet ihr euch doch noch daran erinnern, was ich euch sage. Und ich überlasse meine Angelegenheit ALLAH. Gewiß ALLAH ist allsehend die Diener
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich uberlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich überlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich uberlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl
Dann werdet ihr an das denken, was ich euch sage. Ich überlasse meine Angelegen heit Allah. Gewiß, Allah sieht die Diener wohl

Gujarati

basa! Agala jata tame mari vatone yada karaso, hum maro mukaddamo allahane sompu chum. Ni:Sanka allaha ta'ala banda'oni dekharekha rakhanara che
basa! Āgaḷa jatā tamē mārī vātōnē yāda karaśō, huṁ mārō mukaddamō allāhanē sōmpu chuṁ. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā bandā'ōnī dēkharēkha rākhanāra chē
બસ ! આગળ જતા તમે મારી વાતોને યાદ કરશો, હું મારો મુકદ્દમો અલ્લાહને સોંપુ છું. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા બંદાઓની દેખરેખ રાખનાર છે

Hausa

To za ku ambaci abin da nake gaya muku, kuma ina fawwala al'amarina zuwa ga Allah. Lalle Allah Mai gani ne ga bayin Sa
To zã ku ambaci abin da nake gaya muku, kuma inã fawwala al'amarina zuwa ga Allah. Lalle Allah Mai gani ne ga bãyin Sa
To za ku ambaci abin da nake gaya muku, kuma ina fawwala al'amarina zuwa ga Allah. Lalle Allah Mai gani ne ga bayinSa
To zã ku ambaci abin da nake gaya muku, kuma inã fawwala al'amarina zuwa ga Allah. Lalle Allah Mai gani ne ga bãyinSa

Hebrew

ואז תזכרו את אשר אמרתי לכם, ואני מפקיד את גורלי אצל אללה, כי אללה רואה היטב את עבדיו
ואז תזכרו את אשר אמרתי לכם, ואני מפקיד את גורלי אצל אלוהים, כי אלוהים רואה היטב את עבדיו

Hindi

to tum yaad karoge, jo main kah raha hoon tatha main samarpit karata hoon apana maamala allaah ko. vaastav mein, allaah dekh raha hai bhakton ko
तो तुम याद करोगे, जो मैं कह रहा हूँ तथा मैं समर्पित करता हूँ अपना मामला अल्लाह को। वास्तव में, अल्लाह देख रहा है भक्तों को।
atah sheeghr hee tum yaad karoge, jo kuchh main tumase kah raha hoon. main to apana maamala allaah ko saumpata hoon. nissandeh allaah kee drshti sab bandon par hai
अतः शीघ्र ही तुम याद करोगे, जो कुछ मैं तुमसे कह रहा हूँ। मैं तो अपना मामला अल्लाह को सौंपता हूँ। निस्संदेह अल्लाह की दृष्टि सब बन्दों पर है
to jo main tumase kahata hoon anaqareeb hee use yaad karoge aur main to apana kaam khuda hee ko saumpe deta hoon kuchh shak nahin kee khuda bandon ( ke haal ) ko khoob dekh raha hai
तो जो मैं तुमसे कहता हूँ अनक़रीब ही उसे याद करोगे और मैं तो अपना काम ख़ुदा ही को सौंपे देता हूँ कुछ शक नहीं की ख़ुदा बन्दों ( के हाल ) को ख़ूब देख रहा है

Hungarian

Ti majd emlekezni fogtok arra, amit en mondok es Allah-ra bizom ugyemet. Allah bizony figyelemmel kiseri a szolgakat
Ti majd emlékezni fogtok arra, amit én mondok és Allah-ra bízom ügyemet. Allah bizony figyelemmel kíséri a szolgákat

Indonesian

Maka kelak kamu akan ingat kepada apa yang kukatakan kepadamu. Dan aku menyerahkan urusanku kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya
(Kelak kalian akan ingat) bila kalian menyaksikan azab dengan mata kalian sendiri (kepada apa yang kukatakan kepada kalian. Dan aku menyerahkan urusanku kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha melihat akan hamba-hamba-Nya") Ia mengatakan demikian ketika mereka mengancamnya jika ia menentang agama mereka
Kelak kamu akan ingat kepada apa yang kukatakan kepada kamu. Dan aku menyerahkan urusanku kepada Allah. Sesungguhnya Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya
Kelak kalian akan tahu kebenaran apa yang aku katakan. Aku menyerahkan urusanku kepada Allah. Sesungguhnya penglihatan Allah meliputi seluruh hamba-Nya, dan Dia akan membalas seluruh amal perbuatan mereka
Maka kelak kamu akan ingat kepada apa yang kukatakan kepadamu. Dan aku menyerahkan urusanku kapada Allah. Sungguh, Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.”
Maka kelak kamu akan ingat kepada apa yang kukatakan kepadamu. Dan aku menyerahkan urusanku kepada Allah. Sungguh, Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya.”

Iranun

Na Kataduman niyo dun so Katharo Akun rukano; na Isasarig Akun so tindug Akun ko Allah: Mata-an! A so Allah i Phagilai ko manga Oripun (Niyan)

Italian

[Ben presto] vi ricorderete di quel che vi dico. Io rimetto ad Allah la mia sorte. In verita Allah osserva bene i Suoi servi”
[Ben presto] vi ricorderete di quel che vi dico. Io rimetto ad Allah la mia sorte. In verità Allah osserva bene i Suoi servi”

Japanese

Watashi ga itta koto o, yagate omoidasudeshou. Watashi (jishin) no koto wa arra ni yudanete imasu. Arra wa shimo be-tachi o mimamora remasu
Watashi ga itta koto o, yagate omoidasudeshou. Watashi (jishin) no koto wa arrā ni yudanete imasu. Arrā wa shimo be-tachi o mimamora remasu
わたしが言ったことを,やがて思い出すでしょう。わたし(自身)のことはアッラーに委ねています。アッラーはしもべたちを見守られます。」

Javanese

Benjing yen sampeyan sampun ningali neraka mesthi kengetan atur kula. Kula nyumanggakaken kawontenanipun badan kula punika dhateng Allah. Sayektosipun Allah punika mirsani dhateng para kawulanipun
Benjing yen sampeyan sampun ningali neraka mesthi kengetan atur kula. Kula nyumanggakaken kawontenanipun badan kula punika dhateng Allah. Sayektosipun Allah punika mirsani dhateng para kawulanipun

Kannada

Munjaneyu sanjeyu avarannu benkiya munde hajaru padisalaguttade. (Punarut'thanada) nirnayaka ghaligeyu bandubittaga, ‘‘phir‌aunana balagavannu atyanta ghora sikseyolakke talliri’’ (endu adesisalaguvudu)
Mun̄jāneyū san̄jeyū avarannu beṅkiya munde hājaru paḍisalāguttade. (Punarut'thānada) nirṇāyaka ghaḷigeyu bandubiṭṭāga, ‘‘phir‌aunana baḷagavannu atyanta ghōra śikṣeyoḷakke taḷḷiri’’ (endu ādēśisalāguvudu)
ಮುಂಜಾನೆಯೂ ಸಂಜೆಯೂ ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಮುಂದೆ ಹಾಜರು ಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ಪುನರುತ್ಥಾನದ) ನಿರ್ಣಾಯಕ ಘಳಿಗೆಯು ಬಂದುಬಿಟ್ಟಾಗ, ‘‘ಫಿರ್‌ಔನನ ಬಳಗವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಘೋರ ಶಿಕ್ಷೆಯೊಳಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿರಿ’’ (ಎಂದು ಆದೇಶಿಸಲಾಗುವುದು)

Kazakh

Tayawda menin aytqanımdı tusinesinder. Men isimdi Allaga tapsıramın. Kudiksiz Alla, quldarın tolıq korwsi" dedi
Tayawda meniñ aytqanımdı tüsinesiñder. Men isimdi Allağa tapsıramın. Küdiksiz Alla, quldarın tolıq körwşi" dedi
Таяуда менің айтқанымды түсінесіңдер. Мен ісімді Аллаға тапсырамын. Күдіксіз Алла, құлдарын толық көруші" деді
Jaqında sender osı aytqandarımdı eske alasındar. Men isimdi Allahqa tapsıramın. Aqiqatında, Allah quldarın Korwsi»,- dedi
Jaqında sender osı aytqandarımdı eske alasıñdar. Men isimdi Allahqa tapsıramın. Aqïqatında, Allah quldarın Körwşi»,- dedi
Жақында сендер осы айтқандарымды еске аласыңдар. Мен ісімді Аллаһқа тапсырамын. Ақиқатында, Аллаһ құлдарын Көруші»,- деді

Kendayan

Maka na’e kita’ akan ingat ka’ ahe nang kubatakatn’ ka’ kita’. Man aku nyarahatn’ urusatn’ ku ka’ Allah. Sungguh Allah Maha Nele’ akan amba-amba-Nya”

Khmer

dau che neah puok anak nung nukkheunh nouv avei del khnhom niyeayobrab puok anak . haey khnhom brakl kechchakar robsakhnhom tow champoh a l laoh . pit brakd nasa a l laoh kheunh bamphot champoh banda khnhom( robsa trong)
ដូចេ្នះ ពួកអ្នកនឹងនឹកឃើញនូវអ្វីដែលខ្ញុំនិយាយប្រាប់ពួក អ្នក។ ហើយខ្ញុំប្រគល់កិច្ចការរបស់ខ្ញុំទៅចំពោះអល់ឡោះ។ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះឃើញបំផុតចំពោះបណ្ដាខ្ញុំ(របស់ទ្រង់)។

Kinyarwanda

Kandi muzibuka ibyo mbabwira! Nanjye ibyanjye mbyeguriye Allah! Mu by’ukuri, Allah ni Ubona abagaragu be mu buryo buhebuje
“Kandi muzibuka ibyo mbabwira! Nanjye ibyanjye mbyeguriye Allah! Mu by’ukuri Allah ni Ubona abagaragu be mu buryo buhebuje.”

Kirghiz

Men silerge aytkan (bul) sozdordu tez aranın icinde (Kıyamatta) eskerip kalaarsıŋar. Men isimdi Allaһka tapsıramın. Cınında Allaһ pendelerdi(n ar bir kıymıl araketin) korup turuucu!» (Firaun anı olturtmok boldu)
Men silerge aytkan (bul) sözdördü tez aranın içinde (Kıyamatta) eskerip kalaarsıŋar. Men işimdi Allaһka tapşıramın. Çınında Allaһ pendelerdi(n ar bir kıymıl araketin) körüp turuuçu!» (Firaun anı öltürtmök boldu)
Мен силерге айткан (бул) сөздөрдү тез аранын ичинде (Кыяматта) эскерип калаарсыңар. Мен ишимди Аллаһка тапшырамын. Чынында Аллаһ пенделерди(н ар бир кыймыл аракетин) көрүп туруучу!» (Фираун аны өлтүртмөк болду)

Korean

naega jigeum neohuiege malhal geos deul-eul neohuineun god alge doelila naneun naui gil-eul hananimkke uitaghanani sillo hananim-eun geubun-ui jongdeul-eul hang sang jikyeobogo gyesinila
내가 지금 너희에게 말할 것 들을 너희는 곧 알게 되리라 나는 나의 길을 하나님께 의탁하나니 실로 하나님은 그분의 종들을 항 상 지켜보고 계시니라
naega jigeum neohuiege malhal geos deul-eul neohuineun god alge doelila naneun naui gil-eul hananimkke uitaghanani sillo hananim-eun geubun-ui jongdeul-eul hang sang jikyeobogo gyesinila
내가 지금 너희에게 말할 것 들을 너희는 곧 알게 되리라 나는 나의 길을 하나님께 의탁하나니 실로 하나님은 그분의 종들을 항 상 지켜보고 계시니라

Kurdish

جا له ئاینده‌دا ڕۆژێک دێت، ئه‌م قسانه‌ی منتان بێته‌وه یاد، ئێستاکه‌ش من خۆم وکارو باره‌کانم ده‌ده‌مه ده‌ست خواو پشت به‌وده‌به‌ستم، چونکه بێگومان خوا بینایه به به‌نده‌کانی
جا لەمەودوا ئەوەی من پێتان دەڵێم بیرتان دەکەوێتەوە وە من کاری خۆم بەخوا دەسپێرم بەڕاستی خوا بینایە بەبەندەکانی

Kurmanji

Veca hune di nez de tiþte ez ji we re dibejim di bir binin, u ez kare xwe her disperim Xuda. Lewra beguman Xuda bendeyan baþ dibine
Vêca hûnê di nêz de tiþtê ez ji we re dibêjim di bîr bînin, û ez karê xwe her dispêrim Xuda. Lewra bêguman Xuda bendeyan baþ dibîne

Latin

Some feria vos remember quod ego telling vos statim Ego sinister judgment hoc matter DEUS; DEUS est Seer totus people

Lingala

Kala te, bokokanisaka maye nazali koyebisa bino. Mpe napesi makambo na ngai manso epai ya Allah. Ya soló, Allah amonaka bawumbu (naye)

Luyia

Ne mulitsulila kebaboolelanga kano ne endeshela likhuwa lianje Nyasaye, toto Nyasaye alolanga muno Abasumba bebe

Macedonian

Ќе се сеќавате на ова што ви го кажувам! А јас на Аллах Му го препуштам мојот случај; Аллах, навистина, робовите Свои ги гледа.“
Pa, ke se setete na ona sto vi go zboruvav a jas mojata rabota Mu ja prepustam na Allah. Allah, navistina, gi gleda robovite
Pa, ḱe se setete na ona što vi go zboruvav a jas mojata rabota Mu ja prepuštam na Allah. Allah, navistina, gi gleda robovite
Па, ќе се сетете на она што ви го зборував а јас мојата работа Му ја препуштам на Аллах. Аллах, навистина, ги гледа робовите

Malay

(Kiranya kamu tetap berdegil sekarang) maka kamu sudah tentu akan mengetahui kebenaran apa yang aku katakan kepada kamu; dan aku sentiasa menyerahkan urusanku bulat-bulat kepada Allah (untuk memeliharaku); sesungguhnya Allah Maha Melihat akan keadaan hamba-hambaNya

Malayalam

ennal nan ninnaleat parayunnat valiye ninnal orkkum. enre karyam nan allahuvinkalekk elpicc vitunnu. tirccayayum allahu dasanmarepparri kantariyunnavanakunnu
ennāl ñān niṅṅaḷēāṭ paṟayunnat vaḻiye niṅṅaḷ ōrkkuṁ. enṟe kāryaṁ ñān allāhuviṅkalēkk ēlpicc viṭunnu. tīrccayāyuṁ allāhu dāsanmāreppaṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
എന്നാല്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറയുന്നത് വഴിയെ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കും. എന്‍റെ കാര്യം ഞാന്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഏല്‍പിച്ച് വിടുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
ennal nan ninnaleat parayunnat valiye ninnal orkkum. enre karyam nan allahuvinkalekk elpicc vitunnu. tirccayayum allahu dasanmarepparri kantariyunnavanakunnu
ennāl ñān niṅṅaḷēāṭ paṟayunnat vaḻiye niṅṅaḷ ōrkkuṁ. enṟe kāryaṁ ñān allāhuviṅkalēkk ēlpicc viṭunnu. tīrccayāyuṁ allāhu dāsanmāreppaṟṟi kaṇṭaṟiyunnavanākunnu
എന്നാല്‍ ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് പറയുന്നത് വഴിയെ നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്കും. എന്‍റെ കാര്യം ഞാന്‍ അല്ലാഹുവിങ്കലേക്ക് ഏല്‍പിച്ച് വിടുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ദാസന്‍മാരെപ്പറ്റി കണ്ടറിയുന്നവനാകുന്നു
ippeal nan parayunnat pinneyearikkal ninnalearkkuka tanne ceyyum. enre sarvavum nanita allahuvil samarppikkunnu. tirccayayum allahu avanre dasanmare sada kantukeantirikkunnavanan
ippēāḷ ñān paṟayunnat pinneyeārikkal niṅṅaḷēārkkuka tanne ceyyuṁ. enṟe sarvavuṁ ñānitā allāhuvil samarppikkunnu. tīrccayāyuṁ allāhu avanṟe dāsanmāre sadā kaṇṭukeāṇṭirikkunnavanāṇ
ഇപ്പോള്‍ ഞാന്‍ പറയുന്നത് പിന്നെയൊരിക്കല്‍ നിങ്ങളോര്‍ക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. എന്റെ സര്‍വവും ഞാനിതാ അല്ലാഹുവില്‍ സമര്‍പ്പിക്കുന്നു. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അവന്റെ ദാസന്മാരെ സദാ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ്

Maltese

Se tiftakru dak li qiegħed ngħidilkomi Jiena nħalli l- kwistjoni tiegħi f'idejn Alla. Alla tabilħaqq jara sew il- qaddejja tiegħu
Se tiftakru dak li qiegħed ngħidilkomi Jiena nħalli l- kwistjoni tiegħi f'idejn Alla. Alla tabilħaqq jara sew il- qaddejja tiegħu

Maranao

Na katadman iyo dn so katharo akn rkano; na isasarig akn so tindg akn ko Allah: Mataan! a so Allah i phagilay ko mang oripn (Niyan)

Marathi

Tevha bhavisyata tumhi majhya gostinci (bolanyaci) athavana karala, mi apala mamala allahacya havali karato, nihsansaya, allaha apalya dasanna pahanara ahe
Tēvhā bhaviṣyāta tumhī mājhyā gōṣṭīn̄cī (bōlaṇyācī) āṭhavaṇa karāla, mī āpalā māmalā allāhacyā havālī karatō, niḥsanśaya, allāha āpalyā dāsānnā pāhaṇārā āhē
४४. तेव्हा भविष्यात तुम्ही माझ्या गोष्टींची (बोलण्याची) आठवण कराल, मी आपला मामला अल्लाहच्या हवाली करतो, निःसंशय, अल्लाह आपल्या दासांना पाहणारा आहे

Nepali

Atah je–jati maile timila'i bhanirakheko chu, sighra nai timile yada garnechau. Ma ta aphno kuro allahala'i sumpanchu. Nihsandeha allaha aphna bhaktaharula'i dekhanevala ho
Ataḥ jē–jati mailē timīlā'ī bhanirākhēkō chu, śīghra nai timīlē yāda garnēchau. Ma ta āphnō kurō allāhalā'ī sumpanchu. Niḥsandēha allāha āphnā bhaktaharūlā'ī dēkhanēvālā hō
अतः जे–जति मैले तिमीलाई भनिराखेको छु, शीघ्र नै तिमीले याद गर्नेछौ । म त आफ्नो कुरो अल्लाहलाई सुम्पन्छु । निःसन्देह अल्लाह आफ्ना भक्तहरूलाई देखनेवाला हो ।

Norwegian

Dere vil komme i hu det jeg har sagt til dere. Jeg overgir min sak i Guds hand. Gud holder øye med Sine tjenere.»
Dere vil komme i hu det jeg har sagt til dere. Jeg overgir min sak i Guds hånd. Gud holder øye med Sine tjenere.»

Oromo

Waanin ani isiniin jedhu kana yaadachuuf jirtuAnis dhimma kiyya gara Rabbiittin hirkifadhaDhugumatti, Rabbiin waa’ee gabroota Isaa argaadha.”

Panjabi

Tam tusim age cala ke meri gala nu cete karoge nu vekhana vala hai
Tāṁ tusīṁ agē cala kē mērī gala nū cētē karōgē nū vēkhaṇa vālā hai
ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਚੱਲ ਕੇ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰੋਗੇ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

زودا كه آنچه را كه اكنون مى‌گويم به ياد خواهيد آورد. و من كار خويش به خدا واگذار كردم، زيرا او بندگانش را مى‌بيند
پس به زودى آنچه را به شما مى‌گويم به خاطر خواهيد آورد و من كار خويش را به خدا واگذار مى‌كنم، كه خدا به [حال‌] بندگان بيناست
و زود باشد که آنچه [اینک‌] به شما می‌گویم به یاد آورید، و کارم را به خداوند واگذار می‌کنم، چرا که خداوند به احوال بندگانش بیناست‌
پس به زودی آنچه را به شما می‌گویم به یاد خواهید آورد، من کار خودم را به الله و اگذار می‌کنم، بی‌گمان الله (نسبت) به بندگان بیناست»
پس به زودی [درستیِ] آنچه را [که امروز درباره عذاب اسراف کاران] می گویم [و شما باور نمی کنید] متوجّه خواهید شد، و من کارم را به خدا وامی گذارم؛ زیرا خدا به بندگان بیناست
به زودى سخنان مرا به یاد خواهید آورد؛ و من كار خود را به الله واگذار مى‌كنم؛ زیرا الله نسبت به [کردارِ] بندگان بیناست»
پس به زودی گفتارم را (هنگام پاداش عمل) متذکر می‌شوید و من کار خود به خدا وامی‌گذارم، که او کاملا بر احوال بندگان بیناست
زود است یاد آرید آنچه را به شما گویم و بگذارم کار خویش را به خدا که خدا به بندگان است بینا
پس به زودى آنچه را به شما مى‌گويم به ياد خواهيد آورد. و كارم را به خدا مى‌سپارم؛ خداست كه به [حال‌] بندگان [خود] بيناست.»
«پس به زودی آنچه را به شما می‌گویم به یاد خواهید آورد و کارم را به خدا می‌سپارم‌؛ بی‌گمان خداست که به (حال) بندگان (خود) بسی بیناست.»
پس به زودى آنچه را براى شما مى‌گویم، به یاد خواهید آورد. و من کارم را به خدا وامى‌گذارم که او به [احوال] بندگانش بیناست.»
به زودی آنچه من به شما می‌گویم به خاطر خواهید آورد (و به صدق گفتار من پی خواهید برد). من کار و بار خود را به خدا وا می‌گذارم و حوالت می‌دارم. خداوند بندگان را می‌بیند (و پندار و گفتار و کردارشان را می‌پاید)
و بزودی آنچه را به شما می‌گویم به خاطر خواهید آورد! من کار خود را به خدا واگذارم که خداوند نسبت به بندگانش بیناست!»
پس زودا كه آنچه شما را مى‌گويم ياد كنيد، و من كار خود به خدا وامى‌گذارم، كه خدا به بندگان بيناست
پس به زودی آنچه را به شما می گویم به یاد خواهید آورد، من کار خودم را به خدا واگذار می کنم، بی گمان خداوند (نسبت) به بندگان بیناست»

Polish

Wy sobie przypomnicie to, co ja wam mowie. Powierzam swoja sprawe Bogu. Zaprawde, Bog widzi jasno Swoje sługi
Wy sobie przypomnicie to, co ja wam mówię. Powierzam swoją sprawę Bogu. Zaprawdę, Bóg widzi jasno Swoje sługi

Portuguese

Entao, lembrar-vos-eis do que vos digo. E entrego minha sorte a Allah. Por certo, Allah, dos servos, e Onividente
Então, lembrar-vos-eis do que vos digo. E entrego minha sorte a Allah. Por certo, Allah, dos servos, é Onividente
Logo vos recordareis do que vos digo! Quanto a mim, encomendo-me a Deus, porque e Observador dos Seus servos
Logo vos recordareis do que vos digo! Quanto a mim, encomendo-me a Deus, porque é Observador dos Seus servos

Pushto

پس ژر ده چې تاسو به دغه خبرې يادوئ چې زه يې تاسو ته (اوس) وایم. او زه خپل كار الله ته سپارم، بېشكه الله (خپلو) بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى
پس ژر ده چې تاسو به دغه خبرې يادوئ چې زه يې تاسو ته (اوس) وایم. او زه خپل كار الله ته سپارم، بېشكه الله (خپلو) بنده ګانو لره ښه لیدونكى دى

Romanian

Va veti aminti de ceea ce va spun: Eu imi incredintez soarta lui Dumnezeu. El este Vazator al robilor Sai.”
Vă veţi aminti de ceea ce vă spun: Eu îmi încredinţez soarta lui Dumnezeu. El este Văzător al robilor Săi.”
Niste zi tu aminti ce eu exprima tu imediat Eu parasi judecata acesta materie DUMNEZEU; DUMNEZEU exista Vazator tot popor
In curand va veþi aduce aminte de ceea ce va spun, iar eu las soarta mea in seama lui Allah . Allah ii vede bine pe robii [Sai]
În curând vã veþi aduce aminte de ceea ce vã spun, iar eu las soarta mea în seama lui Allah . Allah îi vede bine pe robii [Sãi]

Rundi

Ubu vuba muzoyibuka kuvyo nababwiye, nanje ndabikesheje Imana ivyanje vyose, mu vy’ukuri irababona abantu biwe bose

Russian

Va veti aminti de ceea ce va spun: Eu imi incredintez soarta lui Dumnezeu. El este Vazator al robilor Sai.”
Вы (еще) вспомните то, о чем я говорю вам (когда увидите наказание) (но уже не будет пользы от этого). И (в том, что вы мне грозите) я вверяю свое дело Аллаху [обращаюсь к Нему за защитой и полностью полагаюсь только на Него], (ведь) поистине, Аллах видит рабов!»
Vy vspomnite to, o chem ya vam govoryu. YA vveryayu svoye delo Allakhu. Voistinu, Allakh vidit rabov»
Вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я вверяю свое дело Аллаху. Воистину, Аллах видит рабов»
So vremenem vy vspomnite, chto govoryu ya vam; a ya otdayu delo moye na volyu Boga; potomu chto Bog vidit rabov siikh
Со временем вы вспомните, что говорю я вам; а я отдаю дело мое на волю Бога; потому что Бог видит рабов сиих
Vy vspomnite to, chto ya govoryu vam; ya predayu svoye delo Allakhu; poistine, Allakh vidit rabov
Вы вспомните то, что я говорю вам; я предаю свое дело Аллаху; поистине, Аллах видит рабов
Skoro vy vspomnite to, o chem ya vam govoryu. YA zhe vo vsem polagayus' na Allakha, ibo Allakh vidit [deyaniya] rabov
Скоро вы вспомните то, о чем я вам говорю. Я же во всем полагаюсь на Аллаха, ибо Аллах видит [деяния] рабов
Vy uznayete istinnost' togo, chto ya vam skazal, i ya polagayus' na Allakha. Allakh ob"yemlet vso, vidit Svoikh rabov i vozdast im za ikh deyaniya
Вы узнаете истинность того, что я вам сказал, и я полагаюсь на Аллаха. Аллах объемлет всё, видит Своих рабов и воздаст им за их деяния
(So vremenem) vy vspomnite, chto ya vam govoryu; YA zh svoye delo predayu Allakhu, - Ved' vidit On sluzhiteley Svoikh
(Со временем) вы вспомните, что я вам говорю; Я ж свое дело предаю Аллаху, - Ведь видит Он служителей Своих

Serbian

И сетићете се овог што вам кажем! А ја Аллаху препуштам свој случај; Аллах, уистину, добро види Своје слуге.“

Shona

“Uye muchave munorangarira zvandirikukuudzai, uye nyaya dzangu ndinodzisiya kuna Allah. Zvirokwazvo, Allah vanoona varanda vavo.”

Sindhi

پوءِ جيڪي اوھان کي چوان ٿو سو سگھو ياد ڪندؤ، ۽ (آءٌ) پنھنجو ڪم الله کي سونپيان ٿو، ڇو ته الله ٻانھن (جي حال) کي ڏسندڙ آھي

Sinhala

“ma obata (satyaya yayi) pavasana dæya niyata vasayenma itamat ikmanin oba (dænagena) sita balanu æta. mage karanava allah vetama bara karannemi. niyata vasayenma allah tama vahalunva avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya” (yayida kiveya)
“mā obaṭa (satyaya yayi) pavasana dæya niyata vaśayenma itāmat ikmanin oba (dænagena) sitā balanu æta. magē kāraṇāva allāh vetama bāra karannemi. niyata vaśayenma allāh tama vahalūnva avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya” (yayida kīvēya)
“මා ඔබට (සත්‍යය යයි) පවසන දැය නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් ඉක්මනින් ඔබ (දැනගෙන) සිතා බලනු ඇත. මගේ කාරණාව අල්ලාහ් වෙතම බාර කරන්නෙමි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තම වහලූන්ව අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය” (යයිද කීවේය)
ma numbala veta pavasana dæ gæna numbala matu sihipat karanu æta. tavada mage karuna mama allah veta yomu karami. niyata vasayenma allah gættan pilibanda va sarva niriksakaya
mā num̆balā veta pavasana dǣ gæna num̆balā matu sihipat karanu æta. tavada māgē karuṇa mama allāh veta yomu karami. niyata vaśayenma allāh gættan piḷiban̆da va sarva nirīkṣakaya
මා නුඹලා වෙත පවසන දෑ ගැන නුඹලා මතු සිහිපත් කරනු ඇත. තවද මාගේ කරුණ මම අල්ලාහ් වෙත යොමු කරමි. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ගැත්තන් පිළිබඳ ව සර්ව නිරීක්ෂකය

Slovak

Some dni ona zapamatat si co ja telling ona ihned Ja lavy judgment this zalezitost GOD GOD bol Seer all ludia

Somali

Marka waad xusuusan doontaan waxa aan idinku leeyahay, oo waxaan u xil saartay arrinkayga Allaah. Hubaal Allaah waa Arkaa addoomahiisa
Waadna xusuusan doontaan waxaan idin kuleeyahay, waxaana u bandhigay amarkayga xagga Eebe, illeen Eebaa arka addoomadee
Waadna xusuusan doontaan waxaan idin kuleeyahay, waxaana u bandhigay amarkayga xagga Eebe, illeen Eebaa arka addoomadee

Sotho

“Haufi le tla hopola seo ke le bolellang sona. Ke rolela moroalo oa ka ho Allah. Hobane Allah ke Molisa oa makhabunyane a Hae.”

Spanish

Ya os acordareis de esto que os digo [cuando se os conduzca al tormento], y [me refugio en Allah y] confio mis asuntos a El; ciertamente Allah bien ve lo que hacen Sus siervos
Ya os acordaréis de esto que os digo [cuando se os conduzca al tormento], y [me refugio en Allah y] confío mis asuntos a Él; ciertamente Allah bien ve lo que hacen Sus siervos
»Recordareis lo que os estoy diciendo (cuando veais el castigo con vuestros propios ojos). Y yo me encomiendo a Al-lah. Ciertamente, Al-lah observa lo que hacen Sus siervos»
»Recordaréis lo que os estoy diciendo (cuando veáis el castigo con vuestros propios ojos). Y yo me encomiendo a Al-lah. Ciertamente, Al-lah observa lo que hacen Sus siervos»
Recordaran lo que les estoy diciendo (cuando vean el castigo con sus propios ojos). Y yo me encomiendo a Al-lah. Ciertamente, Al-lah observa lo que hacen Sus siervos”
Recordarán lo que les estoy diciendo (cuando vean el castigo con sus propios ojos). Y yo me encomiendo a Al-lah. Ciertamente, Al-lah observa lo que hacen Sus siervos”
Entonces, os acordareis de lo que os digo. En cuanto a mi, me pongo en manos de Ala. Ala ve bien a Sus siervos»
Entonces, os acordaréis de lo que os digo. En cuanto a mí, me pongo en manos de Alá. Alá ve bien a Sus siervos»
y entonces os acordareis de lo que [ahora] os digo.“Pero [en cuanto a mi,] me pongo en manos de Dios: pues, ciertamente, Dios ve todo lo que hay [en los corazones de] Sus siervos.”
y entonces os acordaréis de lo que [ahora] os digo.“Pero [en cuanto a mí,] me pongo en manos de Dios: pues, ciertamente, Dios ve todo lo que hay [en los corazones de] Sus siervos.”
Ya se acordaran de esto que les digo, pero [me refugio en Dios y] confio mis asuntos a El. Dios ve bien lo que hacen Sus siervos
Ya se acordarán de esto que les digo, pero [me refugio en Dios y] confío mis asuntos a Él. Dios ve bien lo que hacen Sus siervos
«Entonces recordareis lo que ahora os digo, mientras que yo he confiado mis asuntos a Dios. En verdad, Dios ve el estado de Sus siervos.»
«Entonces recordaréis lo que ahora os digo, mientras que yo he confiado mis asuntos a Dios. En verdad, Dios ve el estado de Sus siervos.»

Swahili

Alipowasihi na wasimkubalie aliwaambia, «Basi mtakumbuka kuwa mimi niliwasihi na nikawakumbusha, na mtajuta wakati ambao majuto hayatanufaisha. Na mimi ninahamia kwa Mola wangu nataka hifadhi Yake na ninamtegemea Yeye, hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika na kutukuka, ni Mtambuzi wa hali za waja na malipo wanayostahiki malipo, hakuna kinachofichamana Kwake chochote katika hayo.»
Basi mtayakumbuka ninayo kuambieni. Nami namkabidhi Mwenyezi Mungu mambo yangu. Hakika Mwenyezi Mungu anawaona waja wake

Swedish

Ni kommer att dra er till minnes vad jag sager! Och jag lagger mitt ode i Guds hander, Gud som inte forlorar nagon av Sina tjanare ur sikte
Ni kommer att dra er till minnes vad jag säger! Och jag lägger mitt öde i Guds händer, Gud som inte förlorar någon av Sina tjänare ur sikte

Tajik

Ba zudi on ciro, ki aknun megujam, ʙa jod xohed ovard. Va man kori xud ʙa Xudo havola kardam, zero U ʙandagonasro meʙinad!»
Ba zudi on ciro, ki aknun megūjam, ʙa jod xohed ovard. Va man kori xud ʙa Xudo havola kardam, zero Ū ʙandagonaşro meʙinad!»
Ба зуди он чиро, ки акнун мегӯям, ба ёд хоҳед овард. Ва ман кори худ ба Худо ҳавола кардам, зеро Ӯ бандагонашро мебинад!»
On saxsi mu'min, cun onhoro nasihat kard, uro itoat nakardand, ʙarojason guft: Ba zudi on ciro, ki aknun megujam, ʙa jod xohed ovard va pusajmon xohed sud, vale pusajmoni manfiat nadihad. Va man kori xes ʙa Alloh mesuporam va ʙar U tavakkal mekunam, alʙatta, Alloh ʙa holi ʙandagon ʙinost va cize ʙar U pusida namemonad
On şaxsi mū'min, cun onhoro nasihat kard, ūro itoat nakardand, ʙarojaşon guft: Ba zudī on ciro, ki aknun megūjam, ʙa jod xohed ovard va puşajmon xohed şud, vale puşajmonī manfiat nadihad. Va man kori xeş ʙa Alloh mesuporam va ʙar Ū tavakkal mekunam, alʙatta, Alloh ʙa holi ʙandagon ʙinost va cize ʙar Ū pūşida namemonad
Он шахси мӯъмин, чун онҳоро насиҳат кард, ӯро итоат накарданд, барояшон гуфт: Ба зудӣ он чиро, ки акнун мегӯям, ба ёд хоҳед овард ва пушаймон хоҳед шуд, вале пушаймонӣ манфиат надиҳад. Ва ман кори хеш ба Аллоҳ месупорам ва бар Ӯ таваккал мекунам, албатта, Аллоҳ ба ҳоли бандагон биност ва чизе бар Ӯ пӯшида намемонад
Ba zudi suxanoni maro ʙa jod xohed ovard va man kori xudro ʙa Alloh taolo voguzor mekunam, zero Alloh taolo nisʙat ʙa [kirdori] ʙandagon ʙinost»
Ba zudī suxanoni maro ʙa jod xohed ovard va man kori xudro ʙa Alloh taolo voguzor mekunam, zero Alloh taolo nisʙat ʙa [kirdori] ʙandagon ʙinost»
Ба зудӣ суханони маро ба ёд хоҳед овард ва ман кори худро ба Аллоҳ таоло вогузор мекунам, зеро Аллоҳ таоло нисбат ба [кирдори] бандагон биност»

Tamil

nan unkalukkuk kuruvatan unmaiyai niccayamaka aticikkirattil ninkal (arintu) ninaittup parppirkal. Enatu ella kariyankalaiyum allahvitame oppataikkiren. Niccayamaka allah atiyarkalai urru nokkupavan'' (enru kurinar)
nāṉ uṅkaḷukkuk kūṟuvataṉ uṇmaiyai niccayamāka aticīkkirattil nīṅkaḷ (aṟintu) niṉaittup pārppīrkaḷ. Eṉatu ellā kāriyaṅkaḷaiyum allāhviṭamē oppaṭaikkiṟēṉ. Niccayamāka allāh aṭiyārkaḷai uṟṟu nōkkupavaṉ'' (eṉṟu kūṟiṉār)
நான் உங்களுக்குக் கூறுவதன் உண்மையை நிச்சயமாக அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கள் (அறிந்து) நினைத்துப் பார்ப்பீர்கள். எனது எல்லா காரியங்களையும் அல்லாஹ்விடமே ஒப்படைக்கிறேன். நிச்சயமாக அல்லாஹ் அடியார்களை உற்று நோக்குபவன்'' (என்று கூறினார்)
enave, nan unkalukkuc colvatai ninkal viraivil unarvirkal; melum, nan en kariyattai allahvitam oppataittu vitukiren - niccayamaka allah atiyarkalaik kannurravanakave irukkinran" (enrum avar kurinar)
eṉavē, nāṉ uṅkaḷukkuc colvatai nīṅkaḷ viraivil uṇarvīrkaḷ; mēlum, nāṉ eṉ kāriyattai allāhviṭam oppaṭaittu viṭukiṟēṉ - niccayamāka allāh aṭiyārkaḷaik kaṇṇuṟṟavaṉākavē irukkiṉṟāṉ" (eṉṟum avar kūṟiṉār)
எனவே, நான் உங்களுக்குச் சொல்வதை நீங்கள் விரைவில் உணர்வீர்கள்; மேலும், நான் என் காரியத்தை அல்லாஹ்விடம் ஒப்படைத்து விடுகிறேன் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் அடியார்களைக் கண்ணுற்றவனாகவே இருக்கின்றான்" (என்றும் அவர் கூறினார்)

Tatar

Ий кавемем, мин әйткән сүзләрнең, хаклыгын тиздән белерсез, ләкин эш узган булыр, мин эшемне Аллаһуга тапшырамын, Аллаһ, әлбәттә, бәндәләрен күрүчедер

Telugu

Kavuna nenu mito ceppe visayam munmundu mire telusukogalaru. Ika na vyavaharanni nenu allah ku appagistunnanu. Niscayanga, allah tana dasulanu kanipettukoni untadu
Kāvuna nēnu mītō ceppē viṣayaṁ munmundu mīrē telusukōgalaru. Ika nā vyavahārānni nēnu allāh ku appagistunnānu. Niścayaṅgā, allāh tana dāsulanu kanipeṭṭukoni uṇṭāḍu
కావున నేను మీతో చెప్పే విషయం మున్ముందు మీరే తెలుసుకోగలరు. ఇక నా వ్యవహారాన్ని నేను అల్లాహ్ కు అప్పగిస్తున్నాను. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తన దాసులను కనిపెట్టుకొని ఉంటాడు
“మున్ముందు మీరు నేను చెప్పిన మాటల్ని జ్ఞాపకం చేసుకుంటారు. నేను మటుకు నా వ్యవహారాన్ని అల్లాహ్‌కు అప్పగిస్తున్నాను. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ తన దాసులందరినీ చూస్తూనే ఉన్నాడు.”

Thai

dangnan phwk than ca txng raluk thung sing thi chan di klaw kæ phwk than læa chan khxm xb pharkic khxng chan dæ xallxhˌ thæ cring xallxhˌ thrng pen phu fea du pwng baw
dạngnận phwk th̀ān ca t̂xng ralụk t̄hụng s̄ìng thī̀ c̄hạn dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk th̀ān læa c̄hạn k̄hxm xb p̣hārkic k̄hxng c̄hạn dæ̀ xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ f̄êā dū pwng b̀āw
ดังนั้น พวกท่านจะต้องระลึกถึงสิ่งที่ฉันได้กล่าวแก่พวกท่าน และฉันขอมอบภารกิจของฉันแด่อัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺทรงเป็นผู้เฝ้าดูปวงบ่าว
dangnan phwk than ca txng raluk thung sing thi chan di klaw kæ phwk than læa chan khxm xb pharkic khxng chan tæ xallxhˌ thæ cring xallxhˌ thrng pen phu fea du pwng baw
dạngnận phwk th̀ān ca t̂xng ralụk t̄hụng s̄ìng thī̀ c̄hạn dị̂ kl̀āw kæ̀ phwk th̀ān læa c̄hạn k̄hxm xb p̣hārkic k̄hxng c̄hạn tæ̀ xạllxḥˌ thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng pĕn p̄hū̂ f̄êā dū pwng b̀āw
ดังนั้นพวกท่านจะต้องระลึกถึงสิ่งที่ฉันได้กล่าวแก่พวกท่าน และฉันขอมอบภารกิจของฉันแต่อัลลอฮฺ แท้จริงอัลลอฮฺทรงเป็นผู้เฝ้าดูปวงบ่าว

Turkish

Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, isimi Allah'a ısmarladım; suphe yok ki Allah, kullarını gorur
Yakında, size neler dediysem, anlıyacak, hatırlıyacaksınız onları ve ben, işimi Allah'a ısmarladım; şüphe yok ki Allah, kullarını görür
Size soylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah´a havale ediyorum. Suphesiz Allah, kullarını cok iyi gorendir
Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah´a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir
Iste size soylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de isimi Allah'a bırakıyorum. Suphesiz Allah, kulları pek iyi gorendir
İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir
Siz benim soylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben isimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların butun yaptıklarını gorendir= Basir’dir.”
Siz benim söylediklerimi yakında (kıyamette) anlıyacaksınız. Ben işimi Allah’a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah kulların bütün yaptıklarını görendir= Basîr’dir.”
Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, isimi ve durumumu Allah´a ısmarlıyorum. Suphesiz ki Allah, kullarını gorendir
Benim size dediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben, işimi ve durumumu Allah´a ısmarlıyorum. Şüphesiz ki Allah, kullarını görendir
Size soyledigimi hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah'a bırakıyorum. Dogrusu Allah, kulları gorur
Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Doğrusu Allah, kulları görür
Siz benim soylediklerimi sonra anlayacaksiniz. Ben isimi Allah'a havale ediyorum. Suphesiz Allah, kullarini gorur, gozetir
Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksiniz. Ben isimi Allah'a havale ediyorum. Süphesiz Allah, kullarini görür, gözetir
Size soylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah'a havale ediyorum. Suphesiz Allah, kullarını cok iyi gorendir
Size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir
Size bu soylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben isimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Gorendir
Size bu söylediklerimi ileride hatırlayacaksınız. Ben işimi ALLAH'a bırakıyorum. ALLAH kullarını Görendir
Siz benim soylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben isimi Allah'a havale ediyorum. Suphesiz Allah, kullarını gorur, gozetir
Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir
Siz benim soylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben isimi Allah´a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını gorur, gozetir.» dedi
Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah´a havale ediyorum. Muhakkak Allah, kullarını görür, gözetir.» dedi
«Siz benim soylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben isimi Allah´a havale ediyorum. Suphesiz Allah, kullarını gorur, gozetir.»
«Siz benim söylediklerimi sonra anlayacaksınız. Ben işimi Allah´a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını görür, gözetir.»
Benim size soylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah´a bırakıyorum. Suphesiz Allah kulları gorur
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah´a bırakıyorum. Şüphesiz Allah kulları görür
Iste size soylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyrugumu Tanrı´ya bırakıyorum. Suphesiz Tanrı, kulları pek iyi gorendir
İşte size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben de buyruğumu Tanrı´ya bırakıyorum. Şüphesiz Tanrı, kulları pek iyi görendir
«Size soylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben isimi Allaha ısmarlıyorum. Cunku Allah kulları (nı) cok iyi gorendir»
«Size söylemekde olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allaha ısmarlıyorum. Çünkü Allah kulları (nı) çok iyi görendir»
Size soyledigimi hatırlayacaksınız. Ben, isimi Allah´a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları gorendir
Size söylediğimi hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah´a bırakıyorum. Muhakkak ki Allah; kulları görendir
Bundan sonra size soylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, isimi Allah´a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını gorendir
Bundan sonra size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız (anlayacaksınız). Ve ben, işimi Allah´a havale ederim (bırakırım). Muhakkak ki Allah, kullarını görendir
Fe setezkurune ma ekulu lekum ve ufevvidu emrı ilellah innellahe basıyrum bil ıbad
Fe setezkürune ma ekulü leküm ve üfevvidu emrı ilellah innellahe basıyrum bil ıbad
Fe se tezkurune ma ekulu lekum, ve ufevvidu emri ilallah(ilallahi), innallahe basirun bil ibad(ibadi)
Fe se tezkurûne mâ ekûlu lekum, ve ufevvidu emrî ilâllâh(ilâllâhi), innallâhe basîrun bil ibâd(ibâdi)
ve iste o zaman (simdi) soylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah´a adıyorum; cunku Allah, kullarının (kalbinde olan) her seyi mutlaka gorur
ve işte o zaman (şimdi) söylediklerimi (ister istemez) hatırlayacaksınız. (Bana gelince,) ben kendimi Allah´a adıyorum; çünkü Allah, kullarının (kalbinde olan) her şeyi mutlaka görür
fesetezkurune ma ekulu lekum. veufevvidu emri ile-llah. inne-llahe besirum bil`ibad
feseteẕkürûne mâ eḳûlü leküm. veüfevviḍu emrî ile-llâh. inne-llâhe beṣîrum bil`ibâd
Size soylediklerimi elbette hatırlayacaksınız. Ben, isimi Allah'a havale ediyorum. Allah, suphesiz kullarını hakkıyla gorendir
Size söylediklerimi elbette hatırlayacaksınız. Ben, işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, şüphesiz kullarını hakkıyla görendir
Size soylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını cok iyi gorendir
Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir
Size soylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını cok iyi gorendir
Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Allah, kullarını çok iyi görendir
“Size soyledigim su sozleri yakında hatırlayacaksınız.Artık ben isimi Allah'a bırakıyorum.Cunku Allah kullarını pek iyi gormektedir.”
“Size söylediğim şu sözleri yakında hatırlayacaksınız.Artık ben işimi Allah'a bırakıyorum.Çünkü Allah kullarını pek iyi görmektedir.”
Benim size soylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah'a bırakıyorum. Suphesiz Allah, kulları gorur
Benim size söylediklerimi yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları görür
«Iste size soylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de isimi Allah´a bırakıyorum. Suphesiz Allah, kulları pek iyi gorendir.»
«İşte size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben de işimi Allah´a bırakıyorum. Şüphesiz Allah, kulları pek iyi görendir.»
Size soylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah’a havale ediyorum. Suphesiz Allah, kullarını cok iyi gorendir
Size söylediklerimi hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah’a havale ediyorum. Şüphesiz Allah, kullarını çok iyi görendir
Size soylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice gormektedir
Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah'a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir
Size soylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah´a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice gormektedir
Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah´a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir
Size soylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben isimi Allah´a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice gormektedir
Size söylemekte olduklarımı yakında hatırlayacaksınız. Ben işimi Allah´a havale ediyorum. Allah, kullarını iyice görmektedir

Twi

Mobεkae deε mereka kyerε mo yi, na medeε mede mensεm ama Nyankopͻn. Nokorε sε, Nyankopͻn na Ohunu Nenkoa nom“

Uighur

(سىلەرگە ئازاب نازىل بولغان چاغدا) سىلەرگە ئېيتقان سۆزۈمنىڭ (راستلىقىنى) ئەسلەيسىلەر، مەن ئىشىمنى اﷲ قا تاپشۇرىمەن، اﷲ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر»
(سىلەرگە ئازاب نازىل بولغان چاغدا) سىلەرگە ئېيتقان سۆزۈمنىڭ (راستلىقىنى) ئەسلەيسىلەر، مەن ئىشىمنى ئاللاھقا تاپشۇرىمەن، ئاللاھ ھەقىقەتەن بەندىلىرىنى كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر»

Ukrainian

Ви ще згадаєте мої слова. Я віддаю свою справу Аллагу! Воістину, Аллаг бачить рабів!»
Deyakyy denʹ vy z·hadayete shcho ya rozpovidayu vam zaraz. YA lyshayu vyrok tsiyeyi materiyi do BOHA; BOH yavlyaye soboyu Seer vsikh lyudey
Деякий день ви згадаєте що я розповідаю вам зараз. Я лишаю вирок цієї матерії до БОГА; БОГ являє собою Seer всіх людей
Vy shche z·hadayete moyi slova. YA viddayu svoyu spravu Allahu! Voistynu, Allah bachytʹ rabiv!»
Ви ще згадаєте мої слова. Я віддаю свою справу Аллагу! Воістину, Аллаг бачить рабів!»
Vy shche z·hadayete moyi slova. YA viddayu svoyu spravu Allahu! Voistynu, Allah bachytʹ rabiv
Ви ще згадаєте мої слова. Я віддаю свою справу Аллагу! Воістину, Аллаг бачить рабів

Urdu

Aaj jo kuch main keh raha hoon , anqareeb woh waqt aayega jab tum usey yaad karogey aur apna maamla main Allah ke supurd karta hoon, woh apne bandon ka nigehbaan hai”
آج جو کچھ میں کہہ رہا ہوں، عنقریب وہ وقت آئے گا جب تم اُسے یاد کرو گے اور اپنا معاملہ میں اللہ کے سپرد کرتا ہوں، وہ اپنے بندوں کا نگہبان ہے
پھر تم میری بات کو یاد کرو گے اور میں اپنا معاملہ الله کے سپرد کرتا ہوں بے شک الله بندوں کو دیکھ رہا ہے
جو بات میں تم سے کہتا ہوں تم اسے آگے چل کر یاد کرو گے۔ اور میں اپنا کام خدا کے سپرد کرتا ہوں۔ بےشک خدا بندوں کو دیکھنے والا ہے
سو آگے یاد کرو گے جو میں کہتا ہوں تمکو [۶۳] اور میں سونپتا ہوں اپنا کام اللہ کو بیشک اللہ کی نگاہ میں ہیں سب بندے [۶۴]
تم عنقریب یاد کروگے جو میں (آج) کہہ رہا ہوں اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں بے شک وہ (اپنے) بندوں کا خوب نگران ہے۔
Pus aagay chal ker tum meri baaton ko yaad kero gay mein apna moamla Allah kay supurd kerta hun yaqeenan Allah Taalaa bandon ka nigran hai
پس آگے چل کر تم میری باتوں کو یاد کرو گے میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں، یقیناً اللہ تعالیٰ بندوں کا نگراں ہے
pas aage chal kar tum meri baatho ko yaad karoge, main apna maamla Allah ke supurdh karta hoon, yaqinan Allah ta’ala bandho ka nigraan hai
پس (اے میرے ہم وطنو!) عنقریب تم یاد کرو گے جو میں (آج ) تمہیں کہہ رہا ہوں اور میں اپنا (سارا) کام اللہ کے سپرد کرتا ہوں ۔ بیشک اللہ تعالیٰ دیکھنے والا ہے (اپنے ) بندوں کو
سو تم عنقریب (وہ باتیں) یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں، بے شک اللہ بندوں کو دیکھنے والا ہے
غرض تم عنقریب میری یہ باتیں یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں۔ یقینا اللہ سارے بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
پھر عنقریب تم اسے یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں اور میں تو اپنے معاملات کو پروردگار کے حوالے کررہا ہوں کہ بیشک وہ تمام بندوں کے حالات کا خوب دیکھنے والا ہے

Uzbek

Ҳали, мен сизга айтаётган гапларни эслайсизлар. Мен ишимни Аллоҳнинг Ўзига топширдим. Албатта, Аллоҳ бандаларини аниқ кўриб тургувчидир», деди
Ҳали (бошларингизга азоб тушганида албатта ҳозир) мен сизларга айтаётган сўзларни эслайсизлар. Мен ўз ишимни Аллоҳга топширурман. Зеро, Аллоҳ бандаларини кўриб тургувчидир»
Ҳали мен сизга айтаётган гапларни эслайсизлар. Мен ишимни Аллоҳнинг Ўзига топширдим. Албатта, Аллоҳ бандаларини аниқ кўриб тургувчидир», деди

Vietnamese

“Roi sau nay qui vi se nho nhung đieu toi noi. Toi giao cong viec cua toi cho Allah boi vi Allah la Đang Hang Thay bay toi (cua Ngai).”
“Rồi sau này quí vị sẽ nhớ những điều tôi nói. Tôi giao công việc của tôi cho Allah bởi vì Allah là Đấng Hằng Thấy bầy tôi (của Ngài).”
“Roi đay, qui ngai se nho lai nhung đieu toi noi (hom nay). Toi giao pho viec cua minh cho Allah boi qua that Allah la Đang Hang Thay đam bay toi (cua Ngai).”
“Rồi đây, quí ngài sẽ nhớ lại những điều tôi nói (hôm nay). Tôi giao phó việc của mình cho Allah bởi quả thật Allah là Đấng Hằng Thấy đám bầy tôi (của Ngài).”

Xhosa

Kanti ke niya kukukhumbula endikutshoyo kuni, yaye ndibeka ithemba lam kuAllâh. Inene uAllâh nguMjongi wezicaka zaKhe

Yau

“Basi tinchiyikumbuchila yangunsalilayi, ni ngwegamisya indu yangu kwa Allah. Chisimu Allah ni Jwakwalolechesya achikapolo (Wakwe).”
“Basi tinchiyikumbuchila yangunsalilayi, ni ngwegamisya indu yangu kwa Allah. Chisimu Allah ni Jwakwalolechesya achikapolo (Ŵakwe).”

Yoruba

Nitori naa, e maa ranti ohun ti mo n so fun yin. Mo si n fi oro mi ti si odo Allahu. Dajudaju Allahu ni Oluriran nipa awon erusin
Nítorí náà, ẹ máa rántí ohun tí mò ń sọ fun yín. Mo sì ń fi ọ̀rọ̀ mi tì sí ọ̀dọ̀ Allāhu. Dájúdájú Allāhu ni Olùríran nípa àwọn ẹrúsìn

Zulu

Ngakho-ke niyokukhumbula loko engikushoyo kunina, futhi udaba lwami ngilubeka kuMvelinqangi, ngempela uMvelinqangi ungumboni wezinceku