Achinese

Nyang gata maba ka trang that salah Ka trang that di jih nyan hana daya Hana kuasa meuube seupah Di dalam donya jih tan kuasa Akhirat teuma hana peue peugah Gata nyoe bandum tawoe bak Tuhan Teuma nyang lalem lam apui mirah Nyang elanya droe asoe nuraka

Afar

Nummaak isin cagalah qibaadáh fan yoo kak sectaanam qibaadâ seecó cakkisittam hinna addunyaay akeeral. kaadu diggah nek gacsimeyná Yalla fan takkeeh, diggah koroosannuu kee uma- taamát caddok tatura mari usun girâ mara

Afrikaans

Ongetwyfeld kan dít waarna julle my nooi, nie in hierdie wêreld of in die Hiernamaals daarop aanspraak maak om aanbid te word nie, want ons terugkeer is waarlik tot Allah; en die oortreders sal die bewoners van die Vuur wees

Albanian

Nuk ka fare dyshim se ai, per ku me therrisni mua, nuk u pergjigjet as ne kete bote e as ne boten tjeter; dhe ne do te kthehemi tek All-llahu, kurse ata qe e teprojne jane banore te zjarrit
Nuk ka fare dyshim se ai, për ku më thërrisni mua, nuk u përgjigjet as në këtë botë e as në botën tjetër; dhe ne do të kthehemi tek All-llahu, kurse ata që e teprojnë janë banorë të zjarrit
Padyshim se, ajo qe me therritni ju, nuk mund te therritet (te jete e adhuruar), as ne kete bote as ne tjetren dhe se kthimi yne eshte te Perendia, dhe, ata qe e teprojne me te keqia, do te jene banore te zjarrit
Padyshim se, ajo që më thërritni ju, nuk mund të thërritet (të jetë e adhuruar), as në këtë botë as në tjetrën dhe se kthimi ynë është te Perëndia, dhe, ata që e teprojnë me të këqia, do të jenë banorë të zjarrit
Pa dyshim, zotave drejt te cileve me ftoni ju, nuk mund t’u lutesh, as ne kete bote, as ne tjetren; kthimi yne eshte tek Allahu. Ata qe e teprojne me te keqija, do te jene banore te Zjarrit
Pa dyshim, zotave drejt të cilëve më ftoni ju, nuk mund t’u lutesh, as në këtë botë, as në tjetrën; kthimi ynë është tek Allahu. Ata që e teprojnë me të këqija, do të jenë banorë të Zjarrit
Eshte e vertete se atij te icili me thirrni ju mua, nuk i takon adhurimi as ne dynja as ne boten tjeter dhe se e ardhmja jone eshte te All-llahu, s’ka dyshim se te larguarit prej rruges se drejte, ata jane banus te zjarrit
Është e vërtetë se atij te icili më thirrni ju mua, nuk i takon adhurimi as në dynja as në botën tjetër dhe se e ardhmja jonë është te All-llahu, s’ka dyshim se të larguarit prej rrugës së drejtë, ata janë banus të zjarrit
Eshte e vertete se atij tek i cili me thirrni ju mua, nuk i takon adhurimi as ne Dunja as ne boten tjeter dhe se e ardhmja jone eshte te All-llahu, e s´ka dyshim se te larguarit prej rruges se drejte, ata jane banues te zjarrit
Është e vërtetë se atij tek i cili më thirrni ju mua, nuk i takon adhurimi as në Dunja as në botën tjetër dhe se e ardhmja jonë është te All-llahu, e s´ka dyshim se të larguarit prej rrugës së drejtë, ata janë banues të zjarrit

Amharic

«be’irigit’i wede’irisu yemitit’erubinyi (t’a‘oti) le’irisu bek’iribitumi hone bemech’ereshayitu ‘alemi (tesemi) t’iri yelewimi፡፡ memeleshachinimi be’irigit’i wede alahi newi፡፡ weseni alafiwochumi inesu ye’isati gwadochi nachewi፡፡
«be’irigit’i wede’irisu yemitit’erubinyi (t’a‘oti) le’irisu bek’iribītumi ẖone bemech’ereshayitu ‘alemi (tesemī) t’irī yelewimi፡፡ memeleshachinimi be’irigit’i wede ālahi newi፡፡ weseni ālafīwochumi inesu ye’isati gwadochi nachewi፡፡
«በእርግጥ ወደእርሱ የምትጠሩብኝ (ጣዖት) ለእርሱ በቅርቢቱም ኾነ በመጨረሻይቱ ዓለም (ተሰሚ) ጥሪ የለውም፡፡ መመለሻችንም በእርግጥ ወደ አላህ ነው፡፡ ወሰን አላፊዎቹም እነሱ የእሳት ጓዶች ናቸው፡፡

Arabic

«لا جرم» حقا «أنما تدعونني إليه» لأعبده «ليس له دعوة» أي استجابة دعوة «في الدنيا ولا في الآخرة وأن مردنا» مرجعنا «إلى الله وأن المسرفين» الكافرين «هم أصحاب النار»
hqana 'ana ma tadeunani 'iilaa alaietiqad bih la yastahiqu aldaewat 'ilyh, wala yulja 'iilayh fi aldunya wala fi alakhirat lejzh wnqsh, waelamuu 'ana masir alkhlayq klha 'iilaa allah sbhanh, wahu yjazy kl eamil bemlh, wa'ana aladhin teddu hududah balmeasy wsfk aldima' walkfr hum 'ahl alnar
حقًا أن ما تدعونني إلى الاعتقاد به لا يستحق الدعوة إليه، ولا يُلجأ إليه في الدنيا ولا في الآخرة لعجزه ونقصه، واعلموا أن مصير الخلائق كلها إلى الله سبحانه، وهو يجازي كل عامل بعمله، وأن الذين تعدَّوا حدوده بالمعاصي وسفك الدماء والكفر هم أهل النار
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee alakhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum ashabu alnnari
Laa jarama annamaa tad'oonanee ilaihi laisa lahoo da'watun fid dunyaa wa laa fil Aakhirati wa anna maraddanaaa ilal laahi wa annal musrifeenahum Ashaabun Naar
La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee addunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu annar
La jarama annama tadAAoonanee ilayhi laysa lahu daAAwatun fee alddunya wala fee al-akhirati waanna maraddana ila Allahi waanna almusrifeena hum as-habu alnnari
la jarama annama tadʿunani ilayhi laysa lahu daʿwatun fi l-dun'ya wala fi l-akhirati wa-anna maraddana ila l-lahi wa-anna l-mus'rifina hum ashabu l-nari
la jarama annama tadʿunani ilayhi laysa lahu daʿwatun fi l-dun'ya wala fi l-akhirati wa-anna maraddana ila l-lahi wa-anna l-mus'rifina hum ashabu l-nari
lā jarama annamā tadʿūnanī ilayhi laysa lahu daʿwatun fī l-dun'yā walā fī l-ākhirati wa-anna maraddanā ilā l-lahi wa-anna l-mus'rifīna hum aṣḥābu l-nāri
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِیۤ إِلَیۡهِ لَیۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا وَلَا فِی ٱلۡءَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَاۤ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ هُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِي إِلَيۡهِۦ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا وَلَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ هُمُۥ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَلَا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى اَ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ هُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةٞ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَلَا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى اَ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ هُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدۡعُوۡنَنِيۡ٘ اِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهٗ دَعۡوَةٌ فِي الدُّنۡيَا وَلَا فِي الۡاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَا٘ اِلَي اللّٰهِ وَاَنَّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ هُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِیۤ إِلَیۡهِ لَیۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِی ٱلدُّنۡیَا وَلَا فِی ٱلۡـَٔاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَاۤ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِینَ هُمۡ أَصۡحَـٰبُ ٱلنَّارِ
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدۡعُوۡنَنِيۡ٘ اِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهٗ دَعۡوَةٌ فِي الدُّنۡيَا وَلَا فِي الۡاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَا٘ اِلَي اللّٰهِ وَاَنَّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ هُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِ ٤٣
La Jarama 'Annama Tad`unani 'Ilayhi Laysa Lahu Da`watun Fi Ad-Dunya Wa La Fi Al-'Akhirati Wa 'Anna Maraddana 'Ila Allahi Wa 'Anna Al-Musrifina Hum 'Ashabu An-Nari
Lā Jarama 'Annamā Tad`ūnanī 'Ilayhi Laysa Lahu Da`watun Fī Ad-Dunyā Wa Lā Fī Al-'Ākhirati Wa 'Anna Maraddanā 'Ilá Allāhi Wa 'Anna Al-Musrifīna Hum 'Aşĥābu An-Nāri
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِے إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةࣱ فِے اِ۬لدُّنْيَا وَلَا فِے اِ۬لْأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَي اَ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَٰبُ اُ۬لنَّارِۖ‏
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِي إِلَيۡهِۦ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا وَلَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ هُمُۥ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا وَلَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ هُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ
لَّا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِي إِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِي اِ۬لدُّنۡيٜ ا وَلَا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اَ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ هُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ
لَّا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِي إِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةٞ فِي اِ۬لدُّنۡيۭا وَلَا فِي اِ۬لۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اَ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لۡمُسۡرِفِينَ هُمۡ أَصۡحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَلَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ هُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةࣱ فِي ٱلدُّنۡيَا وَلَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ هُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
لا جرم انما تدعونني اليه ليس له دعوة في الدنيا ولا في الاخرة وان مردنا الى الله وان المسرفين هم اصحب النار
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِےٓ إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُۥ دَعْوَةࣱ فِے اِ۬لدُّنْي۪ا وَلَا فِے اِ۬لَاخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَي اَ۬للَّهِ وَأَنَّ اَ۬لْمُسْرِفِينَ هُمُۥٓ أَصْحَٰبُ اُ۬لنّ۪ارِۖ
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدۡعُونَنِيٓ إِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهُۥ دَعۡوَةٞ فِي ٱلدُّنۡيَا وَلَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَآ إِلَى ٱللَّهِ وَأَنَّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ هُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ (لَا جَرَمَ: حَقًّا, لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ: لَا يَسْتَحِقُّ الدَّعْوَةَ إِلَى عِبَادَتِهِ، وَلَا يُلْجَأُ إِلَيْهِ؛ لِعَجْزِهِ, مَرَدَّنَا: مَرْجِعَنَا، وَمَصِيرَنَا)
لا جرم انما تدعونني اليه ليس له دعوة في الدنيا ولا في الاخرة وان مردنا الى الله وان المسرفين هم اصحب النار (لا جرم: حقا, ليس له دعوة: لا يستحق الدعوة الى عبادته، ولا يلجا اليه؛ لعجزه, مردنا: مرجعنا، ومصيرنا)

Assamese

‘E'i bisaye kono sandeha na'i ye, tomaloke moka yara phale ahbana karai acha, si prthirai arau akhiraatara kato ahbanara yogya nahaya. Amara pratyarartana kerala allahara pine arau niscaya simalanghanakarai bilaka agnira adhibasi
‘Ē'i biṣaẏē kōnō sandēha nā'i yē, tōmālōkē mōka yāra phālē āhbāna karai āchā, si pr̥thiraī ārau ākhiraātara katō āhbānara yōgya nahaẏa. Āmāra pratyārartana kērala āllāhara pinē ārau niścaẏa sīmālaṅghanakāraī bilāka agnira adhibāsī
‘এই বিষয়ে কোনো সন্দেহ নাই যে, তোমালোকে মোক যাৰ ফালে আহ্বান কৰি আছা, সি পৃথিৱী আৰু আখিৰাতৰ কতো আহ্বানৰ যোগ্য নহয়। আমাৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন কেৱল আল্লাহৰ পিনে আৰু নিশ্চয় সীমালংঘনকাৰী বিলাক অগ্নিৰ অধিবাসী।

Azerbaijani

Hec subhəsiz ki, sizin məni cagırdıqlarınızın nə dunyada, nə də axirətdə cagırılmaga haqqı yoxdur. Bizim donusumuz Allahadır. Həddi asanlar isə od sakinləridirlər
Heç şübhəsiz ki, sizin məni çağırdıqlarınızın nə dünyada, nə də axirətdə çağırılmağa haqqı yoxdur. Bizim dönüşümüz Allahadır. Həddi aşanlar isə od sakinləridirlər
Hec subhəsiz ki, sizin məni ca­gırdıqlarınızın nə dun­yada, nə də axi­rətdə cagırıl­ma­ga haqqı yoxdur. Bizim do­nu­sumuz Alla­ha­dır. Həddi asan­lar isə od sakinləridirlər
Heç şübhəsiz ki, sizin məni ça­ğırdıqlarınızın nə dün­yada, nə də axi­rətdə çağırıl­ma­ğa haqqı yoxdur. Bizim dö­nü­şümüz Alla­ha­dır. Həddi aşan­lar isə od sakinləridirlər
Subhəsiz ki, sizin məni (sitayis etməyə) cagırdıqlarınızın (dilsiz-agılsız butlərin) nə dunyada, nə də axirətdə (bir kəsi) cagırmaq qabiliyyəti (ibadət olunmaga haqqı) yoxdur. Bizim axır donusumuz isə Allahadır. (Rəbbinə sərik qosmaqla, kufr etməklə) həddi asanlar, sozsuz ki, cəhənnəmlikdirlər
Şübhəsiz ki, sizin məni (sitayiş etməyə) çağırdıqlarınızın (dilsiz-ağılsız bütlərin) nə dünyada, nə də axirətdə (bir kəsi) çağırmaq qabiliyyəti (ibadət olunmağa haqqı) yoxdur. Bizim axır dönüşümüz isə Allahadır. (Rəbbinə şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanlar, sözsüz ki, cəhənnəmlikdirlər

Bambara

ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߟߌߟߌ߫ (ߟߊߡߌߘߊ߫) ߕߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫، ߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߎߋ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߥߎߦߊ߫ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߟߌߟߌ߫ ߕߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ، ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߋߚߋ߫ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߘߍ߫ ߸ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߡߊ߬ ߞߟߌߟߌ߫ ( ߟߊߡߌߘߊ߫ ) ߕߴߏ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߐ߫ ߊ߬ ߕߴߊ߬ ߦߋ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߛߊ߬ߦߌ߬ߕߐ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߛߎߋ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߕߊ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Bengali

Nihsandeha ye, tomara amake yara dike dakacha, se duniya o akhirate kotha'o dakera yogya naya. Ara amadera phire ya'oya to allahara dike ebam niscaya simalanghanakarira agunera adhibasi
Niḥsandēha yē, tōmarā āmākē yāra dikē ḍākacha, sē duniẏā ō ākhirātē kōthā'ō ḍākēra yōgya naẏa. Āra āmādēra phirē yā'ōẏā tō āllāhara dikē ēbaṁ niścaẏa sīmālaṅghanakārīrā āgunēra adhibāsī
নিঃসন্দেহ যে, তোমরা আমাকে যার দিকে ডাকছ, সে দুনিয়া ও আখিরাতে কোথাও ডাকের যোগ্য নয়। আর আমাদের ফিরে যাওয়া তো আল্লাহর দিকে এবং নিশ্চয় সীমালংঘনকারীরা আগুনের অধিবাসী।
Ete sandeha ne'i ye, tomara amake yara dike da'oyata da'o, ha'ikale o parakale tara kona da'oyata ne'i! Amadera pratyabartana allahara dike ebam sima langhakarira'i jahannami.
Ētē sandēha nē'i yē, tōmarā āmākē yāra dikē dā'ōẏāta dā'ō, ha'ikālē ō parakālē tāra kōna dā'ōẏāta nē'i! Āmādēra pratyābartana āllāhara dikē ēbaṁ sīmā laṅghakārīrā'i jāhānnāmī.
এতে সন্দেহ নেই যে, তোমরা আমাকে যার দিকে দাওয়াত দাও, হইকালে ও পরকালে তার কোন দাওয়াত নেই! আমাদের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর দিকে এবং সীমা লংঘকারীরাই জাহান্নামী।
Kono sandeha ne'i ye tomara amake yara prati ahbana karacha tara kono dabi e'i duniyate ne'i ebam parakale'o ne'i, ara amadera pratyabartana to allah‌ra'i kache, ara niscaya simalanghanakarira -- tara'i agunera basinda.
Kōnō sandēha nē'i yē tōmarā āmākē yāra prati āhbāna karacha tāra kōnō dābi ē'i duniẏātē nē'i ēbaṁ parakālē'ō nē'i, āra āmādēra pratyābartana tō āllāh‌ra'i kāchē, āra niścaẏa sīmālaṅghanakārīrā -- tārā'i āgunēra bāsindā.
কোনো সন্দেহ নেই যে তোমরা আমাকে যার প্রতি আহ্বান করছ তার কোনো দাবি এই দুনিয়াতে নেই এবং পরকালেও নেই, আর আমাদের প্রত্যাবর্তন তো আল্লাহ্‌রই কাছে, আর নিশ্চয় সীমালংঘনকারীরা -- তারাই আগুনের বাসিন্দা।

Berber

War ccekk, ayen u$uo a yi tneccdem, ur as iwata unuju di ddunit, u di laxeot. Ih, tu$alin nne$ ar Oebbi. Imaafan ard at tmes
War ccekk, ayen u$uô a yi tneccdem, ur as iwata unuju di ddunit, u di laxeôt. Ih, tu$alin nne$ ar Öebbi. Imaâfan ard at tmes

Bosnian

Nema nimalo sumnje u to da se oni kojima me pozivate nece nikome ni na ovome ni na onome svijetu odazvati i da cemo se Allahu vratiti i da ce mnogobosci stanovnici u ognju biti
Nema nimalo sumnje u to da se oni kojima me pozivate neće nikome ni na ovome ni na onome svijetu odazvati i da ćemo se Allahu vratiti i da će mnogobošci stanovnici u ognju biti
Nema nimalo sumnje u to da se oni kojima me pozivate nece nikome ni na ovom ni na onom svijetu odazvati i da cemo se Allahu vratiti, i da ce mnogobosci stanovnici u ognju biti
Nema nimalo sumnje u to da se oni kojima me pozivate neće nikome ni na ovom ni na onom svijetu odazvati i da ćemo se Allahu vratiti, i da će mnogobošci stanovnici u ognju biti
Nema nimalo sumnje u to da se ono cemu vi mene pozivate nece nikom ni na ovom ni na onom svijetu odazvati, i da je nas povratak Allahu i da ce oni koji su pretjerivali stanovnici u Ognju biti
Nema nimalo sumnje u to da se ono čemu vi mene pozivate neće nikom ni na ovom ni na onom svijetu odazvati, i da je naš povratak Allahu i da će oni koji su pretjerivali stanovnici u Ognju biti
Nema sumnje da me pozivate onom kome nema pozivanja na Dunjau niti na Ahiretu i da je povratak nas Allahu; i da ce prekrsitelji - oni biti stanovnici vatre
Nema sumnje da me pozivate onom kome nema pozivanja na Dunjau niti na Ahiretu i da je povratak naš Allahu; i da će prekršitelji - oni biti stanovnici vatre
LA XHEREME ‘ENNEMA TED’UNENI ‘ILEJHI LEJSE LEHU DA’WETUN FI ED-DUNJA WE LA FIL-’AHIRETI WE ‘ENNE MEREDDENA ‘ILA ELLAHI WE ‘ENNEL-MUSRIFINE HUM ‘ESHABU EN-NARI
Nema nimalo sumnje u to da se oni kojima me pozivate nece nikom ni na ovom ni na onom svijetu odazvati i da cemo se Allahu vratiti i da ce mnogobosci stanovnici u Ognju biti
Nema nimalo sumnje u to da se oni kojima me pozivate neće nikom ni na ovom ni na onom svijetu odazvati i da ćemo se Allahu vratiti i da će mnogobošci stanovnici u Ognju biti

Bulgarian

Bez sumnenie, za onova, kum koeto me zovete, nyama zov nito v zemniya zhivot, nito v otvudniya, i nasheto zavrushtane e kum Allakh, i prestupvashtite sa obitatelite na Ogunya
Bez sŭmnenie, za onova, kŭm koeto me zovete, nyama zov nito v zemniya zhivot, nito v otvŭdniya, i nasheto zavrŭshtane e kŭm Allakh, i prestŭpvashtite sa obitatelite na Ogŭnya
Без съмнение, за онова, към което ме зовете, няма зов нито в земния живот, нито в отвъдния, и нашето завръщане е към Аллах, и престъпващите са обитателите на Огъня

Burmese

သင်တို့က ကျွန်ုပ်အား ယင်းဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်နေသော ထိုအရာသည် ဤလောကီဘဝ သက်တမ်း ၌သာမက နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း ယင်းအတွက် ဟစ်ခေါ် တသစရာ (မည်သည့်ဂုဏ်အရည်အချင်းမျှ) မရှိသည့်အပြင် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်သို့ပင် ပြန်ကြရမည်ဖြစ်ကြောင်းနှင့် (အရှင်မြတ်ချမှတ်ထားတော်မူသည့်) စည်းဘောင်ကိုကျူးလွန်၍ အလွဲသုံးစားပြုသူတိုသည် ငရဲမီး၏အပေါင်းအဖော်များသာ ဖြစ်ကြောင်းတို့တွင် ယုံမှားသံသယဖြစ် စရာမလိုပေ။
၄၃။ ဤလောကတွင်သော်လည်းကောင်း၊ နောက်လောကုတ္တရာတွင်သော်လည်းကောင်း၊ မကိုးကွယ်ထိုက်သူကို ဦးညွတ်ရန် သင်တို့သည် ငါ့အား ဧကန်အမှန်တိုက်တွန်းကြ၏၊ ငါတို့အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံ တော်သို့ ပြန်ကြရလတ့ံ၊ ထိုအခါသမ္မာတရားတော်ကို ကျုးလွန်ဖောက်ပြန်သောသူတို့သည် ငရဲမီးကို ပိုင်ဆိုင်ကြ ရလတံ့။
မချွတ်မလွဲ ကျွန်ုပ်အား၊ အသင်တို့ ဖိတ်ခေါ်နေသောအရာသည် ဤပစ္စုပ္ပန်လောက၌လည်း ဟစ်ခေါ် တသရန် မထိုက်ပေ။ အာခိရတ်တမလွန်ဘဝ၌လည်း ဟစ်ခေါ်တသရန် မထိုက်ပေ။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်တို့ သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ကြရပေမည်။ ထိုမှတစ်ပါး စည်းကမ်းကျူးလွန်သောသူတို့သည် ငရဲသားများပင် ဖြစ်ကြကုန်၏။
အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်အား အသင်တို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌နေသည့်အရာသည် ဤဘဝတွင်သာမက တမလွန်ဘဝတွင်လည်း ဟစ်‌ခေါ်ရန် မထိုက်တန်သည့်အရာဖြစ်သည်။* ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်သို့ပင် ပြန်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် စည်းကမ်းကျူးလွန်သည့်သူများသည် ငရဲသားများပင် ဖြစ်ကြသည်။

Catalan

En veritat, allo al que em crideu no mereix ser invocat, ni en la vida d'aqui ni en l'altra! Si, tornarem a Al·la i els immoderats seran els habitants del Foc
En veritat, allò al que em crideu no mereix ser invocat, ni en la vida d'aquí ni en l'altra! Sí, tornarem a Al·là i els immoderats seran els habitants del Foc

Chichewa

“Mosakayika chimene muli kundiitanira chilibe dzina m’dziko lino ndi m’dziko limene lili nkudza ndipo kuti tidzabwerakwa Mulungu. Ndipoonseoswamalamulo, malo awo adzakhala ku moto.”
““Palibe chikaiko, ndithu zomwe mukundiitanirazo (kuti ndizipembedze) zilibe (kuyankha) pempho lililonse pano pa dziko lapansi ngakhale tsiku lachimaliziro. Ndipo kobwerera kwathu nkwa Allah basi. Ndipo, wopyola malire (a Allah) iwowo ndiwo anthu a ku Moto.”

Chinese(simplified)

Qishi, nimen zhao wo qu chongbai de dongxi, zai jinshi he houshi, dou buneng yingda renhe qidao. Women de guisu shi zhenzhu, guofen zhe bi shi huo yu de jumin.
Qíshí, nǐmen zhào wǒ qù chóngbài de dōngxī, zài jīnshì hé hòushì, dōu bùnéng yìngdá rènhé qídǎo. Wǒmen de guīsù shì zhēnzhǔ, guòfèn zhě bì shì huǒ yù de jūmín.
其实,你们召我去崇拜的东西,在今世和后世,都不能应答任何祈祷。我们的归宿是真主,过分者必是火狱的居民。
Wuyi, nimen zhaohuan wo qu xinyang de, zai jinshi he houshi dou shi buneng yingda [wo de] qiqiu de. Women de guisu que shi an la nali. Guofen zhe que shi huo yu de fanren.
Wúyí, nǐmen zhàohuàn wǒ qù xìnyǎng de, zài jīnshì hé hòushì dōu shì bùnéng yìngdá [wǒ de] qíqiú de. Wǒmen de guīsù què shì ān lā nàlǐ. Guòfèn zhě què shì huǒ yù de fànrén.
无疑,你们召唤我去信仰的,在今世和后世都是不能应答[我的]祈求的。我们的归宿确是安拉那里。过分者确是火狱的犯人。
Qishi, nimen zhao wo qu chongbai de dongxi, zai jinshi he houshi, dou buneng yingda renhe qidao. Women de guisu shi an la, guofen zhe bi shi huo yu de jumin
Qíshí, nǐmen zhào wǒ qù chóngbài de dōngxī, zài jīnshì hé hòushì, dōu bùnéng yìngdá rènhé qídǎo. Wǒmen de guīsù shì ān lā, guòfèn zhě bì shì huǒ yù de jūmín
其实,你们召我去崇拜的东西,在今世和后世,都不能应答任何祈祷。我们的归宿是安拉,过分者必是火狱的居民。

Chinese(traditional)

Qishi, nimen zhao wo qu chongbai de dongxi, zai jinshi he houshi, dou buneng yingda renhe qidao. Women de guisu shi zhenzhu, guofen zhe bi shi huo yu de jumin
Qíshí, nǐmen zhào wǒ qù chóngbài de dōngxī, zài jīnshì hé hòushì, dōu bùnéng yìngdá rènhé qídǎo. Wǒmen de guīsù shì zhēnzhǔ, guòfèn zhě bì shì huǒ yù de jūmín
其实,你们召我去崇 拜的东西,在今世和后世,都不能应答任何祈祷。我们的 归宿是真主,过分者必是火狱的居民。
Qishi, nimen zhao wo qu chongbai de dongxi, zai jinshi he houshi, dou buneng yingda renhe qidao. Women de guisu shi zhenzhu,guo fen zhe bi shi huo yu de jumin.
Qíshí, nǐmen zhào wǒ qù chóngbài de dōngxī, zài jīnshì hé hòushì, dōu bùnéng yìngdá rènhé qídǎo. Wǒmen de guīsù shì zhēnzhǔ,guò fèn zhě bì shì huǒ yù de jūmín.
其實,你們召我去崇拜的東西,在今世和後世,都不能應答任何祈禱。我們的歸宿是真主,過份者必是火獄的居民。

Croatian

Nema sumnje da me pozivate onom za kojeg nema pozivanja na Dunjau niti na Ahiretu; i da je povratak nas Allahu; i da ce prekrsitelji - oni biti stanovnici vatre
Nema sumnje da me pozivate onom za kojeg nema pozivanja na Dunjau niti na Ahiretu; i da je povratak naš Allahu; i da će prekršitelji - oni biti stanovnici vatre

Czech

Neni pochyby o tom, ze to, k cemu vy zvete mne, nema byti vzyvano ani v zivote pozemskem, ani v budoucim; a ze k Bohu bude navrat nas, a ze vystrednici budou obyvateli ohne
Není pochyby o tom, že to, k čemu vy zvete mne, nemá býti vzýváno ani v životě pozemském, ani v budoucím; a že k Bohu bude návrat náš, a že výstředníci budou obyvateli ohně
V tom jsem nikoliv obava onen ktery ty lakat mne znicit ne mel zakladny za tohleto spolecnost nor Dale onen nas posledni vynos byl BUH onen prestupnik privodit si hellfire
V tom jsem nikoliv obava onen který ty lákat mne znicit ne mel základny za tohleto spolecnost nor Dále onen náš poslední výnos byl BUH onen prestupník privodit si hellfire
Neni pochyby, ze to, k cemu mne zvete, nema byt vzyvano ani na tomto, ani na onom svete a ze navrat nas se jedine k Bohu uskutecni, zatimco prestupnici se stanou pekla obyvateli
Není pochyby, že to, k čemu mne zvete, nemá být vzýváno ani na tomto, ani na onom světě a že návrat náš se jedině k Bohu uskuteční, zatímco přestupníci se stanou pekla obyvateli

Dagbani

“Di ka biεhim kadama achiika! Yi ni boondi ma ni n-ti jεm shɛli maa ku tooi saɣi ti m boligu Dunia ŋɔ, bɛ di ti yɛli ni Chiyaama. Yaha! Achiika! Ti labbu shee nyɛla Naawuni sani. Achiika! Ban saɣindi n-yɛn ti nyɛ buɣum bihi.”

Danish

Xxxx er nej tvivl som hvad du inviterer mig gøre ikke have grundlag ind den verden nor ind Herefter vore ultimate tilbagekomst er GUD den overtræderne incurred hellfire
Zeker, datgene waartoe gij mij uitnodigt heeft geen macht in deze wereld of in het Hiernamaals; voorwaar, onze terugkeer is tot Allah, en de overtreders zullen de bewoners van het Vuur zijn

Dari

بدون شک آنچه مرا به‌سوی آن دعوت می‌کنید، در دنیا و در آخرت ارزش دعوت ما را ندارند، و به يقين بازگشت ما به‌سوی الله است و اسرافکاران، دوزخی و همدم آتش‌اند

Divehi

شك އެއްނެތެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެން އަޅުކަންކުރުމަށް ތިޔަގޮވަނީ ދުނިޔޭގައިވެސް، އަދި آخرة ގައިވެސް އެއަށް ގޮވުން حق ވެގެންވާ އެއްޗަކަށް ނޫނެވެ. އަދި އަހުރެމެން އެނބުރިދާހުށީ، اللَّه ގެ حضرة އަށެވެ. (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައިދާ މީހުންނީ، ހަމަ ނަރަކައިގެ أهل ވެރިންނެވެ

Dutch

Het staat vast dat er tot dat waartoe jullie mij oproepen helemaal niet opgeroepen kan worden, niet in de tegenwoordige wereld en niet in het hiernamaals, dat onze terugkeer tot God is en dat de onmatigen in het vuur thuishoren
Het is ontwijfelbaar, dat de valsche goden, waartoe gij mij uitnoodigt, niet verdienen aangeroepen te worden noch in deze, noch in de volgende wereld: dat wij tot God moeten terugkeeren, en dat de zondaren de bewoners van het hellevuur zullen wezen
Het is zeker dat jullie mij oproepen tot dat wat geen aanroep (kan verhoren) in het wereldse leven en niet in het Hiernamaals; en dat onze terugkeer tot Allah is en dat de buitensporigen de bewoners van de Hel zijn
Zeker, datgene waartoe gij mij uitnodigt heeft geen macht in deze wereld of in het Hiernamaals; voorwaar, onze terugkeer is tot Allah, en de overtreders zullen de bewoners van het Vuur zijn

English

There is no doubt that what you call me to serve is not fit to be invoked either in this world or the Hereafter: our return is to God alone, and it will be the rebels who will inhabit the Fire
No doubt that you call me to worship it which can neither grant a claim (request) in this world nor in the Hereafter. Our return will be to Allah; and the polytheists will be the inmates of the fire
Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire
Without doubt ye only call me Unto that which is not to be invoked in the world nor in the Hereafter; and verily our return shall be Unto God, and the extravagant! they shall be fellows of the Fire
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire
What you are calling me to is surely not worth the calling in this world or in the next, because our returning is to God; and because the transgressors will be inmates of Hell
There is no question that what you call me to has no foundation either in this world or the Next World, that our return is to Allah, and that the profligate will be Companions of the Fire
No doubt that what you call me to has no call heard, in this world or in the world to come, that to God we return, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire
“Without doubt, you call me to one that is not fit to be called on. Whether in the present, or in the hereafter, our return will be to God, and the transgressors will be companions of the fire
No doubt that there is no calling (and no answer) in the world and in the hereafter for what you call me to it, and that our return is to God, and indeed the excessive ones are inhabitants of the fire
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the transgressors who will be inmates of the Fire
Undoubtedly, that to which you invite me has no invitation in the world nor in the Hereafter, and indeed our return will be to Allah, and indeed it is the profligates who will be inmates of the Fire
Without doubt you call me but to one who has no title (to be called to) in the world, or in the Hereafter; our return will be to God, and those who (transgressing all bounds) are wasteful (of their God-given faculties) – they will be companions of the Fire
Indeed, the object of worship you ask me to reverence, and make obeisance to has no assertion of any right here or Hereafter, and our return shall be due to Allah. And those who are extravagant in their accounts of themselves are the inmates of the fire of Hell
No doubt that, a certain one, you call me towards him — there is no (title) for him to be called upon in this world, and nor in the Hereafter. And that our return is (certainly) to Allah and that those who cross the limits: they (are to be the) dwellers of the Fire
Without a doubt what you call me to has no merit. It is not a call to the present or to the world to come. And our turning back is to God. And, truly, the ones who are excessive, they will be Companions of the Fire
No doubt at all! The one you are calling me towards, (Shaitan), in fact has no authority _ neither in this world, nor in the afterlife! Our return is surely towards Allah, and the transgressors are surely the companions of the fire
no doubt that what ye call me to, ought not to be called on in this world or in the hereafter, and that we shall be sent back to God, and that the extravagant, they are the fellows of the Fire
No doubt you call me towards those who can be invoked neither in this world nor in the hereafter. In fact, we all have to return back to Allah and the transgressors are the ones who shall go to hell
There is no doubt but that the false gods to which ye invite me, deserve not to be invoked, either in this world or in the next; and that we must return unto God; and that the transgressors shall be the inhabitants of hell fire
Assuredly that to which you call me to has no claim to be called to in this world, nor in the Hereafter, and that our return is to Allah, and the extravagant (or transgressors, those who go beyond the limits) will be inmates of the Fire
No doubt is there that they to whom ye invite me are not to be invoked either in this world or in the world to come: and that unto God is our return, and that the transgressors shall be the inmates of the fire
Undoutably/certainly that what you call me (E) to it, a call/request/prayer is not for him/it in the present world and nor in the end (other life), and that (E) our return (is) to God, and that (E) the wasters/extravagators , they are the fire`s friends/company
There is no doubt that those whom you call me to have no claim to be called upon in this world and in the Hereafter. Certainly to Allah shall be our return, and those who exceed the limits are destined to the Fire
Assuredly, that towards which you invite me, is itself not fit to be prayed to in this world or in the hereafter, and our turning is towards Allah, and the extravagant, they will be the inhabitants of the fire
Assuredly, that towards which you invite me, is itself not fit to be prayed to in this world or in the hereafter, and our turning is towards God, and the extravagant, they will be the inhabitants of the fire
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire
There is no doubt that the thing you call me to has no claim to being of any substance in this world or in the Hereafter, that our return will be to Allah, and that the transgressors will be the inmates of the Fire
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire
It is obvious that those (gods) to whom you are inviting me are not worth calling, neither in this world nor in the world to come, and that we have to return back to Allah, and that the transgressors are indeed the people of the Fire
“There is no doubt that what you summon me to is something that has no claim to being invoked either in this world or in the life to come - as [there is no doubt] that unto God is our return, and that they who have wasted their own selves shall find themselves in the fire
(There is) no question that what you call me to has no call (heard) in the present (life) (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) or in the Hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the ones who are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire
The idols to which you invite me certainly have no claim to be deities in this world or in the life to come. Our return is to God and the transgressors will be the dwellers of hell fire
No doubt you call me to (worship) one who cannot grant (me) my request (or respond to my invocation) in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and Al-Musrifun (i.e. polytheists and arrogants, those who commit great sins, the transgressors of Allah's set limits)! They shall be the dwellers of the Fire
It is obvious that those (gods) to whom you are inviting me are not worth calling, neither in this world nor in the world to come, and that we have to return back to Allah, and that the transgressors are indeed the people of the Fire
There is no doubt that whatever ˹idols˺ you invite me to ˹worship˺ are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter. ˹Undoubtedly,˺ our return is to Allah, and the transgressors will be the inmates of the Fire
There is no doubt that whatever ˹idols˺ you invite me to ˹worship˺ are not worthy to be invoked either in this world or the Hereafter. ˹Undoubtedly,˺ our return is to God, and the transgressors will be the inmates of the Fire
Indeed, the gods to whom you call me can be invoked neither in this world nor in the world to come. Our return shall be to God. The transgressors shall be the inmates of the Fire
There is no doubt that those [gods] to whom you call me are not worthy of calling upon, neither in this world nor in the Hereafter. Our return is to Allah, and it is the transgressors who are the people of the Fire
Without a doubt, that to which you call me has no foundation either in this world or in the Hereafter, [nor is there doubt] that our return is to God, whereas those who overstate (their disbelieve] shall inhabit the Fire
La Jarama, you call me to one that does not have a claim in this world or in the Hereafter. And our return will be to Allah, and the transgressors, they shall be the dwellers of the Fire
No doubt you invite me to that calling upon which is an exercise in futility in this world and in the Hereafter. In fact unto Allah is our return and they who waste their human potential shall be companions of the Fire
Without a lie! You do call me to one (the false god), who is not fit to be called to, either in this world, or in the Hereafter; And our Return will be to Allah; And those who exceed the limits will be companions of the Fire
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire
Without a doubt, what you call me to has no say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire
You are merely inviting me to [worship] someone who has positively no way of being invoked in this world nor in the Hereafter. Our ultimate appeal will be to God, while the dissipated will become inmates of the Fire
There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers if the Fire
There is no doubt that what you invite me to has no basis in this world, nor in the Hereafter. And our ultimate return will be to God, and that the transgressors will be the dwellers of the Fire
There is no doubt that that unto which you call me has no call in this world or in the Hereafter, and that our return will be unto God, and that the prodigal are the inhabitants of the Fire
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire
Surely that to which you call me has no say in this world or in the life to come, that our return is to God alone, and that the transgressors shall be the inmates of the Fire
Without doubt ye do call me to one who is not fit to be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to God; and the Transgressors will be Companions of the Fire

Esperanto

Tie est ne dub ke ki vi invit me do ne hav basis en this mond nor Hereafter ke our ultimate return est DI ke transgressors incurred hellfire

Filipino

“walang alinlangan na hinahangad ninyong manawagan ako sa kanya (diyus-diyosan) na walang kaangkinan upang tawagan maging sa mundong ito o sa Kabilang Buhay. Ang ating pagbabalik ay kay Allah at ang mga tampalasan sa paglabag ay maninirahan sa Apoy!”
Walang pasubali na ang ipinaaanyaya ninyo sa akin ay walang ukol ditong isang pag-aanyaya sa Mundo ni sa Kabilang-buhay, na ang pagsasaulian sa amin ay kay Allāh, at na ang mga nagpapakalabis ay ang mga maninirahan sa Apoy

Finnish

Varmaa on, etta silla, jonka puoleen minua kutsutte, ei ole valtaa tassa eika tulevassa maailmassa, ja etta me palaamme Jumalan tyko, mutta vaarintekijain asuinpaikka on tuli
Varmaa on, että sillä, jonka puoleen minua kutsutte, ei ole valtaa tässä eikä tulevassa maailmassa, ja että me palaamme Jumalan tykö, mutta väärintekijäin asuinpaikka on tuli

French

Nul doute que ce a quoi vous m’invitez ne repondra a aucun appel, ni en ce bas monde ni dans l’autre, que c’est vers Allah que sera notre retour et que les (hommes) livres aux exces sont eux les hotes de l’Enfer
Nul doute que ce à quoi vous m’invitez ne répondra à aucun appel, ni en ce bas monde ni dans l’autre, que c’est vers Allah que sera notre retour et que les (hommes) livrés aux excès sont eux les hôtes de l’Enfer
Nul doute que ce a quoi vous m’appelez ne peut exaucer une invocation ni ici-bas ni dans l’au-dela. C’est vers Allah qu’est notre retour, et les outranciers sont eux les gens du Feu
Nul doute que ce à quoi vous m’appelez ne peut exaucer une invocation ni ici-bas ni dans l’au-delà. C’est vers Allah qu’est notre retour, et les outranciers sont eux les gens du Feu
Nul doute que ce a quoi vous m'appelez ne peut exaucer une invocation ni ici-bas ni dans l'au-dela. C'est vers Allah qu'est notre retour, et les outranciers sont eux les gens du Feu
Nul doute que ce à quoi vous m'appelez ne peut exaucer une invocation ni ici-bas ni dans l'au-delà. C'est vers Allah qu'est notre retour, et les outranciers sont eux les gens du Feu
Nul doute que ces divinites que vous m’invitez a adorer ne pourront jamais, ici-bas comme dans l’au-dela, exaucer vos prieres, que c’est a Allah que nous devons tous retourner et que ce sont les impies qui, pour leurs exces, sont voues au feu de l’Enfer
Nul doute que ces divinités que vous m’invitez à adorer ne pourront jamais, ici-bas comme dans l’au-delà, exaucer vos prières, que c’est à Allah que nous devons tous retourner et que ce sont les impies qui, pour leurs excès, sont voués au feu de l’Enfer
Il ne fait aucun doute que les divinites que vous m’invitez a adorer ne detiennent aucun pouvoir, ni dans le monde ici-bas ni dans la Vie Future, que notre retour se fera vers Dieu et que les outranciers seront les hotes de l’Enfer
Il ne fait aucun doute que les divinités que vous m’invitez à adorer ne détiennent aucun pouvoir, ni dans le monde ici-bas ni dans la Vie Future, que notre retour se fera vers Dieu et que les outranciers seront les hôtes de l’Enfer

Fulah

Sikke alaa, wonnde ko noddoton lam e mun kon, dewal alanaa ɗum aduna, wanaa laakara. E wonnde ruttorde men nden, ko ka Allah, e wonnde ko fantimɓe ɓen, woni Yiite ngen

Ganda

Tewali kubuusabuusa mazima ekyo kye mumpitira tekirina buyinza ku nsi wadde ku nkomerero, ate nga mazima obuddo bwaffe buli eri Katonda era nga mazima abegalabanja bo be bantu bo mu muliro

German

(Es besteht) kein Zweifel, daß das, wozu ihr mich ruft, keinen Anspruch in dieser Welt oder im Jenseits besitzt; und wir werden zu Allah heimkehren, und die Ubertreter werden Bewohner des Feuers sein
(Es besteht) kein Zweifel, daß das, wozu ihr mich ruft, keinen Anspruch in dieser Welt oder im Jenseits besitzt; und wir werden zu Allah heimkehren, und die Übertreter werden Bewohner des Feuers sein
Wahrlich, es steht dem, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zu, weder im Diesseits noch im Jenseits. Zu Gott werden wir ja zuruckgebracht. Die Maßlosen sind die Gefahrten des Feuers
Wahrlich, es steht dem, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zu, weder im Diesseits noch im Jenseits. Zu Gott werden wir ja zurückgebracht. Die Maßlosen sind die Gefährten des Feuers
Zweifellos eindeutig ist es, daß das, wozu ihr mich ruft, uber kein Bittgebet weder im Diesseits, noch im Jenseits verfugt, und daß unser Zuruckgebracht- Sein zu ALLAH ist, und daß die Maßlosen doch die Weggenossen des Feuers sind
Zweifellos eindeutig ist es, daß das, wozu ihr mich ruft, über kein Bittgebet weder im Diesseits, noch im Jenseits verfügt, und daß unser Zurückgebracht- Sein zu ALLAH ist, und daß die Maßlosen doch die Weggenossen des Feuers sind
Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Ruckkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Hollen)feuers sein werden
Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden
Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Ruckkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Hollen)feuers sein werden
Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden

Gujarati

a cokkasa vata che ke tame mane jeni tarapha bolavi rahya cho, te'o na to duniyamam pokaravane layaka che ane na akheratamam ane e ke apane sau'e allaha tarapha ja pacha pharavanum che ane hada vatavi janara loko ja jahannami che
ā cōkkasa vāta chē kē tamē manē jēnī tarapha bōlāvī rahyā chō, tē'ō na tō duniyāmāṁ pōkāravānē lāyaka chē anē na ākhēratamāṁ anē ē kē āpaṇē sau'ē allāha tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē anē hada vaṭāvī janārā lōkō ja jahannamī chē
આ ચોક્કસ વાત છે કે તમે મને જેની તરફ બોલાવી રહ્યા છો, તેઓ ન તો દુનિયામાં પોકારવાને લાયક છે અને ન આખેરતમાં અને એ કે આપણે સૌએ અલ્લાહ તરફ જ પાછા ફરવાનું છે અને હદ વટાવી જનારા લોકો જ જહન્નમી છે

Hausa

Haƙƙan ne abin da kawai kuke kira na zuwa gare shi, ba ya da wani kira a cikin duniya, kuma ba shi da shi a Lahira kuma lalle makomarmu zuwa ga Allah take, kuma lalle mabarnata su ne 'yan wuta
Haƙƙan ne abin da kawai kuke kira na zuwa gare shi, bã ya da wani kira a cikin dũniya, kuma bã shi da shi a Lãhira kuma lalle makomarmu zuwa ga Allah take, kuma lalle mabarnata sũ ne 'yan wutã
Haƙƙan ne abin da kawai kuke kira na zuwa gare shi, ba ya da wani kira a cikin duniya, kuma ba shi da shi a Lahira kuma lalle makomarmu zuwa ga Allah take, kuma lalle mabarnata su ne 'yan wuta
Haƙƙan ne abin da kawai kuke kira na zuwa gare shi, bã ya da wani kira a cikin dũniya, kuma bã shi da shi a Lãhira kuma lalle makomarmu zuwa ga Allah take, kuma lalle mabarnata sũ ne 'yan wutã

Hebrew

אין ספק כי זה אשר תקראו אותי אליו(עבודת האלילים) אינו ראוי שיקראו לו, לא בעולם הזה ולא בעולם הבא, ורק אל אללה סופנו לשוב, וכי המפריזים אכן הם יורשי האש
אין ספק כי זה אשר תקראו אותי אליו (עבודת האלילים) אינו ראוי שיקראו לו, לא בעולם הזה ולא בעולם הבא, ורק אל אלוהים סופנו לשוב, וכי המפריזים אכן הם יורשי האש

Hindi

nishchit hai ki tum jisakee or moojhe bula[1] rahe ho, vah pukaarane yogy nahin hai, na lok mein, na paralok mein tatha hamen jaana hai allaah hee kee or tatha vaastav mein, atikramee hee naarakee hain
निश्चित है कि तुम जिसकी ओर मूझे बुला[1] रहे हो, वह पुकारने योग्य नहीं है, न लोक में, न परलोक में तथा हमें जाना है अल्लाह ही की ओर तथा वास्तव में, अतिक्रमी ही नारकी हैं।
nissandeh tum mujhe jisakee or bulaate ho usake lie na sansaar mein aamantran hai aur na aakhirat (paralok) mein aur yah kee hamen lautana bhee allaah hee kee or hai aur yah ki jo maryaadaahee hai, vahee aag (mein padanevaale) vaale hai
निस्संदेह तुम मुझे जिसकी ओर बुलाते हो उसके लिए न संसार में आमंत्रण है और न आख़िरत (परलोक) में और यह की हमें लौटना भी अल्लाह ही की ओर है और यह कि जो मर्यादाही है, वही आग (में पड़नेवाले) वाले है
beshak tum jis cheez kee taraf mujhe bulaate ho vah na to duniya hee mein pukaare jaane ke qaabil hai aur na aakhirat mein aur aakhir mein ham sabako khuda hee kee taraph laut kar jaana hai aur isamen to shak hee nahin ki had se badh jaane vaale jahannumee hain
बेशक तुम जिस चीज़ की तरफ़ मुझे बुलाते हो वह न तो दुनिया ही में पुकारे जाने के क़ाबिल है और न आख़िरत में और आख़िर में हम सबको ख़ुदा ही की तरफ लौट कर जाना है और इसमें तो शक ही नहीं कि हद से बढ़ जाने वाले जहन्नुमी हैं

Hungarian

Ketsegtelen, hogy az, amire ti hivtok engem, annak sem az evilagi eletben, sem a Tulvilagon nincs jussa a fohaszhoz. Mi Allah-hoz terunk vissza! A hatarokat athagok, ok bizony a Tuz lakoi
Kétségtelen, hogy az, amire ti hívtok engem, annak sem az evilági életben, sem a Túlvilágon nincs jussa a fohászhoz. Mi Allah-hoz térünk vissza! A határokat áthágók, ők bizony a Tűz lakói

Indonesian

Sudah pasti bahwa apa yang kamu serukan aku kepadanya bukanlah suatu seruan yang berguna baik di dunia maupun di akhirat. Dan sesungguhnya tempat kembali kita pasti kepada Allah, dan sesungguhnya orang-orang yang melampaui batas, mereka itu akan menjadi penghuni neraka
(Sudah pasti) yakni pastilah (bahwa apa yang kalian seru supaya aku -beriman- kepadanya) artinya, supaya aku menyembahnya (tidak dapat memperkenankan seruan apa pun) maksudnya, tidak dapat memperkenankan suatu doa pun (baik di dunia maupun di akhirat. Dan sesungguhnya kita kembali) atau kembali kita (kepada Allah dan sesungguhnya orang-orang yang melampaui batas) yakni orang-orang kafir (mereka itulah penghuni neraka)
Sudah pasti bahwa apa yang kamu seru supaya aku (beriman) kepadanya tidak dapat memperkenankan seruan apa pun, baik di dunia maupun di akhirat 1324. Dan sesungguhnya, kita kembali kepada Allah dan sesungguhnya orang-orang yang melampaui batas, mereka itulah penghuni neraka
Sudah pasti bahwa tuhan yang kalian ajak aku untuk menyembahnya tidak memiliki kemampuan untuk mengabulkan seruan, baik di dunia apalagi di akhirat. Sudah pasti pula bahwa tempat kembali kita adalah Allah. Dan tidak diragukan lagi, bahwa orang-orang yang melampaui bataslah penghuni neraka, dan bukan orang Mukmin yang bersikap adil
Sudah pasti bahwa apa yang kamu serukan aku kepadanya bukanlah suatu seruan yang berguna, baik di dunia maupun di akhirat. Dan sesungguhnya tempat kembali kita pasti kepada Allah, dan sesungguhnya orang-orang yang melampaui batas, mereka itu akan menjadi penghuni neraka
Sudah pasti bahwa apa yang kamu serukan aku kepadanya bukanlah suatu seruan yang berguna baik di dunia maupun di akhirat. Dan sesungguhnya tempat kembali kita pasti kepada Allah, dan sesungguhnya orang-orang yang melampaui batas, mereka itu akan menjadi penghuni neraka

Iranun

Matatangkud a so Iputhawag iyo Rakun sukaniyan na da-a Khatarima iyan a Panguni si-i sa Doniya, go da si-i sa Akhirat; go Mata-an! A si-i tano Phakandod ko Allah; Na Mata-an! A so manga Malawani na siran i manga tao ko Naraka

Italian

Non c'e dubbio che mi chiamate a chi non puo essere invocato ne in questa vita, ne nell'altra. Il nostro ritorno e verso Allah, e gli iniqui sono loro i compagni del Fuoco
Non c'è dubbio che mi chiamate a chi non può essere invocato né in questa vita, né nell'altra. Il nostro ritorno è verso Allah, e gli iniqui sono loro i compagni del Fuoco

Japanese

Tadashiku anata gata wa, gense demo raise demo inori o ukeru ken'no no nai mono ni watashi o manekimasu. Hontoni watashi-tachi no kaeru tokoro wa arra no omoto de, hangyaku no to wa hi goku no nakamadesu
Tadashiku anata gata wa, gense demo raise demo inori o ukeru ken'nō no nai mono ni watashi o manekimasu. Hontōni watashi-tachi no kaeru tokoro wa arrā no omoto de, hangyaku no to wa hi goku no nakamadesu
正しくあなたがたは,現世でも来世でも祈りを受ける権能のないものにわたしを招きます。本当にわたしたちの帰る所はアッラーの御許で,反逆の徒は火獄の仲間です。

Javanese

Sampun mesthi kemawon anggen sampeyan ngajak kula nyembah brahala punika tanpa guna. Awit brahala punika wonten donya boten nedha dipun sembah, wonten akherat badhe nyelaki panyembah sampeyan ing benjing kula sampeyan badhe wangsul dhateng ngarsaning Allah. Dene para kafir sami dipun cemplungaken dhateng neraka
Sampun mesthi kemawon anggen sampeyan ngajak kula nyembah brahala punika tanpa guna. Awit brahala punika wonten donya boten nedha dipun sembah, wonten akherat badhe nyelaki panyembah sampeyan ing benjing kula sampeyan badhe wangsul dhateng ngarsaning Allah. Dene para kafir sami dipun cemplungaken dhateng neraka

Kannada

konege allahanu atanannu avara dusta sancugalinda raksisidanu mattu hinaya sikseyondu phir‌aun‌na balagavannu avarisikonditu
konege allāhanu ātanannu avara duṣṭa san̄cugaḷinda rakṣisidanu mattu hīnāya śikṣeyondu phir‌aun‌na baḷagavannu āvarisikoṇḍitu
ಕೊನೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು ಆತನನ್ನು ಅವರ ದುಷ್ಟ ಸಂಚುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಹೀನಾಯ ಶಿಕ್ಷೆಯೊಂದು ಫಿರ್‌ಔನ್‌ನ ಬಳಗವನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು

Kazakh

Kudik joq, sın maninde senderdin meni saqırgan narselerin, duniede de axirette de saqırwga layıq emes. (Nemese olar saqırw kusine ie emes.) Sozsiz barimizdin qaytar jerimiz Alla jaq. Rasında sekten sıgwsılar, olar tozaqtıq
Küdik joq, şın mäninde senderdiñ meni şaqırğan närseleriñ, dünïede de axïrette de şaqırwğa layıq emes. (Nemese olar şaqırw küşine ïe emes.) Sözsiz bärimizdiñ qaytar jerimiz Alla jaq. Rasında şekten şığwşılar, olar tozaqtıq
Күдік жоқ, шын мәнінде сендердің мені шақырған нәрселерің, дүниеде де ахиретте де шақыруға лайық емес. (Немесе олар шақыру күшіне ие емес.) Сөзсіз бәріміздің қайтар жеріміз Алла жақ. Расында шектен шығушылар, олар тозақтық
Sın maninde senderdin meni saqırgan narselerin / oydan qurastırgan qudayların / duniede de, songı, mangilik omirde de / aqirette / birnarse surawga layıqtı emes. Ari kumansiz, qaytwımız -Allahqa. Ari sozsiz, sekten sıqqandar, olar - Otqa tusetinder
Şın mäninde senderdiñ meni şaqırğan närseleriñ / oydan qurastırğan qudaylarıñ / dünïede de, soñğı, mäñgilik ömirde de / aqïrette / birnärse surawğa layıqtı emes. Äri kümänsiz, qaytwımız -Allahqa. Äri sözsiz, şekten şıqqandar, olar - Otqa tüsetinder
Шын мәнінде сендердің мені шақырған нәрселерің / ойдан құрастырған құдайларың / дүниеде де, соңғы, мәңгілік өмірде де / ақиретте / бірнәрсе сұрауға лайықты емес. Әрі күмәнсіз, қайтуымыз -Аллаһқа. Әрі сөзсіз, шектен шыққандар, олар - Отқа түсетіндер

Kendayan

Sudah pasti bahwa’ ahe nang kita’ saru’atn’ aku ka’ ia buke’lah suatu saru’atn’ nang baguna baik ka’ dunia mao’pun ka’ naherat. Man sasungguhnya tampat kambali kita’ pasti ka’ Allah, man sasungguhnya urakng- urakng nang ngalampaui’ batas, iaka’ia koa akan menjadi penghuni neraka

Khmer

kmean kar sangsay laey pitabrakd nasa avei del puok anak ampeavneav khnhom towkean vea noh ku vea min ach chhlaeyotb champoh kar ampeav neav ban laey teang nowknong lokey nih ning thngai barlok . haey pitabrakd nasa kanleng vilotralb robsa puok yeung ku tow champoh a l laoh temuoyokt . haey pitabrakd nasa puok del bampean kuchea puok nork
គ្មានការសង្ស័យឡើយ ពិតប្រាកដណាស់អ្វីដែលពួកអ្នក អំពាវនាវខ្ញុំទៅកាន់វានោះ គឺវាមិនអាចឆ្លើយតបចំពោះការអំពាវ នាវបានឡើយទាំងនៅក្នុងលោកិយនេះនិងថ្ងៃបរលោក។ ហើយ ពិតប្រាកដណាស់ កន្លែងវិលត្រឡប់របស់ពួកយើងគឺទៅចំពោះ អល់ឡោះតែមួយគត់។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលបំពាន គឺជាពួកនរក។

Kinyarwanda

Nta kabuza ko ibyo mumpamagarira ntacyo byamarira mu byo nabisaba, haba ku isi cyangwa ku mperuka, kandi igarukiro ryacu ni kwa Allah. Kandi abarengera imbago (za Allah) ni bo bantu bo mu muriro
“Nta gushidikanya ko ibyo mumpamagarira nta cyo byamarira mu byo nabisaba, haba ku isi cyangwa ku mperuka, kandi igarukiro ryacu ni kwa Allah. Kandi abarengera imbago (za Allah) ni bo bantu bo mu muriro.”

Kirghiz

Siler meni aga cakırıp jatkan «kudayıŋar» duynodo da, Akırette da cakıruuga arzıbayt (dubalardı ukpayt). Bardıgıbız Allaһka gana kaytabız. Jana (Allaһka dusmandık menen) cekten cıkkandar, dal osolor tozok elderi
Siler meni aga çakırıp jatkan «kudayıŋar» düynödö da, Akırette da çakıruuga arzıbayt (dubalardı ukpayt). Bardıgıbız Allaһka gana kaytabız. Jana (Allaһka duşmandık menen) çekten çıkkandar, dal oşolor tozok elderi
Силер мени ага чакырып жаткан «кудайыңар» дүйнөдө да, Акыретте да чакырууга арзыбайт (дубаларды укпайт). Бардыгыбыз Аллаһка гана кайтабыз. Жана (Аллаһка душмандык менен) чектен чыккандар, дал ошолор тозок элдери

Korean

neohuineun hyeonsewa naeseeseodo sungbaedoel su eobsneun geos-eulo naleul chodae halyeo ham-i uisimhal ba eobs-euna uli ga gwiuihaneun gos-eun hananim-imyeo joe indeul-eun buljiog-ui dongbanjaga doel geos ila
너희는 현세와 내세에서도 숭배될 수 없는 것으로 나를 초대 하려 함이 의심할 바 없으나 우리 가 귀의하는 곳은 하나님이며 죄 인들은 불지옥의 동반자가 될 것 이라
neohuineun hyeonsewa naeseeseodo sungbaedoel su eobsneun geos-eulo naleul chodae halyeo ham-i uisimhal ba eobs-euna uli ga gwiuihaneun gos-eun hananim-imyeo joe indeul-eun buljiog-ui dongbanjaga doel geos ila
너희는 현세와 내세에서도 숭배될 수 없는 것으로 나를 초대 하려 함이 의심할 바 없으나 우리 가 귀의하는 곳은 하나님이며 죄 인들은 불지옥의 동반자가 될 것 이라

Kurdish

شتێکی ڕاسته‌و گومانی تێدانیه ئه‌وه‌ی که ئێوه من بانگ ده‌که‌ن بۆ لای خاوه‌نی هیچ بانگه‌واز و به‌رنامه و پرۆگرامێک نیه‌، نه له دنیادا، نه له قیامه‌تیشدا، ئه‌وه‌ش نابێت له‌یاد بکه‌ین، که به‌ڕاستیش گه‌ڕانه‌وه‌مان بۆ لای خوای گه‌وره‌یه‌، ئه‌وانه‌ش تاوانی زۆر ئه‌نجام ده‌ده‌ن و سه‌رکه‌ش و له سنوور ترازاون، ئه‌وانه نیشته‌جێی دۆزه‌خن
ڕاستە و گومانی تێدا نیە ئەوەی ئێوە منی بۆ بانگ دەکەن شیاوی بانگ کردن نیە نە لە دونیا و نە لە دواڕۆژدا وە بەڕاستی گەڕانەوەمان ھەر بۆلای خوایە و بێگومان زیادەڕۆیان ھاوەڵانی ئاگری دۆزەخن

Kurmanji

Ziyan nake, beguman tiþte hun min bal ve gazi dikin je re ne di dine de u ne ji di axrete de dozeki heye, u beguman vegera me her bal Xuda ve ye u bi rasti en jihedderketi her ew hevale agir in
Ziyan nake, bêguman tiþtê hûn min bal ve gazî dikin jê re ne di dinê de û ne jî di axretê de dozekî heye, û bêguman vegera me her bal Xuda ve ye û bi rastî ên jihedderketî her ew hevalê agir in

Latin

Ibi est non doubt ut quod vos invite me perfecit non habet basis in hoc saeculum nor in Hereafter ut noster ultimate return est to DEUS ut transgressors incurred hellfire

Lingala

Tembe ezali te na oyo bozali kobenga ngai naya epai naye, azali na bosôló te, ye akoki kondimela (mabondeli) te, ezala awa na mokili to na mokolo ya suka, mpe bozongi bwa biso bokozalaka nde epai ya Allah, mpe ya soló bato ya mabe esika na bango ekozalaka nde móto

Luyia

Toto owamunanjilanga okhumulaama shakhoyesheele okhukholelwa omulango khushialo khuno nohomba mwikulu tawe, ne efwe fwesi khulikalusibwa ewa Nyasaye , ne toto balia babura eshichelo nibo Abandu bomumulilo

Macedonian

Нема ни малку сомнеж во тоа дека тоа кон кое ме повикувате нема никому, ни на овој ни на оној свет, да му се одѕвие и дека кај Аллах сите ќе се вратиме, и дека расипниците ќе бидат жители на огнот
Besprekorno! Me povikuvate, sekako, kon ona za sto ne moze da se povika ni na ovoj svet ni na Ahiret. Nie, navistina, ke Mu se vratime na Allah, a rasipnicitetokmu, se ziteli na ognot
Besprekorno! Me povikuvate, sekako, kon ona za što ne može da se povika ni na ovoj svet ni na Ahiret. Nie, navistina, ḱe Mu se vratime na Allah, a rasipnicitetokmu, se žiteli na ognot
Беспрекорно! Ме повикувате, секако, кон она за што не може да се повика ни на овој свет ни на Ахирет. Ние, навистина, ќе Му се вратиме на Аллах, а расипницитетокму, се жители на огнот

Malay

Tidak syak lagi, bahawa makhluk-makhluk yang kamu ajak aku menyembahnya itu tidak dapat menyahut sebarang seruan (atau memberikan sebarang pertolongan) sama ada di dunia atau di akhirat; dan sesungguhnya tempat kembali kita semua ialah kepada Allah, dan sebenarnya orang-orang yang melampau kejahatannya itu, merekalah ahli neraka

Malayalam

ninnal enne eteannilekk ksaniccu keantirikkunnuvea atin ihaleakattakatte paraleakattakatte yatearu prart'thanayum untakavunnatalla ennatum, nam'mute matakkam allahuvinkalekkan ennatum, atikramakarikal tanneyan narakavakasikal ennatum urappaya karyamakunnu
niṅṅaḷ enne ēteānnilēkk kṣaṇiccu keāṇṭirikkunnuvēā atin ihalēākattākaṭṭe paralēākattākaṭṭe yāteāru prārt'thanayuṁ uṇṭākāvunnatalla ennatuṁ, nam'muṭe maṭakkaṁ allāhuviṅkalēkkāṇ ennatuṁ, atikramakārikaḷ tanneyāṇ narakāvakāśikaḷ ennatuṁ uṟappāya kāryamākunnu
നിങ്ങള്‍ എന്നെ ഏതൊന്നിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതിന് ഇഹലോകത്താകട്ടെ പരലോകത്താകട്ടെ യാതൊരു പ്രാര്‍ത്ഥനയും ഉണ്ടാകാവുന്നതല്ല എന്നതും, നമ്മുടെ മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് എന്നതും, അതിക്രമകാരികള്‍ തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്‍ എന്നതും ഉറപ്പായ കാര്യമാകുന്നു
ninnal enne eteannilekk ksaniccu keantirikkunnuvea atin ihaleakattakatte paraleakattakatte yatearu prart'thanayum untakavunnatalla ennatum, nam'mute matakkam allahuvinkalekkan ennatum, atikramakarikal tanneyan narakavakasikal ennatum urappaya karyamakunnu
niṅṅaḷ enne ēteānnilēkk kṣaṇiccu keāṇṭirikkunnuvēā atin ihalēākattākaṭṭe paralēākattākaṭṭe yāteāru prārt'thanayuṁ uṇṭākāvunnatalla ennatuṁ, nam'muṭe maṭakkaṁ allāhuviṅkalēkkāṇ ennatuṁ, atikramakārikaḷ tanneyāṇ narakāvakāśikaḷ ennatuṁ uṟappāya kāryamākunnu
നിങ്ങള്‍ എന്നെ ഏതൊന്നിലേക്ക് ക്ഷണിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുവോ അതിന് ഇഹലോകത്താകട്ടെ പരലോകത്താകട്ടെ യാതൊരു പ്രാര്‍ത്ഥനയും ഉണ്ടാകാവുന്നതല്ല എന്നതും, നമ്മുടെ മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ് എന്നതും, അതിക്രമകാരികള്‍ തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്‍ എന്നതും ഉറപ്പായ കാര്യമാകുന്നു
sansayamilla; eteannilekkanea ninnalenne ksaniccukeantirikkunnat atin ihaleakatt oru sandesavum nalkanilla. paraleakattumilla. nam'muteyeakke matakkam allahuvinkalekkan. tirccayayum atikramikal tanneyan narakavakasikal
sanśayamilla; ēteānnilēkkāṇēā niṅṅaḷenne kṣaṇiccukeāṇṭirikkunnat atin ihalēākatt oru sandēśavuṁ nalkānilla. paralēākattumilla. nam'muṭeyeākke maṭakkaṁ allāhuviṅkalēkkāṇ. tīrccayāyuṁ atikramikaḷ tanneyāṇ narakāvakāśikaḷ
സംശയമില്ല; ഏതൊന്നിലേക്കാണോ നിങ്ങളെന്നെ ക്ഷണിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് അതിന് ഇഹലോകത്ത് ഒരു സന്ദേശവും നല്‍കാനില്ല. പരലോകത്തുമില്ല. നമ്മുടെയൊക്കെ മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്. തീര്‍ച്ചയായും അതിക്രമികള്‍ തന്നെയാണ് നരകാവകാശികള്‍

Maltese

Ma hemmx dubju li dak li qegħdin issejħuli għalih (l- idoli u l-allat foloz) ma għandux ikun imsejjaħ la f'(din) id-dinja u lanqas fl-Oħra. U lejn Alla mmorru lura, u dawk li għamlu wisq ħazen huma nies in-Nar
Ma hemmx dubju li dak li qegħdin issejħuli għalih (l- idoli u l-allat foloz) ma għandux ikun imsejjaħ la f'(din) id-dinja u lanqas fl-Oħra. U lejn Alla mmorru lura, u dawk li għamlu wisq ħażen huma nies in-Nar

Maranao

Matatangkd a so ipthawag iyo rakn skaniyan na da a khatarima iyan a pangni sii sa doniya, go da sii sa akhirat; go mataan! a sii tano phakandod ko Allah; na mataan! a so manga malawani na siran i manga taw ko naraka

Marathi

He agadi niscita ki tumhi mala jyacyakade bolavita ahata, to na tara ya jagata pukaranyayogya ahe ani na akhiratamadhye ani he dekhila agadi niscita ki amha sarvance paratane allahacyakade ahe ani maryadece ullanghana karanare niscitaca jahannami aheta
Hē agadī niścita kī tumhī malā jyācyākaḍē bōlāvita āhāta, tō nā tara yā jagāta pukāraṇyāyōgya āhē āṇi nā ākhiratamadhyē āṇi hē dēkhīla agadī niścita kī āmhā sarvān̄cē parataṇē allāhacyākaḍē āhē āṇi maryādēcē ullaṅghana karaṇārē niścitaca jahannamī āhēta
४३. हे अगदी निश्चित की तुम्ही मला ज्याच्याकडे बोलावित आहात, तो ना तर या जगात पुकारण्यायोग्य आहे आणि ना आखिरतमध्ये आणि हे देखील अगदी निश्चित की आम्हा सर्वांचे परतणे अल्लाहच्याकडे आहे आणि मर्यादेचे उल्लंघन करणारे निश्चितच जहन्नमी आहेत

Nepali

Satya ta yo ho ki juna kuratira timile mala'i bola'umchau, tyo na sansarama amantrana (pukarne) yogya cha ra na akhiratama, ra yo ki hamila'i pharkanu pani allahatirai cha ra yo ki jo atikramanakari chan, tinai narkabasi hun
Satya ta yō hō ki juna kurātira timīlē malā'ī bōlā'um̐chau, tyō na sansāramā āmantraṇa (pukārnē) yōgya cha ra na ākhiratamā, ra yō ki hāmīlā'ī pharkanu pani allāhatirai cha ra yō ki jō atikramaṇakārī chan, tīnai narkabāsī hun
सत्य त यो हो कि जुन कुरातिर तिमीले मलाई बोलाउँछौ, त्यो न संसारमा आमन्त्रण (पुकार्ने) योग्य छ र न आखिरतमा, र यो कि हामीलाई फर्कनु पनि अल्लाहतिरै छ र यो कि जो अतिक्रमणकारी छन्, तीनै नर्कबासी हुन् ।

Norwegian

Det star fast, at det dere kaller meg til, har ingen appell, verken i denne verden eller den hinsidige, og at til Gud skal vi vende tilbake, og at de lettsindige, disse er Ildens folk
Det står fast, at det dere kaller meg til, har ingen appell, verken i denne verden eller den hinsidige, og at til Gud skal vi vende tilbake, og at de lettsindige, disse er Ildens folk

Oromo

Dhugumatti, wanti isin itti na waamtan sun addunyaa keessattis ta’ee Aakhiraa keessatti waamichi homaatuu akka isaaf hin jirreefi deebiin keenya gara Rabbii qofa ta’uufi daangaa dabroonnis isaan warra ibiddaa ta’uun shakkiin hin jiru

Panjabi

Nisacita gala iha hai ki tusim jisa ciza vala mainu sadade ho usa da na ko'i sasara vica jora calada hai ate na praloka vica calada hai. Ate besaka sadi sari'am di vapasi alaha vala hai. Ate hadam di'am ulaghana karana vale naraka di aga vica paina vale hana
Niśacita gala iha hai ki tusīṁ jisa cīza vala mainū sadadē hō usa dā nā kō'ī sasāra vica jōra caladā hai atē nā pralōka vica caladā hai. Atē bēśaka sāḍī sāri'āṁ dī vāpasī alāha vala hai. Atē hadāṁ dī'āṁ ulaghaṇā karana vālē naraka dī aga vica paiṇa vālē hana
ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਚੀਜ਼ ਵੱਲ ਮੈਨੂੰ ਸੱਦਦੇ ਹੋ ਉਸ ਦਾ ਨਾ ਕੋਈ ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ ਜੋਰ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਚੱਲਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਬੇਸ਼ੱਕ ਸਾਡੀ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਵਾਪਸੀ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਹੈ। ਅਤੇ ਹੱਦਾਂ ਦੀਆਂ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਰਕ ਦੀ ਅੱਗ ਵਿਚ ਪੈਣ ਵਾਲੇ ਹਨ।

Persian

بى‌شك آنچه شما مرا به آن دعوت مى‌كنيد ياراى آنش نيست كه در دنيا و آخرت كسى را به سوى خود خواند، حال آنكه بازگشت ما به سوى خداى يكتاست، و گزافكاران در جهنم باشند
بى‌ترديد آنچه مرا به سوى آن دعوت مى‌كنيد، نه در دنيا دعوت [و حاكميّتى‌] دارد و نه در آخرت. و به راستى، برگشت ما تنها به سوى خداست، و افراطگران اهل آتشند
حقا که آنچه مرا به آن می‌خوانید، در دنیا و آخرت صاحب دعوتی نیست، و سرانجام بازگشتمان به سوی خداوند است و گزافکاران دوزخی‌اند
قطعاً آنچه مرا به سوی آن دعوت می‌دهید نه (حق) دعوت در دنیا دارد و نه در آخرت، و همانا بازگشت ما به سوی الله است و بی‌گمان اسراف‌کارانند که اهل آتشند
ثابت و یقینی است اینکه آنچه مرا به سویش می خوانید برای او در دنیا و آخرت حقّ ادعا [ی الوهیت و ربوبیت] نیست، و اینکه بازگشت ما به سوی خداست، و اینکه اسراف کاران اهل آتش اند
قطعاً، آنچه مرا به آن دعوت مى‌دهید، در دنیا و آخرت [توان اجابت] دعایى را ندارد؛ و بازگشت ما به پیشگاه الله است، و اسرافكاران [در کفر و گناه،] دوزخى هستند
بی‌شک آنچه شما مرا به سوی او می‌خوانید (از بتها و فراعنه و معبودان باطل) آن هیچ دعوتی (و اثر سودمندی) در دنیا و آخرت ندارد و محققا (بدانید که در قیامت) بازگشت ما به سوی خداست و البته مسرفان (ستمکاران فاسق در آنجا) همه اهل آتش دوزخند
ناگزیر آنچه مرا بسویش خوانید نیستش دعوتی در دنیا و نه در آخرت و آنکه بازگشت ما بسوی خدا است و آنکه فزونی‌خواهانند یاران آتش‌
آنچه مرا به سوى آن دعوت مى‌كنيد، به ناچار نه در دنيا و نه در آخرت [درخور] خواندن نيست، و در حقيقت، برگشت ما به سوى خداست، و افراطگران همدمان آتشند
«آنچه مرا سوی آن دعوت می‌کنید، ناچار نه در دنیا و نه در آخرت هیچ‌گونه دعوتی (راستا برای الوهیت) ندارد و برگشت ما همانا سوی خداست. و زیاده‌روها، (هم)آنان همدمان آتشند.»
ناگزیر آنچه مرا به سوی آن مى‌خوانید، نه در دنیا و نه در آخرت، [در خورِ] خواندن نیست. در حالى که بازگشت ما به سوى خداست، و اسراف‌کاران همدم آتشند
قطعاً چیزهائی که مرا به سوی آنها فرا می‌خوانید، نه در دنیا دعوتی دارند و نه در آخرت. (در دنیا دیده یا شنیده نشده است که بتها پیغمبرانی را به سوی مردم فرستاده باشند تا ایشان را توسّط انبیاء به پرستش خود دعوت کنند و بدین وسیله حق الوهیّت داشته باشند، و در آخرت هم کسی را برای دادگاهی و حسابرسی خویش به سوی خود نمی‌خوانند) و بازگشت ما در آخرت تنها به سوی خدا است و بس. و (باید بدانید که) اسرافکاران، دوزخی و همدم آتشند
قطعاً آنچه مرا بسوی آن می‌خوانید، نه دعوت (و حاکمیّتی) در دنیا دارد و نه در آخرت؛ و تنها بازگشت ما در قیامت بسوی خداست؛ و مسرفان اهل آتشند
بى‌گمان آنچه مرا به [پرستش‌] آن مى‌خوانيد نه در اين جهان و نه در آن جهان دعوتى ندارند- كسى را به سوى خود نمى‌خوانند-، و بازگشت ما به خداست، و گزافكاران همان دوزخيانند
قطعاً آنچه مرا به سوی آن دعوت می دهید نه (حق) دعوت در دنیا دارد و نه در آخرت، و همانا بازگشت ما به سوی خداست و بی گمان اسرافکارانند که اهل آتشند

Polish

Nie ma zadnej watpliwosci, ze to, do czego wy mnie wzywacie, nie ma zadnego głosu ani na tym swiecie, ani w ostatecznym, ze nasz powrot zmierza do Boga i ze ludzie wystepni beda mieszkancami ognia
Nie ma żadnej wątpliwości, że to, do czego wy mnie wzywacie, nie ma żadnego głosu ani na tym świecie, ani w ostatecznym, że nasz powrót zmierza do Boga i że ludzie występni będą mieszkańcami ognia

Portuguese

E inconteste que aquilo a que me convocais nao pode atender a uma convocacao, na vida terrena nem na Derradeira Vida, e que nosso regresso e a Allah e que os entregues a excessos sao os companheiros do Fogo
É inconteste que aquilo a que me convocais não pode atender a uma convocação, na vida terrena nem na Derradeira Vida, e que nosso regresso é a Allah e que os entregues a excessos são os companheiros do Fogo
E indubitavel que aquilo a que me incitais nao pode ser exoravel neste mundo, nem no outro, e que o nosso retorno sera aDeus, e que os transgressores serao os condenados ao inferno
É indubitável que aquilo a que me incitais não pode ser exorável neste mundo, nem no outro, e que o nosso retorno será aDeus, e que os transgressores serão os condenados ao inferno

Pushto

حقه خبره دا ده چې یقینًا هغه (معبود) چې تاسو ما (د) هغه (عبادت) ته بلئ، د هغه لپاره خو نه په دنیا كې څه بلل شته او نه په اخرت كې او دا چې بېشكه زمونږ بېرته ورتلل خاص الله ته دي او دا چې يقينًا له حده تېرېدونكي، همدغه د اور ملګري دي
حقه خبره دا ده چې یقینًا هغه(معبود) چې تاسو ما(د) هغه (عبادت) ته بلئ، د هغه لپاره خو نه په دنیا كې څه بلل شته او نه په اخرت كې او دا چې بېشكه زمونږ بېرته ورتلل خاص الله ته دي او دا چې يقينًا له حده تېرېدونكي، همدغه د اور ملګري دي

Romanian

Fara indoiala, ca cel catre care ma chemati nu poate fi chemat nici in Viata de Acum, nici in Viata de Apoi. Intoarcerea noastra este la Dumnezeu, iar cei necumpatati vor fi sotii Focului
Fără îndoială, că cel către care mă chemaţi nu poate fi chemat nici în Viaţa de Acum, nici în Viaţa de Apoi. Întoarcerea noastră este la Dumnezeu, iar cei necumpătaţi vor fi soţii Focului
Acolo exista nu doubt ala care tu invita mie do nu avea temelie în acesta lume nor Hereafter nostru ultim întoarcere exista DUMNEZEU ala infractor crea hellfire
Nu este indoiala ca aceea la ce ma chemaþi nu poate fi chemat nici in aceasta lume, nici in Lumea de Apoi ºi ca intoarcerea noastra este la Allah, iar cei nelegiuiþi vor fi oaspeþii Focului
Nu este îndoialã cã aceea la ce mã chemaþi nu poate fi chemat nici în aceastã lume, nici în Lumea de Apoi ºi cã întoarcerea noastrã este la Allah, iar cei nelegiuiþi vor fi oaspeþii Focului

Rundi

Ntankeka mwebwe mumpamagaye ngo ngende gusenga abadafise ubutumwa bwo ng’aha kw’Isi canke ubutumwa canke ubwo mw’Ijuru n’ingaruka yatwese ni ku Mana, nabarenga imbibe z’Imana abo nibo bantu bo mumuriro udahera

Russian

Fara indoiala, ca cel catre care ma chemati nu poate fi chemat nici in Viata de Acum, nici in Viata de Apoi. Intoarcerea noastra este la Dumnezeu, iar cei necumpatati vor fi sotii Focului
Несомненно, то (убеждение и поклонение), к которому вы призываете меня, нет у него зова [от этого нет никакой пользы] ни в (этом) мире, ни в Вечной жизни, и (несомненно) наше возвращение (предстоит) к Аллаху, и (несомненно) расточительные [неверующие и многобожники] – они обитатели Огня
Net somneniya v tom, chto to, k chemu vy menya prizyvayete, ne zasluzhivayet molitv ni v etom mire, ni v Posledney zhizni, i chto nam predstoit vernut'sya k Allakhu, i chto izlishestvuyushchiye okazhutsya obitatelyami Ognya
Нет сомнения в том, что то, к чему вы меня призываете, не заслуживает молитв ни в этом мире, ни в Последней жизни, и что нам предстоит вернуться к Аллаху, и что излишествующие окажутся обитателями Огня
Net somneniya, chto tekh, k kotorym vy menya prizyvayete, ne podobayet prizyvat' ni v sem nastoyashchem, ni v tom budushchem mire, chto budet nashe vozvrashcheniye k Bogu, chto nechestivyye budut muchit'sya v ogne
Нет сомнения, что тех, к которым вы меня призываете, не подобает призывать ни в сем настоящем, ни в том будущем мире, что будет наше возвращение к Богу, что нечестивые будут мучиться в огне
Nesomnenno, chto to, k chemu vy prizyvayete menya, net u nego zova ni v zdeshney zhizni, ni v budushchey, chto nashe obrashcheniye - k Allakhu, chto chrezmerstvuyushchiye - oni obitateli ognya
Несомненно, что то, к чему вы призываете меня, нет у него зова ни в здешней жизни, ни в будущей, что наше обращение - к Аллаху, что чрезмерствующие - они обитатели огня
Vne vsyakogo somneniya, to, k chemu vy menya prizyvayete, nedostoyno [pokloneniya] ni v etoy, ni v budushchey zhizni, vne somneniya, my vernemsya k Allakhu, a prestupayushchiye dozvolennoye - obitateli ognya
Вне всякого сомнения, то, к чему вы меня призываете, недостойно [поклонения] ни в этой, ни в будущей жизни, вне сомнения, мы вернемся к Аллаху, а преступающие дозволенное - обитатели огня
Net somneniya v tom, chto to bozhestvo, k kotoromu vy menya prizyvayete, ne zasluzhivayet pokloneniya i ne mozhet vam pomoch' ni v etoy zhizni, ni v budushchey. My vse budem vozvrashcheny k Allakhu. I budut obitatelyami ognya te, kto prestupayet predely, a ne te, kto smirenno veruyet
Нет сомнения в том, что то божество, к которому вы меня призываете, не заслуживает поклонения и не может вам помочь ни в этой жизни, ни в будущей. Мы все будем возвращены к Аллаху. И будут обитателями огня те, кто преступает пределы, а не те, кто смиренно верует
I net somneniya, chto tekh, K kotorym vy menya zovete, Ne podobayet prizyvat' ni v etom mire, ni v drugom, - Ved' vse my k Bogu vozvratimsya, A prestupivshim - byt' obitatelyami Ada
И нет сомнения, что тех, К которым вы меня зовете, Не подобает призывать ни в этом мире, ни в другом, - Ведь все мы к Богу возвратимся, А преступившим - быть обитателями Ада

Serbian

Нема нимало сумње у то да се они којима ме позивате неће ником ни на овом ни на оном свету одазвати и да ћемо се Богу вратити и да ће незнанобошци становници у Огњу бити

Shona

“Pasina kugunun’una munondidaidza kuti (ndinamate) uyo asingandipi zvandinokumbira pano pasi kana muhupenyu huchatevera. Uye kudzokera kwedu kuchange kuri kuna Allah, uye Al- Musrifoon (vatadzi, vanopfurikidza mirairo yaAllah) vachava vagari vekumoto!”

Sindhi

بلاشڪ اوھين مون کي اُنھيءَ ڏانھن سڏيو ٿا جنھن کي دنيا ۽ آخرت ۾ سڏڻ جو ڪو حق نه آھي ۽ بيشڪ اسان جو موٽڻ الله ڏانھن آھي ۽ بيشڪ حد کان لنگھندڙ ئي دوزخي آھن

Sinhala

“mava oba kumak desata aradhana karannehuda, eya melovadi ho paralovadi ho (deviyan yayi) aradhana kirimata niyata vasayenma podiyak ho sudusu næti dæyak yannehi kisima sækayak næta. niyata vasayenma allah vetama api (siyallanma) apasu yannemu. simava ikmavannan niyata vasayenma niravasinya”
“māva oba kumak desaṭa ārādhanā karannehuda, eya melovadī hō paralovadī hō (deviyan yayi) ārādhanā kirīmaṭa niyata vaśayenma poḍiyak hō sudusu næti dæyak yannehi kisima sækayak næta. niyata vaśayenma allāh vetama api (siyallanma) āpasu yannemu. sīmāva ikmavannan niyata vaśayenma nirāvāsīnya”
“මාව ඔබ කුමක් දෙසට ආරාධනා කරන්නෙහුද, එය මෙලොවදී හෝ පරලොවදී හෝ (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කිරීමට නියත වශයෙන්ම පොඩියක් හෝ සුදුසු නැති දැයක් යන්නෙහි කිසිම සැකයක් නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වෙතම අපි (සියල්ලන්ම) ආපසු යන්නෙමු. සීමාව ඉක්මවන්නන් නියත වශයෙන්ම නිරාවාසීන්ය”
“niyata vasayenma numbala kavara keneku veta ma ærayum karanne da ohuta melova ho matu lova (ærayum kirime) kisidu urumayak nætæyi yannatat sæbævinma apage nævata yomu vime sthanaya allah vetaya yannatat tavada niyata vasayenma simava ikmava giyavun vana ovuhu (nira) ginne sagayin vanneya yannatat kisidu sækayak næta.”
“niyata vaśayenma num̆balā kavara keneku veta mā ærayum karannē da ohuṭa melova hō matu lova (ærayum kirīmē) kisidu urumayak nætæyi yannaṭat sæbævinma apagē nævata yomu vīmē sthānaya allāh vetaya yannaṭat tavada niyata vaśayenma sīmāva ikmavā giyavun vana ovuhu (nirā) ginnē sagayin vannēya yannaṭat kisidu sækayak næta.”
“නියත වශයෙන්ම නුඹලා කවර කෙනෙකු වෙත මා ඇරයුම් කරන්නේ ද ඔහුට මෙලොව හෝ මතු ලොව (ඇරයුම් කිරීමේ) කිසිදු උරුමයක් නැතැයි යන්නටත් සැබැවින්ම අපගේ නැවත යොමු වීමේ ස්ථානය අල්ලාහ් වෙතය යන්නටත් තවද නියත වශයෙන්ම සීමාව ඉක්මවා ගියවුන් වන ඔවුහු (නිරා) ගින්නේ සගයින් වන්නේය යන්නටත් කිසිදු සැකයක් නැත.”

Slovak

There bol ziaden doubt ze co ona invite mna robit has zaklad v this world nor do Hereafter ze our ultimate spatny listok je do GOD ze transgressors incurred hellfire

Somali

Shaki ma leh waxaad iigu yeedhaan ma leh darajo loogu yeedho adduun iyo aakhiraba, iyo in laabashadeennuna tahay xagga Ilaahay iyo in xad gudbayaasha iyagu yihiin Ehlu-Naarka
Waxaan shaki lahayn in waxaad iigu yeedhaysaan xaggiisa uusan lahayn Nacfi (iyo wax ajiiba) adduun iyo aakhiraba, waxaana laynoo celin xagga Eebe kuwa xadgudbana iyaga uunbaa ah asaxaabta (Ehelka) naarta
Waxaan shaki lahayn in waxaad iigu yeedhaysaan xaggiisa uusan lahayn Nacfi (iyo wax ajiiba) adduun iyo aakhiraba, waxaana laynoo celin xagga Eebe kuwa xadgudbana iyaga uunbaa ah asaxaabta (Ehelka) naarta

Sotho

“Kantle ho khoao eo le mpitsetsang ho eena ha a na tokelo ea ho biletsoa ho eena, lefats’eng lena, kapa bophelong Bo-tlang, bohle re tla boela ho Allah; Batloli ba meeli etla ba Balekane ba Mollo

Spanish

No hay duda que aquello a lo que me incitais carece de fundamento en esta vida y en la otra; y sabed que todos compareceremos ante Allah, y que quienes se extralimitaron seran los moradores del Infierno
No hay duda que aquello a lo que me incitáis carece de fundamento en esta vida y en la otra; y sabed que todos compareceremos ante Allah, y que quienes se extralimitaron serán los moradores del Infierno
»Aquello a lo que me invitais no tiene, en verdad, ningun poder en esta vida ni en la otra, ni puede responder a las suplicas. Y todos retornaremos a Al-lah (para ser juzgados). Y los transgresores seran los habitantes del fuego
»Aquello a lo que me invitáis no tiene, en verdad, ningún poder en esta vida ni en la otra, ni puede responder a las súplicas. Y todos retornaremos a Al-lah (para ser juzgados). Y los transgresores serán los habitantes del fuego
Aquello a lo que me invitan no tiene, en verdad, ningun poder en esta vida ni en la otra, ni puede responder a las suplicas. Y todos retornaremos a Al-lah (para ser juzgados). Y los transgresores seran los habitantes del fuego
Aquello a lo que me invitan no tiene, en verdad, ningún poder en esta vida ni en la otra, ni puede responder a las súplicas. Y todos retornaremos a Al-lah (para ser juzgados). Y los transgresores serán los habitantes del fuego
¡En verdad, aquello a lo que me llamais no merece ser invocado, ni en la vida de aca ni en la otra! Si, volveremos a Ala y los inmoderados seran los moradores del Fuego
¡En verdad, aquello a lo que me llamáis no merece ser invocado, ni en la vida de acá ni en la otra! Sí, volveremos a Alá y los inmoderados serán los moradores del Fuego
“No hay duda de que eso a lo que me llamais no es digno de ser invocado, ni en esta vida ni en la Otra –como [es indudable] que habremos de retornar a Dios, y que quienes se hayan dilapidado a si mismos seran moradores del fuego
“No hay duda de que eso a lo que me llamáis no es digno de ser invocado, ni en esta vida ni en la Otra –como [es indudable] que habremos de retornar a Dios, y que quienes se hayan dilapidado a sí mismos serán moradores del fuego
No hay duda de que aquello a lo que me invitan carece de fundamento en esta vida y en la otra; todos compareceremos ante Dios, y quienes exceden los limites seran los moradores del Infierno
No hay duda de que aquello a lo que me invitan carece de fundamento en esta vida y en la otra; todos compareceremos ante Dios, y quienes exceden los límites serán los moradores del Infierno
«Es evidente que aquello a lo que me invitais no tiene poder de convocatoria ni en esta vida ni en la Otra y que regresaremos a Dios y que los inmoderados son gente del Fuego.»
«Es evidente que aquello a lo que me invitáis no tiene poder de convocatoria ni en esta vida ni en la Otra y que regresaremos a Dios y que los inmoderados son gente del Fuego.»

Swahili

«Ukweli ni kwamba kile mnachoniitia kukiamini hakistahiki kuitiwa wala kutegemewa kwa kupata himaya duniani wala Akhera kwa kuwa chenyewe kina udhaifu na upungufu. Na mjuwe kwamba mwisho wa viumbe vyote ni kwa Mwenyezi Mungu Aliyetakasika, na Yeye Atamlipa kila mtendaji kwa matendo yake, na wale waliokiuka mipaka Yake kwa kufanya vitendo vya uasi, kumwaga damu na kukanusha, wao ndio watu wa Motoni.»
Bila ya shaka mnaye niitia kumuabudu hastahiki wito duniani wala Akhera. Na hakika marejeo yetu ni kwa Mwenyezi Mungu. Na wanao pindukia mipaka ndio watu wa Motoni

Swedish

Det rader inte nagot tvivel om att det som ni vill forma mig [att tillbe] inte kan gora ansprak pa tillbedjan vare sig i detta eller i nasta liv, och att det ar till Gud som vi skall foras ater, och att de som forslosar sina sjalar har Elden till arvedel
Det råder inte något tvivel om att det som ni vill förmå mig [att tillbe] inte kan göra anspråk på tillbedjan vare sig i detta eller i nästa liv, och att det är till Gud som vi skall föras åter, och att de som förslösar sina själar har Elden till arvedel

Tajik

Besak on ci sumo maro ʙa on da'vat mekuned, tavonoi onas nest, ki dar dunjovu oxirat kasero ʙa sui xud xonad, hol on ki ʙozgasti mo ʙa sui Xudoi jaktost va tacovuzkoron dar cahannam ʙosand
Beşak on cī şumo maro ʙa on da'vat mekuned, tavonoi onaş nest, ki dar dunjovu oxirat kasero ʙa sūi xud xonad, hol on ki ʙozgaşti mo ʙa sūi Xudoi jaktost va taçovuzkoron dar çahannam ʙoşand
Бешак он чӣ шумо маро ба он даъват мекунед, тавонои онаш нест, ки дар дунёву охират касеро ба сӯи худ хонад, ҳол он ки бозгашти мо ба сӯи Худои яктост ва таҷовузкорон дар ҷаҳаннам бошанд
Besak, on ci sumo maro ʙa ʙuthojaton da'vat mekuned, na haqqi da'vat dar dunjo dorand va na dar oxirat va alʙatta, ʙozgasti mo ʙa sui Allohi ʙarhaq ast va U har jak amalkunandaro muvofiqi amalas cazoi munosiʙ medihad va hatman, isrofkorone, ki ʙo kufru gunoh va xunreziho az andoza ʙerun raftand, dar cahannam ʙosand
Beşak, on ci şumo maro ʙa ʙuthojaton da'vat mekuned, na haqqi da'vat dar dunjo dorand va na dar oxirat va alʙatta, ʙozgaşti mo ʙa sūi Allohi ʙarhaq ast va U har jak amalkunandaro muvofiqi amalaş çazoi munosiʙ medihad va hatman, isrofkorone, ki ʙo kufru gunoh va xunreziho az andoza ʙerun raftand, dar çahannam ʙoşand
Бешак, он чи шумо маро ба бутҳоятон даъват мекунед, на ҳаққи даъват дар дунё доранд ва на дар охират ва албатта, бозгашти мо ба сӯи Аллоҳи барҳақ аст ва У ҳар як амалкунандаро мувофиқи амалаш ҷазои муносиб медиҳад ва ҳатман, исрофкороне, ки бо куфру гуноҳ ва хунрезиҳо аз андоза берун рафтанд, дар ҷаҳаннам бошанд
Noguzir on ci maro ʙad-on da'vat mekuned, dar dunjo va oxirat [tavoni icoʙati] duoero nadorad va ʙozgasti mo ʙa pesgohi Alloh taolo ast va isrofkoron [dar kufru gunoh] duzaxi hastand
Noguzir on ci maro ʙad-on da'vat mekuned, dar dunjo va oxirat [tavoni içoʙati] duoero nadorad va ʙozgaşti mo ʙa peşgohi Alloh taolo ast va isrofkoron [dar kufru gunoh] duzaxī hastand
Ногузир он чи маро бад-он даъват мекунед, дар дунё ва охират [тавони иҷобати] дуоеро надорад ва бозгашти мо ба пешгоҳи Аллоҳ таоло аст ва исрофкорон [дар куфру гуноҳ] дузахӣ ҳастанд

Tamil

ennai ninkal etan pakkam alaikkirirkalo, atu im'maiyilum cari, marumaiyilum cari (iraivanenru) alaikkappatuvatarku oru ciritum niccayamaka atarkut takuti illai enpatil cantekamillai. Allahvitame nam anaivarum tirumpac celvom (enpatilum arave cantekamillai). Varampu mirupavarkal niccayamaka narakavacikaltan (enpatilum arave cantekamillai)
eṉṉai nīṅkaḷ etaṉ pakkam aḻaikkiṟīrkaḷō, atu im'maiyilum cari, maṟumaiyilum cari (iṟaivaṉeṉṟu) aḻaikkappaṭuvataṟku oru ciṟitum niccayamāka ataṟkut takuti illai eṉpatil cantēkamillai. Allāhviṭamē nām aṉaivarum tirumpac celvōm (eṉpatilum aṟavē cantēkamillai). Varampu mīṟupavarkaḷ niccayamāka narakavācikaḷtāṉ (eṉpatilum aṟavē cantēkamillai)
என்னை நீங்கள் எதன் பக்கம் அழைக்கிறீர்களோ, அது இம்மையிலும் சரி, மறுமையிலும் சரி (இறைவனென்று) அழைக்கப்படுவதற்கு ஒரு சிறிதும் நிச்சயமாக அதற்குத் தகுதி இல்லை என்பதில் சந்தேகமில்லை. அல்லாஹ்விடமே நாம் அனைவரும் திரும்பச் செல்வோம் (என்பதிலும் அறவே சந்தேகமில்லை). வரம்பு மீறுபவர்கள் நிச்சயமாக நரகவாசிகள்தான் (என்பதிலும் அறவே சந்தேகமில்லை)
Ennai ninkal etan pakkam alaikkinrirkalo, atu niccayamaka ivvulakilum marumaiyilum (nayan ena) alaippatarku ciritum takutiyillatatu melum niccayamaka nam allahvitame tirumpac celvom. Innum niccayamaka varampu miriyavarkal naraka vacikalakave irukkirarkal
Eṉṉai nīṅkaḷ etaṉ pakkam aḻaikkiṉṟīrkaḷō, atu niccayamāka ivvulakilum maṟumaiyilum (nāyaṉ eṉa) aḻaippataṟku ciṟitum takutiyillātatu mēlum niccayamāka nām allāhviṭamē tirumpac celvōm. Iṉṉum niccayamāka varampu mīṟiyavarkaḷ naraka vācikaḷākavē irukkiṟārkaḷ
என்னை நீங்கள் எதன் பக்கம் அழைக்கின்றீர்களோ, அது நிச்சயமாக இவ்வுலகிலும் மறுமையிலும் (நாயன் என) அழைப்பதற்கு சிறிதும் தகுதியில்லாதது மேலும் நிச்சயமாக நாம் அல்லாஹ்விடமே திரும்பச் செல்வோம். இன்னும் நிச்சயமாக வரம்பு மீறியவர்கள் நரக வாசிகளாகவே இருக்கிறார்கள்

Tatar

Шик шөбеһә юк, сез гыйбадәт кылган сынымнарыгыз дөньяда да, ахирәттә дә әйткәннәре юк безгә гыйбадәт кылыгыз, дип. Сез җаһиллар генә, аларга сукыр заныгыз белән гыйбадәт кыласыз, вә безне дә ахмаклыгыгыз белән сынымнарга гыйбадәт кылырга чакырасыз. Без, Аллаһуга гына гыйбадәт итүче мөэминнәр, Аллаһуның рәхмәтенә кайтучыларбыз, әмма Аллаһудан башкага гыйбадәт кылып азган, адашкан кешеләр, әлбәттә, җәһәннәм утына кайтачаклар

Telugu

nis'sandehanga! Vastavaniki miru deni vaipunakaite (prarthincataniki) nannu pilustunnaro! Daniki ihalokanlonu mariyu paralokanlonu prarthana ar'hata ledu. Mariyu niscayanga, manandari maralimpu allah vaipunake mariyu niscayanga, miti miri pravartince vare narakagni vasulavutaru
nis'sandēhaṅgā! Vāstavāniki mīru dēni vaipunakaitē (prārthin̄caṭāniki) nannu pilustunnārō! Dāniki ihalōkanlōnu mariyu paralōkanlōnu prārthanā ar'hata lēdu. Mariyu niścayaṅgā, manandari maralimpu allāh vaipunakē mariyu niścayaṅgā, miti mīri pravartin̄cē vārē narakāgni vāsulavutāru
నిస్సందేహంగా! వాస్తవానికి మీరు దేని వైపునకైతే (ప్రార్థించటానికి) నన్ను పిలుస్తున్నారో! దానికి ఇహలోకంలోను మరియు పరలోకంలోను ప్రార్థనా అర్హత లేదు. మరియు నిశ్చయంగా, మనందరి మరలింపు అల్లాహ్ వైపునకే మరియు నిశ్చయంగా, మితి మీరి ప్రవర్తించే వారే నరకాగ్ని వాసులవుతారు
“మీరు నన్ను ఎవరి వైపునకు పిలుస్తున్నారో వారు ఇహలోకంలోగానీ, పరలోకంలోగానీ పిలువటానికి అసలు యోగ్యులు కారన్న విషయంలో సందేహానికి ఆస్కారమే లేదు. మరి మనమంతా మరలిపోవలసింది అల్లాహ్‌ వద్దకే (అన్నది కూడా నిర్వివాదాంశమే). మరి బరితెగించి పోయేవారే నరక వాసులవుతారు (అనేది కూడా ముమ్మాటికీ నిజం)

Thai

mi txng sngsay ley wa thæcring thi phwk than cheiy chwn chan pi su nan man mi hemaasm (thi ca xeacısı) kæ man thang nı lok ni læa nı prlok dwy læa thæcring kark lab khxng rea nan pi su xallxhˌ læa thæcring brrda phu fafun lameid nan phwk khea pen chaw nrk
mị̀ t̂xng s̄ngs̄ạy ley ẁā thæ̂cring thī̀ phwk th̀ān cheiỵ chwn c̄hạn pị s̄ū̀ nận mạn mị̀ h̄emāas̄m (thī̀ ca xeācıs̄ı̀) kæ̀ mạn thậng nı lok nī̂ læa nı prlok d̂wy læa thæ̂cring kārk lạb k̄hxng reā nận pị s̄ū̀ xạllxḥˌ læa thæ̂cring brrdā p̄hū̂ f̄̀āf̄ụ̄n lameid nận phwk k̄heā pĕn chāw nrk
ไม่ต้องสงสัยเลยว่า แท้จริงที่พวกท่านเชิญชวนฉันไปสู่นั้น มันไม่เหมาะสม (ที่จะเอาใจใส่) แก่มันทั้งในโลกนี้และในปรโลกด้วย และแท้จริง การกลับของเรานั้นไปสู่อัลลอฮฺ และแท้จริงบรรดาผู้ฝ่าฝืนละเมิดนั้น พวกเขาเป็นชาวนรก
mi txng sngsay ley wa thæcring thi phwk than cheiy chwn chan pi su nan man mi hemaasm (thi ca xeacısı) kæ man thang nı lok ni læa nı prlok dwy læa thæcring kark lab khxng rea nan pi su xallxhˌ
mị̀ t̂xng s̄ngs̄ạy ley ẁā thæ̂cring thī̀ phwk th̀ān cheiỵ chwn c̄hạn pị s̄ū̀ nận mạn mị̀ h̄emāas̄m (thī̀ ca xeācıs̄ı̀) kæ̀ mạn thậng nı lok nī̂ læa nı prlok d̂wy læa thæ̂cring kārk lạb k̄hxng reā nận pị s̄ū̀ xạllxḥˌ
ไม่ต้องสงสัยเลยว่า แท้จริงที่พวกท่านเชิญชวนฉันไปสู่นั้น มันไม่เหมาะสม (ที่จะเอาใจใส่) แก่มันทั้งในโลกนี้และในปรโลกด้วย และแท้จริง การกลับของเรานั้นไปสู่อัลลอฮฺ

Turkish

Gercegin ta kendisi su ki: Siz beni, dunyada da cagırmaya salahiyetli olmayan, ahirette de salahiyetli olmayan birseye cagırıyorsunuz ancak ve donup gidecegimiz yer, Allah tapısıdır ve suphe yok ki haddini asanlar, cehennem ehlinin ta kendileridir
Gerçeğin ta kendisi şu ki: Siz beni, dünyada da çağırmaya salahiyetli olmayan, ahirette de salahiyetli olmayan birşeye çağırıyorsunuz ancak ve dönüp gideceğimiz yer, Allah tapısıdır ve şüphe yok ki haddini aşanlar, cehennem ehlinin ta kendileridir
Gercek su ki, sizin beni davet ettiginiz seyin dunyada da ahirette de davete deger bir tarafı yoktur. Donusumuz Allah´adır, asırı gidenler de ates ehlinin kendileridir
Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah´adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir
Imkanı yok; gercekten sizin beni kendisine cagırmakta oldugunuz seyin, dunyada da, ahirette de cagrıda bulunma (yetkisi, gucu, degeri ve bagıslama)sı yoktur. Suphesiz, bizim donusumuz Allah'adır. Olcuyu tasıranlar, onlar atesin halkıdırlar
İmkanı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Allah'adır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkıdırlar
Elbette beni, kendisine ibadete cagırdıgınızın (putlarınızın) ne dunyada, ne de ahirette (hic kimseyi kendilerine ibadet icin) cagırmak kudreti yoktur. Hepimizin donusu Allah’adır. Butun haddi asanlar (musrikler) de cehennemliktirler
Elbette beni, kendisine ibadete çağırdığınızın (putlarınızın) ne dünyada, ne de ahirette (hiç kimseyi kendilerine ibadet için) çağırmak kudreti yoktur. Hepimizin dönüşü Allah’adır. Bütün haddi aşanlar (müşrikler) de cehennemliktirler
Hic suphe yok ki, beni davet ettiginiz seyin Dunya´da da, Ahiret´te de davete (layık hicbir yanı ve yet kisi) yoktur. Hepimizin donusu Allah´adır. Ve olcuyu kacırıp asırı gidenler atesin dostlarıdır
Hiç şüphe yok ki, beni davet ettiğiniz şeyin Dünya´da da, Âhiret´te de davete (lâyık hiçbir yanı ve yet kisi) yoktur. Hepimizin dönüşü Allah´adır. Ve ölçüyü kaçırıp aşırı gidenler ateşin dostlarıdır
Beni kendisine cagırdıgınızın, bu dunyada da ahirette de cagırabilecek kabiliyette olmadıgında, hepimizin Allah'a doneceginde, asırı gidenlerin ateslikler olduklarında suphe yoktur
Beni kendisine çağırdığınızın, bu dünyada da ahirette de çağırabilecek kabiliyette olmadığında, hepimizin Allah'a döneceğinde, aşırı gidenlerin ateşlikler olduklarında şüphe yoktur
Hic inkar edilemez ki, gercekten sizin beni davet ettiginiz seyin dunyada da, ahirette de bir davet hakki yoktur. Hepimizin donusu Allah'adir. Suphesiz haddi asanlarin hepsi cehennemliktir
Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni davet ettiginiz seyin dünyada da, ahirette de bir davet hakki yoktur. Hepimizin dönüsü Allah'adir. Süphesiz haddi asanlarin hepsi cehennemliktir
Gercek su ki, sizin beni davet ettiginiz seyin dunyada da ahirette de davete deger bir tarafı yoktur. Donusumuz Allah'adır, asırı gidenler de ates ehlinin kendileridir
Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah'adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir
Kusku yok ki, beni kendisine cagırdıgınız seyin ne dunyada ne de ahirette bir dayanagı yoktur. Donusumuz ALLAH'adır. Sınırı asanlar, cehennemi boylayacaktır
Kuşku yok ki, beni kendisine çağırdığınız şeyin ne dünyada ne de ahirette bir dayanağı yoktur. Dönüşümüz ALLAH'adır. Sınırı aşanlar, cehennemi boylayacaktır
Hic inkar edilemez ki, gercekten sizin beni davet ettiginiz seyin dunyada da, ahirette de bir davet hakkı yoktur. Hepimizin donusu Allah'adır. Suphesiz haddi asanların hepsi cehennemliktir
Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da, ahirette de bir davet hakkı yoktur. Hepimizin dönüşü Allah'adır. Şüphesiz haddi aşanların hepsi cehennemliktir
Su asla inkar edilemez ki, gercekte sizin beni davet ettiginizin ne dunyada ne de ahirette bir davet hakkı yoktur, hepimizin varacagı Allah´tır ve butun haddi asanlar nara (cehennemde) yanacaktır
Şu asla inkar edilemez ki, gerçekte sizin beni davet ettiğinizin ne dünyada ne de ahirette bir davet hakkı yoktur, hepimizin varacağı Allah´tır ve bütün haddi aşanlar nara (cehennemde) yanacaktır
«Hic inkar edilemez ki, gercekten sizin beni davet ettiginiz seyin dunyada da, ahirette de bir davet hakkı yoktur. Hepimizin donusu Allah´adır. Suphesiz haddi asanların hepsi cehennemliktir.»
«Hiç inkâr edilemez ki, gerçekten sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da, ahirette de bir davet hakkı yoktur. Hepimizin dönüşü Allah´adır. Şüphesiz haddi aşanların hepsi cehennemliktir.»
Sizin beni davet ettiginiz seyin ne dunyada, ne de ahirette hicbir davet yetkisi yoktur. Gercekte donusumuz Allah´adır. Asırı gidenlere gelince, iste onlar ates ehlidirler
Sizin beni davet ettiğiniz şeyin ne dünyada, ne de ahirette hiçbir davet yetkisi yoktur. Gerçekte dönüşümüz Allah´adır. Aşırı gidenlere gelince, işte onlar ateş ehlidirler
Imkanı yok; gercekten sizin beni kendisine cagırmakta oldugunuz seyin, dunyada da, ahirette de cagrıda bulunma (yetkisi, gucu, degeri ve bagıslama)sı yoktur. Suphesiz, bizim donusumuz Tanrı´yadır. Olcuyu tasıranlar, onlar atesin halkıdırlar
İmkanı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Tanrı´yadır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkıdırlar
«Sizin beni mutlakaa (tapmıya) da´vet etdiginizin dunyada da, ahiretde de hakkaa ki hicbir da´vet (e salahiyyet) i yokdur. Hakıykatda hepimizin donub gidisimiz Allahadır. Haddi asanlar ates yaranının ta kendileridir»
«Sizin beni mutlakaa (tapmıya) da´vet etdiğinizin dünyâda da, âhiretde de hakkaa ki hiçbir da´vet (e salâhiyyet) i yokdur. Hakıykatda hepimizin dönüb gidişimiz Allâhadır. Haddi aşanlar ateş yaranının ta kendileridir»
Suphesiz sizin beni kendisine cagırdıgınız; bu dunyada da, ahirette de cagırabilecek kabiliyette degildir. Ve muhakkak donusumuz Allah´adır. Elbette musrifler; iste onlardır cehennem yaranı olanlar
Şüphesiz sizin beni kendisine çağırdığınız; bu dünyada da, ahirette de çağırabilecek kabiliyette değildir. Ve muhakkak dönüşümüz Allah´adır. Elbette müsrifler; işte onlardır cehennem yaranı olanlar
Beni kendisine cagırdıgınız seyin bir hukmu yoktur. Onun (o putun), dunyada ve ahirette bir daveti (yetkisi) de yoktur. Muhakkak ki bizim donusumuz Allah´adır. Ve muhakkak ki musrifler (haddi asanlar), onlar, ates ehlidir
Beni kendisine çağırdığınız şeyin bir hükmü yoktur. Onun (o putun), dünyada ve ahirette bir daveti (yetkisi) de yoktur. Muhakkak ki bizim dönüşümüz Allah´adır. Ve muhakkak ki müsrifler (haddi aşanlar), onlar, ateş ehlidir
La cerame ennema ted´unenı ileyhi leyse lehu da´vetun fid dunya ve la fil ahırati ve enne meraddena ilellahi ve ennel musrifıne hum ashabun nar
La cerame ennema ted´unenı ileyhi leyse lehu da´vetün fid dünya ve la fil ahırati ve enne meraddena ilellahi ve ennel müsrifıne hüm ashabün nar
La cereme ennema ted’uneni ileyhi leyse lehu da’vetun fid dunya ve la fil ahireti ve enne mereddena ilallahi ve ennel musrifine hum ashabun nar(nari)
Lâ cereme ennemâ ted’ûnenî ileyhi leyse lehu da’vetun fîd dunyâ ve lâ fîl âhireti ve enne mereddenâ ilâllâhi ve ennel musrifîne hum ashâbun nâr(nâri)
Sizin beni cagırdıgınız sey, acıkcası, ne bu dunyada ne de oteki dunyada cagrılmaya layık bir sey degil, (suphesiz) donusunuz Allah´adır ve kendi kisiliklerini harcayıp tuketenler atese gireceklerdir
Sizin beni çağırdığınız şey, açıkçası, ne bu dünyada ne de öteki dünyada çağrılmaya layık bir şey değil, (şüphesiz) dönüşünüz Allah´adır ve kendi kişiliklerini harcayıp tüketenler ateşe gireceklerdir
la cerame ennema ted`uneni ileyhi leyse lehu da`vetun fi-ddunya vela fi-l'ahirati veenne meraddena ile-llahi veenne-lmusrifine hum ashabu-nnar
lâ cerame ennemâ ted`ûnenî ileyhi leyse lehû da`vetün fi-ddünyâ velâ fi-l'âḫirati veenne meraddenâ ile-llâhi veenne-lmüsrifîne hüm aṣḥâbü-nnâr
Gercek su ki, sizin beni davet ettiginiz seyin dunyada da ahirette de davete deger bir tarafı yoktur. Donusumuz Allah'adır, asırı gidenler de ates ehlinin kendileridir
Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah'adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir
Siz, beni ancak dunyada da ahirette de duaya hic cevap veremeyecek olana cagırıyorsunuz. Oysa, biz Allah’a donecegiz. Sacıp savuranlara gelince, onlar ates ehlidir
Siz, beni ancak dünyada da ahirette de duaya hiç cevap veremeyecek olana çağırıyorsunuz. Oysa, biz Allah’a döneceğiz. Saçıp savuranlara gelince, onlar ateş ehlidir
Gercek su ki, sizin beni davet ettiginiz seyin dunyada da ahirette de davete deger bir tarafı yoktur. Donusumuz Allah'adır, asırı gidenler de ates ehlinin kendileridir
Gerçek şu ki, sizin beni davet ettiğiniz şeyin dünyada da ahirette de davete değer bir tarafı yoktur. Dönüşümüz Allah'adır, aşırı gidenler de ateş ehlinin kendileridir
“Hic suphe yok ki sizin beni tapmaya davet ettiginiz putların, ne dunyada, ne de ahirette, asla kendilerine ibadete davet yetkileri yoktur.”“Su kesin ki: hepimizin donup varacagı yer Allah'ın huzurudur ve haddi asanlar cehennemi boylayacaklardır.”
“Hiç şüphe yok ki sizin beni tapmaya dâvet ettiğiniz putların, ne dünyada, ne de âhirette, asla kendilerine ibadete dâvet yetkileri yoktur.”“Şu kesin ki: hepimizin dönüp varacağı yer Allah'ın huzurudur ve haddi aşanlar cehennemi boylayacaklardır.”
Sizin beni cagırdıgınız seye kesinlikle ne dunyada, ne de ahirette du'a edilemez (onlar kendilerine yapılan du'ayı duymazlar ve ona cevap veremezler). Bizim donusumuz Allah'adır. Asırı gidenler, iste onlar ates halkıdır
Sizin beni çağırdığınız şeye kesinlikle ne dünyada, ne de ahirette du'a edilemez (onlar kendilerine yapılan du'ayı duymazlar ve ona cevap veremezler). Bizim dönüşümüz Allah'adır. Aşırı gidenler, işte onlar ateş halkıdır
«Imkanı yok; gercekten sizin beni kendisine cagırmakta oldugunuz seyin, dunyada da, ahirette de cagrıda bulunma (yetkisi, gucu, degeri ve bagıslama)sı yoktur. Suphesiz, bizim donusumuz Allah´adır. Olcuyu tasıranlar, onlar atesin halkı olanlardır.»
«İmkânı yok; gerçekten sizin beni kendisine çağırmakta olduğunuz şeyin, dünyada da, ahirette de çağrıda bulunma (yetkisi, gücü, değeri ve bağışlama)sı yoktur. Şüphesiz, bizim dönüşümüz Allah´adır. Ölçüyü taşıranlar, onlar ateşin halkı olanlardır.»
Elbette beni kendisine davet ettiginiz seylerin dunyada ve ahrette herhangi bir daveti yoktur. Donusumuz muhakkak Allah’adır. Suphesiz, asırı gidenler cehennemliklerin ta kendileridir
Elbette beni kendisine davet ettiğiniz şeylerin dünyada ve ahrette herhangi bir daveti yoktur. Dönüşümüz muhakkak Allah’adır. Şüphesiz, aşırı gidenler cehennemliklerin ta kendileridir
Sizin beni cagırdıgınız seye, ne dunyada ne de ahirette asla ve asla dua edilemez/onun dunyada ve ahirette cagrı hakkı yoktur. Donusumuz-varısımız Allah'adır. Asırılıga sapanlarsa ates halkının ta kendileridir
Sizin beni çağırdığınız şeye, ne dünyada ne de âhirette asla ve asla dua edilemez/onun dünyada ve âhirette çağrı hakkı yoktur. Dönüşümüz-varışımız Allah'adır. Aşırılığa sapanlarsa ateş halkının ta kendileridir
Sizin beni cagırdıgınız seye, ne dunyada ne de ahirette asla ve asla dua edilemez/onun dunyada ve ahirette cagrı hakkı yoktur. Donusumuz-varısımız Allah´adır. Asırılıga sapanlarsa ates halkının ta kendileridir
Sizin beni çağırdığınız şeye, ne dünyada ne de âhirette asla ve asla dua edilemez/onun dünyada ve âhirette çağrı hakkı yoktur. Dönüşümüz-varışımız Allah´adır. Aşırılığa sapanlarsa ateş halkının ta kendileridir
Sizin beni cagırdıgınız seye, ne dunyada ne de ahirette asla ve asla dua edilemez/onun dunyada ve ahirette cagrı hakkı yoktur. Donusumuz-varısımız Allah´adır. Asırılıga sapanlarsa ates halkının ta kendileridir
Sizin beni çağırdığınız şeye, ne dünyada ne de âhirette asla ve asla dua edilemez/onun dünyada ve âhirette çağrı hakkı yoktur. Dönüşümüz-varışımız Allah´adır. Aşırılığa sapanlarsa ateş halkının ta kendileridir

Twi

Akyinyeε biara nniho sε, deε morefrε me akͻ nehͻ no nniho kwan sε yesu frε no wͻ wiase ha anaasε Daakye. Yεn nnkyi ne Onyankopͻn hͻ. Nokorε sε, nsεmͻnedifoͻ no wᴐne egya no mu nnipa no

Uighur

ھەقىقەتەن سىلەر مېنى ئۇنىڭغا (يەنى بۇتقا) ئىبادەت قىلشىقا چاقىرىسىلەر، ئۇنىڭ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە (ئۆزىگە ئىبادەت قىلىشقا) چاقىرغىنى يوق، بىزنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايىمىز اﷲ نىڭ دەرگاھىدۇر، (گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئەھلى دوزاختۇر
ھەقىقەتەن سىلەر مېنى ئۇنىڭغا (يەنى بۇتقا) ئىبادەت قىلىشقا چاقىرىسىلەر، ئۇنىڭ دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە (ئۆزىگە ئىبادەت قىلىشقا) چاقىرغىنى يوق، بىزنىڭ ئاخىر بارىدىغان جايىمىز ئاللاھنىڭ دەرگاھىدۇر، (گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلار ئەھلى دوزاختۇر

Ukrainian

Немає сумніву, що те, до чого ви мене закликаєте, не гідне звертання ні в земному житті, ні в наступному; і що ми повернемось до Аллага, і що ті, хто порушує межі, будуть жителями вогню
Nemaye sumnivu shcho shcho vy zaproshuyete meni shchob ne maye bazy u tse svit, ne u U maybutnʹomu, shcho nashomu ostatochnomu vidshkoduvanni musytʹ BOH, ta shcho porushnyky pidpaly hellfire
Немає сумніву що що ви запрошуєте мені щоб не має бази у це світ, не у У майбутньому, що нашому остаточному відшкодуванні мусить БОГ, та що порушники підпали hellfire
Nemaye sumnivu, shcho te, do choho vy mene zaklykayete, ne hidne zvertannya ni v zemnomu zhytti, ni v nastupnomu; i shcho my povernemosʹ do Allaha, i shcho ti, khto porushuye mezhi, budutʹ zhytelyamy vohnyu
Немає сумніву, що те, до чого ви мене закликаєте, не гідне звертання ні в земному житті, ні в наступному; і що ми повернемось до Аллага, і що ті, хто порушує межі, будуть жителями вогню
Nemaye sumnivu, shcho te, do choho vy mene zaklykayete, ne hidne zvertannya ni v zemnomu zhytti, ni v nastupnomu; i shcho my povernemosʹ do Allaha, i shcho ti, khto porushuye mezhi, budutʹ zhytelyamy vohnyu
Немає сумніву, що те, до чого ви мене закликаєте, не гідне звертання ні в земному житті, ні в наступному; і що ми повернемось до Аллага, і що ті, хто порушує межі, будуть жителями вогню

Urdu

Nahin, haqq yeh hai aur iske khilaf nahin ho sakta ke jinki taraf tum mujhey bula rahey ho unke liye na duniya mein koi dawat hai na aakhirat mein, aur hum sabko palatna Allah hi ki taraf hai, aur hadd se guzarne waley aag mein janey waley hain
نہیں، حق یہ ہے اور اِس کے خلاف نہیں ہو سکتا کہ جن کی طرف تم مجھے بلا رہے ہو اُن کے لیے نہ دنیا میں کوئی دعوت ہے نہ آخرت میں، اور ہم سب کو پلٹنا اللہ ہی کی طرف ہے، اور حد سے گزرنے والے آگ میں جانے والے ہیں
بے شک تم مجھے جس کی طرف بلاتے ہو وہ نہ دنیا میں بلانے کے قابل ہے اور نہ آخرت میں اور بےشک ہمیں الله کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور بے شک حد سے بڑھنے والے ہی دوزخی ہیں
سچ تو یہ ہے کہ جس چیز کی طرف تم مجھے بلاتے ہو اس کو دنیا اور آخرت میں بلانے (یعنی دعا قبول کرنے) کا مقدور نہیں اور ہم کو خدا کی طرف لوٹنا ہے اور حد سے نکل جانے والے دوزخی ہیں
آپ ہی ظاہر ہے کہ جس کی طرف تم مجھکو بلاتے ہو اس کا بلاوا کہیں نہیں دنیا میں اور نہ آخرت میں [۶۱] اور یہ کہ ہم کو پھر جانا ہے اللہ کے پاس اور یہ کہ زیادتی والے وہی ہیں دوزخ کے لوگ [۶۲]
یقیناً تم مجھے ایسی چیز کی دعوت دیتے ہو جو نہ دنیا میں کارآمد ہے اور نہ آخرت میں اور ہم سب کی بازگشت خدا ہی کی طرف سے اور جو حد سے بڑھنے والے ہیں وہی جہنمی ہیں۔
Yeh yaqeeni amar hai kay tum mujhay jiss ki taraf bula rahey ho woh to na duniya mein pukaray janey kay qabil hai na aakhirat mein aur yeh (bhi yaqeeni baat hai) kay hum sab ka lotna Allah ki taraf hai aur hadd say guzar janey walay hi (yaqeenan) ahl-e-dozakh hain
یہ یقینی امر ہے کہ تم مجھے جس کی طرف بلا رہے ہو وه تو نہ دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے نہ آخرت میں، اور یہ (بھی یقینی بات ہے) کہ ہم سب کا لوٹنا اللہ کی طرف ہے اور حد سے گزر جانے والے ہی (یقیناً) اہل دوزخ ہیں
ye yaqini amr hai ke tum mujhe jis ki taraf bula rahe ho, wo to na dunya mein pukaare jaane ke qaabil hai, na aaqirath mein, aur ye (bhi yaqini baath hai) ke hum sab ka lautna Allah ki taraf hai aur hadh se guzar jaane waale hee, (yaqinan) ahle dozakh hai
سچی بات تو یہ ہے کہ جس کی (بندگی کی) طرف تم مجھے بلاتے ہو اسے کوئی حق نہیں پہنچتا کہ اسے پکارا جائے اس دنیا میں اور نہ آخر ت میں اور یقیناً ہم سب کو لوٹنا ہے اللہ کی طرف اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی جہنمی ہیں
سچ تو یہ ہے کہ تم مجھے جس چیز کی طرف بلا رہے ہو وہ نہ تو دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے اور نہ (ہی) آخرت میں اور بے شک ہمارا واپس لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں
سچ تو یہ ہے کہ جن چیزوں کی طرف تم مجھے بلا رہے ہو، وہ دعوت کے اہل نہیں ہیں، نہ دنیا میں، نہ آخرت میں اور حقیت یہ ہے کہ ہم سب کو اللہ کی طرف پلٹ کر جانا ہے اور یہ کہ جو لوگ حد سے گذرنے والے ہیں وہ آگ کے باسی ہیں۔
بیشک جس کی طرف تم دعوت دے رہے ہو وہ نہ دنیا میں پکارنے کے قابل ہے اور نہ آخرت میں اور ہم سب کی بازگشت بالآخر اللہ ہی کی طرف ہے اور زیادتی کرنے والے ہی دراصل جہّنم والے ہیں

Uzbek

Ҳеч шубҳа йўқки, албатта, сиз мени чақираётган нарсанинг дунёда ҳам, охиратда ҳам даъватга ҳаққи йўқдир. Албатта, қайтиб бораримиз Аллоҳгадир. Албатта, исрофчилар, айни ўшалар дўзах эгаларидир
Шак-шубҳа йўқки, албатта сизлар мени (ибодат қилишга) чақираётган бутларингиз (жонсиз нарсалар бўлгани сабабли) на дунёда ва на Охиратда (бирон кимсани ўзларига ибодат қилиш учун) даъват қила олмас. Ва албатта (барчаларимизнинг Аллоҳга қайтишимиз бордир. Дарҳақиқат, ҳаддан ошувчи кимсаларгина дўзах эгаларидир)
Ҳеч шубҳа йўқки, албатта, сиз мени унга чақираётган нарсанинг дунёда ҳам, охиратда ҳам даъватга ҳаққи йўқдир. Албатта, қайтиб бораримиз Аллоҳгадир. Албатта, исрофчилар, айни ўшалар дўзах эгаларидир

Vietnamese

“Khong co gi phai nghi ngo ca, qui vi keu goi toi đen voi mot ke khong co quyen đoi thien ha phai cau nguyen minh o đoi nay va o đoi sau; va qua that, muc tieu tro ve cua tat ca chung ta la Allah; va qua that nhung ke toi loi se la nhung nguoi ban cua hoa nguc
“Không có gì phải nghi ngờ cả, quí vị kêu gọi tôi đến với một kẻ không có quyền đòi thiên hạ phải cầu nguyện mình ỡ đời này và ở đời sau; và quả thật, mục tiêu trở về của tất cả chúng ta là Allah; và quả thật những kẻ tội lỗi sẽ là những người bạn của hỏa ngục
“Chac chan thu ma qui ngai keu goi toi đen voi no khong he xung đang đe cau nguyen o đoi nay va ca Đoi Sau, trong khi tat ca chung ta đeu se phai tro ve trinh dien Allah; qua that nhung ke toi loi se lam ban voi Hoa Nguc.”
“Chắc chắn thứ mà quí ngài kêu gọi tôi đến với nó không hề xứng đáng để cầu nguyện ở đời này và cả Đời Sau, trong khi tất cả chúng ta đều sẽ phải trở về trình diện Allah; quả thật những kẻ tội lỗi sẽ làm bạn với Hỏa Ngục.”

Xhosa

Oko nina nindimemela kuko akunayo (impendulo) xa kucelwa (kuko) kweli hlabathi nakwelizayo; ukanti kukuAllâh apho ukubuyela kwethu kukhoyo yaye inene abagabadeli baya kuba ngamadlelane oMlilo

Yau

“Pangali kaichila yanti wankumilan’jila kuti nagalagatilejeo, nganakola duwa (janti mpaka ajijanje) pa duniya namuno ku Akhera, soni kuti kwakuujila kwetu ni kwa Allah, soni kuti wakupelenganya malile (pakonanga) ni watachiwa wandu wa ku Moto.”
“Pangali kaichila yanti ŵankumilan’jila kuti nagalagatilejeo, nganakola duwa (janti mpaka ajijanje) pa duniya namuno ku Akhera, soni kuti kwakuujila kwetu ni kwa Allah, soni kuti ŵakupelenganya malile (pakonanga) ni ŵatachiŵa ŵandu ŵa ku Moto.”

Yoruba

Laisi tabi-sugbon, dajudaju nnkan ti e n pe mi si, ko ni eto si ipe kan ni aye ati ni orun. Ati pe dajudaju odo Allahu ni abo wa. Dajudaju awon olutayo-enu-ala, awon ni ero inu Ina
Láìsí tàbí-ṣùgbọ́n, dájúdájú n̄ǹkan tí ẹ̀ ń pè mí sí, kò ní ẹ̀tọ́ sí ìpè kan ní ayé àti ní ọ̀run. Àti pé dájúdájú ọ̀dọ̀ Allāhu ni àbọ̀ wa. Dájúdájú àwọn olùtayọ-ẹnu-àlà, àwọn ni èrò inú Iná

Zulu

Ngempela ningibizela kuloko ekungafanelwe kubizwe kulomhlaba ngisho nasempilweni ezayo futhi ukuphindela kwethu kukuMvelinqangi futhi izoni zona zingabangane bomlilo