Achinese

Lon nyoe tamába kaphe keu Allah Tapeucharikat Tuhan ngon laen Nyang han lon tuban tayue jak seumah Di lon lonmaba gata bak Tuhan Nyan keuh nyang Tuhan Perkasa leupah Maha Pengampon sigala dacha

Afar

Yallal koroositaah ixxiga kak aalle waam agleh kaat haamah yoh sectaanaah, anu mayso-leeh dambi cabti-le Yalla fan sin seeca

Afrikaans

Julle nooi my uit om nie in Allah te glo nie, en dinge met Hom te vereenselwig waarvan ek geen kennis het nie, en ek roep julle tot die Almagtige, die Vergewensgesinde

Albanian

Me therrisni te mohoj All-llahun dhe t’i bej shok, per cka une kurrgje nuk di, kurse une ju ftoj te i forti qe fal shume
Më thërrisni të mohoj All-llahun dhe t’i bëj shok, për çka unë kurrgjë nuk di, kurse unë ju ftoj te i forti që fal shumë
Me therritni qe ta mohoje Perendine dhe t’i bej shok Atij – ate, per te cilin une nuk di, e une ju therras te i Plotefuqishmi, Meshiruesi i Madh
Më thërritni që ta mohojë Perëndinë dhe t’i bëj shok Atij – atë, për të cilin unë nuk di, e unë ju thërras te i Plotëfuqishmi, Mëshiruesi i Madh
Ju me therrisni qe te mohoj Allahun dhe t’i shoqeroj Atij (ne adhurim) zota te tjere, per te cilet nuk di asgje, ndersa une ju bej thirrje te adhuroni te Plotfuqishmin, Falesin e Madh
Ju më thërrisni që të mohoj Allahun dhe t’i shoqëroj Atij (në adhurim) zota të tjerë, për të cilët nuk di asgjë, ndërsa unë ju bëj thirrje të adhuroni të Plotfuqishmin, Falësin e Madh
Me thirrni ta mohoj All-llahun dh adhuroj ate qe nuk di asgje per te i gjithfuqishmi, me katfalesi
Më thirrni ta mohoj All-llahun dh adhuroj atë që nuk di asgjë për të i gjithfuqishmi, më katfalësi
Me thirrni ta mohoj All-llahun dhe adhuroj ate qe nuk di asgje per te, ndersa une ju therras per te i gjithfuqishmi, mekatfalesi
Më thirrni ta mohoj All-llahun dhe adhuroj atë që nuk di asgjë për të, ndërsa unë ju thërras për te i gjithfuqishmi, mëkatfalësi

Amharic

«be’alahi likidina be’irisumi le’ine ‘iwik’eti yelelenyini negeri be’irisu inidagara tit’erunyalachihu፡፡ inemi wede ashenafiwi፤ mehariwi (alahi) it’erachihwalehu፡፡
«be’ālahi likidina be’irisumi le’inē ‘iwik’eti yelēlenyini negeri be’irisu inidagara tit’erunyalachihu፡፡ inēmi wede āshenafīwi፤ meḥarīwi (ālahi) it’erachiḫwalehu፡፡
«በአላህ ልክድና በእርሱም ለእኔ ዕውቀት የሌለኝን ነገር በእርሱ እንዳጋራ ትጠሩኛላችሁ፡፡ እኔም ወደ አሸናፊው፤ መሓሪው (አላህ) እጠራችኋለሁ፡፡

Arabic

«تدعونني لأكفر بالله وأشرك به ما ليس لي به علم وأنا أدعوكم إلى العزيز» الغالب على أمره «الغفار» لمن تاب
tdewnny li'akfur ballh, wa'ushrik bih ma lays li bih eilm 'anah yastahiqu alebadt min dwnh- whdha min 'akbar aldhunub waqbhha- wa'ana 'adeukum 'iilaa altariq almawsil 'iilaa allah aleaziz fi antqamh, alghafaar liman tab 'iilayh baed mesyth
تدعونني لأكفر بالله، وأشرك به ما ليس لي به علم أنه يستحق العبادة من دونه- وهذا من أكبر الذنوب وأقبحها- وأنا أدعوكم إلى الطريق الموصل إلى الله العزيز في انتقامه، الغفار لمن تاب إليه بعد معصيته
TadAAoonanee liakfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
Tad'oonanee li-akfura billaahi wa ushrika bihee maa laisa lee bihee 'ilmunw wa ana ad'ookum ilal'Azeezil Ghaffaar
TadAAoonanee li-akfura billahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila alAAazeezi alghaffar
TadAAoonanee li-akfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
tadʿunani li-akfura bil-lahi wa-ush'rika bihi ma laysa li bihi ʿil'mun wa-ana adʿukum ila l-ʿazizi l-ghafari
tadʿunani li-akfura bil-lahi wa-ush'rika bihi ma laysa li bihi ʿil'mun wa-ana adʿukum ila l-ʿazizi l-ghafari
tadʿūnanī li-akfura bil-lahi wa-ush'rika bihi mā laysa lī bihi ʿil'mun wa-anā adʿūkum ilā l-ʿazīzi l-ghafāri
تَدۡعُونَنِی لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَیۡسَ لِی بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡغَفَّـٰرِ
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمُۥ إِلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡغَفَّٰرِ
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِاللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى اَ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡغَفّٰ۪رِ
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِاللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى اَ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡغَفّٰ۪رِ
تَدۡعُوۡنَنِيۡ لِاَكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشۡرِكَ بِهٖ مَا لَيۡسَ لِيۡ بِهٖ عِلۡمٌؗ وَّاَنَا اَدۡعُوۡكُمۡ اِلَي الۡعَزِيۡزِ الۡغَفَّارِ
تَدۡعُونَنِی لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَیۡسَ لِی بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِیزِ ٱلۡغَفَّـٰرِ
تَدۡعُوۡنَنِيۡ لِاَكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشۡرِكَ بِهٖ مَا لَيۡسَ لِيۡ بِهٖ عِلۡمٌﵟ وَّاَنَا اَدۡعُوۡكُمۡ اِلَي الۡعَزِيۡزِ الۡغَفَّارِ ٤٢
Tad`unani Li'kfura Billahi Wa 'Ushrika Bihi Ma Laysa Li Bihi `Ilmun Wa 'Ana 'Ad`ukum 'Ila Al-`Azizi Al-Ghaffari
Tad`ūnanī Li'kfura Billāhi Wa 'Ushrika Bihi Mā Laysa Lī Bihi `Ilmun Wa 'Anā 'Ad`ūkum 'Ilá Al-`Azīzi Al-Ghaffāri
تَدْعُونَنِے لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِے بِهِۦ عِلْمࣱ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَي اَ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْغَفَّٰرِۖ‏
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمُۥ إِلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡغَفَّٰرِ
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡغَفَّٰرِ
تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِاللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى اَ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡغَفّٰ۪ر
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِاللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى اَ۬لۡعَزِيزِ اِ۬لۡغَفّٰ۪ر
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡغَفَّـٰرِ
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمࣱ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡغَفَّٰرِ
تدعونني لاكفر بالله واشرك به ما ليس لي به علم وانا ادعوكم الى العزيز الغفر
تَدْعُونَنِے لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِۦ مَا لَيْسَ لِے بِهِۦ عِلْمࣱ وَأَنَآ أَدْعُوكُمُۥٓ إِلَي اَ۬لْعَزِيزِ اِ۬لْغَفّٰ۪رِۖ
تَدۡعُونَنِي لِأَكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَأُشۡرِكَ بِهِۦ مَا لَيۡسَ لِي بِهِۦ عِلۡمٞ وَأَنَا۠ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلۡعَزِيزِ ٱلۡغَفَّـٰرِ
تدعونني لاكفر بالله واشرك به ما ليس لي به علم وانا ادعوكم الى العزيز الغفر

Assamese

‘Tomaloke moka mati acha yate ma'i allahara lagata kupharai karao arau te'omra lagata sbirka karao, yi bisaye mora kono jnana na'i; athaca ma'i tomalokaka ahbana karai acho maha paraakramasali, parama ksamasilara phale
‘Tōmālōkē mōka māti āchā yātē ma'i āllāhara lagata kupharaī karaō ārau tē'ōm̐ra lagata śbirka karaō, yi biṣaẏē mōra kōnō jñāna nā'i; athaca ma'i tōmālōkaka āhbāna karai āchō mahā paraākramaśālī, parama kṣamāśīlara phālē
‘তোমালোকে মোক মাতি আছা যাতে মই আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰো আৰু তেওঁৰ লগত শ্বিৰ্ক কৰো, যি বিষয়ে মোৰ কোনো জ্ঞান নাই; অথচ মই তোমালোকক আহ্বান কৰি আছো মহা পৰাক্ৰমশালী, পৰম ক্ষমাশীলৰ ফালে।

Azerbaijani

Siz məni Allahı inkar etməyə, bilmədiyim bir seyi Ona sərik qosmaga cagırırsınız, mən isə sizi Qudrətli və Bagıslayan Allaha cagırıram
Siz məni Allahı inkar etməyə, bilmədiyim bir şeyi Ona şərik qoşmağa çağırırsınız, mən isə sizi Qüdrətli və Bağışlayan Allaha çağırıram
Siz məni Allahı inkar et­məyə, bilmədiyim bir seyi Ona sərik qos­maga cagırırsınız, mən isə sizi Qudrətli və Ba­gıslayan Allaha ca­gı­rıram
Siz məni Allahı inkar et­məyə, bilmədiyim bir şeyi Ona şərik qoş­mağa çağırırsınız, mən isə sizi Qüdrətli və Ba­ğışlayan Allaha ça­ğı­rıram
Siz məni Allahı inkar etməyə, bilmədiyim bir seyi Ona sərik qosmaga cagırdıgınız halda, mən sizi (hər seyə qalib) yenilməz quvvət sahibi olan, cox bagıslayan Allaha (ibadət etməyə) cagırıram
Siz məni Allahı inkar etməyə, bilmədiyim bir şeyi Ona şərik qoşmağa çağırdığınız halda, mən sizi (hər şeyə qalib) yenilməz qüvvət sahibi olan, çox bağışlayan Allaha (ibadət etməyə) çağırıram

Bambara

ߊߟߎ߯ ߒߠߋ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߒ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߜߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߒ ߠߊ߫، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ (ߊߟߊ߫) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߜߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ߫ ߦߝߊ߬ߟߊ߬ߓߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ( ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫)
ߊߟߎ߯ ߒߠߋ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߒ ߓߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߞߊ߬ ߝߋ߲߫ ߜߊ߬ߙߴߊ߬ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߕߍ߫ ߒ ߠߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߏ߲߬ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ( ߊߟߊ߫ ) ߣߌ߬ߣߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߊ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

tomara amake dakacha yate ami allahara sathe kuphari kari ebam tamra sathe sarika kari, ye byapare amara kono jnana ne'i; ara ami tomaderake dakachi parakramasali, ksamasilera dike
tōmarā āmākē ḍākacha yātē āmi āllāhara sāthē kupharī kari ēbaṁ tām̐ra sāthē śarīka kari, yē byāpārē āmāra kōnō jñāna nē'i; āra āmi tōmādērakē ḍākachi parākramaśālī, kṣamāśīlēra dikē
তোমরা আমাকে ডাকছ যাতে আমি আল্লাহর সাথে কুফরী করি এবং তাঁর সাথে শরীক করি, যে ব্যাপারে আমার কোনো জ্ঞান নেই; আর আমি তোমাদেরকে ডাকছি পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীলের দিকে।
Tomara amake da'oyata da'o, yate ami allahake asbikara kari ebam tamra sathe sarika kari emana bastuke, yara kona pramana amara kache ne'i. Ami tomaderake da'oyata de'i parakramasali, ksamasila allahara dike.
Tōmarā āmākē dā'ōẏāta dā'ō, yātē āmi āllāhakē asbīkāra kari ēbaṁ tām̐ra sāthē śarīka kari ēmana bastukē, yāra kōna pramāṇa āmāra kāchē nē'i. Āmi tōmādērakē dā'ōẏāta dē'i parākramaśālī, kṣamāśīla āllāhara dikē.
তোমরা আমাকে দাওয়াত দাও, যাতে আমি আল্লাহকে অস্বীকার করি এবং তাঁর সাথে শরীক করি এমন বস্তুকে, যার কোন প্রমাণ আমার কাছে নেই। আমি তোমাদেরকে দাওয়াত দেই পরাক্রমশালী, ক্ষমাশীল আল্লাহর দিকে।
tomara amake ahbana karacha yena ami allah‌ke abisbasa kari o tamra sange sarika kari take yara sanbandhe amara kono jnana ne'i, paksantare ami tomadera dakachi mahasaktisali, paritranakarira dike.
tōmarā āmākē āhbāna karacha yēna āmi āllāh‌kē abiśbāsa kari ō tām̐ra saṅgē śarīka kari tākē yāra sanbandhē āmāra kōnō jñāna nē'i, pakṣāntarē āmi tōmādēra ḍākachi mahāśaktiśālī, paritrāṇakārīra dikē.
তোমরা আমাকে আহ্বান করছ যেন আমি আল্লাহ্‌কে অবিশ্বাস করি ও তাঁর সঙ্গে শরীক করি তাকে যার সন্বন্ধে আমার কোনো জ্ঞান নেই, পক্ষান্তরে আমি তোমাদের ডাকছি মহাশক্তিশালী, পরিত্রাণকারীর দিকে।

Berber

A yi tneccdem ad aauu$ Oebbi, ad aS carke$ ayen ur ssine$. Nek, neccde$ kwen ar Uzmir Ipsemmieen
A yi tneccdem ad aâûu$ Öebbi, ad aS carke$ ayen ur ssine$. Nek, neccde$ kwen ar Uzmir Ipsemmiêen

Bosnian

pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da prihvatim Njemu ravnim onoga o kome bas nista ne znam, a ja vas pozivam Silnome, Onome koji mnogo prasta
pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da prihvatim Njemu ravnim onoga o kome baš ništa ne znam, a ja vas pozivam Silnome, Onome koji mnogo prašta
pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da prihvatim Njemu ravnim onoga o kome bas nista ne znam, a ja vas pozivam Silnome, Onome koji mnogo prasta
pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da prihvatim Njemu ravnim onoga o kome baš ništa ne znam, a ja vas pozivam Silnome, Onome koji mnogo prašta
Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da Njemu u obozavanju pridruzujem ono o cemu nemam znanja, a ja vas pozivam Silnome, Oprostitelju stalnome
Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da Njemu u obožavanju pridružujem ono o čemu nemam znanja, a ja vas pozivam Silnome, Oprostitelju stalnome
Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i pridruzujem Njemu ono o cemu ja nemam znanje, a ja vas pozivam Mocnom, Oprosniku
Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i pridružujem Njemu ono o čemu ja nemam znanje, a ja vas pozivam Moćnom, Oprosniku
TED’UNENI LI’KFURE BILLAHI WE ‘USHRIKE BIHI MA LEJSE LI BIHI ‘ILMUN WE ‘ENA ‘ED’UKUM ‘ILAL-’AZIZIL-GAFFARI
pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da prihvatim Njemu ravnim onog o kome bas nista ne znam, a ja vas pozivam Silnom, Onom Koji mnogo prasta
pozivate me da ne vjerujem u Allaha i da prihvatim Njemu ravnim onog o kome baš ništa ne znam, a ja vas pozivam Silnom, Onom Koji mnogo prašta

Bulgarian

Vie me zovete da ne vyarvam v Allakh i da sudruzhavam s Nego onova, za koeto nyamam znanie, a az vi zova kum Vsemogushtiya, Mnogooproshtavashtiya
Vie me zovete da ne vyarvam v Allakh i da sŭdruzhavam s Nego onova, za koeto nyamam znanie, a az vi zova kŭm Vsemogŭshtiya, Mnogooproshtavashtiya
Вие ме зовете да не вярвам в Аллах и да съдружавам с Него онова, за което нямам знание, а аз ви зова към Всемогъщия, Многоопрощаващия

Burmese

သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား “ကျွန်ုပ်က အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား မယုံကြည်သွေဖည်ငြင်းပယ်၍ ကျေးဇူးကန်းရန်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်၌ ယင်းနှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်အသိပညာနှင့်သက်သေအထောက်အထား တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိသော အရာတို့ကို ကိုးကွယ်ရာအဖြစ်မှတ်ယူလျက် ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ ဆည်းကပ်ကွယ်ရန်လည်းကောင်း၊ ဖိတ်ခေါ်နေကြ၏။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အား ဂုဏ်ဩဇာများချီးမြှင့်တော်မူသကဲ့သို့ အားလုံးအပေါ်လည်း အရှင့်ဘုန်းတန်ခိုးဖြင့် နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော အနှိုင်းမဲ့အရှင်၊ (လူ့စွမ်းရည်မတိမ်ကောရလေအောင် စည်းမျဉ်းတော်များကို ချမှတ်ပေးတော်မူပြီး ယင်းတို့ကို မတော်တဆ ကျူးလွန်ချိုးဖောက်မိသူတို့အား) အလွန်ပင် လွှတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးတော်မူသောအရှင်မြတ်သို့ပင် ဖိတ်ခေါ်နေခြင်း ဖြစ်၏။
၄၂။ သင်တို့ကား ငါ့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို မယုံကြည်ရန်နှင့် ငါမသိသောသူများကို အရှင်မြတ်နှင့်တန်းတူ တွဲဖက်ရန် သွေးဆောင်ကြ၏၊ သို့သော်ငါမူကား သင်တို့အား အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်၊ အဖန်တလဲလဲ အပြစ် လွှတ်တော်မူသောသခင်ဘက်တော်သို့ ခေါ်ငင်၏။
အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား ကျွန်ုပ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား သွေဖည်ငြင်းပယ်ရန်လည်းကောင်း၊ ကျွန်ုပ်တွင် မည်သည့်အသိပညာ၊ မည်သည့်သက်သေသာဓက တစ်စုံတစ်ရာမျှမရှိသောအရာကို ကျွန်ုပ် ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ် ကိုးကွယ်ရန်လည်းကောင်း၊ ဖိတ်ခေါ်ကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား လွန်စွာနိုင်နင်း၊ လွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ အလွန်တရာ ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ ပေးသနားတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ပင် ဖိတ်ခေါ်လျက် ရှိပေသည်။
ကျွန်ုပ်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ရန်အတွက် ကျွန်ုပ်တွင် မည့်သည့်အ‌ထောက်အထားမျှမရှိသည့် မသိသည့်အရာကို ကျွန်ုပ်က အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ရန်အတွက် အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်အား ဖိတ်‌ခေါ်‌နေကြသည်။ ထို့ပြင် ကျွန်ုပ်ကမူ အသင်တို့အား တန်ခိုး‌တော်နှင့်အလွန်လွှမ်းမိုး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြိမ်ကြိမ် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်ဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌နေသည်။

Catalan

Em crideu que sigui infidel a Al·la i que Li associi quelcom del que no tinc coneixement, mentre que jo us crido al Poderos, a l'Indulgent
Em crideu que sigui infidel a Al·là i que Li associï quelcom del que no tinc coneixement, mentre que jo us crido al Poderós, a l'Indulgent

Chichewa

“Inu muli kundiitana kuti ndisakhulupirire mwa Mulungu ndipo kuti ndizimufanizira Iye ndi zinthu zina zimene sindizidziwa pamene ine ndili kukuitanani kuti mudze kwa Mwini mphamvu ndi Mwini chikhululukiro.”
““Mukundiitanira kuti ndimkane Allah, ndi kuphatikiza ndi milungu yonama yomwe ine sindikuidziwa, pomwe ine ndikukuitanirani kwa Mwini mphamvu zoposa, Wokhululuka kwambiri?”

Chinese(simplified)

Nimen jiao wo buyao xin zhenzhu, er yi wo suo buzhi de shiwu pei ta; wo que yao jiao nimen chongbai wanneng de zhi she de zhu.
Nǐmen jiào wǒ bùyào xìn zhēnzhǔ, ér yǐ wǒ suǒ bùzhī de shìwù pèi tā; wǒ què yào jiào nǐmen chóngbài wànnéng de zhì shè de zhǔ.
你们教我不要信真主,而以我所不知的事物配他;我却要教你们崇拜万能的至赦的主。
Nimen zhaohuan wo buyao xinyang an la, bing yi wo suo bu zhidao de gei ta [an la] shezhi huoban, er wo que zhaohuan nimen gui xin quanneng de, zui kuanshu de zhu [an la].
Nǐmen zhàohuàn wǒ bùyào xìnyǎng ān lā, bìng yǐ wǒ suǒ bù zhīdào de gěi tā [ān lā] shèzhì huǒbàn, ér wǒ què zhàohuàn nǐmen guī xìn quánnéng de, zuì kuānshù de zhǔ [ān lā].
你们召唤我不要信仰安拉,并以我所不知道的给他[安拉]设置伙伴,而我却召唤你们归信全能的、最宽恕的主[安拉]。
Nimen jiao wo buyao xin'an la, er yi wo suo buzhi de shiwu pei ta; wo que yao jiao nimen chongbai wanneng de, zhi she de zhu
Nǐmen jiào wǒ bùyào xìn'ān lā, ér yǐ wǒ suǒ bùzhī de shìwù pèi tā; wǒ què yào jiào nǐmen chóngbài wànnéng de, zhì shè de zhǔ
你们教我不要信安拉,而以我所不知的事物配他;我却要教你们崇拜万能的、至赦的主。

Chinese(traditional)

nimen jiao wo buyao xin zhenzhu, er yi wo suo buzhi de shiwu pei ta; wo que yao jiao nimen chongbai wanneng de, zhi she de zhu
nǐmen jiào wǒ bùyào xìn zhēnzhǔ, ér yǐ wǒ suǒ bùzhī de shìwù pèi tā; wǒ què yào jiào nǐmen chóngbài wànnéng de, zhì shè de zhǔ
你们教我不要信真主,而以我所不知的事物配他;我却 要教你们崇拜万能的,至赦的主。
Nimen jiao wo buyao xin zhenzhu, er yi wo suo buzhi de shiwu pei ta; wo que yao jiao nimen chongbai wanneng de zhi she de zhu.
Nǐmen jiào wǒ bùyào xìn zhēnzhǔ, ér yǐ wǒ suǒ bùzhī de shìwù pèi tā; wǒ què yào jiào nǐmen chóngbài wànnéng de zhì shè de zhǔ.
你們教我不要信真主,而以我所不知的事物配他;我卻要教你們崇拜萬能的至赦的主。

Croatian

Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i pridruzujem Njemu ono o cemu ja nemam znanje; a ja vas pozivam Mocnom, Oprosniku
Pozivate me da ne vjerujem u Allaha i pridružujem Njemu ono o čemu ja nemam znanje; a ja vas pozivam Moćnom, Oprosniku

Czech

Zvete mne, abych zaprel Boha a spolcoval s nim neco, o cemz nemam vedomosti: ja pak zvu vas k Mocnemu, Odpoustejicimu
Zvete mne, abych zapřel Boha a spolčoval s ním něco, o čemž nemám vědomosti: já pak zvu vás k Mocnému, Odpouštějícímu
Ty lakat mne jsem unappreciative z BUH spolecnost Jemu obraz ja ne pripustit. Ja lakat ty Vsemohouci Forgiver
Ty lákat mne jsem unappreciative z BUH spolecnost Jemu obraz já ne pripustit. Já lákat ty Všemohoucí Forgiver
Vyzyvate mne, abych neveril v Boha a k Nemu pridruzoval to, o cem nemam zadne vedomosti, zatimco ja vas vyzyvam k mocnemu, odpoustejicimu
Vyzýváte mne, abych nevěřil v Boha a k Němu přidružoval to, o čem nemám žádné vědomosti, zatímco já vás vyzývám k mocnému, odpouštějícímu

Dagbani

“Yi boondi ma mi ni n-ti niŋ chεfuritali ni Naawuni, ka laɣim O mini shɛli jεm, ka di nyɛla binshɛɣu n-ni ka di baŋsim, ka m-mi boondi ya n-zaŋ chaŋ Nyɛŋda, Chεmpaŋlana sani.”

Danish

Du inviterer mig være unappreciative af GUD sætte Ham idoler jeg ikke anerkender. Jeg inviterer jer Almægtige Forgiver
Gij nodigt mij uit, Allah te verwerpen en iets met Hem te vereenzelvigen waarvan ik geen kennis heb. En ik roep u tot de Almachtige, de Vergevensgezinde

Dari

مرا فرا می‌خوانید تا به الله كافر شوم و چیزی را که من به (حقیقت) آن علم ندارم شریک او گردانم در حالیکه من شما را به سوى (الله) غالب آمرزگار فرا می‌خوانم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ގޮވަނީ، اللَّه އަށް كافر ވުމަށާއި، އަހުރެންނަށް އެނގިގެންނުވާ އެއްޗެތި އެކަލާނގެއަށް شريك ކުރުމަށެވެ. އަހުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ގޮވަނީ، عزيز ވަންތަ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Jullie roepen mij op aan God geen geloof te hechten en dat ik aan hem metgezellen toevoeg waarvan ik geen kennis heb, maar ik roep jullie op tot de machtige, de vergever
Gij noodigt mij uit, God te loochenen, en datgene met hem te vereenigen waarvan ik geene kennis; maar ik noodig u tot den Machtigste, den Vergever van zonden
Jullie roepen mij op om aan Allah ongelovig te zijn en om Hem deelgenoten toe te kennen waarover ik geen kennis heb, terwijl ik jullie oproep om in de Almachtige, de Vergevensgezinde te geloven
Gij nodigt mij uit, Allah te verwerpen en iets met Hem te vereenzelvigen waarvan ik geen kennis heb. En ik roep u tot de Almachtige, de Vergevensgezinde

English

You call me to disbelieve in God and to associate with Him things of which I have no knowledge; I call you to the Mighty, the Forgiving One
You invite me to disbelieve in Allah and to join (partners) with Allah about which I have no knowledge; while I invite you to the All-Mighty, the Forgiving
Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again
Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, the
you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah's partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving
You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving
You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving
You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving
“You call upon me to reject God, and to join with Him partners of whom I do not know, and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again.”
You invite me to disbelieve in God and to associate (partners) with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the powerful, the forgiver
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver
You call me so that I should disbelieve in God and associate with Him partners about whose partnership I have no sure knowledge; and I call you to the All-Glorious with irresistible might (Able to destroy whoever rebels against Him), the All-Forgiving (Who forgives whoever turns to Him in repentance)
In effect you present me with inducement to deny Allah and incorporate with Him other deities of whom I have no mental apprehension and to know them, is simply to acquire abundance of empty and unprofitable knowledge, whereas I invite you to AL-Aziz (the Olmighty) and AL-Ghaffar (the Forgiving)
You invite me so that I may disbelieve in Allah and commit shirk (polytheism) with Him for which there is no knowledge in me; and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving
You call to me to be ungrateful to God and to ascribe partners with Him of what there is no knowledge, while I call you to The Almighty, The Forgiver
You are asking me to reject Allah and set up partners with Him. I know nothing about (any partners)! The One I call you towards, (Allah), is the most Powerful and the most Forgiving
Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One
You bid me to deny Allah and worship other gods I know nothing of; while I bid you to worship the All-Mighty, the All- Forgiving
Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins
You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving
Ye invite me to deny God, and to join with him gods of whom I know nothing; but I invite you to the Mighty, the Forgiving
You call me (E) to disbelieve with God, and I share/make partners with Him, what is not for me with it knowledge, and I call you to the glorious/mighty , the forgiving often/forgiver
you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah´s partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving
You invite me for not believing in Allah, and to associate with Him (things), about which I do not have knowledge, while I invite you towards the Mighty, the Protectively Forgiving
You invite me for not believing in God, and to associate with Him (things), about which I do not have knowledge, while I invite you towards the Mighty, the Protectively Forgiving
You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving
You call me to suppress my belief in the Oneness of Allah and to worship others besides Him — others of whom I have no knowledge! And I call you to the Omnipotent, the Forgiver
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver
You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving
[for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver
You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One
You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving
You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving
You invite me to disbelieve in God and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving
You bid me deny God and serve other gods I know nothing of; and I call you to the Mighty One, the Forgiving One
You call me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the All-Mighty, the Most Forgiving
You call me to deny God and to associate with Him something of which I have no knowledge, whereas I call you to the Almighty, the Ever-Forgiving
You invite me to disbelieve in Allah, and to join partners in worship with Him of which I have no knowledge; and I invite you to the Almighty, the Oft-Forgiving
You call me to disbelieve in Allah and accept authorities besides Him, a concept that holds no ground before what I know. On the other hand, I invite you to the Almighty, the Consistent Absolver of human faults and imperfections
You do call upon me to lie against Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge: And I call you to the Supreme in Power (Al-Aziz), the Often-Forgiving (Al-Ghafa’r)
You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver
You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver
You invite me to deny God and to associate something with Him I have no knowledge about, while I invite you to [meet] the Powerful, the Forgiver
You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver
You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver
You call upon me to disbelieve in God and to ascribe as a partner unto Him that whereof I have no knowledge, whereas I call you unto the Mighty, the Forgiving
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver
You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver
Ye do call upon me to blaspheme against God, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again

Esperanto

Vi invit me est unappreciative de DI set Him idols mi ne recognize. Mi invit vi Almighty Forgiver

Filipino

“Ako ay tinatawagan ninyo upang manungayaw nang laban kay Allah at mag-akibat sa Kanya ng mga katambal na rito ay wala akong kaalaman. Aking tinatawagan kayo sa Kanya na Kataas-taasan sa Kapangyarihan at Lagi nang Nagpapatawad (ng mga kasalanan) nang Paulit-ulit!”
Nag-aanyaya kayo sa akin upang tumanggi akong sumampalataya kay Allāh at magtambal ako sa Kanya ng anumang hindi ako nagkaroon ng kaalaman hinggil doon samantalang ako ay nag-aanyaya sa inyo tungo sa [Kanya], ang Makapangyarihan, ang Palapatawad

Finnish

Te kehoitatte minua kieltamaan Jumalan ja asettamaan Hanen rinnalleen jotakin sellaista, mista minulla ei ole mitaan tietoa, mutta mina kutsun teita Hanen luokseen, jolla on valta ja armahdus
Te kehoitatte minua kieltämään Jumalan ja asettamaan Hänen rinnalleen jotakin sellaista, mistä minulla ei ole mitään tietoa, mutta minä kutsun teitä Hänen luokseen, jolla on valta ja armahdus

French

Vous m’incitez a mecroire en Allah, a Lui preter des associes dont je n’ai aucune science, quand moi je vous appelle au Tout-Puissant, au Tres Absoluteur
Vous m’incitez à mécroire en Allah, à Lui prêter des associés dont je n’ai aucune science, quand moi je vous appelle au Tout-Puissant, au Très Absoluteur
Vous m’invitez a nier a Allah et a Lui donner des associes dont je n’ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur
Vous m’invitez à nier à Allah et à Lui donner des associés dont je n’ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur
Vous m'invitez a nier Allah et a Lui donner des associes dont je n'ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur
Vous m'invitez à nier Allah et à Lui donner des associés dont je n'ai aucun savoir, alors que je vous appelle au Tout Puissant, au Grand Pardonneur
Vous m’appelez a renier Allah en Lui associant des divinites dont je n’ai aucune connaissance, alors que moi-meme je vous invite a vous tourner vers le Tout-Puissant, le Tout-Clement
Vous m’appelez à renier Allah en Lui associant des divinités dont je n’ai aucune connaissance, alors que moi-même je vous invite à vous tourner vers le Tout-Puissant, le Tout-Clément
Vous m’incitez a denier Dieu et a Lui associer ce dont je n’ai jamais eu connaissance, alors que moi, je veux vous conduire vers le Tout-Puissant, l’Indulgent par excellence
Vous m’incitez à dénier Dieu et à Lui associer ce dont je n’ai jamais eu connaissance, alors que moi, je veux vous conduire vers le Tout-Puissant, l’Indulgent par excellence

Fulah

Hiɗon nodda lam e yeddugol Allah, sirkana Mo e ko mi alanaa ɗum ganndal, hara non, min miɗo nodda on e Fooluɗo, Suuroowo bakkaatu On

Ganda

Mumpita mpakanye Katonda era mugatteko ebyo bye ssirinaako kumanya! ate nga nze mbayita kudda eri Nantakubwa ku mukono, omusonyiyi ennyo

German

Ihr ruft mich auf, Allah zu verleugnen und Ihm Gotter zur Seite zu stellen, von denen ich keine Kenntnis habe. Ich aber rufe euch zu dem Erhabenen, dem Vergebungsreichen
Ihr ruft mich auf, Allah zu verleugnen und Ihm Götter zur Seite zu stellen, von denen ich keine Kenntnis habe. Ich aber rufe euch zu dem Erhabenen, dem Vergebungsreichen
Ihr ruft mich dazu auf, Gott zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe. Ich aber rufe euch zum Machtigen, der voller Vergebung ist
Ihr ruft mich dazu auf, Gott zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe. Ich aber rufe euch zum Mächtigen, der voller Vergebung ist
Ihr ruft mich, um ALLAH gegenuber Kufr zu betreiben und Ihm gegenuber Schirk mit dem zu begehen, woruber ich uber kein Wissen verfuge. Und ich rufe euch doch zu Dem Allwurdigen, Dem Allvergebenden
Ihr ruft mich, um ALLAH gegenüber Kufr zu betreiben und Ihm gegenüber Schirk mit dem zu begehen, worüber ich über kein Wissen verfüge. Und ich rufe euch doch zu Dem Allwürdigen, Dem Allvergebenden
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, wahrend ich euch zum Allmachtigen und Allvergebenden rufe
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen und Allvergebenden rufe
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, wahrend ich euch zum Allmachtigen und Allvergebenden rufe
Ihr ruft mich dazu auf, Allah zu verleugnen und Ihm das beizugesellen, wovon ich kein Wissen habe, während ich euch zum Allmächtigen und Allvergebenden rufe

Gujarati

tame mane allahano inkara karavanum kahi rahya cho ane teno bhagidara theravavanum kahi rahya cho, jenum jnana mari pase nathi ane hum tamane vijayi, mapha karanara (pujya) tarapha bolavi rahyo chum
tamē manē allāhanō inkāra karavānuṁ kahī rahyā chō anē tēnō bhāgīdāra ṭhēravavānuṁ kahī rahyā chō, jēnuṁ jñāna mārī pāsē nathī anē huṁ tamanē vijayī, māpha karanāra (pūjya) tarapha bōlāvī rahyō chuṁ
તમે મને અલ્લાહનો ઇન્કાર કરવાનું કહી રહ્યા છો અને તેનો ભાગીદાર ઠેરવવાનું કહી રહ્યા છો, જેનું જ્ઞાન મારી પાસે નથી અને હું તમને વિજયી, માફ કરનાર (પૂજ્ય) તરફ બોલાવી રહ્યો છું

Hausa

Kuna kira na zuwa ga in kafirta da Allah, kuma in yi shirki, game da Shi, da abin da babu wani ilmi game da shi gare ni, kuma ni ina kiran ku zuwa ga Mabuwayi, Mai gafara
Kuna kira na zuwa ga in kãfirta da Allah, kuma in yi shirki, game da Shi, da abin da bãbu wani ilmi game da shi gare ni, kuma ni inã kiran ku zuwa ga Mabuwãyi, Mai gãfara
Kuna kira na zuwa ga in kafirta da Allah, kuma in yi shirki, game da Shi, da abin da babu wani ilmi game da shi gare ni, kuma ni ina kiran ku zuwa ga Mabuwayi, Mai gafara
Kuna kira na zuwa ga in kãfirta da Allah, kuma in yi shirki, game da Shi, da abin da bãbu wani ilmi game da shi gare ni, kuma ni inã kiran ku zuwa ga Mabuwãyi, Mai gãfara

Hebrew

אתם מזמינים אותי לכפור באללה ולצרף אליו שותפים אשר איני מכיר, ואני מזמין אתכם אל העזוז והסולח
אתם מזמינים אותי לכפור באלוהים ולצרף אליו שותפים אשר איני מכיר, ואני מזמין אתכם אל העזוז והסולח

Hindi

tum mujhe bula rahe ho, taaki main kufr karoon allaah ke saath aur saajhee banaoon usaka use, jisaka mujhe koee gyaan nahin hai tatha main bula raha hoon tumhen, prabhaavashaalee, ati kshamee kee or
तुम मुझे बुला रहे हो, ताकि मैं कुफ़्र करूँ अल्लाह के साथ और साझी बनाऊँ उसका उसे, जिसका मुझे कोई ज्ञान नहीं है तथा मैं बुला रहा हूँ तुम्हें, प्रभावशाली, अति क्षमी की ओर।
tum mujhe bula rahe ho ki main allaah ke saath kufr karoon aur usake saath use saajhee thaharaoon jisaka mujhe koee gyaan nahin, jabaki main tumhen bula raha hoon usakee or jo prabhutvashaalee, atyant kshamaasheel hai
तुम मुझे बुला रहे हो कि मैं अल्लाह के साथ कुफ़्र करूँ और उसके साथ उसे साझी ठहराऊँ जिसका मुझे कोई ज्ञान नहीं, जबकि मैं तुम्हें बुला रहा हूँ उसकी ओर जो प्रभुत्वशाली, अत्यन्त क्षमाशील है
tum mujhe bulaate ho ki mai khuda ke saath kuphr karoon aur us cheez ko usaka shareek banaoo jisaka mujhe ilm mein bhee nahin, aur main tumhen gaalib (aur) bade bakhshane vaale khuda kee taraph bulaata hoon
तुम मुझे बुलाते हो कि मै ख़ुदा के साथ कुफ्र करूं और उस चीज़ को उसका शरीक बनाऊ जिसका मुझे इल्म में भी नहीं, और मैं तुम्हें ग़ालिब (और) बड़े बख्शने वाले ख़ुदा की तरफ बुलाता हूँ

Hungarian

Arra hivtok engem, hogy megtagadjam Allah-ot es tarsat allitsak Melle, amikrol en nem birok tudassal. En pedig hivlak benneteket a Hatalmashoz, a Megbocsatohoz
Arra hívtok engem, hogy megtagadjam Allah-ot és társat állítsak Mellé, amikről én nem bírok tudással. Én pedig hívlak benneteket a Hatalmashoz, a Megbocsátóhoz

Indonesian

(Mengapa) kamu menyeruku agar kafir kepada Allah dan mempersekutukan-Nya dengan sesuatu yang aku tidak mempunyai ilmu tentang itu, padahal aku menyerumu (beriman) kepada Yang Mahaperkasa, Maha Pengampun
(Kenapa- kalian menyeruku supaya kafir kepada Allah dan mempersekutukan-Nya dengan apa yang tidak kuketahui padahal aku menyeru kalian -beriman- kepada Yang Maha Perkasa) Yang Maha Menang atas semua perkara-Nya (lagi Maha Pengampun?) kepada orang yang bertobat kepada-Nya
(Mengapa) kamu menyeruku supaya kafir kepada Allah dan mempersekutukan-Nya dengan apa yang tidak kuketahui, padahal aku menyeru kamu (beriman) kepada Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun
Wahai kaumku," lanjutnya lagi, "Mana yang lebih baik bagi diriku: aku mengajak kalian ke jalan keselamatan, sedangkan kalian mengajakku ke jalan yang sesat menuju neraka? Kalian mengajakku untuk mengingkari Allah dan menyekutukan-Nya dengan sesuatu yang tidak aku ketahui, sedangkan aku mengajak kalian kepada Sang Mahakuat yang tak terkalahkan; Sang Maha Pengampun atas segala dosa
(Mengapa) kamu menyeruku agar kafir kepada Allah dan menyekutukan-Nya dengan sesuatu yang aku tidak mempunyai ilmu tentang itu, padahal aku menyerumu (untuk beriman) kepada Yang Mahaperkasa, Maha Pengampun
(Mengapa) kamu menyeruku agar kafir kepada Allah dan mempersekutukan-Nya dengan sesuatu yang aku tidak mempunyai ilmu tentang itu, padahal aku menyerumu (beriman) kepada Yang Mahaperkasa, Maha Pengampun

Iranun

Puthawagun Nako niyo ka-a Nakun Maongkir so Allah, go Anakun non Misakoto so da-a Kata-o Akun non; na Sakun na Iputhawag Akun rukano so (Allah a) Mabagur, a Manap

Italian

Mi esortate a non credere in Allah e ad attribuirGli consoci di cui non ho conoscenza alcuna, mentre io vi chiamo all'Eccelso, al Perdonatore
Mi esortate a non credere in Allah e ad attribuirGli consoci di cui non ho conoscenza alcuna, mentre io vi chiamo all'Eccelso, al Perdonatore

Japanese

Anata gata wa, arra o uyamawanaide, watashi no shiranai mono o kare to issho ni haisuru yo susumemasu. Daga watashi wa anata gata o, iryoku narabinaki ho, tabitabi yurushi nasa reru kata ni maneku nodesu
Anata gata wa, arrā o uyamawanaide, watashi no shiranai mono o kare to issho ni haisuru yō susumemasu. Daga watashi wa anata gata o, iryoku narabinaki hō, tabitabi yurushi nasa reru kata ni maneku nodesu
あなたがたは,アッラーを敬わないで,わたしの知らないものをかれと一緒に配するよう勧めます。だがわたしはあなたがたを,偉力ならびなき方,度々赦しなされる方に招くのです。

Javanese

Sampeyan sami ngajak - ngajak kula supados kafir mahiben malih tingal ing Allah, nyembah brahala ingkang kula boten sumerap kateranganipun. Kang mongko kula ngajak - ajak dhateng sampeyan supados sumungkem nyembah Allah ingkang Maha Mulya tur ngapura dosa
Sampeyan sami ngajak - ngajak kula supados kafir mahiben malih tingal ing Allah, nyembah brahala ingkang kula boten sumerap kateranganipun. Kang mongko kula ngajak - ajak dhateng sampeyan supados sumungkem nyembah Allah ingkang Maha Mulya tur ngapura dosa

Kannada

‘‘naniga nimage heluttiruvudannu bahu begane nivu nenapisikolluviri. Nanu nanna visayavannu allahanige oppisiruvenu. Khanditavagiyu allahanu dasara mele kannittittiruttane’’
‘‘nānīga nimage hēḷuttiruvudannu bahu bēganē nīvu nenapisikoḷḷuviri. Nānu nanna viṣayavannu allāhanige oppisiruvenu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu dāsara mēle kaṇṇiṭṭittiruttāne’’
‘‘ನಾನೀಗ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಬಹು ಬೇಗನೇ ನೀವು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ನಾನು ನನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿರುವೆನು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟಿತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ’’

Kazakh

Ari sender meni Allaga qarsı bolwga sonday-aq bilmegen narseni Ogan ortaq qoswga da saqırasındar. Men, senderdi ote ustem, asa jarılqawsı Allaga saqıramın
Äri sender meni Allağa qarsı bolwğa sonday-aq bilmegen närseni Oğan ortaq qoswğa da şaqırasıñdar. Men, senderdi öte üstem, asa jarılqawşı Allağa şaqıramın
Әрі сендер мені Аллаға қарсы болуға сондай-ақ білмеген нәрсені Оған ортақ қосуға да шақырасыңдар. Мен, сендерді өте үстем, аса жарылқаушы Аллаға шақырамын
Sender meni Allahqa kupirlik etwge / qarsı kelwge / jane Ogan, ol jaylı bilimim bolmagan narseni serik etip qoswga saqırasındar. Al men senderdi barinen Ustem , kop Kesirwsige saqıramın
Sender meni Allahqa küpirlik etwge / qarsı kelwge / jäne Oğan, ol jaylı bilimim bolmağan närseni serik etip qoswğa şaqırasıñdar. Al men senderdi bärinen Üstem , köp Keşirwşige şaqıramın
Сендер мені Аллаһқа күпірлік етуге / қарсы келуге / және Оған, ол жайлы білімім болмаған нәрсені серік етіп қосуға шақырасыңдар. Ал мен сендерді бәрінен Үстем , көп Кешірушіге шақырамын

Kendayan

(Di ahe) kita’ nyaru’ku agar kafir ka’ Allah man nyakutuatn’-Nya mang sesuatu nang aku nana’ mempunyai ilmun tantang koa, padahal aku nyaru’nyu (baiman) ka’ Nang Mahapakasa, Maha Pengampun

Khmer

puok anak ampeavneav khnhom daembi aoy khnhom brachheang nung a l laoh ning thveu shi ri k nung trong nouv avei del khnhom minban doeng ampi vea . te khnhom ampeavneav puok anak towkean mcheasa del mha khlangpouke mha aphytosa
ពួកអ្នកអំពាវនាវខ្ញុំដើម្បីឱ្យខ្ញុំប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះ និង ធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់នូវអ្វីដែលខ្ញុំមិនបានដឹងអំពីវា។ តែខ្ញុំអំពាវនាវពួក អ្នកទៅកាន់ម្ចាស់ដែលមហាខ្លាំងពូកែ មហាអភ័យទោស។

Kinyarwanda

Murampamagarira guhakana Allah ngo mubangikanye n’ibyo ntafitiye ubumenyi? Nyamara njye ndabahamagarira kugana (Allah) Nyir’imbaraga zihebuje, Ubabarira ibyaha
“Murampamagarira guhakana Allah ngo mubangikanye n’ibyo ntafitiye ubumenyi? Nyamara njye ndabahamagarira kugana (Allah) Nyirimbaraga zihebuje, Ubabarira ibyaha.”

Kirghiz

Siler meni Allaһka kaapır bolup, ozum (kuday ekenin) bilbegen nerselerdi Aga serik kıluuga cakırıp jatasıŋar. A men bolso silerdi kudurettuu, kecirimduu Kudayga (Allaһka) cakırıp jatamın
Siler meni Allaһka kaapır bolup, özüm (kuday ekenin) bilbegen nerselerdi Aga şerik kıluuga çakırıp jatasıŋar. A men bolso silerdi kudurettüü, keçirimdüü Kudayga (Allaһka) çakırıp jatamın
Силер мени Аллаһка каапыр болуп, өзүм (кудай экенин) билбеген нерселерди Ага шерик кылууга чакырып жатасыңар. А мен болсо силерди кудуреттүү, кечиримдүү Кудайга (Аллаһка) чакырып жатамын

Korean

neohuineun naleul chodaehamae hana nim-eul bulsinhago geubungwa deobul-eo nae ga alji moshaneun geosdeul-eul sungbaehalagohana naneun neohuileul gwonneung-gwa gwan-yong-eulochungmanhasin bun-egelo chodaehanola
너희는 나를 초대하매 하나 님을 불신하고 그분과 더불어 내 가 알지 못하는 것들을 숭배하라고하나 나는 너희를 권능과 관용으로충만하신 분에게로 초대하노라
neohuineun naleul chodaehamae hana nim-eul bulsinhago geubungwa deobul-eo nae ga alji moshaneun geosdeul-eul sungbaehalagohana naneun neohuileul gwonneung-gwa gwan-yong-eulochungmanhasin bun-egelo chodaehanola
너희는 나를 초대하매 하나 님을 불신하고 그분과 더불어 내 가 알지 못하는 것들을 숭배하라고하나 나는 너희를 권능과 관용으로충만하신 분에게로 초대하노라

Kurdish

بانگم ده‌که‌ن تا باوه‌ڕم به خوا نه‌مێنێت و هاوه‌ڵ و شه‌ریکی بۆ بڕیار بده‌م، بێ هیچ به‌ڵگه‌و زانستی و زانیاریه‌ک، له‌کاتێکدا من بانگتان ده‌که‌م بۆلای زاتێک که زۆر باڵاده‌سته و زۆریش لێخۆشبووه‌
بانگم دەکەن بۆ ئەوەی بێ باوەڕبم بەخوا وە شتێ بکەمە ھاوبەشی خوا کەھیچ زانیاری یەکم پێی نیە لەکاتێکدا من بانگتان دەکەم بۆلای خوای بەدەسەڵات و لێبوردە

Kurmanji

Hun gazi min dikin ku ez bi Xuda kafir bibim u je re tiþte ku zanina min pe nine texim þirik; tevi ku ez we gazi bal (Xudaye) serkeftiye pirr bexþendekar ve dikim
Hûn gazî min dikin ku ez bi Xuda kafir bibim û jê re tiþtê ku zanîna min pê nîne têxîm þirîk; tevî ku ez we gazî bal (Xudayê) serkeftiyê pirr bexþendekar ve dikim

Latin

Vos invite me est unappreciative de DEUS set Eum idols ego non recognize. Ego inviting vos Almighty Forgiver

Lingala

Bozali koyebisa ngai napengwa na Allah mpe nasangisa ye na maye nayebi te? Kaši nazali kobenga bino epai ya oyo atonda bokasi azali molimbisi

Luyia

Munaanganga mbu ekhaye Nyasaye mana emutsokasie khukengorerwe , nasi emulanganga khu owa Amaani Owobulesheli muno

Macedonian

ме повикувате да не верувам во Аллах и да прифатам некого за кого баш ништо не знам Нему за рамен, а јас ве повикувам кон Силниот, кон Тој што многу простува
Me povikuvate da ne veruvam vo Allah i da Mu zdruzuvam | zdruzenik, za kogo ne znam | nisto. A jas ve povikuvam kon Silniot i Prostuvacot
Me povikuvate da ne veruvam vo Allah i da Mu združuvam | združenik, za kogo ne znam | ništo. A jas ve povikuvam kon Silniot i Prostuvačot
Ме повикувате да не верувам во Аллах и да Му здружувам | здруженик, за кого не знам | ништо. А јас ве повикувам кон Силниот и Простувачот

Malay

Kamu mengajakku supaya aku kufur (tidak percayakan keesaan) Allah dan mempersekutukanNya dengan apa yang aku tidak mempunyai pengetahuan mengenainya, padahal aku mengajak kamu beriman kepada Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Pengampun

Malayalam

nan allahuvil avisvasikkuvanum enikk yatearu arivumillattat avaneat nan pankucerkkuvanum ninnalenne ksanikkunnu. nanakatte, pratapasaliyum ere pearukkunnavanumaya allahuvilekk ninnale ksanikkunnu
ñān allāhuvil aviśvasikkuvānuṁ enikk yāteāru aṟivumillāttat avanēāṭ ñān paṅkucērkkuvānuṁ niṅṅaḷenne kṣaṇikkunnu. ñānākaṭṭe, pratāpaśāliyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumāya allāhuvilēkk niṅṅaḷe kṣaṇikkunnu
ഞാന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിക്കുവാനും എനിക്ക് യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്തത് അവനോട് ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുവാനും നിങ്ങളെന്നെ ക്ഷണിക്കുന്നു. ഞാനാകട്ടെ, പ്രതാപശാലിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിലേക്ക് നിങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുന്നു
nan allahuvil avisvasikkuvanum enikk yatearu arivumillattat avaneat nan pankucerkkuvanum ninnalenne ksanikkunnu. nanakatte, pratapasaliyum ere pearukkunnavanumaya allahuvilekk ninnale ksanikkunnu
ñān allāhuvil aviśvasikkuvānuṁ enikk yāteāru aṟivumillāttat avanēāṭ ñān paṅkucērkkuvānuṁ niṅṅaḷenne kṣaṇikkunnu. ñānākaṭṭe, pratāpaśāliyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumāya allāhuvilēkk niṅṅaḷe kṣaṇikkunnu
ഞാന്‍ അല്ലാഹുവില്‍ അവിശ്വസിക്കുവാനും എനിക്ക് യാതൊരു അറിവുമില്ലാത്തത് അവനോട് ഞാന്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുവാനും നിങ്ങളെന്നെ ക്ഷണിക്കുന്നു. ഞാനാകട്ടെ, പ്രതാപശാലിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിലേക്ക് നിങ്ങളെ ക്ഷണിക്കുന്നു
nan allahuve dhikkarikkanamennum enikkeattum arinnukutattavaye nanavanil pankucerkkanamennumanallea ninnalenneatavasyappetunnat. nan ninnale vilikkunnatea pratapiyum ere pearukkunnavanumaya daivattilekkum
ñān allāhuve dhikkarikkaṇamennuṁ enikkeāṭṭuṁ aṟiññukūṭāttavaye ñānavanil paṅkucērkkaṇamennumāṇallēā niṅṅaḷennēāṭāvaśyappeṭunnat. ñān niṅṅaḷe viḷikkunnatēā pratāpiyuṁ ēṟe peāṟukkunnavanumāya daivattilēkkuṁ
ഞാന്‍ അല്ലാഹുവെ ധിക്കരിക്കണമെന്നും എനിക്കൊട്ടും അറിഞ്ഞുകൂടാത്തവയെ ഞാനവനില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കണമെന്നുമാണല്ലോ നിങ്ങളെന്നോടാവശ്യപ്പെടുന്നത്. ഞാന്‍ നിങ്ങളെ വിളിക്കുന്നതോ പ്രതാപിയും ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനുമായ ദൈവത്തിലേക്കും

Maltese

Intom issejħuli biex nicħad lil Alla u biex inxierek miegħu dak li ma għandix għarfien dwaru, filwaqt li jiena nsejħilkom lejn ( 4/la) il-Qawwi, li dejjem jaħfer
Intom issejħuli biex niċħad lil Alla u biex inxierek miegħu dak li ma għandix għarfien dwaru, filwaqt li jiena nsejħilkom lejn ( 4/la) il-Qawwi, li dejjem jaħfer

Maranao

Pthawagn ako niyo, ka an akn maongkir so Allah, go an akn on misakoto so da a katao akn on; na sakn na ipthawag akn rkano so (Allah a) Mabagr, a Manapi

Marathi

Tumhi mala ya gostice amantrana deta ahata ki mi allahaca inkara karava ani (dusaryala) tyaca sahabhagi karave, jyace mala kasalehi jnana nahi, ani mi tumhala varcasvasali, mapha karanarya (allaha) kade bolavita ahe
Tumhī malā yā gōṣṭīcē āmantraṇa dēta āhāta kī mī allāhacā inkāra karāvā āṇi (dusaṟyālā) tyācā sahabhāgī karāvē, jyācē malā kasalēhī jñāna nāhī, āṇi mī tumhālā varcasvaśālī, māpha karaṇāṟyā (allāha) kaḍē bōlāvita āhē
४२. तुम्ही मला या गोष्टीचे आमंत्रण देत आहात की मी अल्लाहचा इन्कार करावा आणि (दुसऱ्याला) त्याचा सहभागी करावे, ज्याचे मला कसलेही ज्ञान नाही, आणि मी तुम्हाला वर्चस्वशाली, माफ करणाऱ्या (अल्लाह) कडे बोलावित आहे

Nepali

Timile mala'i yo amantrana gardaichau ki ma allahasita kuphra garum, ra usako sajhedara thahara'um, jasako barema mala'i kehi pani jnana chaina, ra maile timila'i (allaha) sarvasaktisali ksamadatatira bola'irakheko chu
Timīlē malā'ī yō āmantraṇa gardaichau ki ma allāhasita kuphra garūm̐, ra usakō sājhēdāra ṭhaharā'ūm̐, jasakō bārēmā malā'ī kēhī pani jñāna chaina, ra mailē timīlā'ī (allāha) sarvaśaktiśālī kṣamādātātira bōlā'irākhēkō chu
तिमीले मलाई यो आमन्त्रण गर्दैछौ कि म अल्लाहसित कुफ्र गरूँ, र उसको साझेदार ठहराऊँ, जसको बारेमा मलाई केही पनि ज्ञान छैन, र मैले तिमीलाई (अल्लाह) सर्वशक्तिशाली क्षमादातातिर बोलाइराखेको छु ।

Norwegian

Dere kaller meg til a fornekte Gud og gi Ham medguder som jeg ikke vet noe om, mens jeg kaller dere til den Mektige, Benaderen
Dere kaller meg til å fornekte Gud og gi Ham medguder som jeg ikke vet noe om, mens jeg kaller dere til den Mektige, Benåderen

Oromo

Akka ani Rabbitti kafaruufi waan waa’ee isaa beekumsa hin qabne isatti qindeessuuf na waamtuAni immoo gara (Rabbii) injifataa, araaramaa ta’eettin isin waama

Panjabi

Tusim mainu sada rahe ho ki maim alaha di avagi'a karam ate ajihi'a cizam nu usa da sarika banavam jisa da mainu ko'i gi'ana nahim. Ate maim' tuhanu takatavara vade mu'afi dena vale alaha vala bula riha ham
Tusīṁ mainū sada rahē hō ki maiṁ alāha dī avagi'ā karāṁ atē ajihi'ā cīzāṁ nū usa dā śarīka baṇāvāṁ jisa dā mainū kō'ī gi'āna nahīṁ. Atē maiṁ' tuhānū tākatavara vaḍē mu'āfī dēṇa vālē alāha vala bulā rihā hāṁ
ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸੱਦ ਰਹੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਅਜਿਹਿਆ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਬਣਾਵਾਂ ਜਿਸ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਕੋਈ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ। ਅਤੇ ਮੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਾਕਤਵਰ ਵੱਡੇ ਮੁਆਫ਼ੀ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਬੁਲਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

Persian

مرا دعوت مى‌كنيد كه به خدا كافر شوم و چيزى را كه نمى‌شناسم شريك او قرار دهم، حال آنكه من شما را به خداى پيروزمند آمرزنده دعوت مى‌كنم
مرا فرا مى‌خوانيد تا به خدا كافر شوم و چيزى را كه بدان علمى ندارم با او شريك گردانم، ولى من شما را به سوى آن شكست ناپذير آمرزنده دعوت مى‌كنم
مرا به این دعوت می‌کنید که به خداوند کفر بورزم، و چیزی را که به آن علم ندارم، شریک او بگیرم، و حال آنکه من شما را به سوی [خداوند] پیروزمند آمرزگار می‌خوانم‌
مرا دعوت می‌کنید که به الله کافر شوم و چیزی را که به آن علم ندارم شریک او قرار دهم، و من شما را به سوی (الله) پیروزمند آمرزگار دعوت می‌کنم
مرا می خوانید که به خدای یگانه کافر شوم و بر پایه جهالت و نادانی، و بدون دانش و معرفت که روشنگر حقایق است چیزی را شریک او قرار دهم! و من شما را به توانای شکست ناپذیر و بسیار آمرزنده می خوانم
مرا دعوت مى‌كنید كه الله را انكار كنم و چیزى را [در قدرت] با الله شریک گردانم كه هیچ اطلاعى از آن ندارم؛ در حالى كه من شما را به سوى [پروردگار] شکست‌ناپذیر و آمرزگار فرامى‌خوانم
شما مرا دعوت می‌کنید که به خدا کافر شوم و از بی‌دانشی بتی را که در جهان هیچ مؤثر نمی‌دانم شریک خدا قرار دهم، و من شما را به سوی خدای مقتدر بسیار با بخشش و آمرزش می‌خوانم
خوانیدم که کفر ورزم به خدا و شریک گردانم با وی آنچه را نیستم بدان دانشی و من خوانمتان بسوی خداوند عزّتمند آمرزگار
مرا فرا مى‌خوانيد تا به خدا كافر شوم و چيزى را كه بدان علمى ندارم با او شريك گردانم؛ و من شما را به سوى آن ارجمند آمرزنده دعوت مى‌كنم
«مرا فرا می‌خوانید تا به خدا کافر شوم و چیزی را که بدان علمی ندارم با او شریک گردانم. و من شما را به سوی (آن) عزیز پوشنده(ی نقصان‌ها) دعوت می‌کنم.»
مرا دعوت مى‌کنید تا به خدای یگانه کافر شوم، و چیزى را که به [حقّانیت] آن علم ندارم، شریک او گردانم. و من شما را به سوى [خداوند] شکست‌ناپذیر و بسیار آمرزنده دعوت مى‌کنم
مرا فرا می‌خوانید تا خدا را باور ندارم، و انبازی برای او قرار دهم که اطّلاعی از آن نداشته و (دلیل و برهانی از کتابهای آسمانی بر صحّت معبود بودنش سراغ) ندارم. در حالی که من شما را به سوی (پرستش خداوند) باعزّت و با مغفرت فرا می‌خوانم
مرا دعوت می‌کنید که به خداوند یگانه کافر شوم و همتایی که به آن علم ندارم برای او قرار دهم، در حالی که من شما را بسوی خداوند عزیز غفّار دعوت می‌کنم
مرا مى‌خوانيد تا به خدا كافر شوم و چيزى را با وى انباز گردانم كه دانشى بدان ندارم، و من شما را به آن [خداى‌] تواناى بى‌همتا و آمرزگار مى‌خوانم
مرا دعوت می کنید که به الله کافر شوم و چیزی را که به آن علم ندارم شریک او قرار دهم، و من شما را به سوی (خداوند) پیروزمند آمرزگار دعوت می کنم

Polish

Wy mnie nawołujecie, abym nie wierzył w Boga i dodawał Jemu jako wspołtowarzyszy to, o czym nie mam zadnej wiedzy, ale ja wzywam was do Poteznego, Przebaczajacego
Wy mnie nawołujecie, abym nie wierzył w Boga i dodawał Jemu jako współtowarzyszy to, o czym nie mam żadnej wiedzy, ale ja wzywam was do Potężnego, Przebaczającego

Portuguese

Vos me convocais, para que eu renegue a Allah e Lhe associe o de que nao tenho ciencia enquanto eu vos convoco aO Todo-Poderoso, aO Perdoador
Vós me convocais, para que eu renegue a Allah e Lhe associe o de que não tenho ciência enquanto eu vos convoco aO Todo-Poderoso, aO Perdoador
Incitais-me, acaso, a renegar Deus e associar-Lhe o que ignoro, enquanto eu vos convoco ate o Poderoso, oIndulgentissimo
Incitais-me, acaso, a renegar Deus e associar-Lhe o que ignoro, enquanto eu vos convoco até o Poderoso, oIndulgentíssimo

Pushto

تاسو ما رابلئ د دې لپاره چې زه په الله سره كافر شم او له هغه سره هغه شى شریك كړم چې ما ته د دغه (شي په اله كېدو) هېڅ علم نشته، حال دا چې زه تاسو ډېر غالب، ډېر مغفرت كوونكي (الله) ته رابولم
تاسو ما رابلئ د دې لپاره چې زه په الله سره كافر شم او له هغه سره هغه شى شریك كړم چې ما ته د دغه (شي په اله كېدو) هېڅ علم نشته، حال دا چې زه تاسو ډېر غالب، ډېر مغفرت كوونكي (الله) ته رابولم

Romanian

Voi ma chemati la tagaduirea lui Dumnezeu, sa-I alatur Lui ceva de care nu am stiinta, iar eu va chem catre Puternicul, Mult-iertatorul
Voi mă chemaţi la tăgăduirea lui Dumnezeu, să-I alătur Lui ceva de care nu am ştiinţă, iar eu vă chem către Puternicul, Mult-iertătorul
Tu invita mie exista unappreciative ai DUMNEZEU situa Him idol eu nu recunoaste. Eu invita tu Gigantic Forgiver
Voi ma chemaþi sa ma lepad de Allah ºi sa-I fac Lui ca asociaþi cele despre care eu nu am nici o ºtiinþa , in vreme ce eu va chem pe voi la Cel Puternic [ºi] Atoateiert&at
Voi mã chemaþi sã mã lepãd de Allah ºi sã-I fac Lui ca asociaþi cele despre care eu nu am nici o ºtiinþã , în vreme ce eu vã chem pe voi la Cel Puternic [ºi] Atoateiert&at

Rundi

Mumpamagaye ngo mpakane Imana nukuyi gereranya nuwo ntazi, nanje ndaba hamagarira k’uwufise ubushobozi kandi ariwe nyene imbabazi zihagije

Russian

Voi ma chemati la tagaduirea lui Dumnezeu, sa-I alatur Lui ceva de care nu am stiinta, iar eu va chem catre Puternicul, Mult-iertatorul
Вы зовете меня, чтобы я стал неверующим в Аллаха и приобщил Ему в сотоварищи то, о чем у меня нет знания (что оно достойно поклонения) [призываете к неверию и многобожию], а я зову вас к Величественному (в отмщении неверующим) (и) Многопрощающему (тех, кто обращается к Нему с покаянием)
Vy prizyvayete menya ne verovat' v Allakha i priobshchat' k Nemu v sotovarishchi to, o chem u menya net znaniya. YA zhe prizyvayu vas k Mogushchestvennomu, Vseproshchayushchemu
Вы призываете меня не веровать в Аллаха и приобщать к Нему в сотоварищи то, о чем у меня нет знания. Я же призываю вас к Могущественному, Всепрощающему
Vy zovete menya k nechestiyu pred Bogom, k priznaniyu souchastnikami Yemu tekh, kotorykh ya ne znayu; a ya zovu vas k vere v Sil'nogo, proshchayushchego
Вы зовете меня к нечестию пред Богом, к признанию соучастниками Ему тех, которых я не знаю; а я зову вас к вере в Сильного, прощающего
Vy zovete menya ne verovat' v Allakha i pridavat' Yemu to, chem u menya net znaniya, a ya vas k velikomu, proshchayushchemu
Вы зовете меня не веровать в Аллаха и придавать Ему то, чем у меня нет знания, а я вас к великому, прощающему
Vy prizyvayete menya k neveriyu v Allakha i k pokloneniyu naryadu s Nim tomu, o kom ya nichego ne znayu. YA zhe zovu k Velikomu, Proshchayushchemu
Вы призываете меня к неверию в Аллаха и к поклонению наряду с Ним тому, о ком я ничего не знаю. Я же зову к Великому, Прощающему
prizyvaya ne verit' v Allakha i priznavat' naryadu s Nim drugiye bozhestva, o kotorykh ya nichego ne znayu. YA zhe prizyvayu vas k Moguchemu, Nepobedimomu, proshchayushchemu grekhi
призывая не верить в Аллаха и признавать наряду с Ним другие божества, о которых я ничего не знаю. Я же призываю вас к Могучему, Непобедимому, прощающему грехи
Vy prizyvayete menya ne verovat' v Allakha, K priznaniyu s Nim naravne takikh, O koikh u menya poznan'ya net; YA zh vas zovu k Velikomu, proshchayushchemu (vnov' i vnov')
Вы призываете меня не веровать в Аллаха, К признанию с Ним наравне таких, О коих у меня познанья нет; Я ж вас зову к Великому, прощающему (вновь и вновь)

Serbian

Позивате ме да не верујем у Аллаха и да поред Њега обожавам оно о чему немам знања, а ја вас позивам Силноме, Оном који опрашта

Shona

“Munondidaidza kuti ndisatende muna Allah (muumwechete wavo), uye kuvasanganisa nezvimwe zvinhu mukunamata zvandisina ruzivo nazvo; uye ini ndinokukokai kumukuru wezvose, muregereri!”

Sindhi

(اوھين) مون کي سڏيو ٿا ته الله جو انڪار ڪريان ۽ ساڻس اھڙي شيء شريڪ ٺھرايان جنھن (جي حقيقت) جي مون کي ڄاڻپ نه آھي، ۽ آءٌ اوھان کي غالب بخشڻھار ڏانھن سڏيان ٿو

Sinhala

“tavada ma allahva pratiksepa karannatada, -(deviyan yayi ma visvasa nokarana dæya)- ma nodænuvat dæya, ohuta samanayan vasayen tæbimatama oba mava aradhana karannehuya. ma nam, (siyallantama) balasampannayeku ha itamat ksamaven yutteku vana ohu vetatama obava aradhana karannemi”
“tavada mā allāhva pratikṣēpa karannaṭada, -(deviyan yayi mā viśvāsa nokarana dæya)- mā nodænuvat dæya, ohuṭa samānayan vaśayen tæbīmaṭama oba māva ārādhanā karannehuya. mā nam, (siyallanṭama) balasampannayeku hā itāmat kṣamāven yutteku vana ohu vetaṭama obava ārādhanā karannemi”
“තවද මා අල්ලාහ්ව ප්‍රතික්ෂේප කරන්නටද, -(දෙවියන් යයි මා විශ්වාස නොකරන දැය)- මා නොදැනුවත් දැය, ඔහුට සමානයන් වශයෙන් තැබීමටම ඔබ මාව ආරාධනා කරන්නෙහුය. මා නම්, (සියල්ලන්ටම) බලසම්පන්නයෙකු හා ඉතාමත් ක්ෂමාවෙන් යුත්තෙකු වන ඔහු වෙතටම ඔබව ආරාධනා කරන්නෙමි”
“ma allah pratiksepa karanu pinisat kavara deyak pilibanda mata dænumak nomætte da evan deyak ohuta ma adesa karanu pinisat numbala mahata ærayum karannehuya. tavada mama numbala ærayum karanuye ati ksamasili sarva baladhariyanan vetaya.”
“mā allāh pratikṣēpa karanu piṇisat kavara deyak piḷiban̆da maṭa dænumak nomættē da evan deyak ohuṭa mā ādēśa karanu piṇisat num̆balā māhaṭa ærayum karannehuya. tavada mama num̆balā ærayum karanuyē ati kṣamāśīlī sarva baladhāriyāṇan vetaya.”
“මා අල්ලාහ් ප්‍රතික්ෂේප කරනු පිණිසත් කවර දෙයක් පිළිබඳ මට දැනුමක් නොමැත්තේ ද එවන් දෙයක් ඔහුට මා ආදේශ කරනු පිණිසත් නුඹලා මාහට ඇරයුම් කරන්නෙහුය. තවද මම නුඹලා ඇරයුම් කරනුයේ අති ක්ෂමාශීලී සර්ව බලධාරියාණන් වෙතය.”

Slovak

Ona invite mna bol unappreciative z GOD set Him idols ja nie recognize. Ja inviting ona Almighty Forgiver

Somali

Waxaad iigu yeedhaan inaan ku gaa- loobo Allaah oo la wadaajiyo (cibaadada) wax aan u heysan wax cilmi ah, oo anigu waxaan idiinku yeeraa xagga Adkaadaha Sarreeya Danbi Dhaafka Badan
liguna yeedhaan inaan ka gaaloobo Eebe lana wadaajiyo (Cibaadada) waxaanan oqoon ulahayn, aniguna waxaan idiin ku yeedhi xagga Eebaha adkaada ee dambidhaafa
liguna yeedhaan inaan ka gaaloobo Eebe lana wadaajiyo (Cibaadada) waxaanan oqoon ulahayn, aniguna waxaan idiin ku yeedhi xagga Eebaha adkaada ee dambidhaafa

Sotho

“Le nkhothaletsa ho nyefola Allah le ho mo kopanya le batlatsetsiba bao ke senang tsebo ka bona: ha ‘na ke le bitsetsa ho Ea Matla Oohle, Ea Ts’oarelang joalo-joalo!”

Spanish

Me proponeis negar a Allah y que Le atribuya coparticipes, y por cierto que no tengo conocimiento [que algo merezca ser adorado salvo El], y yo os invito a creer en el Poderoso, Remisorio
Me proponéis negar a Allah y que Le atribuya copartícipes, y por cierto que no tengo conocimiento [que algo merezca ser adorado salvo Él], y yo os invito a creer en el Poderoso, Remisorio
»Me llamais a no creer en Al-lah y a adorar ademas de a El aquello sobre lo que no tengo ningun conocimiento, mientras que yo os invito (a que adoreis) al Poderoso, al Sumamente Indulgente
»Me llamáis a no creer en Al-lah y a adorar además de a Él aquello sobre lo que no tengo ningún conocimiento, mientras que yo os invito (a que adoréis) al Poderoso, al Sumamente Indulgente
Me llaman a no creer en Al-lah y a adorar ademas de a El aquello sobre lo que no tengo ningun conocimiento, mientras que yo los invito (a que adoren) al Poderoso, al Sumamente Indulgente
Me llaman a no creer en Al-lah y a adorar además de a Él aquello sobre lo que no tengo ningún conocimiento, mientras que yo los invito (a que adoren) al Poderoso, al Sumamente Indulgente
Me llamais a que sea infiel a Ala y a que Le asocie algo de lo que no tengo conocimiento, mientras que yo os llamo al Poderoso, al Indulgente
Me llamáis a que sea infiel a Alá y a que Le asocie algo de lo que no tengo conocimiento, mientras que yo os llamo al Poderoso, al Indulgente
¡[pues] me llamais a negar [la unidad de] Dios y a atribuir parte en Su divinidad a algo de lo que no puedo [en absoluto] tener conocimiento, mientras que yo os llamo al [reconocimiento del] Todopoderoso, el Sumamente Indulgente
¡[pues] me llamáis a negar [la unidad de] Dios y a atribuir parte en Su divinidad a algo de lo que no puedo [en absoluto] tener conocimiento, mientras que yo os llamo al [reconocimiento del] Todopoderoso, el Sumamente Indulgente
Me proponen negar la unicidad de Dios y que dedique actos de adoracion a otros [idolos], pero no tengo conocimiento [que algo merezca ser adorado salvo El]. Yo los invito a creer en el Poderoso, el Perdonador
Me proponen negar la unicidad de Dios y que dedique actos de adoración a otros [ídolos], pero no tengo conocimiento [que algo merezca ser adorado salvo Él]. Yo los invito a creer en el Poderoso, el Perdonador
Me invitais a que no crea en Dios y a que asocie a El aquello de lo que no tengo conocimiento, mientras que yo os invito al Todopoderoso, al Perdonador.»
Me invitáis a que no crea en Dios y a que asocie a Él aquello de lo que no tengo conocimiento, mientras que yo os invito al Todopoderoso, al Perdonador.»

Swahili

«Mnanilingania mimi nimkanushe Mwenyezi Mungu na nimshirikishe Yeye na kitu amabacho sina ujuzi nacho kuwa kinastahiki kuabudiwa badala Yake- na hili ni miongoni madhambi makubwa zaidi na maovu zaidi- Na mimi ninawalingania kwenye njia yenye kupelekea kwa Mwenyezi Mungu Aliye Mshindi katika kutesa Kwake, Mwingi wa msamaha kwa aliyerudia Kwake kwa kutubia baada ya kumuasi
Mnaniita nimkufuru Mwenyezi Mungu na nimshirikishe na yule ambaye simjui, nami nakuiteni kwa Mwenye nguvu Mwenye kusamehe

Swedish

Ni vill forma mig att forneka Gud och att satta vid Hans sida det som for mig ar okant, men jag kallar er [att tro pa] den Allsmaktige, Den som forlater och forlater pa nytt
Ni vill förmå mig att förneka Gud och att sätta vid Hans sida det som för mig är okänt, men jag kallar er [att tro på] den Allsmäktige, Den som förlåter och förlåter på nytt

Tajik

Maro da'vat mekuned, ki ʙa Xudo kofir savam va cizero, ki namesinosam, sariki U qaror diham, hol on ki man sumoro ʙa Xudoi ƣoliʙi ʙaxsojanda da'vat mekunam
Maro da'vat mekuned, ki ʙa Xudo kofir şavam va cizero, ki nameşinosam, şariki Ū qaror diham, hol on ki man şumoro ʙa Xudoi ƣoliʙi ʙaxşojanda da'vat mekunam
Маро даъват мекунед, ки ба Худо кофир шавам ва чизеро, ки намешиносам, шарики Ӯ қарор диҳам, ҳол он ки ман шуморо ба Худои ғолиби бахшоянда даъват мекунам
Maro da'vat mekuned, ki ʙa Alloh kofir savam va cizero, ki ʙa on ilm nadoram, sariki u qaror diham, hol on ki sirk az ʙuzurgtarin gunohon ast man sumoro da'vat mekunam ʙa Allohi piruzmandi tavono va ƣoliʙ ʙar xalqas va omurzanda ʙa kasone, ki az gunohi xud tavʙa kardaand
Maro da'vat mekuned, ki ʙa Alloh kofir şavam va cizero, ki ʙa on ilm nadoram, şariki ū qaror diham, hol on ki şirk az ʙuzurgtarin gunohon ast man şumoro da'vat mekunam ʙa Allohi pirūzmandi tavono va ƣoliʙ ʙar xalqaş va omurzanda ʙa kasone, ki az gunohi xud tavʙa kardaand
Маро даъват мекунед, ки ба Аллоҳ кофир шавам ва чизеро, ки ба он илм надорам, шарики ӯ қарор диҳам, ҳол он ки ширк аз бузургтарин гуноҳон аст ман шуморо даъват мекунам ба Аллоҳи пирӯзманди тавоно ва ғолиб бар халқаш ва омурзанда ба касоне, ки аз гуноҳи худ тавба кардаанд
Maro da'vat mekuned, ki Allohro inkor kunam va cizero, ki [dar qudrat] ʙo Alloh taolo sarik gardonam, ki hec ittiloe az on nadoram, dar hole ki man sumoro ʙa suji [Parvardigori] sikastnopazir va omurzgor faro mexonam
Maro da'vat mekuned, ki Allohro inkor kunam va cizero, ki [dar qudrat] ʙo Alloh taolo şarik gardonam, ki heç ittiloe az on nadoram, dar hole ki man şumoro ʙa sūji [Parvardigori] şikastnopazir va omurzgor faro mexonam
Маро даъват мекунед, ки Аллоҳро инкор кунам ва чизеро, ки [дар қудрат] бо Аллоҳ таоло шарик гардонам, ки ҳеҷ иттилое аз он надорам, дар ҳоле ки ман шуморо ба сӯйи [Парвардигори] шикастнопазир ва омурзгор фаро мехонам

Tamil

tavira, nan allahvai nirakarittuvittu (iraivanena) nan nampatatai avanukku inaivaikkumpati ennai ninkal alaikkirirkal. Nano, unkalai (anaivaraiyum) mikaittavan, mika mannipputaiyavanin pakkam alaikkiren
tavira, nāṉ allāhvai nirākarittuviṭṭu (iṟaivaṉeṉa) nāṉ nampātatai avaṉukku iṇaivaikkumpaṭi eṉṉai nīṅkaḷ aḻaikkiṟīrkaḷ. Nāṉō, uṅkaḷai (aṉaivaraiyum) mikaittavaṉ, mika maṉṉippuṭaiyavaṉiṉ pakkam aḻaikkiṟēṉ
தவிர, நான் அல்லாஹ்வை நிராகரித்துவிட்டு (இறைவனென) நான் நம்பாததை அவனுக்கு இணைவைக்கும்படி என்னை நீங்கள் அழைக்கிறீர்கள். நானோ, உங்களை (அனைவரையும்) மிகைத்தவன், மிக மன்னிப்புடையவனின் பக்கம் அழைக்கிறேன்
nan allahvukku (maru ceytu avanai) nirakarikka ventumenrum, enakku etaipparri arivu illaiyo atai nan avanukku inaivaikka ventumenrum ennai alaikkinrirkal. Anal nano yavaraiyum mikaittavanum, mika mannippavanumakiyavanitam alaikkinren
nāṉ allāhvukku (māṟu ceytu avaṉai) nirākarikka vēṇṭumeṉṟum, eṉakku etaippaṟṟi aṟivu illaiyō atai nāṉ avaṉukku iṇaivaikka vēṇṭumeṉṟum eṉṉai aḻaikkiṉṟīrkaḷ. Āṉāl nāṉō yāvaraiyum mikaittavaṉum, mika maṉṉippavaṉumākiyavaṉiṭam aḻaikkiṉṟēṉ
நான் அல்லாஹ்வுக்கு (மாறு செய்து அவனை) நிராகரிக்க வேண்டுமென்றும், எனக்கு எதைப்பற்றி அறிவு இல்லையோ அதை நான் அவனுக்கு இணைவைக்க வேண்டுமென்றும் என்னை அழைக்கின்றீர்கள். ஆனால் நானோ யாவரையும் மிகைத்தவனும், மிக மன்னிப்பவனுமாகியவனிடம் அழைக்கின்றேன்

Tatar

вә сез мине Аллаһуны инкяр итәргә һәм Аллаһуга ширек кылырга һич дәлилем булмаган көйгә мине мөшрик булырга чакырасыз, әмма мин сезне һәр эштә көчле вә тәүбә итүчеләрне ярлыкаучы Аллаһуга чакырамын. Менә инде уйлап күрегез, сезме мине ґәзабтан коткарып изгелек итәргә тырышучы? Яки минме сезне ґәзабтан коткарып сезгә изгелек итәргә тырышучы

Telugu

miru nannu - allah nu tiraskarinci - evarini gurincaite naku elanti jnanam ledo! Varini, ayanaku bhagasvamuluga kalpincamani pilustunnaru. Mariyu nenemo mim'malni sarvasaktimantuni, ksamasiluni vaipunaku pilustunnanu
mīru nannu - allāh nu tiraskarin̄ci - evarini gurin̄caitē nāku elāṇṭi jñānaṁ lēdō! Vārini, āyanaku bhāgasvāmulugā kalpin̄camani pilustunnāru. Mariyu nēnēmō mim'malni sarvaśaktimantuni, kṣamāśīluni vaipunaku pilustunnānu
మీరు నన్ను - అల్లాహ్ ను తిరస్కరించి - ఎవరిని గురించైతే నాకు ఎలాంటి జ్ఞానం లేదో! వారిని, ఆయనకు భాగస్వాములుగా కల్పించమని పిలుస్తున్నారు. మరియు నేనేమో మిమ్మల్ని సర్వశక్తిమంతుని, క్షమాశీలుని వైపునకు పిలుస్తున్నాను
“నేను అల్లాహ్‌ను తిరస్కరించాలనీ, నేనెరుగని వాటిని ఆయనకు సహవర్తులుగా నిలబెట్టాలని మీరు నన్ను ఆహ్వానిస్తుంటే, నేను మాత్రం మిమ్మల్ని అసాధారణ శక్తిశాలి, క్షమాశీలి (అయిన అల్లాహ్‌) వైపునకు ఆహ్వానిస్తున్నాను

Thai

Phwk than cheiy chwn chan hı chan ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa hı chan tang phakhi tx phraxngkh doythi chan miru ma kxn ley nı reuxng nan læa chan di cheiy chwn phwk than pi su phuthrng xanac phuthrng xphay xyang mak hlay
Phwk th̀ān cheiỵ chwn c̄hạn h̄ı̂ c̄hạn pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa h̄ı̂ c̄hạn tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒ doythī̀ c̄hạn mị̀rū̂ mā k̀xn ley nı reụ̄̀xng nận læa c̄hạn dị̂ cheiỵ chwn phwk th̀ān pị s̄ū̀ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng xp̣hạy xỳāng māk h̄lāy
พวกท่านเชิญชวนฉันให้ฉันปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และให้ฉันตั้งภาคีต่อพระองค์ โดยที่ฉันไม่รู้มาก่อนเลยในเรื่องนั้น และฉันได้เชิญชวนพวกท่านไปสู่ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมากหลาย
phwk than cheiy chwn chan hı ptiseth sraththa tx xallxhˌ læa hı chan tang phakhi tx phraxngkh doythi chan miru ma kxn ley nı reuxng nan læa chan di cheiy chwn phwk than pi su phuthrng xanac phuthrng xphay xyang mak hmay
phwk th̀ān cheiỵ chwn c̄hạn h̄ı̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa h̄ı̂ c̄hạn tậng p̣hākhī t̀x phraxngkh̒ doythī̀ c̄hạn mị̀rū̂ mā k̀xn ley nı reụ̄̀xng nận læa c̄hạn dị̂ cheiỵ chwn phwk th̀ān pị s̄ū̀ p̄hū̂thrng xảnāc p̄hū̂thrng xp̣hạy xỳāng māk h̄māy
พวกท่านเชิญชวนฉันให้ปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ และให้ฉันตั้งภาคีต่อพระองค์โดยที่ฉันไม่รู้มาก่อนเลยในเรื่องนั้น และฉันได้เชิญชวนพวกท่านไปสู่ผู้ทรงอำนาจ ผู้ทรงอภัยอย่างมากหมาย

Turkish

Allah'a kafir olmaya ve ona sirk kosmaya cagırıyorsunuz beni bu hususta hicbir bilgim olmadıgı halde ve bense sizi ustun ve butun sucları tamamıyla orten mabuda cagırmadayım
Allah'a kafir olmaya ve ona şirk koşmaya çağırıyorsunuz beni bu hususta hiçbir bilgim olmadığı halde ve bense sizi üstün ve bütün suçları tamamıyla örten mabuda çağırmadayım
Siz beni, Allah´ı inkar etmeye ve hic tanımadıgım nesneleri O´na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise sizi, aziz ve cok bagıslayan Allah´a davet ediyorum
Siz beni, Allah´ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O´na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah´a davet ediyorum
Siz beni Allah'a (karsı) inkar etmeye ve hakkında bilgim olmayan seyleri O'na sirk kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise sizi, ustun ve guclu olan, bagıslayan (Allah')a cagırıyorum
Siz beni Allah'a (karşı) inkar etmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O'na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah')a çağırıyorum
Beni, Allah’ı inkar etmege ve hakkında bilgim olmayan seyi O’na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz olan= her seye galib gelen, Gaffar olan= cok bagıslayan Allah’a davet ediyorum
Beni, Allah’ı inkâr etmeğe ve hakkında bilgim olmayan şeyi O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Azîz olan= her şeye galib gelen, Gaffâr olan= çok bağışlayan Allah’a davet ediyorum
Siz beni Allah´ı tanımamaya, bilgim olmayan seyi O´na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise sizi O cok gucluye, cok ustune, cok bagıslayana davet ediyorum
Siz beni Allah´ı tanımamaya, bilgim olmayan şeyi O´na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O çok güçlüye, çok üstüne, çok bağışlayana davet ediyorum
Siz beni Allah'ı inkar etmeye, bilmedigim bir seyi O'na ortak kosmaya cagırıyorsunuz; ben ise sizi, guclu olan, cok bagıslayan Allah'a cagırıyorum
Siz beni Allah'ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, güçlü olan, çok bağışlayan Allah'a çağırıyorum
Siz beni Allah'i inkar etmeye ve bence hic ilimde yeri olmayan seyleri O'na ortak kosmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o cok guclu ve cok bagislayici olan Allah'a davet ediyorum
Siz beni Allah'i inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan seyleri O'na ortak kosmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bagislayici olan Allah'a davet ediyorum
Siz beni, Allah'ı inkar etmeye ve hic tanımadıgım nesneleri O'na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise sizi, aziz ve cok bagıslayan Allah'a davet ediyorum
Siz beni, Allah'ı inkar etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, aziz ve çok bağışlayan Allah'a davet ediyorum
Siz beni ALLAH'a karsı nankor olmaya ve hakkında bilgim olmayan seyleri ona ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Bense sizi O Ustun ve Bagıslayıcı olana cagırıyorum
Siz beni ALLAH'a karşı nankör olmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri ona ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi O Üstün ve Bağışlayıcı olana çağırıyorum
Siz beni Allah'ı inkar etmeye ve bence hic ilimde yeri olmayan seyleri O'na ortak kosmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o cok guclu ve cok bagıslayıcı olan Allah'a davet ediyorum
Siz beni Allah'ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O'na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah'a davet ediyorum
Siz beni, Allah´ı inkar etmeye ve bence hic ilimde yeri olmayan seyleri O´na ortak kosmaya davet ediyorsunuz; ben ise sizi o cok guclu, cok bagıslayıcıya davet ediyorum
Siz beni, Allah´ı inkar etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O´na ortak koşmaya davet ediyorsunuz; ben ise sizi o çok güçlü, çok bağışlayıcıya davet ediyorum
«Siz beni Allah´ı inkar etmeye ve bence hic ilimde yeri olmayan seyleri O´na ortak kosmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o cok guclu ve cok bagıslayıcı olan Allah´a davet ediyorum.»
«Siz beni Allah´ı inkâr etmeye ve bence hiç ilimde yeri olmayan şeyleri O´na ortak koşmaya davet ediyorsunuz. Ben ise sizi o çok güçlü ve çok bağışlayıcı olan Allah´a davet ediyorum.»
Siz beni Allah´ı inkar etmeye, bilmedigim bir seyi O´na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise, guclu olan, cok bagıslayan Allah´a cagırıyorum
Siz beni Allah´ı inkar etmeye, bilmediğim bir şeyi O´na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise, güçlü olan, çok bağışlayan Allah´a çağırıyorum
Siz beni Tanrı´ya (karsı) kufretmeye ve hakkında bilgim olmayan seyleri O´na sirk kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise sizi, ustun ve guclu olan, bagıslayana cagırıyorum
Siz beni Tanrı´ya (karşı) küfretmeye ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O´na şirk koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayana çağırıyorum
«Siz beni Allaha kufredeyim, (rububiyyetini) hicbir suretle tanımadıgım nesneleri Ona ortak tutayım diye cagırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O cok Yarlıgayıcıya da´vet ediyorum»
«Siz beni Allaha küfredeyim, (rübûbiyyetini) hiçbir suretle tanımadığım nesneleri Ona ortak tutayım diye çağırıyorsunuz. Ben ise sizi O mutlak Kaadire, O çok Yarlığayıcıya da´vet ediyorum»
Siz, beni; Allah´a kufretmem, hic tanımadıgım nesneleri O´na ortak tutmam icin cagırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar´a cagırıyorum
Siz, beni; Allah´a küfretmem, hiç tanımadığım nesneleri O´na ortak tutmam için çağırıyorsunuz. Ben ise, sizi Aziz ve Gaffar´a çağırıyorum
Siz beni, Allah´ı inkara ve hakkında ilmim olmayan bir seyi, O´na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ve ben, sizi Aziz ve Gaffar Olan´a (Allah´a) cagırıyorum
Siz beni, Allah´ı inkâra ve hakkında ilmim olmayan bir şeyi, O´na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ve ben, sizi Azîz ve Gaffar Olan´a (Allah´a) çağırıyorum
Ted´unenı li ekfura billahi ve usrike bihı ma leyse lı bihı ılmuv ve ene ed´ukum ilel azızil gaffar
Ted´unenı li ekfüra billahi ve üşrike bihı ma leyse lı bihı ılmüv ve ene ed´uküm ilel azızil ğaffar
Ted’uneni li ekfure billahi ve usrike bihi ma leyse li bihi ilmun ve ene ed’ukum ilel azizil gaffar(gaffari)
Ted’ûnenî li ekfure billâhi ve uşrike bihî mâ leyse lî bihî ilmun ve ene ed’ûkum ilel azîzil gaffâr(gaffâri)
Siz beni Allah´ı(n birligini) inkara ve hakkında (belki de) hicbir bilgim olmayan seyleri Allah´ın uluhiyetine ortak kosmaya cagırıyorsunuz; ben ise sizi, O Kudret Sahibi ve Cok Bagıslayıcı olan(ı tanımay)a cagırıyorum
Siz beni Allah´ı(n birliğini) inkara ve hakkında (belki de) hiçbir bilgim olmayan şeyleri Allah´ın uluhiyetine ortak koşmaya çağırıyorsunuz; ben ise sizi, O Kudret Sahibi ve Çok Bağışlayıcı olan(ı tanımay)a çağırıyorum
ted`uneni liekfura billahi veusrike bihi ma leyse li bihi `ilm. veena ed`ukum ile-l`azizi-lgaffar
ted`ûnenî liekfüra billâhi veüşrike bihî mâ leyse lî bihî `ilm. veenâ ed`ûküm ile-l`azîzi-lgaffâr
Siz beni, Allah’ı inkar etmeye ve hic tanımadıgım nesneleri O’na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise sizi, aziz ve cok bagıslayan Allah'a davet ediyorum
Siz beni, Allah’ı inkâr etmeye ve hiç tanımadığım nesneleri O’na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, azîz ve çok bağışlayan Allah'a davet ediyorum
Beni, Allah’a nankorluk etmeye ona ortak hakkında bilgim olmayan bir seyi ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise sizi, daima galip ve bagıslayıcı olana davet ediyorum
Beni, Allah’a nankörlük etmeye ona ortak hakkında bilgim olmayan bir şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, daima galip ve bağışlayıcı olana davet ediyorum
Beni, Allah’a kufretmeye, ona hakkında bilgim olmayan bir seyi ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Ben ise sizi, Aziz ve cok bagıslayıcı olan (Allah'a) davet ediyorum
Beni, Allah’a küfretmeye, ona hakkında bilgim olmayan bir şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Ben ise sizi, Aziz ve çok bağışlayıcı olan (Allah'a) davet ediyorum
“Cunku benim, Allah'ı inkar etmemi ve O’nun ortagı olduguna dair hicbir bilgim olmayan seyleri, Kendisine ortak kosmamı teklif ediyorsunuz.Ben ise sizi (ustun kudret sahibi ve magfireti pek bol olan) o Aziz ve Gaffar’ın yoluna davet ediyorum.”
“Çünkü benim, Allah'ı inkâr etmemi ve O’nun ortağı olduğuna dair hiçbir bilgim olmayan şeyleri, Kendisine ortak koşmamı teklif ediyorsunuz.Ben ise sizi (üstün kudret sahibi ve mağfireti pek bol olan) o Azîz ve Gaffâr’ın yoluna dâvet ediyorum.”
Siz beni, Allah'a nankorluk etmege ve bilmedigim seyleri O'na ortak kosmaga cagırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve cok bagıslayana cagırıyorum
Siz beni, Allah'a nankörlük etmeğe ve bilmediğim şeyleri O'na ortak koşmağa çağırıyorsunuz; bense sizi O aziz ve çok bağışlayana çağırıyorum
«Siz beni Allah´a (karsı) kufre sapmaya ve hakkında bilgim olmayan seyleri O´na sirk kosmaya cagırmaktasınız. Ben ise sizi, ustun ve guclu olan, bagıslayan (Allah´)a cagırıyorum.»
«Siz beni Allah´a (karşı) küfre sapmaya ve hakkında bilgim olmayan şeyleri O´na şirk koşmaya çağırmaktasınız. Ben ise sizi, üstün ve güçlü olan, bağışlayan (Allah´)a çağırıyorum.»
Siz beni Allah’a kafir olmaya ve Ona bilmedigim seyi ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Halbuki ben sizi mutlak galip, cok bagıslayıcı olana davet ediyorum
Siz beni Allah’a kâfir olmaya ve Ona bilmediğim şeyi ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Hâlbuki ben sizi mutlak galip, çok bağışlayıcı olana davet ediyorum
Siz beni, Allah'a nankorluk etmeye ve hakkında hicbir bilgim olmayan seyi O'na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Bense sizi o Aziz ve Gaffar olana davet ediyorum
Siz beni, Allah'a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O'na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum
Siz beni, Allah´a nankorluk etmeye ve hakkında hicbir bilgim olmayan seyi O´na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Bense sizi o Aziz ve Gaffar olana davet ediyorum
Siz beni, Allah´a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O´na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum
Siz beni, Allah´a nankorluk etmeye ve hakkında hicbir bilgim olmayan seyi O´na ortak kosmaya cagırıyorsunuz. Bense sizi o Aziz ve Gaffar olana davet ediyorum
Siz beni, Allah´a nankörlük etmeye ve hakkında hiçbir bilgim olmayan şeyi O´na ortak koşmaya çağırıyorsunuz. Bense sizi o Azîz ve Gaffâr olana davet ediyorum

Twi

Morefrε me sε menpo me Wura Nyankopͻn na menfa adeε a menni ho nimdeε mmata Neho, abrε nso a merefrε mo akͻ Otumfoͻ no a Otumi ade nyinaa yε, Bͻnefakyε Hene no hͻ

Uighur

سىلەر مېنى اﷲ نى ئىنكار قىلىشقا، مەن بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى ئۇنىڭغا شېرىك كەلتۈرۈشكە دەۋەت قىلىسىلەر، ھالبۇكى، مەن سىلەرنى غالىب، (بەندىلەرنىڭ گۇناھلىرىنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى (اﷲ) غا دەۋەت قىلىمەن
سىلەر مېنى ئاللاھنى ئىنكار قىلىشقا، مەن بىلمەيدىغان نەرسىلەرنى ئۇنىڭغا شېرىك كەلتۈرۈشكە دەۋەت قىلىسىلەر، ھالبۇكى، مەن سىلەرنى غالىب، (بەندىلەرنىڭ گۇناھلىرىنى) ناھايىتى مەغپىرەت قىلغۇچى (ئاللاھ) قا دەۋەت قىلىمەن

Ukrainian

Ви закликаєте мене не вірувати в Аллага й додавати Йому рівних, про яких у мене немає знання. А я закликаю вас до Всемогутнього, Прощаючого
Vy zaproshuyete meni shchob buty unappreciative BOHA, ta shchob vstanovyty bilya idoliv Yoho shcho ya ne vyznayu. YA zaproshuyu vas do Mohutni, Forgiver
Ви запрошуєте мені щоб бути unappreciative БОГА, та щоб встановити біля ідолів Його що я не визнаю. Я запрошую вас до Могутні, Forgiver
Vy zaklykayete mene ne viruvaty v Allaha y dodavaty Yomu rivnykh, pro yakykh u mene nemaye znannya. A ya zaklykayu vas do Vsemohutnʹoho, Proshchayuchoho
Ви закликаєте мене не вірувати в Аллага й додавати Йому рівних, про яких у мене немає знання. А я закликаю вас до Всемогутнього, Прощаючого
Vy zaklykayete mene ne viruvaty v Allaha y dodavaty Yomu rivnykh, pro yakykh u mene nemaye znannya. A ya zaklykayu vas do Vsemohutnʹoho, Proshchayuchoho
Ви закликаєте мене не вірувати в Аллага й додавати Йому рівних, про яких у мене немає знання. А я закликаю вас до Всемогутнього, Прощаючого

Urdu

Tum mujhey is baat ki dawat detey ho ke main Allah se kufr karoon aur uske saath un hastiyon ko shareek thehraun jinhein main nahin jaanta Halaanke main tumhein us zabardast magfirat karne wale khuda ki taraf bula raha hoon
تم مجھے اس بات کی دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ سے کفر کروں اور اس کے ساتھ اُن ہستیوں کو شریک ٹھیراؤں جنہیں میں نہیں جانتا، حالانکہ میں تمہیں اُس زبردست مغفرت کرنے والے خدا کی طرف بلا رہا ہوں
تم مجھے اس بات کی طرف بلاتے ہو کہ میں الله کا منکر ہو جاؤں اور اس کے ساتھ اسے شریک کروں جسے میں جانتا بھی نہیں اور میں تمہیں غالب بخشنے والے کی طرف بلاتاہوں
تم مجھے اس لئے بلاتے ہو کہ خدا کے ساتھ کفر کروں اور اس چیز کو اس کا شریک مقرر کروں جس کا مجھے کچھ بھی علم نہیں۔ اور میں تم کو (خدائے) غالب (اور) بخشنے والے کی طرف بلاتا ہوں
تم بلاتے ہو مجھکو کہ منکر ہو جاؤں اللہ سے اور شریک ٹھہراؤں اُسکا اُسکو جسکی مجھکو خبر نہیں [۵۹] اور میں بلاتا ہوں تمکو اس زبردست گناہ بخشنے والے کی طرف [۶۰]
تم مجھے دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کا انکار کروں اور ایسی چیز کو اس کا شریک بناؤں جس کا مجھے علم نہیں ہے اور میں تمہیں اس خدا کی طرف بلاتا ہوں جو (ہر چیز پر) غالب ہے (اور) بڑا بخشنے والا ہے۔
Tum mujhay yeh dawat dey rahey ho kay mein Allah kay sath kufur keroon aur uss kay sath shirk keroon jiss ka koi ilm mujhay nahi aur mein tumhen ghalib bakhshney walay (mabood) ki taraf dawat dey raha hun
تم مجھے یہ دعوت دے رہے ہوکہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ شرک کروں جس کا کوئی علم مجھے نہیں اور میں تمہیں غالب بخشنے والے (معبود) کی طرف دعوت دے رہا ہوں
tum mujhe ye daawath de rahe ho ke main Allah ke saath kufr karo aur us ke saath shirk karo jis ka koyi ilm mujhe nahi, aur main tumhe ghaalib baqshne waale maboodh ki taraf daawath de raha hoon
تم مجھے دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کا انکار کروں اور میں شریک ٹھیراؤں اس کے ساتھ اس کو جس کا مجھے علم تک نہیں اور میرا حال یہ ہے کہ میں پھر بھی تمہیں اس خدا کی طرف بلاتا ہوں جو عزت والا بہت بخشنے والا ہے
تم مجھے (یہ) دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہراؤں جس کا مجھے کچھ علم بھی نہیں اور میں تمہیں خدائے غالب کی طرف بلاتا ہوں جو بڑا بخشنے والا ہے
تم مجھے یہ دعوت دے رہے ہو کہ اللہ کا انکار کروں، اور اس کے ساتھ ایسی چیزوں کو شریک مانوں جن کے بارے میں مجھے کوئی علم نہیں ہے۔ اور میں تمہیں اس ذات کی طرف بلا رہا ہوں جو بڑی صاحب اقتدار، بہت بخشنے والی ہے۔
تمہاری دعوت یہ ہے کہ میں خدا کا انکار کردوں اور انہیں اس کا شریک بنادوں جن کا کوئی علم نہیں ہے اور میں تم کو اس خدا کی طرف دعوت دے رہا ہوں جو صاحب هعزّت اور بہت زیادہ بخشنے والا ہے

Uzbek

Сиз мени Аллоҳга куфр келтиришимга ва ўзим билмаган нарсани Унга ширк келтиришимга чақирмоқдасиз. Ҳолбуки, мен сизни азийзу ўта мағфиратли Зотга чақирмоқдаман
Сизлар мени Аллоҳга кофир бўлишга ва (ўзим) (илоҳ эканлигини) билмайдиган нарсаларни У зотга шерик қилишга чақирмоқдасизлар. Мен сизларни қудратли, бениҳоя мағфиратли Зотга чорламоқдаман
Сиз мени Аллоҳга куфр келтиришимга ва ўзим билмаган нарсани Унга ширк келтиришимга чақирмоқдасиз. Ҳолбуки, мен сизни азизу ўта мағфиратли зотга чақирмоқдаман. (Сиз мени Аллоҳни инкор этиб, унга ибодат қилмасликка, худолигини билмаганим нарсани унга ширк келтириб, ўшанга ибодат қилишимга чақирмоқдасиз. Бу чақириғингиз асоссиз ва фойдасиздир)

Vietnamese

“Qui vi keu goi toi phu nhan Allah va to hop than linh cung voi Ngai đieu ma toi khong biet mot ti gi trong luc toi keu goi qui vi đen voi Đang Toan Nang, Đang Hang Tha Thu
“Quí vị kêu gọi tôi phủ nhận Allah và tổ hợp thần linh cùng với Ngài điều mà tôi không biết một tí gì trong lúc tôi kêu gọi quí vị đến với Đấng Toàn Năng, Đấng Hằng Tha Thứ
“Qui ngai keu goi toi vo đuc tin noi Allah va to hop than linh cung voi Ngai đieu ma toi chang biet gi ve no trong luc toi keu goi qui ngai đen voi Đang Toan Nang, Đang Hang Tha Thu.”
“Quí ngài kêu gọi tôi vô đức tin nơi Allah và tổ hợp thần linh cùng với Ngài điều mà tôi chẳng biết gì về nó trong lúc tôi kêu gọi quí ngài đến với Đấng Toàn Năng, Đấng Hằng Tha Thứ.”

Xhosa

Nina nindimemela ekubeni ndingakholwa kuAllâh nasekubeni ndayamanise endingenalwazi ngako kuYe, Mna ke ndinimemela kuSobunganga, uMxoleli

Yau

“Nkumilanjila une kuti nankaane Allah ni nam’bwanganye Jwalakwe ni ichindu yanganingola nayo umanyilisi, kutendaga une ngum’bilanjila ku (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakululuka kusyene!”
“Nkumilanjila une kuti nankaane Allah ni nam’bwanganye Jwalakwe ni ichindu yanganingola nayo umanyilisi, kutendaga une ngum’bilanjila ku (Allah) Jwamachili gakupunda, Jwakululuka kusyene!”

Yoruba

E n pe mi pe ki ng sai gbagbo ninu Allahu, ki ng si so nnkan ti emi ko nimo nipa re di akegbe fun Un. Emi si n pe yin si odo Alagbara, Alaforijin
Ẹ̀ ń pè mí pé kí n̄g ṣàì gbàgbọ́ nínú Allāhu, kí n̄g sì sọ n̄ǹkan tí èmi kò nímọ̀ nípa rẹ̀ di akẹgbẹ́ fún Un. Èmi sì ń pè yín sí ọ̀dọ̀ Alágbára, Aláforíjìn

Zulu

Ningimemela ukuthi ngingakholwa kuMvelinqangi futhi ngimenzele abahlanganyeli ekumkhonzeni lokho engingenalo ulwazi lwako futhi mina nginimemela kophakeme ngamandla umthetheleli