Achinese

Wahe kawomlon pakon dum gata Watee lon maba han tatem langkah Lon maba gata bak jalan teupat Di gata meuhat taba bak salah Tamaba jak lon dalam nuraka

Afar

Kaadu yi-maraw anu Yallal taamineeniih kay farmoyta Muusal taamineeniih girák naggowtaanamah sin seecak isin girá yoo culussu wayta taamâ fan yoo sectaanaa? Woh mannal takkeeh

Afrikaans

En, o my volk! Hoe is dit dan dat ek julle tot redding roep en julle my na die Vuur nooi

Albanian

O populli im, c’eshte me mua, iu therras t’iu shpetoje e ju me thirni ne zjarr
O populli im, ç’është me mua, iu thërras t’iu shpëtojë e ju më thirni në zjarr
O populli im, c’eshte kjo, une ju therras ne shpetim, e ju me thirrni ne zjarr
O populli im, ç’është kjo, unë ju thërras në shpëtim, e ju më thirrni në zjarr
O populli im, c’eshte kjo, une ju therras ne shpetim, ndersa ju me therrisni ne zjarr
O populli im, ç’është kjo, unë ju thërras në shpëtim, ndërsa ju më thërrisni në zjarr
Dhe, o populli im, c’eshte qe une ju therras ne shpetim, e ju me thirrni per ne zjarm
Dhe, o populli im, ç’është që unë ju thërras në shpëtim, e ju më thirrni për në zjarm
Dhe, o populli im, c´eshte qe une ju therras ne shpetim, e ju me thirrni per ne zjarr
Dhe, o populli im, ç´është që unë ju thërras në shpëtim, e ju më thirrni për në zjarr

Amharic

«wegenochemi hoyi! wede medani yemit’erachihu sihoni wede isatimi yemitit’erunyi sitihonu lene mini alenyi
«wegenochēmi hoyi! wede medani yemit’erachihu siẖoni wede isatimi yemitit’erunyi sitiẖonu lenē mini ālenyi
«ወገኖቼም ሆይ! ወደ መዳን የምጠራችሁ ስኾን ወደ እሳትም የምትጠሩኝ ስትኾኑ ለኔ ምን አለኝ

Arabic

«ويا قوم مالي أدعوكم إلى النجاة وتدعونني إلى النار»
wya qawm kayf 'adeukum 'iilaa al'iiman biallah waitibae rasulih mwsa, wahi daewatan tantahi bikum 'iilaa aljanat walbed ean ahwal alnar, wa'antum tadeunani 'iilaa eamal yuadiy 'iilaa eadhab allah weqwbth fi alnar?
ويا قوم كيف أدعوكم إلى الإيمان بالله واتباع رسوله موسى، وهي دعوة تنتهي بكم إلى الجنة والبعد عن أهوال النار، وأنتم تدعونني إلى عمل يؤدي إلى عذاب الله وعقوبته في النار؟
Waya qawmi ma lee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
Wa yaa qawmi maa leee ad'ookum ilan najaati wa tad'oonaneee ilan Naar
Waya qawmi malee adAAookum ilaannajati watadAAoonanee ila annar
Waya qawmi malee adAAookum ila alnnajati watadAAoonanee ila alnnari
wayaqawmi ma li adʿukum ila l-najati watadʿunani ila l-nari
wayaqawmi ma li adʿukum ila l-najati watadʿunani ila l-nari
wayāqawmi mā lī adʿūkum ilā l-najati watadʿūnanī ilā l-nāri
۞ وَیَـٰقَوۡمِ مَا لِیۤ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِیۤ إِلَى ٱلنَّارِ
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيَ أَدۡعُوكُمُۥ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِي إِلَى ٱلنَّارِ
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيَ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى اَ۬لنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِ
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيَ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى اَ۬لنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى اَ۬لنّ۪ارِ
وَيٰقَوۡمِ مَا لِيۡ٘ اَدۡعُوۡكُمۡ اِلَي النَّجٰوةِ وَتَدۡعُوۡنَنِيۡ٘ اِلَي النَّارِؕ‏
۞ وَیَـٰقَوۡمِ مَا لِیۤ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِیۤ إِلَى ٱلنَّارِ
وَيٰقَوۡمِ مَا لِيۡ٘ اَدۡعُوۡكُمۡ اِلَي النَّجٰوةِ وَتَدۡعُوۡنَنِيۡ٘ اِلَي النَّارِ ٤١ﶠ
Wa Yaqawmi Ma Li 'Ad`ukum 'Ila An-Najaati Wa Tad`unani 'Ila An-Nari
Wa Yāqawmi Mā Lī 'Ad`ūkum 'Ilá An-Najāati Wa Tad`ūnanī 'Ilá An-Nāri
۞وَيَٰقَوْمِ مَا لِيَ أَدْعُوكُمْ إِلَي اَ۬لنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِے إِلَي اَ۬لنَّارِۖ‏
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيَ أَدۡعُوكُمُۥ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِي إِلَى ٱلنَّارِ
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيٓ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى ٱلنَّارِ
۞ وَيَا قَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ
۞وَيَٰقَوۡم مَّا لِيَ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى اَ۬لنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِي إِلَى اَ۬لنّ۪ارِ
۞وَيَٰقَوۡم مَّا لِيَ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى اَ۬لنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِي إِلَى اَ۬لنّ۪ارِ
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيٓ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى ٱلنَّارِ
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيٓ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى ٱلنَّارِ
۞ويقوم ما لي ادعوكم الى النجوة وتدعونني الى النار
۞وَيَٰقَوْمِ مَا لِيَ أَدْعُوكُمُۥٓ إِلَي اَ۬لنَّجَوٰةِ وَتَدْعُونَنِےٓ إِلَي اَ۬لنّ۪ارِۖ
۞وَيَٰقَوۡمِ مَا لِيٓ أَدۡعُوكُمۡ إِلَى ٱلنَّجَوٰةِ وَتَدۡعُونَنِيٓ إِلَى ٱلنَّارِ
۞ويقوم ما لي ادعوكم الى النجوة وتدعونني الى النار

Assamese

‘He mora sampradaya! Ki ha’la! Ma'i tomalokaka muktira pine ahbana karai acho, arau tomaloke moka agnira pine mati acha
‘Hē mōra sampradāẏa! Ki ha’la! Ma'i tōmālōkaka muktira pinē āhbāna karai āchō, ārau tōmālōkē mōka agnira pinē māti āchā
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! কি হ’ল! মই তোমালোকক মুক্তিৰ পিনে আহ্বান কৰি আছো, আৰু তোমালোকে মোক অগ্নিৰ পিনে মাতি আছা

Azerbaijani

Ey qovmum! Nə ucun mən sizi nicat tapmaga cagırıram, siz isə məni oda cagırırsınız
Ey qövmüm! Nə üçün mən sizi nicat tapmağa çağırıram, siz isə məni oda çağırırsınız
Ey qovmum! Nə ucun mən sizi nicat tapmaga cagırı­ram, siz isə məni oda cagırır­sı­nız
Ey qövmüm! Nə üçün mən sizi nicat tapmağa çağırı­ram, siz isə məni oda çağırır­sı­nız
Ey qovmum! Bu nə isdir! Mən sizi nicata də’vət etdiyim halda, siz məni Cəhənnəmə (cəhənnəm oduna) də’vət edirsiniz
Ey qövmüm! Bu nə işdir! Mən sizi nicata də’vət etdiyim halda, siz məni Cəhənnəmə (cəhənnəm oduna) də’vət edirsiniz

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲߰ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߛߌ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߡߊ߬؟
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߒߠߋ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߞߛߌ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߟߌ ߞߊ߲߬ ߕߊ ߡߊ߬؟
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߒ ߠߊ߫ ߓߏ߲߰ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߛߌ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ ߦߋ߫ ߒߠߋ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߕߊ ߡߊ߬؟

Bengali

Ara he amara sampapradaya! Amara ki halo ye, ami tomaderake dakachi muktira dike, ara tomara amake dakacha agunera dike
Āra hē āmāra sampapradāẏa! Āmāra ki halō yē, āmi tōmādērakē ḍākachi muktira dikē, āra tōmarā āmākē ḍākacha āgunēra dikē
আর হে আমার সম্পপ্রদায়! আমার কি হলো যে, আমি তোমাদেরকে ডাকছি মুক্তির দিকে, আর তোমরা আমাকে ডাকছ আগুনের দিকে
He amara ka'oma, byapara ki, ami tomaderake da'oyata de'i muktira dike, ara tomara amake da'oyata da'o jahannamera dike.
Hē āmāra ka'ōma, byāpāra ki, āmi tōmādērakē dā'ōẏāta dē'i muktira dikē, āra tōmarā āmākē dā'ōẏāta dā'ō jāhānnāmēra dikē.
হে আমার কওম, ব্যাপার কি, আমি তোমাদেরকে দাওয়াত দেই মুক্তির দিকে, আর তোমরা আমাকে দাওয়াত দাও জাহান্নামের দিকে।
Ara he amara sbajati! Amara ki hayeche ye ami tomadera ahbana karachi muktira dike, athaca tomara amake dakacho agunera dike
Āra hē āmāra sbajāti! Āmāra kī haẏēchē yē āmi tōmādēra āhbāna karachi muktira dikē, athaca tōmarā āmākē ḍākachō āgunēra dikē
আর হে আমার স্বজাতি! আমার কী হয়েছে যে আমি তোমাদের আহ্বান করছি মুক্তির দিকে, অথচ তোমরা আমাকে ডাকছো আগুনের দিকে

Berber

A yagdud iw! Acu iyi bbwin, a kwen neccde$ ar leslak; kunwi, a yi tneccdem ar tmessi
A yagdud iw! Acu iyi bbwin, a kwen neccde$ ar leslak; kunwi, a yi tneccdem ar tmessi

Bosnian

O narode moj, sta je ovo, ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u vatru
O narode moj, šta je ovo, ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u vatru
O narode moj, sta je ovo, ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u vatru
O narode moj, šta je ovo, ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u vatru
narode moj! Sta je ovo? Ja vas pozivam u spas, a vi mene pozivate u Vatru
narode moj! Šta je ovo? Ja vas pozivam u spas, a vi mene pozivate u Vatru
I o narode moj! [ta mi je? Pozivam vas spasu, a pozivate me vatri]
I o narode moj! [ta mi je? Pozivam vas spasu, a pozivate me vatri]
WE JAKAWMI MA LI ‘ED’UKUM ‘ILA EN-NEXHÆTI WE TED’UNENI ‘ILA EN-NARI
O narode moj, sta je ovo!? Ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u Vatru…
O narode moj, šta je ovo!? Ja vas pozivam da vas spasim, a vi mene pozivate u Vatru…

Bulgarian

I o, narode moi, kak az vi zova kum spasenieto, a vie me zovete kum Ogunya
I o, narode moĭ, kak az vi zova kŭm spasenieto, a vie me zovete kŭm Ogŭnya
И о, народе мой, как аз ви зова към спасението, а вие ме зовете към Огъня

Burmese

ထို့ပြင်၊ အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား (ပြစ်ဒဏ်မှ) ကယ်တင်လွတ်မြောက်ရေးဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်နေလျက် သင်တို့က ကျွန်ုပ်အား ငရဲမီးဘက်သို့ မည်သို့ ဖိတ်ခေါ်ရဲသနည်း။
၄၁။ အို-အချင်းတို့၊ သင်တို့သည် ငါ့အား ငရဲမီးထဲသို့ ခေါ်နေ၏၊ ငါမူကား သင်တို့အား ငရဲမီးဘေးမှ လွတ်ကင်းရာသို့ ခေါ်ငင်နေ၏၊ ဤအခြင်းအရာသည် ဘယ်လောက်ထူးဆန်းပါသလဲ။
ထိုမှတစ်ပါး၊ အို - ကျွန်ုပ်၏ အမျိုးသားတို့၊ အသို့ပါနည်း။ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား (ပြစ်ဒဏ်မှ) ကင်းလွတ်ရာသို့ ဖိတ်ခေါ်နေပါသည်။ သို့သော် အသင်တို့သည်မူ ကျွန်ုပ်အား ငရဲမီးသို့ ဖိတ်ခေါ်နေကြပါသည်။
ထို့ပြင် အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ မည်သို့နည်း၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား (ပြစ်ဒဏ်မှ) လွတ်ကင်းရာဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌နေသည်။ အသင်တို့ကမူ ကျွန်ုပ်အား ငရဲမီးဘက်သို့ ဖိတ်‌ခေါ်‌နေကြသည်။

Catalan

Poble! Com es que jo us crido a la salvacio, mentre que vosaltres em crideu al Foc
Poble! Com és que jo us crido a la salvació, mentre que vosaltres em crideu al Foc

Chichewa

“oh inu anthu anga! Kodi mwatani! Ine ndili kukuitanirani ku chipulumutso ndipo inu muli kundiitanira ku moto?”
““E inu anthu anga! Chifukwa ninji, ine ndikukuitanirani ku chipulumutso ndipo inu mukundiitanira ku Moto?”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Zenme wo zhao nimen yu de du, er nimen que zhao wo yu huo yu ne?
Wǒ de zōngzú a! Zěnme wǒ zhào nǐmen yú dé dù, ér nǐmen què zhào wǒ yú huǒ yù ne?
我的宗族啊!怎么我召你们于得渡,而你们却召我于火狱呢?
Wo de zuren a! Wo zhaohuan nimen huojiu, nimen zenme zhaohuan wo ru huo yu ne?
Wǒ de zúrén a! Wǒ zhàohuàn nǐmen huòjiù, nǐmen zěnme zhàohuàn wǒ rù huǒ yù ne?
我的族人啊!我召唤你们获救,你们怎么召唤我入火狱呢?
Wo de zongzu a! Zenme wo zhao nimen yu de du, er nimen que zhao wo yu huo yu ne
Wǒ de zōngzú a! Zěnme wǒ zhào nǐmen yú dé dù, ér nǐmen què zhào wǒ yú huǒ yù ne
我的宗族啊!怎么我召你们于得渡,而你们却召我于火狱呢?

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Zenme wo zhao nimen yu de du, er nimen que zhao wo yu huo yu ne
Wǒ de zōngzú a! Zěnme wǒ zhào nǐmen yú dé dù, ér nǐmen què zhào wǒ yú huǒ yù ne
我 的宗族啊!怎么我召你们于得渡,而你们却召我于火狱呢
Wo de zongzu a! Zenme wo zhao nimen yu de du, er nimen que zhao wo yu huo yu ne?
Wǒ de zōngzú a! Zěnme wǒ zhào nǐmen yú dé dù, ér nǐmen què zhào wǒ yú huǒ yù ne?
我的宗族啊!怎麼我召你們於得渡,而你們卻召我於火獄呢?

Croatian

I o narode moj! [ta mi je? Pozivam vas spasu, a pozivate me vatri]
I o narode moj! [ta mi je? Pozivam vas spasu, a pozivate me vatri]

Czech

A lide muj, jak to prijde, ze ja zvu vas ke spase a vy ze zvete mne k ohni (pekelnemu)
A lide můj, jak to přijde, že já zvu vás ke spáse a vy že zvete mne k ohni (pekelnému)
O muj lide doba ja lakat ty uchovat ty lakat mne hellfire
O muj lidé doba já lákat ty uchovat ty lákat mne hellfire
Lide muj! Proc vas vlastne vyzyvam ke spase, kdyz vy mne zvete k ohni pekelnemu
Lide můj! Proč vás vlastně vyzývám ke spáse, když vy mne zvete k ohni pekelnému

Dagbani

“Yaha! Yaa yinim’ n niriba! Bo n- leei chɛ ka m-boondi ya n-zaŋ chaŋ tilginsim shee (Alizanda), ka yi mi boondi ma n-zaŋ chaŋ buɣum ni?”

Danish

O min folk stund jeg inviterer du frelses du inviterer mig hellfire
En O mijn volk, hoe komt het toch dat ik u tot redding roep en gij mij tot het Vuur wilt leiden

Dari

و (نیز گفت:) ای قوم من! مرا چه شده است که شما را به‌سوی نجات دعوت می‌دهم و شما مرا به‌سوی آتش فرا می‌خوانید؟

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ސަލާމަތްވުމަށް ގޮަވާއިރު، ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ނަރަކަޔަށް ދިޔުމަށް ތިޔަގޮވަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟

Dutch

En, mijn volk, hoe komt het dat ik jullie tot de redding oproep en dat jullie mij tot het vuur oproepen
O mijn volk! wat mij betreft, ik noodig u tot de gelukzaligheid uit; maar gij noodigt mij tot het hellevuur
En: "O mijn volk, het bevreemdt mij dat ik jullie tot de redding oproep, tefwijl jullie mij tot de Hel oproepen
En O mijn volk, hoe komt het toch dat ik u tot redding roep en gij mij tot het Vuur wilt leiden

English

My people, why do I call you to salvation when you call me to the Fire
And O my people! How is it that I call you to salvation and you call me to the fire
And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire
And, O my people! what aileth me that call you Unto deliverance, while ye call me Unto the Fire
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire
O my people, what is wrong with me that I am calling you to preservation, while you invite me to the Fire
My people! how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire
O my people, how is it with me, that I call you to salvation, and you call me to the Fire
“And O my people, how strange it is for me to call you to salvation while you call me to the fire
And my people, what is with me that I call you to the salvation and you call me to the fire
O my people! [Think,] what makes me invite you to deliverance, while you invite me toward the Fire
O my people! [Think,] what makes me invite you to deliverance while you invite me toward the Fire
O my people! How is it with me that I call you to salvation when you call me to the Fire
O people" he said, "how is it that I invite you to the deliverance from sin and the admission to eternal bliss and you invite me to the fire of Hell
And O my nation! What (is) to me? I call upon you to salvation while you invite me to the Fire
And O my folk! What is it to me that I call to you for deliverance and you call to me for the fire
Oh my people, how (strange) is it, that I call you towards salvation but you respond by inviting me towards the hellfire
O my people! why should I call you to salvation, and you call me to the fire
And O my people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the fire
And, O my people, as for me, I invite you to salvation; but ye invite me to hell fire
And, O my people! How (strange) is it that I call you to salvation and you call me to the fire
And, O my people! how is it that I bid you to salvation, but that ye bid me to the fire
And you my nation, why (is it) for me (that) I call you to the salvation/rescue , and you call me (E) to the fire
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire
And O my people! how is it that I invite you towards safety while you invite me towards the fire
And O my people! how is it that I invite you towards safety while you invite me towards the fire
And, O my people! how is it that I call you to salvation and you call me to the fire
And (the believing man from among Pharaoh's people continued,) "O my people! What is the matter with me that I call you to salvation while you call me to the Fire
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire
And O my people, what is wrong with me that I call you to salvation and you call me to the Fire
“And, O my people, how is it that I summon you to salvation, the while you summon me to the fire
And O my people, how is it with me that I call you to deliverance, and you call me to the Fire
My people, "How strange is it that I invite you to salvation when you invite me to the fire
And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire
And O my people, what is wrong with me that I call you to salvation and you call me to the Fire
O my people! How is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire
O my people! How is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire
My people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire
O my people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire
My people, how is it that I call you to salvation while you call me to the Fire
And O my people! How is it that I call you to salvation while you call me to the Fire
O My people! What is my personal benefit that I call you to freedom from grief whereas you invite me to the Fire
And, O my people! How (strange) it is for me to call you to peace (and happiness) when you call me to the Fire
O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire
O my people, how is it that I call you to salvation, and you call me to the Fire
My people, why am I inviting you to salvation while you are inviting me to the Fire
And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire
And, O my people, why is it that I invite you to salvation, while you invite me to the Fire
my people! How is it that I call you unto salvation while you call me unto the Fire
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire
My people! How is it that I call you to salvation, while you call me to the Fire
And O my people! How (strange) it is for me to call you to Salvation while ye call me to the Fire

Esperanto

O my popol while mi invit vi sav vi invit me hellfire

Filipino

“At, O aking pamayanan! (Lubhang pambihira) na kayo ay tinatawagan ko para sa inyong kaligtasan habang ako naman ay tinatawagan ninyo sa Apoy!”
O mga kababayan ko, ano ang mayroon ako na nag-aanyaya ako sa inyo tungo sa kaligtasan samantalang nag-aanyaya kayo sa akin tungo sa Apoy

Finnish

Kansalaiseni, miksi kutsun teita pelastukseen, vaikka te kutsutte minua tuleen
Kansalaiseni, miksi kutsun teitä pelastukseen, vaikka te kutsutte minua tuleen

French

O peuple mien, pourquoi dois-je vous convier a la voie du salut quand vous m’appelez au Feu
Ô peuple mien, pourquoi dois-je vous convier à la voie du salut quand vous m’appelez au Feu
O mon peuple, mais qu’ai-je a vous appeler au salut, alors que vous m’appelez au Feu
Ô mon peuple, mais qu’ai-je à vous appeler au salut, alors que vous m’appelez au Feu
O mon peuple, mais qu'ai-je a vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu
O mon peuple, mais qu'ai-je à vous appeler au salut, alors que vous m'appelez au Feu
Mon peuple ! Pourquoi, alors que je vous invite a suivre la voie du salut, vous m’appelez a suivre une voie qui me conduira tout droit en Enfer
Mon peuple ! Pourquoi, alors que je vous invite à suivre la voie du salut, vous m’appelez à suivre une voie qui me conduira tout droit en Enfer
O mon peuple ! Comment se fait-il qu’alors que je vous incite a sauver votre ame, vous m’incitiez a suivre la voie qui mene vers l’Enfer
Ô mon peuple ! Comment se fait-il qu’alors que je vous incite à sauver votre âme, vous m’incitiez à suivre la voie qui mène vers l’Enfer

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, ko waɗi si miɗo nodda on e daɗal, hiɗon nodda lam e Yiite

Ganda

Abange bantu bange lwaki mbayita okujja eri okuwona nga mmwe mumpita kudda eri muliro

German

O mein Volk, wie kommt es mir zu, daß ich euch zum Heil aufrufe, wahrend ihr mich zum Feuer ruft
O mein Volk, wie kommt es mir zu, daß ich euch zum Heil aufrufe, während ihr mich zum Feuer ruft
O mein Volk, wie kommt es, daß ich euch zur Rettung rufe, ihr aber mich zum Feuer ruft
O mein Volk, wie kommt es, daß ich euch zur Rettung rufe, ihr aber mich zum Feuer ruft
Und meine Leute! Wieso rufe ich euch zur Rettung, wahrend ihr mich zum Feuer ruft
Und meine Leute! Wieso rufe ich euch zur Rettung, während ihr mich zum Feuer ruft
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Hollen)feuer ruft
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Hollen)feuer ruft
O mein Volk, seht ihr, wie ich euch zur Rettung rufe, ihr mich aber zum (Höllen)feuer ruft

Gujarati

he mari koma! Kevi vata che ke hum tamane chutakara tarapha bolavi rahyo chum ane tame mane jahannama tarapha bolavi rahya cho
hē mārī kōma! Kēvī vāta chē kē huṁ tamanē chuṭakārā tarapha bōlāvī rahyō chuṁ anē tamē manē jahannama tarapha bōlāvī rahyā chō
હે મારી કોમ ! કેવી વાત છે કે હું તમને છુટકારા તરફ બોલાવી રહ્યો છું અને તમે મને જહન્નમ તરફ બોલાવી રહ્યા છો

Hausa

Kuma ya mutanena! Me ya same ni, ina kiran ku zuwa ga tsira, kuma kuna kira na zuwa ga wuta
Kuma ya mutãnẽna! Me ya sãme ni, inã kiran ku zuwa ga tsĩra, kuma kunã kira na zuwa ga wutã
Kuma ya mutanena! Me ya same ni, ina kiran ku zuwa ga tsira, kuma kuna kira na zuwa ga wuta
Kuma ya mutãnẽna! Me ya sãme ni, inã kiran ku zuwa ga tsĩra, kuma kunã kira na zuwa ga wutã

Hebrew

הוי בני עמי! מדוע אני מזמין אתכם לבוא אל ההצלה, ואילו אתם תזמינו אותי אל האש
והוי בני עמי! מדוע אני מזמין אתכם לבוא אל ההצלה, ואילו אתם תזמינו אותי אל האש

Hindi

tatha he meree jaati! kya baat hai ki main bula raha hoon tumhen mukti kee or tatha tum bula rahe ho mujhe narak kee or
तथा हे मेरी जाति! क्या बात है कि मैं बुला रहा हूँ तुम्हें मुक्ति की ओर तथा तुम बुला रहे हो मुझे नरक की ओर
ai meree qaum ke logo! yah mere saath kya maamala hai ki main to tumhen mukti kee or bulaata hoon aur tum mujhe aag kee or bula rahe ho
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यह मेरे साथ क्या मामला है कि मैं तो तुम्हें मुक्ति की ओर बुलाता हूँ और तुम मुझे आग की ओर बुला रहे हो
aur ai meree qaum mujhe kya hua hai ki main tumako najaad kee taraph bulaata hoon aur tum mujhe dozakh kee taraph bulaate ho
और ऐ मेरी क़ौम मुझे क्या हुआ है कि मैं तुमको नजाद की तरफ बुलाता हूँ और तुम मुझे दोज़ख़ की तरफ बुलाते हो

Hungarian

O nepem! Mi tortent velem, hogy en a (boldogulo) menekulesre hivlak benneteket, holott ti a Tuzbe hivtok engem
Ó népem! Mi történt velem, hogy én a (boldoguló) menekülésre hívlak benneteket, holott ti a Tűzbe hívtok engem

Indonesian

Dan wahai kaumku! Bagaimanakah ini, aku menyerumu kepada keselamatan, tetapi kamu menyeruku ke neraka
Hai kaumku bagaimanakah kalian, aku menyeru kalian kepada keselamatan, tetapi kalian menyeru aku ke neraka
Hai kaumku, bagaimanakah kamu, aku menyeru kamu kepada keselamatan, tetapi kamu menyeru aku ke neraka
Wahai kaumku," lanjutnya lagi, "Mana yang lebih baik bagi diriku: aku mengajak kalian ke jalan keselamatan, sedangkan kalian mengajakku ke jalan yang sesat menuju neraka? Kalian mengajakku untuk mengingkari Allah dan menyekutukan-Nya dengan sesuatu yang tidak aku ketahui, sedangkan aku mengajak kalian kepada Sang Mahakuat yang tak terkalahkan; Sang Maha Pengampun atas segala dosa
Dan wahai kaumku! Bagaimanakah ini, aku menyeru kamu kepada keselamatan, tetapi kamu menyeru ke neraka
Dan wahai kaumku! Bagaimanakah ini, aku menyerumu kepada keselamatan, tetapi kamu menyeruku ke neraka

Iranun

Go Hai Pagtao Akun! Ino Wako wai a Iputhawag Akun rukano so Kapakasulang sa Maliwanag na aya Iputhawag iyo Rakun na so Apoi (ko Naraka)

Italian

O popol mio, perche vi chiamo alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco
O popol mio, perché vi chiamo alla salvezza mentre voi mi chiamate al Fuoco

Japanese

Hitobito yo, koreha-doshita koto ka. Watashi wa anata gata o sukuou to maneku no ni, anata gata wa hi goku ni watashi o maneku to wa
Hitobito yo, koreha-dōshita koto ka. Watashi wa anata gata o sukuou to maneku no ni, anata gata wa hi goku ni watashi o maneku to wa
人びとよ,これはどうしたことか。わたしはあなたがたを救おうと招くのに,あなたがたは火獄にわたしを招くとは。

Javanese

Para sadherek, sampeyan sami kula jak wilujeng. Kenging punapa sampeyan sami ngajak kula dhateng neraka
Para sadherek, sampeyan sami kula jak wilujeng. Kenging punapa sampeyan sami ngajak kula dhateng neraka

Kannada

‘‘nivu yaredege nannannu amantrisuttiruviro atanige i lokadallagali paralokadallagali khandita yava sthanavu illa. Konege navellaru allahanedege maralabekagide. Mattu atikramigale naraka vasigalaguvaru’’
‘‘nīvu yāreḍege nannannu āmantrisuttiruvirō ātanige ī lōkadallāgali paralōkadallāgali khaṇḍita yāva sthānavū illa. Konege nāvellarū allāhaneḍege maraḷabēkāgide. Mattu atikramigaḷē naraka vāsigaḷāguvaru’’
‘‘ನೀವು ಯಾರೆಡೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಿರುವಿರೋ ಆತನಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಾಗಲಿ ಖಂಡಿತ ಯಾವ ಸ್ಥಾನವೂ ಇಲ್ಲ. ಕೊನೆಗೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ ಮರಳಬೇಕಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಅತಿಕ್ರಮಿಗಳೇ ನರಕ ವಾಸಿಗಳಾಗುವರು’’

Kazakh

Ay elim! Magan ne boldı? Men senderdi qutılwga saqıramın. Sender meni tozaqqa saqırasındar
Äy elim! Mağan ne boldı? Men senderdi qutılwğa şaqıramın. Sender meni tozaqqa şaqırasıñdar
Әй елім! Маған не болды? Мен сендерді құтылуға шақырамын. Сендер мені тозаққа шақырасыңдар
Ay, elim! Men qalaysa senderdi qutılwga saqırmaymın, sender meni tozaqqa saqırganda
Äy, elim! Men qalayşa senderdi qutılwğa şaqırmaymın, sender meni tozaqqa şaqırğanda
Әй, елім! Мен қалайша сендерді құтылуға шақырмаймын, сендер мені тозаққа шақырғанда

Kendayan

Man wahai kaumku! Ampaheke’nian, aku nyaru’ kita’ ka’ kasalamatatn’, tapi kita’ nyaru’ku ka’ neraka

Khmer

haey( borsa noh ban niyeay tiet tha) ao krom robsakhnhom. hetoaveibeanchea khnhom ampeavneav puok anak towkean pheap sokhsand te puok anak bercha ampeavneav khnhom towkean nork towvinh
ហើយ(បុរសនោះបាននិយាយទៀតថា) ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ហេតុអ្វីបានជាខ្ញុំអំពាវនាវពួកអ្នកទៅកាន់ភាពសុខសាន្ដ តែពួកអ្នក បែរជាអំពាវនាវខ្ញុំទៅកាន់នរកទៅវិញ

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Kuki mbahamagarira kurokoka, mwe mukampamagarira kugana umuriro
“Yemwe bantu banjye! Kuki mbahamagarira kurokoka, mwe mukampamagarira kugana umuriro?”

Kirghiz

O, koomum! Emne ucun men silerdi (tozokton) kutuluuga cakırsam, meni tozokko cakırıp jatasıŋar?!»
O, koomum! Emne üçün men silerdi (tozokton) kutuluuga çakırsam, meni tozokko çakırıp jatasıŋar?!»
О, коомум! Эмне үчүн мен силерди (тозоктон) кутулууга чакырсам, мени тозокко чакырып жатасыңар?!»

Korean

baegseongdeul-iyeo naega neohuileul gu won-eulo chodaehasa neohuineun naleul ji og-eulo chodaehalyeo haneunyo
백성들이여 내가 너희를 구 원으로 초대하사 너희는 나를 지 옥으로 초대하려 하느뇨
baegseongdeul-iyeo naega neohuileul gu won-eulo chodaehasa neohuineun naleul ji og-eulo chodaehalyeo haneunyo
백성들이여 내가 너희를 구 원으로 초대하사 너희는 나를 지 옥으로 초대하려 하느뇨

Kurdish

ئه‌ی قه‌وم و هۆزم ئه‌وه چی یه‌، خۆ من بانگی ئێوه ده‌که‌م بۆ ڕزگاریی، بۆ سه‌رفرازی بۆ به‌هه‌شت، که‌چی ئێوه بانگی من ده‌که‌ن، بۆ خوانه‌ناسی، بۆ سه‌رگه‌ردانی بۆ دۆزه‌خ
وە ئەی گەلەکەم ئەوە چیە من بانگتان دەکەم بۆ ڕزگاربوون کەچی ئێوە من بانگ دەکەن بۆ ئاگری دۆزەخ

Kurmanji

Gele min! ma ci buye ji min ku ez we gazi bal rizgariye ve dikim u hun min gazi bal agir ve dikin
Gelê min! ma çi bûye ji min ku ez we gazî bal rizgarîyê ve dikim û hûn min gazî bal agir ve dikin

Latin

O my people dum ego invite vos saved vos invite me hellfire

Lingala

Mpe Oh bato na ngai! Nini na ngai, nazali kobenga bino na lobiko, kaši bino bozali kobenga ngai na móto

Luyia

Macedonian

О, народе мој! Што е ова? Јас ве повикувам да ве спасам, а вие мене ме повикувате во огнот
I uste: “O narode moj, sto VI e, jas ve povikuvam kon spasot, a vie me povikuvate kon ogNOT
I ušte: “O narode moj, što VI e, jas ve povikuvam kon spasot, a vie me povikuvate kon ogNOT
И уште: “О народе мој, што ВИ е, јас ве повикувам кон спасот, а вие ме повикувате кон огНОТ

Malay

Dan wahai kaumku! Apa halnya aku dengan kamu? Aku mengajak kamu kepada keselamatan, dan kamu pula mengajakku ke neraka

Malayalam

enre janannale, enikkentearanubhavam! nan ninnale raksayilekk ksanikkunnu. ninnalakatte enne narakattilekkum ksanikkunnu
enṟe janaṅṅaḷē, enikkenteāranubhavaṁ! ñān niṅṅaḷe rakṣayilēkk kṣaṇikkunnu. niṅṅaḷākaṭṭe enne narakattilēkkuṁ kṣaṇikkunnu
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എനിക്കെന്തൊരനുഭവം! ഞാന്‍ നിങ്ങളെ രക്ഷയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. നിങ്ങളാകട്ടെ എന്നെ നരകത്തിലേക്കും ക്ഷണിക്കുന്നു
enre janannale, enikkentearanubhavam! nan ninnale raksayilekk ksanikkunnu. ninnalakatte enne narakattilekkum ksanikkunnu
enṟe janaṅṅaḷē, enikkenteāranubhavaṁ! ñān niṅṅaḷe rakṣayilēkk kṣaṇikkunnu. niṅṅaḷākaṭṭe enne narakattilēkkuṁ kṣaṇikkunnu
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, എനിക്കെന്തൊരനുഭവം! ഞാന്‍ നിങ്ങളെ രക്ഷയിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നു. നിങ്ങളാകട്ടെ എന്നെ നരകത്തിലേക്കും ക്ഷണിക്കുന്നു
enre janame, entearavasthayanenret? nan ninnale raksayilekku ksanikkunnu. ninnalea enne narakattilekk vilikkunnu
enṟe janamē, enteāravasthayāṇenṟēt? ñān niṅṅaḷe rakṣayilēkku kṣaṇikkunnu. niṅṅaḷēā enne narakattilēkk viḷikkunnu
എന്റെ ജനമേ, എന്തൊരവസ്ഥയാണെന്റേത്? ഞാന്‍ നിങ്ങളെ രക്ഷയിലേക്കു ക്ഷണിക്കുന്നു. നിങ്ങളോ എന്നെ നരകത്തിലേക്ക് വിളിക്കുന്നു

Maltese

Janiesi, dan kif qiegħed insejħilkom għas-salvazzjoni, u intom issejħuli għan-Nar
Janiesi, dan kif qiegħed insejħilkom għas-salvazzjoni, u intom issejħuli għan-Nar

Maranao

Go hay pagtaw akn, ino ako wai a ipthawag akn rkano so kapakaslang sa maliwanag na aya ipthawag iyo rakn na so apoy (ko naraka)

Marathi

Ani he majhya jamaticya lokanno! He kaya ki mi tumhala muktikade bolavita ahe ani tumhi, mala jahannamakade bolavita ahata
Āṇi hē mājhyā jamātīcyā lōkānnō! Hē kāya kī mī tumhālā muktīkaḍē bōlāvita āhē āṇi tumhī, malā jahannamakaḍē bōlāvita āhāta
४१. आणि हे माझ्या जमातीच्या लोकांनो! हे काय की मी तुम्हाला मुक्तीकडे बोलावित आहे आणि तुम्ही, मला जहन्नमकडे बोलावित आहात

Nepali

He mero samudaya! Yo kasto kura cha ki maile timila'i muktitira bola'irahechu, ra timile mala'i narkatira bola'iraheka chau
Hē mērō samudāya! Yō kastō kurā cha ki mailē timīlā'ī muktitira bōlā'irahēchu, ra timīlē malā'ī narkatira bōlā'irahēkā chau
हे मेरो समुदाय ! यो कस्तो कुरा छ कि मैले तिमीलाई मुक्तितिर बोलाइरहेछु, र तिमीले मलाई नर्कतिर बोलाइरहेका छौ ।

Norwegian

Mitt folk, hvordan har det seg med meg, jeg kaller dere til frelse, og dere kaller meg til Ilden
Mitt folk, hvordan har det seg med meg, jeg kaller dere til frelse, og dere kaller meg til Ilden

Oromo

Ammas yaa ummata kiyya! Maaluma taatani! Ani gara nageenyaattin isin waamaa, isin immoo gara ibiddaatti na waamtuu

Panjabi

He meri kauma! Ki gala hai ki mai' tam tuhanu (alaha di) bakhasisa vala bula'unda ham ate tusim' mainu aga vala sada rahe ho
Hē mērī kauma! Kī gala hai ki mai' tāṁ tuhānū (alāha dī) bakhaśiśa vala bulā'undā hāṁ atē tusīṁ' mainū aga vala sada rahē hō
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਕੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਮੈ' ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ (ਅੱਲਾਹ ਦੀ) ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਵੱਲ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ' ਮੈਨੂੰ ਅੱਗ ਵੱਲ ਸੱਦ ਰਹੇ ਹੋ।

Persian

اى قوم من، چيست كه من شما را به رهايى مى‌خوانم و شما مرا به آتش فرا مى‌خوانيد؟
و اى قوم من! چيست كه من شما را به نجات مى‌خوانم و [شما] مرا به آتش مى‌خوانيد
و ای قوم من، مرا چه می‌شود که شما را به رهایی می‌خوانم، و حال آنکه شما مرا به آتش دوزخ دعوت می‌کنید
و ای قوم من! چیست مرا که من شما را به سوی نجات می‌خوانم، و (شما) مرا به سوی آتش می‌خوانید؟
ای قوم من! چرا من شما را به سوی رهایی [از خسران دنیا و آخرت] می خوانم، و شما مرا به آتش می خوانید؟
ای قوم من، چه شده كه من شما را به راه نجات دعوت مى‌كنم، و[لى] شما مرا به آتش فرامى‌خوانید؟
و ای قوم، چرا من شما را به راه نجات (و طریق بهشت) دعوت می‌کنم و شما مرا به سوی آتش دوزخ می‌خوانید؟
و ای قوم چه شود مرا که خوانمتان بسوی نجات و شما خوانیدم بسوی آتش‌
و اى قوم من، چه شده است كه من شما را به نجات فرا مى‌خوانم و [شما] مرا به آتش فرا مى‌خوانيد؟
«و ای قوم من! مرا چیست که شما را به نجات فرا می‌خوانم و (شما) مرا به آتش فرا می‌خوانید؟»
و اى قوم من! چگونه است که من شما را به رهایى [از آتش] مى‌خوانم، و شما مرا به دوزخ فرامى‌خوانید؟
ای قوم من! چه خبر است؟ من شما را به سوی نجات و رستگاری می‌خوانم و شما مرا به سوی آتش دوزخ می‌خوانید؟
ای قوم من! چرا من شما را به سوی نجات دعوت می‌کنم، امّا شما مرا بسوی آتش فرا می‌خوانید؟
و اى قوم من، چون است كه من شما را به رهايى [از عذاب‌] مى‌خوانم و شما مرا به آتش دوزخ مى‌خوانيد؟
وای قوم! چیست مرا که من شما را به سوی نجات می خوانم، و (شما) مرا به سوی آتش می خوانید؟

Polish

O ludu moj! Dlaczego wzywam was do zbawienia, a wy mnie wzywacie do ognia
O ludu mój! Dlaczego wzywam was do zbawienia, a wy mnie wzywacie do ognia

Portuguese

E o meu povo! Por que razao vos convoco a salvacao enquanto vos me convocais ao Fogo
E ó meu povo! Por que razão vos convoco à salvação enquanto vós me convocais ao Fogo
O povo meu, por que eu vos convoco a salvacao e vos me convocais ao fogo infernal
Ó povo meu, por que eu vos convoco à salvação e vós me convocais ao fogo infernal

Pushto

او اى زما قومه! په ما څه چل دى چې زه تاسو نجات (او خلاصي) ته راغواړم او تاسو ما اور ته رابلئ
او اى زما قومه! په ما څه چل دى چې زه تاسو نجات (او خلاصي) ته راغواړم او تاسو ما اور ته رابلئ

Romanian

“O, popor al meu! De ce va chem eu catre mantuire, iar voi ma chemati catre Foc
“O, popor al meu! De ce vă chem eu către mântuire, iar voi mă chemaţi către Foc
O meu popor interval eu invita tu scapa tu invita mie hellfire
O, neam al meu! De ce va chem eu pe voi la mantuire, in vreme ce voi ma chemaþi pe mine la Foc
O, neam al meu! De ce vã chem eu pe voi la mântuire, în vreme ce voi mã chemaþi pe mine la Foc

Rundi

Namwe bantu banje, ni kuki jewe ndaba hamagarira k’uburokoke namwe muka mpamagarira mumuriro udahera

Russian

“O, popor al meu! De ce va chem eu catre mantuire, iar voi ma chemati catre Foc
О, народ мой! Почему я зову вас к спасению [к вере в Аллаха и следованию Его посланнику], а вы зовете меня в Огонь [к неверию, итогом которого будет Ад]
O moy narod! Pochemu ya zovu vas k spaseniyu, a vy zovete menya v Ogon'
О мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь
Narod moy! Chto mne ne zvat' vas ko spaseniyu, kogda vy zovete menya k muke v ogne
Народ мой! Что мне не звать вас ко спасению, когда вы зовете меня к муке в огне
O narod moy! Pochemu ya zovu vas k spaseniyu, a vy zovete menya v ogon'
О народ мой! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в огонь
O moy narod! Pochemu eto ya zovu vas k spaseniyu, a vy zovete menya v ogon'
О мой народ! Почему это я зову вас к спасению, а вы зовете меня в огонь
O narod moy! Pochemu ya zovu vas k spaseniyu, a vy vedote menya k ognyu
О народ мой! Почему я зову вас к спасению, а вы ведёте меня к огню
O moy narod! Chto zh vy menya zovete v Ad, Kogda ya vas k spaseniyu zovu
О мой народ! Что ж вы меня зовете в Ад, Когда я вас к спасению зову

Serbian

О народе мој! Шта је ово? Ја вас позивам у спас, а ви мене позивате у Ватру

Shona

“Uye, imi vanhu vangu! Nemhaka yei ndinokudaidzirai kununuro asi imi munondidaidzira kumoto!”

Sindhi

اي منھنجي قوم مون کي ڇا (ٿيو) آھي جو (آءٌ) اوھان کي ڇوٽڪاري ڏانھن سڏيان ٿو ۽ (اوھين) مون کي باھ ڏانھن سڏيو ٿا

Sinhala

“mage janataveni! mata kimekda, (pudumayakata ætte!). ma nam, obava galava gænimatama aradhana karannemi. oba mava nirayata aradhana karannehuya!”
“magē janatāveni! maṭa kimekda, (pudumayakaṭa ættē!). mā nam, obava gaḷavā gænīmaṭama ārādhanā karannemi. oba māva nirayaṭa ārādhanā karannehuya!”
“මගේ ජනතාවෙනි! මට කිමෙක්ද, (පුදුමයකට ඇත්තේ!). මා නම්, ඔබව ගළවා ගැනීමටම ආරාධනා කරන්නෙමි. ඔබ මාව නිරයට ආරාධනා කරන්නෙහුය!”
“aho mage janayini! mata tibena avasyatava kumakda? mama numbala jayagrahanaya veta ærayum karami. namut numbala (niraye) ginna veta ma ærayum karannehuya.”
“ahō māgē janayini! maṭa tibena avaśyatāva kumakda? mama num̆balā jayagrahaṇaya veta ærayum karami. namut num̆balā (nirayē) ginna veta mā ærayum karannehuya.”
“අහෝ මාගේ ජනයිනි! මට තිබෙන අවශ්‍යතාව කුමක්ද? මම නුඹලා ජයග්‍රහණය වෙත ඇරයුම් කරමි. නමුත් නුඹලා (නිරයේ) ගින්න වෙත මා ඇරයුම් කරන්නෙහුය.”

Slovak

O moj ludia chvila ja invite ona saved ona invite mna hellfire

Somali

Oo tolkayow! Maxaa ugu wacan inaan idiinku yeedho badbaadada, halka aad idinku iigu yeedhaan Naar
Qoomkayoow maxaa ugu wacan inaan idiinku yeedho korid idinna iigu yeedhaan Naar
Qoomkayoow maxaa ugu wacan inaan idiinku yeedho korid idinna iigu yeedhaan Naar

Sotho

“Batho ba heso! “Ho tla joang hore ke le bitsetsa pholohong lona le mpitsetsa Mollong

Spanish

¡Oh, pueblo mio! ¿Que sucede que os invito a la salvacion y vosotros me invitais al Infierno
¡Oh, pueblo mío! ¿Qué sucede que os invito a la salvación y vosotros me invitáis al Infierno
»¡Pueblo mio!, ¿como puede ser que mientras que yo os llamo a la salvacion vosotros me llameis al fuego
»¡Pueblo mío!, ¿cómo puede ser que mientras que yo os llamo a la salvación vosotros me llaméis al fuego
¡Pueblo mio!, ¿como puede ser que mientras que yo los llamo a la salvacion ustedes me llaman al fuego
¡Pueblo mío!, ¿cómo puede ser que mientras que yo los llamo a la salvación ustedes me llaman al fuego
¡Pueblo! ¿Como es que yo os llamo a la salvacion, mientras que vosotros me llamais al Fuego
¡Pueblo! ¿Como es que yo os llamo a la salvación, mientras que vosotros me llamáis al Fuego
“Y, Oh mi gente, ¿como es que llamandoos yo a la salvacion, me llamais vosotros al fuego
“Y, Oh mi gente, ¿cómo es que llamándoos yo a la salvación, me llamáis vosotros al fuego
¡Oh, pueblo mio! ¿Que sucede que los invito a la salvacion y ustedes me invitan al Infierno
¡Oh, pueblo mío! ¿Qué sucede que los invito a la salvación y ustedes me invitan al Infierno
«Y ¡Oh pueblo mio! ¿Como es que yo os invito a la salvacion y vosotros me invitais al Fuego
«Y ¡Oh pueblo mío! ¿Cómo es que yo os invito a la salvación y vosotros me invitáis al Fuego

Swahili

«Na enyi watu wangu! Vipi mimi ninawalingania kumuamini Mwenyezi Mungu na kumfuata Mtume Wake Mūsā, nao ni ulinganizi utakaowafanya nyinyi muishie Peponi na muwe mbali na vituko vya Moto, na nyinyi mnanilingania kufany matendo yenye kupelekea kwenye adhabu ya Mwenyezi Mungu na mateso Yake Motoni
Na enyi watu wangu! Kwa nini mimi nakuiteni kwenye uwokofu, nanyi mnaniita kwenye Moto

Swedish

Egyptier! Ar det inte markligt, att medan jag kallar er till [den vag som leder till] saligheten, kallar ni mig till Elden
Egyptier! Är det inte märkligt, att medan jag kallar er till [den väg som leder till] saligheten, kallar ni mig till Elden

Tajik

Ej qavmi man, cist, ki man sumoro ʙa nacot mexonam va sumo maro ʙa otas da'vat mekuned
Ej qavmi man, cist, ki man şumoro ʙa naçot mexonam va şumo maro ʙa otaş da'vat mekuned
Эй қавми ман, чист, ки ман шуморо ба наҷот мехонам ва шумо маро ба оташ даъват мекунед
Ej qavmi man, cist, ki man sumoro ʙa sui nacot da'vat mekunam, ki on roh ʙa sui imon ʙa Alloh va pajravii rasulas Muso ast va nihojati da'vati man rasidan ʙa cannat ast va dur ʙudan az otasi duzax ast va sumo ʙosed maro ʙa sui otasi duzax da'vat menamoed
Ej qavmi man, cist, ki man şumoro ʙa sūi naçot da'vat mekunam, ki on roh ʙa sūi imon ʙa Alloh va pajravii rasulaş Mūso ast va nihojati da'vati man rasidan ʙa çannat ast va dur ʙudan az otaşi dūzax ast va şumo ʙoşed maro ʙa sūi otaşi dūzax da'vat menamoed
Эй қавми ман, чист, ки ман шуморо ба сӯи наҷот даъват мекунам, ки он роҳ ба сӯи имон ба Аллоҳ ва пайравии расулаш Мӯсо аст ва ниҳояти даъвати ман расидан ба ҷаннат аст ва дур будан аз оташи дӯзах аст ва шумо бошед маро ба сӯи оташи дӯзах даъват менамоед
Ej qavmi man, ci suda, ki man sumoro ʙa rohi nacot da'vat mekunam, vale sumo maro ʙa otas faro mexoned
Ej qavmi man, ci şuda, ki man şumoro ʙa rohi naçot da'vat mekunam, vale şumo maro ʙa otaş faro mexoned
Эй қавми ман, чи шуда, ки ман шуморо ба роҳи наҷот даъват мекунам, вале шумо маро ба оташ фаро мехонед

Tamil

en makkale! Enakkenna, (accariyamaka irukkiratu!) Nano unkalai iterrattirku alaikkiren. Ninkal ennai narakattirku alaikkirirkal
eṉ makkaḷē! Eṉakkeṉṉa, (āccariyamāka irukkiṟatu!) Nāṉō uṅkaḷai īṭēṟṟattiṟku aḻaikkiṟēṉ. Nīṅkaḷ eṉṉai narakattiṟku aḻaikkiṟīrkaḷ
என் மக்களே! எனக்கென்ன, (ஆச்சரியமாக இருக்கிறது!) நானோ உங்களை ஈடேற்றத்திற்கு அழைக்கிறேன். நீங்கள் என்னை நரகத்திற்கு அழைக்கிறீர்கள்
ennutaiya camukattare! Enakkenna? Nan unkalai iterrattinpal alaikkiren; anal ninkalo ennai (naraka) neruppinal alaikkirirkal
eṉṉuṭaiya camūkattārē! Eṉakkeṉṉa? Nāṉ uṅkaḷai īṭēṟṟattiṉpāl aḻaikkiṟēṉ; āṉāl nīṅkaḷō eṉṉai (naraka) neruppiṉāl aḻaikkiṟīrkaḷ
என்னுடைய சமூகத்தாரே! எனக்கென்ன? நான் உங்களை ஈடேற்றத்தின்பால் அழைக்கிறேன்; ஆனால் நீங்களோ என்னை (நரக) நெருப்பினால் அழைக்கிறீர்கள்

Tatar

Ий кавемем, миңа ни булды, мин сезне уттан котылырга чакырамын, ә сез исә мине ут ґәзабына чакырасыз

Telugu

mariyu na jati prajalara! Idi enta vicitramaina visayam! Nenemo mim'malni mukti vaipunaku pilustunnanu. Mariyu miremo nannu narakagni vaipunaku pilustunnaru
mariyu nā jāti prajalārā! Idi enta vicitramaina viṣayaṁ! Nēnēmō mim'malni mukti vaipunaku pilustunnānu. Mariyu mīrēmō nannu narakāgni vaipunaku pilustunnāru
మరియు నా జాతి ప్రజలారా! ఇది ఎంత విచిత్రమైన విషయం! నేనేమో మిమ్మల్ని ముక్తి వైపునకు పిలుస్తున్నాను. మరియు మీరేమో నన్ను నరకాగ్ని వైపునకు పిలుస్తున్నారు
“ఓ నా జాతి (జనులారా)! నేను మిమ్మల్ని మోక్షం వైపునకు పిలుస్తుంటే, మీరు నన్ను నరకాగ్ని వైపునకు పిలుస్తారేమిటి

Thai

læa xo hmu chn khxng chan xey thami chan cung cheiy chwn phwk than pi su kar rxdphn tæ phwk than cheiy chwn chan pi su fi nrk
læa xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy thảmị c̄hạn cụng cheiỵ chwn phwk th̀ān pị s̄ū̀ kār rxdpĥn tæ̀ phwk th̀ān cheiỵ chwn c̄hạn pị s̄ū̀ fị nrk
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ทำไมฉันจึงเชิญชวนพวกท่านไปสู่การรอดพ้น แต่พวกท่านเชิญชวนฉันไปสู่ไฟนรก
læa xo hmu chn khxng chan xey! Thami chan cung cheiy chwn phwk than pi su kar rxdphn tæ phwk than cheiy chwn chan pi su fi nrk
læa xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Thảmị c̄hạn cụng cheiỵ chwn phwk th̀ān pị s̄ū̀ kār rxdpĥn tæ̀ phwk th̀ān cheiỵ chwn c̄hạn pị s̄ū̀ fị nrk
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! ทำไมฉันจึงเชิญชวนพวกท่านไปสู่การรอดพ้น แต่พวกท่านเชิญชวนฉันไปสู่ไฟนรก

Turkish

Ve ey kavmim, ne oluyor bana da ben sizi kurtulusa cagırmadayım, halbuki siz beni atese cagırıyorsunuz
Ve ey kavmim, ne oluyor bana da ben sizi kurtuluşa çağırmadayım, halbuki siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtulusa cagırıyorken, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey kavmim! Basıma gelen nedir? Ben sizi kurtulusa (cennete) davet ediyorum, siz ise beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim! Başıma gelen nedir? Ben sizi kurtuluşa (cennete) davet ediyorum, siz ise beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey milletim ! Ne tuhaftır ki, ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz ise beni atese davet ediyorsunuz
Ey milletim ! Ne tuhaftır ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz ise beni ateşe davet ediyorsunuz
Ey milletim! Nedir basıma gelen? Ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey milletim! Nedir başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Hem ey kavmim! Nicin ben sizi kurtulusa davet ederken, siz beni atese davet ediyorsunuz
Hem ey kavmim! Niçin ben sizi kurtulusa davet ederken, siz beni atese davet ediyorsunuz
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey halkım, neden ben sizi kurtulusa cagırırken siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey halkım, neden ben sizi kurtuluşa çağırırken siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Hem ey kavmim! Nicin ben sizi kurtulusa davet ederken, siz beni atese davet ediyorsunuz
Hem ey kavmim! Niçin ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni ateşe davet ediyorsunuz
Hem ey kavmim, neden ben sizi kurtulusa davet ederken siz beni atese davet ediyorsunuz
Hem ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa davet ederken siz beni ateşe davet ediyorsunuz
«Hem ey kavmim! Nicin ben sizi kurtulusa davet ederken, siz beni atese davet ediyorsunuz?»
«Hem ey kavmim! Niçin ben sizi kurtuluşa davet ederken, siz beni ateşe davet ediyorsunuz?»
Ey kavmim! Neden ben sizi kurtulusa cagırdıgım halde siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim! Neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtulusa cagırıyorken, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırıyorken, siz beni ateşe çağırıyorsunuz
«Ey kavmim, benim (karsılasdıgım) bu hal nedir? (Cunku) ben sizi kurtulusa da´vet ediyorum, siz beni atese cagırıyorsunuz»
«Ey kavmim, benim (karşılaşdığım) bu hal nedir? (Çünkü) ben sizi kurtuluşa da´vet ediyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz»
Ey kavmim; bana ne oluyor ki, sizi kurtulusa cagırırken, siz beni; atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim; bana ne oluyor ki, sizi kurtuluşa çağırırken, siz beni; ateşe çağırıyorsunuz
Ve ey kavmim! Benim icin nasıl bir hal ki, ben sizi kurtulusa cagırıyorum ve siz, beni atese cagırıyorsunuz
Ve ey kavmim! Benim için nasıl bir hal ki, ben sizi kurtuluşa çağırıyorum ve siz, beni ateşe çağırıyorsunuz
Ve ya kavmi malı ed´ukum ilen necati ve ted´unenı ilen nar
Ve ya kavmi malı ed´uküm ilen necati ve ted´unenı ilen nar
Ve ya kavmi ma li ed’ukum ilen necati ve ted’uneni ilen nar(nari)
Ve yâ kavmi mâ lî ed’ûkum ilen necâti ve ted’ûnenî ilen nâr(nâri)
Ey kavmim! Nasıl olur da ben sizi kurtulusa cagırdıgım halde siz beni atese cagırırsınız
Ey kavmim! Nasıl olur da ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırırsınız
veya kavmi ma li ed`ukum ile-nnecati veted`uneni ile-nnar
veyâ ḳavmi mâ lî ed`ûküm ile-nnecâti veted`ûnenî ile-nnâr
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey halkım, ben sizi kurtulusa cagırırken, ne diye siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey halkım, ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey halkım! Ben sizi kurtulusa cagırırken, ne diye siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey halkım! Ben sizi kurtuluşa çağırırken, ne diye siz beni ateşe çağırıyorsunuz
“Ey benim (sevgili) milletim, nedir bu basıma gelen? Ben sizi kurtulusa davet ederken, siz tutup beni atese cagırıyorsunuz!”
“Ey benim (sevgili) milletim, nedir bu başıma gelen? Ben sizi kurtuluşa dâvet ederken, siz tutup beni ateşe çağırıyorsunuz!”
Ey kavmim, neden ben sizi kurtulusa cagırdıgım halde siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim, neden ben sizi kurtuluşa çağırdığım halde siz beni ateşe çağırıyorsunuz
«Ey Kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtulusa cagırmaktayken, siz beni atese cagırmaktasınız.»
«Ey Kavmim, ne oluyor ki ben sizi kurtuluşa çağırmaktayken, siz beni ateşe çağırmaktasınız.»
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey kavmim! Nedir bu hal? Ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz
Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz beni atese cagıryorsunuz
Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağıryorsunuz
Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtulusa cagırıyorum, siz beni atese cagırıyorsunuz
Ey toplumum! Sebep ne ki; ben sizi kurtuluşa çağırıyorum, siz beni ateşe çağırıyorsunuz

Twi

Menkorͻfoͻ, adεn na merefrε mo akͻ nkwagyeε mu na morefrε me akͻ egya mu

Uighur

ئى قەۋمىم! ماڭا نېمىدۇركى، سىلەرنى مەن (دوزاختىن) قۇتۇلۇشقا دەۋەت قىلىمەن، سىلەر بولساڭلار مېنى دوزاخقا دەۋەت قىلىسىلەر
ئى قەۋمىم! ماڭا نېمىكى، سىلەرنى مەن (دوزاختىن) قۇتۇلۇشقا دەۋەت قىلىۋاتسام، سىلەر مېنى دوزاخقا دەۋەت قىلىۋاتىسىلەرغۇ

Ukrainian

О народе мій! Чому я кличу вас до спасіння, а ви кличете мене у вогонь
O moyi lyudy, v toy chas, yak ya zaproshuyu vas buty vryatovani, vy zaproshuyete meni do hellfire
O мої люди, в той час, як я запрошую вас бути врятовані, ви запрошуєте мені до hellfire
O narode miy! Chomu ya klychu vas do spasinnya, a vy klychete mene u vohonʹ
О народе мій! Чому я кличу вас до спасіння, а ви кличете мене у вогонь
O narode miy! Chomu ya klychu vas do spasinnya, a vy klychete mene u vohonʹ
О народе мій! Чому я кличу вас до спасіння, а ви кличете мене у вогонь

Urdu

Aey qaum, aakhir yeh kya maajra hai ke mai to tum logon ko nijaat (salvation) ki taraf bulata hoon aur tumlog mujhey aag ki taraf dawat detey ho
اے قوم، آخر یہ کیا ماجرا ہے کہ میں تو تم لوگوں کو نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم لوگ مجھے آگ کی طرف دعوت دیتے ہو
اور اے میری قوم کیا بات ہے میں تو تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو
اور اے قوم میرا کیا (حال) ہے کہ میں تم کو نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے (دوزخ کی) آگ کی طرف بلاتے ہو
اور اے قوم مجھکو کیا ہوا ہے بلاتا ہوں تمکو نجات کی طرف اور تم بلاتے ہو مجھکو آگ کی طرف [۵۸]
اور اے میری قوم! (یہ کیا ہے؟) میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے آتشِ دوزخ کی طرف بلاتے ہو۔
Aey meri qom! Yeh kiya baat hai kay mein tumhen nijat ki taraf bula raha hun aur tum mujhay dizakh ki taraf bula rahey ho
اے میری قوم! یہ کیا بات ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلا رہا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلا رہے ہو
aye meri khaum! ye kya baath hai ke main tumhe najaath ki taraf bula raha hoon aur tum mujhe dozakh ki taraf bula rahe ho
اور اے میری قوم! میرا بھی عجیب حال ہے کہ میں تو تمہیں دعوت دیتا ہوں نجات کی طرف اور تم بلاتے ہو مجھے آگ کی طرف
اور اے میری قوم! مجھے کیا ہوا ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو
اور اے میری قوم ! یہ کیا بات ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف دعوت دے رہا ہوں۔ اور تم مجھے آگ کی طرف بلا رہے ہو۔
اور اے قوم والو آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ میں تمہیں نجات کی دعوت دے رہا ہوں اور تم مجھے جہّنم کی طرف دعوت دے رہے ہو

Uzbek

Эй қавмим, нечун мен сизни нажотга чақирсам, сиз мени дўзахга чақирурсиз
Эй қавмим, нега мен сизларни нажотга — жаннатга чорласам, сизлар мени дўзахга чақирмоқдасизлар-а
Эй қавмим, нечун мен сизни нажотга чақирсам, сиз мени дўзахга чақирурсиз?! (Мен сизни Аллоҳга, Унинг юборган Пайғамбарига иймон келтириб, нажотга эришишга чорласам, сиз мени куфрга чақирмоқдасиз, куфрга чақиришингиз дўзахга чақиришингиздир)

Vietnamese

“Hoi nguoi dan cua toi! Tai sao lai co chuyen (nguoc ngao) nhu the trong luc toi keu goi qui vi đen cho Cuu Roi thi qui vi lai keu goi toi đi vao hoa nguc
“Hỡi người dân của tôi! Tại sao lại có chuyện (ngược ngạo) như thế trong lúc tôi kêu gọi quí vị đến chỗ Cứu Rỗi thì quí vị lại kêu gọi tôi đi vào hỏa ngục
“Thua qui ngai! Sao the, toi keu goi qui ngai đen voi su cuu roi con qui ngai thi keu goi toi đen voi Hoa Nguc?!”
“Thưa quí ngài! Sao thế, tôi kêu gọi quí ngài đến với sự cứu rỗi còn quí ngài thì kêu gọi tôi đến với Hỏa Ngục?!”

Xhosa

Kananjalo Hini na bantu bakuthi kwenzeka njani na ukuba ndithi ndinimemela elusindisweni nibe nina nindimemela eMlilweni

Yau

“Soni E wandu wangu! Ligongo chichi une ngum’bilanjila jenumanja ku chokoko, sano jenumanja ni nkumilanjila une ku Moto!”
“Soni E ŵandu ŵangu! Ligongo chichi une ngum’bilanjila jenumanja ku chokoko, sano jenumanja ni nkumilanjila une ku Moto!”

Yoruba

Eyin eniyan mi, ki lo mu yin ti mo n pe yin sibi igbala, ti eyin si n pe mi sibi Ina
Ẹ̀yin ènìyàn mi, kí ló mú yín tí mò ń pè yín síbi ìgbàlà, tí ẹ̀yin sì ń pè mí síbi Iná

Zulu