Achinese

Soe nyang brok amai brok cit geubalah Soe nyang got amai agam ngon inong Lom jimeuiman keupada Allah Ureueng nyan teuma tamong churuga c Han ek takira raseuki mudah

Afar

Addunyâ manol uma-taamá abe seehadaytii, toysa akeeral ma- galtima tet celta galtó akke waytek kaadu meqe taamá abe seehadayti labboowek hinnay sayyoowek usuk moomintuh anuk, toysa woo mari jannat cula Yalli kay addal cisab maliinoh ken arzaqhuk

Afrikaans

Wie kwaad doen, word slegs met die gelyke daarvan vergeld; en wie goeddoen ~ hetsy man of vrou ~ en ’n gelowige is, hulle sal die Paradys binnegaan om voorsiening sonder maat daarin te ontvang

Albanian

Kush ben keq do te denohet vetem sipas asaj qe ka bere, e kush bene mire – qofte mashkull apo femer dhe eshte besimtar, ata hyjne ne xhennet, dhe aty do te furnizohen pa kufizim
Kush bën keq do të dënohet vetëm sipas asaj që ka bërë, e kush bënë mirë – qoftë mashkull apo femër dhe është besimtar, ata hyjnë në xhennet, dhe aty do të furnizohen pa kufizim
Kush ben veper te keqe, do te denohet vetem sipas vepres se bere, e kush ben veper te mire, qofte mashkull apo femer – duke qene besimtar, - at do te hyjne ne xhennet, ne te do te furnizohen, pa hesap (fatyre)
Kush bën vepër të keqe, do të dënohet vetëm sipas veprës së bërë, e kush bën vepër të mirë, qoftë mashkull apo femër – duke qenë besimtar, - at do të hyjnë në xhennet, në te do të furnizohen, pa hesap (fatyrë)
Ata qe bejne vepra te keqija, do te denohen vetem sipas veprave te bera; ndersa ata qe besojne dhe bejne vepra te mira, qofshin meshkuj apo femra, do te hyjne ne Xhenet. Aty do te begatohen pa kufizim
Ata që bëjnë vepra të këqija, do të dënohen vetëm sipas veprave të bëra; ndërsa ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, qofshin meshkuj apo femra, do të hyjnë në Xhenet. Aty do të begatohen pa kufizim
Kush ben ndonje veper te keqe, ndeshkohet vetem per aq sa eshte ajo, e kush ben ndonje veper te mire, qofte mashkull a femer, por duke qene besimtar, te tillet hyjne ne Xhennet dhe aty shperblehen pa mase
Kush bën ndonjë vepër të keqe, ndëshkohet vetëm për aq sa është ajo, e kush bën ndonjë vepër të mirë, qoftë mashkull a femër, por duke qenë besimtar, të tillët hyjnë në Xhennet dhe aty shpërblehen pa masë
Kush ben ndonje veper te keqe, ndeshkohet vetem per aq sa eshte ajo, e kush ben ndonje veper te mire, qofte mashkull a femer, por duke qene besimtar, te tillet hyjne ne xhennet dhe aty shperblehen pa mase
Kush bën ndonjë vepër të keqe, ndëshkohet vetëm për aq sa është ajo, e kush bën ndonjë vepër të mirë, qoftë mashkull a femër, por duke qenë besimtar, të tillët hyjnë në xhennet dhe aty shpërblehen pa masë

Amharic

«met’ifoni yesera sewi bit’ewani iniji ayimimenedami፡፡ irisu mi’imeni hono kewenidi weyimi keseti begoni yeserami sewi ineziya genetini yigebalu፡፡ be’iriswa wisit’i yale k’ut’it’iri yimegebalu፡፡
«met’ifoni yešera sewi bit’ēwani iniji āyimimenedami፡፡ irisu mi’imeni ẖono kewenidi weyimi kesēti begoni yešerami sewi inezīya genetini yigebalu፡፡ be’iriswa wisit’i yale k’ut’it’iri yimegebalu፡፡
«መጥፎን የሠራ ሰው ብጤዋን እንጅ አይምመነዳም፡፡ እርሱ ምእመን ኾኖ ከወንድ ወይም ከሴት በጎን የሠራም ሰው እነዚያ ገነትን ይገባሉ፡፡ በእርሷ ውስጥ ያለ ቁጥጥር ይመገባሉ፡፡

Arabic

«من عمل سيئة فلا يُجزى إلا مثلها ومن عمل صالحا من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فأولئك يدخلون الجنة» بضم الياء وفتح الخاء وبالعكس «يرزقون فيها بغير حساب» رزقا واسعا بلا تبعة
mn esa allah fi hayatah wanhrf ean tariq alhda, fala yujza fi alakhirat 'iilaa eqabana yusawi mesyth, wman 'atae allah waeamil salhana bamtthal awamrh wajtnab nwahyh, dhkrana kan 'aw antha, wahu mumin biallah muahad lh, fawlyk yadkhulun aljnt, yrzqhm allah fiha min thmarha wneymha wldhatha bighayr hsab
من عصى الله في حياته وانحرف عن طريق الهدى، فلا يُجْزى في الآخرة إلا عقابًا يساوي معصيته، ومَن أطاع الله وعمل صالحًا بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، ذكرًا كان أو أنثى، وهو مؤمن بالله موحد له، فأولئك يدخلون الجنة، يرزقهم الله فيها من ثمارها ونعيمها ولذاتها بغير حساب
Man AAamila sayyiatan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa muminun faolaika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
Man 'amila saiyi'atan falaa yujzaaa illaa mislahaa wa man 'amila saaliham min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata yurzaqoona feehaa bighairi hisaab
Man AAamila sayyi-atan fala yujzailla mithlaha waman AAamila salihanmin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisab
Man AAamila sayyi-atan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin
man ʿamila sayyi-atan fala yuj'za illa mith'laha waman ʿamila salihan min dhakarin aw untha wahuwa mu'minun fa-ulaika yadkhuluna l-janata yur'zaquna fiha bighayri hisabin
man ʿamila sayyi-atan fala yuj'za illa mith'laha waman ʿamila salihan min dhakarin aw untha wahuwa mu'minun fa-ulaika yadkhuluna l-janata yur'zaquna fiha bighayri hisabin
man ʿamila sayyi-atan falā yuj'zā illā mith'lahā waman ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata yur'zaqūna fīhā bighayri ḥisābin
مَنۡ عَمِلَ سَیِّئَةࣰ فَلَا یُجۡزَىٰۤ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ یُرۡزَقُونَ فِیهَا بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةࣰ فَلَا يُجۡزَىٰ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةࣰ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثٜ يٰ وَهۡوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةٗ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثۭيٰ وَهۡوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابٖ
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجۡزٰ٘ي اِلَّا مِثۡلَهَاۚ وَمَنۡ عَمِلَ صَالِحًا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰي وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّةَ يُرۡزَقُوۡنَ فِيۡهَا بِغَيۡرِ حِسَابٍ
مَنۡ عَمِلَ سَیِّئَةࣰ فَلَا یُجۡزَىٰۤ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ یُرۡزَقُونَ فِیهَا بِغَیۡرِ حِسَابࣲ
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجۡزٰ٘ي اِلَّا مِثۡلَهَاﵐ وَمَنۡ عَمِلَ صَالِحًا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰي وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّةَ يُرۡزَقُوۡنَ فِيۡهَا بِغَيۡرِ حِسَابٍ ٤٠
Man `Amila Sayyi'atan Fala Yujza 'Illa Mithlaha Wa Man `Amila Salihaan Min Dhakarin 'Aw 'Untha Wa Huwa Mu'uminun Fa'ula'ika Yadkhuluna Al-Jannata Yurzaquna Fiha Bighayri Hisabin
Man `Amila Sayyi'atan Falā Yujzá 'Illā Mithlahā Wa Man `Amila Şāliĥāan Min Dhakarin 'Aw 'Unthá Wa Huwa Mu'uminun Fa'ūlā'ika Yadkhulūna Al-Jannata Yurzaqūna Fīhā Bighayri Ĥisābin
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةࣰ فَلَا يُجْزَيٰ إِلَّا مِثْلَهَاۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَيٰ وَهْوَ مُؤْمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ اَ۬لْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ‏
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةࣰ فَلَا يُجۡزَىٰ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةࣰ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ ٱلۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا ۖ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةࣰ فَلَا يُجۡزَىٰ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثٜ يٰ وَهۡوَ مُومِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةٗ فَلَا يُجۡزَىٰ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثۭيٰ وَهۡوَ مُومِنٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ يُدۡخَلُونَ اَ۬لۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابٖ
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةٗ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابٖ
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةࣰ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحࣰ ا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابࣲ‏
من عمل سيية فلا يجزى الا مثلها ومن عمل صلح ا من ذكر او انثى وهو مومن فاوليك يدخلون الجنة يرزقون فيها بغير حساب
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةࣰ فَلَا يُجْز۪يٰٓ إِلَّا مِثْلَهَاۖ وَمَنْ عَمِلَ صَٰلِحاࣰ مِّن ذَكَرٍ اَوُ ا۟نث۪يٰ وَهُوَ مُومِنࣱ فَأُوْلَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ اَ۬لْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابࣲۖ
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةٗ فَلَا يُجۡزَىٰٓ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَأُوْلَـٰٓئِكَ يَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ يُرۡزَقُونَ فِيهَا بِغَيۡرِ حِسَابٖ (بِغَيْرِ حِسَابٍ: بِلَا نِهَايَةٍ، وَلَا تَبِعَةٍ)
من عمل سيية فلا يجزى الا مثلها ومن عمل صلحا من ذكر او انثى وهو مومن فاوليك يدخلون الجنة يرزقون فيها بغير حساب (بغير حساب: بلا نهاية، ولا تبعة)

Assamese

‘Konoba'i asatkarma karaile si kerala tara karma anuraupa sasti praapta ha’ba. Arau yi purausa athaba narai mumina hai satkarma karaiba tente te'omloke praraesa karaiba jannatata, tata te'omlokaka diya ha’ba aganana jiraika
‘Kōnōbā'i asaṯkarma karailē si kērala tāra karma anuraūpa śāsti praāpta ha’ba. Ārau yi purauṣa athabā nāraī mumina hai saṯkarma karaiba tēntē tē'ōm̐lōkē praraēśa karaiba jānnātata, tāta tē'ōm̐lōkaka diẏā ha’ba agaṇana jīraikā
‘কোনোবাই অসৎকৰ্ম কৰিলে সি কেৱল তাৰ কৰ্ম অনুৰূপ শাস্তি প্ৰাপ্ত হ’ব। আৰু যি পুৰুষ অথবা নাৰী মুমিন হৈ সৎকৰ্ম কৰিব তেন্তে তেওঁলোকে প্ৰৱেশ কৰিব জান্নাতত, তাত তেওঁলোকক দিয়া হ’ব অগণন জীৱিকা।

Azerbaijani

Kim pis bir is tutsa, o ancaq isinin həddi qədər cəza alar. Momin olmaqla bərabər, yaxsı is gorən kisilər və qadınlar Cənnətə daxil olub orada hesabsız ruziyə nail olarlar
Kim pis bir iş tutsa, o ancaq işinin həddi qədər cəza alar. Mömin olmaqla bərabər, yaxşı iş görən kişilər və qadınlar Cənnətə daxil olub orada hesabsız ruziyə nail olarlar
Kim pis bir is tutsa, o an­caq isi­nin həddi qədər cəza alar. Mo­min olmaqla bərabər, yaxsı is gorən kisilər və qa­dın­lar Cən­nə­tə daxil olub orada hesabsız ruziyə nail olarlar
Kim pis bir iş tutsa, o an­caq işi­nin həddi qədər cəza alar. Mö­min olmaqla bərabər, yaxşı iş görən kişilər və qa­dın­lar Cən­nə­tə daxil olub orada hesabsız ruziyə nail olarlar
Hər kəs bir pislik etsə, o ancaq pisliyi qədər cəza alar. Amma hər kisi, yaxud qadın mo’min ikən bir yaxsılıq etsə, belələri Cənnətə daxil olub saysız-hesabsız ruziyə catar
Hər kəs bir pislik etsə, o ancaq pisliyi qədər cəza alar. Amma hər kişi, yaxud qadın mö’min ikən bir yaxşılıq etsə, belələri Cənnətə daxil olub saysız-hesabsız ruziyə çatar

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߱، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ߫ ߦߋ߲߬ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߸ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߴߏ߬ ߢߐ߲߱ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ߕߐ߫ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ) ߣߊߞߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߙߊߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬ ߛߐ߲߬ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߍ߫ ߏ߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߢߐ߲߱ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߞߍ߫ ߗߍ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߡߛߏ߬ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ߫ ߦߋ߲߬ ߤߊߟߌ߬ ߣߌ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߫ ߕߍ߫

Bengali

Ke'u manda kaja karale se sudhu tara kajera anurupa sasti'i prapta habe. Ara ye purusa kimba nari mumina haye satkaja karabe tabe tara prabesa karabe jannate, sekhane taderake deya habe aganita riyika
Kē'u manda kāja karalē sē śudhu tāra kājēra anurūpa śāsti'i prāpta habē. Āra yē puruṣa kimbā nārī mumina haẏē saṯkāja karabē tabē tārā prabēśa karabē jānnātē, sēkhānē tādērakē dēẏā habē agaṇita riyika
কেউ মন্দ কাজ করলে সে শুধু তার কাজের অনুরূপ শাস্তিই প্রাপ্ত হবে। আর যে পুরুষ কিংবা নারী মুমিন হয়ে সৎকাজ করবে তবে তারা প্ৰবেশ করবে জান্নাতে, সেখানে তাদেরকে দেয়া হবে অগণিত রিযিক।
Ye manda karma kare, se kebala tara anurupa pratiphala pabe, ara ye, purusa athaba nari mumina abasthaya satkarma kare tara'i jannate prabesa karabe. Tathaya taderake be-hisaba riyika deya habe.
Yē manda karma karē, sē kēbala tāra anurūpa pratiphala pābē, āra yē, puruṣa athabā nārī mumina abasthāẏa saṯkarma karē tārā'i jānnātē prabēśa karabē. Tathāẏa tādērakē bē-hisāba riyika dēẏā habē.
যে মন্দ কর্ম করে, সে কেবল তার অনুরূপ প্রতিফল পাবে, আর যে, পুরুষ অথবা নারী মুমিন অবস্থায় সৎকর্ম করে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে। তথায় তাদেরকে বে-হিসাব রিযিক দেয়া হবে।
Ye ke'u manda kaja kare take tabe pratidana de'oya habe na tara samana-samana byatita, ara ye ke'u bhala kaja kare -- se purusa hoka ba nari, ara se mumina haya -- tahale tara'i jannate prabesa karabe, sekhane tadera behisaba riyeka de'oya habe.
Yē kē'u manda kāja karē tākē tabē pratidāna dē'ōẏā habē nā tāra samāna-samāna byatīta, āra yē kē'u bhāla kāja karē -- sē puruṣa hōka bā nārī, āra sē mumina haẏa -- tāhalē tārā'i jānnātē prabēśa karabē, sēkhānē tādēra bēhisāba riyēka dē'ōẏā habē.
যে কেউ মন্দ কাজ করে তাকে তবে প্রতিদান দেওয়া হবে না তার সমান-সমান ব্যতীত, আর যে কেউ ভাল কাজ করে -- সে পুরুষ হোক বা নারী, আর সে মুমিন হয় -- তাহলে তারাই জান্নাতে প্রবেশ করবে, সেখানে তাদের বেহিসাব রিযেক দেওয়া হবে।

Berber

Win ixedmen tucmip, ad ippuqeiii, kan, s tin i p icban. Wid ixedmen ayen ilhan, d ddkeo ne$ d nnta, u nitni umnen, widak ad kecmen Loennet; din, ad aten $iten, war aktili
Win ixedmen tucmip, ad ippuqeîîi, kan, s tin i p icban. Wid ixedmen ayen ilhan, d ddkeô ne$ d nnta, u nitni umnen, widak ad kecmen Loennet; din, ad aten $iten, war aktili

Bosnian

Ko ucini zlo, bice prema njemu kaznjen, a ko ucini dobro – bio muskarac ili zena, a vjernik je – u Dzennet ce; u njemu ce imati u obilju svega, bez racuna
Ko učini zlo, biće prema njemu kažnjen, a ko učini dobro – bio muškarac ili žena, a vjernik je – u Džennet će; u njemu će imati u obilju svega, bez računa
Ko ucini zlo, bice prema njemu kaznjen, a ko ucini dobro - bio muskarac ili zena, a vjernik je -, u Dzennet ce; u njemu ce imati u obilju svega, bez racuna
Ko učini zlo, biće prema njemu kažnjen, a ko učini dobro - bio muškarac ili žena, a vjernik je -, u Džennet će; u njemu će imati u obilju svega, bez računa
Ko god ucini zlo, samo ce zbog njega biti kaznjen, a ko god ucini dobro - bio muskarac ili zena, a vjernik je- taj ce u Dzennet uci; u njemu ce bez racuna biti opskrbljeni
Ko god učini zlo, samo će zbog njega biti kažnjen, a ko god učini dobro - bio muškarac ili žena, a vjernik je- taj će u Džennet ući; u njemu će bez računa biti opskrbljeni
Ko ucini zlo, pa bice placen samo slicnim njemu, a ko ucini dobro, muskarac ili zena, a on bude vjernik - pa takvi ce uci u Dzennet - bice u njemu opskrbljivani bez ikakvog racuna
Ko učini zlo, pa biće plaćen samo sličnim njemu, a ko učini dobro, muškarac ili žena, a on bude vjernik - pa takvi će ući u Džennet - biće u njemu opskrbljivani bez ikakvog računa
MEN ‘AMILE SEJJI’ETEN FELA JUXHZA ‘ILLA MITHLEHA WE MEN ‘AMILE SALIHÆN MIN DHEKERIN ‘EW ‘UNTHA WE HUWE MU’UMINUN FE’ULA’IKE JEDHULUNEL-XHENNETE JURZEKUNE FIHA BIGAJRI HISABIN
Ko ucini zlo, bit ce prema njemu kaznjen, a ko ucini dobro – bio muskarac ili zena, a vjernik je – u Dzennet ce; u njemu ce imati u obilju svega, bez racuna
Ko učini zlo, bit će prema njemu kažnjen, a ko učini dobro – bio muškarac ili žena, a vjernik je – u Džennet će; u njemu će imati u obilju svega, bez računa

Bulgarian

Koito vurshi zlo, shte mu se vuzdade samo kolkoto nego. A koito vurshi pravedno delo, muzh ili zhena, i e vyarvasht, tezi shte vlyazat v Raya i shte budat nagradeni tam bezmerno
Koĭto vŭrshi zlo, shte mu se vŭzdade samo kolkoto nego. A koĭto vŭrshi pravedno delo, mŭzh ili zhena, i e vyarvasht, tezi shte vlyazat v Raya i shte bŭdat nagradeni tam bezmerno
Който върши зло, ще му се въздаде само колкото него. А който върши праведно дело, мъж или жена, и е вярващ, тези ще влязат в Рая и ще бъдат наградени там безмерно

Burmese

မည်သူမဆို မကောင်းမှုဒုစရိုက် တစ်စုံတစ်ရာကို ကျင့်မူလျှင် ယင်းနှင့်ညီမျှထိုက်တန်သည့် (ပြစ်ဒဏ်) ကိုသာ ပေးဆပ်မှုအဖြစ် အစားပေးခြင်းခံရသော်လည်း အမျိုးသား သို့မဟုတ် အမျိုးသမီး မည်သူမဆို ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည်လျှင် ထိုသူသည် သက်ဝင် ယုံကြည်သူစစ်စစ် ဖြစ်ပြီး ထိုသူတို့သည် သုခဘုံဥယျာဉ်သို့ ဝင်ရောက်ခွင့်ရကြရုံသာမက ယင်း (သုခဥယျာဉ်) ၌ စာရင်းအင်းမဲ့ အကန့်အသတ်မဲ့သော ရိက္ခာအထောက်အပံ့များကို ရရှိခံစားစေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၄ဝ။ ဒုစရိုက်မကောင်းမှုကို ပြုသောသူသည် မိမိပြုကျင့်သောမကောင်းမှု၏ အပြစ်ကိုသာ ခံစားရလတ့ံ၊ သို့သော် အကြင်ယောက်ျား၊ အကြင်မိန်းမသည် သုစရိုက်ကောင်းမှုကို ပြု၍ ယုံကြည်ကြအ့ံ၊ ထိုယောက်ျား၊ ထိုမိန်းမသည် သုခဥယျာဉ်တော်သို့ ဝင်ရလတ့ံ၊ ထိုဥယျာဉ်တော်၌ သူတို့သည် အတိုင်းအထွာပမာဏမရှိသောပေါများကြွယ်ဝ ခြင်းကို ခံစားကြရလတ့ံ။
မည်သူမဆို မကောင်းမှုဒုစရိုက် တစ်စုံတစ်ရာကို ကျင့်မူခဲ့လျှင် ယင်းမကောင်းမှုနှင့် ညီမျှသည့် (ပြစ်ဒဏ်)ကိုသာ အစားပေးခြင်း ခံရပေမည်။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို ယောက်ျားဖြစ်စေ၊ မိန်းမဖြစ်စေ၊ ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလကို ကျင့်မူဆောက်တည်ခဲ့မူ ထိုမှတစ်ပါး ထိုသူသည် မုအ်မင်န် သက်ဝင် ယုံကြည်သူလည်း ဖြစ်ပါမူ၊ ထိုကဲ့သို့သောသူတို့မှာ "ဂျန္နတ်" သုခဘုံသို့ ဝင်ရောက်ကြပေမည်။ ထိုသူတို့သည် ယင်း"ဂျန္နတ်" သုခဘုံတွင် ရေတွက်ခြင်းမရှိဘဲ စားနပ်ရိက္ခာကို ချီးမြှင့်ကျွေးမွေးခြင်းကို ခံကြရကုန်အံ့သတည်း။
မည်သူမဆို မ‌ကောင်းမှု တစ်စုံတစ်ခုပြုကျင့်ခဲ့လျှင် ထိုအတိုင်း အညီအမျှ အစား‌ပေးခံရမည်။ ထို့ပြင် အမှန်မှာ မည်သူမဆို ‌ယောက်ျားဖြစ်‌စေ၊ မိန်းမဖြစ်‌စေ အီမာန်ယုံကြည်သူဖြစ်လျက် ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များကို ပြုလုပ်ခဲ့လျှင်၊ ထိုသူများသည် ဂျန္နသ်သုခဘုံသို့ ဝင်‌ရောက်ကြရမည်။ သူတို့သည် ထိုအထဲတွင် အကန့်အသတ်မရှိ စားနပ်ရိက္ခာ ‌ပေးသနားခြင်းခံကြရမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Qui obri malament no sera retribuit sino amb una pena similar. En canvi, els creients, barons o femelles, que obrin be entraran en el Paradis i seran proveits en ell sense mesura
Qui obri malament no serà retribuït sinó amb una pena similar. En canvi, els creients, barons o femelles, que obrin bé entraran en el Paradís i seran proveïts en ell sense mesura

Chichewa

Aliyense amene achita zoipa adzalandira dipo loipa ndipo aliyense amene achita zabwino kaya ndi wamwamuna kapena wamkazi ndipo ndi wokhulupirira, otere adzalowa ku Paradiso kumene adzapatsidwa madalitso opanda muyeso
““Amene akuchita choipa sadzalipidwa chinachake koma chofanana ndi chomwe adachita. Ndipo yemwe akuchita zabwino, mwamuna kapena mkazi, uku iye ali okhulupirira, iwowo adzalowa ku Minda ya mtendere. Adzapatsidwa zopatsidwa mmenemo zopanda chiwerengero.”

Chinese(simplified)

Zuo'e zhe zhi shou tongyang de e bao; xingshan erqie xindao de nanzi he nuzi, jiang ru leyuan, shou wuliang de gongji.
Zuò'è zhě zhǐ shòu tóngyàng de è bào; xíngshàn érqiě xìndào de nánzǐ hé nǚzǐ, jiàng rù lèyuán, shòu wúliàng de gōngjǐ.
作恶者只受同样的恶报;行善而且信道的男子和女子,将入乐园,受无量的供给。
Shei zuo'e, shei zhi shou tongyang de e bao; shei xingshan, wulun nannu, zhiyao shi xinshi, zhexie ren jiang jinru leyuan, tamen zai leyuan li jiang huode wuxian liang de gongji.
Shéi zuò'è, shéi zhǐ shòu tóngyàng de è bào; shéi xíngshàn, wúlùn nánnǚ, zhǐyào shi xìnshì, zhèxiē rén jiāng jìnrù lèyuán, tāmen zài lèyuán lǐ jiāng huòdé wúxiàn liàng de gōngjǐ.
谁作恶,谁只受同样的恶报;谁行善,无论男女,只要是信士,这些人将进入乐园,他们在乐园里将获得无限量的供给。
Zuo'e zhe zhi shou tongyang de e bao; xingshan erqie xindao de nanzi huo nuzi, jiang ru leyuan, shou wuliang de gongji
Zuò'è zhě zhǐ shòu tóngyàng de è bào; xíngshàn érqiě xìndào de nánzǐ huò nǚzǐ, jiàng rù lèyuán, shòu wúliàng de gōngjǐ
作恶者只受同样的恶报;行善而且信道的男子或女子,将入乐园,受无量的供给。

Chinese(traditional)

Zuo'e zhe zhi shou tongyang de e bao; xingshan erqie xindao de nanzi he nuzi, jiang ru leyuan, shou wuliang de gongji.§
Zuò'è zhě zhǐ shòu tóngyàng de è bào; xíngshàn érqiě xìndào de nánzǐ hé nǚzǐ, jiàng rù lèyuán, shòu wúliàng de gōngjǐ.§
作恶者只受同样的恶报;行善而 且信道的男子和女子,将入乐园,受无量的供给。§
Zuo'e zhe zhi shou tongyang de e bao; xingshan erqie xindao de nanzi huo nuzi, jiang ru leyuan, shou wuliang de gongji.
Zuò'è zhě zhǐ shòu tóngyàng de è bào; xíngshàn érqiě xìndào de nánzǐ huò nǚzǐ, jiàng rù lèyuán, shòu wúliàng de gōngjǐ.
作惡者只受同樣的惡報;行善而且信道的男子或女子,將入樂園,受無量的供給。

Croatian

Ko bude cini zlo, pa bice placen samo slicnim njemu; a ko bude cinio dobro, muskarac ili zena, a on bude vjernik - pa takvi ce uci u Dzennet - bice u njemu opskrbljivani bez ikakvog racuna
Ko bude čini zlo, pa biće plaćen samo sličnim njemu; a ko bude činio dobro, muškarac ili žena, a on bude vjernik - pa takvi će ući u Džennet - biće u njemu opskrbljivani bez ikakvog računa

Czech

Kdozkoli kona zlo, bude odmenen jen stejnym jemu; a kdozkoli kona dobro, muz ci zena, a jest vericim — tito v pravde vejdou v zahradu (raje) a obdareni budou v ni (blahy) bez poctu
Kdožkoli koná zlo, bude odměněn jen stejným jemu; a kdožkoli koná dobro, muž či žena, a jest věřícím — tito v pravdě vejdou v zahradu (ráje) a obdařeni budou v ní (blahy) bez počtu
Whoever predloit hrich oplatit pred onen whoever rizeni spravedlnost! - Mu enska - i kdy domnivat se tyto napsat Raj wherein oni dostat zajisteni kady vrchol
Whoever predloit hrích oplatit pred onen whoever rízení spravedlnost! - Mu enská - i kdy domnívat se tyto napsat Ráj wherein oni dostat zajištení kadý vrchol
Kdokoliv kona spatne, ten odmenen bude necim podobnym, ale kdokoliv kona dobre - at muz je ci zena - a je verici, ten do raje vstoupi, kde obdaren bude darem nepocitanym
Kdokoliv koná špatné, ten odměněn bude něčím podobným, ale kdokoliv koná dobré - ať muž je či žena - a je věřící, ten do ráje vstoupí, kde obdařen bude darem nepočítaným

Dagbani

Ŋun tum tuumbεɣu zaɣiyini, bɛ ku yo o samli naɣila di ŋmali, ŋun mi tum tuunvεlli doo bee paɣa, ka lahi nyɛ ŋun ti Naawuni yεlimaŋli, tɔ! Bannim’ maa ni kpe Alizanda, ka bɛ yɛn ti yolsi ba di puuni ka di pala ni saliya karibu m-beni

Danish

Whoever forpligte synd requited retfærdige den whoever arbejder retmæssighed! - mandlig kvindelig - Mens tro de indgå Paradis hvori de modtar forråd nogen grænser
Wie kwaad doet zal naar evenredigheid hiervan worden vergolden; maar wie goed doet, man of vrouw, en gelovig is zal het paradijs binnengaan; daarin zullen zij van alles worden voorzien, zonder berekening

Dari

هرکس کار بدی انجام دهد جز به همان اندازه جزا داده نمی‌شود، ولی هرکس کار نیک انجام دهد، مرد باشد یا زن به شرط اینکه مؤمن باشد چنین کسانی وارد بهشت می‌شوند و در آنجا روزی بی‌حساب داده می‌شوند

Divehi

ނުބައިކަމެއް ކޮށްފިމީހަކަށް، ފަހެ، އެ ނުބައިކަމާ އެއްފަދަ ޖަޒާއެއް މެނުވީ ނުލިބޭނެތެވެ. އަދި ފިރިހެނުންކުރެ، ނުވަތަ އަންހެނުންކުރެންވިޔަސް، إيمان ވެގެންހުރެ صالح عمل ކޮށްފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެން ސުވަރުގެޔަށް ވަންނާނެތެވެ. އެތާނގައި حساب އެއްނެތި އެއުރެންނަށް رزق ލިބޭނެތެވެ

Dutch

Als iemand iets slechts doet, dan wordt hem slechts dienovereenkomstig vergolden. Maar wie van de mannen of de vrouwen deugdelijk handelen en gelovig zijn, dat zijn zij die de tuin binnengaan. Aan hen wordt daarin levensonderhoud gegeven, zonder afrekening
Wie kwaad bedrijft, zal slechts vergolden worden in gelijke evenredigheid daarmede, maar wie goed doet, hetzij man of vrouw, en een waar geloovige is, zal onder de uitverkorenen zijn, die het paradijs binnengaan, en daarin overvloediglijk zullen worden voorzien
Wie een slechte daad heeft verricht wordt niet anders dan met haar gelijke vergolden. En wie een goede daad heeft verricht, man of vrouw; terwijl hij (of zij) een gelovige is: zij zijn het die Paradijs zullen binnengaan, zij zullen daarin voorzien worden, zonder berekening
Wie kwaad doet zal naar evenredigheid hiervan worden vergolden; maar wie goed doet, man of vrouw, en gelovig is zal het paradijs binnengaan; daarin zullen zij van alles worden voorzien, zonder berekening

English

Whoever does evil will be repaid with its like; whoever does good and believes, be it a man or a woman, will enter Paradise and be provided for without measure
Whoever does an evil deed, will be requited the like thereof; and whoever is a true believer and does a righteous deed, whether male or female, such one will enter Paradise where they will be provided in it (all things) without limit
He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure
Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure
Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith -- be he a male or a female -- they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning
Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance
Whoever does an evil act will only be repaid with its equivalent. But whoever acts rightly, male or female, being a mumin, such a person will enter the Garden, provided for in it without any reckoning
Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning
“He who does wrong will not be rewarded except by the likes of it, and he who does a righteous deed, whether male or female, and is a believer, they will enter the garden. Therein they will have abundance without measure
Whoever does a bad deed, then he is only punished equal to it, and whoever does good, whether male or female and is a believer then they enter the garden in which they have provision without any limit
Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful—such shall enter paradise, and they will be provided therein without any reckoning
Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise, provided therein without any reckoning
Whoever does an evil is not recompensed except with the like of it; whereas whoever does good, righteous deeds – whether man or woman – and is a believer, such will enter Paradise, being provided there without measure
He who willfully violates a religious or a moral principle shall not be requited but with the like thereof, and he or she whose deeds are imprinted with wisdom and piety shall he welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they are provided for without measure
Whosoever acted evil, so he will not be rewarded except the like thereof; and whosoever acted righteousness, whether being out of male or female, and he is (also) a Believer — then those people will enter Paradise. They will be provided provision therein without measure
Whoever did an evil deed will not be given recompense but the like of it. But whoever did as one in accord with morality, whether male or female, and such is one who believes, then, those will enter the Garden where they will be provided in it without reckoning
The punishment of the one who does evil would only be equal to _ (and would not exceed) _ the nature (and the severity) of his sin. On the other hand, the men and women who perform the righteous deeds _ provided they are the believers _ would surely be the ones entering paradise. They would be granted abundant (infinite and endless) bounties without reckoning
Whoso does evil, he shall only be recompensed with the like thereof , and whoso does right, be it male or female and a believer, these shall enter into Paradise; they shall be provided therein without count
The one who does evil shall be recompensed to the extent of the evil done; and the one who is a believer and does good deeds, whether man or woman, shall enter the paradise and therein receive sustenance without measure
Whoever worketh evil, shall only be rewarded in equal proportion to the same: But whoever worketh good, whether male or female, and is a true believer, they shall enter paradise; they shall be provided for therein superabundantly
Whoever does an evil, he shall be recompensed with the like of it, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, these shall enter the Garden, in which they shall be given sustenance without measure
Whoso shall have wrought evil shall not be recompensed but with its like; but whoso shall have done the things that are right, whether male or female, and is a believer - these shall enter paradise: good things unreckoned shall they enjoy therein
Who made/did a sin/crime so (he) will not be reimbursed except equal/alike to it, and who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those they enter the Paradise, (they are) being provided for in it, without account/calculation
Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith ? be he a male or a female ? they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning
Whoever does evil, then he will not be rewarded except with the like of it, and whoever does righteous work from among men or women and he or she is a believer then those will enter the garden wherein they will be provided without measure
Whoever does evil, then he will not be rewarded except with the like of it, and whoever does righteous work from among men or women and he or she is a believer then those will enter the garden wherein they will be provided without measure
Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure
Whoever does an ill-deed, he will not be repaid but by the like thereof. And everyone, male or female, doing a righteous deed and believing, will enter the Garden to be provided with therein without measure
Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint
The one who does something evil will not be punished but in its equal proportion, but the one who does a righteous deed, be he male or female, while he is a believer, then, such people will enter the Jannah (Paradise) where they will be provided with bounties beyond reckoning
[There,] anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal - all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning
Whoever does an odious (deed), then he will be recompensed with (nothing) except the like of it; and whoever does righteousness, male or female, and is a believer, then those will enter the Garden, provided therein without reckoning
Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept
Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit
The one who does something evil will not be punished but in its equal proportion, but the one who does a righteous deed, be he male or female, while he is a believer, then, such people will enter the Jannah (Paradise) where they will be provided with bounties beyond reckoning
Whoever does an evil deed will only be paid back with its equivalent. And whoever does good, whether male or female, and is a believer, they will enter Paradise, where they will be provided for without limit
Whoever does an evil deed will only be paid back with its equivalent. And whoever does good, whether male or female, and is a believer, they will enter Paradise, where they will be provided for without limit
Those that do evil shall be rewarded with like evil; but those that have faith and do good works, be they men or women, shall enter Paradise and therein receive blessings without number
Whoever does an evil deed will only be recompensed with the like thereof, but whoever does righteous deed, whether male or female, and he is a believer – it is they who will enter Paradise, wherein they will be given provision without measure
Whoever does a bad deed will be repaid with its like, but whoever does good and is a believer, whether male or female, they will enter Paradise, where they will be provided for without measure
Whoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof; and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer, such will enter Paradise, where they will be provided therein without limit
There whoever has destabilized another person's life, will be repaid the like of it. And whoever has helped others, whether male or female, while believing in the Divine Values, such will enter the Garden wherein they will be blessed with sustenance without measure
He who works evil will not be repaid except by its own kind: And he who works a righteous deed— Whether male or female —and is a true believer— Such (a person) will enter the Garden (of happiness): In there they will have plenty without measure
Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account
Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account
Anyone who commits some evil deed will merely be rewarded with something else like it, while someone who acts honorably, whether it is a man or a woman, provided he is a believer will enter the Garden. He [or she] will be provided for there without any reckoning
Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is a believer, then those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit
Whoever does a sin, will not be requited except for its equivalent, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, then those will be admitted to the Paradise, where they will receive provision without reckoning
Whosoever commits an evil deed will not be requited, save with the like thereof; but whosoever, whether male or female, performs a righteous deed and is a believer shall enter the Garden wherein they will be provided for without reckoning. A
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account
Whoever does evil will be requited with evil; but whoever does good, whether male or female, and is a believer, will enter the Garden; where they will be provided for without measure
He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure

Esperanto

Whoever commits pek requited just ke whoever works righteousness! - Vir female - while kred these enter Paradise wherein ili ricev provisions any lim

Filipino

“Siya na gumawa ng kasamaan ay hindi babayaran maliban sa katumbas nito; at siya na gumawa ng matutuwid na gawa, lalaki man o babae, at isang mananampalataya; sila ang magsisipasok sa Halamanan (ng kaligayahan). dito, sasakanila ang kasaganaan na walang hanggan.”
Ang sinumang gumawa ng isang masagwang gawa ay hindi gagantihan maliban ng tulad nito. Ang sinumang gumawa ng isang maayos, na lalaki man o babae habang siya ay isang mananampalataya, ang mga iyon ay papasok sa Hardin, na tutustusan doon nang walang pagtutuos

Finnish

Se, joka tekee pahan teon, saa sen mukaisen palkan; mutta ne, jotka tekevat hyvaa ja uskovat, olkoot he sitten miehia tai naisia, paasevat paratiisiin, jossa heita yltakyllin ravitaan
Se, joka tekee pahan teon, saa sen mukaisen palkan; mutta ne, jotka tekevät hyvää ja uskovat, olkoot he sitten miehiä tai naisia, pääsevät paratiisiin, jossa heitä yltäkyllin ravitaan

French

Celui qui aura commis une mauvaise action ne sera retribue que par ce qui lui est equivalent ; et celui qui, homme ou femme, aura accompli une bonne œuvre en ayant la foi, ceux-la entreront au Paradis, ou tous les dons leur seront dispenses sans que rien leur en soit compte
Celui qui aura commis une mauvaise action ne sera rétribué que par ce qui lui est équivalent ; et celui qui, homme ou femme, aura accompli une bonne œuvre en ayant la foi, ceux-là entreront au Paradis, où tous les dons leur seront dispensés sans que rien leur en soit compté
Quiconque fait une mauvaise action ne sera retribue que par son pareil ; et quiconque, male ou femelle, fait une bonne action tout en etant croyant, alors ceux-la entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter
Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil ; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter
Quiconque fait une mauvaise action ne sera retribue que par son pareil; et quiconque, male ou femelle, fait une bonne action tout en etant croyant, alors ceux-la entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter
Quiconque fait une mauvaise action ne sera rétribué que par son pareil; et quiconque, mâle ou femelle, fait une bonne action tout en étant croyant, alors ceux-là entreront au Paradis pour y recevoir leur subsistance sans compter
Quiconque commettra un peche ne sera retribue qu’a hauteur de son mefait. Quant a celui, homme ou femme, qui accomplira de bonnes œuvres, tout en etant croyant, il entrera au Paradis ou il sera comble de bienfaits
Quiconque commettra un péché ne sera rétribué qu’à hauteur de son méfait. Quant à celui, homme ou femme, qui accomplira de bonnes œuvres, tout en étant croyant, il entrera au Paradis où il sera comblé de bienfaits
Quiconque commet une action reprehensible recevra une sanction a hauteur de celle-ci. Mais ceux, hommes ou femmes, qui font le bien en etant croyants, accederont au Paradis ou tout leur est prodigue sans mesure
Quiconque commet une action répréhensible recevra une sanction à hauteur de celle-ci. Mais ceux, hommes ou femmes, qui font le bien en étant croyants, accèderont au Paradis où tout leur est prodigué sans mesure

Fulah

Mo gollii bone, o yoɓitetaake, si wanaa yeru makko; mo gollii kadi moƴƴere, foti ko gorko maa debbo, hara ko o gomɗinɗo, ɓen ɗon naatay Aljanna, ɓe arsikoyee ton, ko aldaa e limoore

Ganda

Oyo yenna akola omulimu omubi tasasulwa okugyako ekigwenkana, ate oyo akola omulimu omulongoofu kaabe musajja oba mukazi (naagukola) nga mukkiriza, abo nno baliyingira e jjana baligabirirwa mu yo awatali kubalirira

German

Wer Boses tut, dem soll nur mit Gleichem vergolten werden; wer aber Gutes tut - sei es Mann oder Frau und dabei glaubig ist -, diese werden ins Paradies eintreten; darin werden sie mit Unterhalt versorgt werden, ohne daß daruber Rechnung gefuhrt wird
Wer Böses tut, dem soll nur mit Gleichem vergolten werden; wer aber Gutes tut - sei es Mann oder Frau und dabei gläubig ist -, diese werden ins Paradies eintreten; darin werden sie mit Unterhalt versorgt werden, ohne daß darüber Rechnung geführt wird
Wer etwas Schlechtes tut, dem wird gleichviel vergolten. Und diejenigen, die Gutes tun, ob Mann oder Weib, und dabei glaubig sind, werden ins Paradies eingehen, wo ihnen Unterhalt beschert wird ohne Abrechnung
Wer etwas Schlechtes tut, dem wird gleichviel vergolten. Und diejenigen, die Gutes tun, ob Mann oder Weib, und dabei gläubig sind, werden ins Paradies eingehen, wo ihnen Unterhalt beschert wird ohne Abrechnung
Wer Schlechtigkeit tat, dem wird Nichts außer mit Gleichem vergolten. Und wer gottgefallig Gutes tat, obMann oder Frau, wahrend er Mumin ist, diese treten in die Dschanna ein. Darin wird ihnen Rizq ohne Berechnen zuteil
Wer Schlechtigkeit tat, dem wird Nichts außer mit Gleichem vergolten. Und wer gottgefällig Gutes tat, obMann oder Frau, während er Mumin ist, diese treten in die Dschanna ein. Darin wird ihnen Rizq ohne Berechnen zuteil
Wer etwas Boses tut, dem wird nur gleichviel vergolten. Wer aber rechtschaffen handelt, ob Mann oder Frau, und dabei glaubig ist, jene werden dann in den (Paradies)garten eingehen, wo sie versorgt werden ohne Abrechnung
Wer etwas Böses tut, dem wird nur gleichviel vergolten. Wer aber rechtschaffen handelt, ob Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, jene werden dann in den (Paradies)garten eingehen, wo sie versorgt werden ohne Abrechnung
Wer etwas Boses tut, dem wird nur gleichviel vergolten. Wer aber rechtschaffen handelt, ob Mann oder Frau, und dabei glaubig ist, jene werden dann in den (Paradies)garten eingehen, wo sie versorgt werden ohne Abrechnung
Wer etwas Böses tut, dem wird nur gleichviel vergolten. Wer aber rechtschaffen handelt, ob Mann oder Frau, und dabei gläubig ist, jene werden dann in den (Paradies)garten eingehen, wo sie versorgt werden ohne Abrechnung

Gujarati

Jene aparadha karyo che, tena mate sarakho badalo che ane jene satkarya karya che, bhalene purusa hoya athava stri ane te'o imana dharavata hoya, to ava loko jannatamam jase ane tyam puskala roji melavase
Jēṇē aparādha karyō chē, tēnā māṭē sarakhō badalō chē anē jēṇē satkārya karyā chē, bhalēnē puruṣa hōya athavā strī anē tē'ō īmāna dharāvatā hōya, tō āvā lōkō jannatamāṁ jaśē anē tyāṁ puṣkaḷa rōjī mēḷavaśē
જેણે અપરાધ કર્યો છે, તેના માટે સરખો બદલો છે અને જેણે સત્કાર્ય કર્યા છે, ભલેને પુરુષ હોય અથવા સ્ત્રી અને તેઓ ઈમાન ધરાવતા હોય, તો આવા લોકો જન્નતમાં જશે અને ત્યાં પુષ્કળ રોજી મેળવશે

Hausa

Wanda ya aikata mummunan aiki to, ba za a saka masa ba face da misalinsa, kuma wanda ya aikata aiki na ƙwarai daga namiji ko mace alhali kuwa shi mumini ne, to, waɗannan suna shiga Aljanna, ana ciyar da su a cikinta, ba da lissafi ba
Wanda ya aikata mummunan aiki to, ba za a sãka masa ba fãce da misãlinsa, kuma wanda ya aikata aiki na ƙwarai daga namiji kõ mace alhãli kuwa shĩ mũmini ne, to, waɗannan sunã shiga Aljanna, anã ciyar da su a cikinta, bã da lissãfi ba
Wanda ya aikata mummunan aiki to, ba za a saka masa ba face da misalinsa, kuma wanda ya aikata aiki na ƙwarai daga namiji ko mace alhali kuwa shi mumini ne, to, waɗannan suna shiga Aljanna, ana ciyar da su a cikinta, ba da lissafi ba
Wanda ya aikata mummunan aiki to, ba za a sãka masa ba fãce da misãlinsa, kuma wanda ya aikata aiki na ƙwarai daga namiji kõ mace alhãli kuwa shĩ mũmini ne, to, waɗannan sunã shiga Aljanna, anã ciyar da su a cikinta, bã da lissãfi ba

Hebrew

כל אשר עושה רעה תושב לו רעה תחתיה. ואשר עושה את הטוב, זכר או נקבה והוא מאמין, אלה ייכנסו אל גן העדן ויתפרנסו בשפע ללא סוף
כל אשר עושה רעה תושב לו רעה תחתיה. ואשר עושה הסולח את הטוב, זכר או נקבה והוא מאמין, אלה ייכנסו אל גן העדן ויתפרנסו בשפע ללא סוף

Hindi

jisane dushkarm kiya, to use usee ke samaan pratikaar diya jaayega tatha jo sukarm karega; nar athava naaree mein se aur vah eemaan vaala (ekeshvaravaadee) ho, to vahee pravesh karenge svarg mein. jeevika diye jaayenge usamen aganit
जिसने दुष्कर्म किया, तो उसे उसी के समान प्रतिकार दिया जायेगा तथा जो सुकर्म करेगा; नर अथवा नारी में से और वह ईमान वाला (एकेश्वरवादी) हो, तो वही प्रवेश करेंगे स्वर्ग में। जीविका दिये जायेंगे उसमें अगणित।
jis kisee ne buraee kee to use vaisa hee badala milega, kintu jis kisee ne achchha karm kiya, chaahe vah purush ho ya stree, kintu ho vah momin, to aise log jannat mein pravesh karenge. vahaan unhen behisaab diya jaega
जिस किसी ने बुराई की तो उसे वैसा ही बदला मिलेगा, किन्तु जिस किसी ने अच्छा कर्म किया, चाहे वह पुरुष हो या स्त्री, किन्तु हो वह मोमिन, तो ऐसे लोग जन्नत में प्रवेश करेंगे। वहाँ उन्हें बेहिसाब दिया जाएगा
jo bura kaam karega to use badala bhee vaisa hee milega, aur jo nek kaam karega mard ho ya aurat magar eemaanadaar ho to aise log behisht mein daakhil honge vahaan unhen behisaab rozee milegee
जो बुरा काम करेगा तो उसे बदला भी वैसा ही मिलेगा, और जो नेक काम करेगा मर्द हो या औरत मगर ईमानदार हो तो ऐसे लोग बेहिश्त में दाख़िल होंगे वहाँ उन्हें बेहिसाब रोज़ी मिलेगी

Hungarian

Aki rossztettet visz vegbe, annak buntetese csupan ugyanannyi lesz (amennyi rosszat tett). Am, aki joravalo modon cselekszik - akar ferfi, akar no - es o hivo (az ilyenek osszessege) azok, akik a Paradicsomba lepnek be. Szamonkeres nelkul reszesulnek ellatasban abban." Hizb
Aki rossztettet visz végbe, annak büntetése csupán ugyanannyi lesz (amennyi rosszat tett). Ám, aki jóravaló módon cselekszik - akár férfi, akár nő - és ő hívő (az ilyenek összessége) azok, akik a Paradicsomba lépnek be. Számonkérés nélkül részesülnek ellátásban abban." Hizb

Indonesian

Barangsiapa mengerjakan perbuatan jahat, maka dia akan dibalas sebanding dengan kejahatan itu. Dan barangsiapa mengerjakan kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan sedangkan dia dalam keadaan beriman, maka mereka akan masuk surga, mereka diberi rezeki didalamnya tidak terhingga
(Barang siapa yang mengerjakan perbuatan jahat, maka dia tidak akan dibalas melainkan sebanding dengan kejahatan itu. Dan barang siapa mengerjakan amal yang saleh, baik laki-laki maupun perempuan sedang ia dalam keadaan beriman, maka mereka akan masuk surga) dapat dibaca Yudkhaluuna atau Yadkhuluuna (mereka diberi rezeki di dalamnya tanpa hisab) diberi rezeki yang banyak tanpa perhitungan
Barang siapa mengerjakan perbuatan jahat, maka dia tidak akan dibalasi, melainkan sebanding dengan kejahatan itu. Dan barang siapa mengerjakan amal yang saleh, baik laki-laki maupun perempuan sedang ia dalam keadaan beriman, maka mereka akan masuk surga; mereka diberi rezeki di dalamnya tanpa hisab
Barangsiapa melakukan kejahatan di dunia, maka di akhirat nanti ia akan dibalas setimpal dengan perbuatan jahatnya. Dan barangsiapa beramal saleh--baik laki-laki maupun perempuan, dan dalam keadaan beriman--mereka semua akan masuk surga. Di dalamnya, mereka akan diberi rezeki yang tak terhitung oleh hitungan manusia
Barang siapa yang mengerjakan perbuatan jahat, maka dia akan dibalas sebanding dengan kejahatan itu. Dan barang siapa mengerjakan kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan, sedangkan dia dalam keadaan beriman maka mereka akan masuk Surga, mereka diberi rezeki di dalamnya tidak terhingga
Barangsiapa mengerjakan perbuatan jahat, maka dia akan dibalas sebanding dengan kejahatan itu. Dan barang siapa mengerjakan kebajikan, baik laki-laki maupun perempuan sedangkan dia dalam keadaan beriman, maka mereka akan masuk surga, mereka diberi rezeki di dalamnya tidak terhingga

Iranun

Sa tao a nggalubuk sa Marata na da-a Imbalason a rowar ko lagid iyan: Na sa tao a nggalubuk sa mapiya-aMama o di na Babai-a sukaniyan na Mapaparatiyaya,- na siran man i Phamakasolud ko Sorga: Puphagupurun siran ro-o sa daa Pithatamanan niyan

Italian

Chi fara un male, subira una sanzione corrispondente, mentre chi fa il bene, essendo credente, maschio o femmina, sara fra coloro che entreranno nel Giardino in cui riceveranno di ogni cosa a profusione
Chi farà un male, subirà una sanzione corrispondente, mentre chi fa il bene, essendo credente, maschio o femmina, sarà fra coloro che entreranno nel Giardino in cui riceveranno di ogni cosa a profusione

Japanese

Akuji o okonatta mono wa, sore to onaji mukui o ukemasu. Daga zenko o suru mono wa, otoko demo on'na demo shinjanara subete rakuen ni hairi, sokode kagirinai onmegumi o atae raremasu
Akuji o okonatta mono wa, sore to onaji mukui o ukemasu. Daga zenkō o suru mono wa, otoko demo on'na demo shinjanara subete rakuen ni hairi, sokode kagirinai onmegumi o atae raremasu
悪事を行った者は,それと同じ報いをうけます。だが善行をする者は,男でも女でも信者なら凡て楽園に入り,そこで限りない御恵みを与えられます。

Javanese

Sinten ingkang nglampahi awon, patrapanipun boten langkung samurwating kalepatanipun. Nanging sinten ingkang ngelampahi kasahenan jaler utawi estri uger tiyang mukmin mesthi mlebet suwarga, wonten ing ngriku sami dipun paringi rizki tanpa wates
Sinten ingkang nglampahi awon, patrapanipun boten langkung samurwating kalepatanipun. Nanging sinten ingkang ngelampahi kasahenan jaler utawi estri uger tiyang mukmin mesthi mlebet suwarga, wonten ing ngriku sami dipun paringi rizki tanpa wates

Kannada

‘‘allahanannu nanu dhikkarisabeku hagu nanage arive illadavugalannu avana jote palugolisabekendu nivu nanage kare niduttiruviri. Itta nanu nim'mannu atyanta prabalanu ksamasilanu agiruvatana (allahana) kadege amantrisuttiddene’’
‘‘allāhanannu nānu dhikkarisabēku hāgū nanage arivē illadavugaḷannu avana jote pālugoḷisabēkendu nīvu nanage kare nīḍuttiruviri. Itta nānu nim'mannu atyanta prabalanū kṣamāśīlanū āgiruvātana (allāhana) kaḍege āmantrisuttiddēne’’
‘‘ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ನಾನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಬೇಕು ಹಾಗೂ ನನಗೆ ಅರಿವೇ ಇಲ್ಲದವುಗಳನ್ನು ಅವನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ನನಗೆ ಕರೆ ನೀಡುತ್ತಿರುವಿರಿ. ಇತ್ತ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಬಲನೂ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಆಗಿರುವಾತನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಕಡೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’’

Kazakh

Alde kim bir jamandıq istese, sonda ol, sonın ozindey gana jaza koredi. Al jane er, ayel kimde-kim sengen turde izgi is istese, al mine solar; jannatqa kiredi. Sonday-aq olar onda esepsiz rizıqqa bolenedi
Älde kim bir jamandıq istese, sonda ol, sonıñ özindey ğana jaza köredi. Al jäne er, äyel kimde-kim sengen türde izgi is istese, al mine solar; jannatqa kiredi. Sonday-aq olar onda esepsiz rïzıqqa bölenedi
Әлде кім бір жамандық істесе, сонда ол, соның өзіндей ғана жаза көреді. Ал және ер, әйел кімде-кім сенген түрде ізгі іс істесе, ал міне солар; жаннатқа кіреді. Сондай-ақ олар онда есепсіз ризыққа бөленеді
Kim bir jamandıq istese, onda ogan qaytarımı retinde sonın ozindey gana / jaza / beriledi. Imanga kelgen kuyde izgi amal jasagan erler men ayelder, mine solar jannatqa kiredi ari ol jerde esepsiz rizıqqa bolenedi
Kim bir jamandıq istese, onda oğan qaytarımı retinde sonıñ özindey ğana / jaza / beriledi. Ïmanğa kelgen küyde izgi amal jasağan erler men äyelder, mine solar jännatqa kiredi äri ol jerde esepsiz rïzıqqa bölenedi
Кім бір жамандық істесе, онда оған қайтарымы ретінде соның өзіндей ғана / жаза / беріледі. Иманға келген күйде ізгі амал жасаған ерлер мен әйелдер, міне солар жәннатқа кіреді әрі ол жерде есепсіз ризыққа бөленеді

Kendayan

Baranga sae ngarajaatn’ pabuatatn’ jahat, maka ia akan dibalas sebanding mang kajahatatn’ koa. Man barang sae ngaraja- atn’ kabakade’tn’, baik laki-laki maupun nanbini samintara ia dalapm’ kaadaan baiman, maka iaka’ia akan masok saruga, iaka’ia dibare’ rajaki ka’ dalapm’nya nana’ terhingga

Khmer

anaknea haey ban br pru td ampeuaeakrak ku min trauv ban ke tabasnang laey leuklengte dauch avei delke ban br pru td bonnaoh . rie anaknea haey del ban sang ampeula troemotrauv min tha borsa ryy sdrei haey ke chea anak mean chomnue noh ku anak teangnoh nung chaul thansuokr daoy puokke nung trauv ke bratan leaphosakkar nowknong noh daoy it konnea laey
អ្នកណាហើយបានប្រព្រឹត្ដអំពើអាក្រក់ គឺមិនត្រូវបានគេ តបស្នងឡើយ លើកលែងតែដូចអ្វីដែលគេបានប្រព្រឹត្ដប៉ុណ្ណោះ។ រីឯអ្នកណាហើយដែលបានសាងអំពើល្អត្រឹមត្រូវមិនថាបុរសឬស្ដ្រី ហើយគេជាអ្នកមានជំនឿនោះ គឺអ្នកទាំងនោះនឹងចូលឋានសួគ៌ ដោយពួកគេនឹងត្រូវគេប្រទានលាភសក្ការៈនៅក្នុងនោះដោយឥត គណនាឡើយ។

Kinyarwanda

Uzakora igikorwa kibi azahembwa ikingana nacyo, na ho uzakora igikorwa cyiza, yaba umugabo cyangwa umugore akaba ari n’umwemera; abo nibo bazinjira mu ijuru, bahabwe amafunguro nta kugera
“Uzakora igikorwa kibi azahembwa ikingana na cyo, naho uzakora igikorwa cyiza, yaba umugabo cyangwa umugore akaba ari n’umwemera; abo ni bo bazinjira mu ijuru, bahabwemo amafunguro nta kugererwa.”

Kirghiz

Kim bir kunoo is jasasa, osol isine jarasa gana jaza alat. Al emi, erkek je bolboso ayaldardan kimisi ıymanduu bolup, bir sooptuu is jasasa Beyiske kiret (jana) anda (aga) esepsiz ırıskı berilet
Kim bir künöö iş jasasa, oşol işine jaraşa gana jaza alat. Al emi, erkek je bolboso ayaldardan kimisi ıymanduu bolup, bir sooptuu iş jasasa Beyişke kiret (jana) anda (aga) esepsiz ırıskı berilet
Ким бир күнөө иш жасаса, ошол ишине жараша гана жаза алат. Ал эми, эркек же болбосо аялдардан кимиси ыймандуу болуп, бир сооптуу иш жасаса Бейишке кирет (жана) анда (ага) эсепсиз ырыскы берилет

Korean

saaghan ja geuwa gat-eun geos oeeneun bosang-eul badji moshamyeo seon-eul silcheonhan mid-eum-ui namnyeoneun cheongug-eulo deul eogalini geugos-eseo geudeul-eun gyesan-eobsneun pungseongham-eul nulige doelila
사악한 자 그와 같은 것 외에는 보상을 받지 못하며 선을 실천한 믿음의 남녀는 천국으로 들 어가리니 그곳에서 그들은 계산없는 풍성함을 누리게 되리라
saaghan ja geuwa gat-eun geos oeeneun bosang-eul badji moshamyeo seon-eul silcheonhan mid-eum-ui namnyeoneun cheongug-eulo deul eogalini geugos-eseo geudeul-eun gyesan-eobsneun pungseongham-eul nulige doelila
사악한 자 그와 같은 것 외에는 보상을 받지 못하며 선을 실천한 믿음의 남녀는 천국으로 들 어가리니 그곳에서 그들은 계산없는 풍성함을 누리게 되리라

Kurdish

ئه‌وه‌ی گوناهو هه‌ڵه‌یه‌کی کردبێت، ته‌نها به‌قه‌ده‌ر هه‌ڵه و گوناهه‌که‌ی خۆی تۆڵه‌ی لێده‌سێنرێت، ئه‌وه‌ش که چاکه‌ی کردووه له پیاوان و ئافره‌تان، له کوڕان و له کچان له‌کاتێکتدا که خاوه‌نی باوه‌ڕی دامه‌زراون، ئا ئه‌وانه ده‌چنه به‌هه‌شته‌وه و بێ سنوور و بێ حساب ڕزق و ڕۆزی هه‌مه‌جۆر و هه‌مه چه‌شنیان پێده‌به‌خشرێت
ھەر کەسێك کاری خراپەی کرد بێت ھەر بەئەندازەی خراپەکەی سزا دەدرێت ھەر کەسیش چاکەی کرد بێت ئافرەت بێت یان پیاو (بەو مەرجەی) باوەڕدار بێت ئا ئەوانە دەچنە بەھەشتەوە لەوێدا بەبێ ژمارە وحیساب ڕزق و ڕۆزییان پێ دەدرێت

Kurmanji

Ki kareki xerab bike ew hey biqasi wi te celat kirine u ji mer u jina ki kare qenc bike u ew bawermend be edi ewen han dikevin bihiþte, ew te de bejimar tene rozi kirin
Kî karekî xerab bike ew hey biqasî wî tê celat kirinê û ji mêr û jina kî karê qenc bike û ew bawermend be êdî ewên han dikevin bihiþtê, ew tê de bêjimar têne rozî kirin

Latin

Whoever commits sin requited just ut whoever works righteousness! - Vir femina - dum believing these iniit Paradise wherein they receive provisions any limits

Lingala

Oyo asali mabe akofutama sé ndenge asalaki, mpe oyo akosala malamu mwasi to mobali mpe azali mondimi, bango wana nde bakokota na paladiso, bakoleisama maye mazali na suka te

Luyia

Ulia ukhola amabii shalirungwa halali amabii, ne ulia ukhola amalayi mubasatsa nohomba mubakhasi nali omusuubili , abo nibo balinjila mwikulu, balihebwa emikabo chibula eshichelo

Macedonian

Кој ќе стори зло, соодветно ќе биде казнет, а кој ќе стори добро – било маж или жена, а верник е – во џеннетот ќе влезе; во него сè ќе имаат во изобилство, без сметка
Koj ke napravi zlo ke bide kaznet soodvetno na toa, a koj, pak, ke napravi dobro, bilo da e masko ili zensko, a vernik e... pa onie ke vlezat vo Dzennetot vo koj ke bidat snabdeni bez mera
Koj ḱe napravi zlo ḱe bide kaznet soodvetno na toa, a koj, pak, ḱe napravi dobro, bilo da e maško ili žensko, a vernik e... pa onie ḱe vlezat vo Džennetot vo koj ḱe bidat snabdeni bez mera
Кој ќе направи зло ќе биде казнет соодветно на тоа, а кој, пак, ќе направи добро, било да е машко или женско, а верник е... па оние ќе влезат во Џеннетот во кој ќе бидат снабдени без мера

Malay

Sesiapa yang mengerjakan sesuatu perbuatan jahat maka ia tidak dibalas melainkan dengan kejahatan yang sebanding dengannya; dan sesiapa yang mengerjakan amal soleh - dari lelaki atau perempuan - sedang ia beriman, maka mereka itu akan masuk Syurga; mereka beroleh rezeki di dalam Syurga itu dengan tidak dihitung

Malayalam

arenkilum oru tinmapravartticcal tattulyamaya pratiphalame avannu nalkappetukayullu satyavisvasiyayikeant salkarm'mam pravarttikkunnatarea -purusanea striyea akatte- avar svargattil pravesikkunnatan‌. kanakkuneakkate avarkk avite upajivanam nalkappettukeantirikkum
āreṅkiluṁ oru tinmapravartticcāl tattulyamāya pratiphalamē avannu nalkappeṭukayuḷḷū satyaviśvāsiyāyikeāṇṭ salkarm'maṁ pravarttikkunnatārēā -puruṣanēā strīyēā ākaṭṭe- avar svargattil pravēśikkunnatāṇ‌. kaṇakkunēākkāte avarkk aviṭe upajīvanaṁ nalkappeṭṭukeāṇṭirikkuṁ
ആരെങ്കിലും ഒരു തിന്‍മപ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ തത്തുല്യമായ പ്രതിഫലമേ അവന്നു നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളൂ സത്യവിശ്വാസിയായികൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാരോ -പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ ആകട്ടെ- അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. കണക്കുനോക്കാതെ അവര്‍ക്ക് അവിടെ ഉപജീവനം നല്‍കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കും
arenkilum oru tinmapravartticcal tattulyamaya pratiphalame avannu nalkappetukayullu satyavisvasiyayikeant salkarm'mam pravarttikkunnatarea -purusanea striyea akatte- avar svargattil pravesikkunnatan‌. kanakkuneakkate avarkk avite upajivanam nalkappettukeantirikkum
āreṅkiluṁ oru tinmapravartticcāl tattulyamāya pratiphalamē avannu nalkappeṭukayuḷḷū satyaviśvāsiyāyikeāṇṭ salkarm'maṁ pravarttikkunnatārēā -puruṣanēā strīyēā ākaṭṭe- avar svargattil pravēśikkunnatāṇ‌. kaṇakkunēākkāte avarkk aviṭe upajīvanaṁ nalkappeṭṭukeāṇṭirikkuṁ
ആരെങ്കിലും ഒരു തിന്‍മപ്രവര്‍ത്തിച്ചാല്‍ തത്തുല്യമായ പ്രതിഫലമേ അവന്നു നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളൂ സത്യവിശ്വാസിയായികൊണ്ട് സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാരോ -പുരുഷനോ സ്ത്രീയോ ആകട്ടെ- അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതാണ്‌. കണക്കുനോക്കാതെ അവര്‍ക്ക് അവിടെ ഉപജീവനം നല്‍കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കും
a kavalkkar tinma ceytal atinu tulyamaya pratiphalame untavukayullu. ennal striyavatte, purusanavatte, satyavisvasiyayi salkkarmam pravarttikkunnavar svargattil pravesikkum. avarkkavite kanakkarra jivitavibhavam labhiccukeantirikkum
ā kāvalkkār tinma ceytāl atinu tulyamāya pratiphalamē uṇṭāvukayuḷḷū. ennāl strīyāvaṭṭe, puruṣanāvaṭṭe, satyaviśvāsiyāyi salkkarmaṁ pravarttikkunnavar svargattil pravēśikkuṁ. avarkkaviṭe kaṇakkaṟṟa jīvitavibhavaṁ labhiccukeāṇṭirikkuṁ
ആ കാവല്‍ക്കാര്‍ തിന്മ ചെയ്താല്‍ അതിനു തുല്യമായ പ്രതിഫലമേ ഉണ്ടാവുകയുള്ളൂ. എന്നാല്‍ സ്ത്രീയാവട്ടെ, പുരുഷനാവട്ടെ, സത്യവിശ്വാസിയായി സല്‍ക്കര്‍മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തില്‍ പ്രവേശിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ കണക്കറ്റ ജീവിതവിഭവം ലഭിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും

Maltese

Min jagħmel ħaga ħazina, ma jitħallasx ħlief b'għemil ħazin bħalha, u min jagħmel il-gid, ragel jew mara, u jemmen, (nies. bħal) dawk. jidħlu l-Genna u. fiha jingħataw gid bla qjies
Min jagħmel ħaġa ħażina, ma jitħallasx ħlief b'għemil ħażin bħalha, u min jagħmel il-ġid, raġel jew mara, u jemmen, (nies. bħal) dawk. jidħlu l-Ġenna u. fiha jingħataw ġid bla qjies

Maranao

Sa taw a nggalbk sa marata na da a imbalas on a rowar ko lagid iyan: Na sa taw a nggalbk sa mapiya, mama odi na babay, a skaniyan na mapaparatiyaya, - na siran man i phamakasold ko sorga: Pphagprn siran roo sa da a pithatamanan iyan

Marathi

Jyane aparadha (duskarma kela ahe, tyala tara tevadhaca mobadala milela ani jyane neki (satkarma) kele ahe, maga to purusa aso kinva stri ani to imana rakhanarahi asela tara ase loka1 jannatamadhye dakhala hotila ani tithe aganita roji (ajivika) prapta karatila
Jyānē aparādha (duṣkarma kēlā āhē, tyālā tara tēvaḍhāca mōbadalā miḷēla āṇi jyānē nēkī (satkarma) kēlē āhē, maga tō puruṣa asō kinvā strī āṇi tō īmāna rākhaṇārāhī asēla tara asē lōka1 jannatamadhyē dākhala hōtīla āṇi tithē agaṇita rōjī (ājivikā) prāpta karatīla
४०. ज्याने अपराध (दुष्कर्म केला आहे, त्याला तर तेवढाच मोबदला मिळेल आणि ज्याने नेकी (सत्कर्म) केले आहे, मग तो पुरुष असो किंवा स्त्री आणि तो ईमान राखणाराही असेल तर असे लोक१ जन्नतमध्ये दाखल होतील आणि तिथे अगणित रोजी (आजिविका) प्राप्त करतील

Nepali

Jasale naramro karma (gunaha) garnecha, tyasako pratiphala pani usale tyastai pa'unecha ra jasale asala kama gareko cha, u cahe purusa hos va stri ra tyo imanavala cha, ta yasta manisaharu bahista(svarga) ma pravesa pa'une chan, ra tyaham uniharula'i asimita jivika prapta hunecha
Jasalē narāmrō karma (gunāha) garnēcha, tyasakō pratiphala pani usalē tyastai pā'unēcha ra jasalē asala kāma garēkō cha, ū cāhē puruṣa hōs vā strī ra tyō īmānavālā cha, ta yastā mānisaharū bahiśta(svarga) mā pravēśa pā'unē chan, ra tyahām̐ unīharūlā'ī asīmita jīvikā prāpta hunēcha
जसले नराम्रो कर्म (गुनाह) गर्नेछ, त्यसको प्रतिफल पनि उसले त्यस्तै पाउनेछ र जसले असल काम गरेको छ, ऊ चाहे पुरुष होस् वा स्त्री र त्यो ईमानवाला छ, त यस्ता मानिसहरू बहिश्त(स्वर्ग) मा प्रवेश पाउने छन्, र त्यहाँ उनीहरूलाई असीमित जीविका प्राप्त हुनेछ ।

Norwegian

Den som gjør en ond gjerning, belønnes bare med dens like, men den som handler rett, mann eller kvinne, og er troende, disse føres inn i paradisets haver, og der blir de sørget for, uten at det regnes pa det
Den som gjør en ond gjerning, belønnes bare med dens like, men den som handler rett, mann eller kvinne, og er troende, disse føres inn i paradisets haver, og der blir de sørget for, uten at det regnes på det

Oromo

Namni hamtuu hojjate, fakkaattuu isiitiin malee galata hin galfamuNamni odoo amanee jiruu toltuu dalage, dhiiras ta’ee dubartii irraas, isaan sun jannata seenaniiti ishee keessatti herrega malee kennamu

Panjabi

Jihara bada bura'i karega tam uha usa de barabara fala pavega ate jihara bada caga kama karega cahe uha marada hove jam aurata basa sarata hai ki uha saradhavana hove. Uha savaraga vica dakhila honage ate uha ute behada rizaka prapata karanage
Jihaṛā badā burā'ī karēgā tāṁ uha usa dē barābara fala pāvēgā atē jihaṛā badā cagā kama karēgā cāhē uha marada hōvē jāṁ aurata basa śarata hai ki uha śaradhāvāna hōvē. Uha savaraga vica dāḵẖila hōṇagē atē uha utē bēhada rizaka prāpata karanagē
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਬੁਰਾਈ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਫ਼ਲ ਪਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਚਾਹੇ ਉਹ ਮਰਦ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਔਰਤ ਬੱਸ ਸ਼ਰਤ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸ਼ਰਧਾਵਾਨ ਹੋਵੇ। ਉਹ ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉੱਤੇ ਬੇਹੱਦ ਰਿਜ਼ਕ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ।

Persian

هر كس كار بدى بكند جز همانند عملش كيفر نيابد. و هر كس از مرد و زن كه مؤمن باشد و عمل صالحى به جاى آرد به بهشت داخل شود و بى‌حساب روزى‌اش دهند
هر كه بدى كند، جز به قدر آن مجازات نمى‌شود، و كسانى كه كار شايسته كنند- چه مرد و چه زن- و مؤمن باشند، آنها داخل بهشت شده، در آن جا بى‌حساب روزى داده مى‌شوند
هر کس کار ناپسندی مرتکب شود، جز به مانند آن جزا نیابد، و هر کس کاری شایسته انجام دهد، اعم از مرد یا زن، و مؤمن باشد، اینانند که وارد بهشت می‌شوند، و در آنجا بی‌حساب روزی می‌یابند
هر کس کار بدی مرتکب شود، پس جز به همانند آن کیفر نیابد، و هر کس از مرد یا زن در حالی‌که مؤمن است، کار شایسته‌ای انجام دهد، پس آن‌ها وارد بهشت می‌شوند، و در آن روزی بی‌شمار به آن‌ها داده خواهد شد
هر که بدی کند جز به مانند آن کیفر نیابد، و از مردان یا زنان کسانی که کار شایسته انجام دهند در حالی که مؤمن باشند، آنان در بهشت درآیند و در آن بی حسابْ روزی یابند
هر ‌کس کار بدی مرتکب شود، به تناسبِ آن کیفر خواهد دید؛ و مردان و زنان مؤمن و نیکوکار، به بهشت وارد می‌شوند و در آنجا از نعمتِ بی‌شمار برخوردار خواهند شد
(و بدانید که) هر کس کار بدی (در دنیا) کرده (آنجا) الاّ به مثل آن مجازات نشود، و هر که از مرد و زن عمل صالح به جا آورده در صورتی که با ایمان باشند آنان در بهشت جاودان داخل شوند و آنجا از رزق بی‌حساب (و نعمت بی‌شمار) برخوردار گردند
هر که کردار زشت کند کیفر نشود جز همانندش و هر که کردار شایسته کند از نر یا ماده حالی که او است مؤمن پس آنان به بهشت درآیند روزیمند شوند در آن بی‌شمار
هر كه بدى كند، جز به مانند آن كيفر نمى‌يابد؛ و هر كه كار شايسته كند -چه مرد باشد يا زن- در حالى كه ايمان داشته باشد، در نتيجه آنان داخل بهشت مى‌شوند و در آنجا بى‌حساب روزى مى‌يابند
«هر که بدی کند، جز به مانند آن کیفر نیابد؛ و هر که کار شایسته کند - مرد باشد یا زن – در حالی که ایمان داشته باشد، پس ایشان داخل بهشت می‌گردند و در آنجا بی‌حساب روزی داده می‌شوند.»
هر کس کار بدى کند، جز همانند آن کیفر داده نمى‌شود. و کسانی که کار شایسته‌اى کنند و مؤمن باشند، چه مرد، چه زن، آنانند که وارد بهشت مى‌شوند و در آنجا بى‌حساب روزیشان مى‌دهند
هر کس عمل بدی انجام دهد، (در آخرت) جز همسان آن، کیفر داده نمی‌شود، ولی هر کس کار خوبی انجام دهد، خواه مرد باشد یا زن - به شرط این که مؤمن باشد - چنین کسانی به بهشت می‌روند و در آنجا نعمت و روزی بدیشان بدون حساب و کتاب عطاء می‌گردد
هر کس بدی کند، جز بمانند آن کیفر داده نمی‌شود؛ ولی هر کس کار شایسته‌ای انجام دهد -خواه مرد یا زن- در حالی که مؤمن باشد آنها وارد بهشت می‌شوند و در آن روزی بی‌حسابی به آنها داده خواهد شد
هر كه كار بدى كند جز مانند آن كيفر داده نشود، و هر كس از زن يا مرد كار نيك و شايسته‌اى كند و مؤمن باشد پس ايشانند كه به بهشت در آيند و در آن بى‌حساب روزى داده شوند
هر کس کار بدی مرتکب شود، پس جز به همانند آن کیفر نیابد، و هر کس از مرد یا زن در حالی که مؤمن است، کار شایسته ای انجام دهد، پس آنها وارد بهشت می شوند، و در آن روزی بی شمار به آنها داده خواهد شد

Polish

Kto czyni zło, ten otrzyma odpowiednia zapłate. A kto czyni dobro, mezczyzna czy kobieta, i jest wierzacy - tacy wejda do Ogrodu, gdzie beda mieli zaopatrzenie bez rachunku
Kto czyni zło, ten otrzyma odpowiednią zapłatę. A kto czyni dobro, mężczyzna czy kobieta, i jest wierzący - tacy wejdą do Ogrodu, gdzie będą mieli zaopatrzenie bez rachunku

Portuguese

Quem faz um mal nao sera recompensado senao com seu equivalente. E quem faz um bem, seja varao ou varoa, enquanto crente, esses entrarao no Paraiso; nele, dar-se-lhes-a sustento, sem conta
Quem faz um mal não será recompensado senão com seu equivalente. E quem faz um bem, seja varão ou varoa, enquanto crente, esses entrarão no Paraíso; nele, dar-se-lhes-á sustento, sem conta
Quem cometer uma iniquidade, sera pago na mesma moeda; por outra, aqueles que praticarem o bem, sendo fieis, homens ou mulheres, entrarao no Paraiso, onde serao agraciados imensuravelmente
Quem cometer uma iniqüidade, será pago na mesma moeda; por outra, aqueles que praticarem o bem, sendo fiéis, homens ou mulheres, entrarão no Paraíso, onde serão agraciados imensuravelmente

Pushto

هر څوك چې بد كار وكړي، نو ده ته به بدله نه وركولى شي مګر په مثل د دغه (بد كار) او هر څوك چې نېك عمل وكړي، سړى وي، يا ښځه، په داسې حال كې چې مومن وي، نو دغه كسان به جنت ته داخلېږي، دوى ته به په دغه (جنت) كې بې حسابه رزق وركول كېږي
هر څوك چې بد كار وكړي، نو ده ته به بدله نه وركولى شي مګر په مثل د دغه (بد كار) او هر څوك چې نېك عمل وكړي، سړى وي، يا ښځه،په داسې حال كې چې مومن وي، نو دغه كسان به جنت ته داخلېږي، دوى ته به په دغه (جنت) كې بې حسابه رزق وركول كېږي

Romanian

Cel care savarseste un rau nu va fi rasplatit decat pe potriva lui, iar cel care savarseste un bine, credincios fiind, fie barbat, fie femeie... Aceia vor intra in Rai unde vor fi inzestrati fara socoteala.”
Cel care săvârşeşte un rău nu va fi răsplătit decât pe potriva lui, iar cel care săvârşeşte un bine, credincios fiind, fie bărbat, fie femeie... Aceia vor intra în Rai unde vor fi înzestraţi fără socoteală.”
Oricine comite pacat rasplati drept ala oricine munci righteousness! - Barbat female - interval crede acestea enter Paradis wherein ei primi aprovizionare altele restrânge
Cel care savarºeºte o fapta rea nu va fi rasplatit decat cu una asemanatoare cu ea, iar cel care savarºeºte o fapta buna - fie el barbat sau muiere - ºi est
Cel care sãvârºeºte o faptã rea nu va fi rãsplãtit decât cu una asemãnãtoare cu ea, iar cel care sãvârºeºte o faptã bunã - fie el bãrbat sau muiere - ºi est

Rundi

Umugizi w’inabi ntaco azorihwa atari ibikwiranye n’amabi yiwe, n’uwugira ineza haba k’umugabo canke k’umugore nawe ari umu Isilamu, rero abo bantu bazo kwinjizwa mw’Ijuru baze bahabwe muri ayo majuru batarinze kugirirwa ibiharuro

Russian

Cel care savarseste un rau nu va fi rasplatit decat pe potriva lui, iar cel care savarseste un bine, credincios fiind, fie barbat, fie femeie... Aceia vor intra in Rai unde vor fi inzestrati fara socoteala.”
Кто (в этом мире) совершает плохое [ослушается Аллаха], (в Вечной жизни) получит воздаяние только соответствующее (его грехам) (воздаяние) [ему не будет добавлено наказание]. А кто совершает праведное [исполняет то, что повелел Аллах и удерживается от того, что Он запретил], (независимо) (будь) он мужчиной или женщиной, и (при этом) (будучи) верующим [единобожником], то такие войдут в Рай и будут наделены там (райскими благами) без счета [без ограничений]
Tot, kto sovershil zlo, poluchit tol'ko sootvetstvuyushcheye vozdayaniye. A te muzhchiny i zhenshchiny, kotoryye postupali pravedno, buduchi veruyushchimi, voydut v Ray, v kotorom oni budut poluchat' udel bez scheta
Тот, кто совершил зло, получит только соответствующее воздаяние. А те мужчины и женщины, которые поступали праведно, будучи верующими, войдут в Рай, в котором они будут получать удел без счета
Tem, kotoryye delayut zlo, i vozdayaniye budet takoye zhe; a kotoryye, - muzhchiny li budut oni, ili zhenshchiny, - delayut dobroye, buduchi veruyushchimi, te voydut v ray, i v nem nadeleny budut vsem besschetno
Тем, которые делают зло, и воздаяние будет такое же; а которые, - мужчины ли будут они, или женщины, - делают доброе, будучи верующими, те войдут в рай, и в нем наделены будут всем бессчетно
Kto tvorit zlo, poluchit vozdaniye tol'ko podobnym, i kto tvorit blagoye iz muzhchin i zhenshchin i veruyet, - te vzoydut v ray i nadeleny budut tam bez scheta
Кто творит зло, получит воздание только подобным, и кто творит благое из мужчин и женщин и верует, - те взойдут в рай и наделены будут там без счета
Tomu, kto vershil zlo, vozdayetsya po delam yego. A te, kto tvoril dobro, bud' to muzhchina ili zhenshchina, - [istinno] veruyushchiye. Oni voydut v ray i poluchat udel bez mery
Тому, кто вершил зло, воздается по делам его. А те, кто творил добро, будь то мужчина или женщина, - [истинно] верующие. Они войдут в рай и получат удел без меры
Tot, kto vershit zlo v etom mire, poluchit vozdayaniye tol'ko podobnym zlom, a kto tvorit dobrodeyaniya, bud' to muzhchina ili zhenshchina, i veruyet v Allakha, voydot v ray i nadelen budet tam bez schota
Тот, кто вершит зло в этом мире, получит воздаяние только подобным злом, а кто творит добродеяния, будь то мужчина или женщина, и верует в Аллаха, войдёт в рай и наделен будет там без счёта
Tomu, kto zlo tvorit, vozdastsya tem zhe. A tot, kto delayet dobro i veruyet, Bud' to muzhchina ili deva, - Tot v Ray voydet I nadelen tam budet vsem bez scheta
Тому, кто зло творит, воздастся тем же. А тот, кто делает добро и верует, Будь то мужчина или дева, - Тот в Рай войдет И наделен там будет всем без счета

Serbian

Ко год учини зло, само ће због њега да буде кажњен, а ко год учини добро - био мушкарац или жена, а верник је - тај ће да уђе у Рај; у њему ће имати у обиљу свега, без рачуна

Shona

“Uyo anenge aita basa rakaipa, haave anopihwa mubairo kusara kwezvakafanana nezvaanenge aita; uye uyo anenge aita basa rakanaka, angave murume kana mukadzi uye ari mutendi wechokwadi, ivavo vachapinda Paradhiso mavachapihwa raramo isina magumo.”

Sindhi

جنھن بد ڪم ڪيو تنھن کي رڳو اُھڙو بدلو ڏبو، ۽ جنھن چڱو ڪم ڪيو خواہ مڙس ھجي خواہ زال ۽ اُھو مؤمن به ھجي ته اُھي بھشت ۾ گھڙندا منجھس اڻ ڳڻي روزي ڏبين

Sinhala

“napura karana kisivekutat e andamatama misa, (eyata adhika vasayen) ohuta phalavipaka denu labanne næta. tavada dæhæmi kriyavan karana kisivekut satya visvasavantayin vasayen sitiyahot pirimi vuvada, gæhænu vuvada niyata vasayenma svargayehi ætulu vannaha. ehi apramanavama (illana siyalla) denu labannaha”
“napura karana kisivekuṭat ē andamaṭama misa, (eyaṭa adhika vaśayen) ohuṭa phalavipāka denu labannē næta. tavada dæhæmi kriyāvan karana kisivekut satya viśvāsavantayin vaśayen siṭiyahot pirimi vuvada, gæhænu vuvada niyata vaśayenma svargayehi ætuḷu vannāha. ehi apramāṇavama (illana siyalla) denu labannāha”
“නපුර කරන කිසිවෙකුටත් ඒ අන්දමටම මිස, (එයට අධික වශයෙන්) ඔහුට ඵලවිපාක දෙනු ලබන්නේ නැත. තවද දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන කිසිවෙකුත් සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින් වශයෙන් සිටියහොත් පිරිමි වුවද, ගැහැනු වුවද නියත වශයෙන්ම ස්වර්ගයෙහි ඇතුළු වන්නාහ. එහි අප්‍රමාණවම (ඉල්ලන සියල්ල) දෙනු ලබන්නාහ”
“kavareku yam napurak sidu kale da e ha samana deyak misa ohuta pratiphala vasayen denu nolæbe. tavada yam pirimiyaku ho veva kantavaka ho veva taman visvasavantayaku va sita dæhæmi kriyavak sidu kale da svargayata pivisa, ehi kisidu gananayakin tora va posanaya denu labana aya vanuye ovuhumaya.”
“kavareku yam napurak sidu kaḷē da ē hā samāna deyak misa ohuṭa pratiphala vaśayen denu nolæbē. tavada yam pirimiyaku hō vēvā kāntavaka hō vēvā taman viśvāsavantayaku va siṭa dæhæmi kriyāvak sidu kaḷē da svargayaṭa pivisa, ehi kisidu gaṇanayakin tora va pōṣaṇaya denu labana aya vanuyē ovuhumaya.”
“කවරෙකු යම් නපුරක් සිදු කළේ ද ඒ හා සමාන දෙයක් මිස ඔහුට ප්‍රතිඵල වශයෙන් දෙනු නොලැබේ. තවද යම් පිරිමියකු හෝ වේවා කාන්තවක හෝ වේවා තමන් විශ්වාසවන්තයකු ව සිට දැහැමි ක්‍රියාවක් සිදු කළේ ද ස්වර්ගයට පිවිස, එහි කිසිදු ගණනයකින් තොර ව පෝෂණය දෙනු ලබන අය වනුයේ ඔවුහුමය.”

Slovak

Whoever commits zhresit requited iba ze whoever zavodny righteousness! -Muzsky zena -chvila verit these zapisat Raj wherein they receive provisions any limits

Somali

Mid kastoo sameeyaa fal xun, laguma abaal marin doono waxaan aheyn iyadoo kale. Oo mid kastoo wanaag fala lab ama dheddig kuu doonaba ha ahaadee isagoo mu’min ah, kuwan waxay geli doonaan Jannada, iyagoo lagu arsaaqi doono xisaab la’aan
Ruuxii camal xun sameeya laguma abaalmariyo wax lamid ah mooyee, Ruuxiise camal fiican fala Lab iyo Dhaddiigba isagoo rumaysan kuwaasi waxay gali Jannada, waana lagu arzuqi dhexdeeda xisaab la'aan
Ruuxii camal xun sameeya laguma abaalmariyo wax lamid ah mooyee, Ruuxiise camal fiican fala Lab iyo Dhaddiigba isagoo rumaysan kuwaasi waxay gali Jannada, waana lagu arzuqi dhexdeeda xisaab la'aan

Sotho

“Ea etsang liketso tse soabisang, o tla una molemo o ts’oanang le seo a neng a se etsa, empa ea etsang toka eka ba monna kapa mosali, ebile ele ea kholoang, ba joalo ba tla kena ka har’a Serapa, moo ba tla fumana phepo e se nang tekano

Spanish

Quien hiciere una maldad, sera castigado acorde a lo cometido; y quien hiciere buenas obras de entre los creyentes, fuere varon o mujer; ingresara al Paraiso y sera inmensamente recompensado
Quien hiciere una maldad, será castigado acorde a lo cometido; y quien hiciere buenas obras de entre los creyentes, fuere varón o mujer; ingresará al Paraíso y será inmensamente recompensado
»Quien obre mal sera retribuido segun merezca su accion; mas quien obre rectamente y sea creyente, hombre o mujer, entrara en el paraiso y recibira una provision sin limites
»Quien obre mal será retribuido según merezca su acción; mas quien obre rectamente y sea creyente, hombre o mujer, entrará en el paraíso y recibirá una provisión sin límites
Quien obre mal sera retribuido segun merezca su accion; mas quien obre rectamente y sea creyente, hombre o mujer, entrara al Paraiso y recibira una provision sin limites
Quien obre mal será retribuido según merezca su acción; mas quien obre rectamente y sea creyente, hombre o mujer, entrará al Paraíso y recibirá una provisión sin límites
Quien obre mal no sera retribuido sino con una pena similar. En cambio, los creyentes, varones o hembras, que obren bien entraran en el Jardin y seran proveidos en el sin medida
Quien obre mal no será retribuido sino con una pena similar. En cambio, los creyentes, varones o hembras, que obren bien entrarán en el Jardín y serán proveídos en él sin medida
[Alli,] quien haya hecho una mala accion sera retribuido solo con otro tanto, pero quien haya hecho buenas obras, sea hombre o mujer, y ademas sea creyente --¡esos entraran en el paraiso, en donde seran colmados de bien, sin medida
[Allí,] quien haya hecho una mala acción será retribuido sólo con otro tanto, pero quien haya hecho buenas obras, sea hombre o mujer, y además sea creyente --¡ésos entrarán en el paraíso, en donde serán colmados de bien, sin medida
Quien haga una maldad, sera castigado acorde a lo cometido, pero quien haga obras buenas y sea creyente, varon o mujer, ingresara al Paraiso y sera recompensado sin medida
Quien haga una maldad, será castigado acorde a lo cometido, pero quien haga obras buenas y sea creyente, varón o mujer, ingresará al Paraíso y será recompensado sin medida
A quien haya cometido un mal no se le recompensara mas que con algo semejante y quienes hayan hecho un bien, hombre o mujer, y sean creyentes, entraran en el Jardin y alli se les recompensara sin medida
A quien haya cometido un mal no se le recompensará más que con algo semejante y quienes hayan hecho un bien, hombre o mujer, y sean creyentes, entrarán en el Jardín y allí se les recompensará sin medida

Swahili

«Mwenye kumuasi Mwenyezi Mungu katika uhai wake na akapotoka kwenye njia ya uongofu, hatalipwa huko Akhera isipokuwa mateso yanayolingana na maasia yake. Na mwenye kumtii Mwenyezi Mungu na akafanya matendo mema, kwa kufuata maamrisho Yake na kujiepusha na makatazo Yake, awe mwanamume au mwanamke, na hali yeye ni mwenye kumuamini Mwenyezi Mungu na kumpwekesha, basi hao wataingia Peponi na humo Mwenyezi Mungu Atawaruzuku kutokana na matunda yake na starehe zake pasi na hesabu
Mwenye kutenda uovu hatalipwa ila sawa na huo uwovu wake, na anaye tenda wema, akiwa mwanamume au mwanamke, naye ni Muumini, basi hao wataingia Peponi, waruzukiwe humo bila ya hisabu

Swedish

Den som har begatt en dalig handling skall fa det straff som motsvarar denna handling, men den som gor det goda och det ratta, man eller kvinna, och som ar troende skall stiga in i paradiset och skall dar fa njuta [Guds] gavor i overflod
Den som har begått en dålig handling skall få det straff som motsvarar denna handling, men den som gör det goda och det rätta, man eller kvinna, och som är troende skall stiga in i paradiset och skall där få njuta [Guds] gåvor i överflöd

Tajik

Har kas kori ʙade ʙikunad, faqat monandi amalas cazo joʙad. Va har kas az mardu zan, ki mu'min ʙosad va amali solehe ʙa coj orad, ʙa ʙihist doxil savad va ʙehisoʙ ruzias dihand
Har kas kori ʙade ʙikunad, faqat monandi amalaş çazo joʙad. Va har kas az mardu zan, ki mū'min ʙoşad va amali solehe ʙa çoj orad, ʙa ʙihişt doxil şavad va ʙehisoʙ rūziaş dihand
Ҳар кас кори баде бикунад, фақат монанди амалаш ҷазо ёбад. Ва ҳар кас аз марду зан, ки мӯъмин бошад ва амали солеҳе ба ҷой орад, ба биҳишт дохил шавад ва беҳисоб рӯзиаш диҳанд
Har kas dar in dunjo kori ʙade ʙikunad, dar oxirat cuz monandi amalas cazo najoʙad. Va har kas az mardu zan, ki mu'min ʙosad va amali solehe ʙa coj orad, pas onho ʙa ʙihist doxil savand va az ne'mathoi cannat ʙehisoʙ ruziason dihand
Har kas dar in dunjo kori ʙade ʙikunad, dar oxirat çuz monandi amalaş çazo najoʙad. Va har kas az mardu zan, ki mū'min ʙoşad va amali solehe ʙa çoj orad, pas onho ʙa ʙihişt doxil şavand va az ne'mathoi çannat ʙehisoʙ rūziaşon dihand
Ҳар кас дар ин дунё кори баде бикунад, дар охират ҷуз монанди амалаш ҷазо наёбад. Ва ҳар кас аз марду зан, ки мӯъмин бошад ва амали солеҳе ба ҷой орад, пас онҳо ба биҳишт дохил шаванд ва аз неъматҳои ҷаннат беҳисоб рӯзиашон диҳанд
Har ki kori ʙade murtakiʙ savad, ʙa tanosuʙi on kajfar xohad did va mardon va zanoni mu'min va nekukor ʙa ʙihist vorid mesavand va dar on co az ne'mati ʙesumor ʙarxurdor xohand sud
Har ki kori ʙade murtakiʙ şavad, ʙa tanosuʙi on kajfar xohad did va mardon va zanoni mu'min va nekukor ʙa ʙihişt vorid meşavand va dar on ço az ne'mati ʙeşumor ʙarxūrdor xohand şud
Ҳар ки кори баде муртакиб шавад, ба таносуби он кайфар хоҳад дид ва мардон ва занони муъмин ва некукор ба биҳишт ворид мешаванд ва дар он ҷо аз неъмати бешумор бархӯрдор хоҳанд шуд

Tamil

evanenum tinku ceytal, ataip ponra tinke tavira (atarkatikamay) avanukkuk kuliyakak kotukkappata mattatu. Ano penno evarkal nampikkai kontu narceyalkalaic ceykirarkalo, avarkal corkkattil nulaintuvituvarkal. Atil kanakkinri (atikamakavum) kotukkappatuvarkal
evaṉēṉum tīṅku ceytāl, ataip pōṉṟa tīṅkē tavira (ataṟkatikamāy) avaṉukkuk kūliyākak koṭukkappaṭa māṭṭātu. Āṇō peṇṇō evarkaḷ nampikkai koṇṭu naṟceyalkaḷaic ceykiṟārkaḷō, avarkaḷ corkkattil nuḻaintuviṭuvārkaḷ. Atil kaṇakkiṉṟi (atikamākavum) koṭukkappaṭuvārkaḷ
எவனேனும் தீங்கு செய்தால், அதைப் போன்ற தீங்கே தவிர (அதற்கதிகமாய்) அவனுக்குக் கூலியாகக் கொடுக்கப்பட மாட்டாது. ஆணோ பெண்ணோ எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் சொர்க்கத்தில் நுழைந்துவிடுவார்கள். அதில் கணக்கின்றி (அதிகமாகவும்) கொடுக்கப்படுவார்கள்
evar timai ceykiraro, avar ataip ponrataiye kuliyakak kotukkappatuvar; evar oruvar, ano allatu penno muhminana nilaiyil salihana (nalla) amalkal ceykiraro avarkal cuvarkkattil piravecippar; atil kanakkillatu avarkal unavalikkappatuvarkal
evar tīmai ceykiṟārō, avar ataip pōṉṟataiyē kūliyākak koṭukkappaṭuvār; evar oruvar, āṇō allatu peṇṇō muḥmiṉāṉa nilaiyil sālihāṉa (nalla) amalkaḷ ceykiṟārō avarkaḷ cuvarkkattil piravēcippār; atil kaṇakkillātu avarkaḷ uṇavaḷikkappaṭuvārkaḷ
எவர் தீமை செய்கிறாரோ, அவர் அதைப் போன்றதையே கூலியாகக் கொடுக்கப்படுவார்; எவர் ஒருவர், ஆணோ அல்லது பெண்ணோ முஃமினான நிலையில் ஸாலிஹான (நல்ல) அமல்கள் செய்கிறாரோ அவர்கள் சுவர்க்கத்தில் பிரவேசிப்பார்; அதில் கணக்கில்லாது அவர்கள் உணவளிக்கப்படுவார்கள்

Tatar

Берәү явыз эш кылса, кылган явызлыгы хәтле генә җәза кылыныр, берәү мөэмин булганы хәлдә кирәк ир булсын, кирәк хатын булсын, гөнаһлардан сакланган хәлдә изге гамәлләр кылса, андый мөэминнәр җәннәткә керерләр, вә анда яхшы ризыклар белән хисапсыз ризыкланырлар

Telugu

duskaryalu cesina vaniki, vatiki saripoye pratikaram matrame labhistundi. Mariyu visvasinci satkaryalu cesevadu, purusudaina leda stri ayina! Atadu (ame) visvasi ayite; alanti varu svarganlo pravesistaru. Andu variki aparimitamaina jivanopadhi ivvabadutundi
duṣkāryālu cēsina vāniki, vāṭiki saripōyē pratīkāraṁ mātramē labhistundi. Mariyu viśvasin̄ci satkāryālu cēsēvāḍu, puruṣuḍainā lēdā strī ayinā! Ataḍu (āme) viśvāsi ayitē; alāṇṭi vāru svarganlō pravēśistāru. Andu vāriki aparimitamaina jīvanōpādhi ivvabaḍutundi
దుష్కార్యాలు చేసిన వానికి, వాటికి సరిపోయే ప్రతీకారం మాత్రమే లభిస్తుంది. మరియు విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేసేవాడు, పురుషుడైనా లేదా స్త్రీ అయినా! అతడు (ఆమె) విశ్వాసి అయితే; అలాంటి వారు స్వర్గంలో ప్రవేశిస్తారు. అందు వారికి అపరిమితమైన జీవనోపాధి ఇవ్వబడుతుంది
“ఎవడయినా పాపానికి పాల్పడితే దానికి సరిసమానమైన (పాప) ఫలమే అతనికి లభిస్తుంది. మరెవడయినా పుణ్యకార్యం చేస్తే – అతడు పురుషుడైనా, స్త్రీ అయినా-అతడు గనక విశ్వాసి అయివుంటే – అలాంటి వారంతా స్వర్గంలో ప్రవేశిస్తారు. వారక్కడ లెక్క లేనంత ఉపాధిని పొందుతారు

Thai

phu dı thi kratha khwam chaw khea ca mi di rab kar txbthæn wentæ yeiyng chen nan læa phu dı kratha khwam di cak phes chay hrux phes hying ktam læa khea pen phu sraththa dwy chn hela nan hæla phwk khea ca di khea swn swrrkh ca di rab paccay yangchiph nı nan doy prascak kar khanwn
p̄hū̂ dı thī̀ krathả khwām chạ̀w k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb kār txbthæn wêntæ̀ yeī̀yng chèn nận læa p̄hū̂ dı krathả khwām dī cāk pheṣ̄ chāy h̄rụ̄x pheṣ̄ h̄ỵing k̆tām læa k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā d̂wy chn h̄el̀ā nận h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ ca dị̂ rạb pạccạy yạngchīph nı nận doy prāṣ̄cāk kār khảnwṇ
ผู้ใดที่กระทำความชั่ว เขาจะไม่ได้รับการตอบแทน เว้นแต่เยี่ยงเช่นนั้น และผู้ใดกระทำความดีจากเพศชายหรือเพศหญิงก็ตาม และเขาเป็นผู้ศรัทธาด้วย ชนเหล่านั้นแหละพวกเขาจะได้เข้าสวนสวรรค์ จะได้รับปัจจัยยังชีพในนั้น โดยปราศจากการคำนวณ
phu dı thi kratha khwam chaw khea ca mi di rab kar txbthæn wentæ yeiyng chen nan læa phu dı kratha khwam di cak phes chay hrux phes hying ktam læa khea pen phu sraththa dwy chn hela nan hæla phwk khea ca di khea swn swrrkh ca di rab paccay yangchiph nı nan doy prascak kar khanwn
p̄hū̂ dı thī̀ krathả khwām chạ̀w k̄heā ca mị̀ dị̂ rạb kār txbthæn wêntæ̀ yeī̀yng chèn nận læa p̄hū̂ dı krathả khwām dī cāk pheṣ̄ chāy h̄rụ̄x pheṣ̄ h̄ỵing k̆tām læa k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā d̂wy chn h̄el̀ā nận h̄æla phwk k̄heā ca dị̂ k̄hêā s̄wn s̄wrrkh̒ ca dị̂ rạb pạccạy yạngchīph nı nận doy prāṣ̄cāk kār khảnwṇ
ผู้ใดที่กระทำความชั่ว เขาจะไม่ได้รับการตอบแทน เว้นแต่เยี่ยงเช่นนั้น และผู้ใดกระทำความดีจากเพศชายหรือเพศหญิงก็ตามและเขาเป็นผู้ศรัทธาด้วย ชนเหล่านั้นแหละพวกเขาจะได้เข้าสวนสวรรค์ จะได้รับปัจจัยยังชีพในนั้น โดยปราศจากการคำนวณ

Turkish

Kim bir kotulukte bulunursa ancak onun misli olan bir ceza ile cezalanır ve erkek olsun, kadın olsun, inanarak iyi bir iste bulunansa iste o cesit kisilerdir ki cennete girerler, orada sayısız rızıklanırlar
Kim bir kötülükte bulunursa ancak onun misli olan bir ceza ile cezalanır ve erkek olsun, kadın olsun, inanarak iyi bir işte bulunansa işte o çeşit kişilerdir ki cennete girerler, orada sayısız rızıklanırlar
Kim bir kotuluk islerse, onun kadar ceza gorur. Kim de kadın veya erkek, mumin olarak faydalı bir is yaparsa iste onlar, cennete girecekler, orada onlara hesapsız rızık verilecektir
Kim bir kötülük işlerse, onun kadar ceza görür. Kim de kadın veya erkek, mümin olarak faydalı bir iş yaparsa işte onlar, cennete girecekler, orada onlara hesapsız rızık verilecektir
Kim bir kotuluk islerse, kendi mislinden baskasıyla ceza gormez; kim de -erkek olsun, disi olsun- bir mu'min olarak salih bir amelde bulunursa, iste onlar, icinde hesapsız olarak rızıklandırılmak uzere cennete girerler
Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkasıyla ceza görmez; kim de -erkek olsun, dişi olsun- bir mü'min olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler
Kim bir kotuluk islerse, ancak onun misli ile cezalandırılır. Erkek ve kadından her kim de mumin olarak iyi bir amel islerse, iste onlar cennete girerler. Orada hesabsız olarak rızıklandırılırlar
Kim bir kötülük işlerse, ancak onun misli ile cezalandırılır. Erkek ve kadından her kim de mümin olarak iyi bir amel işlerse, işte onlar cennete girerler. Orada hesabsız olarak rızıklandırılırlar
Kim bir kotuluk islerse, ancak misliyle ceza gorur. Erkek ve kadından mu´min oldugu halde kim iyi-yararlı amelde bulunursa, iste onlar Cennet´e girerler ve orada hesapsız rızıklanırlar
Kim bir kötülük işlerse, ancak misliyle ceza görür. Erkek ve kadından mü´min olduğu halde kim iyi-yararlı amelde bulunursa, işte onlar Cennet´e girerler ve orada hesapsız rızıklanırlar
Kim bir kotuluk islerse ancak onun kadar ceza gorur. Kadın veya erkek, kim, inanarak yararlı is islerse, iste onlar cennete girerler; orada hesapsız sekilde rızıklanırlar
Kim bir kötülük işlerse ancak onun kadar ceza görür. Kadın veya erkek, kim, inanarak yararlı iş işlerse, işte onlar cennete girerler; orada hesapsız şekilde rızıklanırlar
Her kim bir kotuluk yaparsa, ona ancak yaptiginin bir misli ile ceza verilir. Erkek veya kadin, her kim de mumin olarak iyi bir amel islerse, iste onlar cennete girerler. Orada kendilerine hesapsiz rizik verilir
Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptiginin bir misli ile ceza verilir. Erkek veya kadin, her kim de mümin olarak iyi bir amel islerse, iste onlar cennete girerler. Orada kendilerine hesapsiz rizik verilir
Kim bir kotuluk islerse, onun kadar ceza gorur. Kim de kadın veya erkek, mumin olarak faydalı bir is yaparsa iste onlar, cennete girecekler, orada onlara hesapsız rızık verilecektir
Kim bir kötülük işlerse, onun kadar ceza görür. Kim de kadın veya erkek, mümin olarak faydalı bir iş yaparsa işte onlar, cennete girecekler, orada onlara hesapsız rızık verilecektir
Kim kotuluk islerse kendisine ancak onun kadar bir ceza verilir. Erkek veya kadın kim inanclı olarak erdemli isler yaparsa onlar cennete girerler ve orada hesapsız olarak nimetlenirler
Kim kötülük işlerse kendisine ancak onun kadar bir ceza verilir. Erkek veya kadın kim inançlı olarak erdemli işler yaparsa onlar cennete girerler ve orada hesapsız olarak nimetlenirler
Her kim bir kotuluk yaparsa, ona ancak yaptıgının bir misli ile ceza verilir. Erkek veya kadın, her kim de mumin olarak iyi bir amel islerse, iste onlar cennete girerler. Orada kendilerine hesapsız rızık verilir
Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Erkek veya kadın, her kim de mümin olarak iyi bir amel işlerse, işte onlar cennete girerler. Orada kendilerine hesapsız rızık verilir
Her kim bir kotuluk yaparsa, ona onun gibi kotulukten baska karsılık olmaz. Gerek erkek gerek disi her kim de mu´min olarak iyi bir is islerse, iste onlar cennete girerler, orada kendilerine hesapsız rızık verilir
Her kim bir kötülük yaparsa, ona onun gibi kötülükten başka karşılık olmaz. Gerek erkek gerek dişi her kim de mü´min olarak iyi bir iş işlerse, işte onlar cennete girerler, orada kendilerine hesapsız rızık verilir
«Her kim bir kotuluk yaparsa, ona ancak yaptıgının bir misli ile ceza verilir. Erkek veya kadın, her kim de mumin olarak iyi bir amel islerse, iste onlar cennete girerler. Orada kendilerine hesapsız rızık verilir.»
«Her kim bir kötülük yaparsa, ona ancak yaptığının bir misli ile ceza verilir. Erkek veya kadın, her kim de mümin olarak iyi bir amel işlerse, işte onlar cennete girerler. Orada kendilerine hesapsız rızık verilir.»
Kim bir kotuluk islerse onun kadar ceza gorur. Kadın veya erkek, kim, inanarak yararlı is yaparsa, cennete girerler ve orada kendilerine hesapsız rızıklar verilir
Kim bir kötülük işlerse onun kadar ceza görür. Kadın veya erkek, kim, inanarak yararlı iş yaparsa, cennete girerler ve orada kendilerine hesapsız rızıklar verilir
Kim bir kotuluk islerse, kendi mislinden baskasıyla ceza gormez; kim de -erkek olsun, disi olsun- Bir inanclı olarak salih bir amelde bulunursa, iste onlar, icinde hesapsız olarak rızıklandırılmak uzere cennete girerler
Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkasıyla ceza görmez; kim de -erkek olsun, dişi olsun- Bir inançlı olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler
«Kim bir kotuluk islerse onun bunun benzerinden baskasıyle karsılık yapılmaz. Kim de — erkek olsun, kadın olsun, (fakat) o mu´min olarak — iyi amel (ve hareket) de bulunursa iste onlar, kinde hesabsız rızıklara kavusdurulmak uzere, cenete girerler»
«Kim bir kötülük işlerse onun bunun benzerinden başkasıyle karşılık yapılmaz. Kim de — erkek olsun, kadın olsun, (fakat) o mü´min olarak — iyi amel (ve hareket) de bulunursa işte onlar, kinde hesabsız rızıklara kavuşdurulmak üzere, cenete girerler»
Kim, bir kotuluk islerse; ancak onun benzerleriyle ceza gorur. Kadın veya erkek her kim de inanarak salih amel islerse; iste onlar, cennete girerler ve orada hesapsız sekilde rızıklanırlar
Kim, bir kötülük işlerse; ancak onun benzerleriyle ceza görür. Kadın veya erkek her kim de inanarak salih amel işlerse; işte onlar, cennete girerler ve orada hesapsız şekilde rızıklanırlar
Kim seyyiat (serr, derecat dusurucu ameller) islerse mislinden daha fazla cezalandırılmaz. Kadınlardan veya erkeklerden kim amilussalihat (nefsi ıslah edici ameller, nefs tezkiyesi) yaparsa iste onlar, (imanı artan) mu´minlerdir. Onlar, cennete konulacak ve hesapsız rızıklandırılacaktır
Kim seyyiat (şerr, derecat düşürücü ameller) işlerse mislinden daha fazla cezalandırılmaz. Kadınlardan veya erkeklerden kim amilüssalihat (nefsi ıslâh edici ameller, nefs tezkiyesi) yaparsa işte onlar, (îmânı artan) mü´minlerdir. Onlar, cennete konulacak ve hesapsız rızıklandırılacaktır
Men amile seyyieten fe la yucza illa misleha ve men amile salihum min zekerin ev unsa ve huve mu´minun fe ulaike yedhulunel cennete yurzekune fıha bi gayri hısab
Men amile seyyieten fe la yücza illa misleha ve men amile salihüm min zekerin ev ünsa ve hüve mü´minün fe ülaike yedhulunel cennete yürzekune fıha bi ğayri hısab
Men amile seyyieten fe la yucza illa misleha, ve men amile salihan min zekerin ev unsa ve huve mu´minun fe ulaike yedhulunel cennete yurzekune fiha bi gayri hisab(hisabin)
Men amile seyyieten fe lâ yuczâ illâ mislehâ, ve men amile sâlihan min zekerin ev unsâ ve huve mu´minun fe ulâike yedhulûnel cennete yurzekûne fîhâ bi gayri hisâb(hisâbin)
(Orada,) kim bir kotuluk yapmıssa sadece yaptıgı kadarıyla cezalandırılacaktır; kim de, ister erkek ister kadın olsun, iman edip dogru ve yararlı isler yapmıssa cennete girecek ve orada kendisine hesapsız nimetler verilecektir
(Orada,) kim bir kötülük yapmışsa sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılacaktır; kim de, ister erkek ister kadın olsun, iman edip doğru ve yararlı işler yapmışsa cennete girecek ve orada kendisine hesapsız nimetler verilecektir
men `amile seyyieten fela yucza illa misleha. vemen `amile saliham min zekerin ev unsa vehuve mu'minun feulaike yedhulune-lcennete yurzekune fiha bigayri hisab
men `amile seyyieten felâ yüczâ illâ miŝlehâ. vemen `amile ṣâliḥam min ẕekerin ev ünŝâ vehüve mü'minün feülâike yedḫulûne-lcennete yürzeḳûne fîhâ bigayri ḥisâb
Kim bir kotuluk islerse, onun kadar ceza gorur. Kim de kadın veya erkek, mumin olarak salih amel islerse iste onlar, cennete girecekler, orada onlara hesapsız rızık verilecektir
Kim bir kötülük işlerse, onun kadar ceza görür. Kim de kadın veya erkek, mümin olarak sâlih amel işlerse işte onlar, cennete girecekler, orada onlara hesapsız rızık verilecektir
Kotuluk yapan kimse onun benzerinden baskasıyla cezalandırılmaz. Erkek olsun, kadın olsun kim mu’min olarak iyilik yaparsa, iste onlar da cennete girerler ve orada hesapsız olarak rızıklandırılırlar
Kötülük yapan kimse onun benzerinden başkasıyla cezalandırılmaz. Erkek olsun, kadın olsun kim mü’min olarak iyilik yaparsa, işte onlar da cennete girerler ve orada hesapsız olarak rızıklandırılırlar
Kotuluk yapan kimse onun benzerinden baskasıyla cezalandırılmaz. Erkek olsun, kadın olsun kim mu’min olarak salih amel yaparsa, iste onlar da cennete girerler ve orada hesapsız olarak rızıklandırılırlar
Kötülük yapan kimse onun benzerinden başkasıyla cezalandırılmaz. Erkek olsun, kadın olsun kim mü’min olarak salih amel yaparsa, işte onlar da cennete girerler ve orada hesapsız olarak rızıklandırılırlar
“Kim bir kotuluk islerse, sadece o kadar cezalandırılır.Ama, mumin olarak, ister erkek ister kadın, kim makbul ve guzel bir is yaparsa, iste onlar cennete girer ve orada hesapsız nimetlere nail olurlar.”
“Kim bir kötülük işlerse, sadece o kadar cezalandırılır.Ama, mümin olarak, ister erkek ister kadın, kim makbul ve güzel bir iş yaparsa, işte onlar cennete girer ve orada hesapsız nimetlere nail olurlar.”
Kim bir kotuluk yaparsa sadece onun (yaptıgı kotuluk) kadar cezalanır, ama erkek ve kadından her kim inanarak faydalı bir is yaparsa onlar cennete girerler ve orada kendilerine hesapsız rızık verilir
Kim bir kötülük yaparsa sadece onun (yaptığı kötülük) kadar cezalanır, ama erkek ve kadından her kim inanarak faydalı bir iş yaparsa onlar cennete girerler ve orada kendilerine hesapsız rızık verilir
«Kim bir kotuluk islerse, kendi mislinden baskalarıyla ceza gormez; kim de -erkek olsun, disi olsun- kendisi bir mu´min olarak salih bir amelde bulunursa, iste onlar, icinde hesapsız olarak rızıklandırılmak uzere cennete girerler.»
«Kim bir kötülük işlerse, kendi mislinden başkalarıyla ceza görmez; kim de -erkek olsun, dişi olsun- kendisi bir mü´min olarak salih bir amelde bulunursa, işte onlar, içinde hesapsız olarak rızıklandırılmak üzere cennete girerler.»
Kim bir kotuluk islerse sadece onun benzeriyle cezalandırılır. Erkek olsun, kadın olsun kim de mu'min olarak bir salih amel islerse iste onlar cennete girerler; orada hesapsızca rızıklandırılırlar
Kim bir kötülük işlerse sadece onun benzeriyle cezalandırılır. Erkek olsun, kadın olsun kim de mü'min olarak bir salih amel işlerse işte onlar cennete girerler; orada hesapsızca rızıklandırılırlar
Kotu bir is yapan, sadece yaptıgı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mumin olarak iyi bir is yapana gelince, iste boyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir bicimde rızıklandırılırlar
Kötü bir iş yapan, sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mümin olarak iyi bir iş yapana gelince, işte böyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir biçimde rızıklandırılırlar
Kotu bir is yapan, sadece yaptıgı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mumin olarak iyi bir is yapana gelince, iste boyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir bicimde rızıklandırılırlar
Kötü bir iş yapan, sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mümin olarak iyi bir iş yapana gelince, işte böyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir biçimde rızıklandırılırlar
Kotu bir is yapan, sadece yaptıgı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mumin olarak iyi bir is yapana gelince, iste boyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir bicimde rızıklandırılırlar
Kötü bir iş yapan, sadece yaptığı kadarıyla cezalandırılır. Erkek ve kadından mümin olarak iyi bir iş yapana gelince, işte böyleleri cennete girerler ve orada hesapsız bir biçimde rızıklandırılırlar

Twi

Obia obedi dwuma bͻne bi no, nesεso so akatua pεpεεpε na yεde betua no ka; na obi a obedi dwuma pa no nso, sε ͻyε ͻbarima anaasε ͻbaa na ͻyε gyidieni a, saa nkorͻfoͻ no na wͻ’bεkͻ Soro aheman no mu no, yεbεbͻ wͻn akͻnhoma a enni ano

Uighur

كىمكى (بۇ دۇنيادا) بىرەر يامانلىقنى قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا (ئاخىرەتتە) شۇنىڭغا لايىق جازا بېرىلىدۇ، مەيلى ئەر بولسۇن، مەيلى ئايال بولسۇن، كىمكى ئۆزى مۆمىن تۇرۇپ بىرەر ياخشى ئىش قىلىدىكەن، ئەنە شۇلار جەننەتكە كىرىدۇ، جەننەتتە ئۇلارغا ھېسابسىز رىزىق بېرىلىدۇ
كىمكى (بۇ دۇنيادا) بىرەر يامانلىقنى قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا (ئاخىرەتتە) شۇنىڭغا لايىق جازا بېرىلىدۇ، مەيلى ئەر بولسۇن، مەيلى ئايال بولسۇن، كىمكى ئۆزى مۆمىن تۇرۇپ بىرەر ياخشى ئىش قىلىدىكەن، ئەنە شۇلار جەننەتكە كىرىدۇ، جەننەتتە ئۇلارغا ھېسابسىز رىزىق بېرىلىدۇ

Ukrainian

Хто чинитиме зло, отримає таку саму відплату. А хто чинитиме добро — чоловік чи жінка — і буде віруючим, той увійде до раю. Вони матимуть там свій наділ без відплати
Whoever zdiysnyuye hrikh requited dlya spravedlyvoho shcho, ta whoever pratsi righteousness - muzhchyna abo zhinochyy - toy chas, yak viryachy, tsey vnese Ray prychomu vony otrymuyutʹ umovy bez budʹ-yakykh mezh
Whoever здійснює гріх requited для справедливого що, та whoever праці righteousness - мужчина або жіночий - той час, як вірячи, цей внесе Рай причому вони отримують умови без будь-яких меж
Khto chynytyme zlo, otrymaye taku samu vidplatu. A khto chynytyme dobro — cholovik chy zhinka — i bude viruyuchym, toy uviyde do rayu. Vony matymutʹ tam sviy nadil bez vidplaty
Хто чинитиме зло, отримає таку саму відплату. А хто чинитиме добро — чоловік чи жінка — і буде віруючим, той увійде до раю. Вони матимуть там свій наділ без відплати
Khto chynytyme zlo, otrymaye taku samu vidplatu. A khto chynytyme dobro — cholovik chy zhinka — i bude viruyuchym, toy uviyde do rayu. Vony matymutʹ tam sviy nadil bez vidplaty
Хто чинитиме зло, отримає таку саму відплату. А хто чинитиме добро — чоловік чи жінка — і буде віруючим, той увійде до раю. Вони матимуть там свій наділ без відплати

Urdu

Jo burayi karega usko utna hi badla milega jitni usne burayi ki hogi aur jo neik amal karega, khwah woh mard ho ya aurat, bashart ye ke ho woh momin, aise sab log jannat mein daakhil hongey jahan unko bay hisaab rizq diya jayega
جو برائی کرے گا اُس کو اتنا ہی بدلہ ملے گا جتنی اُس نے برائی کی ہو گی اور جو نیک عمل کرے گا، خواہ وہ مرد ہو یا عورت، بشرطیکہ ہو وہ مومن، ایسے سب لوگ جنت میں داخل ہوں گے جہاں اُن کو بے حساب رزق دیا جائے گا
جس نے برا کام کیا تو اتنی ہی سزا پائے گا اور جس نے نیک کام کیا خواہ وہ مرد ہو یا عورت اور وہ ایمانداربھی ہو سو وہ جنت میں داخل ہوں گے جہاں انہیں بے حساب روزی ملے گی
جو برے کام کرے گا اس کو بدلہ بھی ویسا ہی ملے گا۔ اور جو نیک کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور وہ صاحب ایمان بھی ہوگا تو ایسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے وہاں ان کو بےشمار رزق ملے گا
جس نے کی ہے برائی تو وہی بدلا پائے گا اسکی برابر اور جس نے کی ہے بھلائی مرد ہو یا عورت اور وہ یقین رکھتا ہو سو وہ لوگ جائیں گے بہشت میں روزی پائیں گے وہاں بے شمار [۵۷]
کوئی برائی کرتا ہے تو اسے بدلہ بھی اس کے برابر ملے گا اور جو کوئی نیک کام کرتا ہے خواہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ مؤمن ہو تو یہ بہشت میں داخل ہوں گے جہاں انہیں بے حساب رزق دیا جائے گا۔
Jiss ney gunah kiya hai ussay to barabar barabar ka badla hi hai aur jiss ney neki ki hai khua woh mard ho ya aurat aur woh eman wala ho to yeh log jannat mein jayen gay aur wahan be-shumar rozi payen gay
جس نے گناه کیا ہے اسے تو برابر برابر کا بدلہ ہی ہے اور جس نے نیکی کی ہے خواه وه مرد ہو یا عورت اور وه ایمان واﻻ ہو تو یہ لوگ جنت میں جائیں گے اور وہاں بےشمار روزی پائیں گے
jis ne koyi gunaah kiya, ose us ke gunaaho ke baraabar hee badhla diya jayega aur jis ne neki ki hai, qah wo mardh ho ya aurath aur wo imaan waala ho to ye log jannath mein jayenge aur wahaa be shumaar rozi payenge
جو برے کام کرتا ہے اسے سزا دی جائے گی اسی قدر اور جو نیک کام کرتا ہے خواہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ ایماندار ہو تو وہ داخل ہوں گے جنت میں رزق دیا جائے گا انہیں وہاں بےحساب
جس نے برائی کی تو اسے بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی قدر، اور جس نے نیکی کی، خواہ مرد ہو یا عورت اور مومن بھی ہو تو وہی لوگ جنّت میں داخل ہوں گے انہیں وہاں بے حساب رِزق دیا جائے گا
اور جس شخص نے کوئی برائی کی ہوگی، اسے اسی کے برابر بدلہ دیا جائے گا، اور جس نے نیک کام کیا ہوگا، چاہے وہ مرد ہو یا عورت جبکہ وہ مومن ہو تو ایسے لوگ جنت میں داخل ہوں گے وہاں انہیں بےحساب رزق دیا جائے گا۔
جو بھی کوئی برائی کرے گا اسے ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا اور جو نیک عمل کرے گا چاہے وہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ صاحبِ ایمان بھی ہو انہیں جنت میں داخل کیا جائے گا اور وہاں بلِ حساب رزق دیا جائے گا

Uzbek

Ким бирор ёмонлик қилса, фақат ўшанга яраша жазо олади, холос. Эркакдир, аёлдир, ҳар ким мўмин бўлган ҳолида солиҳ амал қилса, бас, ана ўшалар жаннатга кирурлар, у ерда ҳисобсиз ризқланурлар
Ким бирон ёмонлик қилса, унга (Охиратда ўша ёмонлиги) баробарида жазо берилиши аниқдир. Ва эркакми, аёлми ким мўмин бўлган ҳолида бирон яхшилик қилса, ана ўшалар жаннатга дохил бўлурлар (ва) у жойда уларга беҳисоб ризқ берилур
Ким бирор ёмонлик қилса, фақат ўшанга яраша жазо оладир, холос. Эркакдир, аёлдир, ҳар ким мўмин бўлган ҳолида солиҳ амал қилса, бас, ана ўшалар жаннатга кирурлар, у ерда ҳисобсиз ризқланурлар

Vietnamese

“Ai lam đieu xau thi chi bi phat ngang bang voi toi đa pham. Nguoc lai, ai lam đieu thien, bat luan nam hay nu, va co đuc tin thi se vao thien đang, noi ma ho se huong vo van bong loc
“Ai làm điều xấu thì chỉ bị phạt ngang bằng với tội đã phạm. Ngược lại, ai làm điều thiện, bất luận nam hay nữ, và có đức tin thì sẽ vào thiên đàng, nơi mà họ sẽ hưởng vô vàn bổng lộc
“Nguoi nao lam đieu xau thi chi bi phat tuong ung voi toi đa pham. Nguoi nao lam đieu thien tot, du nam hay nu, va la nguoi co đuc tin thi se vao Thien Đang, noi ma ho se đuoc ban cho vo van bong loc.”
“Người nào làm điều xấu thì chỉ bị phạt tương ứng với tội đã phạm. Người nào làm điều thiện tốt, dù nam hay nữ, và là người có đức tin thì sẽ vào Thiên Đàng, nơi mà họ sẽ được ban cho vô vàn bổng lộc.”

Xhosa

Nabani na lowo wenza isenzo sokungcola akayi kubuyekezwa nganto yimbi ngaphandle kokufana noko (kubi akwenzileyo) kodwa yena lowo wenza okulungileyo, enokuba ngoyindoda na okanye ngowasetyhini, abe elikholwa, abo baya kungeniswa eMyezweni, banikwe isixhaso (sabo) apho ngaphandle komlinganiselo

Yau

“Jwatapanganye chakusakala chilichose, basi ngaalipidwa ikaweje chakulandana mpela chichocho, soni juchapanganye chambone chilichose, kwali tawe jwannume kapena jwankongwe aku juli tachipedwaga lisiki kwalakweko mwangawalanjila.”jwakulupilila, basi wanganyao tachijinjila ku Mbepo
“Jwatapanganye chakusakala chilichose, basi ngaalipidwa ikaŵeje chakulandana mpela chichocho, soni juchapanganye chambone chilichose, kwali taŵe jwannume kapena jwankongwe aku juli tachipedwaga lisiki kwalakweko mwangaŵalanjila.”jwakulupilila, basi ŵanganyao tachijinjila ku Mbepo

Yoruba

Eni ti o ba se aburu kan, Won ko nii san an ni esan kan ayafi iru re. Eni ti o ba si se ise rere ni okunrin tabi ni obinrin, ti o si je onigbagbo ododo, awon wonyen ni won maa wo inu Ogba Idera. Won yoo maa pese arisiki fun won ninu re lai la isiro lo
Ẹni tí ó bá ṣe aburú kan, Wọn kò níí san án ní ẹ̀san kan àyàfi irú rẹ̀. Ẹni tí ó bá sì ṣe iṣẹ́ rere ní ọkùnrin tàbí ní obìnrin, tí ó sì jẹ́ onígbàgbọ́ òdodo, àwọn wọ̀nyẹn ni wọ́n máa wọ inú Ọgbà Ìdẹ̀ra. Wọn yóò máa pèsè àrísìkí fún wọn nínú rẹ̀ láì la ìṣírò lọ

Zulu

Noma ngabe ngubani owenza okubi angeke anikwe umvuzo ngaphandle kokufana nako futhi noma ngabe ngubani owenza okulungileyo engowesilisa noma engowesifazane futhi yena eyikholwa ngakho-ke labo bayongena esivandeni (ezulwini) bayokwabelwa khona ngaphandle kwesilinganiso