Achinese

Dum ayat Tuhan hana soe bantah Nyang bantah cit meukaphe ceulaka Teuma bek gata pih ek jihilah Bek roh teutipee gata ngon kaphe Jijak-jak sabe sang seunang leupah Takalon kaphe di dalam nanggroe Jijak-jak jiwoe hana soe bantah

Afar

Yallih aayoota tangaddem matan koroosite mara akke waytek, toysa nabiyow koo duquuruse waytay usun baaxooxal aban angagoyyi addunyâ guranah

Afrikaans

Niemand betwis die tekens van Allah nie, behalwe die ongelowiges. Laat hulle mag in die land u dus nie bedrieg nie

Albanian

Mbi argumentet e All-llahut diskutojne vetem ata qe i mohojne, pra aty assesi mos te mashtrojne bredhjet e tyre neper bote
Mbi argumentet e All-llahut diskutojnë vetëm ata që i mohojnë, pra aty assesi mos të mashtrojnë bredhjet e tyre nëpër botë
Nuk bejne polemike per ajetet e Perendise (meqe jane te qarta), pos tyre qe nuk besojne, prandaj mos te mashtroje ty qarkullimi i tyre neper bote
Nuk bëjnë polemikë për ajetet e Perëndisë (meqë janë të qarta), pos tyre që nuk besojnë, prandaj mos të mashtrojë ty qarkullimi i tyre nëpër botë
Askush nuk i ve ne dyshim shpalljet e Allahut, pervec atyre qe nuk besojne, prandaj mos te mashtroje ty bredhja e tyre neper bote
Askush nuk i vë në dyshim shpalljet e Allahut, përveç atyre që nuk besojnë, prandaj mos të mashtrojë ty bredhja e tyre nëpër botë
Rreth argumenteve te All-llahut nuk kundershton kush, pos atyre qe nuk besuan; pra ty te mos te mashtroje levizja e tyre neper qytete
Rreth argumenteve të All-llahut nuk kundërshton kush, pos atyre që nuk besuan; pra ty të mos te mashtrojë lëvizja e tyre nëpër qytete
Rreth argumenteve te All-llahut nuk kundershton kush, pos atyre qe nuk besuan; pra ty te mos mashtroje levizja e tyre neper qytete
Rreth argumenteve të All-llahut nuk kundërshton kush, pos atyre që nuk besuan; pra ty të mos mashtrojë lëvizja e tyre nëpër qytete

Amharic

be’alahi anik’ets’ochi ineziya yekaduti bihonu iniji manimi (bemezilefi) ayikerakerimi፡፡ beyagerochimi wisit’i mezewawerachewi ayishenigilihi፡፡
be’ālahi ānik’ets’ochi inezīya yekaduti bīẖonu iniji manimi (bemezilefi) āyikerakerimi፡፡ beyagerochimi wisit’i mezewawerachewi āyishenigilihi፡፡
በአላህ አንቀጾች እነዚያ የካዱት ቢኾኑ እንጅ ማንም (በመዝለፍ) አይከራከርም፡፡ በያገሮችም ውስጥ መዘዋወራቸው አይሸንግልህ፡፡

Arabic

«ما يجادل في آيات الله» القرآن «إلا الذين كفروا» من أهل مكة «فلا يغررك تقلبهم في البلاد» للمعاش سالمين فإن عاقبتهم النار
ma ykhasm fi ayat alquran wadlth ealaa whdanyt allh, wyqablha bialbatil 'iilaa aljahdwn aladhin jahaduu 'anah al'ilh alhaqu almsthq llebadt whdh, fala yaghrurk -ayha alrswl- trddhm fi albilad bi'anwae altjarat walmkasb, wanaeim aldunya wzhrtha
ما يخاصم في آيات القرآن وأدلته على وحدانية الله، ويقابلها بالباطل إلا الجاحدون الذين جحدوا أنه الإله الحق المستحق للعبادة وحده، فلا يغررك -أيها الرسول- ترددهم في البلاد بأنواع التجارات والمكاسب، ونعيم الدنيا وزهرتها
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
Maa yujaadilu feee Aayaatil laahi illal lazeena kafaroo falaa yaghrurka taqallubuhum fil bilaad
Ma yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee albilad
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi
ma yujadilu fi ayati l-lahi illa alladhina kafaru fala yaghrur'ka taqallubuhum fi l-biladi
ma yujadilu fi ayati l-lahi illa alladhina kafaru fala yaghrur'ka taqallubuhum fi l-biladi
mā yujādilu fī āyāti l-lahi illā alladhīna kafarū falā yaghrur'ka taqallubuhum fī l-bilādi
مَا یُجَـٰدِلُ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَلَا یَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِی ٱلۡبِلَـٰدِ
مَا يُجَٰدِلُ فِي ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمُۥ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي اِ۬لۡبِلَٰدِ
مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي اِ۬لۡبِلَٰدِ
مَا يُجَادِلُ فِيۡ٘ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي الۡبِلَادِ
مَا یُجَـٰدِلُ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ فَلَا یَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِی ٱلۡبِلَـٰدِ
مَا يُجَادِلُ فِيۡ٘ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي الۡبِلَادِ ٤
Ma Yujadilu Fi 'Ayati Allahi 'Illa Al-Ladhina Kafaru Fala Yaghrurka Taqallubuhum Fi Al-Biladi
Mā Yujādilu Fī 'Āyāti Allāhi 'Illā Al-Ladhīna Kafarū Falā Yaghrurka Taqallubuhum Fī Al-Bilādi
مَا يُجَٰدِلُ فِے ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِے اِ۬لْبِلَٰدِۖ‏
مَا يُجَٰدِلُ فِي ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمُۥ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ
مَا يُجَٰدِلُ فِي ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي اِ۬لۡبِلَٰدِ
مَا يُجَٰدِلُ فِي ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي اِ۬لۡبِلَٰدِ
مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي ٱلۡبِلَٰدِ
ما يجدل في ءايت الله الا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلد
مَا يُجَٰدِلُ فِےٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ إِلَّا اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِے اِ۬لْبِلَٰدِۖ
مَا يُجَٰدِلُ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِي ٱلۡبِلَٰدِ (فَلَا يَغْرُرْكَ: فَلَا يَخْدَعْكَ, تَقَلُّبُهُمْ: تَنَقُّلُهُمْ وَتَرَدُّدُهُمْ بِأَنْوَاعِ التِّجَارَاتِ وَالنَّعِيمِ)
ما يجدل في ءايت الله الا الذين كفروا فلا يغررك تقلبهم في البلد (فلا يغررك: فلا يخدعك, تقلبهم: تنقلهم وترددهم بانواع التجارات والنعيم)

Assamese

Allahara ayatasamuhata bitarka kerala sihamte'i karae yisakale kupharai karaiche; eteke desa bidesata sihamtara abadha bicarane yena tomaka bicalita nakarae
Āllāhara āẏātasamūhata bitarka kērala siham̐tē'i karaē yisakalē kupharaī karaichē; ētēkē dēśa bidēśata siham̐tara abādha bicaraṇē yēna tōmāka bicalita nakaraē
আল্লাহৰ আয়াতসমূহত বিতৰ্ক কেৱল সিহঁতেই কৰে যিসকলে কুফৰী কৰিছে; এতেকে দেশ বিদেশত সিহঁতৰ অবাধ বিচৰণে যেন তোমাক বিচলিত নকৰে।

Azerbaijani

Allahın ayələri barəsində yalnız kafirlər mubahisə edərlər. Onların səhərlərdə gəzib-dolasmaları səni aldatmasın
Allahın ayələri barəsində yalnız kafirlər mübahisə edərlər. Onların şəhərlərdə gəzib-dolaşmaları səni aldatmasın
Allahın ayələri barəsində yalnız kafirlər mubahisə edər­lər. On­ların sə­hərlərdə gəzib-dolasmaları səni aldat­masın
Allahın ayələri barəsində yalnız kafirlər mübahisə edər­lər. On­ların şə­hərlərdə gəzib-dolaşmaları səni aldat­masın
Allahın ayələri barəsində ancaq kafirlər mubahisə edər. (Ya Peygəmbər!) Onların (indi) səhərlərdə gəzib-dolasmaları (ticarətdən boyuk mənfəət əldə etmələri, cah-calal icində yasamaları) səni aldatmasın! (Son mənzilləri mutləq Cəhənnəmdir)
Allahın ayələri barəsində ancaq kafirlər mübahisə edər. (Ya Peyğəmbər!) Onların (indi) şəhərlərdə gəzib-dolaşmaları (ticarətdən böyük mənfəət əldə etmələri, cah-calal içində yaşamaları) səni aldatmasın! (Son mənzilləri mütləq Cəhənnəmdir)

Bambara

ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ( ߊ߬ ߘߐ߫)، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ ߞߊߣߵߌ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߘߋ߬
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ( ߊ߬ ߘߐ߫ ) ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ ߖߡߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߸ ߏ߬ ߞߊߣߵߌ ߡߊߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߘߋ߬
ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߊߘߐߖߊ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ( ߊ߬ ߘߐ߫ )، ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߦߟߍ߬ߡߊ߲߬ߦߟߍߡߊ߲ ߞߊߣߵߌ ߜߍߙߍ߲ߞߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߟߎ߬ ߢߊߝߍ߬ ߘߋ߬

Bengali

Allahara ayatasamuhe bitarka kebala tara'i kare yara kuphari kareche; kaje'i dese dese tadera abadha bicarana yena apanake dhomkaya na phele
Āllāhara āẏātasamūhē bitarka kēbala tārā'i karē yārā kupharī karēchē; kājē'i dēśē dēśē tādēra abādha bicaraṇa yēna āpanākē dhōm̐kāẏa nā phēlē
আল্লাহর আয়াতসমূহে বিতর্ক কেবল তারাই করে যারা কুফরী করেছে; কাজেই দেশে দেশে তাদের অবাধ বিচরণ যেন আপনাকে ধোঁকায় না ফেলে।
Kapherara'i kebala allahara ayata samparke bitarka kare. Kaje'i nagarisamuhe tadera bicarana yena apanake bibhrantite na phele.
Kāphērarā'i kēbala āllāhara āẏāta samparkē bitarka karē. Kājē'i nagarīsamūhē tādēra bicaraṇa yēna āpanākē bibhrāntitē nā phēlē.
কাফেররাই কেবল আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে বিতর্ক করে। কাজেই নগরীসমূহে তাদের বিচরণ যেন আপনাকে বিভ্রান্তিতে না ফেলে।
Allah‌ra nirdesabali sanbandhe ke'u bacasa kare na, kebala tara chara yara abisbasa kare, sutaram sahare-nagare tadera calaphera yena tomake pratarita na kare.
Āllāh‌ra nirdēśābalī sanbandhē kē'u bacasā karē nā, kēbala tārā chāṛā yārā abiśbāsa karē, sutarāṁ śaharē-nagarē tādēra calāphērā yēna tōmākē pratārita nā karē.
আল্লাহ্‌র নির্দেশাবলী সন্বন্ধে কেউ বচসা করে না, কেবল তারা ছাড়া যারা অবিশ্বাস করে, সুতরাং শহরে-নগরে তাদের চলাফেরা যেন তোমাকে প্রতারিত না করে।

Berber

Siwa wid ijehlen i ipnamaren $ef issekniyen n Oebbi. Ur k ip$uoou ucali nnsen, di tmurt
Siwa wid ijehlen i ipnamaren $ef issekniyen n Öebbi. Ur k ip$uôôu ucali nnsen, di tmurt

Bosnian

O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to sto se oni po svijetu krecu
O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što se oni po svijetu kreću
O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to sto se oni po svijetu krecu
O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što se oni po svijetu kreću
O Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to sto oni putujuci po zemlji uzivaju
O Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što oni putujući po zemlji uživaju
O ajetima Allahovim raspravljaju jedino oni koji ne vjeruju, zato neka te ne zavara njihovo kolebanje na Zemlji
O ajetima Allahovim raspravljaju jedino oni koji ne vjeruju, zato neka te ne zavara njihovo kolebanje na Zemlji
MA JUXHADILU FI ‘AJATI ELLAHI ‘ILLAL-LEDHINE KEFERU FELA JEGRURKE TEKALLUBUHUM FIL-BILADI
O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to sto se oni po svijetu krecu
O Allahovim ajetima raspravljaju samo oni koji ne vjeruju, pa neka te ne obmanjuje to što se oni po svijetu kreću

Bulgarian

Samo nevernitsite sporyat za znameniyata na Allakh. I da ne te mami ozhivlenieto im po zemyata
Samo nevernitsite sporyat za znameniyata na Allakh. I da ne te mami ozhivlenieto im po zemyata
Само неверниците спорят за знаменията на Аллах. И да не те мами оживлението им по земята

Burmese

မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်ဖုံးသူ) သူတို့မှအပ (အခြား မည်သူမျှ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ (ဖြစ်ကြသော စကြဝဠာ၏ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေမှု ဆိုင်ရာနိယာမတော် လူသားတို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေမှု၊ သမိုင်းအချက်အလက် အစရှိသည်တို့) နှင့်စပ်လျဉ်း၍ စောဒကတက် ငြင်းခုံလေ့ မရှိချေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) နယ်မြေဒေသ၌ (အင်အားပြသရန် ဝင့်ကြွားစွာ) လှည့်ပတ်လှုပ်ရှားနေကြသော သူတို့၏လှုပ်ရှားမှုက အသင် (တမန်တော်) အား အချည်းနှီးသော မျှော်လင့်ချက်များဖြင့် လှည့်စားခြင်း မခံရစေနှင့်။
၄။ မယုံကြည်သူတို့မှတပါး မည်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှ အရှင်မြတ်၏ ကျမ်းတော်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မငြင်းခုံကြချေ၊ အို-တမန်တော်၊ ထိုမသူတော်တို့၏ လောကစည်းစိမ်သည် သင့်ကို မလှည့်ဖြားစေနှင့်။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အာယတ် အမိန့်တော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သော သူတို့သည်သာလျှင် အငြင်းအခုံ ပြုလေ့ရှိကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ(အို-နဗီတမန်တော်)တိုင်းပြည်နိုင်ငံများတွင် ၎င်းတို့၏ လှည့်ပတ်သွားလာလှုပ်ရှားမှုသည် အသင့်အား ဖြားယောင်းခြင်း မရှိစေရ။
အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်‌တော်များနှင့်ပတ်သက်၍ ကာဖိရ်များပင် အငြင်းအခုံပြုကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ တိုင်းပြည်များထဲတွင် သူတို့သွားလာလှုပ်ရှားမှုများသည် အသင့်အား မလှည့်စား‌စေနှင့်။

Catalan

No discuteixen sobre els signes d'Al·la sino els infidels. Que les seves anades i vingudes pel pais no et torbin
No discuteixen sobre els signes d'Al·là sinó els infidels. Que les seves anades i vingudes pel país no et torbin

Chichewa

Palibe amene amatsutsa chivumbulutso cha Mulungu kupatula okhawo amene sakhulupirira. Kotero usanyengedwe ndi kuyendayenda kwawo kwa m’mizinda
“Sangatsutsane pa zisonyezo za Allah kupatula amene akanira. Choncho kusakunyenge kuyendayenda kwawo pa dziko (kunka nachita malonda ndi kupeza phindu lalikulu ndi malondawo popanda chovuta; posachedwa tiwalanga)

Chinese(simplified)

Zhiyou bu xindao zhe, wei zhen zhu de jixiang er zhenglun. Ni buyao bei tamen zai ge chengshi de wanglai suo mihuo.
Zhǐyǒu bù xìndào zhě, wéi zhēn zhǔ de jīxiàng ér zhēnglùn. Nǐ bùyào bèi tāmen zài gè chéngshì de wǎnglái suǒ míhuò.
只有不信道者,为真主的迹象而争论。你不要被他们在各城市的往来所迷惑。
Wei bu xinyang zhe cai hui zhenglun an la de qishi. Ni buyao bei tamen zai da dishang de sichu benbo suo mihuo.
Wéi bù xìnyǎng zhě cái huì zhēnglùn ān lā de qǐshì. Nǐ bùyào bèi tāmen zài dà dìshàng de sìchù bēnbō suǒ míhuò.
唯不信仰者才会争论安拉的启示。你不要被他们在大地上的四处奔波所迷惑。
Zhiyou bu xindao zhe, wei an la de jixiang er zhenglun. Ni buyao bei tamen zai ge chengshi de wanglai suo mihuo
Zhǐyǒu bù xìndào zhě, wéi ān lā de jīxiàng ér zhēnglùn. Nǐ bùyào bèi tāmen zài gè chéngshì de wǎnglái suǒ míhuò
只有不信道者,为安拉的迹象而争论。你不要被他们在各城市的往来所迷惑。

Chinese(traditional)

Zhiyou buxindao zhe, wei zhenzhu de jixiang er zhenglun. Ni buyao bei tamen zai ge chengshi de wanglai suo mihuo
Zhǐyǒu bùxìndào zhě, wéi zhēnzhǔ de jīxiàng ér zhēnglùn. Nǐ bùyào bèi tāmen zài gè chéngshì de wǎnglái suǒ míhuò
只有不信道者,为真主的迹象而争论。你不要被他们 在各城市的往来所迷惑。
Zhiyou bu xindao zhe, wei zhenzhu de jixiang er zhenglun. Ni buyao bei tamen zai ge chengshi de wanglai suo mihuo.
Zhǐyǒu bù xìndào zhě, wéi zhēnzhǔ de jīxiàng ér zhēnglùn. Nǐ bùyào bèi tāmen zài gè chéngshì de wǎnglái suǒ míhuò.
只有不信道者,為真主的蹟象而爭論。你不要被他們在各城市的往來所迷惑。

Croatian

O ajetima Allahovim raspravljaju jedino oni koji ne vjeruju; zato neka te ne zavara njihovo kolebanje na Zemlji
O ajetima Allahovim raspravljaju jedino oni koji ne vjeruju; zato neka te ne zavara njihovo kolebanje na Zemlji

Czech

Nehada se ohledne znameni bozich nikdo, vyjma tech, kdoz neuverili: nech nematne te jejich chozeni semo tamo v zemi
Nehádá se ohledně znamení božích nikdo, vyjma těch, kdož neuvěřili: nech nemátne tě jejich chození semo tamo v zemi
Adny diskutovat buh zjeveni ledae ty pochybovat! Ne raz jejich zdanlivy stesti
Ádný diskutovat buh zjevení ledae ty pochybovat! Ne ráz jejich zdánlivý štestí
A hadaji se o znameni Bozi jenom ti, kdoz neveri; necht te tedy neoklame volne jejich chozeni po teto zemi
A hádají se o znamení Boží jenom ti, kdož nevěří; nechť tě tedy neoklame volné jejich chození po této zemi

Dagbani

So bi ŋmεri namgbankpeeni Naawuni aayanim’ puuni naɣila ninvuɣu shεba ban niŋ chɛfuritali, dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Di chɛ ka bɛ (chɛfurinima) zo n-gili tiŋsi ni yɔhimma (domin bɛ bahigu yɛn ti nyɛla buɣum ni)

Danish

Ingen argumentere gud åbenbaringer undta de disbelieve! Ikke imponeres deres åbenbare fremgang
Niemand betwist de woorden van Allah behalve de ongelovigen. Laat hun bedrijvigheid in het land u niet bedriegen

Dari

جز کافران در آیات الله مجادله نمی‌کنند، پس آمد و رفت آنها در شهرها نباید تو را فریفته سازد

Divehi

كافر ވިމީހުން މެނުވީ، اللَّه ގެ آية ތަކާމެދު ޖަދަލުކޮށެއް ނަހަދަތެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ރަށްތަކުގައި އެގޮތްމިގޮތަށް އުޅުން (އެބަހީ: އެއުރެން ހިތުހުރިގޮތަކަށް އުފަލާއި އަރާމުގައި އުޅުން) ކަލޭގެފާނު ހެއްލުންތެރިކުރުވިިޔަ ނުދޭހުށިކަމެވެ

Dutch

Over Gods tekenen twisten slechts zij die ongelovig zijn; laat je niet begoochelen doordat zij in het land rondtrekken
Niemand twist tegen de teekenen van God, behalve de ongeloovigen; maar laat hunne voorspoedige ondernemingen in het land, u niet met ijdelen schijn verleiden
Niemand redetwist over de Verzen van Allah behalve degenen die ongelovig zijn. Laat daarom hun rondtrekken in het land jou niet bedriegen
Niemand betwist de woorden van Allah behalve de ongelovigen. Laat hun bedrijvigheid in het land u niet bedriegen

English

It is only the disbelievers who dispute God’s revelations. [Prophet], do not be dazzled by their movements back and forth across the land
None disputes in the Verses of Allah but those who disbelieve, so let not their ability of going about here and there through the land deceive you (O Muhammad)
None can dispute about the Signs of Allah but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee
None dispute concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not beguile thee their going about in the cities
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you
Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you
No one disputes Allah´s Signs except those who are kafir. Do not let their free movement about the earth deceive you
None but the unbelievers dispute concerning the signs of God; so let not their going to and fro in the land delude thee
None dispute about the signs of God except the unbelievers. So do not let their strutting about through the land deceive you
No one argues about God's signs except those who disbelieved, and their moving about the lands (and being successful) should not deceive you
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns
No one disputes the signs of Allah except the faithless. So do not be misled by their bustle in the towns
None dispute concerning God’s Revelations and signs (in creation, human life and history) but those who obstinately disbelieve. But let not their strutting about the land in pomp and apparent domination deceive you
No one contends with opposing argument against Allah's signs and revelations and seem resolved to dispute the truth but those who deny Him and refuse to acknowledge His authority, and so let not their prosperous commercial travels befool your mind. O Muhammad nor delude your judgement
Does not dispute in Ayaatillahe except those who have disbelieved. So let not their frequent travels in the cities deceive you
No one disputes the signs of God, but those who were ungrateful. So be thou not disappointed with their going to and fro in the land
Except the unbelievers, no one disputes the signs of Allah. But do not let their exploits and activities in this world ever deceive you
None wrangle concerning the signs of God but those who misbelieve; then let not their going to and fro in the cities deceive thee
None dispute the revelations of Allah but those who disbelieve; so let not their affluent activity in the land deceive you
None disputeth against the signs of God, except the unbelievers: But let not their prosperous dealing in the land deceive thee with vain allurement
None dispute concerning the revelations (or Signs) of Allah but those who disbelieve, therefore, let not their strutting in the cities deceive you
None but infidels gainsay the signs of God: but let not their prosperity in the land deceive thee
None argue/dispute in God`s evidences/verses except those who disbelieved, so let not their turning/returning in the countries/lands deceive/tempt you
None but the unbelievers dispute regarding the Signs of Allah. So let not their strutting about in the land delude you
None dispute concerning the signs of Allah except those who do not believe, so do not let their going to and fro in the cities deceive you
None dispute concerning the signs of God except those who do not believe, so do not let their going to and fro in the cities deceive you
None dispute concerning the communications of Allah but those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities deceive you
No one calls Allah's Verses in question, but those who suppress the Truth! Hence, let not their activity among the populace deceive you
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad)
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you
NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God’s messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth
In no way does anyone dispute concerning the signs of Allah except the ones who disbelieve; so do not let their moving about in the lands delude you
No one disputes the revelations of the Lord except the disbelievers. Let not their activities in the land deceive you
None disputes in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you [O Muhammad SAW, their ultimate end will be the Fire of Hell]
No one quarrels about the verses of Allah, except those who disbelieve. So, their (prosperous) movements in the cities should not deceive you
None disputes the signs of Allah except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land
None disputes the signs of God except the disbelievers, so do not be deceived by their prosperity throughout the land
None but the unbelievers dispute God‘s revelations. Do not be deceived by their prosperous dealings in the land
None disputes against the signs of Allah except those who disbelieve, so do not be deceived by their movements in the land
No one argues about God's signs except the unbelievers, so do not be deceived by their freedom to move around in the land
None disputes in the Ayat of Allah but those who disbelieve. So let not their ability of going about here and there through the land (for their purposes) deceive you
None but those who are determined to deny the Truth will dispute the Messages of Allah. Let not their thump and thud in the towns impress you
No one can dispute about the Signs (Verses) of Allah, except the unbelievers. Then, do not let their (useless and) broken words through the land deceive you
None argues against God's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land
None argues against God’s revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land
Only those who disbelieve will argue about God´s signs; do not let their activity throughout the land deceive you
None dispute in God's revelations except those who have rejected. So do not be impressed by their influence through the land
None dispute in the revelations of God except those who have rejected. So do not be impressed by their influence in the land
None but those who disbelieve dispute concerning the signs of God. So let it not delude thee that they are free to come and go in the land
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land
Only those who deny the truth dispute God's signs. Do not let their activity in the land deceive you
None can dispute about the Signs of God but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee

Esperanto

Neniom argues di revelations escept those disbelieve! Ne impon their apparent success

Filipino

walang sinuman ang makakapagpasubali (sa pagtatalo) sa Ayat (mga katibayan, kapahayagan, aral, tanda, atbp.) ni Allah maliban sa mga hindi sumasampalataya. Kaya’t huwag hayaan ang kanilang paglilibot sa kalupaan (sa kanilang mga minimithi) ay makadaya sa iyo (o Muhammad, ang kanilang pangwakas na hantungan ay Apoy ng Impiyerno)
Walang nakikipagtalo hinggil sa mga talata ni Allāh kundi ang mga tumangging sumampalataya, kaya huwag manlinlang sa iyo ang paggala-gala nila sa bayan

Finnish

Jumalan ilmoituksista kiistelevat vain ne, jotka eivat usko: ala sentahden anna sen johtaa sinua harhaan, etta he menestyvat maailmassa
Jumalan ilmoituksista kiistelevät vain ne, jotka eivät usko: älä sentähden anna sen johtaa sinua harhaan, että he menestyvät maailmassa

French

Il n’est que les mecreants qui disputent au sujet des Signes d’Allah. Que leurs multiples activites dans le pays ne te leurrent point
Il n’est que les mécréants qui disputent au sujet des Signes d’Allah. Que leurs multiples activités dans le pays ne te leurrent point
Seuls ceux qui ont mecru discutent les versets d’Allah. Que leurs activites dans le pays ne te trompent pas
Seuls ceux qui ont mécru discutent les versets d’Allah. Que leurs activités dans le pays ne te trompent pas
Seuls ceux qui ont mecru discutent les versets d'Allah. Que leurs activites dans le pays ne te trompent pas
Seuls ceux qui ont mécru discutent les versets d'Allah. Que leurs activités dans le pays ne te trompent pas
Seuls mettent en doute les versets d’Allah ceux qui ont rejete la foi. Que leur activite a travers le pays ne t’abuse surtout pas
Seuls mettent en doute les versets d’Allah ceux qui ont rejeté la foi. Que leur activité à travers le pays ne t’abuse surtout pas
Seuls les denegateurs alimentent des controverses sur les versets de Dieu. Des lors, ne te laisse pas impressionner par
Seuls les dénégateurs alimentent des controverses sur les versets de Dieu. Dès lors, ne te laisse pas impressionner par

Fulah

Alaa ko wennjata e Aayeeje Allah ɗen, si wanaa yedduɓe ɓen. Wata a hoditor ko ɓe dillirta kon ka leydi

Ganda

Tewali awakana ku bigambo bya Katonda okugyako abo abaakafuwala, kale okwejalabattira kwabwe mu nsi tekukuyigula ttama

German

Niemand streitet uber die Zeichen Allahs, außer denen, die unglaubig sind. Laß dich darum von ihrem Hin- und Herziehen im Lande nicht tauschen
Niemand streitet über die Zeichen Allahs, außer denen, die ungläubig sind. Laß dich darum von ihrem Hin- und Herziehen im Lande nicht täuschen
Uber die Zeichen Gottes streiten nur diejenigen, die unglaubig sind. Laß dich durch ihr Umherziehen in den Landstrichen nicht betoren
Über die Zeichen Gottes streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Laß dich durch ihr Umherziehen in den Landstrichen nicht betören
Uber ALLAHs Ayat disputieren nur diejenigen, die Kufr betrieben haben. So soll dich ihr Herumreisen (fur Handelszwecke) in den Landern nicht tauschen
Über ALLAHs Ayat disputieren nur diejenigen, die Kufr betrieben haben. So soll dich ihr Herumreisen (für Handelszwecke) in den Ländern nicht täuschen
Uber Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die unglaubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht tauschen
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen
Uber Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die unglaubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht tauschen
Über Allahs Zeichen streiten nur diejenigen, die ungläubig sind. Lasse dich durch ihren Wechsel in den Landstrichen nicht täuschen

Gujarati

allaha ta'alani ayato babate te ja loko jhaghado kare che je'o inkara karanara che, basa! Te lokonum saheramam haravum-pharavum tamane dhokho na ape
allāha ta'ālānī āyatō bābatē tē ja lōkō jhaghaḍō karē chē jē'ō inkāra karanāra chē, basa! Tē lōkōnuṁ śahēramāṁ haravuṁ-pharavuṁ tamanē dhōkhō na āpē
અલ્લાહ તઆલાની આયતો બાબતે તે જ લોકો ઝઘડો કરે છે જેઓ ઇન્કાર કરનાર છે, બસ ! તે લોકોનું શહેરમાં હરવું-ફરવું તમને ધોખો ન આપે

Hausa

Babu mai jayayya a cikin ayoyin Allah, face waɗanda suka kafirta. Saboda haka kada juyawarsu a cikin garuruwa ta ruɗe ka
Bãbu mai jãyayya a cikin ãyõyin Allah, fãce waɗanda suka kãfirta. Sabõda haka kada jũyãwarsu a cikin garũruwa ta rũɗe ka
Babu mai jayayya a cikin ayoyin Allah, face waɗanda suka kafirta. Saboda haka kada juyawarsu a cikin garuruwa ta ruɗe ka
Bãbu mai jãyayya a cikin ãyõyin Allah, fãce waɗanda suka kãfirta. Sabõda haka kada jũyãwarsu a cikin garũruwa ta rũɗe ka

Hebrew

אין מתנצחים באותות אללה זולת אלה אשר כפרו, ואל יתעו אותך מעבריהם ממקום למקום בארץ
אין מתנצחים באותות אלוהים זולת אלה אשר כפרו, ואל יתעו אותך מעבריהם ממקום למקום בארץ

Hindi

nahin jhagadate hain allaah kee aayaton mein unake siva, jo kaafir ho gaye. atah, dhokhe mein na daal de aapako unakee yaataayaat deshon mein
नहीं झगड़ते हैं अल्लाह की आयतों में उनके सिवा, जो काफ़िर हो गये। अतः, धोखे में न डाल दे आपको उनकी यातायात देशों में।
allaah kee aayaton ke baare mein bas vahee log jhagadate hain jinhonne inakaar kiya, to nagaron mein usakee chalat-phirat tumhen dhokhe mein na daale
अल्लाह की आयतों के बारे में बस वही लोग झगड़ते हैं जिन्होंने इनकार किया, तो नगरों में उसकी चलत-फिरत तुम्हें धोखे में न डाले
khuda kee aayaton mein bas vahee log jhagade paida karate hain jo kaaphir hain to (ai rasool) un logon ka shaharon (shaharon) ghoomana phirana aur maal haasil karana
ख़ुदा की आयतों में बस वही लोग झगड़े पैदा करते हैं जो काफिर हैं तो (ऐ रसूल) उन लोगों का शहरों (शहरों) घूमना फिरना और माल हासिल करना

Hungarian

Csak azok vitatkoznak Allah Jeleivel kapcsolatban, akik hitetlenkednek. Es ne vezessen felre teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az orszagban valo Jjarkalasuk
Csak azok vitatkoznak Allah Jeleivel kapcsolatban, akik hitetlenkednek. És ne vezessen félre téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az országban való Jjárkálásuk

Indonesian

Tidak ada yang memperdebatkan tentang ayat-ayat Allah, kecuali orang-orang yang kafir. Karena itu janganlah engkau (Muhammad) tertipu oleh keberhasilan usaha mereka di seluruh negeri
(Tidak ada yang memperdebatkan tentang ayat-ayat Allah) yakni Alquran (kecuali orang-orang yang kafir) dari kalangan penduduk kota Mekah. (Karena itu janganlah mereka pulang-balik dengan bebas dari suatu kota ke kota yang lain memperdayakan kamu) mereka pulang balik untuk mencari penghidupan dalam keadaan selamat, janganlah hal itu membuatmu teperdaya, karena sesungguhnya akibat dan tempat kembali mereka adalah neraka
Tidak ada yang memperdebatkan tentang ayat-ayat Allah, kecuali orang-orang yang kafir. Karena itu, janganlah pulang balik mereka dengan bebas dari suatu kota ke kota yang lain memperdayakan kamu
Tidak ada yang mendebat tanda-tanda yang menunjukkan wujud Allah kecuali orang-orang kafir. Oleh karena itu, janganlah kamu tertipu oleh keberpindahan mereka dari satu negeri ke negeri lainnya berkat kemudahan yang Allah berikan meskipun mereka itu kafir
Tidak ada yang memperdebatkan ayat-ayat Allah kecuali orang-orang yang kafir. Karena itu, janganlah engkau (Muhammad) tertipu oleh keberhasilan usaha mereka di seluruh negeri
Tidak ada yang memperdebatkan tentang ayat-ayat Allah, kecuali orang-orang yang kafir. Karena itu janganlah engkau (Muhammad) tertipu oleh keberhasilan usaha mereka di seluruh negeri

Iranun

Da-a puphamawal ko manga Ayat o Allah a rowar ko siran aMiyamangongkir. Na o ba Ka Malimpang o gi-i ran kathotogalin ko manga Ingud

Italian

solo i miscredenti polemizzano sui segni di Allah. Non ti lasciar suggestionare dal loro andirivieni in questa terra
solo i miscredenti polemizzano sui segni di Allah. Non ti lasciar suggestionare dal loro andirivieni in questa terra

Japanese

Fushinjin'na mono igai wa, dare mo arra no shirushi ni tsuite giron nado shinai.Dakara kare-ra ga sho toshi o orai suru no ni, madowasa rete wa naranai
Fushinjin'na mono igai wa, dare mo arrā no shirushi ni tsuite giron nado shinai.Dakara kare-ra ga sho toshi o ōrai suru no ni, madowasa rete wa naranai
不信心な者以外は,誰もアッラーの印に就いて議論などしない。だからかれらが諸都市を往来するのに,惑わされてはならない。

Javanese

Ora ana kang madoni al-Quran kajaba wong kafir, mulane sira aja kalorob anggone lunga-teka (bebas) saka kutho siji marang kutho liyane
Ora ana kang madoni al-Quran kajaba wong kafir, mulane sira aja kalorob anggone lunga-teka (bebas) saka kutho siji marang kutho liyane

Kannada

i riti, dhikkarigalu narakavasigalemba nim'ma odeyana matu, avara virud'dha sabitagi bittitu
ī rīti, dhikkārigaḷu narakavāsigaḷemba nim'ma oḍeyana mātu, avara virud'dha sābītāgi biṭṭitu
ಈ ರೀತಿ, ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ನರಕವಾಸಿಗಳೆಂಬ ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯನ ಮಾತು, ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಬೀತಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿತು

Kazakh

Allanın ayattarı twrasında qarsı bolgandar gana tartısadı. (Muxammed G.S.) seni, olardın memleketterde kezip jurwleri aldamasın. (S. 196-A)
Allanıñ ayattarı twrasında qarsı bolğandar ğana tartısadı. (Müxammed Ğ.S.) seni, olardıñ memleketterde kezip jürwleri aldamasın. (S. 196-A)
Алланың аяттары турасында қарсы болғандар ғана тартысады. (Мүхаммед Ғ.С.) сені, олардың мемлекеттерде кезіп жүрулері алдамасын. (С. 196-А)
Ey, Muxammed! / Allahtın ayattarı joninde sonday kupirlik etwsiler / Allahqa qarsı kelwsiler / gana tartısadı. Olardın elderde aynalıp jurwi seni aldap qoymasın
Ey, Muxammed! / Allahtıñ ayattarı jöninde sonday küpirlik etwşiler / Allahqa qarsı kelwşiler / ğana tartısadı. Olardıñ elderde aynalıp jürwi seni aldap qoymasın
Ей, Мұхаммед! / Аллаһтың аяттары жөнінде сондай күпірлік етушілер / Аллаһқа қарсы келушілер / ғана тартысады. Олардың елдерде айналып жүруі сені алдап қоймасын

Kendayan

Nana’ ada nang ngadebati’ tantang ayat-ayat Allah, kacoali urakng-urakng nang kafir. Karana koa amelah kao (Muhammad) katipu oleh kabarasialatn’ usaha iaka’ia ka’ saluruh nagari

Khmer

kmean anaknea mneak chchek denhdaol knong ayeat robsa a l laoh laey leuklengte puok del brachheang bonnaoh . dau che neah chaur komaoy kar chenh chaul( thveuchomnuonh) robsa puokke nowknong tukdei nih baokabrasa anak aoy saoh
គ្មានអ្នកណាម្នាក់ជជែកដេញដោលក្នុងអាយ៉ាត់ៗរបស់ អល់ឡោះឡើយ លើកលែងតែពួកដែលប្រឆាំងប៉ុណ្ណោះ។ ដូចេ្នះ ចូរកុំឱ្យការចេញចូល(ធ្វើជំនួញ)របស់ពួកគេនៅក្នុងទឹកដីនេះ បោកប្រាស់អ្នកឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Nta bajya impaka ku bimenyetso bya Allah, usibye babandi bahakanye. Bityo, ntugashukwe no kwidegembya kwabo ku isi
Nta bajya impaka ku bimenyetso bya Allah, usibye ba bandi bahakanye. Bityo, ntugashukwe no kwidegembya kwabo ku isi

Kirghiz

Allaһtın ayattarında kaapır bolgondor gana talasısat.” (O, Muhammad!) alardın saarlardı kezip jurusu seni azgırıp koybosun
Allaһtın ayattarında kaapır bolgondor gana talaşışat.” (O, Muhammad!) alardın şaarlardı kezip jürüşü seni azgırıp koybosun
Аллаһтын аяттарында каапыр болгондор гана талашышат.” (О, Мухаммад!) алардын шаарларды кезип жүрүшү сени азгырып койбосун

Korean

nugudo hananim-ui malsseum-eul nonjaenghal su issneunja eobs-eudoe bulsinjadeul-eun geuleohji anihamae go-eul-eseo geudeul ui hwalboga geudaeleul gimanhaji mosha dolog hala
누구도 하나님의 말씀을 논쟁할 수 있는자 없으되 불신자들은 그렇지 아니하매 고을에서 그들 의 활보가 그대를 기만하지 못하 도록 하라
nugudo hananim-ui malsseum-eul nonjaenghal su issneunja eobs-eudoe bulsinjadeul-eun geuleohji anihamae go-eul-eseo geudeul ui hwalboga geudaeleul gimanhaji mosha dolog hala
누구도 하나님의 말씀을 논쟁할 수 있는자 없으되 불신자들은 그렇지 아니하매 고을에서 그들 의 활보가 그대를 기만하지 못하 도록 하라

Kurdish

هیچ که‌س له به‌رامبه‌ری ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خواوه موجاده‌له و ده‌مه‌ده‌مێ ناکات، جگه له‌وانه‌ی که بێ بڕواو خوانه‌ناس بوون، ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه و سلم) که‌واته ده‌سه‌ڵات و سه‌رمایه و هێزیان فریوت نه‌دات
دەمە قاڵێ وکێشمەکێش ناکات لەنیشانەکانی خوادا بێباوەڕان نەبێت کەوا بوو فریوت نەدات ھاتوچۆ و گەڕانیان بەووڵاتدا (بۆ بازرگانی وسامان دەس خستن)

Kurmanji

Ji ewen kafir bune peve kes di ayete Xuda de xirecire nake veca bira cun u hatina wan di welatan de te nexapine
Ji ewên kafir bûne pêve kes di ayetê Xuda de xirecirê nake vêca bira çûn û hatina wan di welatan de te nexapîne

Latin

Nullus argues deus revelations absque those disbelieve! Non impressed their apparent success

Lingala

Ezali sé bobele bapengwi nde bazali kosuanisa mikapo mia Allah, kaši misala mia bango ya mokili mikosa yo te

Luyia

Shibayingananga khubimanyisio bia Nyasaye tawe halali bialia bakhaya , kho okhuyelayela khwabu khushialo khulakhung’ang’asia tawe

Macedonian

За Аллaховите ајети расправаат само тие што не веруваат, па нека не те залажува тоа што тие по светот се движат
Za ajetite MAllahovi raspravaat samo onie koi ne veruvaat, pa neka ne te izmami patuvanjeto nivno po zemjite
Za ajetite MAllahovi raspravaat samo onie koi ne veruvaat, pa neka ne te izmami patuvanjeto nivno po zemjite
За ајетите МАллахови расправаат само оние кои не веруваат, па нека не те измами патувањето нивно по земјите

Malay

Tidak ada yang membantah mengenai ayat-ayat Allah melainkan orang-orang yang kafir. Oleh itu janganlah engkau (wahai Muhammad) diperdayakan oleh kebebasan mereka bergerak dengan berulang alik dari sebuah bandar ke bandar yang lain

Malayalam

satyanisedhikalallattavar allahuvinre drstantannale parri tarkkikkukayilla. atinal natukalil avarute svairaviharam ninne vancitanakkatirikkatte
satyaniṣēdhikaḷallāttavar allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe paṟṟi tarkkikkukayilla. atināl nāṭukaḷil avaruṭe svairavihāraṁ ninne vañcitanākkātirikkaṭṭe
സത്യനിഷേധികളല്ലാത്തവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നാടുകളില്‍ അവരുടെ സ്വൈരവിഹാരം നിന്നെ വഞ്ചിതനാക്കാതിരിക്കട്ടെ
satyanisedhikalallattavar allahuvinre drstantannale parri tarkkikkukayilla. atinal natukalil avarute svairaviharam ninne vancitanakkatirikkatte
satyaniṣēdhikaḷallāttavar allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷe paṟṟi tarkkikkukayilla. atināl nāṭukaḷil avaruṭe svairavihāraṁ ninne vañcitanākkātirikkaṭṭe
സത്യനിഷേധികളല്ലാത്തവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നാടുകളില്‍ അവരുടെ സ്വൈരവിഹാരം നിന്നെ വഞ്ചിതനാക്കാതിരിക്കട്ടെ
satyatte tallipparannavarallate allahuvinre vacanannalepparri tarkkikkukayilla. atinal nattilennumulla avarute svairaviharam ninne vancitanakkatirikkatte
satyatte taḷḷippaṟaññavarallāte allāhuvinṟe vacanaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkukayilla. atināl nāṭṭileṅṅumuḷḷa avaruṭe svairavihāraṁ ninne vañcitanākkātirikkaṭṭe
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരല്ലാതെ അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുകയില്ല. അതിനാല്‍ നാട്ടിലെങ്ങുമുള്ള അവരുടെ സ്വൈരവിഹാരം നിന്നെ വഞ്ചിതനാക്കാതിരിക്കട്ടെ

Maltese

Ma jħaqquhiex dwar is-sinjali. (u: r-Rivelazzjoni). ta' Alla għajr dawk bla twemmin. Għalhekk ma għandhomx iqarrqu bik (Muħammad, u b'kulmin jimxi warajk) il-gid u s-setgħa tagħhom (li jgawdu) fil-pajjizi
Ma jħaqquhiex dwar is-sinjali. (u: r-Rivelazzjoni). ta' Alla għajr dawk bla twemmin. Għalhekk ma għandhomx iqarrqu bik (Muħammad, u b'kulmin jimxi warajk) il-ġid u s-setgħa tagħhom (li jgawdu) fil-pajjiżi

Maranao

Daa pphamawal ko manga ayat o Allah a rowar ko siran a miyamangongkir. Na oba ka malimpang o gi iran kathotogalin ko manga ingd

Marathi

Allahacya ayatimmadhye teca loka vada ghalatata, je kaphira aheta tevha tya lokance saharammadhye hindane phirane tumhala dhokyata na takave
Allāhacyā āyatīmmadhyē tēca lōka vāda ghālatāta, jē kāphira āhēta tēvhā tyā lōkān̄cē śaharāmmadhyē hiṇḍaṇē phiraṇē tumhālā dhōkyāta na ṭākāvē
४. अल्लाहच्या आयतींमध्ये तेच लोक वाद घालतात, जे काफिर आहेत तेव्हा त्या लोकांचे शहरांमध्ये हिंडणे फिरणे तुम्हाला धोक्यात न टाकावे

Nepali

Allahaka ayataharuma ti manisaharule nai vivada gardachan, jo kaphira chan, tasartha uniharuko saharaharuma hinddula (avagamana) le tapar'inla'i bhramama naparos
Allāhakā āyataharūmā tī mānisaharūlē nai vivāda gardachan, jō kāphira chan, tasartha unīharūkō śaharaharūmā hiṇḍḍula (āvāgamana) lē tapār'inlā'ī bhramamā napārōs
अल्लाहका आयतहरूमा ती मानिसहरूले नै विवाद गर्दछन्, जो काफिर छन्, तसर्थ उनीहरूको शहरहरूमा हिंड्डुल (आवागमन) ले तपार्इंलाई भ्रममा नपारोस् ।

Norwegian

Kun vantro strides om Guds ord. La deg ikke lure av deres farting omkring i landet
Kun vantro strides om Guds ord. La deg ikke lure av deres farting omkring i landet

Oromo

Keeyyattoota Rabbii keessatti warra kafaran malee eenyulleen hin falmuDachii keessa gara gaggaluun isaanii si hin gowwoomsin

Panjabi

Alaha di'am a'itam vica uha loka hi nukasa kadhade hana jihare avagi'akari hana. Tam unham lokam da sahiram de vica turana phirana tuhanu dhothe vica na pave
Alāha dī'āṁ ā'itāṁ vica uha lōka hī nukasa kaḍhadē hana jihaṛē avagi'ākārī hana. Tāṁ unhāṁ lōkāṁ dā śahirāṁ dē vica turanā phiranā tuhānū dhōthē vica nā pāvē
ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ ਉਹ ਲੋਕ ਹੀ ਨੁਕਸ ਕੱਢਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀ ਹਨ। ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਤੁਰਨਾ ਫਿਰਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੋਥੇ ਵਿਚ ਨਾ ਪਾਵੇ।

Persian

جز كافران در آيات خدا جدال نمى‌كنند. پس جولانشان در شهرها تو را نفريبد
در آيات خدا جز كسانى كه كافر شدند جدال نمى‌كنند پس رفت و آمد [و قدرت نمايى‌] آنها در شهرها تو را نفريبد
و جز کافران کسی در آیات الهی مجادله نکند، پس گشت و گذار آنان در شهرها تو را مفریبد
در آیات الله جز کسانی‌که کافر شدند، جدال نمی‌کنند، پس رفت و آمد آنان در شهر‌ها تو را نفریبد
تنها کافران در آیات خدا مجادله و ستیزه می کنند [اینان را هیچ شأن و اعتباری نیست]؛ پس مبادا رفت و آمدشان در شهرها [به خاطر قدرت نمایی، تجارت و ثروتمند شدنشان] تو را بفریبد
تنها کافران هستند که دربارۀ آیات الهی مجادله مى‌كنند؛ پس مبادا رفت و آمدشان در شهرها [برای تجارت و بهره‌مندی‌شان از نعمت‌های دنیا] تو را بفریبد
و (بدان ای رسول که) در آیات خدا کسی به (انکار و) جدل جز مردم کافر برنخیزد پس تو از اینکه کافران بر شهر و دیارها مسلط و متصرّفند دل نبازی (که اگر به آنها مهلتی دادیم موقع انتقام خواهد رسید)
نستیزند در آیتهای خدا جز آنان که کفر ورزیدند پس نفریبدت گردش آنان در شهرها
جز آنهايى كه كفر ورزيدند [كسى‌] در آيات خدا ستيزه نمى‌كند، پس رفت و آمدشان در شهرها تو را دستخوش فريب نگرداند
جز آنهایی که کفر ورزیدند، (کسی) در آیات خدا ستیزه نمی‌کند. پس جابه‌جا شدن و رفت و آمدشان در شهرها تو را هرگز نفریبد
جز کسانى که کفر ورزیدند، کسى در آیات خداوند جدال و ستیزه نمى‌کند، پس جنب و جوش آنان در شهرها تو را نفریبد
هیچ کسی در مقابل آیات خدا پرخاشگری نمی‌کند و به ستیز نمی‌ایستد. مگر آنان که کافر باشند. آمد و شد و سلطه و قدرت کافران در شهرها و کشورها، تو را گول نزند
تنها کسانی در آیات ما مجادله می‌کنند که (از روی عناد) کافر شده‌اند؛ پس مبادا رفت و آمد آنان در شهرها (و قدرت‌نمایی آنان) تو را بفریبد
در باره آيات خدا جز كسانى كه كافر باشند ستيزه نمى‌كنند، پس آمد شدشان در شهرها- و اينكه فرصت و مهلتى دارند و به تجارت و تصرّف در كارها سرگرم‌اند- تو را نفريبد
در آیات خدا جز کسانی که کافر شدند، جدال نمی کنند، پس رفت و آمد آنان در شهرها تو را نفریبد

Polish

Spieraja sie o znaki Boga tylko ci, ktorzy nie wierza. Niechaj ich wzburzenie w tym kraju ciebie nie zwiedzie
Spierają się o znaki Boga tylko ci, którzy nie wierzą. Niechaj ich wzburzenie w tym kraju ciebie nie zwiedzie

Portuguese

Nao discutem acerca dos sinais de Allah senao os que renegam a Fe. Entao, nao te iluda, Muhammad, sua prosperidade, nas terras
Não discutem acerca dos sinais de Allah senão os que renegam a Fé. Então, não te iluda, Muhammad, sua prosperidade, nas terras
Ninguem refuta os versiculos de Deus, senao os incredulos. Que o seu pavoneamento, na terra, nao te alucine
Ninguém refuta os versículos de Deus, senão os incrédulos. Que o seu pavoneamento, na terra, não te alucine

Pushto

د الله په ایتونو كې جګړې نه كوي مګر هغه كسان چې كافران شوي دي، نو په ښارونو كې د دوى تګ راتګ دې تا تېر نه باسي
د الله په ایتونو كې جګړې نه كوي مګر هغه كسان چې كافران شوي دي، نو په ښارونو كې د دوى تګ راتګ دې تا تېر نه باسي

Romanian

Asupra semnelor lui Dumnezeu nu se cearta decat cei care tagaduiesc. Sa nu te tulbure vanzoleala lor prin tinut
Asupra semnelor lui Dumnezeu nu se ceartă decât cei care tăgăduiesc. Să nu te tulbure vânzoleala lor prin ţinut
None argues dumnezeu revelations except ala disbelieve! Nu imprima their aparent succes
Nu se impotrivesc faþa de semnele lui Allah decat aceia care nu cred. Aºadar, sa nu te inºele umbletul lor prin þari
Nu se împotrivesc faþã de semnele lui Allah decât aceia care nu cred. Aºadar, sã nu te înºele umbletul lor prin þãri

Rundi

Ntibaharira kumajambo y’Imana matagatifu atari abahakanye Imana yabo y’ukuri rero ntuhendwe nukugenda genda kwabo mubisagara

Russian

Asupra semnelor lui Dumnezeu nu se cearta decat cei care tagaduiesc. Sa nu te tulbure vanzoleala lor prin tinut
Препираются [спорят] о знамениях Аллаха [об аятах Корана и других знамениях] только те, которые стали неверующими (стараясь представить их несущественными). И пусть не обманет тебя (о, Посланник) их оборотливость [спокойная и благополучная жизнь] в странах [на земле] [ты не думай, что они останутся безнаказанными, ведь их конечное пристанище – Ад]
Znameniya Allakha osparivayut tol'ko neveruyushchiye. Pust' ne obol'shchayet tebya to, kak oni mechutsya na zemle
Знамения Аллаха оспаривают только неверующие. Пусть не обольщает тебя то, как они мечутся на земле
Tol'ko nevernyye sporyat o znameniyakh Bozhiikh; no da ne obol'shchayet tebya ikh uspeshnaya izvorotlivost' v etoy strane
Только неверные спорят о знамениях Божиих; но да не обольщает тебя их успешная изворотливость в этой стране
Prepirayutsya o znameniyakh Allakha tol'ko neveruyushchiye... Pust' tebya ne obol'shchayet ikh izvorotlivost' v strane
Препираются о знамениях Аллаха только неверующие... Пусть тебя не обольщает их изворотливость в стране
O znameniyakh Allakha sporyat tol'ko nevernyye. Pust' tebya ne vvodit v zabluzhdeniye ikh blagodenstviye v [etoy] strane
О знамениях Аллаха спорят только неверные. Пусть тебя не вводит в заблуждение их благоденствие в [этой] стране
O znameniyakh Allakha, dokazyvayushchikh Yego sushchestvovaniye, prepirayutsya tol'ko neveruyushchiye. Pust' ne obmanut tebya i ne vvedut v zabluzhdeniye ikh (torgovyye) poyezdki v raznyye strany i ikh uspekh, ibo Allakh oblegchayet ikh dela, nesmotrya na ikh neveriye
О знамениях Аллаха, доказывающих Его существование, препираются только неверующие. Пусть не обманут тебя и не введут в заблуждение их (торговые) поездки в разные страны и их успех, ибо Аллах облегчает их дела, несмотря на их неверие
I o znameniyakh Allakha Lish' nechestivyye zavodyat spor. Pust' oborotlivost' nevernykh v etom grade Tebya ne vvodit v zabluzhden'ye
И о знамениях Аллаха Лишь нечестивые заводят спор. Пусть оборотливость неверных в этом граде Тебя не вводит в заблужденье

Serbian

О Аллаховим речима и доказима расправљају само они који не верују, па нека те не обмањује то што они уживају путујући по Земљи

Shona

Hapana anopikisa muzviratidzo zvaAllah kunze kweavo vasingatendi. Saka (Muhammad (SAW)) usava unonyengedzwa nemafambiro avo panyika (nekuti magumo avo iGehena)

Sindhi

ڪافرن کانسواءِ الله جي آيتن بابت (ٻيو) ڪوبه تڪرار نه ڪندو آھي پوءِ شھرن ۾ (واپار لاءِ) سندن اچ وڃ توکي نه ٺڳي

Sinhala

(nabiye!) pratiksepa karannan hæra, (vena kisivekut) allahge ayavan gæna (nikarune) tarka karanne næta. ebævin (nabiye! nikarune tarka karana) ovun, vividha nagarayanhida (itamat adambarayen yutuva sæpa pahasuven) e me ata særisaranu obava ravata nodæmiya yutuya
(nabiyē!) pratikṣēpa karannan hæra, (vena kisivekut) allāhgē āyāvan gæna (nikaruṇē) tarka karannē næta. ebævin (nabiyē! nikaruṇē tarka karana) ovun, vividha nagarayanhida (itāmat āḍambarayen yutuva sæpa pahasuven) ē mē ata særisaranu obava ravaṭā nodæmiya yutuya
(නබියේ!) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් හැර, (වෙන කිසිවෙකුත්) අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ගැන (නිකරුණේ) තර්ක කරන්නේ නැත. එබැවින් (නබියේ! නිකරුණේ තර්ක කරන) ඔවුන්, විවිධ නගරයන්හිද (ඉතාමත් ආඩම්බරයෙන් යුතුව සැප පහසුවෙන්) ඒ මේ අත සැරිසරනු ඔබව රවටා නොදැමිය යුතුය
deviyan pratiksepa kalavun hæra (venat kisivaku) allahge vadan sambandhayen tarka nokaranu æta. eheyin nagaravalvala ovunge særisærima oba va norævatiya yutuya
deviyan pratikṣēpa kaḷavun hæra (venat kisivaku) allāhgē vadan sambandhayen tarka nokaranu æta. eheyin nagaravalvala ovungē særisærīma oba va norævaṭiya yutuya
දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් හැර (වෙනත් කිසිවකු) අල්ලාහ්ගේ වදන් සම්බන්ධයෙන් තර්ක නොකරනු ඇත. එහෙයින් නගරවල්වල ඔවුන්ගේ සැරිසැරීම ඔබ ව නොරැවටිය යුතුය

Slovak

Ziaden argues GOD's revelations except those disbelieve! Nie imponovat ich zjavny zdar

Somali

Cidina kama dooddo Aayadaha Ilaahay aan ahayn kuwa xaqa diida. Ee yeysan ku hodin gadgaddoonkooda iyo galoobaxooda magaalooyinka
Kuma doodo aayaadka Eebe kuwa gaaloobey mooyee, ee yeyna kugu dhagrin gagadoonkooda adduunka
Kuma doodo aayaadka Eebe kuwa gaaloobey mooyee, ee yeyna kugu dhagrin gagadoonkooda adduunka

Sotho

Ha ho ope ea ka latolang lits’enolo tsa Allah kantle le mahana- tumelo, se thetsoe ke ha ba ntse ba nyolosa ba theosa lefats’eng ka boikhohomoso

Spanish

No discuten sobre los preceptos de Allah sino los incredulos; que no te enganen [¡Oh, Muhammad!] los viajes [que realizan para procurar el sustento y comerciar] de un territorio a otro [pues estan totalmente descarriados]
No discuten sobre los preceptos de Allah sino los incrédulos; que no te engañen [¡Oh, Muhámmad!] los viajes [que realizan para procurar el sustento y comerciar] de un territorio a otro [pues están totalmente descarriados]
Solo cuestionan las aleyas de Al-lah quienes rechazan la verdad. No te dejes, pues, enganar por los (bienes que consiguen a traves de sus) viajes
Solo cuestionan las aleyas de Al-lah quienes rechazan la verdad. No te dejes, pues, engañar por los (bienes que consiguen a través de sus) viajes
Solo cuestionan las aleyas de Al-lah quienes rechazan la verdad. No te dejes, pues, enganar por los (bienes que consiguen a traves de sus) viajes
Solo cuestionan las aleyas de Al-lah quienes rechazan la verdad. No te dejes, pues, engañar por los (bienes que consiguen a través de sus) viajes
No discuten sobre los signos de Ala sino los infieles. ¡Que sus idas y venidas por el pais no te turben
No discuten sobre los signos de Alá sino los infieles. ¡Que sus idas y venidas por el país no te turben
NADIE salvo los que se empenan en negar la verdad cuestionaria los mensajes de Dios. Pero no te lleves a engano porque parezcan libres de hacer lo que quieran en la tierra
NADIE salvo los que se empeñan en negar la verdad cuestionaría los mensajes de Dios. Pero no te lleves a engaño porque parezcan libres de hacer lo que quieran en la tierra
No disputan los signos de Dios sino los que se niegan a creer. Que no te deslumbre la aparente prosperidad de sus negocios por la zona, ya que
No disputan los signos de Dios sino los que se niegan a creer. Que no te deslumbre la aparente prosperidad de sus negocios por la zona, ya que
No discuten las senales de Dios mas que quienes tratan de ocultar la Verdad. ¡Que no te engane la facilidad con que se desenvuelven por el pais
No discuten las señales de Dios más que quienes tratan de ocultar la Verdad. ¡Que no te engañe la facilidad con que se desenvuelven por el país

Swahili

Hakuna anayeteta kuhusu aya za Mwenyezi Mungu na dalili Zake za kutolea ushahidi umoja wa Mwenyezi Mungu, akawa anazikabili kwa ubatilifu isipokuwa wapinzani wenye kukataa kuwa Yeye Ndiye Mola wa kweli Anayestahiki kuabudiwa Peke Yake. Basi kusikudanganye wewe kule kutanga kwao mijini kwa aina mbalimbali za biashara, shughuli za kuchuma, starehe za ulimwenguni na uzuri wake
Hawazibishi Ishara za Mwenyezi Mungu ila walio kufuru; basi kusikughuri wewe kutanga tanga kwao katika nchi

Swedish

INGEN utom de som framhardar i att forneka sanningen, ifragasatter Guds uppenbarelser. Men lat dig inte vilseledas [av deras nojda miner] dar de beskaftigt skyndar fram och tillbaka pa jorden [for att se till sina intressen]
INGEN utom de som framhärdar i att förneka sanningen, ifrågasätter Guds uppenbarelser. Men låt dig inte vilseledas [av deras nöjda miner] där de beskäftigt skyndar fram och tillbaka på jorden [för att se till sina intressen]

Tajik

Faqat kofiron dar ojoti Xudo cidol mekunand. Pas omadu raftason dar sahrho turo nafireʙad
Faqat kofiron dar ojoti Xudo çidol mekunand. Pas omadu raftaşon dar şahrho turo nafireʙad
Фақат кофирон дар оёти Худо ҷидол мекунанд. Пас омаду рафташон дар шаҳрҳо туро нафиребад
Ba cuz kofirone, ki ma'ʙudi ʙarhaqro inkor kardaand dar ojoti Qur'on va dalelhoe, ki ʙar jagonagii U hastand, cidol namekunand, pas raftuomadi onho ʙo ticoratu kasʙhojason dar sahrho turo (ej Rasul) nafireʙad
Ba çuz kofirone, ki ma'ʙudi ʙarhaqro inkor kardaand dar ojoti Qur'on va dalelhoe, ki ʙar jagonagii Ū hastand, çidol namekunand, pas raftuomadi onho ʙo tiçoratu kasʙhojaşon dar şahrho turo (ej Rasul) nafireʙad
Ба ҷуз кофироне, ки маъбуди барҳақро инкор кардаанд дар оёти Қуръон ва далелҳое, ки бар ягонагии Ӯ ҳастанд, ҷидол намекунанд, пас рафтуомади онҳо бо тиҷорату касбҳояшон дар шаҳрҳо туро (эй Расул) нафиребад
Tanho kofiron hastand, ki dar ʙorai ojoti ilohi mucodala mekunand, pas, maʙodo raftuomadason dar sahrho [ʙaroi ticoratu ʙahramandiason az ne'mathoi dunjo] turo ʙifireʙad
Tanho kofiron hastand, ki dar ʙorai ojoti ilohī muçodala mekunand, pas, maʙodo raftuomadaşon dar şahrho [ʙaroi tiçoratu ʙahramandiaşon az ne'mathoi dunjo] turo ʙifireʙad
Танҳо кофирон ҳастанд, ки дар бораи оёти илоҳӣ муҷодала мекунанд, пас, мабодо рафтуомадашон дар шаҳрҳо [барои тиҷорату баҳрамандиашон аз неъматҳои дунё] туро бифиребад

Tamil

(napiye!) Nirakarippavarkalait tavira (marrevarum) allahvutaiya vacanankalaip parri (vinakat) tarkkikka mattarkal. Akave, (napiye! Vinakat tarkkikkum) avarkal pala nakarankalilum (atamparattutan cukapokamakac) currit tirivatu um'mai mayakkivita ventam
(napiyē!) Nirākarippavarkaḷait tavira (maṟṟevarum) allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaip paṟṟi (vīṇākat) tarkkikka māṭṭārkaḷ. Ākavē, (napiyē! Vīṇākat tarkkikkum) avarkaḷ pala nakaraṅkaḷilum (āṭamparattuṭaṉ cukapōkamākac) cuṟṟit tirivatu um'mai mayakkiviṭa vēṇṭām
(நபியே!) நிராகரிப்பவர்களைத் தவிர (மற்றெவரும்) அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பற்றி (வீணாகத்) தர்க்கிக்க மாட்டார்கள். ஆகவே, (நபியே! வீணாகத் தர்க்கிக்கும்) அவர்கள் பல நகரங்களிலும் (ஆடம்பரத்துடன் சுகபோகமாகச்) சுற்றித் திரிவது உம்மை மயக்கிவிட வேண்டாம்
nirakarippavarkalait tavira(veru evarum) allahvin vacanankalaip parri tarkkam ceyya mattarkal. Akave, pattanankalil avarkalutaiya (atampara) natamattam um'mai emarri vita ventam
nirākarippavarkaḷait tavira(vēṟu evarum) allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaip paṟṟi tarkkam ceyya māṭṭārkaḷ. Ākavē, paṭṭaṇaṅkaḷil avarkaḷuṭaiya (āṭampara) naṭamāṭṭam um'mai ēmāṟṟi viṭa vēṇṭām
நிராகரிப்பவர்களைத் தவிர(வேறு எவரும்) அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றி தர்க்கம் செய்ய மாட்டார்கள். ஆகவே, பட்டணங்களில் அவர்களுடைய (ஆடம்பர) நடமாட்டம் உம்மை ஏமாற்றி விட வேண்டாம்

Tatar

Аллаһуның аятьләрендә низагъ кылмаслар, мәгәр имансыз кешеләр низагъ кылырлар, кәферләрнең дөньяда бай һәм өстен булып яшәүләре, күп мал белән сәүдә итүләре сине кызыктырмасын, алдамасын. Бит аларның юлдан чыгып дөньяда ләззәтләнүләре вакытлыча гынадыр

Telugu

satyatiraskarulu tappa, itarulevvaru allah sucana (ayat) lanu gurinci vadincaru, kavuna bhumilo vari garvapuritamaina nadaka ninnu mosagimpanivvaradu
satyatiraskārulu tappa, itarulevvarū allāh sūcana (āyāt) lanu gurin̄ci vādin̄caru, kāvuna bhūmilō vāri garvapūritamaina naḍaka ninnu mōsagimpanivvarādu
సత్యతిరస్కారులు తప్ప, ఇతరులెవ్వరూ అల్లాహ్ సూచన (ఆయాత్) లను గురించి వాదించరు, కావున భూమిలో వారి గర్వపూరితమైన నడక నిన్ను మోసగింపనివ్వరాదు
సత్యతిరస్కారులు మాత్రమే అల్లాహ్‌ వాక్యాల విషయంలో వాదులాడుతారు. కాబట్టి పట్టణ ప్రాంతాలలో వారి స్వైర విహారం నిన్ను మోసపుచ్చకూడదు సుమా

Thai

mimi phu dı ca totheiyng nı xa yat khx ngxallxhˌ (xalkurxan) nxkcak brrda phu ptiseth sraththa dangnan xya hıkar wangmad khxng phwk khea nı hawmeuxng tang «pen thi hlxklwng kæ cea
mị̀mī p̄hū̂ dı ca tôt̄heīyng nı xā yāt k̄hx ngxạllxḥˌ (xạlkurxān) nxkcāk brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận xỳā h̄ı̂kār wāngmād k̄hxng phwk k̄heā nı h̄ạwmeụ̄xng t̀āng «pĕn thī̀ h̄lxklwng kæ̀ cêā
ไม่มีผู้ใดจะโต้เถียงในอายาตของอัลลอฮฺ (อัลกุรอาน) นอกจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้น อย่าให้การวางมาดของพวกเขาในหัวเมืองต่าง ๆ เป็นที่หลอกลวงแก่เจ้า
mimi phu dı ca totheiyng nı xa yat khx ngxallxhˌ (xalkurxan) nxkcak brrda phu ptiseth sraththa dangnan xya hıkar wangmad khxng phwk khea nı hawmeuxng tang «pen thi hlxklwng kæ cea
mị̀mī p̄hū̂ dı ca tôt̄heīyng nı xā yāt k̄hx ngxạllxḥˌ (xạlkurxān) nxkcāk brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận xỳā h̄ı̂kār wāngmād k̄hxng phwk k̄heā nı h̄ạwmeụ̄xng t̀āng «pĕn thī̀ h̄lxklwng kæ̀ cêā
ไม่มีผู้ใดจะโต้เถียงในอายาตของอัลลอฮฺ (อัลกุรอาน) นอกจากบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้นอย่าให้การวางมาดของพวกเขาในหัวเมืองต่าง ๆ เป็นที่หลอกลวงแก่เจ้า

Turkish

Allah'ın delilleri hakkında, ancak kafir olanlar cekisirler, onların, sehirlerde donup dolasmaları aldatmasın seni
Allah'ın delilleri hakkında, ancak kafir olanlar çekişirler, onların, şehirlerde dönüp dolaşmaları aldatmasın seni
Inkar edenler mustesna, hic kimse Allah´ın ayetleri hakkında tartısmaz. Onların sehirlerde (rahatlıkla) gezip dolasması seni aldatmasın
İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah´ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın
Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden baskası mucadele etmez. Oyleyse onların sehirlerde donup dolasması seni aldatmasın
Allah'ın ayetleri konusunda inkar edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın
Allah’ın ayetlerinde, ancak inkarcı kafirler mucadele eder. (Ey Rasulum), simdi onların (ticaret icin) sehirler arası donub dolasmaları seni aldatmasın (islerinin sonu azabdır)
Allah’ın âyetlerinde, ancak inkârcı kâfirler mücadele eder. (Ey Rasûlüm), şimdi onların (ticaret için) şehirler arası dönüb dolaşmaları seni aldatmasın (işlerinin sonu azabdır)
Allah´ın ayetleri hakkında inkara sapanlardan baskası surtusup tartısmaz. Onların sehirlerde (refah ve zevk icinde) donup dolasması seni aldatmasın
Allah´ın âyetleri hakkında inkâra sapanlardan başkası sürtüşüp tartışmaz. Onların şehirlerde (refah ve zevk içinde) dönüp dolaşması seni aldatmasın
Allah'ın ayetleri uzerinde, inkar edenlerden baskası tartısmaya girismez. Inkarcıların memlekette gezip dolasması seni aldatmasın
Allah'ın ayetleri üzerinde, inkar edenlerden başkası tartışmaya girişmez. İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın
Allah'in ayetleri hakkinda ancak kafirler mucadele ederler. Simdi onlarin beldeler icinde donup dolasmalari seni aldatmasin
Allah'in âyetleri hakkinda ancak kâfirler mücadele ederler. Simdi onlarin beldeler içinde dönüp dolasmalari seni aldatmasin
Inkar edenler mustesna, hic kimse Allah'ın ayetleri hakkında tartısmaz. Onların sehirlerde (rahatlıkla) gezip dolasması seni aldatmasın
İnkar edenler müstesna, hiç kimse Allah'ın ayetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın
Inkarcılardan baskası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karsı tartısmaz. Onların gorunur basarıları seni aldatmasın
İnkarcılardan başkası ALLAH'ın ayetleri ve mucizelerine karşı tartışmaz. Onların görünür başarıları seni aldatmasın
Allah'ın ayetleri hakkında ancak kafirler mucadele ederler. Simdi onların beldeler icinde donup dolasmaları seni aldatmasın
Allah'ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri hakkında yalnızca nankorluk eden kafirler mucadele eder. Simdi onların memleketler icinde donup dolasmaları seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri hakkında yalnızca nankörlük eden kafirler mücadele eder. Şimdi onların memleketler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri hakkında ancak kafirler mucadele ederler. Simdi onların beldeler icinde donup dolasmaları seni aldatmasın
Allah´ın âyetleri hakkında ancak kâfirler mücadele ederler. Şimdi onların beldeler içinde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Inkar edenlerden baskası Allah´ın ayetleri hakkında mucadeleye girismez. Ey Muhammed! Inkarcıların memlekette gezip dolasması seni aldatmasın
İnkar edenlerden başkası Allah´ın ayetleri hakkında mücadeleye girişmez. Ey Muhammed! İnkarcıların memlekette gezip dolaşması seni aldatmasın
Tanrı´nın ayetleri konusunda kufredenlerden baskası mucadele etmez. Oyleyse onların sehirlerde donup dolasması (tekallubuhum) seni aldatmasın
Tanrı´nın ayetleri konusunda küfredenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması (tekallübühüm) seni aldatmasın
Allahın ayetleri hakkında kufur (ve inkar) edenlerden baskası mucadele etmez. Simdilik (Habibim) onların sehirler icinde donub dolasması seni aldatmasın
Allahın âyetleri hakkında küfür (ve inkâr) edenlerden başkası mücadele etmez. Şimdilik (Habîbim) onların şehirler içinde dönüb dolaşması seni aldatmasın
Kufredenlerden baskası Allah´ın ayetleri uzerinde tartısmaya girismez. Oyleyse onların sehirlerde donup dolasması seni aldatmasın
Küfredenlerden başkası Allah´ın ayetleri üzerinde tartışmaya girişmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın
Kafirlerden baskası, Allah´ın ayetleri hakkında mucadele etmez. Artık onların sehirlerde donup dolasmaları seni aldatmasın
Kâfirlerden başkası, Allah´ın âyetleri hakkında mücâdele etmez. Artık onların şehirlerde dönüp dolaşmaları seni aldatmasın
Ma yucadilu fi ayatillahi illellezıne keferu fe la yagrurke tekallubuhum fil bilad
Ma yücadilü fi ayatillahi illellezıne keferu fe la yağrurke tekallübühüm fil bilad
Ma yucadilu fi ayatillahi illellezine keferu fe la yagrurke tekallubuhum fil bilad(biladi)
Mâ yucâdilu fî âyâtillâhi illellezîne keferû fe lâ yagrurke tekallubuhum fîl bilâd(bilâdi)
Yalnızca hakikati inkara sartlanmıs olanlar Allah´ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryuzunde keyiflerince dolasmaları seni yanıltmasın
Yalnızca hakikati inkara şartlanmış olanlar Allah´ın mesajlarını sorgulamaya yeltenirler. Fakat onların yeryüzünde keyiflerince dolaşmaları seni yanıltmasın
ma yucadilu fi ayati-llahi ille-llezine keferu fela yagrurke tekallubuhum fi-lbilad
mâ yücâdilü fî âyâti-llâhi ille-lleẕîne keferû felâ yagrurke teḳallübühüm fi-lbilâd
Inkar edenler mustesna, hic kimse Allah’ın ayetleri hakkında tartısmaz. Onların sehirlerde (rahatlıkla) gezip dolasması seni aldatmasın
İnkâr edenler müstesna, hiç kimse Allah’ın âyetleri hakkında tartışmaz. Onların şehirlerde (rahatlıkla) gezip dolaşması seni aldatmasın
Allah’ın ayetleri hakkında kafirlerden baskası tartısmaz. Onların sehirler arasında dolasması sakın seni aldatmasın
Allah’ın ayetleri hakkında kafirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın
Allah’ın ayetleri hakkında kafirlerden baskası tartısmaz. Onların sehirler arasında dolasması sakın seni aldatmasın
Allah’ın ayetleri hakkında kâfirlerden başkası tartışmaz. Onların şehirler arasında dolaşması sakın seni aldatmasın
Allah'ın ayetlerine karsı ancak kafirler mucadele ve husumet ederler. Fakat onların simdilik dunyada, rahat rahat dolasmaları seni tasalandırmasın
Allah'ın âyetlerine karşı ancak kafirler mücadele ve husumet ederler. Fakat onların şimdilik dünyada, rahat rahat dolaşmaları seni tasalandırmasın
Inkar edenlerden baskası, Allah'ın ayetleri hakkında mucadele etmez. Onların (oyle) sehirlede dolasmaları, seni aldatmasın
İnkar edenlerden başkası, Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmez. Onların (öyle) şehirlede dolaşmaları, seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri konusunda, inkar edenlerden baskası mucadele etmez. Oyleyse onların sehirlerde donup dolasması seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri konusunda, inkâr edenlerden başkası mücadele etmez. Öyleyse onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın
Allah’ın ayetleri hakkında ancak kafirler tartısır. O halde onların sehirlerde donup dolasması seni aldatmasın
Allah’ın ayetleri hakkında ancak kâfirler tartışır. O halde onların şehirlerde dönüp dolaşması seni aldatmasın
Allah'ın ayetleri hakkında, kufre sapmıs olanlardan baskası cekisip didismez. Onların beldelerde dolasıp durmaları seni aldatmasın
Allah'ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri hakkında, kufre sapmıs olanlardan baskası cekisip didismez. Onların beldelerde dolasıp durmaları seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri hakkında, kufre sapmıs olanlardan baskası cekisip didismez. Onların beldelerde dolasıp durmaları seni aldatmasın
Allah´ın ayetleri hakkında, küfre sapmış olanlardan başkası çekişip didişmez. Onların beldelerde dolaşıp durmaları seni aldatmasın

Twi

Obiara nnye Onyankopͻn Nsεm no ho akyinnye gyesε wͻn a wͻ’yi boniayε no, enti (Nkͻmhyεni) εmma wͻn akͻneaba (anaa tumi) a wͻ’di no wͻ asaase soͻ no nnaadaa wo

Uighur

اﷲ نىڭ ئايەتلىرى (يەنى قۇرئان) توغرىسىدا پەقەت كاپىرلار مۇجادىلە قىلىشىدۇ، ئۇلارنىڭ شەھەرلەردە بېرىپ - كېلىپ يۈرۈشلىرىگە مەغرۇر بولۇپ كەتمىگىن
ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى (يەنى قۇرئان) توغرىسىدا پەقەت كاپىرلار مۇجادىلە قىلىشىدۇ، ئۇلارنىڭ شەھەرلەردە بېرىپ ـ كېلىپ يۈرۈشلىرىگە مەغرۇر بولۇپ كەتمىگىن

Ukrainian

Про знамення Аллага сперечаються лише невіруючі. Нехай не зваблює тебе те, що вони вільно діють у різних краях.[CCCLXXXVI]
Nikhto ne sperechayetʹsya proty BOZHYKH vidkryttiv krim tsykh khto disbelieve. Ne znakhodʹtesya pid yikhnim ochevydnym uspikhom
Ніхто не сперечається проти БОЖИХ відкриттів крім цих хто disbelieve. Не знаходьтеся під їхнім очевидним успіхом
Pro znamennya Allaha sperechayutʹsya lyshe neviruyuchi. Nekhay ne zvablyuye tebe te, shcho vony vilʹno diyutʹ u riznykh krayakh
Про знамення Аллага сперечаються лише невіруючі. Нехай не зваблює тебе те, що вони вільно діють у різних краях
Pro znamennya Allaha sperechayutʹsya lyshe neviruyuchi. Nekhay ne zvablyuye tebe te, shcho vony vilʹno diyutʹ u riznykh krayakh
Про знамення Аллага сперечаються лише невіруючі. Нехай не зваблює тебе те, що вони вільно діють у різних краях

Urdu

Allah ki aayat mein jhagde nahin karte magar sirf woh log jinhon ne kufr kiya hai. Iske baad duniya ke mulkon mein unki chalat phirat tumhein kisi dhoke mein na daale
اللہ کی آیات میں جھگڑے نہیں کرتے مگر صرف وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا ہے اِس کے بعد دنیا کے ملکوں میں اُن کی چلت پھرت تمہیں کسی دھوکے میں نہ ڈالے
الله کی آیتوں میں نہیں جھگڑتے مگر وہ لوگ جو کافر ہیں پس ان کا شہرو ں میں چلنا پھرنا آپ کو دھوکا نہ دے
خدا کی آیتوں میں وہی لوگ جھگڑتے ہیں جو کافر ہیں۔ تو ان لوگوں کا شہروں میں چلنا پھرنا تمہیں دھوکے میں نہ ڈال دے
وہی جھگڑتے ہیں اللہ کی باتوں میں جو منکر ہیں [۴] سو تجھ کو دھوکا نہ دے یہ بات کہ وہ چلتے پھرتے ہیں شہروں میں [۵]
اللہ کی آیتوں کے بارے میں صرف کافر ہی جھگڑا کرتے ہیں۔ لہٰذا ان لوگوں کا (مختلف) شہروں میں (آزادی) کے ساتھ گھومنا پھرنا کہیں آپ کو دھوکہ میں نہ ڈال دے (کہ انہیں عذاب نہیں ہوگا)۔
Allah Taalaa ki aayaton mein wohi log jhagartay hain jo kafir hain pus inn logon ka shehron mein chalna phirna aap ko dhokay mein na daal day
اللہ تعالیٰ کی آیتوں میں وہی لوگ جھگڑتے ہیں جو کافر ہیں پس ان لوگوں کا شہروں میں چلنا پھرنا آپ کو دھوکے میں نہ ڈالے
Allah ta’ala ki aayato mein wahi log jhagadte hai jo kaafir hai, pas un logo ka shehro mein chalna phirna, aap ko dhuke mein na daale
نہیں تنازعہ کیا کرتے اللہ کی آیتوں میں مگر کافر پس نہ دھوکے میں ڈالے تمہیں ان لوگوں کا (بڑے کرّو فر سے) آنا جانا مختلف شہروں میں
اللہ کی آیتوں میں کوئی جھگڑا نہیں کرتا سوائے اُن لوگوں کے جنہوں نے کفر کیا، سو اُن کا شہروں میں (آزادی سے) گھومنا پھرنا تمہیں مغالطہ میں نہ ڈال دے
اللہ کی آیتوں میں جھگڑے وہی لوگ پیدا کرتے ہیں جنہوں نے کفر اپنا لیا ہے لہذا ان لوگوں کا شہروں میں دندناتے پھرنا تمہیں دھوکے میں نہ ڈالے
اللہ کی نشانیوں میں صرف وہ جھگڑا کرتے ہیں جو کافر ہوگئے ہیں لہٰذا ان کا مختلف شہروں میں چکر لگانا تمہیں دھوکہ میں نہ ڈال دے

Uzbek

Аллоҳнинг оятлари ҳақида фақатгина куфр келтирганлар талашиб-тортишурлар. Бас, уларнинг юртларда айланиб юришлари сени алдаб қўймасин
Аллоҳнинг оятлари ҳақида фақат кофир бўлган кимсаларгина талашиб-тортишурлар. Бас, сизни уларнинг шаҳарларида кезишлари алдаб қўймасин
Аллоҳнинг оятлари ҳақида фақатгина куфр келтирганлар талашиб-тортишурлар. Бас, уларнинг юртларда айланиб юришлари сени алдаб қўймасин. (Кофирлар ҳукм ва султонга, бошқа нарсаларга эга бўлишлари мумкин, бу ҳоллар мўмин кишини алдаб қўймаслиги керак)

Vietnamese

Khong ai tranh cai ve cac dau hieu cua Allah ngoai nhung ke khong co đuc tin. Boi the, cho đe cho su tung hoanh cua chung trong xu lam Nguoi (Muhammad) bi mac lua
Không ai tranh cãi về các dấu hiệu của Allah ngoài những kẻ không có đức tin. Bởi thế, chớ để cho sự tung hoành của chúng trong xứ làm Ngươi (Muhammad) bị mắc lừa
Khong ai tranh cai ve cac dau hieu cua Allah ngoai tru nhung ke vo đuc tin. Do đo, Nguoi (Thien Su) cho đe cho su tung hoanh cua ho trong xu đanh lua Nguoi
Không ai tranh cãi về các dấu hiệu của Allah ngoại trừ những kẻ vô đức tin. Do đó, Ngươi (Thiên Sứ) chớ để cho sự tung hoành của họ trong xứ đánh lừa Ngươi

Xhosa

Akukho bani uyiphikayo imiqondiso ka-Allâh ngaphandle kwabo bangakholwayo, ngoko ke wena ungakhohliswa yintshukumo yabo ezweni lonke

Yau

Ngaakasakanganaga pa ma Aya ga Allah ikaweje awala waakufuulu, basi kukannyenga kwendajenda kwao mu ilambo (kupita nchisosa yaakusaka mwantunjelele, chisimu mbesi jao ni ku Moto)
Ngaakasakanganaga pa ma Ȃya ga Allah ikaŵeje aŵala ŵaakufuulu, basi kukannyenga kwendajenda kwao mu ilambo (kupita nchisosa yaakusaka mwantunjelele, chisimu mbesi jao ni ku Moto)

Yoruba

Ko si eni ti o maa se atako si awon ayah Allahu afi awon t’o sai gbagbo. Nitori naa, ma se je ki igbokegbodo won ninu ilu ko etan ba o
Kò sí ẹni tí ó máa ṣe àtakò sí àwọn āyah Allāhu àfi àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́. Nítorí náà, má ṣe jẹ́ kí ìgbòkègbodò wọn nínú ìlú kó ẹ̀tàn bá ọ

Zulu

Abekho abaphikisanayo ngamavesi kaMvelinqangi ngaphandle kwalabo abangakholwanga ngakho-ke akungakukhohlisi ukuzulazula kwabo ezweni