Achinese

Udep lam donya wahe kawomlon Seunang meu bak phon akhe jih susah Nanggroe akhirat nyan keuh nyang keukai

Afar

Yi-maraw addunyâ manó cagalah dago duyyê (afeynâ) baxay gaba kaltaay, diggaluk akeera is-waar dabqa

Afrikaans

O my volk! Die lewe van hierdie wêreld is slegs ’n verbygaande genot, en die Hiernamaals is die blywende Tuiste

Albanian

O populli im, me te vertete kjo jete eshte vetem nje kenaqesi, kurse bota tjeter, ajo eshte shtepi e perhershme
O populli im, me të vërtetë kjo jetë është vetëm një kënaqësi, kurse bota tjetër, ajo është shtëpi e përhershme
O populli im, me te vertete, jeta e kesaj bote eshte vetem kenaqesi e perkohshme
O populli im, me të vërtetë, jeta e kësaj bote është vetëm kënaqësi e përkohshme
O populli im, ne te vertete, jeta e kesaj bote eshte vetem kenaqesi e perkohshme, ndersa jeta tjeter eshte Shtepi e perhershme
O populli im, në të vërtetë, jeta e kësaj bote është vetëm kënaqësi e përkohshme, ndërsa jeta tjetër është Shtëpi e përhershme
O populli im, kjo jete e kesaj bote nuk eshte tjeter vetem se nje perjetim i perkohshem, ndersa bota tjeter eshte ajo e perhershmja
O populli im, kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se një përjetim i përkohshëm, ndërsa bota tjetër është ajo e përhershmja
O populli im, kjo jete e kesaj bote nuk eshte tjeter vetem se nje perjetim i perkohshem, ndersa bota tjeter eshte ajo e perhershmja
O populli im, kjo jetë e kësaj bote nuk është tjetër vetëm se një përjetim i përkohshëm, ndërsa bota tjetër është ajo e përhershmja

Amharic

«wegenoche hoyi! yihichi k’iribitu hiyiweti (t’ik’iti) met’ak’emiya bicha nati፡፡ mech’ereshayitumi ‘alemi iriswa merigiya ageri nati፡፡»
«wegenochē hoyi! yihichī k’iribītu ḥiyiweti (t’ik’īti) met’ak’emīya bicha nati፡፡ mech’ereshayitumi ‘alemi iriswa merigīya āgeri nati፡፡»
«ወገኖቼ ሆይ! ይህቺ ቅርቢቱ ሕይወት (ጥቂት) መጣቀሚያ ብቻ ናት፡፡ መጨረሻይቱም ዓለም እርሷ መርጊያ አገር ናት፡፡»

Arabic

«يا قوم إنما هذه الحياة الدنيا متاع» تمتع يزول «وإن الآخرة هي دار القرار»
ya qawm 'iina hadhih alhayat aldunya hayat ytneeam alnaas fiha qalilana thuma tanqatie wtzwl, fynbghy 'alaa tarkanu 'ilyha, wa'iina aldaar alakhirat bma fiha min alnaeim almuqim hi mahala al'iqamt alty tstqrwn fyha, fynbghy lakum 'an twthrwha, wtemlu laha aleamal alsaalih aldhy yuseidkm fyha
يا قوم إن هذه الحياة الدنيا حياة يتنعَّم الناس فيها قليلا ثم تنقطع وتزول، فينبغي ألا تَرْكَنوا إليها، وإن الدار الآخرة بما فيها من النعيم المقيم هي محل الإقامة التي تستقرون فيها، فينبغي لكم أن تؤثروها، وتعملوا لها العمل الصالح الذي يُسعِدكم فيها
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wainna alakhirata hiya daru alqarari
Yaa qawmi innamaa haazihil hayaatud dunyaa mataa'unw wa innal Aakhirata hiya daarul qaraar
Ya qawmi innama hathihialhayatu addunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarar
Ya qawmi innama hathihi alhayatu alddunya mataAAun wa-inna al-akhirata hiya daru alqarari
yaqawmi innama hadhihi l-hayatu l-dun'ya mataʿun wa-inna l-akhirata hiya daru l-qarari
yaqawmi innama hadhihi l-hayatu l-dun'ya mataʿun wa-inna l-akhirata hiya daru l-qarari
yāqawmi innamā hādhihi l-ḥayatu l-dun'yā matāʿun wa-inna l-ākhirata hiya dāru l-qarāri
یَـٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا مَتَـٰعࣱ وَإِنَّ ٱلۡءَاخِرَةَ هِیَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعࣱ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا مَتَٰعࣱ وَإِنَّ اَ۬لۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ اُ۬لۡقَر۪ارِ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا مَتَٰعٞ وَإِنَّ اَ۬لۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ اُ۬لۡقَر۪ارِ
يٰقَوۡمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا مَتَاعٌؗ وَّاِنَّ الۡاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الۡقَرَارِ
یَـٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَـٰذِهِ ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا مَتَـٰعࣱ وَإِنَّ ٱلۡـَٔاخِرَةَ هِیَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
يٰقَوۡمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا مَتَاعٌﵟ وَّاِنَّ الۡاٰخِرَةَ هِيَ دَارُ الۡقَرَارِ ٣٩
Ya Qawmi 'Innama Hadhihi Al-Haya Atu Ad-Dunya Mata`un Wa 'Inna Al-'Akhirata Hiya Daru Al-Qarari
Yā Qawmi 'Innamā Hadhihi Al-Ĥayā Atu Ad-Dunyā Matā`un Wa 'Inna Al-'Ākhirata Hiya Dāru Al-Qarāri
يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ اِ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْيَا مَتَٰعࣱۖ وَإِنَّ اَ۬لْأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ اُ۬لْقَرَارِۖ‏
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعࣱ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعࣱ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا مَتَٰعࣱ وَإِنَّ اَ۬لۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ اُ۬لۡقَر۪ارِ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ اِ۬لۡحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنۡيۭا مَتَٰعٞ وَإِنَّ اَ۬لۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ اُ۬لۡقَر۪ارِ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعٞ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعࣱ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
يقوم انما هذه الحيوة الدنيا متع وان الاخرة هي دار القرار
يَٰقَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ اِ۬لْحَيَوٰةُ اُ۬لدُّنْي۪ا مَتَٰعࣱۖ وَإِنَّ اَ۬لَاخِرَةَ هِيَ دَارُ اُ۬لْقَر۪ارِۖ
يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا مَتَٰعٞ وَإِنَّ ٱلۡأٓخِرَةَ هِيَ دَارُ ٱلۡقَرَارِ
يقوم انما هذه الحيوة الدنيا متع وان الاخرة هي دار القرار

Assamese

‘He mora sampradaya! E'i parthira jirana kerala asthayi bhogara bastu. Niscaya akhiraata, se'itohe haiche sthayi abasa
‘Hē mōra sampradāẏa! Ē'i pārthira jīrana kērala asthāẏī bhōgara bastu. Niścaẏa ākhiraāta, sē'iṭōhē haichē sthāẏī ābāsa
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! এই পাৰ্থিৱ জীৱন কেৱল অস্থায়ী ভোগৰ বস্তু। নিশ্চয় আখিৰাত, সেইটোহে হৈছে স্থায়ী আবাস।

Azerbaijani

Ey qovmum! Bu dunya həyatı ancaq fani bir zovqdur, axirət isə qərar tutacagınız yurddur
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı ancaq fani bir zövqdür, axirət isə qərar tutacağınız yurddur
Ey qovmum! Bu dunya həyatı ancaq fani bir zovqdur, axi­rət isə qərar tutacagınız yurd­dur
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı ancaq fani bir zövqdür, axi­rət isə qərar tutacağınız yurd­dur
Ey qovmum! Bu dunya həyatı kecici bir seydir (fanidir), axirət isə əbədi yurddur
Ey qövmüm! Bu dünya həyatı keçici bir şeydir (fanidir), axirət isə əbədi yurddur

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߛߏ ߘߌ߫ ߖߙߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߘߐ߫ ߛߐ߰ߡߊ߬ ߘߊ߬ ߝߙߋ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߡߊ߬ߝߊ ߛߏ ߘߌ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߊ߬ߝߊ ߛߏ ߘߌ߫ ߖߙߌ߫

Bengali

‘He amara sampradaya! E duniyara jibana kebala asthayi bhogera bastu, ara niscaya akhirata, ta hacche sthayi abasa
‘Hē āmāra sampradāẏa! Ē duniẏāra jībana kēbala asthāẏī bhōgēra bastu, āra niścaẏa ākhirāta, tā hacchē sthāẏī ābāsa
‘হে আমার সম্প্রদায়! এ দুনিয়ার জীবন কেবল অস্থায়ী ভোগের বস্তু, আর নিশ্চয় আখিরাত, তা হচ্ছে স্থায়ী আবাস।
He amara ka'oma, parthiba e jibana to kebala upabhogera bastu, ara parakala hacche sthayi basabasera grha.
Hē āmāra ka'ōma, pārthiba ē jībana tō kēbala upabhōgēra bastu, āra parakāla hacchē sthāẏī basabāsēra gr̥ha.
হে আমার কওম, পার্থিব এ জীবন তো কেবল উপভোগের বস্তু, আর পরকাল হচ্ছে স্থায়ী বসবাসের গৃহ।
He amara sbajati! Niscaya duniyara e'i jibanata sukhabhoga matra, ara abasya parakala -- seti hacche cirasthayi abasa.
Hē āmāra sbajāti! Niścaẏa duniẏāra ē'i jībanaṭā sukhabhōga mātra, āra abaśya parakāla -- sēṭi hacchē cirasthāẏī ābāsa.
হে আমার স্বজাতি! নিশ্চয় দুনিয়ার এই জীবনটা সুখভোগ মাত্র, আর অবশ্য পরকাল -- সেটি হচ্ছে চিরস্থায়ী আবাস।

Berber

A yagdud iw! Tameddurt agi, di ddunit, d zzhu kan; wanag laxeot d axxam n leqoao
A yagdud iw! Tameddurt agi, di ddunit, d zzhu kan; wanag laxeôt d axxam n leqôaô

Bosnian

O narode moj, zivot na ovome svijetu samo je prolazno uzivanje, a onaj svijet je, zaista, Kuca vjecna
O narode moj, život na ovome svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj svijet je, zaista, Kuća vječna
O narode moj, zivot na ovom svijetu samo je prolazno uzivanje, a onaj svijet je, zaista, Kuca vjecna
O narode moj, život na ovom svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj svijet je, zaista, Kuća vječna
O narode moj, ovaj dunjalucki zivot samo je uzivanje, a ahiret je, zaista, Kuca vjecnog boravka
O narode moj, ovaj dunjalučki život samo je uživanje, a ahiret je, zaista, Kuća vječnog boravka
O narode moj! Doista je ovaj zivot Dunjaa uzivanje, a uistinu, Ahiret - on je kuca ostanka
O narode moj! Doista je ovaj život Dunjaa uživanje, a uistinu, Ahiret - on je kuća ostanka
JA KAWMI ‘INNEMA HEDHIHIL-HEJA ETU ED-DUNJA META’UN WE ‘INNEL-’AHIRETE HIJE DARUL-KARARI
O narode moj, zivot na ovom svijetu samo je prolazno uzivanje, a onaj je svijet, zaista, Kuca vjecna
O narode moj, život na ovom svijetu samo je prolazno uživanje, a onaj je svijet, zaista, Kuća vječna

Bulgarian

O, narode moi, tozi, zemniyat zhivot, e samo [kratko] naslazhdenie, a otvudniyat e Domut na vechnostta
O, narode moĭ, tozi, zemniyat zhivot, e samo [kratko] naslazhdenie, a otvŭdniyat e Domŭt na vechnostta
О, народе мой, този, земният живот, е само [кратко] наслаждение, а отвъдният е Домът на вечността

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဤလောကီဘဝသက်တမ်းသည် လောကီအကျိုးခံစားခွင့်အနည်းငယ်ဖြင့် ခေတ္တခဏမျှသာ အကျိုးခံစားခြင်းသာဖြစ်ပြီး နောင်တမလွန်ဘဝမူကား ယင်းသည် ဧကန်ပင်၊ အမြဲထာဝရ နေထိုင်စံမြန်းစရာ ဗိမာန်အစစ်ဖြစ်၏။” ဟု တိုက်တွန်းပြောဆိုခဲ့၏။
၃၉။ အို-အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ ဤဘဝသည် အနိစ္စသာဖြစ်၏၊ နောင်တမလွန်ဘဝသာလျှင် ထာဝရအမြဲနေထိုင်ရာ ဖြစ်၏။
အို-ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ ဤမျက်မှောက်လောကီဘဝသည် အနည်းငယ်မျှ အကျိုးကျေးဇူးခံစားမှုသာ ဖြစ်ပေသည်။ သို့ရာတွင် အာခိရတ် တမလွန်ဘဝမှာမူကား ယင်းသည်သာလျှင် ဧကန်စင်စစ် အမြဲနေထိုင်ရန်ဌာနဖြစ်၏။
အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ ဤဘဝသည် အနည်းငယ် အကျိုးခံစားမှုပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် တမလွန်ဘဝသည်ပင် အမြဲ‌နေထိုရာဖြစ်သည်။

Catalan

Poble! Aquesta vida d'aqui no es sino breu gaudi, mentre que l'altra vida es l'Estatge de l'Estabilitat
Poble! Aquesta vida d'aquí no és sinó breu gaudi, mentre que l'altra vida és l'Estatge de l'Estabilitat

Chichewa

“Oh inu anthu anga! Moyo wa pa dziko lino ndi chisangalalo cha kanthawi kochepa ndipo, ndithudi, moyo umene uli nkudza ndi wosatha.”
““E inu anthu anga! Ndithu moyo wa pa dziko lapansi ndichisangalalo (chakutha). Ndithu tsiku lachimaliziro ndiye nyumba yokhazikikamo.”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Jinshi de shenghuo, zhishi yi zhong xiangshou, houshi cai shi anzhai.
Wǒ de zōngzú a! Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yī zhǒng xiǎngshòu, hòushì cái shì ānzhái.
我的宗族啊!今世的生活,只是一种享受,后世才是安宅。
Wo de zuren a! Jinshi shenghuo zhishi duanzan de xiangshou, houshi cai shi yongjiu de jusuo [zhu].
Wǒ de zúrén a! Jīnshì shēnghuó zhǐshì duǎnzàn de xiǎngshòu, hòushì cái shì yǒngjiǔ de jūsuǒ [zhù].
我的族人啊!今世生活只是短暂的享受,后世才是永久的居所[注]。
Wo de zongzu a! Jinshi de shenghuo, zhishi yi zhong xiangshou, houshi cai shi anzhai
Wǒ de zōngzú a! Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yī zhǒng xiǎngshòu, hòushì cái shì ānzhái
我的宗族啊!今世的生活,只是一种享受,后世才是安宅。

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Jinshi de shenghuo, zhishi yi zhong xiangshou, houshi cai shi anzhai
Wǒ de zōngzú a! Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yī zhǒng xiǎngshòu, hòushì cái shì ānzhái
我的宗族啊!今世的生活,只是一种 享受,后世才是安宅。
Wo de zongzu a! Jinshi de shenghuo, zhishi yizhong xiangshou, houshi cai shi anzhai.
Wǒ de zōngzú a! Jīnshì de shēnghuó, zhǐshì yīzhǒng xiǎngshòu, hòushì cái shì ānzhái.
我的宗族啊!今世的生活,只是一種享受,後世才是安宅。

Croatian

O narode moj! Doista je ovaj zivot Dunjaa uzivanje, a uistinu, Ahiret - to je kuca ostanka
O narode moj! Doista je ovaj život Dunjaa uživanje, a uistinu, Ahiret - to je kuća ostanka

Czech

Lide muj, zajiste tento zivot pozemsky jest jen (pomijejicim) pozitkem: zajiste pak zivot budouci jest obyvanim trvalym
Lide můj, zajisté tento život pozemský jest jen (pomíjejícím) požitkem: zajisté pak život budoucí jest obýváním trvalým
O muj lide tento drive doivotni jsem provizorni iluze doba Dale jsem vecny pribytek
O muj lidé tento dríve doivotní jsem provizorní iluze doba Dále jsem vecný príbytek
Lide muj! Tento pozemsky zivot neni nic nez docasne uzivani, zatimco zivot budouci bude pribytkem stalym
Lide můj! Tento pozemský život není nic než dočasné užívání, zatímco život budoucí bude příbytkem stálým

Dagbani

“Yaa yinim’ n niriba! Achiika! Dunia ŋɔ maa biεhigu nyɛla nyεɣisim biɛla, amaa! Chiyaama n-nyɛ kpaliŋkpaa yili.”

Danish

O min folk den først liv er midlertidige illusion stund Herefter er evige boligen
O mijn volk, dit leven dezer wereld is slechts een voorbijgaand genoegen; en het Hiernamaals is het blijvende tehuis

Dari

ای قوم من! جز این نیست که زندگانی دنیا متاع ناچیزی است و البته آخرت سرای دائمی (و جاودانه) است

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! މިދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ވާކަންކަށަވަރީ، ވަގުތީ އަރާމެއް ކަމުގައެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، آخرة އަކީ قرار ވެ ދެމިހުންނަނިވި ގޮވައްޗެވެ

Dutch

Mijn volk! Dit tegenwoordige leven is niet meer dan vruchtgebruik, maar het hiernamaals, dat is de vaststaande woning
O mijn volk! waarlijk, dit tegenwoordige leven is slechts een tijdelijk genot, maar het volgende leven is de woning van onwrikbare duurzaamheid
O mijn volk, dit wereldse leven is slechts een vergankelijke genieting. En voorwaar, het Hiernamaals is de eeuwige verblijfplaats
O mijn volk, dit leven dezer wereld is slechts een voorbijgaand genoegen; en het Hiernamaals is het blijvende tehuis

English

My people, the life of this world is only a brief enjoyment; it is the Hereafter that is the lasting home
O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and surely, the Hereafter is the home that will remain forever
O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last
O My people! this life of the world Is but a possi enjoyment, and verily the Hereafter! that is the Abode of rest
My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode
O people, the life of this world is ephemeral; but enduring is the abode of the Hereafter
My people! the life of this world is only fleeting enjoyment. It is the Next World which is the abode of permanence
O my people, surely this present life is but a passing enjoyment; surely the world to come is the abode of stability
“O my people, this life of the present is nothing but temporary convenience. It is the hereafter that is the home that will last
My people, this world's life is indeed an enjoyment, and the hereafter is indeed the settlement home (and everlasting home)
O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home
O my people! This life of the world is only a [passing] enjoyment, and indeed the Hereafter is the abiding home
O my people! The life of this world is but a (passing) enjoyment, while the Hereafter – that is indeed the home of permanence
O people" he added, "life here is but an evanescent and ephemeral enjoyment, whereas the Hereafter is indeed the settled eternal abode
O my nation! Certainly, what (is a fact is that) this worldly life is a (temporary) enjoyment. And definitely, the Hereafter: it is the staying and continuing abode
O my folk! Truly, this present life is nothing but transitory enjoyment and that the world to come is the stopping place, the Abode
Oh my people, the life of this world is in fact a brief and transient enjoyment. While the afterlife is certainly the place of permanence
O my people! verily, the life of this world is but a provision, but, verily, the hereafter, that is the abode of stability
O my people! The life of this world is only temporary enjoyment, while the abode of hereafter is everlasting
O my people, verily this present life is but a temporary enjoyment; but the life to come is the mansion of firm continuance
O my people! This life of the world is only a passing enjoyment, and surely the Hereafter is the enduring home
O my people! this present life is only a passing joy, but the life to come is the mansion that abideth
You my nation, truly this the life the present/worldly life (is) enjoyment , and that truly the end (other life) it is the settlement`s house/home
My people, the life of this world is ephemeral, whereas the Hereafter, that is the permanent abode
O my people ! this life of the world is only ( a temporary ) provision while the hereafter, that is certainly the home for staying
O my people ! this life of the world is only ( a temporary ) provision while the hereafter, that is certainly the home for staying
O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle
O my people! Life of this world is but a temporary provision, and the Hereafter — that is the permanent home
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home
O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living
“O my people! This worldly life is but a brief enjoyment, whereas, behold, the life to come is the home abiding
O my people, surely this present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) is only a (passing) enjoyment, and surely the Hereafter is (really) the Home of Residence
My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode
O my people! Truly, this life of the world is nothing but a (quick passing) enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever
O my people, this life of the world is only a (momentary) benefit, while the Hereafter is, indeed, the place of permanent living
O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement
O my people! This worldly life is only ˹a fleeting˺ enjoyment, whereas the Hereafter is truly the home of settlement
My people, the life of this world is but a fleeting pleasure; the life to come is the everlasting mansion
O my people, the life of this world is only a brief enjoyment, whereas the Hereafter is the permanent abode
My people, this worldly life is only temporary enjoyment, but the Hereafter is the lasting home
O my people! Truly, this life of the world is nothing but an enjoyment, and verily, the Hereafter that is the home that will remain forever
My people! The life of this world is but a brief enjoyment. Whereas, behold, the Hereafter, that is the Lasting Home
O my people! This life of the present is nothing but (temporary) comfort, it is the Hereafter that is the Home that will stay
O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence
“O my people, the life of this world is nothing but fleeting enjoyment, but the Hereafter is the Home of Permanence
My folk, this worldly life is to be enjoyed only [briefly]; the Hereafter is the Home to settle down in
O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode
O my people, this worldly life is but an enjoyment, while the Hereafter is the permanent abode
O my people! The life of this world is but fleeting enjoyment, whereas the Hereafter is truly the Abode of Permanence
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement
O my people, the life of this world is only a temporary provision; and the Hereafter is the permanent abode
O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last

Esperanto

O my popol this 1 life est temporary iluzi while Hereafter est etern abode

Filipino

“o aking pamayanan! Ang pangkasalukuyang buhay na ito ay isa lamang (pansamantalang) kasiyahan. Ang Kabilang Buhay ang siyang tahanan na magtatagal.”
O mga kalipi ko, ang buhay na ito sa Mundo ay isang natatamasa lamang at tunay na ang Kabilang-buhay ay ang tahanan ng pamamalagian

Finnish

Kansalaiseni, taman maailman elama on vain katoavaa iloa, mutta se, mika tulee taman jalkeen, on pysyvainen kotimme
Kansalaiseni, tämän maailman elämä on vain katoavaa iloa, mutta se, mikä tulee tämän jälkeen, on pysyväinen kotimme

French

O peuple mien, la vie en ce bas monde n’est que jouissance passagere. Mais l’autre monde est, lui, la demeure permanente
Ô peuple mien, la vie en ce bas monde n’est que jouissance passagère. Mais l’autre monde est, lui, la demeure permanente
O mon peuple, cette vie n’est que jouissance temporaire, alors que l’au- dela est vraiment la demeure de la stabilite
Ô mon peuple, cette vie n’est que jouissance temporaire, alors que l’au- delà est vraiment la demeure de la stabilité
O mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-dela est vraiment la demeure de la stabilite
O mon peuple, cette vie n'est que jouissance temporaire, alors que l'au-delà est vraiment la demeure de la stabilité
Mon peuple ! Cette vie n’est que jouissance ephemere. Seule la demeure de l’au-dela est eternelle
Mon peuple ! Cette vie n’est que jouissance éphémère. Seule la demeure de l’au-delà est éternelle
O mon peuple ! La vie de ce monde est un lieu de jouissance ephemere alors que la Vie Future est la demeure eternelle
Ô mon peuple ! La vie de ce monde est un lieu de jouissance éphémère alors que la Vie Future est la demeure éternelle

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, anndee ɗam nguurndam aduna, ko dakamme-hun tun, ko laakara on woni, galle ñiiɓal ɗen

Ganda

Abange bantu bange mazima obulamu bwe nsi buno bwakiyita mu lujja, era mazima enkomerero, y’enyumba eyolubereera

German

O mein Volk, das Leben auf dieser Erde ist wahrlich nur ein verganglicher Genuß; und das Jenseits allein ist wahrlich die dauernde Heimstatt
O mein Volk, das Leben auf dieser Erde ist wahrlich nur ein vergänglicher Genuß; und das Jenseits allein ist wahrlich die dauernde Heimstatt
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nutznießung. Das Jenseits aber ist die Wohnstatte zum Bleiben
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nutznießung. Das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum Bleiben
Meine Leute! Dieses diesseitige Leben ist nichts anderes als Verbrauchsgut. Und gewiß, das Jenseits ist dieWohnstatte des wahren Niederlassens
Meine Leute! Dieses diesseitige Leben ist nichts anderes als Verbrauchsgut. Und gewiß, das Jenseits ist dieWohnstätte des wahren Niederlassens
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstatte zum (bleibenden) Aufenthalt
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstatte zum (bleibenden) Aufenthalt
O mein Volk, dieses irdische Leben ist nur Nießbrauch; das Jenseits aber ist die Wohnstätte zum (bleibenden) Aufenthalt

Gujarati

he mari komana loko! A duniyanum jivana khatama thavanum che ane ni:Sanka hammesa rahevavalum ghara to akheratanum ja che
hē mārī kōmanā lōkō! Ā duniyānuṁ jīvana khatama thavānuṁ chē anē ni:Śaṅka hammēśā rahēvāvāḷuṁ ghara tō ākhēratanuṁ ja chē
હે મારી કોમના લોકો ! આ દુનિયાનું જીવન ખતમ થવાનું છે અને નિ:શંક હંમેશા રહેવાવાળું ઘર તો આખેરતનું જ છે

Hausa

Kuma ya mutanena! Wannan rayuwa ta duniya dan jin daɗi ne kawai, kuma lalle Lahira ita ce gidan tabbata
Kuma ya mutãnẽna! Wannan rãyuwa ta dũniya dan jin dãɗi ne kawai, kuma lalle Lãhira ita ce gidan tabbata
Kuma ya mutanena! Wannan rayuwa ta duniya dan jin daɗi ne kawai, kuma lalle Lahira ita ce gidan tabbata
Kuma ya mutãnẽna! Wannan rãyuwa ta dũniya dan jin dãɗi ne kawai, kuma lalle Lãhira ita ce gidan tabbata

Hebrew

הוי בני עמי! חיי העולם-הזה הם רק הנאה חולפת, אן העולם הבא הוא המשכן התמידי
הוי בני עמי! חיי העולם-הזה הם רק הנאה חולפת, אך העולם-הבא הוא המשכן התמידי

Hindi

he meree jaati! ye saansaarik jeevan kuchh saamyik laabh hai tatha vaastav mein, paralok hee sthaayee nivaas hai
हे मेरी जाति! ये सांसारिक जीवन कुछ साम्यिक लाभ है तथा वास्तव में, परलोक ही स्थायी निवास है।
ai meree qaum ke logo! yah saansaarik jeevan to bas asthaayee upabhog hai. nishchay hee sthaayee roop se thaharaneka ghar to aakhirat hee hai
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! यह सांसारिक जीवन तो बस अस्थायी उपभोग है। निश्चय ही स्थायी रूप से ठहरनेका घर तो आख़िरत ही है
bhaeeyon ye duniyaavee zindagee to bas (chand roza) faayada hai aur aakherat hee hamesha rahane ka ghar hai
भाईयों ये दुनियावी ज़िन्दगी तो बस (चन्द रोज़ा) फ़ायदा है और आखेरत ही हमेशा रहने का घर है

Hungarian

O nepem! Az evilagi elet rovid gyonyor csupan. A Tulvilag az allando tartozkodas helye
Ó népem! Az evilági élet rövid gyönyör csupán. A Túlvilág az állandó tartózkodás helye

Indonesian

Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal
(Hai kaumku, sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan -sementara-) kesenangan yang bersifat sementara lenyap (dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal)
Hai kaumku, sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal
Wahai kaumku, kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan sementara, persis seperti kesenangan penumpang kendaraan yang akan lenyap dalam waktu singkat. Hanya kehidupan akhiratlah yang kekal dan abadi
Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal
Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (sementara) dan sesungguhnya akhirat itulah negeri yang kekal

Iranun

Hai Pagtao Akun! Giyangkai a Kaoyagoyag ko doniya na matag sagad a Kapipiya ginawa: Na Mataan! A so Akhirat na giyoto i Darpa a Tatap

Italian

O popol mio, questa vita e solo godimento effimero, mentre in verita l'altra vita e la stabile dimora
O popol mio, questa vita è solo godimento effimero, mentre in verità l'altra vita è la stabile dimora

Japanese

Hitobito yo, gense no seikatsu wa tsukanoma no kyoraku ni sugimasen. Hontoni raise koso wa eien no sumaidesu
Hitobito yo, gense no seikatsu wa tsukanoma no kyōraku ni sugimasen. Hontōni raise koso wa eien no sumaidesu
人びとよ,現世の生活は束の間の享楽に過ぎません。本当に来世こそは永遠の住まいです。

Javanese

Para sadherek, gesang wonten donya punika kabingahan namung sawatawis mongsa, dene gesang wonten akherat punika panggenan ingkang tetep sayektos
Para sadherek, gesang wonten donya punika kabingahan namung sawatawis mongsa, dene gesang wonten akherat punika panggenan ingkang tetep sayektos

Kannada

‘‘mattu, nanna janangadavare, idenu, nanu nim'mannu vimocaneyedege kareyuttiddene. Adare, nivu nannannu narakadedege amantrisuttiruviri’’
‘‘mattu, nanna janāṅgadavarē, idēnu, nānu nim'mannu vimōcaneyeḍege kareyuttiddēne. Ādare, nīvu nannannu narakadeḍege āmantrisuttiruviri’’
‘‘ಮತ್ತು, ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಇದೇನು, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಮೋಚನೆಯೆಡೆಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನರಕದೆಡೆಗೆ ಆಮಂತ್ರಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ’’

Kazakh

Ay elim! Sın maninde bul dunie tirsiligi, waqıtsa paydalanw. Sozsiz axiret, ol; turaqtı jurt
Äy elim! Şın mäninde bul dünïe tirşiligi, waqıtşa paydalanw. Sözsiz axïret, ol; turaqtı jurt
Әй елім! Шын мәнінде бұл дүние тіршілігі, уақытша пайдалану. Сөзсіз ахирет, ол; тұрақты жұрт
Ay, elim! Bul omir - bar bolganı waqıtsa gana paydalanatın narse, al songı, mangilik omir / aqiret /- tupkilikti turaqtaw mekeni
Äy, elim! Bul ömir - bar bolğanı waqıtşa ğana paydalanatın närse, al soñğı, mäñgilik ömir / aqïret /- tüpkilikti turaqtaw mekeni
Әй, елім! Бұл өмір - бар болғаны уақытша ғана пайдаланатын нәрсе, ал соңғы, мәңгілік өмір / ақирет /- түпкілікті тұрақтау мекені

Kendayan

Wahai kaumku! Sasungguhnya ka iduapatn’ dunia nian hanyalah kasanangan (samintara) man sungguh naherat koalah nangari nang kakal

Khmer

ao krom robsakhnhom. tampit karorsanow knong lokey kreante chea kar sabbay muoyorypel bonnaoh . haey pitabrakd nasa thngai barlok vea kuchea kanleng( rsanow) amt
ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. តាមពិតការរស់នៅក្នុងលោកិយគ្រាន់តែ ជាការសប្បាយមួយរយៈពេលប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ថ្ងៃបរលោកវាគឺជាកន្លែង(រស់នៅ)អមតៈ។

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri, ubu buzima bw’isi ni umunezero w’igihe gito, kandi rwose (ubuzima bw’) imperuka ni bwo buturo buzahoraho
“Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri ubu buzima bw’isi ni umunezero w’igihe gito, kandi rwose (ubuzima bw’) imperuka ni bwo buturo buzahoraho.”

Kirghiz

O,koomum! Cınında bul duyno jasoosu (ubaktıluu gana) paydalanuu! Cınıgı (tuboluk jasoocu) orun-bul Akıret
O,koomum! Çınında bul düynö jaşoosu (ubaktıluu gana) paydalanuu! Çınıgı (tübölük jaşooçu) orun-bul Akıret
О,коомум! Чынында бул дүйнө жашоосу (убактылуу гана) пайдалануу! Чыныгы (түбөлүк жашоочу) орун-бул Акырет

Korean

baegseongdeul-iyeo hyeonse-ui salm-eun ji naganeun hyanglag-e bulgwahani yeongjuhal gos-eun naeseppun-ila
백성들이여 현세의 삶은 지 나가는 향락에 불과하니 영주할 곳은 내세뿐이라
baegseongdeul-iyeo hyeonse-ui salm-eun ji naganeun hyanglag-e bulgwahani yeongjuhal gos-eun naeseppun-ila
백성들이여 현세의 삶은 지 나가는 향락에 불과하니 영주할 곳은 내세뿐이라

Kurdish

ئه‌ی قه‌وم و هۆز‌م بێگومان ژیانی ئه‌م دنیایه ته‌نها بریتیه له ڕابوردنێکی که‌م، به‌ڕاستی ژیانی پاشه ڕۆژ و داهاتوو، هه‌ر ئه‌و شوێنی ئومێد و ئارام گرتن و حه‌سانه‌وه‌یه بۆ ئیمانداران
ئەی گەلەکەم بەڕاستی ژیانی ئەم دونیایە ڕابواردنێکی کەمە وە بەڕاستی ھەر پاشەڕۆژ جێی حەسانەوەی ھەمیشەییە

Kurmanji

Gele min! beguman ev jiyana dine tene hinek xweþi ye, u bi rasti axret her ware mayine ye
Gelê min! bêguman ev jiyana dinê tenê hinek xweþî ye, û bi rastî axret her warê mayînê ye

Latin

O my people hoc primus vita est temporary illusion dum Hereafter est eternal abode

Lingala

Eh bato na ngai! Bomoyi boye bozali sé kosepelisa na mwa tango токе, kasi mokolo mwa lobi mozali esika (ndako) kitoko тропа kofanda

Luyia

Enywe Abandu banje toto obulamu bwokhushialo khuno ni omwikhoyo omutiti ne toto mwikulu nisho eshimenyo shietsinyanga tsiosi

Macedonian

О, народе мој, животот на овој свет е само минливо уживање, а оној свет е навистина вечната Куќа
narode moj, zivotot na ovoj svet, navistina, e samo uzivanje, a Ahiret, sekako, e Kukata na postojanosta
narode moj, životot na ovoj svet, navistina, e samo uživanje, a Ahiret, sekako, e Kuḱata na postojanosta
народе мој, животот на овој свет, навистина, е само уживање, а Ахирет, секако, е Куќата на постојаноста

Malay

Wahai kaumku! Sesungguhnya kehidupan dunia ini hanyalah kesenangan (untuk sementara waktu sahaja), dan sesungguhnya hari akhirat itulah sahaja negeri yang kekal

Malayalam

enre janannale, i aihikajivitam oru talkkalika vibhavam matraman‌. tirccayayum paraleakam tanneyan sthiravasattinulla bhavanam
enṟe janaṅṅaḷē, ī aihikajīvitaṁ oru tālkkālika vibhavaṁ mātramāṇ‌. tīrccayāyuṁ paralēākaṁ tanneyāṇ sthiravāsattinuḷḷa bhavanaṁ
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഈ ഐഹികജീവിതം ഒരു താല്‍ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം
enre janannale, i aihikajivitam oru talkkalika vibhavam matraman‌. tirccayayum paraleakam tanneyan sthiravasattinulla bhavanam
enṟe janaṅṅaḷē, ī aihikajīvitaṁ oru tālkkālika vibhavaṁ mātramāṇ‌. tīrccayāyuṁ paralēākaṁ tanneyāṇ sthiravāsattinuḷḷa bhavanaṁ
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഈ ഐഹികജീവിതം ഒരു താല്‍ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം
enre janame, i aihika jivitasukham talkkalika vibhavam matraman. tirccayayum paraleakam tanneyan sthiravasattinulla bhavanam
enṟe janamē, ī aihika jīvitasukhaṁ tālkkālika vibhavaṁ mātramāṇ. tīrccayāyuṁ paralēākaṁ tanneyāṇ sthiravāsattinuḷḷa bhavanaṁ
എന്റെ ജനമേ, ഈ ഐഹിക ജീവിതസുഖം താല്‍ക്കാലിക വിഭവം മാത്രമാണ്. തീര്‍ച്ചയായും പരലോകം തന്നെയാണ് സ്ഥിരവാസത്തിനുള്ള ഭവനം

Maltese

Ja niesi, il-ħajja f'din id-dinja hija biss tgawdija (għal xi zmien), u tabilħaqq li (il-Ħajja) l-Oħra hija d-Dar għal dejjem
Ja niesi, il-ħajja f'din id-dinja hija biss tgawdija (għal xi żmien), u tabilħaqq li (il-Ħajja) l-Oħra hija d-Dar għal dejjem

Maranao

Hay pagtaw akn! giya ungkai a kawyagoyag ko doniya na matag sagad a kapipiya ginawa: Na mataan! a so akhirat na giyoto i darpa a tatap

Marathi

He majhya samudayacya lokanno! Ya jagace he jivana nasa pavanari samugri ahe. (Visvasa kara ki santi) ani kayamasvarupi ghara tara akhirataca ahe
Hē mājhyā samudāyācyā lōkānnō! Yā jagācē hē jīvana nāśa pāvaṇārī sāmugrī āhē. (Viśvāsa karā kī śāntī) āṇi kāyamasvarūpī ghara tara ākhirataca āhē
३९. हे माझ्या समुदायाच्या लोकांनो! या जगाचे हे जीवन नाश पावणारी सामुग्री आहे. (विश्वास करा की शांती) आणि कायमस्वरूपी घर तर आखिरतच आहे

Nepali

He mera kaumaka manisaharu! Yo sansarika jivana ta matra asthayi ho. Santustiko satha sthayi rupale basne ghara ta akhirata nai ho
Hē mērā kaumakā mānisaharū! Yō sansārika jīvana ta mātra asthāyī hō. Santuṣṭikō sātha sthāyī rūpalē basnē ghara ta ākhirata nai hō
हे मेरा कौमका मानिसहरू ! यो संसारिक जीवन त मात्र अस्थायी हो । संतुष्टिको साथ स्थायी रूपले बस्ने घर त आखिरत नै हो ।

Norwegian

Mitt folk, dette jordelivet er bare en kort nytelse, men i det hinsidige er et varig hjem
Mitt folk, dette jordelivet er bare en kort nytelse, men i det hinsidige er et varig hjem

Oromo

Yaa ummata kiyya! Jireenyi addunyaa kanaa meeshaadhaDhugumatti, Aakhiraan isheetu ganda qubannaati

Panjabi

He meri kauma! Iha sasara da jivana sirafa kujha dinam la'i hai. Asali basera praloka vica hai
Hē mērī kauma! Iha sasāra dā jīvana sirafa kujha dināṁ la'ī hai. Asalī basērā pralōka vica hai
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਜੀਵਨ ਸਿਰਫ਼ ਕੁਝ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਹੈ। ਅਸਲੀ ਬਸੇਰਾ ਪ੍ਰਲੋਕ ਵਿਚ ਹੈ।

Persian

اى قوم من، اين زندگى دنيا اندك مايه تعيشى است. و آخرت سراى بقاست
اى قوم من! زندگى اين دنيا تنها متاع [ناچيزى‌] است، و آخرت است كه سراى بقاست
ای قوم من، همانا این زندگانی دنیا، بهره‌ای [اندک‌] است، و آخرت سرای اقامت است‌
ای قوم من! این زندگی دنیا تنها متاع (زود گذر) است و همانا آخرت سرای همیشگی است،
ای قوم من! این زندگی دنیا فقط کالایی بی ارزش و زودگذر است، و بی تردید آخرت سرای همیشگی و پایدار است
ای قوم من، این زندگی دنیا، بهره‌ای [اندک و زودگذر] است؛ و آخرت، سرای جاودان است
ای قوم، این زندگانی (فانی) دنیا متاع ناچیزی بیش نیست و سرای آخرت منزلگاه ابدی (و حیات جاودانی) است
ای قوم من جز این نیست که این زندگانی دنیا است بهره و همانا خانه آخرت است سرای آرامگاه‌
اى قوم من، اين زندگى دنيا تنها كالايى [ناچيز] است، و در حقيقت، آن آخرت است كه سراى پايدار است
«ای قوم من! این زندگی دنیا تنها کالایی (ناچیز) است و همانا آخرت است که سرای پُر قرار پایدار است.»
اى قوم من! این زندگى دنیا، کالایى [ناچیز] است. و آخرت است که سراى پایدار است
ای قوم من! این حیات دنیوی کالای ناچیزی (و توشه‌ی اندکی و خوشی گذرائی) است، و آخرت سرای ماندگاری و استقرار است
ای قوم من! این زندگی دنیا، تنها متاع زودگذری است؛ و آخرت سرای همیشگی است
اى قوم من، جز اين نيست كه زندگانى اين جهان برخورداريى [اندك و زودگذر] است و همانا جهان‌پسين سراى پايندگى است
ای قوم من! این زندگی دنیا تنها متاع (زود گذر) است و همانا آخرت سرای همیشگی است،

Polish

O ludu moj! Zycie na rym swiecie jest przemijajacym uzywaniem; a zycie ostateczne zaprawde jest siedziba stałosci
O ludu mój! Życie na rym świecie jest przemijającym używaniem; a życie ostateczne zaprawdę jest siedzibą stałości

Portuguese

O meu povo! Esta vida e, apenas, gozo. E, por certo, a Derradeira Vida e a Morada da permanencia eterna
Ó meu povo! Esta vida é, apenas, gozo. E, por certo, a Derradeira Vida é a Morada da permanência eterna
O povo meu, sabei que a vida terrena e um gozo efemero, e que a outra vida e a morada eterna
Ó povo meu, sabei que a vida terrena é um gozo efêmero, e que a outra vida é a morada eterna

Pushto

اى زما قومه! بېشكه همدا خبره ده چې دغه دنيايي ژوند خو لږه فايده ده او یقینًا اخرت چې دى، هم هغه د قرار كور دى
اى زما قومه ! بېشكه همدا خبره ده چې دغه دنيايي ژوند خو لږه فايده ده او یقینًا اخرت چې دى، هم هغه د قرار كور دى

Romanian

O, popor al meu! Viata de Acum nu este decat o bucurie vremelnica. Viata de Apoi este insa Lacasul Trainiciei
O, popor al meu! Viaţa de Acum nu este decât o bucurie vremelnică. Viaţa de Apoi este însă Lăcaşul Trăiniciei
O meu popor acesta 1 trai exista vremelnic ilusie interval Hereafter exista eternal domiciliu
O, neam al meu! Aceasta viaþa lumeasca nu este decat o placere trecatoare, in vreme ce Viaþa de Apoi este Casa odihnei
O, neam al meu! Aceastã viaþã lumeascã nu este decât o plãcere trecãtoare, în vreme ce Viaþa de Apoi este Casa odihnei

Rundi

Mwebwe bantu banje, mu vy’ukuri ubu buzima bwo kuri iy’Isi n’umunezero gusa, kandi ntankeka niyo mw’Ijuru niyo nzu yukuba mwo burundu

Russian

O, popor al meu! Viata de Acum nu este decat o bucurie vremelnica. Viata de Apoi este insa Lacasul Trainiciei
О, народ мой! Ведь эта земная жизнь – только (временное) пользование, и ведь поистине Вечная жизнь – Обитель Пребывания
O moy narod! Mirskaya zhizn' - ne chto inoye, kak predmet pol'zovaniya, a Poslednyaya zhizn' yavlyayetsya Obitel'yu prebyvaniya
О мой народ! Мирская жизнь - не что иное, как предмет пользования, а Последняя жизнь является Обителью пребывания
Soplemenniki moi! Eta nastoyashchaya zhizn' yest' tol'ko vremennyy udel: drugaya zhe budushchaya yest' postoyannoye zhilishche
Соплеменники мои! Эта настоящая жизнь есть только временный удел: другая же будущая есть постоянное жилище
O narod moy! Ved' eta blizhnyaya zhizn' - tol'ko pol'zovaniye, a ved' budushchaya - dom prebyvaniya
О народ мой! Ведь эта ближняя жизнь - только пользование, а ведь будущая - дом пребывания
O moy narod! Zhizn' v etom mire [dana] lish' vo [vremennoye] pol'zovaniye, a budushchaya zhizn', voistinu, - obitel' [vechnogo] prebyvaniya
О мой народ! Жизнь в этом мире [дана] лишь во [временное] пользование, а будущая жизнь, воистину, - обитель [вечного] пребывания
O narod moy! Zhizn' v zemnom mire - tol'ko vremennyye uslady, kotoryye bystro prokhodyat, a budushchaya zhizn' - obitel' vechnogo prebyvaniya
О народ мой! Жизнь в земном мире - только временные услады, которые быстро проходят, а будущая жизнь - обитель вечного пребывания
O moy narod! Ved' zhizn' v etom mire - Uslada kratkogo zemnogo bytiya, Drugaya zhe - dlya prebyvaniya navechno
О мой народ! Ведь жизнь в этом мире - Услада краткого земного бытия, Другая же - для пребывания навечно

Serbian

О народе мој, живот на овом свету само је пролазно уживање, а онај је свет, заиста, Кућа вечна

Shona

“Imi vanhu vangu! Chokwadi, hupenyu hwepano pasi hapana zvauri kusara kwemafaro, uye zvirokwazvo, hupenyu huchatevera inzvimbo yamuchagara nekusingaperi.”

Sindhi

اي منھنجي قوم ھيءَ دنيا جي حياتي (ٿوري) وٿ کانسواءِ (ٻيو) ڪي نه آھي، ۽ بيشڪ آخرت ئي سدائين رھڻ جو ھنڌ آھي

Sinhala

“mage janataveni! niyata vasayenma melova jivitaya nam, (sthirayen tora) sæpa pahasuvaki. niyata vasayenma paralova nam, -eya sthira vu (sæpa pahasuva dena)- nivasayi”
“magē janatāveni! niyata vaśayenma melova jīvitaya nam, (sthīrayen tora) sæpa pahasuvaki. niyata vaśayenma paralova nam, -eya sthīra vū (sæpa pahasuva dena)- nivasayi”
“මගේ ජනතාවෙනි! නියත වශයෙන්ම මෙලොව ජීවිතය නම්, (ස්ථීරයෙන් තොර) සැප පහසුවකි. නියත වශයෙන්ම පරලොව නම්, -එය ස්ථීර වූ (සැප පහසුව දෙන)- නිවසයි”
“aho mage janayini! niyata vasayenma me melova jivitaya sulu bhukti vindimak pamani. tavada niyata vasayenma matu lova sada nivahanayi.”
“ahō māgē janayini! niyata vaśayenma mē melova jīvitaya suḷu bhukti vin̆dīmak pamaṇi. tavada niyata vaśayenma matu lova sadā nivahanayi.”
“අහෝ මාගේ ජනයිනි! නියත වශයෙන්ම මේ මෙලොව ජීවිතය සුළු භුක්ති විඳීමක් පමණි. තවද නියත වශයෙන්ම මතු ලොව සදා නිවහනයි.”

Slovak

O moj ludia this prvy zivot bol temporary iluzia chvila Hereafter bol eternal abode

Somali

Tolkayow! Noloshan Adduunka waa uun raaxo (yar oo tageysa), oo hubaal Aakhirada baa ah Daarta lagu waaro
Qoomkayoow nolashan adduunyo ee dhaw waa uun raaxo (yar) aakharaase guri nagaadi ah
Qoomkayoow nolashan adduunyo ee dhaw waa uun raaxo (yar) aakharaase guri nagaadi ah

Sotho

“Batho ba heso! “Bophelo ba lefats’e lena ha se letho haese monyaka oa nakoana, bophelo Bo-tlang bona, ke Lehae le ke keng la feela

Spanish

¡Oh, pueblo mio! En verdad, en esta vida mundanal hay solo placeres transitorios, en cambio en la otra, [los placeres] seran eternos
¡Oh, pueblo mío! En verdad, en esta vida mundanal hay sólo placeres transitorios, en cambio en la otra, [los placeres] serán eternos
»¡Pueblo mio!, esta vida terrenal no es mas que un placer pasajero, mientras que la otra vida es la morada permanente
»¡Pueblo mío!, esta vida terrenal no es más que un placer pasajero, mientras que la otra vida es la morada permanente
¡Pueblo mio!, esta vida terrenal no es mas que un placer pasajero, mientras que la otra vida es la morada permanente
¡Pueblo mío!, esta vida terrenal no es más que un placer pasajero, mientras que la otra vida es la morada permanente
¡Pueblo! Esta vida de aca no es sino breve disfrute, mientras que la otra vida es la Morada de la Estabilidad
¡Pueblo! Esta vida de acá no es sino breve disfrute, mientras que la otra vida es la Morada de la Estabilidad
“¡Oh mi gente! Esta vida terrenal es tan solo un breve disfrute, mientras que, ciertamente, la Otra Vida es la morada permanente
“¡Oh mi gente! Esta vida terrenal es tan sólo un breve disfrute, mientras que, ciertamente, la Otra Vida es la morada permanente
¡Oh, pueblo mio! En esta vida mundanal hay solo placeres temporales, mientras que la otra vida es la morada de la eternidad
¡Oh, pueblo mío! En esta vida mundanal hay solo placeres temporales, mientras que la otra vida es la morada de la eternidad
¡Oh, pueblo mio! En verdad, la vida de este mundo es un disfrute que tiene un plazo limitado y la otra vida es la casa de la permanencia.»
¡Oh, pueblo mío! En verdad, la vida de este mundo es un disfrute que tiene un plazo limitado y la otra vida es la casa de la permanencia.»

Swahili

«Enyi watu wangu! Hakika ya uhai huu wa kilimwengu ni uhai wa watu kustarehe kidogo, kisha unakatika na kuondoka, basi inatakikana msiutegemee na kwamba Nyumba ya Akhera na starehe za daima zilizomo ndani ndiyo mahali pa makazi ya nyinyi kutulia humo, basi inatakikana muipe kipaumbele na mtende kwa ajili yake matendo mema ambayo yatawapatia furaha huko
Enyi watu wangu! Hakika haya maisha ya dunia ni starehe ipitayo tu, na hakika Akhera ndiyo nyumba ya daima

Swedish

Egyptier! Livet i denna varld ar [inte mycket mer an] flyktig gladje, men [det som vantar er i] evigheten ar bestaende
Egyptier! Livet i denna värld är [inte mycket mer än] flyktig glädje, men [det som väntar er i] evigheten är bestående

Tajik

Ej qavmi man, in zindagii dunjo ʙearzisu ta'ajjusest (xusguzaroniest). Va oxirat saroi ʙaqost (ʙoqi)
Ej qavmi man, in zindagii dunjo ʙearzişu ta'ajjuşest (xuşguzaroniest). Va oxirat saroi ʙaqost (ʙoqī)
Эй қавми ман, ин зиндагии дунё беарзишу таъайюшест (хушгузарониест). Ва охират сарои бақост (боқӣ)
Ej qavmi man, in zindagii dunjo ʙahrai andakest zudguzar, ki inson cand ruze ʙahramand mesavad va sipas noʙud megardad. Va oxirat saroi hamesagi va zavolnopazir ast. Pas ʙojad, ki sumo oxiratro ʙar dunjo aziz va muqaddam doned va amalero ancom dihed, ki sumoro dar on co saodatmand namojad
Ej qavmi man, in zindagii dunjo ʙahrai andakest zudguzar, ki inson cand rūze ʙahramand meşavad va sipas noʙud megardad. Va oxirat saroi hameşagī va zavolnopazir ast. Pas ʙojad, ki şumo oxiratro ʙar dunjo aziz va muqaddam doned va amalero ançom dihed, ki şumoro dar on ço saodatmand namojad
Эй қавми ман, ин зиндагии дунё баҳраи андакест зудгузар, ки инсон чанд рӯзе баҳраманд мешавад ва сипас нобуд мегардад. Ва охират сарои ҳамешагӣ ва заволнопазир аст. Пас бояд, ки шумо охиратро бар дунё азиз ва муқаддам донед ва амалеро анҷом диҳед, ки шуморо дар он ҷо саодатманд намояд
Ej qavmi man, in zindagii dunjo ʙahrae [andak va zudguzar] ast va oxirat saroi covidon ast
Ej qavmi man, in zindagii dunjo ʙahrae [andak va zudguzar] ast va oxirat saroi çovidon ast
Эй қавми ман, ин зиндагии дунё баҳрае [андак ва зудгузар] аст ва охират сарои ҷовидон аст

Tamil

En makkale! Niccayamaka ivvulaka valkkaiyellam corpa inpamtan. Niccayamaka marumai tan nilaiyana (inpam tarum) vitu
Eṉ makkaḷē! Niccayamāka ivvulaka vāḻkkaiyellām coṟpa iṉpamtāṉ. Niccayamāka maṟumai tāṉ nilaiyāṉa (iṉpam tarum) vīṭu
என் மக்களே! நிச்சயமாக இவ்வுலக வாழ்க்கையெல்லாம் சொற்ப இன்பம்தான். நிச்சயமாக மறுமை தான் நிலையான (இன்பம் தரும்) வீடு
ennutaiya camukattare! Ivvulaka valkkaiyellam arpa cukamtan; anriyum niccayamaka, marumaiyo - atutan (enrenrumirukkum) nilaiyana vitu
eṉṉuṭaiya camūkattārē! Ivvulaka vāḻkkaiyellām aṟpa cukamtāṉ; aṉṟiyum niccayamāka, maṟumaiyō - atutāṉ (eṉṟeṉṟumirukkum) nilaiyāṉa vīṭu
என்னுடைய சமூகத்தாரே! இவ்வுலக வாழ்க்கையெல்லாம் அற்ப சுகம்தான்; அன்றியும் நிச்சயமாக, மறுமையோ - அதுதான் (என்றென்றுமிருக்கும்) நிலையான வீடு

Tatar

Ий кавемем, бу дөнья тереклеге тиз бетәчәк бик аз нәрсәдер, әмма ахирәт исә мәңгегә бетми торган карарланачак яхшы урындыр

Telugu

na jati prajalara! Niscayanga, i ihaloka jivita sukham tatkalikamainade mariyu niscayanga, paralokame sasvatamaina nivasa sthalamu
nā jāti prajalārā! Niścayaṅgā, ī ihalōka jīvita sukhaṁ tātkālikamainadē mariyu niścayaṅgā, paralōkamē śāśvatamaina nivāsa sthalamu
నా జాతి ప్రజలారా! నిశ్చయంగా, ఈ ఇహలోక జీవిత సుఖం తాత్కాలికమైనదే మరియు నిశ్చయంగా, పరలోకమే శాశ్వతమైన నివాస స్థలము
“ఓ నా జాతి (వారలారా!) ఈ ప్రాపంచిక జీవిత సౌఖ్యాలు తాత్కాలికమైనవి. పరలోకమే శాశ్వతంగా ఉండే నిలయం

Thai

xo hmu chn khxng chan xey thæcring chiwit hæng lok ni pen pheiyng khæ khwam phelidphelin theanan læa thæcring prlok nan man pen thi xyu xan mankhng
xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy thæ̂cring chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ pĕn pheīyng khæ̀ khwām phelidphelin thèānận læa thæ̂cring prlok nận mạn pĕn thī̀ xyū̀ xạn mạ̀nkhng
โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย แท้จริงชีวิตแห่งโลกนี้เป็นเพียงแค่ความเพลิดเพลินเท่านั้น และแท้จริงปรโลกนั้นมันเป็นที่อยู่อันมั่นคง
Xo hmu chn khxng chan xey thæcring chiwit hæng lok ni pen pheiyng khæ khwam phelidphelin theanan læa thæcring prlok nan man pen thi xyu xan mankhng
Xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy thæ̂cring chīwit h̄æ̀ng lok nī̂ pĕn pheīyng khæ̀ khwām phelidphelin thèānận læa thæ̂cring prlok nận mạn pĕn thī̀ xyū̀ xạn mạ̀nkhng
โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ยแท้จริงชีวิตแห่งโลกนี้เป็นเพียงแค่ความเพลิดเพลินเท่านั้นและแท้จริงปรโลกนั้นมันเป็นที่อยู่อันมั่นคง

Turkish

Ey kavmim, su dunya yasayısı, ancak gecici bir metadan ibaret ve suphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt
Ey kavmim, şu dünya yaşayışı, ancak geçici bir metadan ibaret ve şüphe yok ki ahirettir, karar edilecek yurt
Ey kavmim! Suphesiz bu dunya hayatı, gecici bir eglencedir. Ama ahiret, gercekten kalınacak yurttur
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur
Ey kavmim, gercekten bu dunya hayatı, yalnızca bir meta (kısa sureli bir yararlanma)dır. Suphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur
Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur
Ey Kavmim! Bu dunya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir
Ey Kavmim! Bu dünya hayatı muvakkat bir faydalanmadan ibarettir. Ahiret ise, devamlı olarak durulacak yerdir
Ey milletim ! Su Dunya hayatı kısa sureli bir gecim ve yararlanmadan ibarettir. Suphesiz ki Ahiret, karar kılınacak yurttur.»
Ey milletim ! Şu Dünya hayatı kısa süreli bir geçim ve yararlanmadan ibarettir. Şüphesiz ki Âhiret, karar kılınacak yurttur.»
Ey milletim! Suphesiz bu dunya hayatı gecicidir, ama ahiret, dogrusu iste o, kalınacak yurttur
Ey milletim! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur
Ey kavmim! Bu dunya hayati ancak gecici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur
Ey kavmim! Bu dünya hayati ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur
Ey kavmim! Suphesiz bu dunya hayatı, gecici bir eglencedir. Ama ahiret, gercekten kalınacak yurttur
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur
Ey halkım, bu dunya hayatı gecici bir gecinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır
Ey halkım, bu dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret yurdu ise ebedi bir duraktır
Ey kavmim! Bu dunya hayatı ancak gecici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur
Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur
Ey kavmim, bu dunya hayatı, ancak bir kazanctan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur
Ey kavmim, bu dünya hayatı, ancak bir kazançtan ibarettir, ahiret ise durulacak yurttur
«Ey kavmim! Bu dunya hayatı ancak gecici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur.»
«Ey kavmim! Bu dünya hayatı ancak geçici bir menfaatten ibarettir. Ahiret ise durulacak karar yurdudur.»
Ey kavmim! Bu dunya hayatı kısa bir gecimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir
Ey kavmim! Bu dünya hayatı kısa bir geçimdir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir
Ey kavmim, gercekten bu dunya hayatı yalnızca bir meta (kısa sureli bir yararlanma)dır. Suphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur
Ey kavmim, gerçekten bu dünya hayatı yalnızca bir meta (kısa süreli bir yararlanma)dır. Şüphesiz ahiret, (asıl) karar kılınan yurt odur
«Ey kavmim, bu dunya hayaatı ancak fani bir eglencedir. Ahiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir»
«Ey kavmim, bu dünyâ hayaatı ancak fânî bir eğlencedir. Âhiret ise O, asıl durulacak yurdun ta kendisidir»
Ey kavmim; suphesiz dunya hayatı gecici bir gecinmedir. Ahiret ise dogrusu iste o, asıl kalınacak yurd odur
Ey kavmim; şüphesiz dünya hayatı geçici bir geçinmedir. Ahiret ise doğrusu işte o, asıl kalınacak yurd odur
Ey kavmim! Bu dunya hayatı, sadece (gecici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir
Ey kavmim! Bu dünya hayatı, sadece (geçici) bir metadır (faydalanmadır). Ve muhakkak ki ahiret karar kılınacak (devamlı kalınacak) yerdir
Ya kavmi innema hazihil hayatud dunya meta´uv ve innel ahırate hiye darul karar
Ya kavmi innema hazihil hayatüd dünya meta´uv ve innel ahırate hiye darul karar
Ya kavmi innema hazihil hayatud dunya metaun ve innel ahirete hiye darul karar(karari)
Yâ kavmi innemâ hâzihil hayâtud dunyâ metâun ve innel âhirete hiye dârul karâr(karâri)
Ey kavmim! Bu dunya hayatı gelip gecici bir eglenceden baska bir sey degildir, halbuki oteki dunya kalıcı bir yurttur
Ey kavmim! Bu dünya hayatı gelip geçici bir eğlenceden başka bir şey değildir, halbuki öteki dünya kalıcı bir yurttur
ya kavmi innema hazihi-lhayatu-ddunya meta`. veinne-l'ahirate hiye daru-lkarar
yâ ḳavmi innemâ hâẕihi-lḥayâtü-ddünyâ metâ`. veinne-l'âḫirate hiye dâru-lḳarâr
Ey kavmim! Suphesiz bu dunya hayatı, gecici bir eglencedir. Ama ahiret, gercekten kalınacak yurttur
Ey kavmim! Şüphesiz bu dünya hayatı, geçici bir eğlencedir. Ama ahiret, gerçekten kalınacak yurttur
Ey halkım, bu dunya hayatı gecimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur
Ey halkım, bu dünya hayatı geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı olan odur
Ey halkım, bu dunya hayatı bir meta/gecimliktir. Ahiret ise, kalıcı, karar kılma yurdudur
Ey halkım, bu dünya hayatı bir meta/geçimliktir. Ahiret ise, kalıcı, karar kılma yurdudur
“Ey benim milletim! Bu dunya hayatı, basit bir meta'dan, gecici bir eglenceden ibarettir. Ahiret ise, iste asıl yerlesecek yer orasıdır.”
“Ey benim milletim! Bu dünya hayatı, basit bir metâ'dan, geçici bir eğlenceden ibarettir. Âhiret ise, işte asıl yerleşecek yer orasıdır.”
Ey kavmim, bu dunya hayatı (kısa) bir gecinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir
Ey kavmim, bu dünya hayatı (kısa) bir geçinmedir. Ahiret ise ebedi olarak durulacak yerdir
«Ey Kavmim, gercekten bu dunya hayatı, yalnızca bir metadır. Suphesiz ahiret ise, (asıl) karar kılınan yurt odur.»
«Ey Kavmim, gerçekten bu dünya hayatı, yalnızca bir metadır. Şüphesiz ahiret ise, (asıl) karar kılınan yurt odur.»
Ey halkım! Suphesiz bu dunya hayatı gecicidir, ama ahiret, dogrusu iste o, kalınacak yurttur
Ey halkım! Şüphesiz bu dünya hayatı geçicidir, ama ahiret, doğrusu işte o, kalınacak yurttur
Ey toplumum, su igreti dunya hayatı, gecici bir nimetlenmeden ibarettir. Ahiretse surekli durulacak yurdun ta kendisidir
Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir
Ey toplumum, su igreti dunya hayatı, gecici bir nimetlenmeden ibarettir. Ahiretse surekli durulacak yurdun ta kendisidir
Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir
Ey toplumum, su igreti dunya hayatı, gecici bir nimetlenmeden ibarettir. Ahiretse surekli durulacak yurdun ta kendisidir
Ey toplumum, şu iğreti dünya hayatı, geçici bir nimetlenmeden ibarettir. Âhiretse sürekli durulacak yurdun ta kendisidir

Twi

Menkorͻfoͻ, nokorε sε, wiase asetena yi deε εyε anigyesεm bi kwa, na nokorε sε Daakye no ne asetena a εwͻ hͻ daa

Uighur

ئى قەۋمىم! بۇ دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت (ۋاقىتلىق) پايدىلىنىشتىن ئىبارەتتۇر، ئاخىرەت ھەقىقەتەن (مەڭگۈلۈك) قارارگاھتۇر
ئى قەۋمىم! بۇ دۇنيا تىرىكچىلىكى پەقەت (ۋاقىتلىق) پايدىلىنىشتىن ئىبارەتتۇر، ئاخىرەت ھەقىقەتەن (مەڭگۈلۈك) قارارگاھتۇر

Ukrainian

О народе мій! Воістину, земне життя — тимчасова насолода, а життя наступне — вічний притулок
O moyi lyudy, tse pershe zhyttya ye tymchasova ilyuziya, v toy chas, yak U maybutnʹomu yavlyaye soboyu vichnyy abode
O мої люди, це перше життя є тимчасова ілюзія, в той час, як У майбутньому являє собою вічний abode
O narode miy! Voistynu, zemne zhyttya — tymchasova nasoloda, a zhyttya nastupne — vichnyy prytulok
О народе мій! Воістину, земне життя — тимчасова насолода, а життя наступне — вічний притулок
O narode miy! Voistynu, zemne zhyttya — tymchasova nasoloda, a zhyttya nastupne — vichnyy prytulok
О народе мій! Воістину, земне життя — тимчасова насолода, а життя наступне — вічний притулок

Urdu

Aey qaum, yeh duniya ki zindagi to chand roza hai, hamesha ke liye qayam (permanent abode) ki jagah aakhirat hi hai
اے قوم، یہ دنیا کی زندگی تو چند روزہ ہے، ہمیشہ کے قیام کی جگہ آخرت ہی ہے
اے میری قوم دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدے ہیں اور آخرت کا گھر ہی ٹھہرنے کی جگہ ہے
بھائیو یہ دنیا کی زندگی (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کی چیز ہے۔ اور جو آخرت ہے وہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
اے میری قوم یہ جو زندگی ہے دنیا کی سو کچھ برت لینا ہے اور وہ گھر جو پچھلا ہے وہی ہے جم کر رہنے کا گھر [۵۶]
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی محض (چند روزہ) فائدہ ہے اور مستقل قیام گاہ تو آخرت ہی ہے۔
Aey meri qom! Yeh hayat-e-duniya matay-e-faani hai (yaqeen mano kay qarar) aur hameshgi ka ghar to aakhirat hi hai
اے میری قوم! یہ حیات دنیا متاع فانی ہے، (یقین مانو کہ قرار) اور ہمیشگی کا گھر تو آخرت ہی ہے
aye meri khaum! ye hayaath dunya, mata faani hai (yaqeen maano ke qaraar) aur hameshgi ka ghar to aaqirath hee hai
اے میری قوم! یہ دنیوی زندگی تو (چند روزہ ) لطف اندوز ہی ہے اور آخرت ہی ہمیشہ ٹھہرنے کی جگہ ہے
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
اے میری قوم ! یہ دنیوی زندگی تو بس تھوڑا سا مزہ ہے۔ اور یقین جانو کہ آخرت ہی رہنے بسنے کا اصل گھر ہے
قوم والو ...._ یاد رکھو کہ یہ حیات دنیا صرف چند روزہ لذت ہے اور ہمیشہ رہنے کا گھر صرف آخرت کا گھر ہے

Uzbek

Эй қавмим, бу дунё ҳаёти вақтинчалик бир матоҳ, холос. Албатта, охират, ўшанинг ўзи барқарорлик диёридир
Эй қавмим, бу ҳаёти дунё фақат бир (арзимас) матоъдир. Албатта Охиратгина (мангу) қароргоҳ бўлган диёрдир
Эй қавмим, бу дунё ҳаёти вақтинчалик бир, матоҳ, холос. Албатта, охират- ўшанинг ўзи барқарорлик диёридир

Vietnamese

“Hoi nguoi dan cua toi! Đoi song tran tuc nay chi la mot su huong thu ngan ngui va chac chan đoi sau moi la mot ngoi nha vinh cuu
“Hỡi người dân của tôi! Đời sống trần tục này chỉ là một sự hưởng thụ ngắn ngủi và chắc chắn đời sau mới là một ngôi nhà vĩnh cửu
“Thua qui ngai! Qua that, đoi song tran tuc nay chi la mot su huong thu (tam bo va ngan ngui), Đoi Sau moi thuc su la coi truong ton va vinh cuu.”
“Thưa quí ngài! Quả thật, đời sống trần tục này chỉ là một sự hưởng thụ (tạm bợ và ngắn ngủi), Đời Sau mới thực sự là cõi trường tồn và vĩnh cửu.”

Xhosa

Hini na bantu bakuthi: ubomi beli hlabathi abunto yanto ngaphandle kokuba lulonwabo lwethutyana, ke bona obelizayo, inene, bona likhaya lokuhlala lanaphakade elo

Yau

“E wandu wangu! Chisimu awu umi wa duniya uwele chisengwasyo (chandema jannono), sano chisimu Akhera nijajili Nyumba Jakutamilichika.”
“E ŵandu ŵangu! Chisimu awu umi wa duniya uŵele chisengwasyo (chandema jannono), sano chisimu Akhera nijajili Nyumba Jakutamilichika.”

Yoruba

Eyin eniyan mi, isemi ile aye yii je igbadun lasan. Dajudaju orun si ni ile gbere
Ẹ̀yin ènìyàn mi, ìṣẹ̀mí ilé ayé yìí jẹ́ ìgbádùn lásán. Dájúdájú ọ̀run sì ni ilé gbére

Zulu