Achinese
Geumarit teuma ureueng meutuah Ureueng meuiman geukheun bak kawom Taikot kheun lon kawom meutuah Lontunyok gata bak jalan teupat Bek roh lam sisat tapubuet salah
Afar
Kaadu yeemene num iyyeh; (firqawni buxah marih num kinnuk) yi-maraw yoo kataya missa-le gita siinih ascasseeh tirri sin haam keh
Afrikaans
Die gelowige het gesê: O my volk! Volg my; ek sal julle op die regte weg lei
Albanian
Kurse ai besimtari tha: “O populli im, me pasoni mua t’iu drejtoj ne rruge te drejte
Kurse ai besimtari tha: “O populli im, më pasoni mua t’iu drejtoj në rrugë të drejtë
Dhe, ai besimtari tha: “O populli im, me pasoni (ejani pas meje), une ju udhezoj ne rruge te drejte
Dhe, ai besimtari tha: “O populli im, më pasoni (ejani pas meje), unë ju udhëzoj në rrugë të drejtë
Ai qe ishte besimtar tha: “O populli im, me pasoni, qe une t’ju udhezoj ne rrugen e drejte
Ai që ishte besimtar tha: “O populli im, më pasoni, që unë t’ju udhëzoj në rrugën e drejtë
Ai qe kishte besuar tha: “O populli im, ejani pas meje, e une t’ju udhezoj ne rruge te drejte
Ai që kishte besuar tha: “O populli im, ejani pas meje, e unë t’ju udhëzoj në rrugë të drejtë
Ai qe kishte besuar tha: "O populli im, ejani pas meje, e une t´ju udhezoj ne rrugen e drejte
Ai që kishte besuar tha: "O populli im, ejani pas meje, e unë t´ju udhëzoj në rrugën e drejtë
Amharic
yami yamenewi ale «wegenoche hoyi! teketelunyi፡፡ k’et’itawini menigedi imerachihwalehuna፡፡
yami yamenewi āle «wegenochē hoyi! teketelunyi፡፡ k’et’itawini menigedi imerachiḫwalehuna፡፡
ያም ያመነው አለ «ወገኖቼ ሆይ! ተከተሉኝ፡፡ ቀጥታውን መንገድ እመራችኋለሁና፡፡
Arabic
«وقال الذي آمن يا قوم اتَّبعون» بإثبات الياء وحذفها «أهدكم سبيل الرشاد» تقدم
waqal aladhi aman meydana nsyhth lqwmh: ya qawm atabieun 'ahdikum tariq alrushd walswab
وقال الذي آمن معيدًا نصيحته لقومه: يا قوم اتبعون أهدكم طريق الرشد والصواب
Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
Wa qaalal lazeee aamana yaa qawmit tabi'ooni ahdikum sabeelar rashaad
Waqala allathee amana yaqawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela arrashad
Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi
waqala alladhi amana yaqawmi ittabiʿuni ahdikum sabila l-rashadi
waqala alladhi amana yaqawmi ittabiʿuni ahdikum sabila l-rashadi
waqāla alladhī āmana yāqawmi ittabiʿūni ahdikum sabīla l-rashādi
وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِ أَهۡدِكُمۡ سَبِیلَ ٱلرَّشَادِ
وَقَالَ ٱلَّذِي ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِۦ أَهۡدِكُمُۥ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ اِ۪تَّبِعُونِۦٓ أَهۡدِكُمۡ سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ اِ۪تَّبِعُونِۦٓ أَهۡدِكُمۡ سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِ
وَقَالَ الَّذِيۡ٘ اٰمَنَ يٰقَوۡمِ اتَّبِعُوۡنِ اَهۡدِكُمۡ سَبِيۡلَ الرَّشَادِۚ
وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِ أَهۡدِكُمۡ سَبِیلَ ٱلرَّشَادِ
وَقَالَ الَّذِيۡ٘ اٰمَنَ يٰقَوۡمِ اتَّبِعُوۡنِ اَهۡدِكُمۡ سَبِيۡلَ الرَّشَادِ ٣٨ﶔ
Wa Qala Al-Ladhi 'Amana Ya Qawmi Attabi`uni 'Ahdikum Sabila Ar-Rashadi
Wa Qāla Al-Ladhī 'Āmana Yā Qawmi Attabi`ūnī 'Ahdikum Sabīla Ar-Rashādi
وَقَالَ اَ۬لذِے ءَامَنَ يَٰقَوْمِ اِ۪تَّبِعُونِۦ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِۖ
وَقَالَ ٱلَّذِي ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِۦ أَهۡدِكُمُۥ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِ أَهۡدِكُمۡ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ اِ۪تَّبِعُونِۦ أَهۡدِكُمۡ سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِ
وَقَالَ اَ۬لَّذِي ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ اِ۪تَّبِعُونِۦ أَهۡدِكُمۡ سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِ
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِ أَهۡدِكُمۡ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِ أَهۡدِكُمۡ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
وقال الذي ءامن يقوم اتبعون اهدكم سبيل الرشاد
وَقَالَ اَ۬لذِےٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ اِ۪تَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِۖ
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ ٱتَّبِعُونِ أَهۡدِكُمۡ سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
وقال الذي ءامن يقوم اتبعون اهدكم سبيل الرشاد
Assamese
Imana posana karaa byaktijane arau ka’le, ‘he mora sampradaya! Tomaloke mora anusarana karaa, ma'i tomalokaka sathika pathata paraicalita karaima
Īmāna pōṣaṇa karaā byaktijanē ārau ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Tōmālōkē mōra anusaraṇa karaā, ma'i tōmālōkaka saṭhika pathata paraicālita karaima
ঈমান পোষণ কৰা ব্যক্তিজনে আৰু ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! তোমালোকে মোৰ অনুসৰণ কৰা, মই তোমালোকক সঠিক পথত পৰিচালিত কৰিম।
Azerbaijani
O momin kisi dedi: “Ey qovmum! Mənim ardımca gəlin, sizi dogru yola cıxardım
O mömin kişi dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım
O momin kisi dedi: “Ey qovmum! Mənim ardımca gəlin, sizi dogru yola cıxardım
O mömin kişi dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım
O mo’min adam dedi: “Ey qovmum! Mənim ardımca gəlin, sizi dogru yola cıxardım
O mö’min adam dedi: “Ey qövmüm! Mənim ardımca gəlin, sizi doğru yola çıxardım
Bambara
ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߘߍ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߋ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߒߠߋ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߥߊ߬ߓߊ ߛߌߟߊ ߡߊ߬
ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߊߟߎ߫ ߒ ߠߊߓߊ߬ߕߏ߬ ߒ ߧߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߘߍ ߡߊ߬
Bengali
Ara ye imana enechila se ara'o balala, 'he amara sampradaya! Tomara amara anusarana kara, ami tomaderake sathika pathe paricalita karaba
Āra yē īmāna ēnēchila sē āra'ō balala, 'hē āmāra sampradāẏa! Tōmarā āmāra anusaraṇa kara, āmi tōmādērakē saṭhika pathē paricālita karaba
আর যে ঈমান এনেছিল সে আরও বলল, 'হে আমার সম্প্ৰদায়! তোমরা আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে সঠিক পথে পরিচালিত করব।
Mumina lokati balalah he amara ka'oma, tomara amara anusarana kara. Ami tomaderake satpatha pradarsana karaba.
Mumina lōkaṭi balalaḥ hē āmāra ka'ōma, tōmarā āmāra anusaraṇa kara. Āmi tōmādērakē saṯpatha pradarśana karaba.
মুমিন লোকটি বললঃ হে আমার কওম, তোমরা আমার অনুসরণ কর। আমি তোমাদেরকে সৎপথ প্রদর্শন করব।
Ara ye imana enechila se balala -- ''he amara sbajati! Tomara amara anusarana karo, ami tomadera caliye niye yaba sathika patha dhare.
Āra yē īmāna ēnēchila sē balala -- ''hē āmāra sbajāti! Tōmarā āmāra anusaraṇa karō, āmi tōmādēra cāliẏē niẏē yāba saṭhika patha dharē.
আর যে ঈমান এনেছিল সে বলল -- ''হে আমার স্বজাতি! তোমরা আমার অনুসরণ করো, আমি তোমাদের চালিয়ে নিয়ে যাব সঠিক পথ ধরে।
Berber
Inna d win iumnen: "a yagdud iw! Ddu yidi, a k nhu$ s abrid umain
Inna d win iumnen: "a yagdud iw! Ddu yidi, a k nhu$ s abrid umâin
Bosnian
I onda onaj vjernik rece: "O narode moj, ugledajte se u mene, ja cu vam na Pravi put ukazati
I onda onaj vjernik reče: "O narode moj, ugledajte se u mene, ja ću vam na Pravi put ukazati
I onda onaj vjernik rece: "O narode moj, ugledajte se u mene, ja cu vam na pravi put ukazati
I onda onaj vjernik reče: "O narode moj, ugledajte se u mene, ja ću vam na pravi put ukazati
I onaj koji je vjerovao rece: "O narode moj, mene slijedite, ja cu vam na Pravi put ukazati
I onaj koji je vjerovao reče: "O narode moj, mene slijedite, ja ću vam na Pravi put ukazati
I rece onaj koji je vjerovao: "O narode moj! Slijedite mene, uputicu vas putu ispravnom
I reče onaj koji je vjerovao: "O narode moj! Slijedite mene, uputiću vas putu ispravnom
WE KALEL-LEDHI ‘AMENE JA KAWMI ETTEBI’UNI ‘EHDIKUM SEBILE ER-RESHADI
I onda onaj vjernik rece: “O narode moj, ugledajte se na mene, ja cu vam na Pravi put ukazati
I onda onaj vjernik reče: “O narode moj, ugledajte se na mene, ja ću vam na Pravi put ukazati
Bulgarian
I reche onzi, koito povyarva: “O, narode moi, sledvaite me, az shte vi nasocha po praviya put
I reche onzi, koĭto povyarva: “O, narode moĭ, sledvaĭte me, az shte vi nasocha po praviya pŭt
И рече онзи, който повярва: “О, народе мой, следвайте ме, аз ще ви насоча по правия път
Burmese
(ဖာရိုက ထိုသို့အပြင်းအထန် သတိပေးပါလျက်) ထိုသက်ဝင်ယုံကြည်သူက “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ သင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြလော့။ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ညွှန်ပြမည်။
၃၈။ ထိုယုံကြည်သူသူတော်စင်က ဆက်လက်၍ ပြောသည်မှာ အို-အမျိုးသားအပေါင်းတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ ကုန်လော့၊ ငါသည် သင်တို့အား သမ္မာတရားလမ်းတော်ကို ပြပါအ့ံ။
ထို့ပြင် (ထို) "မုအ်မင်န်" သက်ဝင်ယုံကြည်သူသည် (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ အို-ကျွန်ုပ်၏ အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြလေကုန်။ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ပို့ဆောင်အံ့။
ထို့ပြင် အီမာန်ယုံကြည်သူက ပြောဆိုခဲ့သည်- အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ အသင်တို့သည် ကျွန်ုပ်၏နောက်ကို လိုက်ခဲ့ကြပါ၊ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အား လမ်းမှန်ညွှန်ကြားပြသမည်။
Catalan
El qual creia va dir: «Poble! Seguiu-me! Us dirigire pel cami recte
El qual creia va dir: «Poble! Seguiu-me! Us dirigiré pel camí recte
Chichewa
Ndipo iye amene adakhulupirira adati, “oh inu anthu anga! Nditsateni ine. Ine ndidzakutsogolerani ku njira yabwino.”
“Ndipo uja adakhulupirira adati: “E inu anthu anga! Nditsatireni; ndikuongolerani ku njira yoongoka.”
Chinese(simplified)
Nage gui xinzhe you shuo: Wo de zongzu a! Nimen shuncong wo, wo jiu ba nimen yin shang zhengdao.
Nàgè guī xìnzhě yòu shuō: Wǒ de zōngzú a! Nǐmen shùncóng wǒ, wǒ jiù bǎ nǐmen yǐn shàng zhèngdào.
那个归信者又说:我的宗族啊!你们顺从我,我就把你们引上正道。
Nage xinshi shuo:“Wo de zuren a! Nimen gensui wo ba! Wo hui zhiyin nimen zheng dao [yisilan jiao] de.
Nàgè xìnshì shuō:“Wǒ de zúrén a! Nǐmen gēnsuí wǒ ba! Wǒ huì zhǐyǐn nǐmen zhèng dào [yīsīlán jiào] de.
那个信士说:“我的族人啊!你们跟随我吧!我会指引你们正道[伊斯兰教]的。
Nage gui xinzhe you shuo:“Wo de zongzu a! Nimen shuncong wo, wo jiu ba nimen yin shang zhengdao
Nàgè guī xìnzhě yòu shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen shùncóng wǒ, wǒ jiù bǎ nǐmen yǐn shàng zhèngdào
那个归信者又说:“我的宗族啊!你们顺从我,我就把你们引上正道。
Chinese(traditional)
Nage gui xinzhe you shuo:“Wo de zongzu a! Nimen shuncong wo, wo jiu ba nimen yin shang zhengdao
Nàgè guī xìnzhě yòu shuō:“Wǒ de zōngzú a! Nǐmen shùncóng wǒ, wǒ jiù bǎ nǐmen yǐn shàng zhèngdào
那个归信者又说:“我的宗族啊!你们顺从我,我就 把你们引上正道。
Nage gui xinzhe you shuo:`Wo de zongzu a! Nimen shuncong wo, wo jiu ba nimen yin shang zhengdao.
Nàgè guī xìnzhě yòu shuō:`Wǒ de zōngzú a! Nǐmen shùncóng wǒ, wǒ jiù bǎ nǐmen yǐn shàng zhèngdào.
那個歸信者又說:「我的宗族啊!你們順從我,我就把你們引上正道。
Croatian
I rece onaj koji je vjerovao: “O narode moj! Slijedite mene, uputicu vas putu ispravnom
I reče onaj koji je vjerovao: “O narode moj! Slijedite mene, uputiću vas putu ispravnom
Czech
A rekl ten, jenz byl uveril: „Lide muj, nasledujte mne i povedu vas stezkou spravnou
A řekl ten, jenž byl uvěřil: „Lide můj, následujte mne i povedu vás stezkou správnou
Jednotka verit odrikavat O muj lide ridili se mne ja usmernovat ty od poradne
Jednotka verit odríkávat O muj lidé rídili se mne já usmernovat ty od porádne
Pravil pak ten, jenz uveril: "Lide muj! Nasledujte mne a ja povedu vas cestou spravnou
Pravil pak ten, jenž uvěřil: "Lide můj! Následujte mne a já povedu vás cestou správnou
Dagbani
Ka ninvuɣu so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli (Fir’auna niriba puuni) maa yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Doli ya ma, ka n-wuhi ya dolsigu soli.”
Danish
En troede sagde O min folk følge mig jeg guide I ind den omgående vej
En de gelovige zeide: "O, mijn volk, volg mij, ik zal u op het pad van leiding voeren
Dari
و کسی که (از قوم فرعون به موسی) ایمان آورده بود گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم
Divehi
އަދި إيمان ވިމީހާ ބުންޏެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ތަބާވާށެވެ! އޭރުން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ރަނގަޅު މަގަށް އަހުރެން މަގު ދައްކާހުށީމެވެ
Dutch
Hij die gelovig was zei: "Mijn volk! Volgt mij, dan zal ik jullie de weg van de rechtschapenheid wijzen
En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! volg mij: ik wil u op den rechten weg leiden
En degene die gelovig was, zei: "O mijn volk, volg mij, ik zal jullie leiden op de rechte Weg
En de gelovige zeide: 'O, mijn volk, volg mij, ik zal u op het pad van leiding voeren
English
The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path
And the man who believed, said: “O my people! Follow me; I will guide you to the way of right conduct
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right
And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude
The person endowed with faith said: “My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude
The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path
The man who had iman said, ´My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude
Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude
The person who believed said in addition, “O my people follow me. I will lead you to the right path
And the one who believed said: my people, follow me, I guide you to the right way
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me; I will guide you to the way of rectitude
And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude
And the one who believed said (continuing his warnings): "O my people! Follow me so that I may guide you to the way of right guidance
Then said he whose heart had been touched with the divine hand: "O people: follow me and keep up with my train of thoughts; I will lead you to the path of righteousness
And that who had Believed (in the Message delivered and propagated through Musa, again continued his speech in the consultative Assembly and) said: “O my nation! Follow me, I will guide you to the way of right conduct
And he who believed said: O my folk! Follow me; I will guide you to the way of rectitude
The one who had believed said, "Oh my people! Follow me. Let me guide you along the (sensible) virtuous path
and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction
The man who was a true believer, said: "O my people! Follow me, I shall guide you to the Right Way
And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way
And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way
And he who believed said, "O my people! follow me: into the right way will I guide you
And who believed said: "You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance`s way/path
The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude
And he who had believed said, “O my people ! follow me I will guide you to the right way
And he who had believed said, “O my people ! follow me I will guide you to the right way
And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course
And the man who believed said, "O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct
And said he who had believed, “O my people, follow me, I will show you the path of guidance
Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude
And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness
The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance
And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct [i.e. guide you to Allah's religion of Islamic Monotheism with which Musa (Moses) has been sent
And said he who had believed, .O my people, follow me, I will show you the path of guidance
And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance
And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance
And he who was a true believer said: ‘Follow me, my people, and I shall guide you to the right path
The man who believed said, “O my people, follow me, I will guide you to the right way
But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path
And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct
Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way
In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path
The one who had believed said, 'O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude
The one who had believed said, “O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.”
The believing man said: "My folk, follow me; I´ll guide you along the path of common sense
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path
And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path
And he who believed said, “O my people! Follow me; I shall guide you unto the way of rectitude
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct
The believer said, "My people, follow me! I will guide you to the right path
The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right
Esperanto
Unu kred dir O my popol sekv me mi direkt vi en des tuj voj
Filipino
Ang tao na sumasampalataya ay muling nagsalita: “o aking pamayanan! Inyong sundin ako, at aking papatnubayan kayo sa tumpak na landas (alalaong baga, aking papatnubayan kayo sa relihiyon ni Allah, ang Kaisahan ni Allah at sa Islam na rito ay isinugo si Moises).”
Nagsabi ang sumampalataya: "O mga kababayan ko, sumunod kayo sa akin, magpapatnubay ako sa inyo sa landas ng kagabayan
Finnish
Ja tuo uskovainen sanoi: »Kansalaiseni, seuratkaa minua, mina johdan teidat oikealle tielle
Ja tuo uskovainen sanoi: »Kansalaiseni, seuratkaa minua, minä johdan teidät oikealle tielle
French
Le croyant ajouta encore : « O peuple mien, suivez-moi et je vous conduirai vers le chemin de la droiture
Le croyant ajouta encore : « Ô peuple mien, suivez-moi et je vous conduirai vers le chemin de la droiture
Et celui qui avait-cru dit : "O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture
Et celui qui avait-cru dit : "Ô mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture
Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture
Et celui qui avait cru dit: «O mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au sentier de la droiture
Le croyant reprit : « Mon peuple ! Suivez-moi, je vous indiquerai le droit chemin
Le croyant reprit : « Mon peuple ! Suivez-moi, je vous indiquerai le droit chemin
Celui qui avait cru (en cachette) dit : « O mon peuple ! Suivez-moi, je vous indiquerai la Voie du bon sens
Celui qui avait cru (en cachette) dit : « Ô mon peuple ! Suivez-moi, je vous indiquerai la Voie du bon sens
Fulah
[Gorko] gomɗinɗo on wi'i: "Ko onon yo yimɓe am, jokkee lam, mi fewna on e laawol peewal ngol
Ganda
Era oyo eyakkiriza yagamba nti mungoberere mbalagirire ekkubo lyo bulungamu
German
Und jener, der glaubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir. Ich will euch zu dem Weg der Rechtschaffenheit leiten
Und jener, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir. Ich will euch zu dem Weg der Rechtschaffenheit leiten
Derjenige, der glaubig war, sagte: «O mein Volk, folgt mir, dann weise ich euch den Weg des rechten Wandels
Derjenige, der gläubig war, sagte: «O mein Volk, folgt mir, dann weise ich euch den Weg des rechten Wandels
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Folgt mir, so leite ich euch auf den Weg der Richtigkeit
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Folgt mir, so leite ich euch auf den Weg der Richtigkeit
Derjenige, der glaubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns
Derjenige, der gläubig war, sagte: "O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns
Derjenige, der glaubig war, sagte: O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns
Derjenige, der gläubig war, sagte: O mein Volk, folgt mir, dann leite ich euch den Weg des besonnenen Handelns
Gujarati
ane te imanavala vyakti'e kahyum, ke he mari komana loko! Tame marum anusarana karo, hum satya marga tarapha tamane margadarsana apisa
anē tē īmānavāḷā vyakti'ē kahyuṁ, kē hē mārī kōmanā lōkō! Tamē māruṁ anusaraṇa karō, huṁ satya mārga tarapha tamanē mārgadarśana āpīśa
અને તે ઈમાનવાળા વ્યક્તિએ કહ્યું, કે હે મારી કોમના લોકો ! તમે મારું અનુસરણ કરો, હું સત્ય માર્ગ તરફ તમને માર્ગદર્શન આપીશ
Hausa
Kuma wannan da ya yi imani ya ce: "Ya mutanena! Ku bi ni, in shiryar da ku tafarkin shiryuwa
Kuma wannan da ya yi ĩmãni ya ce: "Ya mutãnẽna! Ku bĩ ni, in shiryar da ku tafarkin shiryuwa
Kuma wannan da ya yi imani ya ce: "Ya mutanena! Ku bi ni, in shiryar da ku tafarkin shiryuwa
Kuma wannan da ya yi ĩmãni ya ce: "Ya mutãnẽna! Ku bĩ ni, in shiryar da ku tafarkin shiryuwa
Hebrew
אז אמר המאמין: ״ הוי בני עמי! לכו אחרי ואדריך אתכם בדרך הנכונה”
אז אמר המאמין: " הוי בני עמי! לכו אחרי ואדריך אתכם בדרך הנכונה
Hindi
tatha usane kaha jo eemaan laayaah he meree jaati! meree baat maano, main tumhen seedhee raah bata raha hoon
तथा उसने कहा जो ईमान लायाः हे मेरी जाति! मेरी बात मानो, मैं तुम्हें सीधी राह बता रहा हूँ।
us vyakti ne, jo eemaan laaya tha, kaha, "ai meree qaum ke logo! mera anusaran karo, main tumhe bhalaee ka theek raasta dikhaoonga
उस व्यक्ति ने, जो ईमान लाया था, कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मेरा अनुसरण करो, मैं तुम्हे भलाई का ठीक रास्ता दिखाऊँगा
aur jo shakhs (dar parda) eemaanadaar tha kahane laga bhaeeyon mera kahana maanon main tumhen hidaayat ke raaste dikh doonga
और जो शख्स (दर पर्दा) ईमानदार था कहने लगा भाईयों मेरा कहना मानों मैं तुम्हें हिदायत के रास्ते दिख दूंगा
Hungarian
Es azt mondta, aki hitt: O nepem! Kovessetek engem az Igaz Utra vezetlek benneteket
És azt mondta, aki hitt: Ó népem! Kövessetek engem az Igaz Útra vezetlek benneteket
Indonesian
Dan orang yang beriman itu berkata, "Wahai kaumku! Ikutilah aku, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang benar
(Orang yang beriman itu berkata, "Hai kaumku! Ikutilah aku) dapat dibaca Ittabi'uuni atau Ittabi'uuniy tanpa atau dengan Ya Mutakallim (aku akan menunjukkan kepada kalian jalan yang benar) penafsirannya sebagaimana yang telah lalu
Orang yang beriman itu berkata, "Hai kaumku, ikutilah aku, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang benar
Orang Mukmin dari pengikut Fir'aun tadi berkata lagi, "Wahai kaumku, ikutilah aku, niscaya kalian akan aku tunjuki jalan yang benar
Dan orang yang beriman itu berkata, “Wahai kaumku! Ikutilah aku, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang benar
Dan orang yang beriman itu berkata, “Wahai kaumku! Ikutilah aku, aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang benar
Iranun
Na Pitharo o Miyamaratiyaya: Hai Pagtao Akun! Onoti Yako niyo: Ka Thoro-on Ko sukano ko lalan a ontol
Italian
E colui che credeva disse: “O popol mio, seguitemi e vi condurro sulla retta via
E colui che credeva disse: “O popol mio, seguitemi e vi condurrò sulla retta via
Japanese
Ka no shinko suru hito wa itta. `Hitobito yo, watashi ni shitagai nasai. Tadashi michi ni anata gata o michibikimasu
Ka no shinkō suru hito wa itta. `Hitobito yo, watashi ni shitagai nasai. Tadashī michi ni anata gata o michibikimasu
かの信仰する人は言った。「人びとよ,わたしに従いなさい。正しい道にあなたがたを導きます。
Javanese
Lan (wong kang percaya marang Musa) celathu, "Para sadherek, sampyan manut dhateng kula. Kula tedahaken margi ingkang leres
Lan (wong kang percaya marang Musa) celathu, "Para sadherek, sampyan manut dhateng kula. Kula tedahaken margi ingkang leres
Kannada
‘‘dusta karmagalannu madidavanige antahade pratiphala siguvudu mattu satkarmagalannu madida vyakti, purusanirali, stri irali, visvasiyagiddare, avare svargavannu seruvaru. Alli avarige apara sampannateyannu nidalaguvudu’’
‘‘duṣṭa karmagaḷannu māḍidavanige antahadē pratiphala siguvudu mattu satkarmagaḷannu māḍida vyakti, puruṣanirali, strī irali, viśvāsiyāgiddare, avarē svargavannu sēruvaru. Alli avarige apāra sampannateyannu nīḍalāguvudu’’
‘‘ದುಷ್ಟ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವನಿಗೆ ಅಂತಹದೇ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗುವುದು ಮತ್ತು ಸತ್ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಪುರುಷನಿರಲಿ, ಸ್ತ್ರೀ ಇರಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರೇ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಸೇರುವರು. ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಅಪಾರ ಸಂಪನ್ನತೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗುವುದು’’
Kazakh
Iman keltirgen kisi: "Ay elim! Magan ilesinder. Sonderdi twra jolga salamın" dedi
Ïman keltirgen kisi: "Äy elim! Mağan ilesiñder. Sönderdi twra jolğa salamın" dedi
Иман келтірген кісі: "Әй елім! Маған ілесіңдер. Сөндерді тура жолға саламын" деді
Imanga kelgen kisi: «Ay, elim! Magan erinder, men senderdi twra jolga bastaymın
Ïmanğa kelgen kisi: «Äy, elim! Mağan eriñder, men senderdi twra jolğa bastaymın
Иманға келген кісі: «Әй, елім! Маған еріңдер, мен сендерді тура жолға бастаймын
Kendayan
Man urakng nang baiman koa bakata, “Wahai kaumku! Ikuti’lah aku, aku akan nunjukatn’ ka’ kita’ jalatn’ nang banar
Khmer
haey anak del mean chomnue ban niyeay tha ao krom robsa khnhom. chaur puok anakdaertam khnhom khnhom nung changaoulobangheanh puok anak towkean meakra da troemotrauv
ហើយអ្នកដែលមានជំនឿបាននិយាយថាៈ ឱក្រុមរបស់ ខ្ញុំ. ចូរពួកអ្នកដើរតាមខ្ញុំ ខ្ញុំនឹងចង្អុលបង្ហាញពួកអ្នកទៅកាន់មាគ៌ា ដ៏ត្រឹមត្រូវ។
Kinyarwanda
Naho wawundi wemeye (wo mu bantu ba Farawo) aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Nimunkurikire mbayobore mu nzira itunganye
Naho wa wundi wemeye (wo mu bantu ba Farawo) aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Nimunkurikire mbayobore mu nzira itunganye”
Kirghiz
Iyman keltirgen adam ayttı: « O, koomum! Meni eercigile! Men silerdi (Musanın dini menen) Tuura Jolgo bastayın
Iyman keltirgen adam ayttı: « O, koomum! Meni eerçigile! Men silerdi (Musanın dini menen) Tuura Jolgo baştayın
Ыйман келтирген адам айтты: « О, коомум! Мени ээрчигиле! Мен силерди (Мусанын дини менен) Туура Жолго баштайын
Korean
mid-eum-eul gajin geu namjaga gyesoghayeo malhagil baegseongdeul-iyeo naleul tta leula naega neohuileul olh-eun gillo indohalila
믿음을 가진 그 남자가 계속하여 말하길 백성들이여 나를 따 르라 내가 너희를 옳은 길로 인도하리라
mid-eum-eul gajin geu namjaga gyesoghayeo malhagil baegseongdeul-iyeo naleul tta leula naega neohuileul olh-eun gillo indohalila
믿음을 가진 그 남자가 계속하여 말하길 백성들이여 나를 따 르라 내가 너희를 옳은 길로 인도하리라
Kurdish
ئهو کهسهی که ئیمانی هێنابوو دووباره هاتهوه قسه وتی: ئهی قهوم و هۆزهکهم شوێنی من بکهون بهقسهی من بکهن ڕێنموویتان دهکهم بۆ ڕێبازی سهرفهرازی و چاکه و چاکهکاری
وە ئەو (پیاوەی) باوەڕی (بە موسا) ھێنا بوو ووتی ئەی گەلەکەم شوێن من بکەون ڕێگای ڕاستتان نیشان دەدەم
Kurmanji
Ewe baweri anibu got ku: "Gele min! hun bidin pey min, eze we bigihinim reya rastiye
Ewê bawerî anîbû got ku: "Gelê min! hûn bidin pey min, ezê we bigihînim rêya rastiyê
Latin
Unus believed dictus O my people subsequentis me ego guide vos in the statim via
Lingala
Oyo andimaki alobi: Oh bato na ngai! Bolanda ngai, nakokamba bino o nzela ya semba
Luyia
Na owasuubila ulia naboola mbu: “enywe Abandu banje munondekhwo ebalunjisie injila yabalunjifu”
Macedonian
И тогаш верникот рече: „О народе мој, мене следете ме, јас ќе ве упатам на Вистинскиот пат!“
onoj sto veruvase pak rece: “O narode moj, sledete me, Jas ke ve upatam po Patot i po Pokazot
onoj što veruvaše pak reče: “O narode moj, sledete me, Jas ḱe ve upatam po Patot i po Pokazot
оној што веруваше пак рече: “О народе мој, следете ме, Јас ќе ве упатам по Патот и по Показот
Malay
Dan berkatalah pula orang beriman itu: "Wahai kaumku! Turutlah (nasihatku), aku akan menunjukkan kepada kamu jalan yang benar
Malayalam
a visvasicca vyakti parannu: enre janannale, ninnal enne pintutaru. nan ninnalkk vivekattinre margam kattittaram
ā viśvasicca vyakti paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ enne pintuṭarū. ñān niṅṅaḷkk vivēkattinṟe mārgaṁ kāṭṭittarāṁ
ആ വിശ്വസിച്ച വ്യക്തി പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള് എന്നെ പിന്തുടരൂ. ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വിവേകത്തിന്റെ മാര്ഗം കാട്ടിത്തരാം
a visvasicca vyakti parannu: enre janannale, ninnal enne pintutaru. nan ninnalkk vivekattinre margam kattittaram
ā viśvasicca vyakti paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, niṅṅaḷ enne pintuṭarū. ñān niṅṅaḷkk vivēkattinṟe mārgaṁ kāṭṭittarāṁ
ആ വിശ്വസിച്ച വ്യക്തി പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, നിങ്ങള് എന്നെ പിന്തുടരൂ. ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വിവേകത്തിന്റെ മാര്ഗം കാട്ടിത്തരാം
a visvasi parannu: "enre janame, ninnalenne pinparruka. nan ninnale vivekattinre valiyilute nayikkam
ā viśvāsi paṟaññu: "enṟe janamē, niṅṅaḷenne pinpaṟṟuka. ñān niṅṅaḷe vivēkattinṟe vaḻiyilūṭe nayikkāṁ
ആ വിശ്വാസി പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, നിങ്ങളെന്നെ പിന്പറ്റുക. ഞാന് നിങ്ങളെ വിവേകത്തിന്റെ വഴിയിലൂടെ നയിക്കാം
Maltese
Dak (l-Egizzjan) li emmen qal: ''Ja niesi, imxu warajja, u nurikom it-triq it-tajbal
Dak (l-Eġizzjan) li emmen qal: ''Ja niesi, imxu warajja, u nurikom it-triq it-tajbal
Maranao
Na pitharo o miyaratiyaya: "Hay pagtaw akn, onoti ako niyo: ka thoroon ko skano ko lalan a ontol
Marathi
Ani to imana rakhanara manusya mhanala ki he majhya janasamuhacya lokanno! Tumhi (sarva) majhe anusarana kara mi nekicya margakade tumace margadarsana karena
Āṇi tō īmāna rākhaṇārā manuṣya mhaṇālā kī hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Tumhī (sarva) mājhē anusaraṇa karā mī nēkīcyā mārgākaḍē tumacē mārgadarśana karēna
३८. आणि तो ईमान राखणारा मनुष्य म्हणाला की हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! तुम्ही (सर्व) माझे अनुसरण करा मी नेकीच्या मार्गाकडे तुमचे मार्गदर्शन करेन
Nepali
Ra tyasa imanadara vyaktile bhan'yoh ki he mera jatibandhuka manisaharu! Timiharu mero anusarana gara. Ma timro bhala'iko thika bato dekha'unechu
Ra tyasa īmānadāra vyaktilē bhan'yōḥ ki hē mērā jātibandhukā mānisaharū! Timīharū mērō anuśaraṇa gara. Ma timrō bhalā'īkō ṭhīka bāṭō dēkhā'unēchu
र त्यस ईमानदार व्यक्तिले भन्योः कि हे मेरा जातिबन्धुका मानिसहरू ! तिमीहरू मेरो अनुशरण गर । म तिम्रो भलाईको ठीक बाटो देखाउनेछु ।
Norwegian
Da sa han som trodde: «Mitt folk, følg meg, og jeg vil føre dere til det rettes vei
Da sa han som trodde: «Mitt folk, følg meg, og jeg vil føre dere til det rettes vei
Oromo
Inni amane ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Karaa qajeelaan isin qajeelchaa, na hordofaa
Panjabi
Ate jihara bada imana li'a'i'a si ate usa ne akhi'a ki he meri kauma! Tusim mera palana karo mai' tuhanu yoga raha dasa riha ham
Atē jihaṛā badā īmāna li'ā'i'ā sī atē usa nē ākhi'ā ki hē mērī kauma! Tusīṁ mērā pālaṇa karō mai' tuhānū yōga rāha dasa rihā hāṁ
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਤੁਸੀਂ ਮੇਰਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਮੈ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੋਗ ਰਾਹ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।
Persian
آن مردى كه ايمان آورده بود گفت: اى قوم من، از پى من بياييد تا به راه صواب هدايتتان كنم
و آن كس كه ايمان آورده بود گفت: اى قوم من! مرا پيروى كنيد تا شما را به راه درست هدايت كنم
و کسی که ایمان آورده بود، گفت ای قوم من، از من پیروی کنید تا شما را به راه رشد و راستی هدایت کنم
و کسیکه ایمان آورده بود، گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید، تا شما را به راه درست (و صواب) هدایت کنم»
و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه راست هدایت کنم
آن مرد مؤمن گفت: «ای قوم من، از من پیروی کنید تا شما را به راه راست هدایت کنم
و باز همان شخص مؤمن گفت: ای قوم، مرا پیروی کنید تا شما را به راه حق و صواب دلالت کنم
و گفت آنکه ایمان آورد ای قوم مرا پیروی کنید رهبریتان کنم به راه راست
و آن كس كه ايمان آورده بود گفت: «اى قوم من، مرا پيروى كنيد تا شما را به راه درست هدايت كنم
و آن کس که ایمان آورد گفت: «ای قوم من! مرا پیروی کنید تا شما را (از بیراهه) به راه راهوار شایسته هدایت کنم.»
و کسى [از فرعونیان] که ایمان آورده بود، گفت: «اى قوم من! از من پیروى کنید، تا شما را به راه راست [و رستگاری] هدایت کنم
مرد با ایمان گفت: ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه صحیح هدایت کنم
کسی که (از قوم فرعون) ایمان آورده بود گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید تا شما را به راه درست هدایت کنم
و آن كه ايمان آورده بود، گفت: اى قوم من، مرا پيروى كنيد تا شما را راه راست و درست بنمايم
و کسی که ایمان آورده بود، گفت: «ای قوم من! از من پیروی کنید، تا شما را به راه درست (وصواب) هدایت کنم»
Polish
I powiedział ten, ktory uwierzył: "O ludu moj! Postepujcie za mna! Ja poprowadze was droga prawosci
I powiedział ten, który uwierzył: "O ludu mój! Postępujcie za mną! Ja poprowadzę was drogą prawości
Portuguese
E aquele que cria disse: "O meu povo! Segui-me, Eu vos guiarei ao caminho da retidao
E aquele que cria disse: "Ó meu povo! Segui-me, Eu vos guiarei ao caminho da retidão
E o fiel olhes disse: O povo meu, segui-me! Conduzir-vos-ei pela senda da retidao
E o fiel olhes disse: Ó povo meu, segui-me! Conduzir-vos-ei pela senda da retidão
Pushto
او هغه كس چې ایمان يې راوړى و، وویل: اى زما قومه! تاسو زما پیروي وكړئ چې زه تاسو ته د هدایت لاره وښیم
او هغه كس چې ایمان يې راوړى و، وویل: اى زما قومه ! تاسو زما پیروي وكړئ چې زه تاسو ته د هدایت لاره وښیم
Romanian
Cel care era credincios spuse: “O, popor al meu! Urmeaza-ma! Eu va voi calauzi pe Drumul cel Drept
Cel care era credincios spuse: “O, popor al meu! Urmează-mă! Eu vă voi călăuzi pe Drumul cel Drept
Una crede spune O meu popula follow mie eu ghid tu în a imediat drum
ªi cel care credea a zis: "O, neam al meu! Urmaþi-ma pe mine ºi eu va voi calauzi pe drumul cel drept
ªi cel care credea a zis: "O, neam al meu! Urmaþi-mã pe mine ºi eu vã voi cãlãuzi pe drumul cel drept
Rundi
Numwe yemera yabandanije avuga ati:- bantu banje nimu nkurikire jewe nzoba rongora munzira y’ihumure
Russian
Cel care era credincios spuse: “O, popor al meu! Urmeaza-ma! Eu va voi calauzi pe Drumul cel Drept
И сказал тот, который уверовал (еще раз обратившись к своему народу): «О, народ мой! Следуйте за мной, я выведу вас на путь правоты [на правильный путь]
Tot, kto uveroval, skazal: «O moy narod! Posleduyte za mnoy, i ya povedu vas pravil'nym putem
Тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Последуйте за мной, и я поведу вас правильным путем
Veruyushchiy skazal: "Soplemenniki moi! Posleduyte mne, ya povedu vas po pryamomu puti
Верующий сказал: "Соплеменники мои! Последуйте мне, я поведу вас по прямому пути
I skazal tot, kotoryy veroval: "O narod moy! Posleduyte za mnoy, ya vyvedu vas na put' pravoty
И сказал тот, который веровал: "О народ мой! Последуйте за мной, я выведу вас на путь правоты
A tot, kto uveroval, vozzval: "O moy narod! Sleduyte za mnoy, ya privedu vas k pravomu puti
А тот, кто уверовал, воззвал: "О мой народ! Следуйте за мной, я приведу вас к правому пути
Uverovavshiy iz roda Faraona skazal: "O narod moy! Posleduyte za mnoy, i ya vyvedu vas na put' pravoty
Уверовавший из рода Фараона сказал: "О народ мой! Последуйте за мной, и я выведу вас на путь правоты
I (daleye) skazal blagochestivyy: "O moy narod! Vy sleduyte za mnoy, I povedu ya vas pryamoy stezeyu
И (далее) сказал благочестивый: "О мой народ! Вы следуйте за мной, И поведу я вас прямой стезею
Serbian
А онај који је веровао рече: „О мој народе, мене следите, ја ћу на Прави пут да вам укажем
Shona
Uye murume aitenda akati: “Imi vanhu vangu! Teverai ini, ndichakutungamirirai kunzira yakatwasuka (Islaam).”
Sindhi
۽ جنھن ايمان آندو ھو تنھن چيو ته اي منھنجي قوم منھنجي تابعداري ڪريو ته (آءٌ) اوھان کي سڌي رستي لايان
Sinhala
eyata ovungen vu visvasaya (taba tama visvasaya sangavagena) siti ayeku (ovunta) “mage janataveni! mava anugamanaya karanu. ma obata rju margaya penvannemi”
eyaṭa ovungen vū viśvāsaya (tabā tama viśvāsaya san̆gavāgena) siṭi ayeku (ovunṭa) “magē janatāveni! māva anugamanaya karanu. mā obaṭa ṛju mārgaya penvannemi”
එයට ඔවුන්ගෙන් වූ විශ්වාසය (තබා තම විශ්වාසය සඟවාගෙන) සිටි අයෙකු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! මාව අනුගමනය කරනු. මා ඔබට ඍජු මාර්ගය පෙන්වන්නෙමි”
“aho mage janayini! ma anugamanaya karanu mænava, mama numbalata rju margaya veta maga penvami” yæyi visvasa kala ema tænætta pævasiya
“ahō māgē janayini! mā anugamanaya karanu mænava, mama num̆balāṭa ṛju mārgaya veta maga penvami” yæyi viśvāsa kaḷa ema tænættā pævasīya
“අහෝ මාගේ ජනයිනි! මා අනුගමනය කරනු මැනව, මම නුඹලාට ඍජු මාර්ගය වෙත මග පෙන්වමි” යැයි විශ්වාස කළ එම තැනැත්තා පැවසීය
Slovak
Jeden verit said O moj zaludnit nasledovat mna ja guide ona do riadne
Somali
Oo kii isagu rumeeyey wuxuu yidhi: Tolkayow i soo raaca, waxaan idinku hagi Jidka hanuunka
Wuxuu yidhi kii rumeeyay (Xaqa) qoomkayoow i raaca waxaan idinku hanuunin jidka fiicane
Wuxuu yidhi kii rumeeyay (Xaqa) qoomkayoow i raaca waxaan idinku hanuunin jidka fiicane
Sotho
Monna ea kholoang a re: “Batho ba heso! Ntateleng. Ke tla le tataisetsa tseleng e nepahetseng
Spanish
Y dijo el [hombre] creyente [de la familia del Faraon]: ¡Oh, pueblo mio! Seguidme, que os guiare por el camino recto
Y dijo el [hombre] creyente [de la familia del Faraón]: ¡Oh, pueblo mío! Seguidme, que os guiaré por el camino recto
Y dijo el hombre creyente: «¡Pueblo mio!, seguidme. Os guiare hacia el camino correcto
Y dijo el hombre creyente: «¡Pueblo mío!, seguidme. Os guiaré hacia el camino correcto
Y dijo el hombre creyente: “¡Pueblo mio!, siganme. Loa guiare hacia el camino correcto
Y dijo el hombre creyente: “¡Pueblo mío!, síganme. Loa guiaré hacia el camino correcto
El que creia dijo: «¡Pueblo! ¡Seguidme! Os dirigire por el camino recto
El que creía dijo: «¡Pueblo! ¡Seguidme! Os dirigiré por el camino recto
Y el hombre que habia llegado a creer prosiguio: “¡Oh mi gente! ¡Seguidme, y os guiare al camino de la rectitud
Y el hombre que había llegado a creer prosiguió: “¡Oh mi gente! ¡Seguidme, y os guiaré al camino de la rectitud
Dijo el [hombre] creyente [de la familia del Faraon]: "¡Oh, pueblo mio! Siganme, que los guiare por el camino recto
Dijo el [hombre] creyente [de la familia del Faraón]: "¡Oh, pueblo mío! Síganme, que los guiaré por el camino recto
Y el que creia dijo: «¡Oh, pueblo mio! ¡Seguidme! ¡Yo os guiare al camino de la rectitud
Y el que creía dijo: «¡Oh, pueblo mío! ¡Seguidme! ¡Yo os guiaré al camino de la rectitud
Swahili
Na akasema yule aliyeamini, akirudia ushauri wake, «Enyi watu wangu! Nifuateni niwaongoze njia ya uongofu na usawa
Na yule aliye amini alisema: Enyi watu wangu! Nifuateni mimi, nitakuongozeni njia ya uwongozi mwema
Swedish
Och den troende [mannen] sade: "Egyptier! Folj mig sa skall jag leda er till den raka vagen
Och den troende [mannen] sade: "Egyptier! Följ mig så skall jag leda er till den raka vägen
Tajik
On marde, ki imon ovarda ʙud, guft: «Ej qavmi man, az pai man ʙijoed, to ʙa rohi savoʙ hidojataton kunam
On marde, ki imon ovarda ʙud, guft: «Ej qavmi man, az pai man ʙijoed, to ʙa rohi savoʙ hidojataton kunam
Он марде, ки имон оварда буд, гуфт: «Эй қавми ман, аз паи ман биёед, то ба роҳи савоб ҳидоятатон кунам
On marde, ki imon ovarda ʙud, guft: Ej qavmi man, az paji man ʙijoed, to ʙa rohi savoʙ sumoro hidojat kunam
On marde, ki imon ovarda ʙud, guft: Ej qavmi man, az paji man ʙijoed, to ʙa rohi savoʙ şumoro hidojat kunam
Он марде, ки имон оварда буд, гуфт: Эй қавми ман, аз пайи ман биёед, то ба роҳи савоб шуморо ҳидоят кунам
On mardi mu'min guft: «Ej qavmi man, az man pajravi kuned, to sumoro ʙa rohi rost hidojat kunam
On mardi mu'min guft: «Ej qavmi man, az man pajravī kuned, to şumoro ʙa rohi rost hidojat kunam
Он марди муъмин гуфт: «Эй қавми ман, аз ман пайравӣ кунед, то шуморо ба роҳи рост ҳидоят кунам
Tamil
atarku, avarkalil nampikkai (kontu tan nampikkaiyai maraittuk) kontiruntavar kurinar: ‘‘En makkale! Ennaip pinparrunkal. Nan unkalukku nerana valiyaik kanpippen
ataṟku, avarkaḷil nampikkai (koṇṭu taṉ nampikkaiyai maṟaittuk) koṇṭiruntavar kūṟiṉār: ‘‘Eṉ makkaḷē! Eṉṉaip piṉpaṟṟuṅkaḷ. Nāṉ uṅkaḷukku nērāṉa vaḻiyaik kāṇpippēṉ
அதற்கு, அவர்களில் நம்பிக்கை (கொண்டு தன் நம்பிக்கையை மறைத்துக்) கொண்டிருந்தவர் கூறினார்: ‘‘என் மக்களே! என்னைப் பின்பற்றுங்கள். நான் உங்களுக்கு நேரான வழியைக் காண்பிப்பேன்
iman kontirunta am'manitar melum kurinar; "ennutaiya camukattare! Ennaip pinparrunkal; nan unkalukku nermaiyutaiya pataiyaik kanpikkiren
īmāṉ koṇṭirunta am'maṉitar mēlum kūṟiṉār; "eṉṉuṭaiya camūkattārē! Eṉṉaip piṉpaṟṟuṅkaḷ; nāṉ uṅkaḷukku nērmaiyuṭaiya pātaiyaik kāṇpikkiṟēṉ
ஈமான் கொண்டிருந்த அம்மனிதர் மேலும் கூறினார்; "என்னுடைய சமூகத்தாரே! என்னைப் பின்பற்றுங்கள்; நான் உங்களுக்கு நேர்மையுடைய பாதையைக் காண்பிக்கிறேன்
Tatar
Фиргаун янында иманын яшереп йөргән әлеге мөэмин әйтте: "Ий кавемем, миңа иярегез, мин сезне туры юлга күндерермен
Telugu
mariyu visvasincina a vyakti inka ila annadu: "Na jati prajalara! Nannu anusarincandi, nenu miku saraina margam vaipunaku margadarsakatvam cestanu
mariyu viśvasin̄cina ā vyakti iṅkā ilā annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Nannu anusarin̄caṇḍi, nēnu mīku saraina mārgaṁ vaipunaku mārgadarśakatvaṁ cēstānu
మరియు విశ్వసించిన ఆ వ్యక్తి ఇంకా ఇలా అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! నన్ను అనుసరించండి, నేను మీకు సరైన మార్గం వైపునకు మార్గదర్శకత్వం చేస్తాను
విశ్వసించిన ఆ వ్యక్తే ఇంకా ఇలా అన్నాడు : “ఓ నా జాతి (ప్రజలారా)! మీరు (అందరూ) నన్ను అనుసరించండి. నేను మిమ్మల్ని మంచి మార్గం వైపుకు దర్శకత్వం వహిస్తాను
Thai
læa phu sraththa klaw wa xo hmu chn khxng chan xey cng ptibati tam chan chan ca chinæa thang kæ phwk than su thang hæng sacthrrm
læa p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy cng pt̩ibạti tām c̄hạn c̄hạn ca chī̂næa thāng kæ̀ phwk th̀ān s̄ū̀ thāng h̄æ̀ng s̄ạcṭhrrm
และผู้ศรัทธากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย จงปฏิบัติตามฉัน ฉันจะชี้แนะทางแก่พวกท่านสู่ทางแห่งสัจธรรม
læa phu sraththa klaw wa xo hmu chn khxng chan xey! Cng ptibati tam chan chan ca chinæa thang kæ phwk than su thang hæng sacthrrm
læa p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kl̀āw ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Cng pt̩ibạti tām c̄hạn c̄hạn ca chī̂næa thāng kæ̀ phwk th̀ān s̄ū̀ thāng h̄æ̀ng s̄ạcṭhrrm
และผู้ศรัทธากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! จงปฏิบัติตามฉัน ฉันจะชี้แนะทางแก่พวกท่านสู่ทางแห่งสัจธรรม
Turkish
Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size dogru yolu gostereyim
Ve inanan da ey kavmim dedi, bana uyun da size doğru yolu göstereyim
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi dogru yola goturecegim
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim
Iman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi dogru yola iletip-yonelteyim
İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip-yönelteyim
Iman etmis olan (adam soyle) dedi: “- Ey kavmim! Siz bana uyun; size dogru yolu gosterecegim
İman etmiş olan (adam şöyle) dedi: “- Ey kavmim! Siz bana uyun; size doğru yolu göstereceğim
Iman eden adam dedi ki: «Ey milletim I Bana uyun ki, size dogru yolu gostereyim
İmân eden adam dedi ki: «Ey milletim I Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim
O inanan kimse dedi ki: "Ey milletim! Bana uyun, sizi dogru yola eristireyim
O inanan kimse dedi ki: "Ey milletim! Bana uyun, sizi doğru yola eriştireyim
O iman etmis olan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki size dogru yolu gostereyim
O iman etmis olan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki size dogru yolu göstereyim
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi dogru yola goturecegim
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim
Inanan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size dogru yolu gostereyim
İnanan adam dedi ki, "Ey halkım, beni izleyin ki size doğru yolu göstereyim
O iman etmis olan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki size dogru yolu gostereyim
O iman etmiş olan kimse dedi ki: "Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim
O iman eden kisi ise: «Ey kavmim, gelin arkamdan size resad yolunu (murada erdirecek yolu) gostereyim
O iman eden kişi ise: «Ey kavmim, gelin arkamdan size reşad yolunu (murada erdirecek yolu) göstereyim
O iman etmis olan kimse dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun ki size dogru yolu gostereyim.»
O iman etmiş olan kimse dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.»
Inanan adam dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun, sizi dogru yola gotureyim.»
İnanan adam dedi ki: «Ey kavmim! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim.»
Inanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi dogru yola iletip yonelteyim
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim
Iman eden o (zat): «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size dogru yolu gosterecegim»
İman eden o (zât): «Ey kavmim, dedi, siz bana uyun, size doğru yolu göstereceğim»
Inanmıs olan demisti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi dogru yola hidayet edeyim
İnanmış olan demişti ki: Ey kavmim; bana uyun, sizi doğru yola hidayet edeyim
Ve amenu olan adam soyle dedi: "Bana tabi olun ki sizi irsad yoluna ulastırayım
Ve âmenû olan adam şöyle dedi: "Bana tâbî olun ki sizi irşad yoluna ulaştırayım
Ve kalellezı amene ya kavmit tebiuni ehdikum sebıler rasad
Ve kalellezı amene ya kavmit tebiuni ehdiküm sebıler raşad
Ve kalellezi amene ya kavmittebiuni ehdikum sebiler resad(resadi)
Ve kâlellezî âmene yâ kavmittebiûni ehdikum sebîler reşâd(reşâdi)
Imana ermis olan adam (soyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi dogruluk ve durustluk yoluna yonelteyim
İmana ermiş olan adam (şöyle) devam etti: "Ey kavmim! Bana uyun; (uyun ki) sizi doğruluk ve dürüstlük yoluna yönelteyim
vekale-llezi amene ya kavmi-ttebi`uni ehdikum sebile-rrasad
veḳâle-lleẕî âmene yâ ḳavmi-ttebi`ûni ehdiküm sebîle-rraşâd
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi dogru yola goturecegim
O iman eden kimse: Ey kavmim! dedi, siz bana uyun, sizi doğru yola götüreceğim
Inanmıs kisi soyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size dogru yolu gostereyim
İnanmış kişi şöyle dedi: -Ey halkım, bana uyun, size doğru yolu göstereyim
Iman eden kisi soyle dedi: Ey halkım! Bana uyun, size dogru yolu gostereyim
İman eden kişi şöyle dedi: Ey halkım! Bana uyun, size doğru yolu göstereyim
Iman eden zat soyle devam etti: “Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size dogru yolu gostereyim.”
İman eden zat şöyle devam etti: “Ey benim halkım, gelin bana uyun ki size doğru yolu göstereyim.”
Inanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi dogru yola gotureyim
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim, bana uyun, sizi doğru yola götüreyim
Iman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi dogru yola iletip yonelteyim.»
İman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, siz bana tabi olun, ben sizi doğru yola iletip yönelteyim.»
Iman eden kisi soyle dedi: "Ey halkım! Bana uyun ki, size dogru yolu gostereyim
İman eden kişi şöyle dedi: "Ey halkım! Bana uyun ki, size doğru yolu göstereyim
O iman eden kisi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi dogru yola gotureyim
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim
O iman eden kisi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi dogru yola gotureyim
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim
O iman eden kisi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi dogru yola gotureyim
O iman eden kişi dedi ki: "Ey toplumum! Bana uyun, sizi doğru yola götüreyim
Twi
Nea wagye adie no kaa sε: “Menkorͻfoͻ, moni m’akyi na mεkyerε mo kwan akͻ kwan tenenee no so
Uighur
(پىرئەۋن خاندانىدىن) ئىمان ئېيتقان كىشى ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! سىلەر ماڭا ئەگىشىڭلار، مەن سىلەرنى توغرا يولغا باشلايمەن
(پىرئەۋن خانىدانىدىن) ئىمان ئېيتقان كىشى ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! سىلەر ماڭا ئەگىشىڭلار، مەن سىلەرنى توغرا يولغا باشلايمەن
Ukrainian
Той, який увірував, сказав: «О народе мій! Ідіть за мною, я покажу вам правильний шлях
khto vvazhav skazani, "O moyi lyudy, slidkuyutʹ meni, ta ya budu keruvaty vamy u pravi shlyakh
хто вважав сказані, "O мої люди, слідкують мені, та я буду керувати вами у праві шлях
Toy, yakyy uviruvav, skazav: «O narode miy! Iditʹ za mnoyu, ya pokazhu vam pravylʹnyy shlyakh
Той, який увірував, сказав: «О народе мій! Ідіть за мною, я покажу вам правильний шлях
Toy, yakyy uviruvav, skazav: «O narode miy! Iditʹ za mnoyu, ya pokazhu vam pravylʹnyy shlyakh
Той, який увірував, сказав: «О народе мій! Ідіть за мною, я покажу вам правильний шлях
Urdu
Woh shaks jo imaan laya tha bola “ Aey meri qaum ke logon, meri baat maano, main tumhein saheeh raasta batata hoon
وہ شخص جو ایمان لایا تھا، بولا "اے میری قوم کے لوگو، میری بات مانو، میں تمہیں صحیح راستہ بتاتا ہوں
اوراس شخص نے کہا جو ایمان لایا تھا اے میری قوم تم میری پیروی کرو میں تمہیں نیکی کی راہ بتاؤں گا
اور وہ شخص جو مومن تھا اس نے کہا کہ بھائیو میرے پیچھے چلو میں تمہیں بھلائی کا رستہ دکھاؤ ں
اور کہا اسی ایماندار نے اے قوم راہ چلو میری پہنچا دوں تمکو نیکی کی راہ پر [۵۵]
اور جو شخص ایمان لا چکا تھا اس نے کہا اے میری قوم! میری پیروی کرو۔ میں تمہیں سیدھا راستہ دکھاؤں گا۔
Aur uss momin shaks ney kaha kay aey meri qom! (kay logo) tum (sab) meri perwi kero mein nek raah ki taraf tumhari rehbari keroon ga
اور اس مومن شخص نے کہا کہ اے میری قوم! (کے لوگو) تم (سب) میری پیروی کرو میں نیک راه کی طرف تمہاری رہبری کروں گا
aur us momin shaqs ne kaha ke aye meri khaum ke logo tum (sab) meri pairvi karo, main nek raah ki taraf tumhaari rehbari karonga
اور کہنے لگا وہ جو ایمان لایا تھا اے میری قوم ! میرے پیچھے چلو میں دکھاؤں گا تمہیں ہدایت کی راہ
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! تم میری پیروی کرو میں تمہیں خیر و ہدایت کی راہ پر لگا دوں گا
اور جو شخص ایمان لے آیا تھا اس نے کہا اے میری قوم میری بات مانو، میں تمہیں ہدایت کے راستے پر لے جاؤں گا۔
اور جو شخص ایمان لے آیا تھا اس نے کہا کہ اے قوم والو میرا اتباع کرو تو میں تمہیں ہدایت کا راستہ دکھاسکتا ہوں
Uzbek
Иймон келтирган киши: «Эй қавмим, менга эргашинглар, сизни тўғри йўлга ҳидоят қилурман
Иймон келтирган киши деди: «Эй қавмим, сизлар менга эргашинглар, мен сизларни Тўғри Йўлга етаклайман
Иймон келтирган киши: «Эй қавмим, менга эргашинглар, сизни тўғри йўлга ҳидоят қиламан
Vietnamese
Nguoi tin tuong (đo) tiep: “Hoi nguoi dan cua toi! Hay nghe loi toi. Toi se huong dan qui vi theo con đuong chan chinh
Người tin tưởng (đó) tiếp: “Hỡi người dân của tôi! Hãy nghe lời tôi. Tôi sẽ hướng dẫn quí vị theo con đường chân chính
Nguoi co đuc tin (thuoc gia toc cua Pha-ra-ong) đo noi: “Thua qui ngai! Qui ngai hay nghe loi toi. Toi se huong dan qui ngai con đuong chan chinh.”
Người có đức tin (thuộc gia tộc của Pha-ra-ông) đó nói: “Thưa quí ngài! Quí ngài hãy nghe lời tôi. Tôi sẽ hướng dẫn quí ngài con đường chân chính.”
Xhosa
Ke kaloku yena lowo wakholwayo wathi: “Hini na bantu bakuthi landelani mna; ndiya kunikhokelela eNdleleni yezenzo ezilungileyo
Yau
Ajula juwakulupilile ni jwatite: “E wandu wangu! Munguyani une nan’jongolele kwitala lyachongoko.”
Ajula juŵakulupilile ni jwatite: “E ŵandu ŵangu! Munguyani une nan’jongolele kwitala lyachongoko.”
Yoruba
Eni t’o gbagbo ni ododo tun so pe: "Eyin eniyan mi, e tele mi, mo maa juwe yin si oju ona imona
Ẹni t’ó gbàgbọ́ ní òdodo tún sọ pé: "Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ tẹ̀lé mi, mo máa júwe yín sí ojú ọ̀nà ìmọ̀nà
Zulu
Futhi lowo owayekholwa wathi, “Oh Bantu bami! ngilandeleni ngizoniholela endleleni elungile”