Achinese

U pinto langet kapeuek keudeh Kumeung eu sideh Tuhan jipeugah Kumeung jakkalon pat Tuhan Musa Bit sulet raya jihnyan beurakah Meunan keuh jeuħeut Peuraʻun pubuet Teuma jipeujeut jisangka indah Jitham bek jijak bak jalan teupat Keubit rugoe that Peuraʻun jadah Tipee daya jih jeut sia-sia

Afar

Qaranwâ gititte maadaah, Muusâ Yallat bossu axcê gidah kaadu diggah anu dirabli kaa akkale. Tonnaah firqawnat le-uma taamá bilqisinteeh, tirtô gitak waasimeh kaadu firqawni uma malá kasaaraa kee finqa kaal akke waytek kalah kaah tekkem mali addunyaay akeeral

Afrikaans

die toegangsweë na die hemele, sodat ek die God van Moses kan bereik, ofskoon ek seker weet dat hy ’n leuenaar is. So is Farao se bose daad toe vir hom skoonskynend gemaak, en hy is van die regte weg afgelei. Maar die komplot van Farao het slegs in mislukking geëindig

Albanian

Rruget e qiellit, dhe te ngjitem te Zoti i Musaut, sepse une, njemend, konsideoj se eshte rrenacak”. Dhe, ja, ashtu Faraonit i jane dukur te mira veprat e veta te keqia dhe i eshte shmangur rruges, dhe dredhia e Faraonit eshte vetem shkaterrim
Rrugët e qiellit, dhe të ngjitem te Zoti i Musaut, sepse unë, njëmend, konsideoj se është rrenacak”. Dhe, ja, ashtu Faraonit i janë dukur të mira veprat e veta të këqia dhe i është shmangur rrugës, dhe dredhia e Faraonit është vetëm shkatërrim
rruget e qiellit – e ta shoh Zotin e Musait. Por, une, me te vertete, e konsideroj ate (Musain) rrenacak”. Keshtu, Faraonit i eshte zbukuruar vepra e tij e shemtuar, dhe eshte shmangur nga rruga e drejte, e dredhia e Faraonit, me siguri, eshte falimentuar
rrugët e qiellit – e ta shoh Zotin e Musait. Por, unë, me të vërtetë, e konsideroj atë (Musain) rrenacak”. Kështu, Faraonit i është zbukuruar vepra e tij e shëmtuar, dhe është shmangur nga rruga e drejtë, e dredhia e Faraonit, me siguri, është falimentuar
rruget e qiellit e te shoh Zotin e Musait, sepse jam i bindur se ai (Musai) genjen”. Keshtu, Faraonit iu duken te bukura veprat e tij te shemtuara dhe u shmang nga rruga e drejte, por dredhia e tij e coi vetem ne rrenim
rrugët e qiellit e të shoh Zotin e Musait, sepse jam i bindur se ai (Musai) gënjen”. Kështu, Faraonit iu dukën të bukura veprat e tij të shëmtuara dhe u shmang nga rruga e drejtë, por dredhia e tij e çoi vetëm në rrënim
Rruget e qiejve, e ta shoh Zotin e Musait, pse une mendoj se ai eshte rrenes”. Dhe ashtu, faraonit iu duke e mire vepra etij e keqe dhe u shmang prej rruges se drejte, keshtu qe parashikimet e faraonit ishin te asgjesuara
Rrugët e qiejve, e ta shoh Zotin e Musait, pse unë mendoj se ai është rrenës”. Dhe ashtu, faraonit iu dukë e mirë vepra etij e keqe dhe u shmang prej rrugës së drejtë, kështu që parashikimet e faraonit ishin të asgjësuara
Rruget e qiejve, e ta shoh Zotin e Musait, pse une mendoj se ai eshte rrenes". Dhe ashtu, faraonit iu duk e mire vepra e tij e keqe dhe u shmang prej rruges se drejte, keshtu qe parashikimet e faraonit ishin te asgjesuara
Rrugët e qiejve, e ta shoh Zotin e Musait, pse unë mendoj se ai është rrenës". Dhe ashtu, faraonit iu duk e mirë vepra e tij e keqe dhe u shmang prej rrugës së drejtë, kështu që parashikimet e faraonit ishin të asgjësuara

Amharic

«yesemayatini menigedochi (iderisi zenidi)፣ wede musami amilaki imeleketi zenidi፡፡ inemi wishetami newi biye be’irigit’i it’eret’irewalehu» (ale)፡፡ inidezihumi leferi‘oni met’ifo sirawi teshelemeleti፡፡ kek’ini menigedimi tagede፡፡ yeferi‘onimi tenikoli bekesara wisit’i iniji ayidelemi፡፡
«yesemayatini menigedochi (iderisi zenidi)፣ wede musami āmilaki imeleketi zenidi፡፡ inēmi wishetami newi biyē be’irigit’i it’eret’irewalehu» (āle)፡፡ inidezīhumi leferi‘oni met’ifo širawi teshelemeleti፡፡ kek’ini menigedimi tagede፡፡ yeferi‘onimi tenikoli bekesara wisit’i iniji āyidelemi፡፡
«የሰማያትን መንገዶች (እደርስ ዘንድ)፣ ወደ ሙሳም አምላክ እመለከት ዘንድ፡፡ እኔም ውሸታም ነው ብዬ በእርግጥ እጠረጥረዋለሁ» (አለ)፡፡ እንደዚሁም ለፈርዖን መጥፎ ሥራው ተሸለመለት፡፡ ከቅን መንገድም ታገደ፡፡ የፈርዖንም ተንኮል በከሳራ ውስጥ እንጅ አይደለም፡፡

Arabic

«أسباب السماوات» طرقها الموصولة إليها «فأطلع» بالرفع عطفا على أبلغ وبالنصب جوابا لابنِ «إلى إله موسى وإني لأظنه» أي موسى «كاذبا» في أن له إلها غيري قال فرعون ذلك تمويها «وكذلك زيَّن لفرعون سوء عمله وصدَّ عن السبيل» طريق الهدي بفتح الصاد وضمها «وما كيد فرعون إلا في تباب» خسار
wqal fireawn mkdhdhibana lmwsa fi dewth 'iilaa al'iqrar birabi alealamin waltslym lh: ya haman abn li bnana' ezymana; laealiy 'ablugh 'abwab alsamawat wama ywslny 'ilyha, fanzr 'iilaa 'ilh musaa bnfsy, wa'iiniy lazn musaa kadhbana fi dewah 'ana lana rbana, wa'anah fawq alsmawat, whkdha zuyan lifireawn eamalih alsyiy farah hsnana, wsudd ean sabil alhq; bsbb albatil aldhy zuyin lh, wama aihtial fireawn wtdbyrh l'iyham alnaas 'anah mhq, wamusaa mbtl 'illa fi khsar wbwar, la yfydh 'iilaa alshqa' fi aldunya walakhrt
وقال فرعون مكذِّبًا لموسى في دعوته إلى الإقرار برب العالمين والتسليم له: يا هامان ابْنِ لي بنًاء عظيمًا؛ لعلي أبلغ أبواب السماوات وما يوصلني إليها، فأنظر إلى إله موسى بنفسي، وإني لأظن موسى كاذبًا في دعواه أن لنا ربًا، وأنه فوق السماوات، وهكذا زُيَّن لفرعون عمله السيِّئ فرآه حسنًا، وصُدَّ عن سبيل الحق؛ بسبب الباطل الذي زُيِّن له، وما احتيال فرعون وتدبيره لإيهام الناس أنه محق، وموسى مبطل إلا في خسار وبوار، لا يفيده إلا الشقاء في الدنيا والآخرة
Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wainnee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna sooo AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin
Asbaabas samaawaati faattali'a ilaaa ilaahi Moosaa wa innee la azunnuhoo kaazibaa; wa kazaalika zuyyina li-Fir'awna sooo'u 'amalihee wa sudda 'anis sabeel; wa maa kaidu Fir'awna illaa fee tabaab
Asbaba assamawatifaattaliAAa ila ilahi moosa wa-inneelaathunnuhu kathiban wakathalikazuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani assabeeliwama kaydu firAAawna illa fee tabab
Asbaba alssamawati faattaliAAa ila ilahi moosa wa-innee laathunnuhu kathiban wakathalika zuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani alssabeeli wama kaydu firAAawna illa fee tababin
asbaba l-samawati fa-attaliʿa ila ilahi musa wa-inni la-azunnuhu kadhiban wakadhalika zuyyina lifir'ʿawna suu ʿamalihi wasudda ʿani l-sabili wama kaydu fir'ʿawna illa fi tababin
asbaba l-samawati fa-attaliʿa ila ilahi musa wa-inni la-azunnuhu kadhiban wakadhalika zuyyina lifir'ʿawna suu ʿamalihi wasudda ʿani l-sabili wama kaydu fir'ʿawna illa fi tababin
asbāba l-samāwāti fa-aṭṭaliʿa ilā ilāhi mūsā wa-innī la-aẓunnuhu kādhiban wakadhālika zuyyina lifir'ʿawna sūu ʿamalihi waṣudda ʿani l-sabīli wamā kaydu fir'ʿawna illā fī tabābin
أَسۡبَـٰبَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّی لَأَظُنُّهُۥ كَـٰذِبࣰاۚ وَكَذَ ٰلِكَ زُیِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِیلِۚ وَمَا كَیۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِی تَبَابࣲ
أَسۡبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصَدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابࣲ‏
أَسۡبَٰبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسٜ يٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصَدَّ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابࣲ‏
أَسۡبَٰبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسۭيٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبٗاۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصَدَّ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابٖ
اَسۡبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰ٘ي اِلٰهِ مُوۡسٰي وَاِنِّيۡ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًاؕ وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيۡلِؕ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ اِلَّا فِيۡ تَبَابٍࣖ‏
أَسۡبَـٰبَ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰۤ إِلَـٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّی لَأَظُنُّهُۥ كَـٰذِبࣰاۚ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ زُیِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۤءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِیلِۚ وَمَا كَیۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِی تَبَابࣲ
اَسۡبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰ٘ي اِلٰهِ مُوۡسٰي وَاِنِّيۡ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًاﵧ وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيۡلِﵧ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ اِلَّا فِيۡ تَبَابٍ ٣٧ﶒ
Asbaba As-Samawati Fa'attali`a 'Ila 'Ilahi Musa Wa 'Inni La'azunnuhu Kadhibaan Wa Kadhalika Zuyyina Lifir`awna Su'u `Amalihi Wa Sudda `Ani As-Sabili Wa Ma Kaydu Fir`awna 'Illa Fi Tababin
Asbāba As-Samāwāti Fa'aţţali`a 'Ilá 'Ilahi Mūsá Wa 'Innī La'ažunnuhu Kādhibāan Wa Kadhalika Zuyyina Lifir`awna Sū'u `Amalihi Wa Şudda `Ani As-Sabīli Wa Mā Kaydu Fir`awna 'Illā Fī Tabābin
أَسْبَٰبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَيٰ إِلَٰهِ مُوسَيٰ وَإِنِّے لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِباࣰۖ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصَدَّ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِے تَبَابࣲۖ‏
أَسۡبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصَدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابࣲ‏
أَسۡبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابࣲ‏
أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا ۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ ۚ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ
أَسۡبَٰبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسٜ يٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّن لِّفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصَدَّ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابࣲ‏
أَسۡبَٰبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسۭيٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبٗاۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّن لِّفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصَدَّ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابٖ
أَسۡبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبٗاۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابٖ
أَسۡبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبࣰ اۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابࣲ‏
اسبب السموت فاطلع الى اله موسى واني لاظنه كذب ا وكذلك زين لفرعون سوء عمله وصد عن السبيل وما كيد فرعون الا في تباب
أَسْبَٰبَ اَ۬لسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعُ إِلَيٰٓ إِلَٰهِ مُوس۪يٰ وَإِنِّے لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِباࣰۖ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصَدَّ عَنِ اِ۬لسَّبِيلِۖ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِے تَبَابࣲۖ
أَسۡبَٰبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُۥ كَٰذِبٗاۚ وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَصُدَّ عَنِ ٱلسَّبِيلِۚ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ إِلَّا فِي تَبَابٖ (السَّبِيلِ: طَرِيقِ الحَقِّ, كَيْدُ فِرْعَوْنَ: تَدْبِيرُهُ، وَاحْتِيَالُهُ, تَبَابٍ: خَسَارٍ، وَبَوَارٍ)
اسبب السموت فاطلع الى اله موسى واني لاظنه كذبا وكذلك زين لفرعون سوء عمله وصد عن السبيل وما كيد فرعون الا في تباب (السبيل: طريق الحق, كيد فرعون: تدبيره، واحتياله, تباب: خسار، وبوار)

Assamese

‘akasasamuhata araohanara upaya, yate ma'i muchara ilahaka bhumuki marai caba parao, arasye ma'i taka michaliya bulihe bhabo’. E'idarae'i phira'a'unara karmaka tara ocarata sobhaniya karaa haichila arau taka sarala pathara paraa nibrtta karaa haichila arau phira'a'unara sarayantra byarthahe haichila
‘ākāśasamūhata āraōhaṇara upāẏa, yātē ma'i muchāra ilāhaka bhumuki mārai cāba pāraō, araśyē ma'i tāka michalīẏā bulihē bhābō’. Ē'idaraē'i phira'ā'unara karmaka tāra ōcarata śōbhanīẏa karaā haichila ārau tāka sarala pathara paraā nibr̥tta karaā haichila ārau phira'ā'unara ṣaṛayantra byarthahē haichila
‘আকাশসমূহত আৰোহণৰ উপায়, যাতে মই মুছাৰ ইলাহক ভুমুকি মাৰি চাব পাৰো, অৱশ্যে মই তাক মিছলীয়া বুলিহে ভাবো’। এইদৰেই ফিৰআউনৰ কৰ্মক তাৰ ওচৰত শোভনীয় কৰা হৈছিল আৰু তাক সৰল পথৰ পৰা নিবৃত্ত কৰা হৈছিল আৰু ফিৰআউনৰ ষড়যন্ত্ৰ ব্যৰ্থহে হৈছিল।

Azerbaijani

goylərin yollarına catım və Musanın məbudunu gorum. Həqiqətən, mən onu yalancı sayıram!” Firona pis əməli beləcə gozəl gostərildi və o, yoldan cıxarıldı. Fironun hiyləsi ugursuz oldu
göylərin yollarına çatım və Musanın məbudunu görüm. Həqiqətən, mən onu yalançı sayıram!” Firona pis əməli beləcə gözəl göstərildi və o, yoldan çıxarıldı. Fironun hiyləsi uğursuz oldu
goylərin yollarına catım və Mu­sanın Ilahını go­rum. Həqiqə­tən, mən Musanı yalancı sa­yı­ram!” Firona pis əməli belə­cə go­zəl gostərildi və o, yol­dan cı­xarıldı. Fironun hiyləsi ugur­suz oldu
göylərin yollarına çatım və Mu­sanın İlahını gö­rüm. Həqiqə­tən, mən Musanı yalançı sa­yı­ram!” Firona pis əməli belə­cə gö­zəl göstərildi və o, yol­dan çı­xarıldı. Fironun hiyləsi uğur­suz oldu
Goylərin yollarına (yetisim) və Musanın Allahını gorum (Ona vaqif olum). Dogrusu, mən onu yalancı sayıram!” Fir’ona pis əməli beləcə yaxsı gostərildi. O, (haqq) yoldan cıxarıldı. Fir’onun hiyləsi ancaq bosa cıxdı. (Fir’on xeyli xərc cəkib uca bir bina tikdirdi. Musanı təkzib etmək ucun curbəcur vasitələrə əl atdı, lakin bunların hamısı hədər getdi. O, Musaya hec bir sey edə bilmədi)
Göylərin yollarına (yetişim) və Musanın Allahını görüm (Ona vaqif olum). Doğrusu, mən onu yalançı sayıram!” Fir’ona pis əməli beləcə yaxşı göstərildi. O, (haqq) yoldan çıxarıldı. Fir’onun hiyləsi ancaq boşa çıxdı. (Fir’on xeyli xərc çəkib uca bir bina tikdirdi. Musanı təkzib etmək üçün cürbəcür vasitələrə əl atdı, lakin bunların hamısı hədər getdi. O, Musaya heç bir şey edə bilmədi)

Bambara

ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߠߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߎߋ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ ߘߴߊ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬، ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߌߙߏ߲ߠߌ߲
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߦߍ߬ߟߍ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߊߕߙߍ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ، ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߢߍ߯ߙߍ߫ ߘߴߊ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߞߎ߬ߡߊ߲߬ߘߌ߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߡߊ߫ ߟߊߓߊ߲߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߗߌߙߏ߲ߠߌ߲ ߞߐ߫
ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߠߊߓߌ߬ߟߊ߬ ߡߎߛߊ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ ߓߛߌ߬ߞߌ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߛߎߋ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߖߎ߮ ߟߊߗߋ߲߬ߧߊ߬ ߘߴߊ߬ ߢߣߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߵߊ߬ ߞߎ߲߬ߠߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߛߌߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߗߌߙߏ߲ߠߌ߲

Bengali

asamane arohanera abalambana, yena dekhate pa'i musara ilahake; ara niscaya ami take mithyabadi mane kari.' Ara ebhabe phira'a'unera kache sobhaniya kara hayechila tara manda kajake ebam take nibrtta kara hayechila sarala patha theke ebam phira'a'unera sarayantra kebala byartha'i chila
āsamānē ārōhaṇēra abalambana, yēna dēkhatē pā'i mūsāra ilāhakē; āra niścaẏa āmi tākē mithyābādī manē kari.' Āra ēbhābē phira'ā'unēra kāchē śōbhanīẏa karā haẏēchila tāra manda kājakē ēbaṁ tākē nibr̥tta karā haẏēchila sarala patha thēkē ēbaṁ phira'ā'unēra ṣaṛayantra kēbala byartha'i chila
আসমানে আরোহণের অবলম্বন, যেন দেখতে পাই মূসার ইলাহকে; আর নিশ্চয় আমি তাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।' আর এভাবে ফির'আউনের কাছে শোভনীয় করা হয়েছিল তার মন্দ কাজকে এবং তাকে নিবৃত্ত করা হয়েছিল সরল পথ থেকে এবং ফির'আউনের ষড়যন্ত্র কেবল ব্যর্থই ছিল।
Akasera pathe, atahpara umki mere dekhaba musara allahake. Bastutah ami to take mithyabadi'i mane kari. Ebhabe'i phera'unera kache susobhita kara hayechila tara manda karmake ebam soja patha theke take birata rakha hayechila. Phera'unera cakranta byartha ha'oyara'i chila.
Ākāśēra pathē, ataḥpara um̐ki mērē dēkhaba mūsāra āllāhakē. Bastutaḥ āmi tō tākē mithyābādī'i manē kari. Ēbhābē'i phērā'unēra kāchē suśōbhita karā haẏēchila tāra manda karmakē ēbaṁ sōjā patha thēkē tākē birata rākhā haẏēchila. Phērā'unēra cakrānta byartha ha'ōẏāra'i chila.
আকাশের পথে, অতঃপর উঁকি মেরে দেখব মূসার আল্লাহকে। বস্তুতঃ আমি তো তাকে মিথ্যাবাদীই মনে করি। এভাবেই ফেরাউনের কাছে সুশোভিত করা হয়েছিল তার মন্দ কর্মকে এবং সোজা পথ থেকে তাকে বিরত রাখা হয়েছিল। ফেরাউনের চক্রান্ত ব্যর্থ হওয়ারই ছিল।
mahakasamandalira patha, yate ami musara upasyera prati drstipata karate pari, kinta ami nihsandeha take mithyabadi mane kari.’’ Ara e'ibhabe'i phira'a'unera jan'ya cittakarsaka kara hayechila tara kajera mandadikata, ara take nibrtta kara hayechila patha theke. Ara phira'a'unera phandi dhbansera madhye chara ara kichu naya.
mahākāśamanḍalīra patha, yātē āmi mūsāra upāsyēra prati dr̥ṣṭipāta karatē pāri, kinta āmi niḥsandēha tākē mithyābādī manē kari.’’ Āra ē'ibhābē'i phira'ā'unēra jan'ya cittākarṣaka karā haẏēchila tāra kājēra mandadikaṭā, āra tākē nibr̥tta karā haẏēchila patha thēkē. Āra phira'ā'unēra phandi dhbansēra madhyē chāṛā āra kichu naẏa.
মহাকাশমন্ডলীর পথ, যাতে আমি মূসার উপাস্যের প্রতি দৃষ্টিপাত করতে পারি, কিন্ত আমি নিঃসন্দেহ তাকে মিথ্যাবাদী মনে করি।’’ আর এইভাবেই ফিরআউনের জন্য চিত্তাকর্ষক করা হয়েছিল তার কাজের মন্দদিকটা, আর তাকে নিবৃত্ত করা হয়েছিল পথ থেকে। আর ফিরআউনের ফন্দি ধ্বংসের মধ্যে ছাড়া আর কিছু নয়।

Berber

iberdan igenwan. Ad ali$ ar Oebbi n Musa. Nek eesbe$ t d akeddab". Akka i s ippucebbee i Feraun, igi s ucmit. Ippuveooef seg ubrid. Tandit n Feraun, siwa taxeuuart
iberdan igenwan. Ad ali$ ar Öebbi n Musa. Nek êesbe$ t d akeddab". Akka i s ippucebbeê i Ferâun, igi s ucmit. Ippuveôôef seg ubrid. Tandit n Ferâun, siwa taxeûûart

Bosnian

staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga, a ja smatram da je on, zaista, lazac." I eto tako su se faraonu njegova ruzna djela ucinila lijepim i on je bio odvracen od Pravog puta, a lukavstvo faraonovo se zavrsilo na njegovu stetu
staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga, a ja smatram da je on, zaista, lažac." I eto tako su se faraonu njegova ružna djela učinila lijepim i on je bio odvraćen od Pravog puta, a lukavstvo faraonovo se završilo na njegovu štetu
staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga, a ja smatram da je on, zaista, lazac." I eto tako su se faraonu njegova ruzna djela ucinila lijepim i on je bio odvracen od pravog puta, a lukavstvo faraonovo se zavrsilo na njegovu stetu
staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga, a ja smatram da je on, zaista, lažac." I eto tako su se faraonu njegova ružna djela učinila lijepim i on je bio odvraćen od pravog puta, a lukavstvo faraonovo se završilo na njegovu štetu
staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga, a ja smatram da je on, zaista, lazac." I eto tako su faraonu njegova ruzna djela uljepsana, i on je bio odvracen od Pravog puta, a lukavstvo se faraonovo zavrsilo na njegovu stetu
staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga, a ja smatram da je on, zaista, lažac." I eto tako su faraonu njegova ružna djela uljepšana, i on je bio odvraćen od Pravog puta, a lukavstvo se faraonovo završilo na njegovu štetu
Sredstva nebeska, pa se uspeo bogu Musaovom - a uistinu, ja ga smatram lascem." I tako je uljepsano faraonu zlo djela njegovog i odvracen je od puta, a spletka faraonova (vodi) samo u propast
Sredstva nebeska, pa se uspeo bogu Musaovom - a uistinu, ja ga smatram lašcem." I tako je uljepšano faraonu zlo djela njegovog i odvraćen je od puta, a spletka faraonova (vodi) samo u propast
‘ESBABE ES-SEMAWATI FE’ETTELI’A ‘ILA ‘ILEHI MUSA WE ‘INNI LE’EDHUNNUHU KADHIBÆN WE KEDHELIKE ZUJJINE LIFIR’AWNE SU’U ‘AMELIHI WE SUDDE ‘ANI ES-SEBILI WE MA KEJDU FIR’AWNE ‘ILLA FI TEBABIN
staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga – a ja smatram da je on, zaista, lazac.” I eto tako su se faraonu njegova ruzna djela ucinila lijepim i on je bio odvracen od Pravog puta, a lukavstvo se faraonovo zavrsilo na njegovu stetu
staza nebeskih, ne bih li se popeo do Musaova Boga – a ja smatram da je on, zaista, lažac.” I eto tako su se faraonu njegova ružna djela učinila lijepim i on je bio odvraćen od Pravog puta, a lukavstvo se faraonovo završilo na njegovu štetu

Bulgarian

putishtata na nebesata, dano zurna boga na Musa! No az mislya, che e luzhets.” Taka be razkraseno za Faraona loshoto mu deyanie i be otklonen ot putya. Kovarstvoto na Faraona vinagi be naprazno
pŭtishtata na nebesata, dano zŭrna boga na Musa! No az mislya, che e lŭzhets.” Taka be razkraseno za Faraona loshoto mu deyanie i be otklonen ot pŭtya. Kovarstvoto na Faraona vinagi be naprazno
пътищата на небесата, дано зърна бога на Муса! Но аз мисля, че е лъжец.” Така бе разкрасено за Фараона лошото му деяние и бе отклонен от пътя. Коварството на Фараона винаги бе напразно

Burmese

(ထိုသို့မျှော်စင်ဆောက်ခိုင်းခြင်းသည်) မိုးကောင်းကင်များ (ပေါ်တက်နိုင်သည့် အကြောင်းခံများ) နည်းလမ်းများကို ရရှိနိုင်ရန်အလို့ငှာဖြစ်ရာ ကျွန်ုပ်သည် (တမန်တော်) မူဆာ၏ကိုးကွယ်ရာ အရှင်မြတ်အား မြင်နိုင်ကောင်းမြင်နိုင်၏။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် (တမန်တော်) မူဆာအား လူလိမ်တစ်ဦးအဖြစ်သာ ထင်မြင်ယူဆနေ၏။ ထိုနည်းအတိုင်းပင် သူ၏မကောင်းမှုအကုသိုလ်လုပ်ရပ်များကို ဖာရိုမင်း၏အမြင်၌ လှပတင့်တယ်အောင် ဖြစ်စေတော်မူပြီး (သူ့ဆန္ဒဖြစ်သော လမ်းမှားအတိုင်း လျှောက်နိုင်ရန်) သူ့အား တရားလမ်းမှန်မှ ရှောင်လွှဲစေတော်မူ၏။ အမှန်သော်ကား ဖာရိုမင်း၏မဟာဗျူဟာ အကြံအစည်မှာ အရေးနိမ့်ချွတ်ခြုံကျ​စေခြင်းဖြင့်သာ အဆုံးသတ်ခဲ့၏။
၃၇။ ထိုလမ်းများမှာ ကောင်းကင်ဘုံကို တက်ရောက်ရာလမ်းများဖြစ်မည်၊ ငါသည် (မူစာ)ကိုးကွယ်သောအလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ထံသို့ တက်လို၏၊ သို့သော်သူသည် ဖွာရောမင်းအား သူ၏ မကောင်းမှုများကို တင့်တယ်လျှောက်ပတ် ဟန်ဖြစ်ပေါ်စေတော်မူ၏၊ သူ့ကို မှန်ကန်သောလမ်းမှ တားဆီးထားတော်မူ၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် ဖွာရောမင်း၏ အကြံအစည်သည် ပျက်စီးခြင်း၌ပင် အဆုံးသတ်ရ၏။
(ငါသည်)မိုးကောင်းကင်(ပေါ်တက်နိုင်ရန်)လမ်းများသို့ (တက်ရောက်နိုင်အံ့သောငှာ၊) သို့ (တက်ရောက်နိုင်ခဲ့)လျှင် ငါသည် မူစာ၏ကိုးကွယ်ရာ အရှင်မြတ်အား မြင်ပေမည်။အမှန်စင်စစ်သော်ကား ငါသည် မူစာအား မုသားဝါဒီတစ်ဦးဟုပင် ထင်မြင်ယူဆပေသည်။ စင်စစ်သော်ကား ထိုနည်းအတိုင်းပင် "ဖစ်ရ်အောင်န်"၏အမြင်၌ ၎င်း၏ မကောင်းမှုသည် လှပတင့်တယ်အောင် ပြုလုပ်ခြင်းခံခဲ့ရလေ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ၎င်းသည် (ဖြောင့်မှန်သော)လမ်းမှလည်း တားဆီးခြင်းခံခဲ့ရလေ၏။ အမှန်သော်ကား "ဖစ်ရ်အောင်န်" ၏အကြံအစည်မှာ ပျက်စီးခဲ့သည်သာတည်း။
(ငါသည်) မိုး‌ကောင်းကင်၏(တံခါး‌ပေါက်များရှိသည့်)လမ်းများကို(‌ရောက်ရှိရန်အတွက်)၊ ထို့‌နောက် ငါသည် မူစာ၏အရှင်သခင်ကို ‌ချောင်းကြည့်မည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ငါသည် ၎င်းအား လိမ်လည်သူဟု ထင်သည်။ ထို့ပြင် ဤသို့ပင် ဖိရ်‌အောင်န်၏အမြင်တွင် သူ၏မ‌ကောင်းသည့်လုပ်ရပ်သည် လှပ‌အောင်ဆင်မြန်းပြသခံရသည်။ ထို့ပြင် သူသည် လမ်း(မှန်)မှ တားဆီးခံရ‌တော့သည်။ ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်၏အကြံအစည်သည် ပျက်စီးခဲ့သည်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Les vies que conduixen al cel, i pugi al Deu de Moises. Si, creo que aquest menteix». Aixi es va engalanar a Farao la maldat del seu acte i va ser apartat del Cami. Pero es van malmetre els seus ardits
Les vies que conduïxen al cel, i pugi al Déu de Moisés. Sí, creo que aquest menteix». Així es va engalanar a Faraó la maldat del seu acte i va ser apartat del Camí. Però es van malmetre els seus ardits

Chichewa

“Ndikwere kuti ndikafike kumwamba kuti ndimpeze Mulungu wa Mose koma ine, ndithudi, ndiganiza kuti iye ndi wonama.” Kotero ntchito zoipa za Farao zidaoneka zomusangalatsa, ndipo iye adasocheretsedwa ku njira yoyenera ndipo zochita zake sizinamuthandizechinachilichonseayikomachionongeko
““Njira za kumwamba kuti ndikamuone Mulungu wa Mûsa. Koma ndithu ine ndikudziwa kuti ameneyu ngonama.” Umo ndi momwe zochita zoipa za Farawo zidakongoletsedwera kwa iye, ndipo adatsekeretsedwa ku njira yoona, ndipo chiwembu cha Farawo sichakanthu, koma choonongeka

Chinese(simplified)

Tianshang de xiansuo, yin'er neng kuijian mu sa de shenling; wo quexin ta shi yige shuohuang zhe. Falao de e xing, zheyang mihuole ziji, fang'aile ta zou shang zhengdao. Falao de jice, zhi guiyu huimie.
Tiānshàng de xiànsuǒ, yīn'ér néng kuījiàn mù sà de shénlíng; wǒ quèxìn tā shì yīgè shuōhuǎng zhě. Fǎlǎo de è xíng, zhèyàng míhuòle zìjǐ, fáng'àile tā zǒu shàng zhèngdào. Fǎlǎo de jìcè, zhǐ guīyú huǐmiè.
天上的线索,因而能窥见穆萨的神灵;我确信他是一个说谎者。法老的恶行,这样迷惑了自己,妨碍了他走上正道。法老的计策,只归于毁灭。
shangtian zhi lu, yibian wo neng kuijian mu sa de zhu, jinguan wo renwei ta shi shuohuang zhe.” Falao ruci bei ziji de e xing suo mihuo, bing zu'ai ta zunxing zheng dao. Falao de yinmou zhi neng huimie zishen.
shàngtiān zhī lù, yǐbiàn wǒ néng kuījiàn mù sà de zhǔ, jǐnguǎn wǒ rènwéi tā shì shuōhuǎng zhě.” Fǎlǎo rúcǐ bèi zìjǐ de è xíng suǒ míhuò, bìng zǔ'ài tā zūnxíng zhèng dào. Fǎlǎo de yīnmóu zhǐ néng huǐmiè zìshēn.
上天之路,以便我能窥见穆萨的主,尽管我认为他是说谎者。”法老如此被自己的恶行所迷惑,并阻碍他遵行正道。法老的阴谋只能毁灭自身。
tianshang de xiansuo, yin'er neng kuijian mu sa de shenling; wo quexin ta shi yige shuo huang zhe.” Falao de e xing, zheyang mihuole ta ziji, fang'aile ta zou shang zhengdao. Falao de jice, zhi guiyu huimie
tiānshàng de xiànsuǒ, yīn'ér néng kuījiàn mù sà de shénlíng; wǒ quèxìn tā shì yīgè shuō huǎng zhě.” Fǎlǎo de è xíng, zhèyàng míhuòle tā zìjǐ, fáng'àile tā zǒu shàng zhèngdào. Fǎlǎo de jìcè, zhǐ guīyú huǐmiè
天上的线索,因而能窥见穆萨的神灵;我确信他是一个说谎者。”法老的恶行,这样迷惑了他自己,妨碍了他走上正道。法老的计策,只归于毁灭。

Chinese(traditional)

tianshang de xiansuo, er kuijian mu sa de shenling; wo dique caixiang ta shi yige shuo huang zhe.” Falao de e xing, zheyang mihuole ta ziji, fang'aile ta zou shang zhengdao. Falao de jice, zhi guiyu huimie
tiānshàng de xiànsuǒ, ér kuījiàn mù sà de shénlíng; wǒ díquè cāixiǎng tā shì yīgè shuō huǎng zhě.” Fǎlǎo de è xíng, zhèyàng míhuòle tā zìjǐ, fáng'àile tā zǒu shàng zhèngdào. Fǎlǎo de jìcè, zhǐ guīyú huǐmiè
天上的线索,而窥见穆萨的神灵;我的 确猜想他是一个说谎者。”法老的恶行,这样迷惑了他自 己,妨碍了他走上正道。法老的计策,只归于毁灭。
tianshang de xiansuo, yin'er neng kuijian mu sa de shenling; wo quexin ta shi yige shuo huang zhe.'Falao de e xing, zheyang mihuole ta ziji, fang'aile ta zou shang zhengdao. Falao de jice, zhi guiyu huimie.
tiānshàng de xiànsuǒ, yīn'ér néng kuījiàn mù sà de shénlíng; wǒ quèxìn tā shì yīgè shuō huǎng zhě.'Fǎlǎo de è xíng, zhèyàng míhuòle tā zìjǐ, fáng'àile tā zǒu shàng zhèngdào. Fǎlǎo de jìcè, zhǐ guīyú huǐmiè.
天上的線索,因而能窺見穆薩的神靈;我確信他是一個說謊者。」法老的惡行,這樣迷惑了他自己,妨礙了他走上正道。法老的計策,只歸於毀滅。

Croatian

Sredstva nebeska, pa se uspeo bogu Musaovom; a uistinu, ja ga smatram lascem.” I tako je uljepsano faraonu zlo djela njegovog i odvracen je od puta. A spletka faraonova samo je upropast
Sredstva nebeska, pa se uspeo bogu Musaovom; a uistinu, ja ga smatram lašcem.” I tako je uljepšano faraonu zlo djela njegovog i odvraćen je od puta. A spletka faraonova samo je upropast

Czech

koncin nebes a abych vylezti mohl az k Bohu Mojzisovu: neb zajiste mam jej za lhare!“ Takto zkrasleny byly v ocich Faraona zle skutky jeho, a odvracen byl od stezky (prave): takze lstive uklady jeho skoncily pouze zkazou
končin nebes a abych vylézti mohl až k Bohu Mojžíšovu: neb zajisté mám jej za lháře!“ Takto zkrášleny byly v očích Faraona zlé skutky jeho, a odvrácen byl od stezky (pravé): takže lstivé úklady jeho skončily pouze zkázou
(Ja chtit sahat nebe pokladat pohled buh Moses Ja verit on jsem lharka. Tim byl odporny spravovat Pharaoh zdobit od svem otvor tim on zadret nasledujici vzprimit) draha. Pharaoh's uklad jsem pravy odporny
(Já chtít sahat nebe pokládat pohled buh Moses Já verit on jsem lhárka. Tím byl odporný spravovat Pharaoh zdobit od svém otvor tím on zadret následující vzprímit) dráha. Pharaoh's úklad jsem pravý odporný
provazu nebeskych, a vystoupim az k bozstvu Mojzisovu, nebot jej za lhare povazuji." A takto byla pro Faraona okraslena spatnost jeho skutku, byl sveden z cesty a uklad jeho skoncil jedine zahubou
provazů nebeských, a vystoupím až k božstvu Mojžíšovu, neboť jej za lháře považují." A takto byla pro Faraóna okrášlena špatnost jeho skutků, byl sveden z cesty a úklad jeho skončil jedině záhubou

Dagbani

“Sagbana dindoya ni domin n-ti nya Musa Duuma maa! Yaha! Achiika! Mani tεhi ya ni o nyɛla ʒirilana.” Tɔ! Lala ka bɛ daa dihi Fir’auna tuumbiεri nachinsi ti o. ka taɣi o ka chɛ sochibga. Yaha! Fir’auna nabiεri daa bi bahindi shɛli ni m-pahila ashaara puuni

Danish

(Jeg vil nå himlen skiftes kigge guden Moses Jeg tror han er løgner. Dermed var onde arbejderne Pharaoh pryde hans øjne dermed han kept efterfølgende rigtig) stien! Pharaoh's scheming var jo onde
De toegangswegen der hemelen, opdat ik de God van Mozes moge bereiken ofschoon ik zeker weet dat hij een leugenaar is." Zo werd voor Pharao zijn slechte daad schoonschijnend gemaakt, hij werd van het rechte pad afgeleid en Pharao's plan eindigde slechts in ondergang

Dari

راه‌های آسمان‌ها، تا از معبود موسی اطلاع یابم (و بنگرم)، چون من او را دروغگو می‌پندارم. اینچنین برای فرعون بدی کردارش زیبا جلوه داده شد و از راه (حق) باز داشته شد. و حيلۀ فرعون جز در تباهی نبود

Divehi

އެއީ އުޑުތަކުގެ މަގުތަކެވެ. موسى ގެފާނުގެ إله، އަހުރެންނަށް ފެނޭތޯއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނަށް ހީވަނީ އެކަލޭގެފާނީ ދޮގުވެރިޔެއް ކަމަށެވެ. އަދި ހަމައެފަދައިން، فرعون އަށް އޭނާގެ ނުބައި عمل ތައް ޒީނަތްތެރިކޮށްދެއްވިއެވެ. އަދި ސީދާމަގުން އެއްކިބާކޮށްލެއްވިއެވެ. އަދި فرعون ގެ މަކަރުވެރި ރޭވުން، ގެއްލުމާއި، ހަލާކެއްގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ

Dutch

de ladders van de hemelen, en kan ik omhoogklimmen naar de god van Moesa. Ik vermoed namelijk dat hij een leugenaar is." Zo werd voor Fir'aun de slechtheid van zijn handelen aantrekkelijk gemaakt en werd hij van de weg afgehouden. En de list van Fir'aun leidde slechts tot mislukking
De sferen des hemels en dat ik den God van Mozes moge zien; want waarlijk, ik houd hem voor een leugenaar. Zoo vertoonden Pharaos snoode werken zich lofwaardig voor hem; hij wendde zich van het rechte pad af, en de listen van Pharao eindigden slechts met verlies
De pomen van de hemelen, zodat ik de God van Môesa kan zien. En voorwaar, ik veronderstel dat hij zeker een leugenaar is." En zo werden zijn slechte daden en het afhouden van de Weg voor Fir'aun schoonschijnend gemaakt. Maar de list van Fir'aun kan niet anden dan mislukken
De toegangswegen der hemelen, opdat ik de God van Mozes moge bereiken ofschoon ik zeker weet dat hij een leugenaar is.' Zo werd voor Pharao zijn slechte daad schoonschijnend gemaakt, hij werd van het rechte pad afgeleid en Pharao´s plan eindigde slechts in ondergang

English

to the heavens to look for this God of Moses. I am convinced that he is lying.’ In this way the evil of Pharaoh’s deed was made alluring to him and he was barred from the right path- his scheming led only to ruin
the ways to the heavens, and I may look upon the one worthy of worship of Moses but surely, I think him to be a liar.” Thus it was made seem fair in Pharaoh’s eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Right Way. The plot of Pharaoh led to nothing but in loss
The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him)
The way of access to the heavens so that may be apprised of the God of Musa, and verily I believe him to be a liar. And thus fair- seeming was made Unto FIr'awn the evil of his work, and he was hindered from the path. And the plot of Fir'awn ended only in ruin
the highways to the heavens -- and have a look at the God of Moses, although I am certain that Moses is a liar.” Thus Pharaoh's evil deed was made to seem fair to him, and he was barred from the Right Path. Pharaoh's guile only led him to his own perdition
Of reaching the tracts of heaven and look at the god of Moses, though I think that he is a liar." Thus were the evil deeds of Pharaoh made to look attractive to him, and he was hindered from the path. So the stratagem of Pharaoh was bound to perish
access to the heavens, so that I can look on Musa´s God. Truly I think he is a liar.´ That is how Pharaoh´s evil actions were made attractive to him and he debarred others from the Path. Pharaoh´s scheming led to nothing but ruin
the cords of the heavens, and look upon Moses' God; for I think that he is a liar.' So the evil of his deeds was decked out fair to Pharaoh, and he was barred from the way, and Pharaoh's guile came only to ruin
“The destiny of the heavens, and that I may mount up to the God of Moses, but as far as I am concerned, I think Moses is a liar.” So it was made alluring in Pharaoh’s eyes, the harm from his deeds, and he was hindered from the path, and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition
roads of the skies, so that I may look at god of Moses, and I certainly think of him as a liar. And that is how his bad deed was beautified for Pharaoh and he was kept from the (right) way. And Pharaoh’s plot was only a failure
—the routes of the heavens—and take a look at the God of Moses, and indeed I consider him a liar.’ The evil of his conduct was thus presented as decorous to Pharaoh, and he was kept from the way [of Allah]. Pharaoh’s stratagems only led him into ruin
—the routes of the heavens— and take a look at the God of Moses, and indeed I consider him a liar.’ To Pharaoh was thus presented as decorous the evil of his conduct, and he was kept from the way [of Allah], and Pharaoh’s stratagems only led him into ruin
The ways of (peering into) the skies, and that I may have a look at the God of Moses, even though I am sure that he is a liar." Thus were his evil deeds decked out to be appealing to the Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. And the scheme of the Pharaoh ended in nothing but destruction
The means to get to the heaven's realm where I may meet and converse with the Allah of Mussa to prove my point that Mussa, as I think, is indeed a liar. "And thus was Pharaoh enticed by his deeds of evil and iniquity alluring his mind's eyes and inducing him to hug his irreverent conviction to his heart and was swayed from the path of righteousness, The plan devised by Pharaoh attained no end but only a ruthless destiny
the pathways of the heavens; then I may attain information about the Ilah (God) of Musa, since surely, I indeed assess him (as) a liar.” [Please refer Verse No. 28/38 to understand the ‘Challenge’!] Thus it was made fair-seeming for Firaun the evil of his deed; and he was detached from the (Right) Path. And the plan of Firaun was not (put to any result) except in loss and destruction
the routes to the heavens, and that I may peruse The God of Moses but, truly, I think that he is one who lies. Thus, it was made to appear pleasing to Pharaoh, the evil of his actions. And he was barred from the way. And the cunning of Pharaoh was not but in defeat
The means to (reach) the heaven, so I may look at Musa´s God! But I really think he, (Musa), is just lying." Thus the wickedness of pharoah´s action was made to appear adorable to him, and he was prevented from the (straight) path. The tricks of the pharaoh merely led him to his ruin
the tracts of heaven, and may mount up to the God of Moses, for, verily, I think him a liar.' And thus was his evil deed made seemly to Pharaoh, and he was turned from the way; but Pharaoh's stratagem ended only in ruin
an access to the heavens, so that I may see the God of Moses, I am convinced that he is lying." Thus Pharoah was seduced by his foul deeds and he turned away from the Right Way. The schemes of Pharoah led him to nothing but destruction
the tracts of heaven, and may view the God of Moses; for I verily think him to be a liar. And thus the evil of his work was prepared for Pharaoh, and he turned aside from the right path: And the stratagems of Pharaoh ended only in loss
The ways and means of access to the heavens that I might look upon the God of Moses, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fair-seeming unto Pharaoh, and he was debarred from the Way. The plot of Pharaoh was not to en
The avenues of the heavens, and may mount to the God of Moses, for I verily deem him a liar." And thus the evil of his doings was made fair-seeming to Pharaoh, and he turned away from the path of truth; but the artifice of Pharaoh ended only in his ruin
The skies`/space`s reasons/connections so I look/see to Moses` God, and that I think/suppose (E) him (to be) a liar/denier/falsifier. And as/like that (it) was decorated/beautified to Pharaoh, his deed`s bad/evil ,and he was prevention/obstruction from the way/path , and Pharaoh`s plot/conspiracy is not except in destruction/loss
the highways to the heavens ? and have a look at the God of Moses, although I am certain that Moses is a liar." Thus Pharaoh´s evil deed was made to seem fair to him, and he was barred from the Right Path. Pharaoh´s guile only led him to his own perdition
the ways of the skies, then peep towards the God of Musa, and I definitely consider him to be a lair.” And thus the evil of his deeds was made fair seeming to Firawn and he was turned away from the way, and the plot of Firawn ( led to ) nothing but to ruin
the ways of the skies, then peep towards the God of Moses, and I definitely consider him to be a lair.” And thus the evil of his deeds was made fair seeming to Pharaoh and he was turned away from the way, and the plot of Pharaoh ( led to ) nothing but to ruin
The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction
The means of access to the heavens to rise up to the Entity Moses worships, though indeed I consider him a liar." Thus did the evil in what Pharaoh did seem good to him, and he was debarred from the path of righteousness. And Pharaoh's plan was bound to come to naught
The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin
the ways to the heavens, and peek towards the God of Mūsā. And indeed I deem him a liar.” That is how his evil deeds were made attractive to Fir‘aun, and (how) he was held back from the way. The evil design of Fir‘aun was (to end) in nothing but ruin
the means of approach to the heavens - and that [thus] I may have a look at the god of Moses: for, behold, I am indeed certain that he is a liar!” And thus, goodly seemed unto Pharaoh the evil of his own doings, and so he was barred from the path [of truth]: and Pharaoh’s guile did not lead to aught but ruin
The means of the heavens, (and) so view the God of Musa, (Moses) and surely I expect him to be a liar indeed." And thus the odiousness of his deed (s) were adorned (i.e., made attractive) for Firaawn, and he was barred from the way; and in no way did Firaawn's plotting (end) except in detriment
to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses. I think that Moses is lying." Thus, Pharaoh's evil deeds seemed attractive to him and prevented him from the right path. The Pharaoh's plots only led him to his own destructor
The ways of the heavens, and I may look upon the Ilah (God) of Musa (Moses) but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair-seeming, in Fir'aun's (Pharaoh) eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the (Right) Path, and the plot of Fir'aun (Pharaoh) led to nothing but loss and destruction (for him)
the ways to the heavens, and peek towards the God of Musa. And indeed I deem him a liar. That is how his evil deeds were made attractive to Fir‘aun, and (how) he was held back from the way. The evil design of Fir‘aun was (to end) in nothing but ruin
leading up to the heavens and look for the God of Moses, although I am sure he is a liar.” And so Pharaoh’s evil deeds were made so appealing to him that he was hindered from the ˹Right˺ Way. But the plotting of Pharaoh was only in vain
leading up to the heavens and look for the God of Moses, although I am sure he is a liar.” And so Pharaoh’s evil deeds were made so appealing to him that he was hindered from the ˹Right˺ Way. But the plotting of Pharaoh was only in vain
the very highways ― of the heavens, and look upon the god of Moses. I am convinced that he is lying.‘ Thus was Pharaoh seduced by his foul deeds and was turned away from the right path; Pharaoh‘s cunning led only to perdition
the pathways to the heavens so that I have a look at the God of Moses, for I think he is a liar.” This is how Pharaoh’s evil deeds were made appealing to him and he was hindered from the [right] way, and the plan of Pharaoh led only to ruin
access to the heavens, so that I may have a look at this god of Moses, though I think he is a liar." This is how Pharaoh's evil deeds were made to appear good to him, and he was diverted from the [right] way. Pharaoh's scheming led to nothing but ruin
The ways of the heavens, and I may look upon the God of Musa, but verily, I think him to be a liar." Thus it was made fair seeming, in Fir`awn's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the path; and the plot of Fir`awn led to nothing but loss and destruction
The means of access to the Heavens, and look upon the God of Moses. Behold, though, I think him a liar." Thus, goodly seemed to Pharaoh the evil of his own deeds, and so was he barred from the Path. In the end all plotting of Pharaoh led him to nothing but ruin
The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may climb up to God of Musa (Moses): But as far as I think, I think (Musa) is a liar!" Thus in Firon's (Pharaohs) eyes, the evil of his deeds, was made pleasant (and easy for him), and he was kept away from the (right) Path; And the plan of Firon (Pharaoh) led to nothing but destruction (for him)
The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.' Thus Pharaoh's evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat
The pathways of the heavens, so that I may glance at the God of Moses; though I think he is lying.” Thus Pharaoh’s evil deeds were made to appear good to him, and he was averted from the path. Pharaoh's guile was only in defeat
the access to Heaven, so I may climb up to Moses´ God. Still I think he is a liar." Thus his evil action was made to seem attractive to Pharaoh, and he was hampered along the Way. Pharaoh´s plot only meant (his own) downfall
The secrets of the heavens, and that I can take a look at the god of Moses, although I think he is a liar." Thus the evil works of Pharaoh were made to appear correct to him, and he was blocked from the path. And Pharaoh's scheming brought nothing but regret
The secrets of the heavens, so that I may take a look at the god of Moses; though I think he is a liar." Thus the evil works of Pharaoh were adorned for him, and he was blocked from the path. And the planning of Pharaoh brought nothing but regret
the means to reach the heavens—that I may look upon the God of Moses. Truly I deem him a liar.” Thus was the evil of his conduct made to seem fair unto Pharaoh, and he was turned from the way. Pharaoh’s scheming led to naught but ruin
The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin
to the heavens, so that I may look upon the God of Moses: I am convinced that he is a liar!" That is how Pharaoh's evil actions were made to look fair in the eyes of Pharoah, and he was turned away from the path [of truth]. Pharaoh's scheming led to nothing but ruin
The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the God of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him)

Esperanto

(Mi want reach heaven pren jen di Moses Mi kred li est liar. Do est evil works Pharaoh ornam en his okul tiel li kept sekv dekstr) path! Pharaoh's scheming est ver evil

Filipino

Ang mga daan upang (maabot) ko ang kalangitan, at doon ay aking makita ang Diyos ni Moises; datapuwa’t katotohanan, inaakala ko na siya ay sinungaling!” Kaya’t ito ay ginawang kalugod-lugod sa paningin ni Paraon, ang kasamaan ng kanyang mga gawa, at siya ay hinadlangan sa tamang landas at ang tangka ni Paraon ay naghatid sa kanya sa wala maliban sa pagkapariwara at kapinsalaan (sa kanya)
mga daanan tungo sa mga langit para makatingin ako sa Diyos ni Moises. Tunay na ako ay talagang nagpapalagay na siya ay isang sinungaling." Gayon ipinang-akit para kay Paraon ang kasagwaan ng gawain niya at hinadlangan siya sa landas. Walang [kahahantungan] ang pakana ni Paraon kundi sa isang pagkawasak

Finnish

ja paasy taivaaseen saavuttaakseni Mooseksen Jumalan; totisesti pidan hanta valehtelijana.» Nain nayttivat faraosta hanen pahat tekonsa kauniilta ja han eksyi tielta; mutta faraon juonet johtivat vain turmioon
ja pääsy taivaaseen saavuttaakseni Mooseksen Jumalan; totisesti pidän häntä valehtelijana.» Näin näyttivät faraosta hänen pahat tekonsa kauniilta ja hän eksyi tieltä; mutta faraon juonet johtivat vain turmioon

French

voies des cieux ou peut-etre pourrai-je monter jusqu’au Dieu de Moise, mais je crois qu’il ne fait que mentir. » C’est ainsi que ses mauvaises actions furent embellies aux yeux de Pharaon, et il fut repousse du (droit) chemin. Or les intrigues de Pharaon ne pouvaient qu’echouer
voies des cieux ou peut-être pourrai-je monter jusqu’au Dieu de Moïse, mais je crois qu’il ne fait que mentir. » C’est ainsi que ses mauvaises actions furent embellies aux yeux de Pharaon, et il fut repoussé du (droit) chemin. Or les intrigues de Pharaon ne pouvaient qu’échouer
les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moise ; mais je pense que celui-ci est menteur." Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivee ; et il fut detourne du droit chemin; et le stratageme de Pharaon n’est voue qu’a la destruction
les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse ; mais je pense que celui-ci est menteur." Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée ; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n’est voué qu’à la destruction
les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moise; mais je pense que celui-ci est menteur». Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivee; et il fut detourne du droit chemin; et le stratageme de Pharaon n'est voue qu'a la destruction
les voies des cieux, et apercevrai-je le Dieu de Moïse; mais je pense que celui-ci est menteur». Ainsi la mauvaise action de Pharaon lui parut enjolivée; et il fut détourné du droit chemin; et le stratagème de Pharaon n'est voué qu'à la destruction
les portes[1207] des cieux, et voir le dieu de Moise que je tiens neanmoins pour un menteur. » C’est ainsi que ses œuvres impies furent embellies aux yeux de Pharaon qui fut ainsi detourne de la verite. Les manœuvres de Pharaon etaient inevitablement vouees a l’echec
les portes[1207] des cieux, et voir le dieu de Moïse que je tiens néanmoins pour un menteur. » C’est ainsi que ses œuvres impies furent embellies aux yeux de Pharaon qui fut ainsi détourné de la vérité. Les manœuvres de Pharaon étaient inévitablement vouées à l’échec
les voies celestes d’ou je pourrais apercevoir le Dieu de Moise, quoique je le soupconne d’etre un imposteur !». C’est ainsi que les mauvaises actions de Pharaon furent embellies a ses yeux. Il fut ecarte de la Voie Droite, et les manœuvres de Pharaon sont vouees a etre reduites a neant
les voies célestes d’où je pourrais apercevoir le Dieu de Moïse, quoique je le soupçonne d’être un imposteur !». C’est ainsi que les mauvaises actions de Pharaon furent embellies à ses yeux. Il fut écarté de la Voie Droite, et les manœuvres de Pharaon sont vouées à être réduites à néant

Fulah

ɗate kammuuli ɗin, mi ƴeewoya Reweteeɗo Muusaa On; sabu mi sikki mo fenoowo". Ko wano non Fir'awna cuɗiranaa, golle makko bonɗe ɗen; o sakkaa e laawol (peewal) ngol. Feere Fir'awna nden wonaano, si wanaa e hayrere

Ganda

Amakubo g'eggulu omusanvu olwo nno mbe nga ndaba Katonda wa Musa, wabula mazima mmulowooza okuba nti mulimba, bwatyo Firawo emirimu gye emibi gyamulabisibwa nga mirungi, olwo nno naggibwa ku kkubo, era enkwe za Firawo tezaali okugyako mu kugootaana

German

die Zugange zu den Himmeln, damit ich ihn sehen kann, den Gott Moses', und ich halte ihn wahrlich fur einen Lugner." Also erschien Pharao das Bose seines Tuns im schonsten Licht, und er wurde von dem Weg abgewendet; und der Plan Pharaos schlug fehl
die Zugänge zu den Himmeln, damit ich ihn sehen kann, den Gott Moses', und ich halte ihn wahrlich für einen Lügner." Also erschien Pharao das Böse seines Tuns im schönsten Licht, und er wurde von dem Weg abgewendet; und der Plan Pharaos schlug fehl
Die Gange der Himmel, daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Ich halte ihn ja fur einen Lugner.» So wurde dem Pharao sein boses Tun verlockend gemacht, und er wurde vom (rechten) Weg abgewiesen. Die List Pharaos ist dem Verderben erlegen
Die Gänge der Himmel, daß ich zum Gott des Mose emporsteige. Ich halte ihn ja für einen Lügner.» So wurde dem Pharao sein böses Tun verlockend gemacht, und er wurde vom (rechten) Weg abgewiesen. Die List Pharaos ist dem Verderben erlegen
die Wege des Himmels, dann schaue ich auf Musas Gott, und gewiß, ich denke, daß er ja ein Lugner ist." Solcherart wurde Pharao das Schlechte seines Tuns schon gemacht, und er wurde vom Weg abgehalten. Und Pharaos List wurde zu Nichts außer zu Verlust
die Wege des Himmels, dann schaue ich auf Musas Gott, und gewiß, ich denke, daß er ja ein Lügner ist." Solcherart wurde Pharao das Schlechte seines Tuns schön gemacht, und er wurde vom Weg abgehalten. Und Pharaos List wurde zu Nichts außer zu Verlust
die Seile der Himmel, daß ich zum Gott Musas emporsteige, und ich halte ihn wahrlich fur einen Lugner." So wurde Fir'aun sein boses Tun ausgeschmuckt, und er wurde vom (rechten) Weg abgehalten. Aber Fir'auns listige Tat wird nur zugrunde gehen
die Seile der Himmel, daß ich zum Gott Musas emporsteige, und ich halte ihn wahrlich für einen Lügner." So wurde Fir'aun sein böses Tun ausgeschmückt, und er wurde vom (rechten) Weg abgehalten. Aber Fir'auns listige Tat wird nur zugrunde gehen
die Seile der Himmel, daß ich zum Gott Musas emporsteige, und ich halte ihn wahrlich fur einen Lugner. So wurde Fir’aun sein boses Tun ausgeschmuckt, und er wurde vom (rechten) Weg abgehalten. Aber Fir’auns listige Tat wird nur zugrunde gehen
die Seile der Himmel, daß ich zum Gott Musas emporsteige, und ich halte ihn wahrlich für einen Lügner. So wurde Fir’aun sein böses Tun ausgeschmückt, und er wurde vom (rechten) Weg abgehalten. Aber Fir’auns listige Tat wird nur zugrunde gehen

Gujarati

(te) dvara sudhi pahonci saku ane musana pujyane jo'i saku ane ni:Sanka hum tene juththo samajum chum ane avi ja rite phira'aunanum kharaba vartana tene sarum lagava lagyum ane margathi roki devamam avyo ane phira'aunana (dareka) bahana vyartha tha'i gaya
(tē) dvāra sudhī pahōn̄cī śaku anē mūsānā pūjyanē jō'i śaku anē ni:Śaṅka huṁ tēnē juṭhṭhō samajuṁ chuṁ anē āvī ja rītē phira'aunanuṁ kharāba vartana tēnē sāruṁ lāgavā lāgyuṁ anē mārgathī rōkī dēvāmāṁ āvyō anē phira'aunanā (darēka) bahānā vyartha tha'i gayā
(તે) દ્વાર સુધી પહોંચી શકુ અને મૂસાના પૂજ્યને જોઇ શકુ અને નિ:શંક હું તેને જુઠ્ઠો સમજું છું અને આવી જ રીતે ફિરઔનનું ખરાબ વર્તન તેને સારું લાગવા લાગ્યું અને માર્ગથી રોકી દેવામાં આવ્યો અને ફિરઔનના (દરેક) બહાના વ્યર્થ થઇ ગયા

Hausa

¡ofofin sammai domin in yi ninƙaya zuwa ga abin bautawar Musa. Kuma lalle ni haƙiƙa ina zaton sa maƙaryaci." Kuma haka dai aka ƙawace wa Fir'auna munanan aikinsa kuma aka danne shi daga barin tafarki. Kuma mugun nufin Fir'auna bai zama ba face yana a cikin hasara
¡õfõfin sammai dõmin in yi ninƙaya zuwa ga abin bautãwar Mũsã. Kuma lalle nĩ haƙĩƙa inã zaton sa maƙaryaci." Kuma haka dai aka ƙawãce wa Fir'auna mũnãnan aikinsa kuma aka danne shi daga barin tafarki. Kuma mugun nufin Fir'auna bai zama ba fãce yanã a cikin hasãra
¡ofofin sammai domin in yi ninƙaya zuwa ga abin bautawar Musa. Kuma lalle ni haƙiƙa ina zaton sa maƙaryaci." Kuma haka dai aka ƙawace wa Fir'auna munanan aikinsakuma aka danne shi daga barin tafarki. Kuma mugun nufin Fir'auna bai zama ba face yana a cikin hasara
¡õfõfin sammai dõmin in yi ninƙaya zuwa ga abin bautãwar Mũsã. Kuma lalle nĩ haƙĩƙa inã zaton sa maƙaryaci." Kuma haka dai aka ƙawãce wa Fir'auna mũnãnan aikinsakuma aka danne shi daga barin tafarki. Kuma mugun nufin Fir'auna bai zama ba fãce yanã a cikin hasãra

Hebrew

אל הוקיע, ואעלה אל ויכונו של משה, מפני שבעיניי ודאי הוא שקרן!” וכן הפכו ליפים בעיני פועה מעשיו הרעים, והוותק מן הנתיב של אללה, אן מזימתו הביאה לו רק אבדון
אל הרקיע, ואעלה אל ריבונו של משה,מפני שבעיניי ודאי הוא שקרן."!וכך הפכו ליפים בעיני פרעה מעשיו הרעים, והורחק מן הנתיב של אלוהים, אך מזימתו הביאה לו רק אבדון

Hindi

aakaash ke maargon tak, main dekhoon moosa ke poojy (upaasy) ko aur nishchay main use jhootha samajh raha hoon aur isee prakaar, shobhaneey bana diya gaya firaun ke lie usaka dushkarm tatha rok diya gaya sammaarg se aur firaun ka shadyantr vinaash hee mein raha
आकाश के मार्गों तक, मैं देखूँ मूसा के पूज्य (उपास्य) को और निश्चय मैं उसे झूठा समझ रहा हूँ और इसी प्रकार, शोभनीय बना दिया गया फ़िरऔन के लिए उसका दुष्कर्म तथा रोक दिया गया संमार्ग से और फ़िरऔन का षड्यंत्र विनाश ही में रहा।
aakaashon ko saadhanon (aur kshatron) tak. phir moosa ke poojy ko jhaankakar dekhoon. main to use jhootha hee samajhata hoon." is prakaar firaun ko lie usaka dushkarm suhaana bana diya gaya aur use maarg se rok diya gaya. firaun kee chaal to bas tabaahee ke silasile mein rahee
आकाशों को साधनों (और क्षत्रों) तक। फिर मूसा के पूज्य को झाँककर देखूँ। मैं तो उसे झूठा ही समझता हूँ।" इस प्रकार फ़िरऔन को लिए उसका दुष्कर्म सुहाना बना दिया गया और उसे मार्ग से रोक दिया गया। फ़िरऔन की चाल तो बस तबाही के सिलसिले में रही
(yaani) aasamaanon ke rasaton par phir moosa ke khuda ko jhaank kar (dekh) loon aur main to use yaqeenee jhootha samajhata hoon, aur isee tarah phiraun kee badakiradaarayaan usako bhalee karake dikha dee gayeen theen aur vah raahe raasta se rok diya gaya tha, aur phiraun kee tadbeer to bas bilkul gaarat gul hee theen
(यानि) आसमानों के रसतों पर फिर मूसा के ख़ुदा को झांक कर (देख) लूँ और मैं तो उसे यक़ीनी झूठा समझता हूँ, और इसी तरह फिरऔन की बदकिरदारयाँ उसको भली करके दिखा दी गयीं थीं और वह राहे रास्ता से रोक दिया गया था, और फिरऔन की तद्बीर तो बस बिल्कुल ग़ारत गुल ही थीं

Hungarian

Az egek utjait, es hogy folmehessek Ms (Mozes) istenehez! Bizony ugy gondolom, hogy hazug o!" Ily modon tetszetosse valt a Farao szamara tettenek gonoszsaga es elzaratott az Uttol. A Farao cselvetese Pusztulasra iteltetett
Az egek útjait, és hogy fölmehessek Ms (Mózes) istenéhez! Bizony úgy gondolom, hogy hazug ő!" Ily módon tetszetőssé vált a Fáraó számára tettének gonoszsága és elzáratott az Úttól. A Fáraó cselvetése Pusztulásra ítéltetett

Indonesian

(yaitu) pintu-pintu langit, agar aku dapat melihat Tuhannya Musa, tetapi aku tetap memandangnya seorang pendusta." Dan demikianlah dijadikan terasa indah bagi Fir'aun perbuatan buruknya itu, dan dia tertutup dari jalan (yang benar); dan tipu daya Fir'aun itu tidak lain hanyalah membawa kerugian
(Yaitu pintu-pintu langit) maksudnya, jalan-jalan yang menuju ke arahnya (supaya aku dapat melihat) kalau dibaca Rafa', yaitu Fa-aththali'u berarti di'athafkan pada lafal Ablughu, apabila dibaca Fa-aththali'a berarti menjadi Jawab daripada Fi'il Amar, yaitu lafal Ibni (Tuhan Musa dan sesungguhnya aku memandangnya) menganggap Musa (seorang pendusta") karena ia mengatakan, bahwa ia mempunyai Tuhan selain aku. Firaun mengatakan demikian untuk mengelabui pengikut-pengikutnya. (Demikianlah dijadikan Firaun memandang baik perbuatan yang buruk itu, dan dia dihalangi dari jalan) petunjuk; dapat dibaca Shadda sehingga artinya menjadi, Dan Firaun menghalangi jalan petunjuk dapat pula dibaca Shudda yang artinya telah tertera di atas (dan tipu daya Firaun itu tidak lain hanyalah membawa kerugian) mengakibatkan kerugian
(yaitu) pintu-pintu langit supaya aku dapat melihat Tuhan Musa dan sesungguhnya aku memandangnya seorang pendusta". Demikianlah dijadikan Firʻawn memandang baik perbuatan yang buruk itu dan dia dihalangi dari jalan (yang benar) dan tipu daya Firʻawn itu tidak lain hanyalah membawa kerugian
Fir'aun berkata, "Wahai Hâmân, dirikanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat menemukan jalan, yaitu jalan untuk mencapai langit, agar aku dapat melihat Tuhan Mûsâ. Aku yakin ia pasti berdusta dengan pengakuannya sebagai rasul." Dengan ilusi palsu seperti itu, Fir'aun tertipu oleh perbuatannya yang buruk hingga tampak baik, dan terhadang untuk menempuh jalan yang benar karena lebih memilih jalan yang sesat. Tipu daya Fir'aun itu tidak lain hanyalah kerugian yang sangat besar belaka
(yaitu) pintu-pintu langit agar aku dapat melihat Tuhannya Musa, tetapi aku tetap memandangnya sebagai seorang pendusta.” Dan demikianlah dijadikan terasa indah bagi Fir'aun perbuatan buruknya itu dan dia tertutup dari jalan (yang benar); dan tipu daya Fir'aun itu tidak lain hanyalah membawa kerugian
(yaitu) pintu-pintu langit, agar aku dapat melihat Tuhannya Musa, tetapi aku tetap memandangnya seorang pendusta.” Dan demikianlah dijadikan terasa indah bagi Fir‘aun perbuatan buruknya itu, dan dia tertutup dari jalan (yang benar); dan tipu daya Fir‘aun itu tidak lain hanyalah membawa kerugian

Iranun

A manga lalan ko manga Langit, ka-a Nakun kabantai so Tohan o Musa: Ka Mata-an! A Sakun na ikakarang Ko dun Sukaniyan sa Bokhag! Na giyoto man 1 Kiyapharasi ko Pir-aon ko Marata ko Amal Iyan, go Kiyabalambanan ko lalan (a ontol); na da ko antangan a marata o Pir-aon inonta na matatago ko kalogi

Italian

le vie dei cieli, e ascendero al Dio di Mose, nonostante lo ritenga un bugiardo”. Cosi la peggior azione di Faraone fu resa bella ai suoi occhi. Fu sviato dalla [retta] via. L'astuzia di Faraone non fu destinata che al fallimento
le vie dei cieli, e ascenderò al Dio di Mosè, nonostante lo ritenga un bugiardo”. Così la peggior azione di Faraone fu resa bella ai suoi occhi. Fu sviato dalla [retta] via. L'astuzia di Faraone non fu destinata che al fallimento

Japanese

So sureba musa no kami o mirudeshou. Dose kare (musa) wa uso o tsuite iru ni chigainai nodesuga.' Kono yo ni firuaun ni wa, jibun no warui okonai ga rippa ni miete,(tadashi michi) kara shimedasa rete shimatta. Firuaun no sakubo wa, hametsu o motarasu dakedeatta
Sō sureba mūsā no kami o mirudeshou. Dōse kare (mūsā) wa uso o tsuite iru ni chigainai nodesuga.' Kono yō ni firuaun ni wa, jibun no warui okonai ga rippa ni miete,(tadashī michi) kara shimedasa rete shimatta. Firuaun no sakubō wa, hametsu o motarasu dakedeatta
そうすればムーサーの神を見るでしょう。どうせかれ(ムーサー)は嘘をついているに違いないのですが。」このようにフィルアウンには,自分の悪い行いが立派に見えて,(正しい道) から締め出されてしまった。フィルアウンの策謀は,破滅を齎すだけであった。

Javanese

Hiya iku lawang - lawang langit bok menawa bisa ketemu karo Pangerane Musa. Kiraku kandhane Musa mau goroh. Wis mangkono karsaning Allah. Fir'aun kena godha. Dhemen banget nglestarekake anggone nglakoni penggawe hala. Firaun disasarake saka ing dalan bener. Lekase Fir'aun ngreka daya (ngarah sirnane Musa) tanpa gawe
Hiya iku lawang - lawang langit bok menawa bisa ketemu karo Pangerane Musa. Kiraku kandhane Musa mau goroh. Wis mangkono karsaning Allah. Fir'aun kena godha. Dhemen banget nglestarekake anggone nglakoni penggawe hala. Firaun disasarake saka ing dalan bener. Lekase Fir'aun ngreka daya (ngarah sirnane Musa) tanpa gawe

Kannada

‘‘nanna janangadavare, ihalokada i baduku kevala tatkalika. Nijavagi, paralokave sasvata neleyagide’’
‘‘nanna janāṅgadavarē, ihalōkada ī baduku kēvala tātkālika. Nijavāgi, paralōkavē śāśvata neleyāgide’’
‘‘ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಇಹಲೋಕದ ಈ ಬದುಕು ಕೇವಲ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ. ನಿಜವಾಗಿ, ಪರಲೋಕವೇ ಶಾಶ್ವತ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ’’

Kazakh

Kokterdin joldarına jetip, Musanın Tanirin bayqaymın. Rasında men onı otiriksi dep oylaymın." Osılaysa Pergawınga jaman isteri korkem korsetilip, joldan tosıldı. Pergawınnın tasilderi, mulde joyılwda
Kökterdiñ joldarına jetip, Musanıñ Täñirin bayqaymın. Rasında men onı ötirikşi dep oylaymın." Osılayşa Perğawınğa jaman isteri körkem körsetilip, joldan tosıldı. Perğawınnıñ täsilderi, mülde joyılwda
Көктердің жолдарына жетіп, Мұсаның Тәңірін байқаймын. Расында мен оны өтірікші деп ойлаймын." Осылайша Перғауынға жаман істері көркем көрсетіліп, жолдан тосылды. Перғауынның тәсілдері, мүлде жойылуда
aspandardagı joldarga. Soytip Musanın qudayın korermin. Albette, men onı otiriksi dep oylaymın», - dedi. Osılay Firawnga isterinin jamandıgı / jaman isteri / korkem korsetilip ari ol joldan tosılıp sıgarıldı. Firawnnın ayla-sargısı tek ziyan-qasiretten ozge esnarse emes
aspandardağı joldarğa. Söytip Musanıñ qudayın körermin. Älbette, men onı ötirikşi dep oylaymın», - dedi. Osılay Fïrawnğa isteriniñ jamandığı / jaman isteri / körkem körsetilip äri ol joldan tosılıp şığarıldı. Fïrawnnıñ ayla-şarğısı tek zïyan-qasiretten özge eşnärse emes
аспандардағы жолдарға. Сөйтіп Мұсаның құдайын көрермін. Әлбетте, мен оны өтірікші деп ойлаймын», - деді. Осылай Фиръаунға істерінің жамандығы / жаман істері / көркем көрсетіліп әрі ол жолдан тосылып шығарылды. Фиръаунның айла-шарғысы тек зиян-қасіреттен өзге ешнәрсе емес

Kendayan

(iakoa) pintu-pintu langit, supaya aku dapat nele’ Tuhannya Musa, tapi aku tatap mandangi’nya surakng pangalok”. Man demikianlah diijajiatn’ tarasa edo’ bagi Fir’aun pabuatatn’ buruknya koa, man ia tatutup dari jalatn’ (nang banar); man tipu daya Fir’aun koa nana’ lain hanyalah ngincakgn’ karugian

Khmer

ku tvear mekh cheachraen chean daembi yeung nung laeng tow meul mcheasa robsa mou sa . haey pitabrakd nasa yeung kitthea ke chea anak phout kohk . haey dauchnaoh der vea( shai t n) ban loma champoh hvie r- aon nouv tongveu akrak robsa ke ning ban reareang ke pi meakra da troemotrauv . haey ubayokl robsa hvie r aon kmeanoavei krawpi sthet knong pheap vineasa khatabng noh laey
គឺទ្វារមេឃជាច្រើនជាន់ ដើម្បីយើងនឹងឡើងទៅមើល ម្ចាស់របស់មូសា។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងគិតថាគេជាអ្នក ភូតកុហក។ ហើយដូច្នោះដែរ វា(ស្ហៃតន)បានលំអចំពោះហ្វៀរ-អោននូវទង្វើអាក្រក់របស់គេ និងបានរារាំងគេពីមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវ។ ហើយឧបាយកលរបស់ហ្វៀរអោនគ្មានអ្វីក្រៅពីស្ថិតក្នុងភាពវិនាស ខាតបង់នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Amayira yo mu birere, no kugira ngo nshobore kubona Imana ya Musa; ariko ndakeka ko (Musa) ari umubeshyi". Uko ni ko Farawo yakundishijwe ibikorwa bye bibi maze akumirwa mu nzira y’ukuri. Kandi ubugambanyi bwa Farawo ntacyo bwamumariye uretse ko bwatumye arimbuka
“Amayira yo mu birere, no kugira ngo nshobore kubona Imana ya Musa; ariko ndakeka ko (Musa) ari umubeshyi.” Uko ni ko Farawo yakundishijwe ibikorwa bye bibi maze akumirwa mu nzira y’ukuri. Kandi ubugambanyi bwa Farawo nta cyo bwamumariye uretse ko bwatumye arimbuka

Kirghiz

Asmandardın joldoruna! Anan Musanın kudayın (oz kozum menen) koroyun. Men oyloym, al (Musa) jalgancı bolus kerek». Osentip, Firaunga (saytan tarabınan) oz isinin jamandıgı kooz korgozuldu jana (Tuura) Joldon tosup koyuldu. Firaundun (bul) amalkoylugu cınında payda berbedi
Asmandardın joldoruna! Anan Musanın kudayın (öz közüm menen) köröyün. Men oyloym, al (Musa) jalgançı boluş kerek». Oşentip, Firaunga (şaytan tarabınan) öz işinin jamandıgı kooz körgözüldü jana (Tuura) Joldon tosup koyuldu. Firaundun (bul) amalköylügü çınında payda berbedi
Асмандардын жолдоруна! Анан Мусанын кудайын (өз көзүм менен) көрөйүн. Мен ойлойм, ал (Муса) жалганчы болуш керек». Ошентип, Фираунга (шайтан тарабынан) өз ишинин жамандыгы кооз көргөзүлдү жана (Туура) Жолдон тосуп коюлду. Фираундун (бул) амалкөйлүгү чынында пайда бербеди

Korean

haneul-e ileuneun gilgwa bangbeob-eul al-a naega mose-ui hananimkke ileu lila naega saeng-gaghani geuneun geojisha neun jala ileohge saaghan geuui haeng-wiga palaoui nun-eul yuhoghayeoss-euni palaoneun gil-eseo beos-eonage doeeossgogeuui eummoneun jasin-eul myeolmang-ui gillo yuinhaess-eul ppun-ila
하늘에 이르는 길과 방법을 알아 내가 모세의 하나님께 이르 리라 내가 생각하니 그는 거짓하 는 자라 이렇게 사악한 그의 행위가 파라오의 눈을 유혹하였으니 파라오는 길에서 벗어나게 되었고그의 음모는 자신을 멸망의 길로 유인했을 뿐이라
haneul-e ileuneun gilgwa bangbeob-eul al-a naega mose-ui hananimkke ileu lila naega saeng-gaghani geuneun geojisha neun jala ileohge saaghan geuui haeng-wiga palaoui nun-eul yuhoghayeoss-euni palaoneun gil-eseo beos-eonage doeeossgogeuui eummoneun jasin-eul myeolmang-ui gillo yuinhaess-eul ppun-ila
하늘에 이르는 길과 방법을 알아 내가 모세의 하나님께 이르 리라 내가 생각하니 그는 거짓하 는 자라 이렇게 사악한 그의 행위가 파라오의 눈을 유혹하였으니 파라오는 길에서 벗어나게 되었고그의 음모는 자신을 멸망의 길로 유인했을 뿐이라

Kurdish

هۆکاری به‌رزبوونه‌وه بۆ ئاسمانه‌کان، تا له‌وێوه سه‌رکه‌وم و نهێنیه‌کان شاره‌زا ببم تا سه‌ردانێکی خوای موسا بکه‌م و بیبینم!! هه‌رچه‌نده من دڵنیام که درۆزنه‌!!، ئابه‌و شێوه‌یه کاروکرده‌وه ناشیرینه‌کان لای فیرعه‌ون جوانکراو، له ڕێبازی ڕاست و دروست لادرا، بێگومان پیلان و نه‌خشه‌ی نادروستی فیرعه‌ون هه‌ر له زه‌ره‌ردایه‌
کەڕێگاکانی (بەرز بوونەوەن بۆ) ئاسمانەکان بۆ ئەوەی (لەوێوە) سەیری خواکەی موسا بکەم وە بەڕاستی من وا گومان دەبەم ئەو (موسا) درۆزنە ئابەو جۆرە ڕازێنرایەوە بۆ فیرعەون کردەوەی خراپی وە (بە ھۆیەوە) ڕێگری کرا لەڕێگای ڕاست وە ھەر فێڵ و پلانێکی فیرعەون ھەبوو بەفیڕۆ چوو

Kurmanji

Deriye asimana, veca ez bi ser Xudaye Musa vebim, le bi rasti ez wi derewkar guman dikim." Ji Fir´ewn re kare wi ye xerab wuha hat xemilandin u ew ji re hat liba xistin. Xax u dafe Fir´ewn hey puc u beredayi ne
Deriyê asîmana, vêca ez bi ser Xudayê Mûsa vebim, lê bi rastî ez wî derewkar guman dikim." Ji Fîr´ewn re karê wî yê xerab wuha hat xemilandin û ew ji rê hat liba xistin. Xax û dafê Fîr´ewn hey pûç û beredayî ne

Latin

(Ego want reach caelum take look deus Moses Ego believe he est liar. Ergo est malus works Pharaoh adorned in his eyes sic he kept posterus rectus) path. Pharaoh's scheming est enim malus

Lingala

Banzela ya likolo, mpo namata epai ya Nzambe ya Mûssa, kasi nayebi ete ye azali moto ya lokuta. Lolenge wana nde falo azalaki kokanisa ete azali kosala malamu nzoka nde azalaki kosala mabe koleka, mpe abungaki nzela ya semba. Kasi likita lia falo lizalaki sé bozangi na bokufi

Luyia

Tsinjila tsielikulu enyoole okhulola Nyasaye wa Musa, netoto esie amuparirasa mbu ni omubeyi.” Ne endio ni lwa Firaun yakholelwa alole ebikhole bibie ebibii okhuba ebilayi mana niyekalilwa tsinjila. Ne ebikhole bia Firaun shibiamukhoonya tawe halali okhumusishia

Macedonian

патеките небески, за да се искачам до Мусаовиот Бог, а јас сметам дека тој навистина е лажливец.“ И ете така на фараонот неговите лоши дела му се сторија убави и тој беше одвратен од Вистинскиот пат, а лукавството на фараонот заврши на негова штета
skalite na nebesata...Pa, da se visnam do bogot na Musa, a Jas, sekako, mislam deka toj e lasko." I ete, taka mu se razubavi na faraonot zlodeloto negovo i bese oddalecen od Pattot. Spletkata na faraonot e samo stradanje
skalite na nebesata...Pa, da se višnam do bogot na Musa, a Jas, sekako, mislam deka toj e laško." I ete, taka mu se razubavi na faraonot zlodeloto negovo i beše oddalečen od Pattot. Spletkata na faraonot e samo stradanje
скалите на небесата...Па, да се вишнам до богот на Муса, а Јас, секако, мислам дека тој е лашко." И ете, така му се разубави на фараонот злоделото негово и беше оддалечен од Паттот. Сплетката на фараонот е само страдање

Malay

(Iaitu) ke pintu-pintu langit, supaya aku dapat melihat Tuhan Musa; dan sesungguhnya aku percaya Musa itu seorang pendusta!" Demikianlah diperhiaskan (oleh Syaitan) kepada Firaun akan perbuatannya yang buruk itu untuk dipandang baik, serta ia dihalangi dari jalan yang benar; dan tipu daya Firaun itu tidak membawanya melainkan ke dalam kerugian dan kebinasaan

Malayalam

athava akasamargannalil. ennittu musayute daivattinre atuttekk ettineakkuvan. tirccayayum avan (musa) kalavu parayukayanennan nan vicarikkunnat‌. aprakaram phir'aun tanre duspravrtti alankrtamayi teannikkappettu. neraya margattil ninn avan tatayappetukayum ceytu. phareavayute tantram nastattil tanneyayirunnu
athavā ākāśamārgaṅṅaḷil. enniṭṭu mūsāyuṭe daivattinṟe aṭuttēkk ettinēākkuvān. tīrccayāyuṁ avan (mūsā) kaḷavu paṟayukayāṇennāṇ ñān vicārikkunnat‌. aprakāraṁ phir'aun tanṟe duṣpravr̥tti alaṅkr̥tamāyi tēānnikkappeṭṭu. nērāya mārgattil ninn avan taṭayappeṭukayuṁ ceytu. phaṟēāvayuṭe tantraṁ naṣṭattil tanneyāyirunnu
അഥവാ ആകാശമാര്‍ഗങ്ങളില്‍. എന്നിട്ടു മൂസായുടെ ദൈവത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് എത്തിനോക്കുവാന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (മൂസാ) കളവു പറയുകയാണെന്നാണ് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നത്‌. അപ്രകാരം ഫിര്‍ഔന് തന്‍റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തി അലംകൃതമായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടു. നേരായ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അവന്‍ തടയപ്പെടുകയും ചെയ്തു. ഫറോവയുടെ തന്ത്രം നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയായിരുന്നു
athava akasamargannalil. ennittu musayute daivattinre atuttekk ettineakkuvan. tirccayayum avan (musa) kalavu parayukayanennan nan vicarikkunnat‌. aprakaram phir'aun tanre duspravrtti alankrtamayi teannikkappettu. neraya margattil ninn avan tatayappetukayum ceytu. phareavayute tantram nastattil tanneyayirunnu
athavā ākāśamārgaṅṅaḷil. enniṭṭu mūsāyuṭe daivattinṟe aṭuttēkk ettinēākkuvān. tīrccayāyuṁ avan (mūsā) kaḷavu paṟayukayāṇennāṇ ñān vicārikkunnat‌. aprakāraṁ phir'aun tanṟe duṣpravr̥tti alaṅkr̥tamāyi tēānnikkappeṭṭu. nērāya mārgattil ninn avan taṭayappeṭukayuṁ ceytu. phaṟēāvayuṭe tantraṁ naṣṭattil tanneyāyirunnu
അഥവാ ആകാശമാര്‍ഗങ്ങളില്‍. എന്നിട്ടു മൂസായുടെ ദൈവത്തിന്‍റെ അടുത്തേക്ക് എത്തിനോക്കുവാന്‍. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ (മൂസാ) കളവു പറയുകയാണെന്നാണ് ഞാന്‍ വിചാരിക്കുന്നത്‌. അപ്രകാരം ഫിര്‍ഔന് തന്‍റെ ദുഷ്പ്രവൃത്തി അലംകൃതമായി തോന്നിക്കപ്പെട്ടു. നേരായ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അവന്‍ തടയപ്പെടുകയും ചെയ്തു. ഫറോവയുടെ തന്ത്രം നഷ്ടത്തില്‍ തന്നെയായിരുന്നു
akasattinre valikalil. annane musayute daivatte naneann ettineakkatte. niscayamayum musa nunaparayukayanennan nan karutunnat." avvidham pharaveann avanre ceytikal ceteaharamayi teanni. avan nervaliyilninn tatayappetukayum ceytu. pharaveanre tantrannaleakkeyum parajayappetukayayirunnu
ākāśattinṟe vaḻikaḷil. aṅṅane mūsāyuṭe daivatte ñāneānn ettinēākkaṭṭe. niścayamāyuṁ mūsa nuṇapaṟayukayāṇennāṇ ñān karutunnat." avvidhaṁ phaṟavēānn avanṟe ceytikaḷ cētēāharamāyi tēānni. avan nērvaḻiyilninn taṭayappeṭukayuṁ ceytu. phaṟavēānṟe tantraṅṅaḷeākkeyuṁ parājayappeṭukayāyirunnu
ആകാശത്തിന്റെ വഴികളില്‍. അങ്ങനെ മൂസായുടെ ദൈവത്തെ ഞാനൊന്ന് എത്തിനോക്കട്ടെ. നിശ്ചയമായും മൂസ നുണപറയുകയാണെന്നാണ് ഞാന്‍ കരുതുന്നത്." അവ്വിധം ഫറവോന്ന് അവന്റെ ചെയ്തികള്‍ ചേതോഹരമായി തോന്നി. അവന്‍ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തടയപ്പെടുകയും ചെയ്തു. ഫറവോന്റെ തന്ത്രങ്ങളൊക്കെയും പരാജയപ്പെടുകയായിരുന്നു

Maltese

il-mogħdijiet tas-smewwiet, biex insir naf' lil Alla ta' Mosc: għaliex jiena naħseb li huwa (Mosc) giddieb'' Għalhekk deherlu sabiħ, lill-Fargħun, il-ħazen ta' għemilu, u nzamm mit-triq (it-tajba). Il-qerq tal-Fargħun ma giex ħlief fix-xejni
il-mogħdijiet tas-smewwiet, biex insir naf' lil Alla ta' Mosċ: għaliex jiena naħseb li huwa (Mosċ) giddieb'' Għalhekk deherlu sabiħ, lill-Fargħun, il-ħażen ta' għemilu, u nżamm mit-triq (it-tajba). Il-qerq tal-Fargħun ma ġiex ħlief fix-xejni

Maranao

A manga lalan ko manga langit, ka an akn kabantai so tohan o Mosa: Ka mataan! a sakn na ikakarang ko dn skaniyan sa bokhag". Na giyoto man i kiyapharasi ko Pir´awn ko marata ko amal iyan, go kiyabalambanan ko lalan (a ontol); na da ko antangan a marata o Pir´awn inonta na matatago ko kalogi

Marathi

Je akasace daravaje aheta ani musacya upasya (isvara) la dokavuna pahave ani majhi tara purna khatri ahe ki to khotarada ahe ani asa prakare phira'aunaci va'ita krtye tyacya najareta bhali cangali dakhavili gelita ani tyala sanmargapasuna rokhale gele ani phiraunace (pratyeka) kata-karasthana vinasataca rahile
Jē ākāśācē daravājē āhēta āṇi mūsācyā upāsyā (īśvarā) lā ḍōkāvūna pāhāvē āṇi mājhī tara pūrṇa khātrī āhē kī tō khōṭāraḍā āhē āṇi aśā prakārē phira'aunacī vā'īṭa kr̥tyē tyācyā najarēta bhalī cāṅgalī dākhavilī gēlīta āṇi tyālā sanmārgāpāsūna rōkhalē gēlē āṇi phiraunacē (pratyēka) kaṭa-kārasthāna vināśātaca rāhilē
३७. जे आकाशाचे दरवाजे आहेत आणि मूसाच्या उपास्या (ईश्वरा) ला डोकावून पाहावे आणि माझी तर पूर्ण खात्री आहे की तो खोटारडा आहे आणि अशा प्रकारे फिरऔनची वाईट कृत्ये त्याच्या नजरेत भली चांगली दाखविली गेलीत आणि त्याला सन्मार्गापासून रोखले गेले आणि फिरौनचे (प्रत्येक) कट-कारस्थान विनाशातच राहिले

Nepali

Juna dhokaharu akasama chan ani musako allahala'i dekhihalu“ra ma ta usala'i jhutha nai samjhanchu. Ra yastai prakarale phira'aunaka naramra karmaharu usala'i ramra lagdathe ra usala'i margabata roki'ihali'eko thiyo ra phira'aunako calavaji vyarthama gayo
Juna ḍhōkāharū ākāśamā chan ani mūsākō allāhalā'ī dēkhihālū“ra ma ta usalā'ī jhūṭhā nai samjhanchu. Ra yastai prakāralē phira'aunakā narāmrā karmaharū usalā'ī rāmrā lāgdathē ra usalā'ī mārgabāṭa rōki'ihāli'ēkō thiyō ra phira'aunakō cālavājī vyarthamā gayō
जुन ढोकाहरू आकाशमा छन् अनि मूसाको अल्लाहलाई देखिहालू“ र म त उसलाई झूठा नै सम्झन्छु । र यस्तै प्रकारले फिरऔनका नराम्रा कर्महरू उसलाई राम्रा लाग्दथे र उसलाई मार्गबाट रोकिइहालिएको थियो र फिरऔनको चालवाजी व्यर्थमा गयो ।

Norwegian

himlenes rep, og stige opp til Mose Gud, for jeg tror han farer med løgn!» Slik ble det onde i hans gjerninger gjort prydelig for Farao, og han ble sperret ute fra veien. Og Faraos knep førte bare til forderv
himlenes rep, og stige opp til Mose Gud, for jeg tror han farer med løgn!» Slik ble det onde i hans gjerninger gjort prydelig for Farao, og han ble sperret ute fra veien. Og Faraos knep førte bare til forderv

Oromo

Karaawwan samii (ol ba’eetan), gara Gooftaa Muusaa ilaalaAni sobaa ta’uu isaan yaada.” Akka kanatti Fir’awniif hamtuun dalagaa isaa miidhagfamee, karaa (Rabbii) irraas dhorgameTooftaan Fir’awni hoongoo malee hin taane

Panjabi

Asamanam de raham taka, tam musa de pujanika nu jhaka ke vekham, maim tam usa nu jhutha samajhada ham. Isa tar'ham phirana la'i usa de mare kama manamohaka bana dite ga'e ate uha sidhe maraga tom bhataka dita gi'a. Phira'auna di'am hujatam bekara ho ga'i'am
Asamānāṁ dē rāhāṁ taka, tāṁ mūsā dē pūjanīka nū jhāka kē vēkhāṁ, maiṁ tāṁ usa nū jhūṭhā samajhadā hāṁ. Isa tar'hāṁ phirana la'ī usa dē māṛē kama manamōhaka baṇā ditē ga'ē atē uha sidhē māraga tōṁ bhaṭakā ditā gi'ā. Phira'auna dī'āṁ hujatāṁ bēkāra hō ga'ī'āṁ
ਅਸਮਾਨਾਂ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਤੱਕ, ਤਾਂ ਮੂਸਾ ਦੇ ਪੂਜਨੀਕ ਨੂੰ ਝਾਕ ਕੇ ਵੇਖਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਝੂਠਾ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫਿਰਨ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਮਾੜੇ ਕੰਮ ਮਨਮੋਹਕ ਬਣਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਅਤੇ ਉਹ ਸਿੱਧੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। ਫਿਰਔਨ ਦੀਆਂ ਹੁੱਜਤਾਂ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਗਈਆਂ।

Persian

درهاى آسمانها. و خداى موسى را ببينم، زيرا پندارم كه دروغ مى‌گويد. بدين سان كردار زشت فرعون در نظرش آراسته شد و او از راه باز ماند و چاره‌جويى او جز زيان هيچ نبود
راه‌هاى آسمان‌ها، تا از خداى موسى اطلاعى حاصل كنم. همانا من او را سخت دروغپرداز مى‌پندارم. و اين گونه براى فرعون، زشتى كارش آراسته شد و از راه [راست‌] بازماند. و نيرنگ فرعون جز در زيان و تباهى نبود
راههای آسمان، تا به خدای موسی پی ببرم، و من او را دروغگو می‌دانم، و بدین‌سان در نظر فرعون بد کرداری‌اش آراسته شد، و از راه [صواب‌] باز داشته شد، و نیرنگ فرعون جز در تباهی نبود
(راه‌ها و) در‌های آسمان‌ها، تا به معبود موسی بنگرم (و از او آگاه شوم)، و البته من او را دروغگو می‌پندارم». و این‌گونه برای فرعون زشتی کردارش (در نظرش) آراسته شد، و از راه (حق) باز داشته شد، وحیله (و نیرنگ) فرعون جز در تباهی نبود
وسایل [بالا رفتن به] آسمان ها تا از خدای موسی آگاه شوم [که کیست و کجاست؟!] هر چند موسی را [در گفته هایش درباره خدا] دروغگو می پندارم. و این گونه برای فرعون زشتی کردارش آراسته شد و از راه خدا باز ماند، و نیرنگ و نقشه فرعون جز در زیانکاری و نابودی نبود
راه‌هایی در‌ آسمان‌ها [که مرا تا عرش الهی ببرد] تا به معبود موسی بنگرم [و از او آگاه شوم]؛ هر چند که من قطعاً او را دروغگو می‌پندارم». این‌گونه، زشتیِ کردارِ فرعون، [در نظرش] آراسته گشت و از راه [حق] بازماند؛ و نیرنگ فرعون، به زیان و تباهی انجامید
به درهای آسمانها و بر خدای موسی آگاه شوم (و از صدق و کذب موسی تحقیقی کنم) و من هنوز موسی را دروغگوی می‌پندارم. و این چنین در نظر جاهلانه فرعون عمل زشتش زیبا نمود و راه حق (و خدا پرستی) بر او مسدود شد، و مکر و تدبیر فرعون جز بر زیان و هلاکش به کار نیامد
درهای آسمانها پس سر برآرم به خدای موسی و هر آینه گمان دارمش دروغگوی و بدینسان بیاراست برای فرعون زشتی کردارش و بازداشته شد از راه و نیست نیرنگ فرعون جز در تباهی‌
راههاى [دستيابى به‌] آسمانها، تا از خداى موسى اطلاع حاصل كنم و من او را سخت دروغپرداز مى‌پندارم.» و اين گونه براى فرعون، زشتى كارش آراسته شد و از راه [راست‌] بازماند؛ و نيرنگ فرعون جز به تباهى نينجاميد
«وسایل (دست‌یابی به) آسمان‌ها. پس سوی خدای موسی راه یابم و من او را سخت دروغ‌پرداز می‌پندارم.‌» و این گونه برای فرعون، زشتی کارش آراسته گشت و از راه (راست) بازمانده شد و نیرنگ فرعون جز در (ژرفای) تباهی نیست
وسایل [بالا رفتن به] آسمان‌ها، تا از خداى موسى آگاه شوم و البتّه من او را دروغگو مى‌پندارم.» و این­گونه [شیطان،] کار زشت فرعون را برایش آراست، و از راه حقّ بازماند. و توطئه فرعون جز در نابودى و زیان نبود
وسائل (صعود به) آسمانها، تا به خدای موسی بنگرم و از او آگاه شوم، هر چند که من گمانم بر این است که موسی دروغگو است. این چنین، کارهای بد فرعون در نظرش آراسته و پیراسته گشته، و او از راه (حق) بازداشته شده بود، و توطئه و نیرنگ فرعون (و فرعونیان) جز به زیان و نابودی نینجامید
وسایل (صعود به) آسمانها تا از خدای موسی آگاه شوم؛ هر چند گمان می‌کنم او دروغگو باشد!» اینچنین اعمال بد فرعون در نظرش آراسته جلوه کرد و از راه حق باز داشته شد؛ و توطئه فرعون (و همفکران او) جز به نابودی نمی‌انجامد
راه‌هاى- يا درهاى- آسمانها، تا به خداى موسى ديده‌ور شوم، و هر آينه او را دروغگو مى‌پندارم. و بدين سان براى فرعون بدى كردارش آراسته گشت و از راه [راست‌] بازداشته و گردانيده شد و نيرنگ و ترفند فرعون جز در تباهى نبود
(راهها و) درهای آسمانها، تا به معبود موسی بنگرم (و از او آگاه شوم)، و هر چند من او را دروغگو می پندارم». و این گونه برای فرعون زشتی کردارش (در نظرش) آراسته شد، و از راه (حق) باز داشته شد، وحیله (و نیرنگ) فرعون جز در تباهی نبود

Polish

Sznurow niebios, i wzniose sie do Boga Mojzesza, poniewaz naprawde sadze, ze on jest kłamca." I w ten sposob zły czyn Faraona został fałszywie upiekszony, a on odsuniety od drogi. I cały podstep Faraona obrocił sie wniwecz
Sznurów niebios, i wzniosę się do Boga Mojżesza, ponieważ naprawdę sądzę, że on jest kłamcą." I w ten sposób zły czyn Faraona został fałszywie upiększony, a on odsunięty od drogi. I cały podstęp Faraona obrócił się wniwecz

Portuguese

Os meios de acesso aos ceus; entao, poderei avistar O Deus de Moises, e, por certo, penso que ele e mentiroso." E, assim, para Farao, foi aformoseado o mal de seu ato, e ele foi afastado do caminho reto. E a insidia de Farao nao foi senao em vao
Os meios de acesso aos céus; então, poderei avistar O Deus de Moisés, e, por certo, penso que ele é mentiroso." E, assim, para Faraó, foi aformoseado o mal de seu ato, e ele foi afastado do caminho reto. E a insídia de Faraó não foi senão em vão
As sendas do ceu, de maneira que possa ver o Deus de Moises, conquanto eu creia que e mentiroso! Assim, foiabrilhantada ao Farao a sua ma acao, e ele foi desencaminhado da senda reta; e as conspiracao do Farao foram reduzidas anada
As sendas do céu, de maneira que possa ver o Deus de Moisés, conquanto eu creia que é mentiroso! Assim, foiabrilhantada ao Faraó a sua má ação, e ele foi desencaminhado da senda reta; e as conspiração do Faraó foram reduzidas anada

Pushto

داسمانونو لارو ته، بیا د موسٰى الله له بره وګورم او بېشكه زه یقینًا دا دروغجن ګڼم او همداسې فرعون ته خپل بد عمل ښايسته كړى شوى و، او له (حقې) لارې نه منع كړى شوى و او د فرعون چل (او مكر) نه و مګر په تباهۍ كې
داسمانونو لارو ته، بیا د موسٰى الله له بره وګورم او بېشكه زه یقینًا دا دروغجن ګڼم او همداسې فرعون ته خپل بد عمل ښايسته كړى شوى و، او له (حقې) لارې نه منع كړى شوى و او د فرعون چل (او مكر) نه و مګر په تباهۍ كې

Romanian

baierile cerurilor si sa urc la Dumnezeul lui Moise, caci eu il socot un mincinos!” Astfel, lui Faraon i-a fost impodobita fapta cea rea si a fost indepartat de Cale. Viclesugul lui Faraon nu a sfarsit decat in ruina
baierile cerurilor şi să urc la Dumnezeul lui Moise, căci eu îl socot un mincinos!” Astfel, lui Faraon i-a fost împodobită fapta cea rea şi a fost îndepărtat de Cale. Vicleşugul lui Faraon nu a sfârşit decât în ruină
(Eu pofti ajunge rai luare privire dumnezeu Moses Eu crede el exista mincinos. Tamâie exista evil munca Pharaoh orna his ochi tamâie el pastra following drept) poteca! Pharaoh's proiecta exista într-adevar evil
La cararile cerurilor, astfel incat sa-L vad pe Dumnezeul luiMoise , caci eu il socotesc pe el mincinos!..." Astfel i s-a implinitlui Faraon fapta sa cea rea ºi a fost el abatut de la
La cãrãrile cerurilor, astfel încât sã-L vãd pe Dumnezeul luiMoise , cãci eu îl socotesc pe el mincinos!..." Astfel i s-a împlinitlui Faraon fapta sa cea rea ºi a fost el abãtut de la

Rundi

Inzira yo mw’ijuru kugira ngo mbone Imana ya Mussa (iii), mu vy’ukuri ndamuzi neza yuko ari umubeshi karuhariwe, uko rero niko Fir’auni yasharijwe kumabi y’ibikorwa vyiwe nukuzitirirwa inzira mugabo ingeso za Fir’auni ntizabaye atari uguhonywa kwiwe gusa

Russian

baierile cerurilor si sa urc la Dumnezeul lui Moise, caci eu il socot un mincinos!” Astfel, lui Faraon i-a fost impodobita fapta cea rea si a fost indepartat de Cale. Viclesugul lui Faraon nu a sfarsit decat in ruina
путей небес и посмотрю на бога Мусы. Ведь я, однозначно, думаю, что он [Муса] лжец (говоря, что есть еще какой-либо господь, кроме меня, и что Он на небесах и что Он отправил Мусу Своим посланником)». И так было (сатаной) разукрашено Фараону зло его деяния [он думал, что он поступает правильно] и был он отвращен от (истинного) пути. И все ухищрение Фараона (оказалось) только в погибели [все его козни привели только к тому, что он стал несчастным, как в этом мире, так и в Вечной жизни]
putey nebesnykh, i vzglyanu na Boga Musy (Moiseya). Voistinu, ya schitayu yego lzhetsom». Vot tak Faraonu predstavilos' prekrasnym zlo yego deyaniy, i on byl sbit s puti. A kozni Faraona okazalis' bezuspeshnymi
путей небесных, и взгляну на Бога Мусы (Моисея). Воистину, я считаю его лжецом». Вот так Фараону представилось прекрасным зло его деяний, и он был сбит с пути. А козни Фараона оказались безуспешными
Na vysoty nebes i dostignut' do Boga Moiseya: ya schitayu yego lzhetsom№. Tak obol'stilsya Faraon svoim zlym delom i sbilsya s puti: kovarstvo Faraona bylo v pogibel' tol'ko yemu samomu
На высоты небес и достигнуть до Бога Моисея: я считаю его лжецом№. Так обольстился Фараон своим злым делом и сбился с пути: коварство Фараона было в погибель только ему самому
putey nebesa i podnimus' k bogu Musy; ya ved' dumayu, chto on lzhets". Tak razukrasheno bylo Firaunu zlo yego deyaniya i sveden on s puti; i vsya kozn' Firauna tol'ko v gibeli
путей небеса и поднимусь к богу Мусы; я ведь думаю, что он лжец". Так разукрашено было Фирауну зло его деяния и сведен он с пути; и вся кознь Фирауна только в гибели
putey k nebesam - i voznesus' k bogu Musy. Voistinu, ya schitayu yego lzhetsom". Tak merzkiye deyaniya Fir'auna kazalis' yemu samomu prekrasnymi, i on byl sbit s [pravogo] puti. I iskhodom kozney Fir'auna byla gibel' [yego]
путей к небесам - и вознесусь к богу Мусы. Воистину, я считаю его лжецом". Так мерзкие деяния Фир'ауна казались ему самому прекрасными, и он был сбит с [правого] пути. И исходом козней Фир'ауна была гибель [его]
putey v nebesa - i smog uvidet' Boga Musy. Ved' ya schitayu yego lzhetsom, a yego poslaniye - obmanom". Tak razukrasheno bylo Faraonu zlo yego deyaniya, chto on videl yego prekrasnym, i byl on sbit s pryamogo puti istiny, potomu chto on vybral put' zabluzhdeniya. Kozni Faraona poterpeli tol'ko bol'shoy ubytok
путей в небеса - и смог увидеть Бога Мусы. Ведь я считаю его лжецом, а его послание - обманом". Так разукрашено было Фараону зло его деяния, что он видел его прекрасным, и был он сбит с прямого пути истины, потому что он выбрал путь заблуждения. Козни Фараона потерпели только большой убыток
Putey, chto k nebesam vedut, Chtob mog vzoyti ya k Bogu Musy, - Ved' ya lzhetsom yego schitayu". I v svoikh sobstvennykh glazakh Tak obol'shchen byl Faraon Vsey merzost'yu svoikh postupkov I s vernogo puti sveden. I zamysly kovarnyye yego Yemu v pogibel' obratilis'
Путей, что к небесам ведут, Чтоб мог взойти я к Богу Мусы, - Ведь я лжецом его считаю". И в своих собственных глазах Так обольщен был Фараон Всей мерзостью своих поступков И с верного пути сведен. И замыслы коварные его Ему в погибель обратились

Serbian

небеских стаза, не бих ли се попео до Мојсијевог Бога, а ја сматрам да је он, заиста, лажов.“ И ето тако су фараону његова ружна дела улепшана, и он је био одвраћен од Правог пута, а лукавство се фараоново завршило на његову штету

Shona

“Nzira dzematenga, uye kuti ndive ndinoona Mwari waMusa. Asi zvirokwazvo, ndinofunga kuti munyepi.” Naizvozvo, zvakaitwa kuti zvive zvinooneka sezvakanaka mumaziso aFarawo, huipi hwemabasa ake, uye akadziviswa kubva panzira yakatwasuka; uye kuronga kwaFarawo hakuna zvakwakamutungamira kusara kwekurasikirwa nekuparadzwa (kwake)

Sindhi

آسمانن جي واٽن کي ته مُوسىٰ جي معبُود جي سڌ لھان ۽ بيشڪ آءٌ کيس ڪوڙو ڀائيندو آھيان، ۽ اھڙيءَ طرح فرعون کي سندس بڇڙو ڪم چڱو ڪري ڏيکاريو ويو ۽ سڌيءَ واٽ کان جھليو ويو، ۽ فرعون جو مڪر رُڳو خرابيءَ ۾ ھو

Sinhala

(eseya!) ahas valata langa viya hæki margopayanya! (e margaya osse gos) musage deviyanva ma bæliya yutuya. ohu boru kiyannehi yayima niyata vasayenma ma adahas karannemi” yayi kiveya. me andamatama firavnta ohuge napuru karanavan alamkaravat (lesa penvanu) læba, (rju) margayenda ohuva valakva damanu læbiya. firavnge kumantranayan siyalla (puhu) vinasayanhi misa, (vena kisima akarayakata) avasan vuye næta
(esēya!) ahas valaṭa ḷan̆gā viya hæki mārgōpāyanya! (ē mārgaya ossē gos) mūsāgē deviyanva mā bæliya yutuya. ohu boru kiyannehi yayima niyata vaśayenma mā adahas karannemi” yayi kīvēya. mē andamaṭama firavnṭa ohugē napuru kāraṇāvan alaṁkāravat (lesa penvanu) læba, (ṛju) mārgayenda ohuva vaḷakvā damanu læbīya. firavngē kumantraṇayan siyalla (puhu) vināśayanhi misa, (vena kisima ākārayakaṭa) avasan vūyē næta
(එසේය!) අහස් වලට ළඟා විය හැකි මාර්ගෝපායන්ය! (ඒ මාර්ගය ඔස්සේ ගොස්) මූසාගේ දෙවියන්ව මා බැලිය යුතුය. ඔහු බොරු කියන්නෙහි යයිම නියත වශයෙන්ම මා අදහස් කරන්නෙමි” යයි කීවේය. මේ අන්දමටම ෆිර්අව්න්ට ඔහුගේ නපුරු කාරණාවන් අලංකාරවත් (ලෙස පෙන්වනු) ලැබ, (ඍජු) මාර්ගයෙන්ද ඔහුව වළක්වා දමනු ලැබීය. ෆිර්අව්න්ගේ කුමන්ත්‍රණයන් සියල්ල (පුහු) විනාශයන්හි මිස, (වෙන කිසිම ආකාරයකට) අවසන් වූයේ නැත
tavada ahashi marga veta ma pivisa musage deviya ma dækabala gata yutuyi. "enamut niyata vasayenma ohu borukarayeku lesa mama sitami” firavunge napuru kriyavan ohuta alamkara kara penvanu læbuve elesaya. tavada rju margayen ohu valakvanu læbiya. firavunge kumantranaya vinasaya tula misa noviya
tavada ahashi mārga veta mā pivisa mūsāgē deviyā mā dækabalā gata yutuyi. "enamut niyata vaśayenma ohu borukārayeku lesa mama sitami” firavungē napuru kriyāvan ohuṭa alaṁkāra kara penvanu læbuvē elesaya. tavada ṛju mārgayen ohu vaḷakvanu læbīya. firavungē kumantraṇaya vināśaya tuḷa misa novīya
තවද අහස්හි මාර්ග වෙත මා පිවිස මූසාගේ දෙවියා මා දැකබලා ගත යුතුයි. "එනමුත් නියත වශයෙන්ම ඔහු බොරුකාරයෙකු ලෙස මම සිතමි” ෆිර්අවුන්ගේ නපුරු ක්‍රියාවන් ඔහුට අලංකාර කර පෙන්වනු ලැබුවේ එලෙසය. තවද ඍජු මාර්ගයෙන් ඔහු වළක්වනු ලැබීය. ෆිර්අවුන්ගේ කුමන්ත්‍රණය විනාශය තුළ මිස නොවීය

Slovak

(Ja chudoba zastihnut heaven berie look god Moses Ja verit he bol liar. Thus je zly robota Pharaoh zdobit do jeho oci thus he kept nasledovat na) pravo) chodnicek! Pharaoh's kut plany bol truly zly

Somali

Asbaabta loo maro cirarka, si aan u soo dhugto ilaaha Muuse; oo waxaan anigu hubaal qabaa inuu isagu yahay beenaale. Oo sidaas baa xumaanta camalkiisa loogu qurxiyey Fircoon, oo looga duway Jidka (Toosan), oo ma ahayn halgankii Fircoon waxaan ahayn (wax ku dhammaada) hoog iyo baabba’a isaga ku dhacday
Wadooyinka Samooyinka markaas aandaalacdo Ilaaha Muuse anigu waxaan u malayn beenaalee, saasaana loogu qurxiyay fircoon camalkiisa xun loogana leexiyay jidka, dhagarta fircoonna, ma aha waxaan khasaare ahayn
Wadooyinka Samooyinka markaas aandaalacdo Ilaaha Muuse anigu waxaan u malayn beenaalee, saasaana loogu qurxiyay fircoon camalkiisa xun loogana leexiyay jidka, dhagarta fircoonna, ma aha waxaan khasaare ahayn

Sotho

“Litsela le mekhoa ea ho fihla maholimong, hore ke tle ke fihlele `Mopi oa Moshe: empa ho ea ka ‘na ke nahana hore Moshe o leshano!” Ke kamoo ho ileng hoa etsoa hore liketso tsa Faro li shebahale li khahla mahlong a hae, o ile a thibeloa ho kena tseleng e nepahetseng. Morero oa Faro o ile oa fella ts’enyehong

Spanish

Ascender a los cielos y ver a quien adora Moises [Musa]; y por cierto que creo que [Moises [Musa]] miente. Y asi [Satanas] le hizo ver al Faraon como buenas sus malas acciones, y logro que se extraviara completamente, y los planes del Faraon fracasaron
Ascender a los cielos y ver a quien adora Moisés [Musa]; y por cierto que creo que [Moisés [Musa]] miente. Y así [Satanás] le hizo ver al Faraón como buenas sus malas acciones, y logró que se extraviara completamente, y los planes del Faraón fracasaron
»del cieloy ver al dios de Moises; aunque creo que (Moises) es un mentiroso». Asi es como el Faraon se dejo seducir por su mala accion (hasta considerarla como buena) y se desvio del (buen) camino.Y el plan del Faraon estaba abocado al fracaso
»del cieloy ver al dios de Moisés; aunque creo que (Moisés) es un mentiroso». Así es como el Faraón se dejó seducir por su mala acción (hasta considerarla como buena) y se desvió del (buen) camino.Y el plan del Faraón estaba abocado al fracaso
del cielo y ver al dios de Moises; aunque creo que (Moises) es un mentiroso”. Asi es como el Faraon se dejo seducir por su mala accion (hasta considerarla como buena) y se desvio del (buen) camino. Y el plan del Faraon estaba abocado al fracaso
del cielo y ver al dios de Moisés; aunque creo que (Moisés) es un mentiroso”. Así es como el Faraón se dejó seducir por su mala acción (hasta considerarla como buena) y se desvió del (buen) camino. Y el plan del Faraón estaba abocado al fracaso
Las vias que conducen al cielo, y suba al Dios de Moises. Si, creo que este miente». Asi se engalano a Faraon la maldad de su acto y fue apartado del Camino. Pero se malograron sus artimanas
Las vías que conducen al cielo, y suba al Dios de Moisés. Sí, creo que éste miente». Así se engalanó a Faraón la maldad de su acto y fue apartado del Camino. Pero se malograron sus artimañas
la via de acceso a los cielos—y pueda [asi] echar un vistazo al dios de Moises: aunque, en verdad, estoy convencido de que es un mentiroso!”Y asi se hizo grata a Faraon la maldad de sus acciones y fue por ello apartado del camino [de la verdad]: y la malicia de Faraon no condujo sino a la ruina
la vía de acceso a los cielos—y pueda [así] echar un vistazo al dios de Moisés: aunque, en verdad, estoy convencido de que es un mentiroso!”Y así se hizo grata a Faraón la maldad de sus acciones y fue por ello apartado del camino [de la verdad]: y la malicia de Faraón no condujo sino a la ruina
Ascender a los cielos y ver a quien adora Moises, aunque creo que [Moises] miente". Asi fue como [el demonio] le hizo ver al Faraon como buenas sus malas acciones, y logro que se extraviara completamente. Los planes del Faraon fracasaron
Ascender a los cielos y ver a quién adora Moisés, aunque creo que [Moisés] miente". Así fue como [el demonio] le hizo ver al Faraón como buenas sus malas acciones, y logró que se extraviara completamente. Los planes del Faraón fracasaron
Los caminos de los cielos, y pueda echar un vistazo al dios de Moises. Aunque, en verdad, pienso que es un mentiroso.» Asi es como aparecian adornados ante el Faraon sus malos actos y fue apartado del camino. Y los planes del Faraon solo obtuvieron el fracaso
Los caminos de los cielos, y pueda echar un vistazo al dios de Moisés. Aunque, en verdad, pienso que es un mentiroso.» Así es como aparecían adornados ante el Faraón sus malos actos y fue apartado del camino. Y los planes del Faraón sólo obtuvieron el fracaso

Swahili

nipate kumtazama Mungu wa Mūsā mimi mwenyewe. Na mimi ninadhani kuwa Mūsā ni mrongo katika madai yake kwamba sisi tuna Mola na kwamba Yeye Yuko juu ya mbingu.» Hivyo ndivyo alivyopambiwa Fir'awn matendo yake mabaya akayadhania ni mazuri, na ndivyo alivyozuiliwa njia ya haki kwa sababu ya ubatilifu aliopambiwa nao. Na hazikuwa hila za Fir’awn na mipango yake ya kuwalaghai watu kuwa yeye yuko katika usawa na Mūsā yuko kwenye ubatilifu isipokuwa kwenye hasara na maangamivu, hakukuwa na kitu chenye kumfidisha isipokuwa ni kupata usumbufu wa duniani na Akhera
Njia za mbinguni ili nikamwone Mungu wa Musa. Na kwa hakika mimi bila ya shaka namjua kuwa ni mwongo tu. Na hivi ndivyo Firauni alivyo pambiwa ubaya wa vitendo vyake, na akazuiliwa Njia. Na vitimbi vya Firauni havikuwa ila katika kuangamia tu

Swedish

ratt satt att na himlen och gora mig underrattad om Moses gud. - Men jag tror bestamt att han ljuger." [Dessa tankar] ledde Farao till tron att hans onda handlingar var goda och nyttiga och sparrade [for honom] den ratta vagen; och Faraos listiga plan [utmynnade] bara i hans egen undergang
rätt sätt att nå himlen och göra mig underrättad om Moses gud. - Men jag tror bestämt att han ljuger." [Dessa tankar] ledde Farao till tron att hans onda handlingar var goda och nyttiga och spärrade [för honom] den rätta vägen; och Faraos listiga plan [utmynnade] bara i hans egen undergång

Tajik

darhoi osmonho. Va Xudoi Musoro ʙuʙinam, zero pindoram, ki duruƣ megujad». Ba in son kirdori zisti Fir'avn dar nazaras orosta sud va u az roh ʙozmond va coracuii u ƣajri zijon hec naʙud
darhoi osmonho. Va Xudoi Mūsoro ʙuʙinam, zero pindoram, ki durūƣ megūjad». Ba in son kirdori zişti Fir'avn dar nazaraş orosta şud va ū az roh ʙozmond va coraçūii ū ƣajri zijon heç naʙud
дарҳои осмонҳо. Ва Худои Мӯсоро бубинам, зеро пиндорам, ки дурӯғ мегӯяд». Ба ин сон кирдори зишти Фиръавн дар назараш ороста шуд ва ӯ аз роҳ бозмонд ва чораҷӯии ӯ ғайри зиён ҳеҷ набуд
rohho va darhoi osmonho ʙirasam. Va Allohi Musoro ʙuʙinam, zero haroina, gumon meʙaram, ki u dar on iddiojas, ki mo Parvardigore dorem va in Parvardigor ʙoloi osmonhost, duruƣgu hast. Ba in tarz kirdori zisti Fir'avn dar nazaras orosta sud va u az roh ʙozmond va hila va najrangi u dar ʙotil soxtani mu'cizahoi Muso cuz zijon hec naʙud. Va dar dunjovu oxirat ʙa cuz ʙadʙaxti foidae ʙa xud naʙurd
rohho va darhoi osmonho ʙirasam. Va Allohi Mūsoro ʙuʙinam, zero haroina, gumon meʙaram, ki ū dar on iddiojaş, ki mo Parvardigore dorem va in Parvardigor ʙoloi osmonhost, durūƣgū hast. Ba in tarz kirdori zişti Fir'avn dar nazaraş orosta şud va ū az roh ʙozmond va hila va najrangi ū dar ʙotil soxtani mū'çizahoi Mūso çuz zijon heç naʙud. Va dar dunjovu oxirat ʙa çuz ʙadʙaxtī foidae ʙa xud naʙurd
роҳҳо ва дарҳои осмонҳо бирасам. Ва Аллоҳи Мӯсоро бубинам, зеро ҳароина, гумон мебарам, ки ӯ дар он иддиояш, ки мо Парвардигоре дорем ва ин Парвардигор болои осмонҳост, дурӯғгӯ ҳаст. Ба ин тарз кирдори зишти Фиръавн дар назараш ороста шуд ва ӯ аз роҳ бозмонд ва ҳила ва найранги ӯ дар ботил сохтани мӯъҷизаҳои Мӯсо ҷуз зиён ҳеҷ набуд. Ва дар дунёву охират ба ҷуз бадбахтӣ фоидае ба худ набурд
Rohhoe dar osmonho [ki maro to Arsi ilohi ʙiʙarad], to ʙa ma'ʙudi Muso ʙingaram [va az U ogoh savam], harcand, man qat'an uro duruƣgu mepindoram». Bad-in son zistii kirdori Fir'avn [dar nazars] orosta gast va az roh [-i haq] ʙozmond va najrangi Fir'avn ʙa zijon va taʙohi ancomid
Rohhoe dar osmonho [ki maro to Arşi ilohī ʙiʙarad], to ʙa ma'ʙudi Mūso ʙingaram [va az Ū ogoh şavam], harcand, man qat'an ūro durūƣgū mepindoram». Bad-in son ziştii kirdori Fir'avn [dar nazarş] orosta gaşt va az roh [-i haq] ʙozmond va najrangi Fir'avn ʙa zijon va taʙohī ançomid
Роҳҳое дар осмонҳо [ки маро то Арши илоҳӣ бибарад], то ба маъбуди Мӯсо бингарам [ва аз Ӯ огоҳ шавам], ҳарчанд, ман қатъан ӯро дурӯғгӯ мепиндорам». Бад-ин сон зиштии кирдори Фиръавн [дар назарш] ороста гашт ва аз роҳ [-и ҳақ] бозмонд ва найранги Фиръавн ба зиён ва табоҳӣ анҷомид

Tamil

musavutaiya antavanai nan parkka ventum. Avar poy colkirar enre niccayamaka nan ennukiren'' enru kurinan. Ivvare hpir'avnukku, avanutaiya tiya kariyankal alakakak kanpikkappattu, nerana valiyiliruntum avan tatukkappattu vittan. Hpir'avnutaiya culcci ellam (vin) alivile tavira (veronrilum) irukkavillai
mūsāvuṭaiya āṇṭavaṉai nāṉ pārkka vēṇṭum. Avar poy colkiṟār eṉṟē niccayamāka nāṉ eṇṇukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉāṉ. Ivvāṟē ḥpir'avṉukku, avaṉuṭaiya tīya kāriyaṅkaḷ aḻakākak kāṇpikkappaṭṭu, nērāṉa vaḻiyiliruntum avaṉ taṭukkappaṭṭu viṭṭāṉ. Ḥpir'avṉuṭaiya cūḻcci ellām (vīṇ) aḻivilē tavira (vēṟoṉṟilum) irukkavillai
மூஸாவுடைய ஆண்டவனை நான் பார்க்க வேண்டும். அவர் பொய் சொல்கிறார் என்றே நிச்சயமாக நான் எண்ணுகிறேன்'' என்று கூறினான். இவ்வாறே ஃபிர்அவ்னுக்கு, அவனுடைய தீய காரியங்கள் அழகாகக் காண்பிக்கப்பட்டு, நேரான வழியிலிருந்தும் அவன் தடுக்கப்பட்டு விட்டான். ஃபிர்அவ்னுடைய சூழ்ச்சி எல்லாம் (வீண்) அழிவிலே தவிர (வேறொன்றிலும்) இருக்கவில்லை
(am) vanankalin pataikalai ataintu musavutaiya antavanai nan kana ventum; eninum avar poy collukirar enre niccayamaka nan ennukiren;" ena hpir'avn kurinan. Ivvare hpir'avnukku avanutaiya tiya ceyalkal alakakkappattana innum (ner) valiyiliruntu avan tatukkappattan; hpir'avnutaiya cati alivillamal (veru evvitamakavum) mutiya villai
(ām) vāṉaṅkaḷiṉ pātaikaḷai aṭaintu mūsāvuṭaiya āṇṭavaṉai nāṉ kāṇa vēṇṭum; eṉiṉum avar poy collukiṟār eṉṟē niccayamāka nāṉ eṇṇukiṟēṉ;" eṉa ḥpir'avṉ kūṟiṉāṉ. Ivvāṟē ḥpir'avṉukku avaṉuṭaiya tīya ceyalkaḷ aḻakākkappaṭṭaṉa iṉṉum (nēr) vaḻiyiliruntu avaṉ taṭukkappaṭṭāṉ; ḥpir'avṉuṭaiya cati aḻivillāmal (vēṟu evvitamākavum) muṭiya villai
(ஆம்) வானங்களின் பாதைகளை அடைந்து மூஸாவுடைய ஆண்டவனை நான் காண வேண்டும்; எனினும் அவர் பொய் சொல்லுகிறார் என்றே நிச்சயமாக நான் எண்ணுகிறேன்;" என ஃபிர்அவ்ன் கூறினான். இவ்வாறே ஃபிர்அவ்னுக்கு அவனுடைய தீய செயல்கள் அழகாக்கப்பட்டன இன்னும் (நேர்) வழியிலிருந்து அவன் தடுக்கப்பட்டான்; ஃபிர்அவ்னுடைய சதி அழிவில்லாமல் (வேறு எவ்விதமாகவும்) முடிய வில்லை

Tatar

Һәм анда Мусаның Аллаһысына юлкыгырмын, чөнки Мусаның "Аллаһ бер генә" дигән сүзе ялган дип уйлыйм", – дип. Фиргауннең явыз сүзләре дә, явыз эшләре дә зиннәтле күренде, кешеләрне хак туры юлдан тыйды. Фиргауннең хәйлә мәкере үзенә хәсрәттән вә һәлакәттән башка нәрсә булмады

Telugu

Akasalaloniki velle margalu! Mariyu vati dvara nenu musa devunni cudataniki. Endukante, niscayanga, nenu atanini asatyavadiga bhavistunnanu!" Mariyu i vidhanga phira'aun ku tana duskaryalu manciviga kanabaddayi. Mariyu atadu sanmargam nundi nirodhincabaddadu. Mariyu phira'aun yokka prati pannagam atanini nasananiki matrame guri cesindi
Ākāśālalōniki veḷḷē mārgālu! Mariyu vāṭi dvārā nēnu mūsā dēvuṇṇi cūḍaṭāniki. Endukaṇṭē, niścayaṅgā, nēnu atanini asatyavādigā bhāvistunnānu!" Mariyu ī vidhaṅgā phira'aun ku tana duṣkāryālu man̄civigā kanabaḍḍāyi. Mariyu ataḍu sanmārgaṁ nuṇḍi nirōdhin̄cabaḍḍāḍu. Mariyu phira'aun yokka prati pannāgaṁ atanini nāśanāniki mātramē guri cēsindi
ఆకాశాలలోనికి వెళ్ళే మార్గాలు! మరియు వాటి ద్వారా నేను మూసా దేవుణ్ణి చూడటానికి. ఎందుకంటే, నిశ్చయంగా, నేను అతనిని అసత్యవాదిగా భావిస్తున్నాను!" మరియు ఈ విధంగా ఫిరఔన్ కు తన దుష్కార్యాలు మంచివిగా కనబడ్డాయి. మరియు అతడు సన్మార్గం నుండి నిరోధించబడ్డాడు. మరియు ఫిరఔన్ యొక్క ప్రతి పన్నాగం అతనిని నాశనానికి మాత్రమే గురి చేసింది
“ఆ గగన మార్గాలలోకి పోయి, మూసా ఆరాధిస్తున్న దేవుణ్ణి తొంగి చూస్తాను. ఖచ్చితంగా ఇతను (మూసా) అబద్ధాల కోరని నా అనుమానం.” ఈ విధంగా ఫిరౌన్‌ దురాగతాలు అతనికి అందమైనవిగా చూపబడ్డాయి. అతడు సన్మార్గం నుంచి ఆపి వేయబడ్డాడు. ఫిరౌన్‌ పన్నిన పన్నాగాలన్నీ (అతని) వినాశానికే దోహదపడ్డాయి

Thai

thang thi ca khun pi su chan fa thanghlay pheux chan ca di hen phracea khx ngmu sa læa thæcring chan khid xyang næcı læw wa khea pen khn kohk chen nan hæla kar ngan thi chawcha khxng khea di thuk thahı pherisphærw kæ fir xea nˌ læa khea thuk pid kan cak næwthang (khx ngxallxhˌ) læa phæn kar khxng fir xea nˌ nan michı xun nxkcak xyu nı khwam hayna
thāng thī̀ ca k̄hụ̂n pị s̄ū̀ chận f̂ā thậngh̄lāy pheụ̄̀x c̄hạn ca dị̂ h̄ĕn phracêā k̄hx ngmū sā læa thæ̂cring c̄hạn khid xỳāng næ̀cı læ̂w ẁā k̄heā pĕn khn koh̄k chèn nận h̄æla kār ngān thī̀ chạ̀wcĥā k̄hxng k̄heā dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ fir xeā nˌ læa k̄heā t̄hūk pid kận cāk næwthāng (k̄hx ngxạllxḥˌ) læa p̄hæn kār k̄hxng fir xeā nˌ nận michı̀ xụ̄̀n nxkcāk xyū̀ nı khwām h̄āyna
ทางที่จะขึ้นไปสู่ชั้นฟ้าทั้งหลาย เพื่อฉันจะได้เห็นพระเจ้าของมูซา และแท้จริงฉันคิดอย่างแน่ใจแล้วว่าเขาเป็นคนโกหก เช่นนั้นแหละ การงานที่ชั่วช้าของเขาได้ถูกทำให้เพริศแพร้วแก่ฟิรเอานฺ และเขาถูกปิดกั้นจากแนวทาง (ของอัลลอฮฺ) และแผนการของฟิรเอานฺนั้นมิใช่อื่น นอกจากอยู่ในความหายนะ
thang thi ca khun pi su chan fa thanghlay pheux chan ca di hen phracea khx ngmu sa læa thæcring chan khid xyang næcı læw wa khea pen khn kohk chen nan hæla kar ngan thi chawcha khxng khea di thuk thahı pherisphærw kæ fir xea nˌ læa khea thuk pid kan cak næwthang (khx ngxallxhˌ) læa phæn kar khxng fir xea nˌ nan michı xun nxkcak xyu nı khwam hayna
thāng thī̀ ca k̄hụ̂n pị s̄ū̀ chận f̂ā thậngh̄lāy pheụ̄̀x c̄hạn ca dị̂ h̄ĕn phracêā k̄hx ngmū sā læa thæ̂cring c̄hạn khid xỳāng næ̀cı læ̂w ẁā k̄heā pĕn khn koh̄k chèn nận h̄æla kār ngān thī̀ chạ̀wcĥā k̄hxng k̄heā dị̂ t̄hūk thảh̄ı̂ pheriṣ̄phær̂w kæ̀ fir xeā nˌ læa k̄heā t̄hūk pid kận cāk næwthāng (k̄hx ngxạllxḥˌ) læa p̄hæn kār k̄hxng fir xeā nˌ nận michı̀ xụ̄̀n nxkcāk xyū̀ nı khwām h̄āyna
ทางที่จะขึ้นไปสู่ชั้นฟ้าทั้งหลาย เพื่อฉันจะได้เห็นพระเจ้าของมูซา และแท้จริงฉันคิดอย่างแน่ใจแล้วว่าเขาเป็นคนโกหก เช่นนั้นแหละ การงานที่ชั่วช้าของเขาได้ถูกทำให้เพริศแพร้วแก่ฟิรเอานฺ และเขาถูกปิดกั้นจากแนวทาง (ของอัลลอฮฺ) และแผนการของฟิรเอานฺนั้นมิใช่อื่นนอกจากอยู่ในความหายนะ

Turkish

Goklerin kapılarına ve derken Musa'nın mabudunu anlamıs olurum ve gercekten de sanıyorum ki o, yalancı ve Firavun'a, kotu isi, boyle bezendi de boyle cıkarıldı yoldan ve Firavun'un duzeni, ancak ziyana ugradı, bosa cıktı
Göklerin kapılarına ve derken Musa'nın mabudunu anlamış olurum ve gerçekten de sanıyorum ki o, yalancı ve Firavun'a, kötü işi, böyle bezendi de böyle çıkarıldı yoldan ve Firavun'un düzeni, ancak ziyana uğradı, boşa çıktı
Goklerin yollarına erisirim de Musa´nın Tanrısı´nı gorurum! Dogrusu ben onu, yalancı sanıyorum," dedi. Boylece Firavun´a, yaptıgı kotu is suslu gosterildi ve yoldan saptırıldı. Firavun´un tuzagı tamamen bosa cıktı
Göklerin yollarına erişirim de Musa´nın Tanrısı´nı görürüm! Doğrusu ben onu, yalancı sanıyorum," dedi. Böylece Firavun´a, yaptığı kötü iş süslü gösterildi ve yoldan saptırıldı. Firavun´un tuzağı tamamen boşa çıktı
Goklerin yollarına. Boylelikle Musa'nın ilahına cıkabilirim. Cunku ben, onun yalancı oldugunu sanıyorum." Iste Firavun'a, kotu ameli boyle cekici kılındı ve yoldan alıkonuldu. Firavun'un hileli-duzeni, 'yıkım ve kayıpta' olmaktan baska (bir sey) olmadı
Göklerin yollarına. Böylelikle Musa'nın ilahına çıkabilirim. Çünkü ben, onun yalancı olduğunu sanıyorum." İşte Firavun'a, kötü ameli böyle çekici kılındı ve yoldan alıkonuldu. Firavun'un hileli-düzeni, 'yıkım ve kayıpta' olmaktan başka (bir şey) olmadı
Goklerin yollarına (ulasırım) da Musa’nın Ilah’ına bakarım. Muhakkak ben, onu, yalancı sanıyorum.” Iste bu sekilde Firavun’a kotu ameli suslu gosterildi de, dogru yoldan cıkarıldı. Firavun’un hilesi ancak helak olmaga mahkumdur
Göklerin yollarına (ulaşırım) da Mûsa’nın İlâh’ına bakarım. Muhakkak ben, onu, yalancı sanıyorum.” İşte bu şekilde Firavun’a kötü ameli süslü gösterildi de, doğru yoldan çıkarıldı. Firavun’un hilesi ancak helâk olmağa mahkûmdur
Fir´avn dedi ki: «Ya Haman ! Bana yuksekce bir kule yap; umarım ki ulastırıcı yollara, goklerin kapılarına ulasırım da Musa´nın Tanrısını gorebilirim. Cunku ben elbette Musa´yı yalancı sanıyorum.» Boylece Fir´avn´ın kotu isleri kendisine cok cekici gorundu de onu dogru yoldan alıkoydu. Fir´avn´ın hile ve duzeni husrana ugramaktan ve yok olmaktan baska bir seye yaramadı
Fir´avn dedi ki: «Ya Hâmân ! Bana yüksekçe bir kule yap; umarım ki ulaştırıcı yollara, göklerin kapılarına ulaşırım da Musa´nın Tanrısını görebilirim. Çünkü ben elbette Musa´yı yalancı sanıyorum.» Böylece Fir´avn´ın kötü işleri kendisine çok çekici göründü de onu doğru yoldan alıkoydu. Fir´avn´ın hile ve düzeni hüsrana uğramaktan ve yok olmaktan başka bir şeye yaramadı
Firavun: "Ey Haman! Bana bir kule yap; belki yollara, goklerin yollarına erisirim de Musa'nın Tanrısını gorurum. Dogrusu ben, onu yalancı sanıyorum" dedi. Firavun'a, kotu isi boylece guzel gosterildi ve dogru yoldan alıkondu. Firavun'un hilesi elbette bosa gidecekti
Firavun: "Ey Haman! Bana bir kule yap; belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Musa'nın Tanrısını görürüm. Doğrusu ben, onu yalancı sanıyorum" dedi. Firavun'a, kötü işi böylece güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkondu. Firavun'un hilesi elbette boşa gidecekti
Goklerin yollarina ulasabilirim de, Musa'nin ilahinin ne oldugunu anlarim. Ben onu mutlaka yalanci saniyorum." Iste boylece Firavun'a kotu ameli suslu gosterildi de yoldan cikarildi. Cunku Firavun duzeni hep bosa cikar
Göklerin yollarina ulasabilirim de, Musa'nin ilâhinin ne oldugunu anlarim. Ben onu mutlaka yalanci saniyorum." Iste böylece Firavun'a kötü ameli süslü gösterildi de yoldan çikarildi. Çünkü Firavun düzeni hep bosa çikar
Goklerin yollarına erisirim de Musa'nın Tanrısı'nı gorurum! Dogrusu ben onu, yalancı sanıyorum, dedi. Boylece Firavun'a, yaptıgı kotu is suslu gosterildi ve yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzagı tamamen bosa cıktı
Göklerin yollarına erişirim de Musa'nın Tanrısı'nı görürüm! Doğrusu ben onu, yalancı sanıyorum, dedi. Böylece Firavun'a, yaptığı kötü iş süslü gösterildi ve yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı tamamen boşa çıktı
Goklerin yollarına... Boylece Musa'nın tanrısına bir bakayım. Onun bir yalancı olduguna inanıyorum." Firavun'un kotu tavrı kendisine boyle suslenmisti ve boylece yoldan cıkarıldı. Firavun'un planı elbette bosa cıkacaktı
Göklerin yollarına... Böylece Musa'nın tanrısına bir bakayım. Onun bir yalancı olduğuna inanıyorum." Firavun'un kötü tavrı kendisine böyle süslenmişti ve böylece yoldan çıkarıldı. Firavun'un planı elbette boşa çıkacaktı
Goklerin yollarına ulasabilirim de, Musa'nın ilahının ne oldugunu anlarım. Ben onu mutlaka yalancı sanıyorum." Iste boylece Firavun'a kotu ameli suslu gosterildi de yoldan cıkarıldı. Cunku Firavun duzeni hep bosa cıkar
Göklerin yollarına ulaşabilirim de, Musa'nın ilâhının ne olduğunu anlarım. Ben onu mutlaka yalancı sanıyorum." İşte böylece Firavun'a kötü ameli süslü gösterildi de yoldan çıkarıldı. Çünkü Firavun düzeni hep boşa çıkar
Goklerin yollarına da Musa´nın tanrısınına muttali olurum ve kesinlikle ben onu yalancı sanıyorum.» dedi. iste bu sekilde Firavun´a kotu ameli guzel gosterildi de yoldan cıkarıldı. Firavun´un duzeni hep husrandadır (cıkmazdadır)
Göklerin yollarına da Musa´nın tanrısınına muttali olurum ve kesinlikle ben onu yalancı sanıyorum.» dedi. işte bu şekilde Firavun´a kötü ameli güzel gösterildi de yoldan çıkarıldı. Firavun´un düzeni hep hüsrandadır (çıkmazdadır)
«Goklerin yollarına ulasabilirim de, Musa´nın ilahının ne oldugunu anlarım. Ben onu mutlaka yalancı sanıyorum.» Iste boylece Firavun´a kotu ameli suslu gosterildi de yoldan cıkarıldı. Cunku Firavun duzeni hep bosa cıkar
«Göklerin yollarına ulaşabilirim de, Musa´nın ilâhının ne olduğunu anlarım. Ben onu mutlaka yalancı sanıyorum.» İşte böylece Firavun´a kötü ameli süslü gösterildi de yoldan çıkarıldı. Çünkü Firavun düzeni hep boşa çıkar
Goklerin yollarına eriseyim de Musa´nın tanrısına cıkıp bakayım. Cunku ben onu (Musa´yı, peygamberlik davasında) yalancı sanıyorum. Boylece yaptıgı kotu is, Firavuna suslu gosterildi ve o yoldan cıkarıldı. Firavun´un tuzagı tamamen bosa cıktı
Göklerin yollarına erişeyim de Musa´nın tanrısına çıkıp bakayım. Çünkü ben onu (Musa´yı, peygamberlik davasında) yalancı sanıyorum. Böylece yaptığı kötü iş, Firavuna süslü gösterildi ve o yoldan çıkarıldı. Firavun´un tuzağı tamamen boşa çıktı
Goklerin yollarına. Boylelikle Musa´nın tanrısına cıkabilirim. Cunku ben, onun yalancı oldugunu sanıyorum." Iste Firavun´a kotu ameli boyle cekici kılındı ve yoldan alıkonuldu. Firavun´un hileli duzeni, ´yıkım ve kayıpta´ olmaktan baska (bir sey) olmadı
Göklerin yollarına. Böylelikle Musa´nın tanrısına çıkabilirim. Çünkü ben, onun yalancı olduğunu sanıyorum." İşte Firavun´a kötü ameli böyle çekici kılındı ve yoldan alıkonuldu. Firavun´un hileli düzeni, ´yıkım ve kayıpta´ olmaktan başka (bir şey) olmadı
Fir´avn (soyle) dedi: «Ey Hakan, benim icin yuksek bir kule yap. Olur ki ben o yollara, goklerin yollarına ulasırım da Musanın Tanrısına yukselib cıkarım! Ben onu mutlak bir yalancı sanıyorum a». Iste bu suretle Fir´avnın kotu amel (ve hareket) i suslendirildi. O, yoldan sapdırıldı. Fir´avnın duzeni, baska degil ancak husranda idi
Fir´avn (şöyle) dedi: «Ey Hâkân, benim için yüksek bir kule yap. Olur ki ben o yollara, göklerin yollarına ulaşırım da Musânın Tanrısına yükselib çıkarım! Ben onu mutlak bir yalancı sanıyorum a». İşte bu suretle Fir´avnın kötü amel (ve hareket) i süslendirildi. O, yoldan sapdırıldı. Fir´avnın düzeni, başka değil ancak hüsranda idi
Goklerin yollarına. Musa´nın tanrısını gorurum. Dogrusu ben, onu yalancı sanıyorum. Boylece yaptıgı kotu is Firavun´a guzel gosterildi de dogru yoldan alıkonuldu. Firavun´un duzeni elbette bosa gidecekti
Göklerin yollarına. Musa´nın tanrısını görürüm. Doğrusu ben, onu yalancı sanıyorum. Böylece yaptığı kötü iş Firavun´a güzel gösterildi de doğru yoldan alıkonuldu. Firavun´un düzeni elbette boşa gidecekti
Goklerin sebeplerine (yollarına) (ulasırım), boylece Musa´nın Ilahı´na muttali olurum. Muhakkak ki ben, onun yalancı oldugunu zannediyorum." Ve iste boylece firavuna kotu ameli suslendi. Ve boylece yoldan saptırıldı. Ve firavunun hilesi husrandan baska birsey olmadı
Göklerin sebeplerine (yollarına) (ulaşırım), böylece Musa´nın İlâhı´na muttali olurum. Muhakkak ki ben, onun yalancı olduğunu zannediyorum." Ve işte böylece firavuna kötü ameli süslendi. Ve böylece yoldan saptırıldı. Ve firavunun hilesi hüsrandan başka birşey olmadı
Esbabes semavati fe attalia ila ilahi musa ve innı le ezunnuhu kaziba ve kezalike zuyyine li fir´avne suu amelihı ve sudde anis sebıl ve ma keydu fir´avne illa fı tebab
Esbabes semavati fe attalia ila ilahi müsa ve innı le ezunnühu kaziba ve kezalike züyyine li fir´avne suü amelihı ve sudde anis sebıl ve ma keydü fir´avne illa fı tebab
Esbabes semavati fe attalia ila ilahi musa ve inni le ezunnuhu kaziba(kaziben), ve kezalike zuyyine li fir’avne suu amelihi ve sudde anis sebil(sebili), ve ma keydu fir’avne illa fi tebab(tebabin)
Esbâbes semâvâti fe attalia ilâ ilâhi mûsâ ve innî le ezunnuhu kâzibâ(kâziben), ve kezâlike zuyyine li fir’avne sûu amelihî ve sudde anis sebîl(sebîli), ve mâ keydu fir’avne illâ fî tebâb(tebâbin)
goklere yaklasmanın araclarına ve belki (bu yolla) Musa´nın tanrısını gorebilirim; zaten o´nun bir yalancı olduguna kesinlikle eminim!" Iste boyle, yaptıgı kotulukler Firavun´a guzel gorundu ve bu nedenle (dogru) yoldan alıkondu. Firavun´un tuzagı husrandan baska bir seye yaramadı
göklere yaklaşmanın araçlarına ve belki (bu yolla) Musa´nın tanrısını görebilirim; zaten o´nun bir yalancı olduğuna kesinlikle eminim!" İşte böyle, yaptığı kötülükler Firavun´a güzel göründü ve bu nedenle (doğru) yoldan alıkondu. Firavun´un tuzağı hüsrandan başka bir şeye yaramadı
esbabe-ssemavati feettali`a ila ilahi musa veinni leezunnuhu kaziba. vekezalike zuyyine lifir`avne suu `amelihi vesudde `ani-ssebil. vema keydu fir`avne illa fi tebab
esbâbe-ssemâvâti feeṭṭali`a ilâ ilâhi mûsâ veinnî leeżunnühû kâẕibâ. vekeẕâlike züyyine lifir`avne sûü `amelihî veṣudde `ani-ssebîl. vemâ keydü fir`avne illâ fî tebâb
Goklerin yollarına de Musa'nın ilahını gorurum! Dogrusu ben onu, yalancı sanıyorum, dedi. Boylece Firavun'a, yaptıgı kotu is suslu gosterildi ve yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzagı tamamen bosa cıktı
Göklerin yollarına de Musa'nın ilahını görürüm! Doğrusu ben onu, yalancı sanıyorum, dedi. Böylece Firavun'a, yaptığı kötü iş süslü gösterildi ve yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı tamamen boşa çıktı
Goklerin sebeplerine... ve Musa’nın ilahını gorurum. Cunku ben onun yalancı oldugunu sanıyorum. Firavuna kotu isleri iste boyle suslendi ve yoldan saptırıldı. Firavunun tuzagı husrandan baska bir sey degildir
Göklerin sebeplerine... ve Musa’nın ilahını görürüm. Çünkü ben onun yalancı olduğunu sanıyorum. Firavuna kötü işleri işte böyle süslendi ve yoldan saptırıldı. Firavunun tuzağı hüsrandan başka bir şey değildir
Goklerin sebeplerine/yollarına... Ve Musa’nın ilahını gorurum. Cunku ben onun yalancı oldugunu sanıyorum. Firavun'a kotu isleri iste boyle suslendi ve yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzagı husrandan baska bir sey degildir
Göklerin sebeplerine/yollarına... Ve Musa’nın ilahını görürüm. Çünkü ben onun yalancı olduğunu sanıyorum. Firavun'a kötü işleri işte böyle süslendi ve yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı hüsrandan başka bir şey değildir
Firavun: “Haman! benim icin bir kule insa et, dedi,Umarım ki boylece yukselebillir, goklere yol bulur da Musa'nın Tanrısına ulasırım.Gerci ben onun yalancı oldugunu zannediyorum ya, (neyse!)”Iste boylece, Firavun’un kotu gidisatı kendisine cazip gorundu ve yoldan cıkarıldı.Sonuc itibariyle Firavunun hilesi ve duzeni de tamamen bosa cıktı
Firavun: “Haman! benim için bir kule inşa et, dedi,Umarım ki böylece yükselebillir, göklere yol bulur da Mûsâ'nın Tanrısına ulaşırım.Gerçi ben onun yalancı olduğunu zannediyorum ya, (neyse!)”İşte böylece, Firavun’un kötü gidişatı kendisine cazip göründü ve yoldan çıkarıldı.Sonuç itibariyle Firavunun hilesi ve düzeni de tamamen boşa çıktı
(Yani) Goklerin yollarına (eriseyim) de cıkıp Musa'nın tanrısına bakayım. Cunku ben Musa'yı, yalancı sanıyorum. Boylece yaptıgı kotu is, Fir'avn'a suslu gosterildi ve (o), yoldan cıkarıldı. Fir'avn'ın tuzagı, tamamen bosa cıktı
(Yani) Göklerin yollarına (erişeyim) de çıkıp Musa'nın tanrısına bakayım. Çünkü ben Musa'yı, yalancı sanıyorum. Böylece yaptığı kötü iş, Fir'avn'a süslü gösterildi ve (o), yoldan çıkarıldı. Fir'avn'ın tuzağı, tamamen boşa çıktı
«Goklerin yollarına. Boylelikle Musa´nın ilahına cıkabilirim. Cunku ben, onun yalancı oldugunu sanıyorum.» Iste Firavun´a, kotu ameli boyle cekici kılındı ve yoldan alıkonuldu. Firavun´un hileli duzeni, ´yıkım ve kayıpta´ olmaktan baska (bir sey) olmadı
«Göklerin yollarına. Böylelikle Musa´nın ilahına çıkabilirim. Çünkü ben, onun yalancı olduğunu sanıyorum.» İşte Firavun´a, kötü ameli böyle çekici kılındı ve yoldan alıkonuldu. Firavun´un hileli düzeni, ´yıkım ve kayıpta´ olmaktan başka (bir şey) olmadı
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana yuksek bir kule yap, belki yollara, goklerin yollarına erisirim de Musa’nın ilahını gorurum. Dogrusu su ki, ben onu yalancı sayıyorum." Firavun'a kotu isleri iste boyle suslu gosterildi ve yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzagı husrandan baska bir sey degildir
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân! Bana yüksek bir kule yap, belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Mûsâ’nın ilâhını görürüm. Doğrusu şu ki, ben onu yalancı sayıyorum." Firavun'a kötü işleri işte böyle süslü gösterildi ve yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı hüsrandan başka bir şey değildir
Goklerin sebeplerine ulasırsam, Musa'ın tanrısına, da ulasırım. Ben onun yalancı biri oldugunu dusunuyorum." Firavun'a, yaptıgı isin kotulugu bu sekilde suslu gosterildi de yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzagı hep kayıptadır
Göklerin sebeplerine ulaşırsam, Mûsa'ın tanrısına, da ulaşırım. Ben onun yalancı biri olduğunu düşünüyorum." Firavun'a, yaptığı işin kötülüğü bu şekilde süslü gösterildi de yoldan saptırıldı. Firavun'un tuzağı hep kayıptadır
Goklerin sebeplerine ulasırsam, Musa´ın tanrısına, da ulasırım. Ben onun yalancı biri oldugunu dusunuyorum." Firavun´a, yaptıgı isin kotulugu bu sekilde suslu gosterildi de yoldan saptırıldı. Firavun´un tuzagı hep kayıptadır
Göklerin sebeplerine ulaşırsam, Mûsa´ın tanrısına, da ulaşırım. Ben onun yalancı biri olduğunu düşünüyorum." Firavun´a, yaptığı işin kötülüğü bu şekilde süslü gösterildi de yoldan saptırıldı. Firavun´un tuzağı hep kayıptadır
Goklerin sebeplerine ulasırsam, Musa´ın tanrısına, da ulasırım. Ben onun yalancı biri oldugunu dusunuyorum." Firavun´a, yaptıgı isin kotulugu bu sekilde suslu gosterildi de yoldan saptırıldı. Firavun´un tuzagı hep kayıptadır
Göklerin sebeplerine ulaşırsam, Mûsa´ın tanrısına, da ulaşırım. Ben onun yalancı biri olduğunu düşünüyorum." Firavun´a, yaptığı işin kötülüğü bu şekilde süslü gösterildi de yoldan saptırıldı. Firavun´un tuzağı hep kayıptadır

Twi

Akwan a εkͻ soro, na menkͻhwε Mose Nyankopͻn no, medeε medwen sε ͻyε ͻtorofo“. Saa ara na yεmaa Farao dwumadi bͻne yεε n’ani so fε na yεsii no kwan (frii ͻkwan pa no ho). Farao adwen bͻne no amfa mfasoͻ biara amma sε ͻsεeε (na εbaa nesoͻ)

Uighur

پىرئەۋن (ۋەزىرى ھامانغا): «ئى ھامان! ماڭا بىر ئېگىز بىنا سالغىن، ئۇنىڭ بىلەن مەن دەرۋازىلارغا–ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىغا يېتىشىم مۇمكىن، شۇنىڭ بىلەن مەن مۇسانىڭ ئىلاھىنى كۆرەي، مەن ھەقىقەتەن مۇسانى يالغانچى دەپ گۇمان قىلىمەن» دېدى. پىرئەۋنگە ئۇنىڭ يامان ئەمەلى شۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى، پىرئەۋن (گۇمراھلىقى تۈپەيلىدىن ھىدايەت) يولىدىن مەنئى قىلىندى، پىرئەۋننىڭ ھىيلە - مىكرى پەقەت بىكاردۇر
پىرئەۋن (ۋەزىرى ھامانغا): «ئى ھامان! ماڭا بىر ئېگىز بىنا سالغىن، ئۇنىڭ بىلەن مەن دەرۋازىلارغا- ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىغا يېتىشىم مۇمكىن، شۇنىڭ بىلەن مەن مۇسانىڭ ئىلاھىنى كۆرەي، مەن ھەقىقەتەن مۇسانى يالغانچى دەپ گۇمان قىلىمەن» دېدى. پىرئەۋنگە ئۇنىڭ يامان ئەمەلى شۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى، پىرئەۋن (گۇمراھلىقى تۈپەيلىدىن ھىدايەت) يولىدىن مەنئى قىلىندى، پىرئەۋننىڭ ھىيلە ـ مىكرى پۈتۈنلەي بەربات بولدى[36ـ]

Ukrainian

шляхів небесних, і побачу Бога Муси. Але я думаю, що він — брехун». Так Фірауну видалися прекрасними його злі вчинки, і збився він зі шляху. Але хитрощі Фірауна — самі втрати
ya zakhochu dosyahnuty nebes, ta beru dyvlyusya na boha Moses. YA viryu vin ye brekhun." Takym chynom yavlyaly soboyu zlo pratsi Pharaoh prykrashenyy u yoho ochakh, ta takym chynom vin utrymav z nastupnoho (pravo) shlyakh. Pharaoh zamyshlyayuchyy spravdi z·hubnyy
я захочу досягнути небес, та беру дивлюся на бога Moses. Я вірю він є брехун." Таким чином являли собою зло праці Pharaoh прикрашений у його очах, та таким чином він утримав з наступного (право) шлях. Pharaoh замишляючий справді згубний
shlyakhiv nebesnykh, i pobachu Boha Musy. Ale ya dumayu, shcho vin — brekhun». Tak Firaunu vydalysya prekrasnymy yoho zli vchynky, i zbyvsya vin zi shlyakhu. Ale khytroshchi Firauna — sami vtraty
шляхів небесних, і побачу Бога Муси. Але я думаю, що він — брехун». Так Фірауну видалися прекрасними його злі вчинки, і збився він зі шляху. Але хитрощі Фірауна — самі втрати
shlyakhiv nebesnykh, i pobachu Boha Musy. Ale ya dumayu, shcho vin — brekhun». Tak Firaunu vydalysya prekrasnymy yoho zli vchynky, i zbyvsya vin zi shlyakhu. Ale khytroshchi Firauna — sami vtraty
шляхів небесних, і побачу Бога Муси. Але я думаю, що він — брехун». Так Фірауну видалися прекрасними його злі вчинки, і збився він зі шляху. Але хитрощі Фірауна — самі втрати

Urdu

Aasmaano ke raaston tak, aur Moosa ke khuda ko jhaank kar dekhun.Mujhey to yeh Moosa jhoota hi maloom hota hai.” Is tarah Firoun ke liye uski badh-amali khushnuma bana di gayi aur woh raah e raast se roak diya gaya. Firoun ki saari chaalbaazi (uski apni) tabahi ke raaste hi mein sarf (use/istemal) hui
آسمانوں کے راستوں تک، اور موسیٰؑ کے خدا کو جھانک کر دیکھوں مجھے تو یہ موسیٰؑ جھوٹا ہی معلوم ہوتا ہے" اس طرح فرعون کے لیے اس کی بد عملی خوشنما بنا دی گئی اور وہ راہ راست سے روک دیا گیا فرعون کی ساری چال بازی (اُس کی اپنی) تباہی کے راستہ ہی میں صرف ہوئی
یعنی آسمان کے راستوں پر پھر موسیٰ کے خدا کی طرف جھانک کر دیکھوں اور میں تو اسے جھوٹا خیال کرتا ہوں اور اسی طرح فرعون کو اس کا برا عمل اچھا معلوم ہوا اور وہ راستہ سے روکا گیا تھا اور فرعون کی ہر تدبیر غارت ہی گئی
(یعنی) آسمانوں کے رستوں پر، پھر موسیٰ کے خدا کو دیکھ لوں اور میں تو اسے جھوٹا سمجھتا ہوں۔ اور اسی طرح فرعون کو اس کے اعمال بد اچھے معلوم ہوتے تھے اور وہ رستے سے روک دیا گیا تھا۔ اور فرعون کی تدبیر تو بےکار تھی
رستوں میں آسمانوں کے پھر جھانک کر دیکھوں موسٰی کے معبود کو [۵۱] اور میری اٹکل میں تو وہ جھوٹا ہے [۵۲] اور اسی طرح بھلے دکھلا دیے فرعون کو اسکے برے کام اور روک دیا گیا سیدھی راہ سے [۵۳] اور جو داؤ تھا فرعون کا سو تباہ ہونے کے واسطے [۵۴]
یعنی آسمانوں کے راستوں تک (اور پھر وہاں سے) موسیٰ(ع) کے خدا کو جھانک کر دیکھوں اور میں تو اسے جھوٹا سمجھتا ہوں اور اسی طرح فرعون کیلئے اس کا بدعمل خوشنما بنا دیا گیا اور وہ (سیدھے) راستہ سے روک دیا گیا اور فرعون کی ہر تدبیر (چالبازی) غارت ہی گئی (اور اس کی تباہی پر منتج ہوئی)۔
(unn) darwazon tak phonch jaon aur musa kay mabood ko jhaank loon aur be-shak mein samjhta hun woh jhoota hai aur issi tarah firaon ki bad-kirdariyan ussay bhali dikhaee gaeen aur raah say rok diya gaya aur firaon ki (her) heela saazi tabahee mein hi rahee
(ان) دروازوں تک پہنچ جاؤں اور موسیٰ کے معبود کو جھانک لوں اور بیشک میں سمجھتا ہوں وه جھوٹا ہے اور اسی طرح فرعون کی بدکرداریاں اسے بھلی دکھائی گئیں اور راه سے روک دیا گیا اور فرعون کی (ہر) حیلہ سازی تباہی میں ہی رہی
(un) darwaazo tak pahonch jaao aur Mosa(alaihissalaam) ke maboodh ko jhaank lo aur beshak main samajhta hoon wo jhota hai aur isi tarah feraun ki badh kirdarya ose bhali dikhaayi gayi aur raah se rok diya gaya, feraun ki (har) hila saazi tabaahi mein hee rahi
یعنی آسمان کی راہوں تک پھر میں جھانک کر دیکھوں موسیٰ کے خدا کو اور میں تو یقین کرتا ہوں کہ وہ جھوٹا ہے اور یوں آراستہ کر دیا گیا فرعون کے لیے اس کا برا عمل اور روک دیا گیا اسے راہ (راست) سے اور نہیں تھا فرعون کا سارا فریب مگر اس کی اپنی تباہی کے لیے
(یعنی) آسمانوں کے راستوں پر، پھر میں موسٰی کے خدا کو جھانک کر دیکھ سکوں اور میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں، اور اس طرح فرعون کے لئے اس کی بد عملی خوش نما کر دی گئی اور وہ (اللہ کی) راہ سے روک دیا گیا، اور فرعون کی پُرفریب تدبیر محض ہلاکت ہی میں تھی
جو آسمانوں کے راستے ہیں پھر میں موسیٰ کے خدا کو جھانک کر دیکھوں اور یقین رکھو کہ میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں۔ اسی طرح فرعون کی بد کرداری اس کی نظر میں خوشنما بنادی گئی تھی اور اسے راستے سے روک دیا گیا تھا۔ اور فرعون کی کوئی چال ایسی نہیں تھی جو بربادی میں گئی ہو
جوکہ آسمان کے راستے ہیں اور اس طرح موسٰی علیھ السّلامکے خدا کو دیکھ لوں اور میرا تو خیال یہ ہے کہ موسٰی علیھ السّلام جھوٹے ہیں اور کوئی خدا نہیں ہے ...... اور اسی طرح فرعون کے لئے اس کی بدعملی کو آراستہ کردیا گیا اور اسے راستہ سے روک دیا گیا اور فرعون کی چالوں کا انجام سوائے ہلاکت اور تباہی کے کچھ نہیں ہے

Uzbek

Осмонларнинг сабабларига етсам, сўнгра Мусонинг Илоҳига боқсам. Албатта, мен уни ёлғончи деб, гумон қилмоқдаман». Шундай қилиб, Фиръавнга унинг ёмон амали зийнатланди ва у йўлдан тўсилди. Фиръавннинг макр-ҳийласи зиёнкорликдан бошқа нарса эмас
— осмонларнинг йўлларига етиб, Мусонинг илоҳини кўрсам, дарҳақиқат, мен уни ёлғончи деб гумон қилмоқдаман». Фиръавнга ўзининг ёмон амали мана шундай чиройли кўринди ва у (тўғри) йўлдан тўсилди. Фиръавннинг барча макру-ҳийласи албатта ночор-бефойдадир
Осмонларнинг сабабларига етсам, сўнгра Мусонинг Илоҳига боқсам. Албатта, мен уни ёлғончи деб гумон қилмоқдаман». Шундай қилиб, Фиръавнга унинг ёмон амали зийнатланди ва у йўлдан тўсилди. Фиръавннинг макр-ҳийласи зиёнкорликдан бошқа нарса эмас. (У вазири Ҳомонни баланд қаср қуришга буюрди. У қаср нима учун керак бўлиб қолганини ҳам айтди, осмонларга чиқадиган сабабларга, йўлларга етишсаму чиқиб Мусонинг худосини кўрсам. Мен Мусонинг Аллоҳ томонидан юборилган Пайғамбар эканига ишонмайман, ўзим осмонга чиқиб, унинг ёлғончи эканини исботламоқчиман, деди. Фиръавннинг бу гаплари қайси томондан олиб қаралганда ҳам қавмни алдаш, ўзини олий мақом қилиб кўрсатиш ва Аллоҳнинг динини инкор этишдан иборат экани билинади. Бу гаплар унинг инсофга келиб, тўғри йўлга тушмаслигидан дарак берарди)

Vietnamese

“Nhung con đuong cua cac tang troi đua ta len dien kien Thuong Đe cua Musa boi vi ta nghi no la mot ten noi doi.” Va đoi voi Fir-'awn, hanh đong toi loi cua y đa to ra hap dan đoi voi y giong nhu the va y bi can tro khoi con đuong (cua Allah). Va muu đo cua Fir-'awn chi đua đen that bai
“Những con đường của các tầng trời đưa ta lên diện kiến Thượng Đế của Musa bởi vì ta nghĩ nó là một tên nói dối.” Và đối với Fir-'awn, hành động tội lỗi của y đã tỏ ra hấp dẫn đối với y giống như thế và y bị cản trở khỏi con đường (của Allah). Và mưu đồ của Fir-'awn chỉ đưa đến thất bại
“Nhung con đuong cua cac tang troi đua tram đi dien kien Thuong Đe cua Musa. Nhung tram thuc su nghi no la mot ke doi tra.” Nhu the đo, hanh đong toi loi đa tro nen hap dan đoi voi Pha-ra-ong va han bi can tro khoi con đuong (cua Allah). Va muu đo cua Pha-ra-ong chi đua đen that bai
“Những con đường của các tầng trời đưa trẫm đi diện kiến Thượng Đế của Musa. Nhưng trẫm thực sự nghĩ nó là một kẻ dối trá.” Như thế đó, hành động tội lỗi đã trở nên hấp dẫn đối với Pha-ra-ông và hắn bị cản trở khỏi con đường (của Allah). Và mưu đồ của Pha-ra-ông chỉ đưa đến thất bại

Xhosa

“Iindlela (zokufikelela) emazulwini, ndikwazi nokuba ndibone uThixo kaMûsâ: kodwa inene mna ndimcingela ukuba (uMûsâ) lixoki.” Kwenziwa kwabonakala kulungile emehlweni kaFir’awn ukungcola kwezenzo zakhe yaye waye wathintelwa ukuba angangeni eNdleleni elungileyo; kananjalo icebo likaFir’awn alizanga likhokelele ntweni ngaphandle kwelahleko nentshabalalo

Yau

“Matala ga kumawunde, kuti ngan’dingule Nnungu jwa Musa, soni chisimu une ngun’ganichisya jwalakwe kuti jwaunami.” Iyyoyopeyo yasalalisyidwe kwa Firiauna itendo yakwe yangalumbana, ni jwasiwilidwe kwitala (lyagoloka), ni nganigawa malindi ga Firiauna ikaweje mu konasika
“Matala ga kumawunde, kuti ngan’dingule Nnungu jwa Musa, soni chisimu une ngun’ganichisya jwalakwe kuti jwaunami.” Iyyoyopeyo yasalalisyidwe kwa Firiauna itendo yakwe yangalumbana, ni jwasiŵilidwe kwitala (lyagoloka), ni nganigaŵa malindi ga Firiauna ikaŵeje mu konasika

Yoruba

Awon oju ona (inu) sanmo ni, nitori ki emi le yoju wo Olohun Musa nitori pe dajudaju emi n ro o si opuro." Bayen ni won se ise aburu (owo) Fir‘aon ni oso fun un. Won si seri re kuro loju ona (esin Allahu). Ete Fir‘aon ko si wa ninu kini kan bi ko se ninu ofo
Àwọn ojú ọ̀nà (inú) sánmọ̀ ni, nítorí kí èmi lè yọjú wo Ọlọ́hun Mūsā nítorí pé dájúdájú èmi ń rò ó sí òpùrọ́." Báyẹn ni wọ́n ṣe iṣẹ́ aburú (ọwọ́) Fir‘aon ní ọ̀ṣọ́ fún un. Wọ́n sì ṣẹ́rí rẹ̀ kúrò lójú ọ̀nà (ẹ̀sìn Allāhu). Ète Fir‘aon kò sì wà nínú kiní kan bí kò ṣe nínú òfò

Zulu

Izindlela zezulu ukuze ngikhuphukele kuNkulunkulu kaMose futhi ngempela ngicabanga ukuthi ungumqambi manga futhi kanjalo kwenziwa kuFaro babukeka bubuhle ububi bomsebenzi wakhe wayesevinjelwa endleleni futhi icebo likaFaro lalingeyilutho ngaphandle kokubhubha