Achinese

Peuraʻun jikheun teuma hai Haman Kapeugot sinan geudong nyang meugah Kumeung ek keudeh kapeugot rinyeun Beumanyang rinyeun kapeugot bagah

Afar

Kaadu firqawni iyyeh; haamaanow fayya iyya kalqat yoh xis qaran edde aafee gititte edde maadam keeh

Afrikaans

En Farao het gesê: O Hamaan! Bou vir my ’n toring sodat ek die toegangsweë kan bereik

Albanian

“O Haman, - tha Faraoni, - ndertoma nje pyrg, ndoshta po arrije te gjeje rruget
“O Haman, - tha Faraoni, - ndërtoma një pyrg, ndoshta po arrijë të gjejë rrugët
Dhe, Faraoni tha: “O Haman, ndertoma nje rrokaqiell (te larte) qe t’i arrij rruget
Dhe, Faraoni tha: “O Haman, ndërtoma një rrokaqiell (të lartë) që t’i arrij rrugët
Dhe Faraoni tha: “O Haman, ndertoma nje kulle qe t’i arrij rruget
Dhe Faraoni tha: “O Haman, ndërtoma një kullë që t’i arrij rrugët
E faraoni tha: “O Haman, ndertoma nje pyrg, e ndoshta do t’i gjeje rruget
E faraoni tha: “O Haman, ndërtoma një pyrg, e ndoshta do t’i gjejë rrugët
E faraoni tha: "O Haman, ndertoma nje pyrg, e ndoshta do t´i gjeje rruget
E faraoni tha: "O Haman, ndërtoma një pyrg, e ndoshta do t´i gjejë rrugët

Amharic

feri‘onimi ale «hamani hoyi! menigedochini iderisi zenidi rezhimi hinits’ani le’ine kabilinyi፡፡
feri‘onimi āle «hamani hoyi! menigedochini iderisi zenidi rezhīmi ḥinits’ani le’inē kabilinyi፡፡
ፈርዖንም አለ «ሃማን ሆይ! መንገዶችን እደርስ ዘንድ ረዢም ሕንጻን ለእኔ ካብልኝ፡፡

Arabic

«وقال فرعون يا هامان ابن لي صرحا» بناءً عاليا «لعلي أبلغ الأسباب»
wqal fireawn mkdhdhibana lmwsa fi dewth 'iilaa al'iqrar birabi alealamin waltslym lh: ya haman abn li bnana' ezymana; laealiy 'ablugh 'abwab alsamawat wama ywslny 'ilyha, fanzr 'iilaa 'ilh musaa bnfsy, wa'iiniy lazn musaa kadhbana fi dewah 'ana lana rbana, wa'anah fawq alsmawat, whkdha zuyan lifireawn eamalih alsyiy farah hsnana, wsudd ean sabil alhq; bsbb albatil aldhy zuyin lh, wama aihtial fireawn wtdbyrh l'iyham alnaas 'anah mhq, wamusaa mbtl 'illa fi khsar wbwar, la yfydh 'iilaa alshqa' fi aldunya walakhrt
وقال فرعون مكذِّبًا لموسى في دعوته إلى الإقرار برب العالمين والتسليم له: يا هامان ابْنِ لي بنًاء عظيمًا؛ لعلي أبلغ أبواب السماوات وما يوصلني إليها، فأنظر إلى إله موسى بنفسي، وإني لأظن موسى كاذبًا في دعواه أن لنا ربًا، وأنه فوق السماوات، وهكذا زُيَّن لفرعون عمله السيِّئ فرآه حسنًا، وصُدَّ عن سبيل الحق؛ بسبب الباطل الذي زُيِّن له، وما احتيال فرعون وتدبيره لإيهام الناس أنه محق، وموسى مبطل إلا في خسار وبوار، لا يفيده إلا الشقاء في الدنيا والآخرة
Waqala firAAawnu ya hamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu alasbaba
Wa qaala Fir'awnu yaa Haamaanub-ni lee sarhal la'alleee ablughul asbaab
Waqala firAAawnu ya hamanuibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbab
Waqala firAAawnu ya hamanu ibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbaba
waqala fir'ʿawnu yahamanu ib'ni li sarhan laʿalli ablughu l-asbaba
waqala fir'ʿawnu yahamanu ib'ni li sarhan laʿalli ablughu l-asbaba
waqāla fir'ʿawnu yāhāmānu ib'ni lī ṣarḥan laʿallī ablughu l-asbāba
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ یَـٰهَـٰمَـٰنُ ٱبۡنِ لِی صَرۡحࣰا لَّعَلِّیۤ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَـٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبۡنِ لِي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيَ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ اُ۪بۡنِ لِي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيَ أَبۡلُغُ اُ۬لۡأَسۡبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ اُ۪بۡنِ لِي صَرۡحٗا لَّعَلِّيَ أَبۡلُغُ اُ۬لۡأَسۡبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰهَامٰنُ ابۡنِ لِيۡ صَرۡحًا لَّعَلِّيۡ٘ اَبۡلُغُ الۡاَسۡبَابَۙ‏
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ یَـٰهَـٰمَـٰنُ ٱبۡنِ لِی صَرۡحࣰا لَّعَلِّیۤ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَـٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰهَامٰنُ ابۡنِ لِيۡ صَرۡحًا لَّعَلِّيۡ٘ اَبۡلُغُ الۡاَسۡبَابَ ٣٦ﶫ
Wa Qala Fir`awnu Ya Hamanu Abni Li Sarhaan La`alli 'Ablughu Al-'Asbaba
Wa Qāla Fir`awnu Yā Hāmānu Abni Lī Şarĥāan La`allī 'Ablughu Al-'Asbāba
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰهَامَٰنُ اُ۪بْنِ لِے صَرْحاࣰ لَّعَلِّيَ أَبْلُغُ اُ۬لْأَسْبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبۡنِ لِي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيَ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبۡنِ لِي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيٓ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَٰبَ
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ اُ۪بۡنِ لِي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيَ أَبۡلُغُ اُ۬لۡأَسۡبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ اُ۪بۡنِ لِي صَرۡحٗا لَّعَلِّيَ أَبۡلُغُ اُ۬لۡأَسۡبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبۡنِ لِي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبۡنِ لِي صَرۡحࣰ ا لَّعَلِّيٓ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَٰبَ
وقال فرعون يهمن ابن لي صرح ا لعلي ابلغ الاسبب
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰهَامَٰنُ اُ۪بْنِ لِے صَرْحاࣰ لَّعَلِّيَ أَبْلُغُ اُ۬لَاسْبَٰبَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يَٰهَٰمَٰنُ ٱبۡنِ لِي صَرۡحٗا لَّعَلِّيٓ أَبۡلُغُ ٱلۡأَسۡبَٰبَ (صَرْحًا: بِنَاءً عَظِيمًا, أَسْبَابَ السَّمَوَاتِ: أَبْوَابَ السَّمَوَاتِ، وَمَا يُوصِلُنِي إِلَيْهَا)
وقال فرعون يهمن ابن لي صرحا لعلي ابلغ الاسبب (صرحا: بناء عظيما, اسباب السموات: ابواب السموات، وما يوصلني اليها)

Assamese

Arau phira'a'une ka’le, ‘he hamana! Mora babe tumi eta su'ucca prasada nirmana karaa yate ma'i upaya pa'om
Ārau phira'ā'unē ka’lē, ‘hē hāmāna! Mōra bābē tumi ēṭā su'ucca prasāda nirmāṇa karaā yātē ma'i upāẏa pā'ōm̐
আৰু ফিৰআউনে ক’লে, ‘হে হামান! মোৰ বাবে তুমি এটা সুউচ্চ প্ৰসাদ নিৰ্মাণ কৰা যাতে মই উপায় পাওঁ

Azerbaijani

Firon dedi: “Ey Haman! Mənim ucun bir uca qala tik ki, bəlkə yollara catım –
Firon dedi: “Ey Haman! Mənim üçün bir uca qala tik ki, bəlkə yollara çatım –
Firon dedi: “Ey Haman! Mənim ucun uca bir qullə tik ki, bəl­kə yollara –
Firon dedi: “Ey Haman! Mənim üçün uca bir qüllə tik ki, bəl­kə yollara –
Fir’on (istehza ilə) dedi: “Ey Haman! Mənim ucun bir uca qəsr tik ki, bəlkə, yollara yetisim –
Fir’on (istehza ilə) dedi: “Ey Haman! Mənim üçün bir uca qəsr tik ki, bəlkə, yollara yetişim –

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊߡߊ߲߫߸ ߛߊ߲ߜߟߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߸ ߛߊ߲ߓߏ߲ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ ߧߋ߫ ߸ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߸ ߛߊ߲ߜߟߊ ߘߏ߫ ߟߐ߬ ߒ ߧߋ߫ ߛߊ߫ ߒ ߘߌ߫ ߛߋ߫ ߛߌߟߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬

Bengali

Phira'a'una ara'o balala, 'he hamana! Amara jan'ya tumi nirmana kara eka su'ucca prasada yate ami abalambana pa'i
Phira'ā'una āra'ō balala, 'hē hāmāna! Āmāra jan'ya tumi nirmāṇa kara ēka su'ucca prāsāda yātē āmi abalambana pā'i
ফিরআউন আরও বলল, 'হে হামান! আমার জন্য তুমি নির্মাণ কর এক সুউচ্চ প্রাসাদ যাতে আমি অবলম্বন পাই
Phera'una balala, he hamana, tumi amara jan'ye ekati su'ucca prasada nirmana kara, hayato ami paumche yete paraba.
Phērā'una balala, hē hāmāna, tumi āmāra jan'yē ēkaṭi su'ucca prāsāda nirmāṇa kara, haẏatō āmi paum̐chē yētē pāraba.
ফেরাউন বলল, হে হামান, তুমি আমার জন্যে একটি সুউচ্চ প্রাসাদ নির্মাণ কর, হয়তো আমি পৌঁছে যেতে পারব।
Ara phira'a'una balala -- ''he hamana! Amara jan'ya ekati minara tairi kara yate ami patha pete pari
Āra phira'ā'una balala -- ''hē hāmāna! Āmāra jan'ya ēkaṭi mināra tairi kara yātē āmi patha pētē pāri
আর ফিরআউন বলল -- ''হে হামান! আমার জন্য একটি মিনার তৈরি কর যাতে আমি পথ পেতে পারি

Berber

Inna Feraun: "a Haman, bnu yi lbeoo, amar ad awve$ ar iberdan
Inna Ferâun: "a Haman, bnu yi lbeôo, amar ad awve$ ar iberdan

Bosnian

O Hamane" – rece faraon – "sagradi mi jedan toranj ne bih li stigao da staza
O Hamane" – reče faraon – "sagradi mi jedan toranj ne bih li stigao da staza
O Hamane," - rece faraon - "sagradi mi jedan toranj ne bih li stigao da staza
O Hamane," - reče faraon - "sagradi mi jedan toranj ne bih li stigao da staza
O Hamane", rece faraon, "sagradi mi toranj ne bih li stigao do staza
O Hamane", reče faraon, "sagradi mi toranj ne bih li stigao do staza
I rece faraon: "O Hamane! Sagradi mi toranj, da bih ja dosegao sredstva
I reče faraon: "O Hamane! Sagradi mi toranj, da bih ja dosegao sredstva
WE KALE FIR’AWNU JA HAMANU EBNI LI SERHÆN LE’ALLI ‘EBLUGUL-’ESBABE
“O Hamane”, rece faraon, “sagradi mi jedan toranj ne bih li stigao do staza…
“O Hamane”, reče faraon, “sagradi mi jedan toranj ne bih li stigao do staza…

Bulgarian

I reche Faraonut: “O, Khaman, postroi mi kula, za da dostigna putishtata
I reche Faraonŭt: “O, Khaman, postroĭ mi kula, za da dostigna pŭtishtata
И рече Фараонът: “О, Хаман, построй ми кула, за да достигна пътищата

Burmese

ထို့နောက် ဖာရိုမင်းက ဟာမာန်အား “အို၊ ဟာမာန် ကျွန်ုပ်သည် (အရှင့်ထံရောက်နိုင်သည့် အကြောင်းခံ များ) နည်းလမ်းများကို ရရှိနိုင်ရန်အလို့ငှာ ကျွန်ုပ်အတွက် မြင့်စွင့်သော မျှော်စင်အဆောက်အအုံတစ်ခု တည်ဆောက်လော့။” ဟု အမိန့်ပေးခဲ့၏။
၃၆။ ထိုစကားကို ဖွာရောဘုရင်ကြားလေသော် အမတ်(ဟာမန်)ကို ခေါ်၍ အမတ်ကြီး အကျွန်ုပ်အတွက် ရဲတိုက်ကြီး တစ်ခုဆောက်လုပ်လော့၊ အကြောင်းညီညွတ်လျှင် ထိုမြင့်မားသောရဲတိုက်အားဖြင့် အကျွနု်ပ်လမ်းများရကောင်း ရမည်။
ထို့နောက် "ဖစ်ရ်အောင်န်" မှ(ဤသို့)ပြော ဆိုခဲ့၏။ အို-"ဟာမာန်" ငါသည် လမ်းများသို့ရောက်ရှိအံ့သောငှာ အသင်သည် ငါ၏အဖို့ မြင့်စွင့်သော အဆောက်အအုံတစ်ခု တည်ဆောက်လော့။
ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်က‌ပြောဆိုခဲ့သည်- အို- ဟာမာန်၊ ငါသည် (‌ကောင်းကင်က တံခါး‌ပေါက်များရှိသည့်) လမ်းများကို‌ရောက်ရှိရန် အသင်သည် ငါ့အတွက် မြင့်မား‌သော အ‌ဆောက်အအုံ(‌မျှော်စင်)တစ်ခု‌ဆောက်ပါ။

Catalan

Farao va dir: «Haman! Construeix-me una torre! Potser, aixi, arribi a les vies
Faraó va dir: «Hamán! Construeix-me una torre! Potser, així, arribi a les vies

Chichewa

Ndipo Farawo adati, “oh Hamani! ndimangire nsanja kuti ndikwere.”
“Ndipo Farawo adati: “E iwe Haamana! Ndimangire chipilala kuti ndikafike kunjira,”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Ha man a! Ni wei wo jianzao yizuo gaolou, huoxu wo neng zhaodao ruogan xiansuo
Fǎlǎo shuō: Hā màn a! Nǐ wèi wǒ jiànzào yīzuò gāolóu, huòxǔ wǒ néng zhǎodào ruògān xiànsuǒ
法老说:哈曼啊!你为我建造一座高楼,或许我能找到若干线索
Falao shuo:“Ha man a! Ni wei wo jianzao yizuo gao ta ba! Yibian wo neng daoda naxie lu——
Fǎlǎo shuō:“Hā màn a! Nǐ wèi wǒ jiànzào yīzuò gāo tǎ ba! Yǐbiàn wǒ néng dàodá nàxiē lù——
法老说:“哈曼啊!你为我建造一座高塔吧!以便我能到达那些路——
Falao shuo:“Ha man a! Ni wei wo jianzao yizuo gaolou, huoxu wo neng zhaodao ruogan xiansuo——
Fǎlǎo shuō:“Hā màn a! Nǐ wèi wǒ jiànzào yīzuò gāolóu, huòxǔ wǒ néng zhǎodào ruògān xiànsuǒ——
法老说:“哈曼啊!你为我建造一座高楼,或许我能找到若干线索——

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Ha man a! Ni wei wo jianzao yizuo gaolou, huoxu wo neng zhaodao ruogan xiansuo ──
Fǎlǎo shuō:“Hā màn a! Nǐ wèi wǒ jiànzào yīzuò gāolóu, huòxǔ wǒ néng zhǎodào ruògān xiànsuǒ ──
法老说:“哈曼啊!你为我建造一座高楼,或许我能找 到若干线索──
Falao shuo:`Ha man a! Ni wei wo jianzao yizuo gao lou, huoxu wo neng zhaodao ruogan xiansuo——
Fǎlǎo shuō:`Hā màn a! Nǐ wèi wǒ jiànzào yīzuò gāo lóu, huòxǔ wǒ néng zhǎodào ruògān xiànsuǒ——
法老說:「哈曼啊!你為我建造一座高樓,或許我能找到若干線索——

Croatian

I rece faraon: “O Hamane! Sagradi mi toranj, da bih ja dosegao sredstva
I reče faraon: “O Hamane! Sagradi mi toranj, da bih ja dosegao sredstva

Czech

Rekl pak Farao: „Hamane, postav mi palac, aby dosahl koncin
Řekl pak Farao: „Hámáne, postav mi palác, aby dosáhl končin
Pharaoh odrikavat O Haamaan stavet mne drahy prudky ja sahat out zjistit
Pharaoh odríkávat O Haamaan stavet mne drahý prudký já sahat out zjistit
Faraon pak pravil: "Hamane, postav pro mne vez, snad dosahnu provazu
Faraón pak pravil: "Hámáne, postav pro mne věž, snad dosáhnu provazů

Dagbani

Ka Fir’auna yεli: “Yaa nyini Haamaana! Miεm yilitamdili n-zali ma, achiika! N-nyɛla ŋun yɛn du m-paai sagbana dindoya ni.”

Danish

Pharaoh sagde O Haamaan bygger mig højeste tårn jeg nå ydre opdage
En Pharao zeide: "O Hamaan, bouw mij een toren opdat ik de toegangswegen moge naderen

Dari

فرعون گفت: ای هامان! بنای بلندی برای من بساز، شاید به راه‌ها دست یابم

Divehi

فرعون ބުންޏެވެ. އޭهامان އެވެ! އަހުރެންނަށް އުސްގަނޑުވަރެއް ބިނާކޮށްދޭށެވެ! އެއީ އަހުރެންނަށް މަގުތަކެއް ފެނޭތޯއެވެ

Dutch

En Fir'aun zei: "Hamaan, bouw voor mij een toren, misschien kan ik dan de ladders bereiken
En Pharao zeide: O Haman! bouw mij een toren, opdat ik de sferen kunne bereiken
En Fir'aun zei: "O Hâmân, maak voor mij een hoog paleis, hopelijk bereik ik de poorten
En Pharao zeide: 'O Hamaan, bouw mij een toren opdat ik de toegangswegen moge naderen

English

Pharaoh said, ‘Haman, build me a tall tower so that I may reach the ropes that lead
And Pharaoh said: “O Haman! Build a tower for me so that I may arrive at the ways
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means
And Fir'awn said: O Haman! build for me a tower that haply I may reach the ways of access
Pharaoh said: “Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways
The Pharaoh said: "O Haman, build me a lofty tower that I may perhaps find the means
Pharaoh said, ´Haman, build me a tower so that perhaps I may gain means of access
Pharaoh said, 'Haman, build for me a tower, that haply so I may reach the cords
Pharaoh said, “O Haman, build me a lofty palace, that I may attain the destiny
And Pharaoh said: Haman, build me a palace so that I may reach the roads (ways of access to)
Pharaoh said, ‘O Haman! Build me a tower so that I may reach the routes
And Pharaoh said, ‘O Haman! Build me a tower so that I may reach the routes
The Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty tower so that I may attain the ways
And Pharaoh said to his grand vizier: "O Haman: erect for me a lofty building soaring skyward; I may find the means of attaining my objective
And Firaun said: “O Haman! Build me a sarhan [‘a device’ (luxurious space-going flying ship)] that I may reach the pathways —
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a pavilion so that perhaps I will reach the routes
The pharaoh said, "Oh Haaman, build me a lofty tower so I may attain the (right) means
And Pharaoh said, 'O Haman! build for me a tower, haply I may reach the tracts
After hearing this, Pharoah said: "O Haman! Build me a high tower that I may attain the means of access
And Pharaoh said, O Haman, build me a tower, that I may reach the tracts
And Pharaoh said, "O Haman! Build for me a tower that I may attain the ways and means
And Pharaoh said, "O Haman, Build for me a tower that I may reach the avenues
And Pharaoh said: "You Haman , build/construct a palace/towering building for me, maybe/perhaps I reach the reasons/motives
Pharaoh said: "Haman, build for me a lofty tower that I may scale the highways
And Firawn said, “O Haman ! build a lofty tower for me that I may reach the ways
And Pharaoh said, “O Haman ! build a lofty tower for me that I may reach the ways
And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access
And Pharaoh said, "O Haman! Build for me a tower that I may get to the means
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads
And Fir‘aun (Pharaoh) said, “O Hāmān, make a tower for me, perhaps I could reach the ways
But Pharaoh said: “O Haman! Build me a lofty tower, that haply I may attain to the [right] means
And Firaawn (Pharaoh) said, "O Haman, build for me a tower that possibly I would reach the means (of ascension)
Pharaoh said, "Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access
And Fir'aun (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a tower that I may arrive at the ways
And Fir‘aun (Pharaoh) said, .O Haman, make a tower for me, perhaps I could reach the ways –
Pharaoh ordered, “O Hamân! Build me a high tower so I may reach the pathways
Pharaoh ordered, “O Hamân! Build me a high tower so I may reach the pathways
And Pharaoh said: ‘Haman build me a tower that I may reach the highways ―
Pharaoh said, “O Hāmān, build a tower for me so that I may reach the pathways –
[Then] Pharaoh said, "Haman, build me a tower that I may gain means of access
And Fir`awn said: "O Haman! Build me a lofty tower that I may arrive at the ways
(Thus spoke the believer among Pharaoh's folk.) And Pharaoh remarked, "O Haman! Build for me a lofty tower that I may have enough means
Firon (Pharaoh) said: "O Haman! Build me a lofty tower (high palace), that I may find the ways and means—
And Pharaoh said, 'O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways
And Pharaoh said, “O Hamaan, build me a tower, that I may reach the pathways
Pharaoh said; "Haman, build me a tower so that I may reach the means of access
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets
And Pharaoh said: "O Haamaan, build for me a high platform that I may uncover the secrets
And Pharaoh said, “O Haman! Build for me a tower, that perhaps I may attain the means—
And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways
Pharaoh said, "O Haman, build for me a lofty building so that I may gain access
Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means

Esperanto

Pharaoh dir O Haamaan cxarpent me alt tur mi reach out discover

Filipino

Si Paraon ay nagsabi: “O Haman! Itindig mo sa akin ang isang matayog na palasyo, upang aking marating ang mga daan
Nagsabi si Paraon: "O Hāmān, magpatayo ka para sa akin ng isang tore nang sa gayon ako ay aabot sa mga daanan

Finnish

Ja farao sanoi: »Haaman, rakenna minulle torni, jotta minulla olisi tie
Ja farao sanoi: »Haaman, rakenna minulle torni, jotta minulla olisi tie

French

« O Haman, dit Pharaon, fais construire pour moi une tour, peut-etre parviendrai-je jusqu’aux voies
« Ô Hâmân, dit Pharaon, fais construire pour moi une tour, peut-être parviendrai-je jusqu’aux voies
Et Pharaon dit : "O Haman, batis-moi une tour : peut- etre atteindrai-je les voies
Et Pharaon dit : "Ô Hâmân, bâtis-moi une tour : peut- être atteindrai-je les voies
Et Pharaon dit: «O Haman, batis-moi une tour: peut-etre atteindrai-je les voies
Et Pharaon dit: «O Hâmân, bâtis-moi une tour: peut-être atteindrai-je les voies
Pharaon ordonna : « Haman ! Fais-moi construire une tour afin que je puisse atteindre les portes
Pharaon ordonna : « Haman ! Fais-moi construire une tour afin que je puisse atteindre les portes
Pharaon dit : « O Haman ! Construis-moi une tour de sorte que je puisse atteindre les voies
Pharaon dit : « Ô Haman ! Construis-moi une tour de sorte que je puisse atteindre les voies

Fulah

Fir'awna wi'i: " Ko an yo Haamaana, mahanam sooro, no gasa mi yottoo ɗate ɗen

Ganda

Firawo nagamba nti owange Hamaana (katikkiro we) nzimbira omunaala oba olyawo naatuka ku makubo

German

Und Pharao sagte: "O Haman, baue mir einen Turm, so daß ich die Zugange erreiche
Und Pharao sagte: "O Haman, baue mir einen Turm, so daß ich die Zugänge erreiche
Und Pharao sagte: «O Haamaan, errichte mir einen offenen Hochbau, vielleicht kann ich die Gange erreichen
Und Pharao sagte: «O Haamaan, errichte mir einen offenen Hochbau, vielleicht kann ich die Gänge erreichen
Und Pharao sagte: "Haman! Laß fur mich einen Turm errichten, vielleicht erreiche ich die Wege
Und Pharao sagte: "Haman! Laß für mich einen Turm errichten, vielleicht erreiche ich die Wege
Und Fir'aun sagte: "O Haman, errichte mir einen Hochbau, vielleicht kann ich die Seile erreichen
Und Fir'aun sagte: "O Haman, errichte mir einen Hochbau, vielleicht kann ich die Seile erreichen
Und Fir’aun sagte: O Haman, errichte mir einen Hochbau, vielleicht kann ich die Seile erreichen
Und Fir’aun sagte: O Haman, errichte mir einen Hochbau, vielleicht kann ich die Seile erreichen

Gujarati

phira'aune kahyum, he hamana! Mara mate eka unci jagya banava, kadaca hum akasana je dvara che
phira'aunē kahyuṁ, hē hāmāna! Mārā māṭē ēka ūn̄cī jagyā banāva, kadāca huṁ ākāśanā jē dvāra chē
ફિરઔને કહ્યું, હે હામાન ! મારા માટે એક ઊંચી જગ્યા બનાવ, કદાચ હું આકાશના જે દ્વાર છે

Hausa

Kuma Fir'auna ye ce, "Ya Hamana! Ka gina mini bene, dammanina za ni isa ga ƙofofi
Kuma Fir'auna ye ce, "Yã Hãmana! Ka gina mini bẽne, dammãnĩna zã ni isa ga ƙõfõfi
Kuma Fir'auna ye ce, "Ya Hamana! Ka gina mini bene, dammanina za ni isa ga ƙofofi
Kuma Fir'auna ye ce, "Yã Hãmana! Ka gina mini bẽne, dammãnĩna zã ni isa ga ƙõfõfi

Hebrew

ואמר פועה: “הוי המן! בנה לי מגדל כדי שאגיע למעלה
ואמר פרעה: "הוי המן! בנה לי מגדל כדי שאגיע למעלה

Hindi

tatha kaha firaun ne ki he haamaan! mere lie bana do ek uchch bhavan, sambhavatah main un maargon tak pahuch sakoon
तथा कहा फ़िरऔन ने कि हे हामान! मेरे लिए बना दो एक उच्च भवन, संभवतः मैं उन मार्गों तक पहुच सकूँ।
firaun ne kaha, "ai haamaan! mere ek uchch bhavan bana, taaki main saadhanon tak pahunch sakoon
फ़िरऔन ने कहा, "ऐ हामान! मेरे एक उच्च भवन बना, ताकि मैं साधनों तक पहुँच सकूँ
aur phiraun ne kaha ai haamaan hamaare lie ek mahal banava de taaki (us par chadh kar) rasaton par pahunch jaoo
और फिरऔन ने कहा ऐ हामान हमारे लिए एक महल बनवा दे ताकि (उस पर चढ़ कर) रसतों पर पहुँच जाऊ

Hungarian

Es szolt a Farao: .O Haman (Haman)! Epits nekem magas Palotat, ilyen modon, talan elerhetem az utakat
És szólt a Fáraó: .Ó Haman (Hámán)! Építs nekem magas Palotát, ilyen módon, talán elérhetem az utakat

Indonesian

Dan Fir'aun berkata, "Wahai Haman! Buatkanlah untukku suatu bangunan yang tinggi agar aku sampai ke pintu-pintu
(Dan berkatalah Firaun, "Hai Haman! Buatkanlah bagiku sebuah bangunan yang tinggi) bangunan pencakar langit (supaya aku sampai ke pintu-pintu)
Dan berkatalah Firʻawn , "Hai Hāmān, buatkanlah bagiku sebuah bangunan yang tinggi supaya aku sampai ke pintu-pintu
Fir'aun berkata, "Wahai Hâmân, dirikanlah bangunan yang tinggi untukku agar aku dapat menemukan jalan, yaitu jalan untuk mencapai langit, agar aku dapat melihat Tuhan Mûsâ. Aku yakin ia pasti berdusta dengan pengakuannya sebagai rasul." Dengan ilusi palsu seperti itu, Fir'aun tertipu oleh perbuatannya yang buruk hingga tampak baik, dan terhadang untuk menempuh jalan yang benar karena lebih memilih jalan yang sesat. Tipu daya Fir'aun itu tidak lain hanyalah kerugian yang sangat besar belaka
Dan Fir'aun berkata, “Wahai Haman! Buatlah untukku sebuah bangunan yang tinggi agar aku sampai ke pintu-pintu
Dan Fir‘aun berkata, “Wahai Haman! Buatkanlah untukku sebuah bangunan yang tinggi agar aku sampai ke pintu-pintu

Iranun

Na Piītharo o Pir-aon: Hai Haman! Mbalain na Kongka sa Bantabantai, ka-a Nako Misampaı ko manga lalan

Italian

Disse Faraone: “O Haman, costruiscimi una torre: forse potro raggiungere le vie
Disse Faraone: “O Hâmân, costruiscimi una torre: forse potrò raggiungere le vie

Japanese

Firuaun wa (daijin ni meijite) itta. `Haman yo, watashi no tame ni takai to o tate nasai. Watashi ga (tengoku no) mon ni totatsu dekiru yo ni
Firuaun wa (daijin ni meijite) itta. `Hāmān yo, watashi no tame ni takai tō o tate nasai. Watashi ga (tengoku no) mon ni tōtatsu dekiru yō ni
フィルアウンは(大臣に命じて)言った。「ハーマーンよ,わたしのために高い塔を建てなさい。わたしが(天国の)門に到達出来るように。

Javanese

Fir'aun banjur dhawuh, "Hai Hama, aku gawekna panggung dhuwur supaya bisa munggah tekan lawang pirang - pirang
Fir'aun banjur dhawuh, "Hai Hama, aku gawekna panggung dhuwur supaya bisa munggah tekan lawang pirang - pirang

Kannada

visvasiyagiddavanu helidanu; ‘‘nanna janangadavare, nivu nannannu anusarisiri. Nanu nimage sariyada margavannu torisuvenu’’
viśvāsiyāgiddavanu hēḷidanu; ‘‘nanna janāṅgadavarē, nīvu nannannu anusarisiri. Nānu nimage sariyāda mārgavannu tōrisuvenu’’
ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು’’

Kazakh

Pergawın: "Ay caman! Magan bir munara jasa. Balkim joldarga jetermin" deydi
Perğawın: "Äy ćaman! Mağan bir munara jasa. Bälkim joldarğa jetermin" deydi
Перғауын: "Әй ћаман! Маған бір мұнара жаса. Бәлкім жолдарға жетермін" дейді
Firawn: «Ey, Haman! Magan biik bir munara turgız. Balkimjoldarga jetermin
Fïrawn: «Ey, Haman! Mağan bïik bir munara turğız. Bälkimjoldarğa jetermin
Фиръаун: «Ей, Һаман! Маған биік бір мұнара тұрғыз. Бәлкімжолдарға жетермін

Kendayan

Man Fir’aun bakata, “Wahai Haman! Buati’lah nto’ku sabuah bangunan nang tingi’ supaya aku sampe ka’ pintu-pintu

Khmer

haey hvie r aon ban niyeay tha ao heu mean. chaur anakasang vimean muoy da khpasa aoy yeung daembi yeung laeng towdl tvear teanglay
ហើយហ្វៀរអោនបាននិយាយថាៈ ឱហ៊ើម៉ាន. ចូរអ្នកសង់ វិមានមួយដ៏ខ្ពស់ឱ្យយើង ដើម្បីយើងឡើងទៅដល់ទ្វារទាំងឡាយ។

Kinyarwanda

Farawo aravuga ati "Yewe Hamana! Nyubakira umunara kugira ngo mbashe kugera mu mayira
Farawo aravuga ati “Yewe Hamana! Nyubakira umunara kugira ngo mbashe kugera mu mayira

Kirghiz

Anda Firaun ayttı: «O, Haaman! Maga (biyik) munara kurgunuŋ! Ajep emes men joldorgo jetip barsam
Anda Firaun ayttı: «O, Haaman! Maga (biyik) munara kurgunuŋ! Ajep emes men joldorgo jetip barsam
Анда Фираун айтты: «О, Хааман! Мага (бийик) мунара кургунуң! Ажеп эмес мен жолдорго жетип барсам

Korean

ittae palaoga malhayeossdeola haman-iyeo naege nop-eun gungjeon-eul jieo dao naega gilgwa bangbeob-eul eodgoja ham-ila
이때 파라오가 말하였더라 하만이여 내게 높은 궁전을 지어 다오 내가 길과 방법을 얻고자 함이라
ittae palaoga malhayeossdeola haman-iyeo naege nop-eun gungjeon-eul jieo dao naega gilgwa bangbeob-eul eodgoja ham-ila
이때 파라오가 말하였더라 하만이여 내게 높은 궁전을 지어 다오 내가 길과 방법을 얻고자 함이라

Kurdish

ئا له‌و گه‌رمه‌ی قسه‌ی ئیمانداره‌دا فیرعه‌ون به هامانی وت: ئه‌ی هامان بورجێکی به‌رزم بۆ دروست بکه‌، بۆ ئه‌وه‌ی هه‌ندێک هۆکارم ده‌ست بکه‌وێت
فیرعەون ووتی ئەی ھامان کۆشکێکی بەرزم بۆ دروست بکە بەڵکو بگەمە ئەو ڕێگایانە

Kurmanji

Fir´ewn ji got ku: "Hamano! tu ji min re koþkeki leke, dibe ez bigihijim deriyan
Fîr´ewn jî got ku: "Hamano! tu ji min re koþkekî lêke, dibe ez bigihîjim deriyan

Latin

Pharaoh dictus O Haamaan build me high tower ego reach out invenit

Lingala

Mpe falo alobi: Eh Hâmân! Tongela ngai ndako ya likolo koleka, tango mosusu nakoki kozua banzela

Luyia

Macedonian

„О, Хамане,“ – речефараонот – „изгради ми една кулаза да стигнам до патеките
Faraonot rece: “O Haman, izgradi mi edna kula za da mozam da se visnam niz skalite nejzini
Faraonot reče: “O Haman, izgradi mi edna kula za da možam da se višnam niz skalite nejzini
Фараонот рече: “О Хаман, изгради ми една кула за да можам да се вишнам низ скалите нејзини

Malay

Dan Firaun pula berkata: "Hai Haman! Binalah untukku sebuah bangunan yang tinggi, semoga aku sampai ke jalan-jalan (yang aku hendak menujunya)

Malayalam

phir'aun parannu. hamane, enikk a margannalil ettavunna vidham enikku venti ni oru unnata sedham panitu taru
phir'aun paṟaññu. hāmānē, enikk ā mārgaṅṅaḷil ettāvunna vidhaṁ enikku vēṇṭi nī oru unnata sedhaṁ paṇitu tarū
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു. ഹാമാനേ, എനിക്ക് ആ മാര്‍ഗങ്ങളില്‍ എത്താവുന്ന വിധം എനിക്കു വേണ്ടി നീ ഒരു ഉന്നത സൌധം പണിതു തരൂ
phir'aun parannu. hamane, enikk a margannalil ettavunna vidham enikku venti ni oru unnata sedham panitu taru
phir'aun paṟaññu. hāmānē, enikk ā mārgaṅṅaḷil ettāvunna vidhaṁ enikku vēṇṭi nī oru unnata sedhaṁ paṇitu tarū
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു. ഹാമാനേ, എനിക്ക് ആ മാര്‍ഗങ്ങളില്‍ എത്താവുന്ന വിധം എനിക്കു വേണ്ടി നീ ഒരു ഉന്നത സൌധം പണിതു തരൂ
pharavean parannu: "haman, enikk oru geapuram untakkittarika. nan a valikalileann ettatte
phaṟavēān paṟaññu: "hāmān, enikk oru gēāpuraṁ uṇṭākkittarika. ñān ā vaḻikaḷileānn ettaṭṭe
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "ഹാമാന്‍, എനിക്ക് ഒരു ഗോപുരം ഉണ്ടാക്കിത്തരിക. ഞാന്‍ ആ വഴികളിലൊന്ന് എത്തട്ടെ

Maltese

U l-Fargħun qal (lill-ministru tiegħu): ''Ja Haman, ibnili torri biex forsi nilħaq il-mogħdijiet
U l-Fargħun qal (lill-ministru tiegħu): ''Ja Haman, ibnili torri biex forsi nilħaq il-mogħdijiet

Maranao

Na pitharo o Pir´awn: "Hay Haman, mbalayn akong ka sa bantabantay, ka an ako misampay ko manga lalan

Marathi

Ani phira'auna mhanale, he hamana! Majhyasathi eka unca mahala banava, kadacita mi tya daravajyamparyarnta pohocave
Āṇi phira'auna mhaṇālē, hē hāmāna! Mājhyāsāṭhī ēka un̄ca mahāla banava, kadācita mī tyā daravājyāmparyarnta pōhōcāvē
३६. आणि फिरऔन म्हणाले, हे हामान! माझ्यासाठी एक उंच महाल बनव, कदाचित मी त्या दरवाज्यांपर्यर्ंत पोहोचावे

Nepali

Phira'aunale bhan'yoh ki he ‘‘hamana mero nimti e'uta mahala bana'u taki ma tyasama cadhera ti dhokaharusam'ma pugna sakum
Phira'aunalē bhan'yōḥ ki hē ‘‘hāmāna mērō nimti ē'uṭā mahala banā'ū tāki ma tyasamā caḍhēra tī ḍhōkāharūsam'ma pugna sakūm̐
फिरऔनले भन्योः कि हे ‘‘हामान मेरो निम्ति एउटा महल बनाऊ ताकि म त्यसमा चढेर ती ढोकाहरूसम्म पुग्न सकूँ ।

Norwegian

Farao sa: «Haman, bygg meg et tarn sa jeg kan na repene
Farao sa: «Haman, bygg meg et tårn så jeg kan nå repene

Oromo

Fir’awni ni jedhe: “yaa Haamaan! Akkan karaa ol ga’u gamoo naaf ijaari

Panjabi

Ate phira'auna ne akhi'a, ki he hamana! Mere la'i ika uca bhavana bana'u tam ki maim' raham te pahuca saka
Atē phira'auna nē ākhi'ā, ki hē hāmāna! Mērē la'ī ika ucā bhavana baṇā'u tāṁ ki maiṁ' rāhāṁ tē pahuca sakā
ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਹੇ ਹਾਮਾਨ! ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਉਚਾ ਭਵਨ ਬਣਾਉ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ' ਰਾਹਾਂ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਸਕਾ।

Persian

فرعون گفت: اى هامان، براى من كوشك بلندى بساز، شايد به آن درها دست يابم
و فرعون گفت: اى هامان! براى من بناى مرتفعى بساز، شايد من به آن راه‌ها دست يابم
و فرعون گفت ای هامان برای من برجی [بلند] برآور باشد که به این راهها برسم‌
و فرعون گفت: «ای هامان! برای من کوشک بلندی بساز، باشد که به آن درها (و راه‌ها) دست یابم
و فرعون گفت: ای هامان! برای من بنایی بسیار بلند بساز شاید به وسایلی برسم،
فرعون [به وزیرش] گفت: «ای هامان، بنای بلندی برایم بساز؛ شاید به راه‌هایی برسم؛
و فرعون (به وزیرش) گفت: ای هامان، برای من کاخی بلند پایه (آسمان خراش) بنیاد کن تا شاید به درها راه یابم
و گفت فرعون ای هامان بنیاد کن برایم برجی (کاخی) شاید رسم به درها
و فرعون گفت: «اى هامان، براى من كوشكى بلند بساز، شايد من به آن راهها برسم
و فرعون گفت: «ای هامان! برای من آسمان‌خراشی بلند بساز، شاید من به وسیله‌ها برسم؛»
و فرعون [به وزیرش] گفت: اى هامان! براى من برجى بلندى بساز! شاید به وسایلى دست­یابم
فرعون (از قتل موسی موقّتاً دست کشید، ولی بر مرکب غرور سوار شد و) گفت: ای هامان! برای من بنای مرتفعی بساز، شاید من به وسائلی دست یابم (که با آنها به سوی خدای موسی بالا روم)
فرعون گفت: «ای هامان! برای من بنای مرتفعی بساز، شاید به وسایلی دست یابم،
و فرعون گفت: اى هامان، براى من كوشكى- برجى- افراشته بساز تا مگر به آن راه‌ها- يا درها- برسم،
و فرعون گفت:« ای هامان! برای من کوشک بلندی بساز، باشد که به آن درها (وراهها) دست یابم

Polish

I powiedział Faraon: O "Hamanie! Zbuduj mi wieze, moze dosiegne sznurow
I powiedział Faraon: O "Hamanie! Zbuduj mi wieżę, może dosięgnę sznurów

Portuguese

E Farao disse: "O Haman! Edifica, para mim, uma torre, na esperanca de eu alcancar os meios
E Faraó disse: "Ó Haman! Edifica, para mim, uma torre, na esperança de eu alcançar os meios
O Farao disse: O Haman, constroi-me uma torre, para eu poder alcancar as sendas
O Faraó disse: Ó Haman, constrói-me uma torre, para eu poder alcançar as sendas

Pushto

او فرعون وویل: اى هامانه! ته زما لپاره یوه ډېره اوچته ماڼۍ جوړه كړه، ښايي چې زه لارو ته ورسېږم
او فرعون وویل: اى هامانه! ته زما لپاره یوه ډېره اوچته ماڼۍ جوړه كړه، ښايي چې زه لارو ته ورسېږم

Romanian

Faraon a pus: “O, Haman! Zideste-mi un turn! Poate voi atinge baierile
Faraon a pus: “O, Haman! Zideşte-mi un turn! Poate voi atinge baierile
Pharaoh spune O Haamaan cladire mie înaltime apara eu ajunge out descoperi
ªi Faraon a zis: "O, Haman, dureaza-mi mie un turn , poate ca eu voi ajunge la carari
ªi Faraon a zis: "O, Haman, dureazã-mi mie un turn , poate cã eu voi ajunge la cãrãri

Rundi

Na Fir’auni yavuze ati:- ewe Hamana, nunyubakire ikimenyetso kugira ngo nshobore gushikira inzira

Russian

Faraon a pus: “O, Haman! Zideste-mi un turn! Poate voi atinge baierile
И сказал Фараон (насмехаясь над пророком Мусой): «О, Хаман, построй мне (высокую) башню, может быть, я достигну путей –
Faraon skazal: «O Khaman! Postroy dlya menya bashnyu. Byt' mozhet, ya dostignu putey
Фараон сказал: «О Хаман! Построй для меня башню. Быть может, я достигну путей
Faraon skazal: "Gaman, postroy mne bashnyu, chto by mne vzoyti na eti vysoty
Фараон сказал: "Гаман, построй мне башню, что бы мне взойти на эти высоты
I skazal Firaun: "O Khaman, vystroy mne bashnyu, mozhet byt', ya doydu do putey
И сказал Фираун: "О Хаман, выстрой мне башню, может быть, я дойду до путей
Fir'aun povelel: "O Khaman! Vozdvigni dlya menya bashnyu. Byt' mozhet, ya podnimus' do putey
Фир'аун повелел: "О Хаман! Воздвигни для меня башню. Быть может, я поднимусь до путей
Faraon togda skazal: "O Khaman, postroy mne vysochayshuyu bashnyu, chtoby ya dostig putey
Фараон тогда сказал: "О Хаман, построй мне высочайшую башню, чтобы я достиг путей
I Faraon skazal: "Khaman! Ty vystroy bashnyu mne, Chto dast vozmozhnost' mne dostich' putey
И Фараон сказал: "Хаман! Ты выстрой башню мне, Что даст возможность мне достичь путей

Serbian

„О Хамане“, рече фараон, „сагради ми торањ не бих ли стигао до стаза

Shona

Uye Farawo akati: “Iwe Haamaan! Ndivakire mudhuri kuti ndive ndinosvika nzira.”

Sindhi

۽ فرعون چيو ته اي ھامان مون لاءِ ھڪ ماڙي بڻاءِ ته مانَ (انھن) واٽن سان پھچان

Sinhala

(eyata firavn, tamange æmati hamanta) “o haman! itamat usa kulunak ma venuven idi karanu. emagin ma margopayan dæna gata yutuya
(eyaṭa firavn, tamangē æmati hāmānṭa) “ō hāmān! itāmat usa kuḷuṇak mā venuven idi karanu. emagin mā mārgōpāyan dæna gata yutuya
(එයට ෆිර්අව්න්, තමන්ගේ ඇමති හාමාන්ට) “ඕ හාමාන්! ඉතාමත් උස කුළුණක් මා වෙනුවෙන් ඉදි කරනු. එමගින් මා මාර්ගෝපායන් දැන ගත යුතුය
firavun mese pævasiya “aho haman! ma venuven us godanægillak idi karanu mænava! enam ahashi marga veta ma pivisimata hæki venu pinisa
firavun mesē pævasīya “ahō hāmān! mā venuven us goḍanægillak idi karanu mænava! enam ahashi mārga veta mā pivisīmaṭa hæki venu piṇisa
ෆිර්අවුන් මෙසේ පැවසීය “අහෝ හාමාන්! මා වෙනුවෙන් උස් ගොඩනැගිල්ලක් ඉදි කරනු මැනව! එනම් අහස්හි මාර්ග වෙත මා පිවිසීමට හැකි වෙනු පිණිස

Slovak

Pharaoh said O Haamaan build mna high tower ja zastihnut out discover

Somali

Oo Fircoon wuxuu yidhi: Haamaanow! Ii dhis sar dheer si aan ugu gaaro asbaabta loo maro
Wuxuu yidhi fircoon Haamaanoow ii dhis Daar (sare) si aan ugu gaadho wadooyinka
Wuxuu yidhi fircoon Haamaanoow ii dhis Daar (sare) si aan ugu gaadho wadooyinka

Sotho

Faro a re: “Hamana! Nkahele tora, hore ke tle ke fihlele litsela le mekhoa

Spanish

Dijo el Faraon: ¡Oh, Haman! Construyeme una torre para que pueda ascender
Dijo el Faraón: ¡Oh, Hamán! Constrúyeme una torre para que pueda ascender
Y dijo el Faraon: «¡Oh, Haman![884], construye para mi una torre para que pueda llegar alas puertas
Y dijo el Faraón: «¡Oh, Haman![884], construye para mí una torre para que pueda llegar alas puertas
Y dijo el Faraon: “¡Oh, Haman![884], construye para mi una torre para que pueda llegar a las puertas
Y dijo el Faraón: “¡Oh, Haman![884], construye para mí una torre para que pueda llegar a las puertas
Faraon dijo: «¡Haman! ¡Construyeme una torre! Quizas, asi, alcance las vias
Faraón dijo: «¡Hamán! ¡Constrúyeme una torre! Quizás, así, alcance las vías
Pero Faraon dijo: “¡Oh Haman! ¡Construyeme una torre elevada, para que pueda alcanzar la via [correcta] –
Pero Faraón dijo: “¡Oh Hamán! ¡Constrúyeme una torre elevada, para que pueda alcanzar la vía [correcta] –
Dijo el Faraon: "¡Oh, Haman! Construyeme una torre para que pueda ascender
Dijo el Faraón: "¡Oh, Hamán! Constrúyeme una torre para que pueda ascender
Y Faraon dijo: «¡Oh, Haman! Construye para mi una alta torre, quizas asi pueda alcanzar los caminos
Y Faraón dijo: «¡Oh, Haman! Construye para mí una alta torre, quizás así pueda alcanzar los caminos

Swahili

Na Fir’awn akasema akimkanusha Mūsā katika ule mwito wake wa kumkubali Mola wa viumbe wote na kujisalimisha Kwake, «Ewe Hāmān! Nijengee jengo kubwa. Huenda mimi nikafikia milango ya mbingu au nikakifikia kile chenye kunifikisha hapo
Na Firauni akasema: Ewe Hamana! Nijengee mnara ili nipate kuzifikia njia

Swedish

Och Farao sade: "Bygg ett hogt torn at mig, Haman; kanske ar detta ratt satt for mig
Och Farao sade: "Bygg ett högt torn åt mig, Haman; kanske är detta rätt sätt för mig

Tajik

Fir'avn guft: «Ej Homon, ʙaroi man qal'ai ʙalande ʙisoz, sojad ʙa on darho dast joʙam
Fir'avn guft: «Ej Homon, ʙaroi man qal'ai ʙalande ʙisoz, şojad ʙa on darho dast joʙam
Фиръавн гуфт: «Эй Ҳомон, барои ман қалъаи баланде бисоз, шояд ба он дарҳо даст ёбам
Fir'avn ʙa ofaridagori cahonijon munkir sud va duruƣ ʙarovard va ʙa vaziras guft: Ej Homon, ʙaroi man qal'ai ʙalande ʙisoz, sojad ʙa on darho (rohho) dast joʙam
Fir'avn ʙa ofaridagori çahonijon munkir şud va durūƣ ʙarovard va ʙa vaziraş guft: Ej Homon, ʙaroi man qal'ai ʙalande ʙisoz, şojad ʙa on darho (rohho) dast joʙam
Фиръавн ба офаридагори ҷаҳониён мункир шуд ва дурӯғ баровард ва ба вазираш гуфт: Эй Ҳомон, барои ман қалъаи баланде бисоз, шояд ба он дарҳо (роҳҳо) даст ёбам
Fir'avn [ʙa vaziras] guft: «Ej Homon, ʙaroi man ʙinoi ʙalande ʙisoz, sojad ʙa rohhoe ʙirasam
Fir'avn [ʙa vaziraş] guft: «Ej Homon, ʙaroi man ʙinoi ʙalande ʙisoz, şojad ʙa rohhoe ʙirasam
Фиръавн [ба вазираш] гуфт: «Эй Ҳомон, барои ман бинои баланде бисоз, шояд ба роҳҳое бирасам

Tamil

(atarkup hpir'avn tan mantiri hamanai nokki,) ‘‘hamane! Vanankalin vacalkalai nan ataiyakkutiya uyarntatoru kopurattai ni eluppu
(ataṟkup ḥpir'avṉ taṉ mantiri hāmāṉai nōkki,) ‘‘hāmāṉē! Vāṉaṅkaḷiṉ vācalkaḷai nāṉ aṭaiyakkūṭiya uyarntatoru kōpurattai nī eḻuppu
(அதற்குப் ஃபிர்அவ்ன் தன் மந்திரி ஹாமானை நோக்கி,) ‘‘ஹாமானே! வானங்களின் வாசல்களை நான் அடையக்கூடிய உயர்ந்ததொரு கோபுரத்தை நீ எழுப்பு
(Ivvalavu upatecitta pinnarum;)"hamane uyaramana oru kopurattai enakkaka ni kattuvayaka - nan (mele celvatarkana) pataikalaip perum poruttu
(Ivvaḷavu upatēcitta piṉṉarum;)"hāmāṉē uyaramāṉa oru kōpurattai eṉakkāka nī kaṭṭuvāyāka - nāṉ (mēlē celvataṟkāṉa) pātaikaḷaip peṟum poruṭṭu
(இவ்வளவு உபதேசித்த பின்னரும்;) "ஹாமானே உயரமான ஒரு கோபுரத்தை எனக்காக நீ கட்டுவாயாக - நான் (மேலே செல்வதற்கான) பாதைகளைப் பெறும் பொருட்டு

Tatar

Фиргаун үзенең вәзиренә әйтте: "Ий Һаман, миңа бик бөек манара яса, шаять мин ул манара белән күкнең юлына вә ишекләренә ирешермен

Telugu

mariyu phira'aun ila annadu: "O haman! Na koraku oka ettaina gopuranni nirmincu, bahusa (dani paiki ekki) nenu margalanu pondavaccu
mariyu phira'aun ilā annāḍu: "Ō hāmān! Nā koraku oka ettaina gōpurānni nirmin̄cu, bahuśā (dāni paiki ekki) nēnu mārgālanu pondavaccu
మరియు ఫిరఔన్ ఇలా అన్నాడు: "ఓ హామాన్! నా కొరకు ఒక ఎత్తైన గోపురాన్ని నిర్మించు, బహుశా (దాని పైకి ఎక్కి) నేను మార్గాలను పొందవచ్చు
ఫిరౌన్‌ ఇలా అన్నాడు: “ఓ హామాన్‌! నా కోసం ఒక ఎత్తయిన కట్టడాన్ని నిర్మించు. బహుశా నేను ఆ మార్గాలపైకి పోతానేమో

Thai

læa fir xea nˌ klaw wa xo ha man xey cng srang hx sung hı chan pheux chan ca di brrlu thung thang thi ca khun pi
læa fir xeā nˌ kl̀āw ẁā xô ḥā mān xěy cng s̄r̂āng h̄x s̄ūng h̄ı̂ c̄hạn pheụ̄̀x c̄hạn ca dị̂ brrlu t̄hụng thāng thī̀ ca k̄hụ̂n pị
และฟิรเอานฺกล่าวว่า โอ้ฮามานเอ๋ย จงสร้างหอสูงให้ฉันเพื่อฉันจะได้บรรลุถึงทางที่จะขึ้นไป
læa fir xea nk la w wa xo ha man xey! Cng srang hx sung hı chan pheux chan ca di brrlu thung thang thi ca khun pi
læa fir xeā nk l̀ā w ẁā xô ḥā mān xěy! Cng s̄r̂āng h̄x s̄ūng h̄ı̂ c̄hạn pheụ̄̀x c̄hạn ca dị̂ brrlu t̄hụng thāng thī̀ ca k̄hụ̂n pị
และฟิรเอานกล่าวว่า โอ้ฮามานเอ๋ย! จงสร้างหอสูงให้ฉันเพื่อฉันจะได้บรรลุถึงทางที่จะขึ้นไป

Turkish

Ve Firavun, ey Haman demisti, bana bir kosk yap da belki kapılara erisirim
Ve Firavun, ey Haman demişti, bana bir köşk yap da belki kapılara erişirim
Firavun: "Ey Haman, bana yuksek bir kule yap! Belki yollara erisirim
Firavun: "Ey Hâmân, bana yüksek bir kule yap! Belki yollara erişirim
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yuksek bir kule bina et; belki o yollara ulasabilirim
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim
Firavun’da (veziri bulunan Haman’a) soyle dedi: “- Ey Haman! Bana yuksek bir kosk yap, belki ben ulasırım yollara
Firavun’da (veziri bulunan Hâmân’a) şöyle dedi: “- Ey Hâmân! Bana yüksek bir köşk yap, belki ben ulaşırım yollara
Fir´avn dedi ki: «Ya Haman ! Bana yuksekce bir kule yap; umarım ki ulastırıcı yollara, goklerin kapılarına ulasırım da Musa´nın Tanrısını gorebilirim. Cunku ben elbette Musa´yı yalancı sanıyorum.» Boylece Fir´avn´ın kotu isleri kendisine cok cekici gorundu de onu dogru yoldan alıkoydu. Fir´avn´ın hile ve duzeni husrana ugramaktan ve yok olmaktan baska bir seye yaramadı
Fir´avn dedi ki: «Ya Hâmân ! Bana yüksekçe bir kule yap; umarım ki ulaştırıcı yollara, göklerin kapılarına ulaşırım da Musa´nın Tanrısını görebilirim. Çünkü ben elbette Musa´yı yalancı sanıyorum.» Böylece Fir´avn´ın kötü işleri kendisine çok çekici göründü de onu doğru yoldan alıkoydu. Fir´avn´ın hile ve düzeni hüsrana uğramaktan ve yok olmaktan başka bir şeye yaramadı
Firavun: "Ey Haman! Bana bir kule yap; belki yollara, goklerin yollarına erisirim de Musa'nın Tanrısını gorurum. Dogrusu ben, onu yalancı sanıyorum" dedi. Firavun'a, kotu isi boylece guzel gosterildi ve dogru yoldan alıkondu. Firavun'un hilesi elbette bosa gidecekti
Firavun: "Ey Haman! Bana bir kule yap; belki yollara, göklerin yollarına erişirim de Musa'nın Tanrısını görürüm. Doğrusu ben, onu yalancı sanıyorum" dedi. Firavun'a, kötü işi böylece güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkondu. Firavun'un hilesi elbette boşa gidecekti
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana bir kule yap, belki ben o yollara ulasabilirim
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân! Bana bir kule yap, belki ben o yollara ulasabilirim
Firavun:" Ey Haman, bana yuksek bir kule yap; belki yollara erisirim
Firavun:" Ey Haman, bana yüksek bir kule yap; belki yollara erişirim
Firavun dedi ki, "Haman, benim icin bir kule dik de yollara eriseyim
Firavun dedi ki, "Haman, benim için bir kule dik de yollara erişeyim
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Bana bir kule yap, belki ben o yollara ulasabilirim
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân! Bana bir kule yap, belki ben o yollara ulaşabilirim
Firavun da: «Ey Haman, bana bir kule yap, belki ben erisirim o yollara
Firavun da: «Ey Haman, bana bir kule yap, belki ben erişirim o yollara
Firavun dedi ki: «Ey Haman! Bana bir kule yap, belki ben o yollara ulasabilirim.»
Firavun dedi ki: «Ey Hâmân! Bana bir kule yap, belki ben o yollara ulaşabilirim.»
«Firavun dedi: Ey Haman, bana yuksek bir kule yap ki o sebeplere (yollara) eriseyim.»
«Firavun dedi: Ey Haman, bana yüksek bir kule yap ki o sebeplere (yollara) erişeyim.»
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yuksek bir kule bina et; belki o yollara ulasabilirim
Firavun (alayla) dedi ki: "Ey Haman, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim
Fir´avn (soyle) dedi: «Ey Hakan, benim icin yuksek bir kule yap. Olur ki ben o yollara, goklerin yollarına ulasırım da Musanın Tanrısına yukselib cıkarım! Ben onu mutlak bir yalancı sanıyorum a». Iste bu suretle Fir´avnın kotu amel (ve hareket) i suslendirildi. O, yoldan sapdırıldı. Fir´avnın duzeni, baska degil ancak husranda idi
Fir´avn (şöyle) dedi: «Ey Hâkân, benim için yüksek bir kule yap. Olur ki ben o yollara, göklerin yollarına ulaşırım da Musânın Tanrısına yükselib çıkarım! Ben onu mutlak bir yalancı sanıyorum a». İşte bu suretle Fir´avnın kötü amel (ve hareket) i süslendirildi. O, yoldan sapdırıldı. Fir´avnın düzeni, başka değil ancak hüsranda idi
Firavun demisti ki: Ey Haman; bana yuksek bir kule yap. Belki o yollara ulasabilirim
Firavun demişti ki: Ey Haman; bana yüksek bir kule yap. Belki o yollara ulaşabilirim
Ve firavun soyle dedi: "Ey Haman! Benim icin yuksek bir kule insa et. Umulur ki boylece sebeplere (hedeflere) ulasırım
Ve firavun şöyle dedi: "Ey Haman! Benim için yüksek bir kule inşa et. Umulur ki böylece sebeplere (hedeflere) ulaşırım
Ve kale fir´avnu ya hamanubni lı sarhal le allı eblugul esbab
Ve kale fir´avnü ya hamanübni lı sarhal le allı eblüğul esbab
Ve kale fir’avnu ya hamanubni li sarhan lealli eblugul esbab(esbabe)
Ve kâle fir’avnu yâ hâmânubni lî sarhan leallî eblugul esbâb(esbâbe)
Firavun: "Ey Haman!" diye seslendi, "Bana hasmetli bir kule insa et, belki boylece (uygun) araclara sahip olabilirim
Firavun: "Ey Haman!" diye seslendi, "Bana haşmetli bir kule inşa et, belki böylece (uygun) araçlara sahip olabilirim
vekale fir`avnu ya hamanu-bni li sarhal le`alli eblugu-l'esbab
veḳâle fir`avnü yâ hâmânü-bni lî ṣarḥal le`allî eblügu-l'esbâb
Firavun: Ey Haman, bana yuksek bir kule yap; belki yollara erisirim
Firavun: Ey Hâmân, bana yüksek bir kule yap; belki yollara erişirim
Firavun dedi ki: -Ey Haman, benim icin bir kule yap, belki sebeplere ulasırım
Firavun dedi ki: -Ey Hâman, benim için bir kule yap, belki sebeplere ulaşırım
Firavun dedi ki: Ey Haman! Benim icin bir kule yap, belki sebeplere/yollara ulasırım
Firavun dedi ki: Ey Hâman! Benim için bir kule yap, belki sebeplere/yollara ulaşırım
Firavun: “Haman! benim icin bir kule insa et, dedi,Umarım ki boylece yukselebillir, goklere yol bulur da Musa'nın Tanrısına ulasırım.Gerci ben onun yalancı oldugunu zannediyorum ya, (neyse!)”Iste boylece, Firavun’un kotu gidisatı kendisine cazip gorundu ve yoldan cıkarıldı.Sonuc itibariyle Firavunun hilesi ve duzeni de tamamen bosa cıktı
Firavun: “Haman! benim için bir kule inşa et, dedi,Umarım ki böylece yükselebillir, göklere yol bulur da Mûsâ'nın Tanrısına ulaşırım.Gerçi ben onun yalancı olduğunu zannediyorum ya, (neyse!)”İşte böylece, Firavun’un kötü gidişatı kendisine cazip göründü ve yoldan çıkarıldı.Sonuç itibariyle Firavunun hilesi ve düzeni de tamamen boşa çıktı
Fir'avn dedi: "Ey Haman, bana yuksek bir kule yap da o sebeplere (yollara) eriseyim
Fir'avn dedi: "Ey Haman, bana yüksek bir kule yap da o sebeplere (yollara) erişeyim
Firavun dedi ki: «Ey Haman, bana yuksek bir kule bina et; belki o yollara ulasabilirim.»
Firavun dedi ki: «Ey Hâmân, bana yüksek bir kule bina et; belki o yollara ulaşabilirim.»
Firavun dedi ki: "Ey Haman! Benim icin bir kule yap, belki ki o yollara ulasırım
Firavun dedi ki: "Ey Hâman! Benim için bir kule yap, belki ki o yollara ulaşırım
Firavun dedi ki: "Ey Haman, sebeplere ulasabilmem icin bana yuksek bir kule yap
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap
Firavun dedi ki: "Ey Haman, sebeplere ulasabilmem icin bana yuksek bir kule yap
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap
Firavun dedi ki: "Ey Haman, sebeplere ulasabilmem icin bana yuksek bir kule yap
Firavun dedi ki: "Ey Hâmân, sebeplere ulaşabilmem için bana yüksek bir kule yap

Twi

Farao kaa sε: ”Haamaan, si aban tenten mame sεdeε menya akwan

Uighur

پىرئەۋن (ۋەزىرى ھامانغا): «ئى ھامان! ماڭا بىر ئېگىز بىنا سالغىن، ئۇنىڭ بىلەن مەن دەرۋازىلارغا–ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىغا يېتىشىم مۇمكىن، شۇنىڭ بىلەن مەن مۇسانىڭ ئىلاھىنى كۆرەي، مەن ھەقىقەتەن مۇسانى يالغانچى دەپ گۇمان قىلىمەن» دېدى. پىرئەۋنگە ئۇنىڭ يامان ئەمەلى شۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى، پىرئەۋن (گۇمراھلىقى تۈپەيلىدىن ھىدايەت) يولىدىن مەنئى قىلىندى، پىرئەۋننىڭ ھىيلە - مىكرى پەقەت بىكاردۇر
پىرئەۋن (ۋەزىرى ھامانغا): «ئى ھامان! ماڭا بىر ئېگىز بىنا سالغىن، ئۇنىڭ بىلەن مەن دەرۋازىلارغا- ئاسماننىڭ دەرۋازىلىرىغا يېتىشىم مۇمكىن، شۇنىڭ بىلەن مەن مۇسانىڭ ئىلاھىنى كۆرەي، مەن ھەقىقەتەن مۇسانى يالغانچى دەپ گۇمان قىلىمەن» دېدى. پىرئەۋنگە ئۇنىڭ يامان ئەمەلى شۇنداق چىرايلىق كۆرسىتىلدى، پىرئەۋن (گۇمراھلىقى تۈپەيلىدىن ھىدايەت) يولىدىن مەنئى قىلىندى، پىرئەۋننىڭ ھىيلە ـ مىكرى پۈتۈنلەي بەربات بولدى[36ـ]

Ukrainian

Фіраун сказав: «О Гамане! Збудуй мені вежу, можливо, я досягну шляхів
Pharaoh skazala, "O Haamaan, buduyu dlya mene vysoka bashta, shcho ya mozhu vytyahnuty ta mozhu zrobyty vidkryttya
Pharaoh сказала, "O Haamaan, будую для мене висока башта, що я можу витягнути та можу зробити відкриття
Firaun skazav: «O Hamane! Zbuduy meni vezhu, mozhlyvo, ya dosyahnu shlyakhiv
Фіраун сказав: «О Гамане! Збудуй мені вежу, можливо, я досягну шляхів
Firaun skazav: «O Hamane! Zbuduy meni vezhu, mozhlyvo, ya dosyahnu shlyakhiv
Фіраун сказав: «О Гамане! Збудуй мені вежу, можливо, я досягну шляхів

Urdu

Firoun ne kaha “Aey Haamaan, mere liye ek buland imarat bana taa-ke main raaston tak pahuch sakun
فرعون نے کہا "اے ہامان، میرے لیے ایک بلند عمارت بنا تاکہ میں راستوں تک پہنچ سکوں
اور فرعون نے کہا اے ہامان میرے لیے ایک محل بنا تاکہ میں راستوں پر پہنچوں
اور فرعون نے کہا کہ ہامان میرے لئے ایک محل بناؤ تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) رستوں پر پہنچ جاؤں
اور بولا فرعون کے اے ہامان بنا میرے واسطے ایک اونچا محل شاید میں جا پہنچوں رستوں میں
اور فرعون نے کہا اے ہامان! میرے لئے ایک اونچا محل بنا (بنوا) تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) راستوں تک پہنچ جاؤں۔
Firaon ney kaha aey haamaan! Meray liye aik bala khana bana shayad kay mein jo aasman kay darwazay hain
فرعون نے کہا اے ہامان! میرے لیے ایک باﻻخانہ بنا شاید کہ میں آسمان کے جو دروازے ہیں
feraun ne kaha aye hamaan mere liye ek bala khaana bana, shaayad ke main asmaan ke jo darwaaze hai
اور فرعون نے کہا اے ہامان! بنا میرے لیے ایک اونچا محل (اس پر چڑھ کر) میں ان راہوں تک پہنچ جاؤں
اور فرعون نے کہا: اے ہامان! تو میرے لئے ایک اونچا محل بنا دے تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) راستوں پر جا پہنچوں
اور فرعون نے (اپنے وزیر سے) کہا کہ اے ہامان ! میرے لیے ایک اونچی عمارت بنادو تاکہ میں ان راستوں تک پہنچوں
اور فرعون نے کہا کہ ہامان میرے لئے ایک قلعہ تیار کر کہ میں اس کے اسباب تک پہنچ جاؤں

Uzbek

Фиръавн деди: «Эй, Ҳомон, менга бир баланд қаср бино қил, шояд, сабабларга етсам
Фиръавн (мўмин кишидан юқорида зикр қилинган сўзларни эшитган одамлар Ҳақ йўлига юриб кетишларидан кўрқиб, уларни чалғитиш учун ўз вазирига қараб) деди: «Эй Ҳомон, мен учун бир (баланд) қаср қургин, шоядки, мен (у қасрнинг устига чиқиб) йўлларга
Фиръавн деди: «Эй Ҳомон, менга бир баланд қаср бино қил, шояд сабабларга етсам

Vietnamese

Va Fir-'awn bao: “Hoi Haman! Hay xay cho ta mot cai thap cao đe ta co the đen giap nhung con đuong
Và Fir-'awn bảo: “Hỡi Haman! Hãy xây cho ta một cái tháp cao để ta có thể đến giáp những con đường
Pha-ra-ong noi (voi Haman, te tuong cua han): “Nay Haman! Khanh hay xay cho tram mot cai thap cao đe tram co the đi toi nhung con đuong.”
Pha-ra-ông nói (với Haman, tể tướng của hắn): “Này Haman! Khanh hãy xây cho trẫm một cái tháp cao để trẫm có thể đi tới những con đường.”

Xhosa

Ke kaloku uFir’awn wathi: “Hini na Hâmân! Ndakhele ibhotwe eliphakamileyo ukuze ndikwazi ukuba neendlela

Yau

Firiauna ni jwatite: “E mmwe Hamana! Mundawilani chipilala, kuti mwine une tinagaiche matala.”
Firiauna ni jwatite: “E mmwe Hamana! Mundaŵilani chipilala, kuti mwine une tinagaiche matala.”

Yoruba

Fir‘aon wi pe: "Hamon, mo ile giga fiofio kan fun mi nitori ki emi le de awon oju ona naa
Fir‘aon wí pé: "Hāmọ̄n, mọ ilé gíga fíofío kan fún mi nítorí kí èmi lè dé àwọn ojú ọ̀nà náà

Zulu