Achinese

Jibantah di jih dum ayat Tuhan Hana alasan peue nyang jipeugah Keu jih raya that muruka Tuhan Mukmin dum meunan pih hana ubah Musoh jih Tuhan ngon ureueng mukmin Ka Neucap meunan keu jih le Allah Soe nyang teukabo Neucap lam ate Sabab jipike droejih kha leupah

Afar

Yallih aayoota giddiya marii hebeltô sumaaqay keenih yemeete aallekal, Yallih garii kee Yalla nummayse marih garil woo giddih naqbi yenbeh, tonnaah Yalli ummaan kaxxa mariinolih dulymeynih (umaané dirkiséh) lubbi alfah

Afrikaans

diegene wat verskil oor Allah se tekens sonder dat hulle enige gesag daaromtrent ontvang het. Dit word grootliks deur Allah en deur die gelowiges gehaat. Maar so verseël Allah elke arrogante en trotse hart

Albanian

Ata, te cilet polemizojne per argumentet e All-llahut, pa u ardhur asnje argument. Kjo eshte nencmim i madh te All-llahu dhe te ata qe besojne. Ashtu All-llahu vulos zemrat e cdo arroganti perbuzes”
Ata, të cilët polemizojnë për argumentet e All-llahut, pa u ardhur asnjë argument. Kjo është nënçmim i madh te All-llahu dhe te ata që besojnë. Ashtu All-llahu vulos zemrat e çdo arroganti përbuzës”
ata qe polemizojne per argumentet e Perendise, pa pasur kurrfare baze per ate, kete e urren Perendia dhe ata qe besojne. Keshtu, Perendia, ia vulose zemren cdo mendjemadhi e dhunuesi”
ata që polemizojnë për argumentet e Perëndisë, pa pasur kurrfarë baze për atë, këtë e urren Perëndia dhe ata që besojnë. Kështu, Perëndia, ia vulosë zemrën çdo mendjemadhi e dhunuesi”
Ata qe i kundershtojne shpalljet e Allahut, pa pasur asnje prove, jane te urryer ne syte e Allahut dhe ne syte e atyre qe besojne. Keshtu, Allahu ia vulos zemren cdo mendjemadhi e dhunuesi”
Ata që i kundërshtojnë shpalljet e Allahut, pa pasur asnjë provë, janë të urryer në sytë e Allahut dhe në sytë e atyre që besojnë. Kështu, Allahu ia vulos zemrën çdo mendjemadhi e dhunuesi”
Ata qe duke mos pasur kurrfare fakti prane vetes, polemizojme rreth argumenteve te All-llahut. Kjo (polemike) shton urrejtje te madhe te All-llahu dhe te ata qe kane besuar. Po keshtu All-llahu vulos cdo zemer te arrogantit, te zullumqarit
Ata që duke mos pasur kurrfarë fakti pranë vetes, polemizojmë rreth argumenteve të All-llahut. Kjo (polemikë) shton urrejtje të madhe te All-llahu dhe te ata që kanë besuar. Po kështu All-llahu vulos çdo zemër të arrogantit, të zullumqarit
Ata qe duke mos pasur kurrfare fakti prane vetes, polemizojne rreth argumenteve te All-llahut. Kjo (polemike) shton urrejtje te madhe te All-llahu dhe te ata qe kane besuar. Po keshtu All-llahu vulos cdo zemer te arrogantit, te zullumqarit
Ata që duke mos pasur kurrfarë fakti pranë vetes, polemizojnë rreth argumenteve të All-llahut. Kjo (polemikë) shton urrejtje të madhe te All-llahu dhe te ata që kanë besuar. Po kështu All-llahu vulos çdo zemër të arrogantit, të zullumqarit

Amharic

ineziya፤ yemet’alachewi asireji sayinori be’alahi te‘amiratochi yemikerakeru (kirikirachewi) alahi zenidina ineziyami amenuti zenidi met’elatu bet’ami telek’e፡፡ inidezihu alahi bekuru ch’ekanyi (sewi) libi hulu layi yatimali፡፡
inezīya፤ yemet’alachewi āsireji sayinori be’ālahi te‘amiratochi yemīkerakeru (kirikirachewi) ālahi zenidina inezīyami āmenuti zenidi met’elatu bet’ami telek’e፡፡ inidezīhu ālahi bekuru ch’ekanyi (sewi) libi hulu layi yatimali፡፡
እነዚያ፤ የመጣላቸው አስረጅ ሳይኖር በአላህ ተዓምራቶች የሚከራከሩ (ክርክራቸው) አላህ ዘንድና እነዚያም አመኑት ዘንድ መጠላቱ በጣም ተለቀ፡፡ እንደዚሁ አላህ በኩሩ ጨካኝ (ሰው) ልብ ሁሉ ላይ ያትማል፡፡

Arabic

«الذين يجادلون في آيات الله» معجزاته مبتدأ «بغير سلطان» برهان «أتاهم كَبُر» جدالهم خبر المبتدأ «مقتا عند الله وعند الذين آمنوا كذلك» مثل إضلالهم «يطبع» يختم «الله» بالضلال «على كل قلب متكبَّرِ جبار» بتنوين قلب ودونه، ومتى تكبَّر القلب، تكبَّر صاحبه وبالعكس، وكل على القراءتين لعموم الضلال جميع القلب لا لعموم القلب
aldhyn ykhasmwn fi ayat allah whjjh ldfeha min ghyr 'an yakun ladayhim hujat mqbwlt, kabur dhlk aljidal mqtana eind allah waeind aladhin amnu, kama khatam baldlal whajab ean alhudaa qulub hwla' almkhasmyn, yakhtim allah ealaa qalb kl mstkbr ean tawhid allah wtaeth, jabaar bikathrat zulmih wedwanh
الذين يخاصمون في آيات الله وحججه لدفعها من غير أن يكون لديهم حجة مقبولة، كَبُر ذلك الجدال مقتًا عند الله وعند الذين آمنوا، كما خَتَم بالضلال وحَجَبَ عن الهدى قلوب هؤلاء المخاصمين، يختم الله على قلب كل مستكبر عن توحيد الله وطاعته، جبار بكثرة ظلمه وعدوانه
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
Allazeena yujaadiloona feee Aaayaatil laahi bighairi sultaanin ataahum kabura maqtan 'indal laahi wa 'indal lazeena aamanoo; kazaalika yatha'ul laahu 'alaa kulli qalbi mutakabbirin jabbaar
Allatheena yujadiloona fee ayatiAllahi bighayri sultanin atahum kaburamaqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanookathalika yatbaAAu Allahu AAala kulliqalbi mutakabbirin jabbar
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
alladhina yujadiluna fi ayati l-lahi bighayri sul'tanin atahum kabura maqtan ʿinda l-lahi waʿinda alladhina amanu kadhalika yatbaʿu l-lahu ʿala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
alladhina yujadiluna fi ayati l-lahi bighayri sul'tanin atahum kabura maqtan ʿinda l-lahi waʿinda alladhina amanu kadhalika yatbaʿu l-lahu ʿala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin
alladhīna yujādilūna fī āyāti l-lahi bighayri sul'ṭānin atāhum kabura maqtan ʿinda l-lahi waʿinda alladhīna āmanū kadhālika yaṭbaʿu l-lahu ʿalā kulli qalbi mutakabbirin jabbārin
ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ سُلۡطَـٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ كَذَ ٰلِكَ یَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبَّارࣲ
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمُۥۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبَّارࣲ‏
اِ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ اَ۬للَّهِ وَعِندَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبࣲ مُّتَكَبِّرࣲ جَبّ۪ارࣲ‏
اِ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ اَ۬للَّهِ وَعِندَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبٖ مُّتَكَبِّرٖ جَبّ۪ارٖ
اِۨلَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰىهُمۡؕ كَبُرَ مَقۡتًا عِنۡدَ اللّٰهِ وَعِنۡدَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
ٱلَّذِینَ یُجَـٰدِلُونَ فِیۤ ءَایَـٰتِ ٱللَّهِ بِغَیۡرِ سُلۡطَـٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبَّارࣲ
اِۨلَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِيۡ٘ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰىهُمۡﵧ كَبُرَ مَقۡتًا عِنۡدَ اللّٰهِ وَعِنۡدَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاﵧ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ ٣٥
Al-Ladhina Yujadiluna Fi 'Ayati Allahi Bighayri Sultanin 'Atahum Kabura Maqtaan `Inda Allahi Wa `Inda Al-Ladhina 'Amanu Kadhalika Yatba`u Allahu `Ala Kulli Qalbi Mutakabbirin Jabbarin
Al-Ladhīna Yujādilūna Fī 'Āyāti Allāhi Bighayri Sulţānin 'Atāhum Kabura Maqtāan `Inda Allāhi Wa `Inda Al-Ladhīna 'Āmanū Kadhālika Yaţba`u Allāhu `Alá Kulli Qalbi Mutakabbirin Jabbārin
اِ۬لذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِے ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ أَتَيٰهُمْۖ كَبُرَ مَقْتاً عِندَ اَ۬للَّهِ وَعِندَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْۖ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبَّارࣲۖ‏
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمُۥۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبَّارࣲ‏
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبَّارࣲ‏
الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ ۖ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
اِ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ اَ۬للَّهِ وَعِندَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبࣲ مُّتَكَبِّرࣲ جَبّ۪ارࣲ‏
اِ۬لَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِي ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ اَ۬للَّهِ وَعِندَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبٖ مُّتَكَبِّرٖ جَبّ۪ارٖ
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٖ جَبَّارٖ
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبَّارࣲ‏
الذين يجدلون في ءايت الله بغير سلطن اتىهم كبر مقتا عند الله وعند الذين ءامنوا كذلك يطبع الله على كل قلب متكبر جبار
اِ۬لذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِےٓ ءَايَٰتِ اِ۬للَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَٰنٍ اَت۪يٰهُمْۖ كَبُرَ مَقْتاً عِندَ اَ۬للَّهِ وَعِندَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْۖ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اُ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرࣲ جَبّ۪ارࣲۖ
ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡۖ كَبُرَ مَقۡتًا عِندَ ٱللَّهِ وَعِندَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٖ جَبَّارٖ (سُلْطَانٍ: حُجَّةٍ, يَطْبَعُ: يَخْتِمُ)
الذين يجدلون في ءايت الله بغير سلطن اتىهم كبر مقتا عند الله وعند الذين ءامنوا كذلك يطبع الله على كل قلب متكبر جبار (سلطان: حجة, يطبع: يختم)

Assamese

Yisakale nijara ocarata (sihamtara dabira samarthanata) kono dalila-pramana naha satbe'o allahara nidarsanarali samparke bitarkata lipta haya. Sihamtara e'i karma allaha arau muminasakalara drstita ati ghrnara yogya. E'idarae'i allahe pratyeka ahankarai, sbairaacarai byaktira hrdayata mohara marai diye
Yisakalē nijara ōcarata (siham̐tara dābīra samarthanata) kōnō dalīla-pramāṇa nahā satbē'ō āllāhara nidarśanāralī samparkē bitarkata lipta haẏa. Siham̐tara ē'i karma āllāha ārau muminasakalara dr̥ṣṭita ati ghr̥ṇāra yōgya. Ē'idaraē'i āllāhē pratyēka ahaṅkāraī, sbairaācāraī byaktira hr̥daẏata mōhara mārai diẏē
যিসকলে নিজৰ ওচৰত (সিহঁতৰ দাবীৰ সমৰ্থনত) কোনো দলীল-প্ৰমাণ নহা সত্বেও আল্লাহৰ নিদৰ্শনাৱলী সম্পৰ্কে বিতৰ্কত লিপ্ত হয়। সিহঁতৰ এই কৰ্ম আল্লাহ আৰু মুমিনসকলৰ দৃষ্টিত অতি ঘৃণাৰ যোগ্য। এইদৰেই আল্লাহে প্ৰত্যেক অহংকাৰী, স্বৈৰাচাৰী ব্যক্তিৰ হৃদয়ত মোহৰ মাৰি দিয়ে।

Azerbaijani

Ozlərinə bir dəlil gəlmədən Allahın ayələri barəsində mubahisə edənlər həm Allah yanında, həm də iman gətirənlərin yanında ancaq boyuk bir nifrət artırır. Allah hər bir təkəbburlu zulmkarın qəlbini belə mohurləyir
Özlərinə bir dəlil gəlmədən Allahın ayələri barəsində mübahisə edənlər həm Allah yanında, həm də iman gətirənlərin yanında ancaq böyük bir nifrət artırır. Allah hər bir təkəbbürlü zülmkarın qəlbini belə möhürləyir
Ozlərinə bir dəlil gəlmə­dən Alla­hın ayələri barəsində mu­ba­hisə edənlər həm Allah yanında, həm də iman gə­ti­rən­lərin ya­nın­da ancaq boyuk bir nifrət artırır. Allah hər bir tə­kəbburlu zulm­karın qəlbini be­lə mohurləyir
Özlərinə bir dəlil gəlmə­dən Alla­hın ayələri barəsində mü­ba­hisə edənlər həm Allah yanında, həm də iman gə­ti­rən­lərin ya­nın­da ancaq böyük bir nifrət artırır. Allah hər bir tə­kəbbürlü zülm­karın qəlbini be­lə möhürləyir
O kəslər ki, (Rəbbindən) ozlərinə hec bir dəlil gəlmədən Allahın ayələri barəsində mubahisə edərlər. Bu həm Allah, həm də iman gətirənlər yanında (onlara qarsı) nifrət artırar. Allah hər təkəbbur sahibinin, zalımin urəyini (təkəbbur, zulm sahibi olan hər bir qəlbi) belə mohurləyər
O kəslər ki, (Rəbbindən) özlərinə heç bir dəlil gəlmədən Allahın ayələri barəsində mübahisə edərlər. Bu həm Allah, həm də iman gətirənlər yanında (onlara qarşı) nifrət artırar. Allah hər təkəbbür sahibinin, zalımin ürəyini (təkəbbür, zülm sahibi olan hər bir qəlbi) belə möhürləyər

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߫ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߣߊ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߛߐߛߐ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ( ߞߏߢߊ ) ߘߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߊ߬ߟߎ߬ ߛߌ߫ ߡߊ߫ ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߊߜߏߦߊߢߍ ߓߏ߲߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ ، ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߫ ߖߘߍ߬ߛߊ߰ߣߦߊ߬ߟߊ ߘߊ߬ߡߊ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊߘߐߖߊ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߝߊߙߌ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߣߌ߫ ߞߎ߲߬ ߣߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߓߏ߲߬ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߓߘߊ ، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ߫ ߘߋ߲߬ߘߋ߬ߙߎ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߠߊ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߊߣߘߐ߫ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Bengali

yara nijedera kache (tadera dabira samarthane) kono dalila-pramana na asale'o allahara nidarsanabali samparke bitandaya lipta haya. Tadera e kaja allaha o muminadera drstite khuba'i ghunara yogya. Ebhabe allah mohara kare dena pratyeka ahankari, sbairacari byaktira hrdaye
yārā nijēdēra kāchē (tādēra dābīra samarthanē) kōnō dalīla-pramāṇa nā āsalē'ō āllāhara nidarśanābalī samparkē bitaṇḍāẏa lipta haẏa. Tādēra ē kāja āllāha ō muminadēra dr̥ṣṭitē khuba'i ghūṇāra yōgya. Ēbhābē āllāh mōhara karē dēna pratyēka ahaṅkārī, sbairācārī byaktira hr̥daẏē
যারা নিজেদের কাছে (তাদের দাবীর সমর্থনে) কোনো দলীল-প্রমাণ না আসলেও আল্লাহর নিদর্শনাবলী সম্পর্কে বিতণ্ডায় লিপ্ত হয়। তাদের এ কাজ আল্লাহ ও মুমিনদের দৃষ্টিতে খুবই ঘূণার যোগ্য। এভাবে আল্লাহ্ মোহর করে দেন প্রত্যেক অহংকারী, স্বৈরাচারী ব্যক্তির হৃদয়ে [১]।
Yara nijedera kache agata kona dalila chara'i allahara ayata samparke bitarka kare, tadera ekajana allaha o muminadera kache khuba'i asantosajanaka. Emanibhabe allaha pratyeka ahankari-sbairacari byaktira antare mohara emte dena.
Yārā nijēdēra kāchē āgata kōna dalīla chāṛā'i āllāhara āẏāta samparkē bitarka karē, tādēra ēkajana āllāha ō muminadēra kāchē khuba'i asantōṣajanaka. Ēmanibhābē āllāha pratyēka ahaṅkārī-sbairācārī byaktira antarē mōhara ēm̐ṭē dēna.
যারা নিজেদের কাছে আগত কোন দলীল ছাড়াই আল্লাহর আয়াত সম্পর্কে বিতর্ক করে, তাদের একজন আল্লাহ ও মুমিনদের কাছে খুবই অসন্তোষজনক। এমনিভাবে আল্লাহ প্রত্যেক অহংকারী-স্বৈরাচারী ব্যক্তির অন্তরে মোহর এঁটে দেন।
yara tarka kare allah‌ra bani sanbandhe tadera kache kono dalila-pramanera agamana byatita. Eti khuba'i ghrnita allah‌ra kache o yara imana eneche tadera kache. E'ibhabe'i allah mohara mere dena pratyeka garbita sbairacarira hrdayera upare.’’
yārā tarka karē āllāh‌ra bāṇī sanbandhē tādēra kāchē kōnō dalila-pramāṇēra āgamana byatīta. Ēṭi khuba'i ghr̥ṇita āllāh‌ra kāchē ō yārā īmāna ēnēchē tādēra kāchē. Ē'ibhābē'i āllāh mōhara mērē dēna pratyēka garbita sbairācārīra hr̥daẏēra uparē.’’
যারা তর্ক করে আল্লাহ্‌র বাণী সন্বন্ধে তাদের কাছে কোনো দলিল-প্রমাণের আগমন ব্যতীত। এটি খুবই ঘৃণিত আল্লাহ্‌র কাছে ও যারা ঈমান এনেছে তাদের কাছে। এইভাবেই আল্লাহ্ মোহর মেরে দেন প্রত্যেক গর্বিত স্বৈরাচারীর হৃদয়ের উপরে।’’

Berber

Wid ipnamaren issekniyen n Oebbi, ur ten id iusi udabu, nezzeh ara ten i$unfu Oebbi, akked wid iumnen. Akka ara Icemmaa Oebbi, yal ul amzuxi, aafrit
Wid ipnamaren issekniyen n Öebbi, ur ten id iusi udabu, nezzeh ara ten i$unfu Öebbi, akked wid iumnen. Akka ara Icemmaâ Öebbi, yal ul amzuxi, aâfrit

Bosnian

one koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije dosao, pa izazivaju jos vecu Allahovu mrznju i mrznju vjernika. – Tako Allah pecati srce svakog oholog i nasilnog
one koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao, pa izazivaju još veću Allahovu mržnju i mržnju vjernika. – Tako Allah pečati srce svakog oholog i nasilnog
one koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije dosao, pa izazivaju jos vecu Allahovu mrznju i mrznju vjernika. - Tako Allah pecati srce svakog oholog i nasilnog
one koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao, pa izazivaju još veću Allahovu mržnju i mržnju vjernika. - Tako Allah pečati srce svakog oholog i nasilnog
oni koji o Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije dosao. To itekako preziru Allah i oni koji vjeruju. Tako Allah pecati srce svakog oholog silnika
oni koji o Allahovim ajetima i znakovima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao. To itekako preziru Allah i oni koji vjeruju. Tako Allah pečati srce svakog oholog silnika
One koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakva dokaza prispjelog njima. Velika je mrznja kod Allaha (zbog toga) i kod onih koji vjeruju. Tako pecati Allah svako srce oholog, silnika
One koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakva dokaza prispjelog njima. Velika je mržnja kod Allaha (zbog toga) i kod onih koji vjeruju. Tako pečati Allah svako srce oholog, silnika
EL-LEDHINE JUXHADILUNE FI ‘AJATI ELLAHI BIGAJRI SULTANIN ‘ETAHUM KEBURE MEKTÆN ‘INDEL-LAHI WE ‘INDEL-LEDHINE ‘AMENU KEDHALIKE JETBA’U ELLAHU ‘ALA KULLI KALBI MUTEKEBBIRIN XHEBBARIN
one koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije dosao, pa izazivaju jos vecu Allahovu mrznju i mrznju vjernika. Tako Allah pecati srce svakog oholog i nasilnog.”
one koji o Allahovim znamenjima raspravljaju, iako im nikakav dokaz nije došao, pa izazivaju još veću Allahovu mržnju i mržnju vjernikā. Tako Allah pečati srce svakog oholog i nasilnog.”

Bulgarian

koito osporvat znameniyata na Allakh, bez da sa poluchili dovod - ogromen e gnevut [kum tyakh] na Allakh i na vyarvashtite. Taka Allakh zapechatva surtseto na vseki gordeliv, nadmenen
koito osporvat znameniyata na Allakh, bez da sa poluchili dovod - ogromen e gnevŭt [kŭm tyakh] na Allakh i na vyarvashtite. Taka Allakh zapechatva sŭrtseto na vseki gordeliv, nadmenen
които оспорват знаменията на Аллах, без да са получили довод - огромен е гневът [към тях] на Аллах и на вярващите. Така Аллах запечатва сърцето на всеки горделив, надменен

Burmese

(ထိုစည်းဘောင်ကျူးလွန်သူ၊ သံသယပွားသူများဖြစ်ကြသော) သူတို့သည် (အရှင့်ထံတော်မှ) သူတို့ထံ မည်သည့် သက်သေအထောက်အထားနှင့်အခွင့်အာဏာ တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် ရောက်လာခဲ့ခြင်းမရှိဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ စောဒကတက် ငြင်းခုံနေကြ၏။ (ထိုသို့ ဆင်ခြင်တုံတရားမဲ့စွာ အငြင်းသန်ခြင်းသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမြင် တော်၌လည်းကောင်း၊ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏အမြင်၌လည်းကောင်း၊ လွန်စွာကြီးလေးသော စက်ဆုပ်ရွံရှာဖွယ်ရာပင် ဖြစ်၏။ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် ဘဝင်မြင့် မာန်မာနထောင်လွှားသူနှင့်နိုင်လိုမင်းထက်ပြမူသူတိုင်း စိတ်နှလုံးပေါ်ဝယ် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော်မူ၏။
၃၅။ အကြင်သူတို့သည် သူတို့ထံ ရောက်လာသောအလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်များကို အကိုး အကားတစ်စုံတစ်ရာမရှိပဲ ငြင်းခုံကြ၏၊ ထိုငြင်းခုံမှုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌လည်းကောင်း၊ ယုံကြည် သူတို့ထံ၌လည်းကောင်း၊ မနှစ်သက်စက်ဆုတ်ရွံရှာဖွယ်ရာဖြစ်၏၊ စင်စစ်အားဖြင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မာနကြီးသော၊ ခေါင်းမာသော၊ ရွံရှာဖွယ်ဖြစ်သောစိတ်နှလုံးကို ယင်းကဲ့သို့မာမြင်းအောင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော် မူ၏။
အကြင် (စည်းကမ်းကျူးလွန်သူ၊ ဒွိဟသံသယ၌ရှိနေ)သူတို့သည် မိမိတို့ထံ မည်သည့် သက်သေအထောက်အထား အကြောင်းပြချက် တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် ရောက်လာခဲ့သည် မရှိဘဲလျက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ သက်သေလက္ခဏာတော်များနှင့် စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းအခုန် ပြုကြကုန်၏။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံ၌လည်းကောင်း၊ ‘မုအ်မင်န်’သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့၏ထံတော်၌လည်းကောင်း၊ စက်ဆုပ်မှုအားဖြင့် လွန်စွာကြီးကျယ်လှ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤနည်းအတိုင်းပင် ဘဝင်မြင့်မာန်မာန ထောင်လွှားသူ၊ လွန်စွာဆိုးသွမ်းသူ၏ စိတ်နှလုံးတစ်ခုလုံးပေါ်ဝယ် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်တော် မူပေသတည်း။
ထိုသူများသည် သူတို့ထံသို့‌ရောက်လာခဲ့‌သော သက်‌သေအ‌ထောက်အထားတစ်စုံတစ်ခုမပါဘဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏သက်‌သေသာဓကများနှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းအခုံပြုလုပ်ကြသည်။ (သို့ဖြစ်ရာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်နှင့် အီမာန်ယုံကြည်သူများတွင် စက်ဆုပ်မှုအားဖြင့် လွန်စွာကြီးကျယ်လှ၏။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဤသို့ပင် မာန‌ထောင်သူ၊ ဆိုးသွမ်းသူ၏စိတ်နှလုံး‌ပေါ်တွင် တံဆိပ်ခတ်နှိပ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Qui discuteixen sobre els signes d'Al·la sense haver rebut autoritat... Es d’una aversio grandissima per a Al·la i per als creients. Aixi segella Al·la el cor de tot altiu, de tot tira
Qui discuteixen sobre els signes d'Al·là sense haver rebut autoritat... És d’una aversió grandíssima per a Al·là i per als creients. Així segella Al·là el cor de tot altiu, de tot tirà

Chichewa

Iwo amene amakana uthenga wa Mulungu popanda ulamuliro umene udapatsidwa kwa iwo, zochita zawo ndi zodedwa pamaso pa Mulungu ndi pamaso pa iwo okhulupirira. Mmenemo ndi mmene Mulungu amaphimbira mtima wa munthu wonyada ndi wamwano
“Amene akutsutsana za zisonyezo za Allah popanda umboni uliwonse umene wawadzera. (Kutsutsa zisonyezo za Allah) nchokwiitsa Allah kwakukulu ndi kwa amene akhulupirira (mwa Allah). Momwemo ndi momwe Allah amadindira pamtima wa aliyense wodzikuza, wodzitukumula

Chinese(simplified)

Meiyou zhenpingshiju, er zhenglun zhenzhu de jixiang zhe, ju zhen zhu he xinshi kan lai, shi hen taoyan de. Zhen zhu zheyang fengbi yiqie zi da de gao'ao zhe de xin.
Méiyǒu zhēnpíngshíjù, ér zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, jù zhēn zhǔ hé xìnshì kàn lái, shì hěn tǎoyàn de. Zhēn zhǔ zhèyàng fēngbì yīqiè zì dà de gāo'ào zhě de xīn.
没有真凭实据,而争论真主的迹象者,据真主和信士看来,是很讨厌的。真主这样封闭一切自大的高傲者的心。
Wu zhenpingshiju er zhenglun an la de qishi zhe, zai an la he xinshimen kan lai, tamen shi feichang kezeng de. An la ruci fengbile mei ge jiao'ao zi da zhe he baojun de xin [zhu][gu tamen buneng zunxing zheng dao].
Wú zhēnpíngshíjù ér zhēnglùn ān lā de qǐshì zhě, zài ān lā hé xìnshìmen kàn lái, tāmen shì fēicháng kězēng de. Ān lā rúcǐ fēngbìle měi gè jiāo'ào zì dà zhě hé bàojūn de xīn [zhù][gù tāmen bùnéng zūnxíng zhèng dào].
无真凭实据而争论安拉的启示者,在安拉和信士们看来,他们是非常可憎的。安拉如此封闭了每个骄傲自大者和暴君的心[注][故他们不能遵行正道]。
Meiyou zhenpingshiju, er zhenglun an la de jixiang zhe, ju an la he zhong xinshi kan lai, shi hen taoyan de. An la zheyang fengbi yiqie zi da de gao'ao zhe de xin
Méiyǒu zhēnpíngshíjù, ér zhēnglùn ān lā de jīxiàng zhě, jù ān lā hé zhòng xìnshì kàn lái, shì hěn tǎoyàn de. Ān lā zhèyàng fēngbì yīqiè zì dà de gāo'ào zhě de xīn
没有真凭实据,而争论安拉的迹象者,据安拉和众信士看来,是很讨厌的。安拉这样封闭一切自大的高傲者的心。

Chinese(traditional)

Meiyou zhenpingshiju, er zhenglun zhenzhu de jixiang zhe, ju zhenzhu he zhong xinshi kan lai, shi hen taoyan de. Zhenzhu zheyang fengbi yiqie zi da de gao'ao zhe de xin
Méiyǒu zhēnpíngshíjù, ér zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, jù zhēnzhǔ hé zhòng xìnshì kàn lái, shì hěn tǎoyàn de. Zhēnzhǔ zhèyàng fēngbì yīqiè zì dà de gāo'ào zhě de xīn
没有真凭实据,而争论真 主的迹象者,据真主和众信士看来,是很讨厌的。真主这 样封闭一切自大的高傲者的心。
Meiyou zhenpingshiju, er zhenglun zhenzhu de jixiang zhe, ju zhenzhu he zhong xinshi kan lai, shi hen taoyan de. Zhenzhu zheyang fengbi yiqie zi da de gao'ao zhe de xin.
Méiyǒu zhēnpíngshíjù, ér zhēnglùn zhēnzhǔ de jīxiàng zhě, jù zhēnzhǔ hé zhòng xìnshì kàn lái, shì hěn tǎoyàn de. Zhēnzhǔ zhèyàng fēngbì yīqiè zì dà de gāo'ào zhě de xīn.
沒有真憑實據,而爭論真主的蹟象者,據真主和眾信士看來,是很討厭的。真主這樣封閉一切自大的高傲者的心。

Croatian

One koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakva dokaza doslog njima. Velika je mrznja kod Allaha (zbog toga) i kod onih koji vjeruju. Tako pecati Allah svako srce oholog, silnika
One koji raspravljaju o ajetima Allahovim bez ikakva dokaza došlog njima. Velika je mržnja kod Allaha (zbog toga) i kod onih koji vjeruju. Tako pečati Allah svako srce oholog, silnika

Czech

Ti, kdoz hadaji se ohledne znameni bozich, aniz by zmocneni jake bylo prislo jim, vzbuzuji velkou zast Boha a tech, kdoz uverili: takovymto zpusobem zapecetuje Buh srdce vsech pysnych, urputnych.“
Ti, kdož hádají se ohledně znamení božích, aniž by zmocnění jaké bylo přišlo jim, vzbuzují velkou zášť Boha a těch, kdož uvěřili: takovýmto způsobem zapečeťuje Bůh srdce všech pyšných, urputných.“
Oni svedcit buh zjeveni kady zakladny. Tento jsem rys mnostvi hnus BUH na ty verit. BUH TIM VTISKNOUT JADRO NAPROSTY NADUTY TYRAN
Oni svedcit buh zjevení kadý základny. Tento jsem rys mnoství hnus BUH na ty verit. BUH TÍM VTISKNOUT JÁDRO NAPROSTÝ NADUTÝ TYRAN
To jsou ti, kdoz se hadaji ohledne znameni Bozich, aniz se jim k tomu dostalo opravneni. Veliky je vuci nim odpor u Boha i tech, kdoz uverili. A takto Buh zapecetuje srdce kazdeho pysneho a uporne vzdorujiciho
To jsou ti, kdož se hádají ohledně znamení Božích, aniž se jim k tomu dostalo oprávnění. Veliký je vůči nim odpor u Boha i těch, kdož uvěřili. A takto Bůh zapečeťuje srdce každého pyšného a úporně vzdorujícího

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ŋmεri namgban- kpeeni Naawuni aayanim’ puuni, ka di pa ni daliri shεli n-kaba na. Di sujee nyɛla din galsi Naawuni mini ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli sani. Lala ka Naawuni ŋariti ninvuɣu so ŋun kam tibgi o maŋa, tipawumlilana suhi ni

Danish

De argumenterer gud åbenbaringer nogen grundlag. Den er karakterstræk fleste abhorred GUD ved de tror. GUD DERMED FORSEGLER HJERTERNE ENHVERE ARROGANTE TYRAN
Degenen die twisten over de tekenen van Allah zonder dat enig gezag (daarover) tot hen kwam; dit is afkeurenswaardig in de ogen van Allah en de gelovigen. Alzo verzegelt Allah het hart van iedere hoogmoedige en onderdrukker

Dari

آنان که دربارۀ آيات الله مجادله می‌کنند، بدون آنکه هیچ دلیلی برایشان آمده باشد، (مجادلۀ آنان) نزد الله و نزد مؤمنان خشم بزرگی را در پی دارد. اینچنین الله بر دل هر متكبر جبار مهر می‌نهد

Divehi

އެއުރެންނީ، اللَّه ގެ آية ތަކާމެދުގައި އެއުރެންނަށް ލިބިފައިވާ އެއްވެސް ދަލީލަކާނުލައި ޖަދަލުކުރާ މީހުންނެވެ. اللَّه ގެ حضرة ގައްޔާއި، إيمان ވިމީހުންގެ ގާތުގައި އެކަމަށްހުރި ނުރުހުން ބޮޑުވެގެންވެއެވެ. ކޮންމެ ކިބުރުވެރި ޖައްބާރަކުގެ ހިތުގައި اللَّه ސިއްކަގައްސަވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

zij die over Gods tekenen twisten zonder dat er een machtiging tot hen gekomen is; dat wekt grote afschuw op bij God en bij hen die geloven. Zo verzegelt God het hart van iedereen die hoogmoedig is en een geweldenaar
Zij, die Gods teekenen betwisten, zonder dat er een bewijs tot hen is gekomen, zijn in groote verachting bij God en bij hen die gelooven; zoo verzegelt God ieder trotsch en weêrbarstig hart
(Zij zijn) degenen die over de Verzen van Allah redetwisten zonder dat een bewijs tot hen is gekomen. Groot is de woede bij Allah en bij degenen die geloven. Ze verzegek Allah het hart van iedere hoogmoedige (en iedere) onderdrukker
Degenen die twisten over de tekenen van Allah zonder dat enig gezag (daarover) tot hen kwam; dit is afkeurenswaardig in de ogen van Allah en de gelovigen. Alzo verzegelt Allah het hart van iedere hoogmoedige en onderdrukker

English

those who dispute God’s messages, with no authority given to them, are doing something that is loathed by God and by those who believe. In this way God seals up the heart of every arrogant tyrant
who dispute in Allah’s Verses without any authority that has come to them. It is greatly hateful to Allah and to those who believe. Thus Allah seals up every heart of arrogant, tyrant.”
(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors
Those who wrangle concerning the signs of Allah without any authority that hath come Unto them. It is greatly abhorrent Unto Allah and Unto those who believe. Thus Allah sealeth up the heart of any stiff-necked, high-handed, person
those who contend regarding Allah's Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed
Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart
Those who argue about the Signs of Allah without any authority coming to them do something hateful in the sight of Allah and in the sight of the people who have iman. That is how Allah seals up the heart of every arrogant oppressor
Those who dispute concerning the signs of God, without any authority come to them, very hateful is that in the sight of God and the believers; 'so God sets a seal on every heart proud', arrogant
“Those who dispute about the signs of God, without any authority that has reached them, terrible is such conduct in the sight of God and the believers. So God seals up every heart of arrogant and obstinate transgressors.”
Those who argue about God’s signs without any reason coming to them, it is greatly hateful in God's view and view of those who believed. That is how God puts a seal on the heart of every arrogant tyrant
Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them—[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.’
Those who dispute the signs of Allah without any authority that may have come to them —[that is] greatly outrageous to Allah and to those who have faith. That is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.’
Those who dispute concerning God’s signs and Revelations without any authority that has reached them. It is grievous and loathsome in the sight of God and those who believe. Thus God impresses (a seal) on every haughty, tyrant’s heart
Those who contend with opposing argument against Our signs and seem resolved to dispute the truth of Our revelations without being furnished with proof, occasion Allah's strong disgust as well as the strong repugnance of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues; Such objectionable disposition does Allah imprint on the heart of every extravagant in his account of himself, shackled with tyranny
Those who make arguments and disputes against Ayaatillahe without an authority that has come to them — the hatred (of such a behaviour) became great in the Sight of Allah and in the sight of those who have Believed.Thus Allah puts a seal over whole of the heart of (every) arrogant, tyrant.”
those who dispute the signs of God without any authority having approached them. It is troublesome, repugnant with God and with those who believed. Thus, God sets a seal on every heart of one who increases in pride, haughtiness
Those who bicker about the verses of Allah without a valid reason or without any revelation having come to them! According to Allah, as well as those who believe, such an act is very disgusting. This is how Allah places a seal upon the heart of every arrogant and bullying person
Those who wrangle concerning the signs of God without authority having come to them are greatly hated by God and by those who believe; thus does God set a stamp upon the heart of every tyrant too big with pride
who dispute the revelations of Allah having no authority vouchsafed to them. Such an attitude is disgusting in the sight of Allah and of the believers. Thus Allah seals up the heart of every arrogant transgressor
They who dispute against the signs of God, without any authority which hath come unto them, are in great abomination with God, and with those who believe. Thus doth God seal up every proud and stubborn heart
Those who dispute concerning the revelation (signs or communications) of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one
They who gainsay the signs of God without authority having come to them, are greatly hated by God and by those who believe. Thus God sealeth up every proud, contumacious heart
Those who argue/dispute in God`s evidences/verses/signs without a proof/evidence (that) came to them, abhorrence/hatred became big at God, and at those who believed, as/like that God stamps/seals on every/each arrogant tyrant/merciless heart/mind
those who contend regarding Allah´s Signs without any evidence that might have come to them. That is exceedingly loathsome to Allah and to those that believe. Thus does Allah seal the heart of everyone who is proud and high-handed
Those who dispute concerning the signs of Allah, without ( any ) authority that He has given to them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus does Allah set a seal on every proud, rebellious heart.”
Those who dispute concerning the signs of God, without ( any ) authority that He has given to them, it is greatly hateful in the sight of God and in the sight of those who believe. Thus does God set a seal on every proud, rebellious heart.”
Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one
[Allah lets] those [go astray] who quarrel over Allah's Verses/signs without having any authority — a greatly hateful behaviour in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Allah thus does set a seal [of abhorrence] on arrogant mind of every tyrant
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart
those who quarrel in Allah’s verses without any authority having reached them. It is terribly hateful with Allah and with those who believe. That is how Allah stamps a seal on the entire heart of an arrogant tyrant.”
such as would call God’s messages in question without having any evidence therefor: [a sin] exceedingly loathsome in the sight of God and of those who have attained to faith. It is in this way that God sets a seal on every arrogant, self-exalting heart.”
The ones who dispute concerning the signs of Allah without any all-binding authority that has come up to them, it is greatly (detested) (Literally: great in detesting) in the Reckoning of Allah and in the (sight) of the ones who have believed. Thus Allah stamps upon (i.e., impresses or sets on) every heart of (every) proud potentate
those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor
Those who dispute about the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant. (So they cannot guide themselves to the Right Path)
those who quarrel in Allah‘s verses without any authority having reached them. It is terribly hateful with Allah and with those who believe. That is how Allah stamps a seal on the entire heart of an arrogant tyrant
those who dispute Allah’s signs with no proof given to them. How despicable is that for Allah and the believers! This is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.”
those who dispute God’s signs with no proof given to them. How despicable is that for God and the believers! This is how God seals the heart of every arrogant tyrant.”
Those who dispute God‘s revelations, with no authority vouchsafed to them, are held in deep abhorrence by God and by the faithful. Thus God seals up the heart of every scornful tyrant.‘
those who argue against Allah’s signs with no proof given to them. How loathsome is that to Allah and to those who believe! This is how Allah seals the heart of every arrogant tyrant.”
Those who argue about God's revelations without having been given an authority are doing something despised by God and by those who believe. This is how God seals up the heart of every arrogant tyrant
Those who dispute about the Ayat of Allah, without any authority that has come to them, it is greatly hateful and disgusting to Allah and to those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, tyrant
Such who keep opposing Allah's Messages without any authority that ever came unto them (40:56). Strongly disapproved is this attitude in the Court of Allah and in the sight of the believers. Thus Allah's Law sets a seal on every arrogant megalomaniac heart
(Such as those) who dispute about the Signs of Allah, without any authority that has reached them. Serious (painful) and disliked (is such conduct) in the Sight of Allah and of the believers. Thus Allah closes every heart of proud and stubborn sinners
Those who argue against God's revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully
Those who argue against God’s revelations, without any proof having come to them—a heinous sin in the sight of God, and of those who believe. Thus God seals the heart of every proud bully
the ones who argue about God´s signs without any authority to do so having been brought them, incur the greatest disgust so far as God is concerned and so far as those who believe are concerned. Thus God seals off every overbearing oppressor´s heart
Those who dispute about God's signs without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant
Those who dispute about the revelations of God without any authority that has come to them, it is greatly abhorred with God and with those who believe. God thus seals the hearts of every arrogant tyrant
those who dispute concerning God’s signs without any authority having come to them, grievously odious is it in the sight of God and in the sight of those who believe. Thus does God put a seal upon the heart of every arrogant tyrant.”
Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant
those who dispute God's revelations without any authority are doing something that is greatly abhorrent to God and to the believers. That is how God seals up the heart of every arrogant oppressor
(Such) as dispute about the Signs of God, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of God and of the Believers. Thus doth God, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgresso rs

Esperanto

Ili argue di revelations any basis. This est trajt plej abhorred DI per those kred. DI TIEL SIGEL KOR CXIU arrogant TIRAN

Filipino

Sila na nagsisipagtalo tungkol sa mga Tanda ni Allah na walang anumang kapamahalaan ang iginawad sa kanila, ito ay katotohanang nakakasuklam sa paningin ni Allah at ng mga sumasampalataya. Sa ganito ay ipinipinid ni Allah ang puso ng bawat mapagpaimbabaw at mapaniil (upang hindi nila mapatnubayan ang kanilang sarili sa tamang landas)
Ang mga nakikipagtalo hinggil sa mga tanda ni Allāh nang walang katunayang pumunta sa kanila ay malaki sa pagkamuhi sa ganang kay Allāh at sa ganang mga sumampalataya. Gayon nagpipinid si Allāh sa bawat pusong nagpapakamalaking mapaniil

Finnish

Niita, jotka kiistelevat Jumalan ilmoituksista saamatta Hanelta siihen valtaa, kohtaa ankarana Jumalan ja uskovien viha. Nain sinetoi Jumala jokaisen poyhkean ja ylenkatseisen sydamen
Niitä, jotka kiistelevät Jumalan ilmoituksista saamatta Häneltä siihen valtaa, kohtaa ankarana Jumalan ja uskovien viha. Näin sinetöi Jumala jokaisen pöyhkeän ja ylenkatseisen sydämen

French

Ceux qui, sans qu’il ne leur soit parvenu aucun argument d’autorite, disputent au sujet des Signes d’Allah, sont execres d’Allah et des croyants. C’est ainsi qu’Allah imprime un sceau sur le cœur de tout despote plein d’orgueil
Ceux qui, sans qu’il ne leur soit parvenu aucun argument d’autorité, disputent au sujet des Signes d’Allah, sont exécrés d’Allah et des croyants. C’est ainsi qu’Allah imprime un sceau sur le cœur de tout despote plein d’orgueil
Ceux qui discutent les prodiges d’Allah sans qu’aucune preuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haissable aupres d’Allah et aupres de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux tyran
Ceux qui discutent les prodiges d’Allah sans qu’aucune preuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haïssable auprès d’Allah et auprès de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux tyran
Ceux qui discutent les prodiges d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haissable aupres d'Allah et aupres de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux tyran
Ceux qui discutent les prodiges d'Allah sans qu'aucune preuve ne leur soit venue, [leur action] est grandement haïssable auprès d'Allah et auprès de ceux qui croient. Ainsi Allah scelle-t-Il le cœur de tout orgueilleux tyran
ceux qui, sans preuves, contestent les signes du Seigneur, attitude qu’Allah et les croyants ont en horreur. C’est ainsi qu’Allah appose un sceau sur le cœur de tout tyran petri d’orgueil
ceux qui, sans preuves, contestent les signes du Seigneur, attitude qu’Allah et les croyants ont en horreur. C’est ainsi qu’Allah appose un sceau sur le cœur de tout tyran pétri d’orgueil
qui opposent des arguments aux versets de Dieu sans avoir ete investis d’une quelconque autorite pour le faire, s’attirant la colere de Dieu et celle des croyants. Et c’est ainsi que Dieu scelle le cœur de tout tyran arrogant
qui opposent des arguments aux versets de Dieu sans avoir été investis d’une quelconque autorité pour le faire, s’attirant la colère de Dieu et celle des croyants. Et c’est ainsi que Dieu scelle le cœur de tout tyran arrogant

Fulah

Ɓen wenjirooɓe e Aayeeje Allah ɗen ko aldaa e hujja arɗo ɓe, [kuuɗe maɓɓe ɗen] mawnii tikkere ka Allah, e ka gomɗimɓe ɓen. Ko wano non Allah notirta e ɓernde kala mawnintiniiɗo dundarankeejo

Ganda

Abo abawakana ku bikwata ku bigambo bya Katonda awatali bujulizi bubajjidde (ekikolwa ekyo) kibi, kinene nnyo ewa Katonda, newaabo abakkiriza, bwatyo Katonda bwazibikira ku buli mutima gwo mwekuza, kiwagi

German

solche, die uber die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermachtigung (dazu) zu ihnen gekommen ware. Außerst hassenswert ist das fur Allah und fur jene, die glaubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Uberheblichen, Gewalttatigen
solche, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne daß irgendeine Ermächtigung (dazu) zu ihnen gekommen wäre. Äußerst hassenswert ist das für Allah und für jene, die gläubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Überheblichen, Gewalttätigen
Diejenigen, die uber die Zeichen Gottes streiten, ohne eine Ermachtigung erhalten zu haben, erregen damit großen Abscheu bei Gott und bei denen, die glaubig sind. So versiegelt Gott das Herz eines jeden, der hochmutig und gewalttatig ist
Diejenigen, die über die Zeichen Gottes streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, erregen damit großen Abscheu bei Gott und bei denen, die gläubig sind. So versiegelt Gott das Herz eines jeden, der hochmütig und gewalttätig ist
Diese sind diejenigen, die uber ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, welcher ihnen zuteil wurde. Dieses ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH und bei denjenigen, die den Iman verinnerlichten. Solcherart versiegelt ALLAH jedes Herz eines Arroganten, Gewalttatigen
Diese sind diejenigen, die über ALLAHs Ayat disputieren ohne Beweis, welcher ihnen zuteil wurde. Dieses ist etwas schwerwiegendes Verabscheutes bei ALLAH und bei denjenigen, die den Iman verinnerlichten. Solcherart versiegelt ALLAH jedes Herz eines Arroganten, Gewalttätigen
Diejenigen, die uber Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermachtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die glaubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmutigen und Gewalttatigen
Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen
Diejenigen, die uber Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermachtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die glaubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmutigen und Gewalttatigen
Diejenigen, die über Allahs Zeichen streiten, ohne eine Ermächtigung erhalten zu haben, - welch schwerwiegende Abscheu erregen diese bei Allah und bei denjenigen, die gläubig sind. So versiegelt Allah das Herz eines jeden Hochmütigen und Gewalttätigen

Gujarati

je'o ko'i purava vagara je temani pase avya che,allahani ayatomam jhaghado kare che, allaha ane imanavala'oni najika a khuba ja narajagini vata che, allaha ta'ala avi ja rite dareka ahankari ane vidrohina hrdaya para mahora lagavi de che
jē'ō kō'i purāvā vagara jē tēmanī pāsē āvyā chē,allāhanī āyatōmāṁ jhaghaḍō karē chē, allāha anē īmānavāḷā'ōnī najīka ā khūba ja nārājagīnī vāta chē, allāha ta'ālā āvī ja rītē darēka ahaṅkārī anē vidrōhīnā hr̥daya para mahōra lagāvī dē chē
જેઓ કોઇ પુરાવા વગર જે તેમની પાસે આવ્યા છે,અલ્લાહની આયતોમાં ઝઘડો કરે છે, અલ્લાહ અને ઈમાનવાળાઓની નજીક આ ખૂબ જ નારાજગીની વાત છે, અલ્લાહ તઆલા આવી જ રીતે દરેક અહંકારી અને વિદ્રોહીના હૃદય પર મહોર લગાવી દે છે

Hausa

Waɗanda kejayayya a cikin ayoyin Allah, ba da wani dalili da ya zo musu ba. Jidalin ya girma ga zamansa abin ki a wurin Allah da wurin waɗanda suka yi imani. Kamar haka Allah ke bicewar haske a kan zuciyar dukan makangari, mai tilastawa
Waɗanda kejayayya a cikin ãyõyin Allah, bã da wani dalĩli da ya zo musu ba. Jidalin ya girma ga zamansa abin ki a wurin Allah da wurin waɗanda suka yi ĩmãni. Kamar haka Allah ke bicẽwar haske a kan zũciyar dukan makangari, mai tĩlastãwa
Waɗanda kejayayya a cikin ayoyin Allah, ba da wani dalili da ya zo musu ba. Jidalin ya girma ga zamansa abin ki a wurin Allah da wurin waɗanda suka yi imani. Kamar haka Allah ke bicewar haske a kan zuciyar dukan makangari, mai tilastawa
Waɗanda kejayayya a cikin ãyõyin Allah, bã da wani dalĩli da ya zo musu ba. Jidalin ya girma ga zamansa abin ki a wurin Allah da wurin waɗanda suka yi ĩmãni. Kamar haka Allah ke bicẽwar haske a kan zũciyar dukan makangari, mai tĩlastãwa

Hebrew

אלה אשר מתנצחים באותות אללה מבלי שיש להם הוכחות ברורות, נמאסו מאוד על אללה ועל אלה אשר האמינו, ואללה יחתום את לבו של כל גאוותן ועריץ
אלה אשר מתנצחים באותות אלוהים מבלי שיש להם הוכחות ברורות, נמאסו מאוד על אלוהים ועל אלה אשר האמינו, ואלוהים יחתום את לבו של כל גאוותן ועריץ

Hindi

jo jhagadate hain allaah kee aayaton mein, bina kisee aise pramaan ke, jo unake paas aaya ho. to ye bade krodh kee baat hai allaah ke sameep tatha unake sameep, jo eemaan laaye hain. isee prakaar, allaah muhar laga deta hai pratyek ahankaaree atyaachaaree ke dil par
जो झगड़ते हैं अल्लाह की आयतों में, बिना किसी ऐसे प्रमाण के, जो उनके पास आया हो। तो ये बड़े क्रोध की बात है अल्लाह के समीप तथा उनके समीप, जो ईमान लाये हैं। इसी प्रकार, अल्लाह मुहर लगा देता है प्रत्येक अहंकारी अत्याचारी के दिल पर।
aise logo ko (gumaraahee mein daalata hai) jo allaah kee aayaton mein jhagadate hai, bina isake ki unake paas koee pramaan aaya ho, allaah kee drshti) mein aur un logon kee drshti mein jo eemaan lae yah (baat) atyant apriy hai. isee prakaar allaah har ahankaaree, nirday- atyaachaaree ke dil par muhar laga deta hai.
ऐसे लोगो को (गुमराही में डालता है) जो अल्लाह की आयतों में झगड़ते है, बिना इसके कि उनके पास कोई प्रमाण आया हो, अल्लाह की दृष्टि) में और उन लोगों की दृष्टि में जो ईमान लाए यह (बात) अत्यन्त अप्रिय है। इसी प्रकार अल्लाह हर अहंकारी, निर्दय- अत्याचारी के दिल पर मुहर लगा देता है।
jo log bagair isake ki unake paas koee daleel aaee ho khuda kee aayaton mein (khvaah ma khvaah) jhagade kiya karate hain vah khuda ke nazadeek aur eemaanadaaron ke nazadeek sakht napharat khez hain, yoon khuda har mutakabbir sarakash ke dil par alaamat muqarrar kar deta hai
जो लोग बगैर इसके कि उनके पास कोई दलील आई हो ख़ुदा की आयतों में (ख्वाह मा ख्वाह) झगड़े किया करते हैं वह ख़ुदा के नज़दीक और ईमानदारों के नज़दीक सख्त नफरत खेज़ हैं, यूँ ख़ुदा हर मुतकब्बिर सरकश के दिल पर अलामत मुक़र्रर कर देता है

Hungarian

Azok, akik ervek nelkul szallnak Vitaba Allah Jeleivel kapcsolatban, azok utalatosokka lesznek Allah es a hivok elott. Ekkeppen pecseteli Te Allah minden gogos zsarnok szivet
Azok, akik érvek nélkül szállnak Vitába Allah Jeleivel kapcsolatban, azok utálatosokká lesznek Allah és a hívők előtt. Ekképpen pecsételi Te Allah minden gőgös zsarnok szívét

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang memperdebatkan ayat-ayat Allah tanpa alasan yang sampai kepada mereka.770) Sangat besar kemurkaan (bagi mereka) di sisi Allah dan orang-orang yang beriman. Demikianlah Allah mengunci hati setiap orang yang sombong dan berlaku sewenang-wenang
(Orang-orang yang memperdebatkan ayat-ayat Allah) yaitu mukjizat-mukjizatnya; kalimat ayat ini menjadi Mubtada (tanpa alasan) tanpa argumentasi (yang datang kepada mereka. Amat besar) dosa perdebatan mereka itu, lafal Kabura ini menjadi Khabar dari Mubtada (kemurkaan -bagi mereka- di sisi Allah dan di sisi orang-orang yang beriman. Demikianlah) sebagaimana disesatkan-Nya mereka (Allah mengunci mati) artinya, menyesatkan (hati setiap orang yang sombong lagi sewenang-wenang) dapat dibaca Qalbin Mutakabbirin atau Qalbi Mutakabbirin. Manakala kalbu seseorang merasa sombong, maka takaburlah pemiliknya, dan demikian pula sebaliknya. Lafal Kullun menurut dua qiraat di atas menunjukkan makna tiap-tiap orang yang memiliki kalbu yang sesat, jadi bukan ditujukan kepada semua orang
(Yaitu) orang-orang yang memperdebatkan ayat-ayat Allah tanpa alasan yang sampai kepada mereka 1323. Amat besar kemurkaan (bagi mereka) di sisi Allah dan di sisi orang-orang yang beriman. Demikianlah Allah mengunci mati hati orang yang sombong dan sewenang-wenang
Orang-orang yang mendebat ayat-ayat Allah tanpa ada bukti yang datang kepada mereka, tabiat suka mendebat yang ada pada mereka itu sungguh amat dibenci oleh Allah dan orang-orang Mukmin. Dengan cara seperti inilah Allah akan menutup hati yang arogan dan otoriter terhadap sesama
(yaitu) orang-orang yang memperdebatkan ayat-ayat Allah tanpa alasan yang sampai kepada mereka.*(770) Sangat besar kemurkaan (bagi mereka) di sisi Allah dan orang-orang yang beriman. Demikianlah Allah mengunci hati setiap orang yang sombong dan berlaku sewenang-wenang
(yaitu) orang-orang yang memperdebatkan ayat-ayat Allah tanpa alasan yang sampai kepada mereka. Sangat besar kemurkaan (bagi mereka) di sisi Allah dan orang-orang yang beriman. Demikianlah Allah mengunci hati setiap orang yang sombong dan berlaku sewenang-wenang

Iranun

Siran na Puphamawalun niran so manga Ayat o Allah, a da-a Katantowan a Miyakatalingoma kiran. Miyakala a Rarangit a phoon ko Allah go pho-on ko siran a Miyamaratiyaya. Lagid man noto a Kapupharkata o Allah ko oman i poso o Takabor, a tuthugas

Italian

Coloro che polemizzano sui segni di Allah, senza aver ricevuto nessuna autorita [per farlo], suscitano l'avversione di Allah e dei credenti. In tal modo Allah pone un suggello sul cuore di ogni orgoglioso tiranno”
Coloro che polemizzano sui segni di Allah, senza aver ricevuto nessuna autorità [per farlo], suscitano l'avversione di Allah e dei credenti. In tal modo Allah pone un suggello sul cuore di ogni orgoglioso tiranno”

Japanese

Nani no ken'i mo atae rarenai no ni arra no shirushi ni tsuite agetsurau mono wa, arra kara momata shinja-tachi kara mo hidoku imikirawa reyou. Ko no yo ni arra wa, subete no koman de bogyakuna mono no kokoro o fuji rareru
Nani no ken'i mo atae rarenai no ni arrā no shirushi ni tsuite agetsurau mono wa, arrā kara momata shinja-tachi kara mo hidoku imikirawa reyou. Ko no yō ni arrā wa, subete no kōman de bōgyakuna mono no kokoro o fūji rareru
何の権威も与えられないのにアッラーの印について論う者は,アッラーからもまた信者たちからも酷く忌み嫌われよう。このようにアッラーは,凡ての高慢で暴逆な者の心を封じられる。 」

Javanese

Inggih punika tiyang ingkang sami mabeni ayating Allah tanpa wewantah tandha yekti paringing Allah. Pabenipun ingkang mekaten wahu menggahing Allah lan para mukmin badhe ageng siksanipun. Kados mekaten punika Allah anggenipun mesthi dhateng manahipun tiyang ingkang gumedhe sadaya
Inggih punika tiyang ingkang sami mabeni ayating Allah tanpa wewantah tandha yekti paringing Allah. Pabenipun ingkang mekaten wahu menggahing Allah lan para mukmin badhe ageng siksanipun. Kados mekaten punika Allah anggenipun mesthi dhateng manahipun tiyang ingkang gumedhe sadaya

Kannada

‘‘Akasada a darigala mulaka nanu musara devaredege inuki noduvenu. Nanantu ata (musa)nannu sullugaranende bhavisuttene’’. I riti phir‌aun‌na palige atana dusta krtyagalannu candaganisi bidalayitu mattu avanannu nera margadinda tadeyalayitu. Konege phir‌aunana ella sancugalu viphalavagibittavu
‘‘Ākāśada ā dārigaḷa mūlaka nānu mūsāra dēvareḍege iṇuki nōḍuvenu. Nānantu āta (mūsā)nannu suḷḷugāranendē bhāvisuttēne’’. Ī rīti phir‌aun‌na pālige ātana duṣṭa kr̥tyagaḷannu candagāṇisi biḍalāyitu mattu avanannu nēra mārgadinda taḍeyalāyitu. Konege phir‌aunana ella san̄cugaḷū viphalavāgibiṭṭavu
‘‘ಆಕಾಶದ ಆ ದಾರಿಗಳ ಮೂಲಕ ನಾನು ಮೂಸಾರ ದೇವರೆಡೆಗೆ ಇಣುಕಿ ನೋಡುವೆನು. ನಾನಂತು ಆತ (ಮೂಸಾ)ನನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನೆಂದೇ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ’’. ಈ ರೀತಿ ಫಿರ್‌ಔನ್‌ನ ಪಾಲಿಗೆ ಆತನ ದುಷ್ಟ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಚಂದಗಾಣಿಸಿ ಬಿಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ತಡೆಯಲಾಯಿತು. ಕೊನೆಗೆ ಫಿರ್‌ಔನನ ಎಲ್ಲ ಸಂಚುಗಳೂ ವಿಫಲವಾಗಿಬಿಟ್ಟವು

Kazakh

Olar, ozderine kelgen esbir dalel bolmasa da, Allanın ayattarı jayında tartısadı. Bul Allanın qasında da muminderdin qasında da zor keyis. Ostip Alla, arbir takappar, zorlıqsıldardın juregine mor basadı. (Biteydi)
Olar, özderine kelgen eşbir dälel bolmasa da, Allanıñ ayattarı jayında tartısadı. Bül Allanıñ qasında da müminderdiñ qasında da zor keyis. Östip Alla, ärbir täkappar, zorlıqşıldardıñ jüregine mör basadı. (Biteydi)
Олар, өздеріне келген ешбір дәлел болмаса да, Алланың аяттары жайында тартысады. Бүл Алланың қасында да мүміндердің қасында да зор кейіс. Өстіп Алла, әрбір тәкаппар, зорлықшылдардың жүрегіне мөр басады. (Бітейді)
Ozderine Allahtın belgileri joninde dalel kelmese de tartısatındar Allahtın aldında jane imanga kelgenderdin aldında ote jek korinisti. Allah arbir ozin jogarı sanawsının, oktemsildin juregin osılay morlep, jawıp tastaydı
Özderine Allahtıñ belgileri jöninde dälel kelmese de tartısatındar Allahtıñ aldında jäne ïmanğa kelgenderdiñ aldında öte jek körinişti. Allah ärbir özin joğarı sanawşınıñ, öktemşildiñ jüregin osılay mörlep, jawıp tastaydı
Өздеріне Аллаһтың белгілері жөнінде дәлел келмесе де тартысатындар Аллаһтың алдында және иманға келгендердің алдында өте жек көрінішті. Аллаһ әрбір өзін жоғары санаушының, өктемшілдің жүрегін осылай мөрлеп, жауып тастайды

Kendayan

(iakoa) urakng-urakng nang ngadebatatn’ ayat-ayat Allah tampa alasan nang sampe ka’ iaka’ia.769 Miah aya’ kaberakan’ (bagi iaka’ia) ka’ sisi Allah man urakng-urakng nang baiman. Demikianlah Allah nguncii’ ati satiap urakng nang sombong man balaku sawenang –wenang

Khmer

puok del chchek denhdaol nowknong ayeat robsa a l laoh daoy kmean phosdo tang namuoy ban mokadl puokke noh vea kuor aoy saabkhpaem da thom bamphot champoh a l laoh ning champoh banda anak del mean chomnue . dauchnaoh der a l laoh baohtra phchit towleu real chetd robsa anak del kraeutakratm phdachkar
ពួកដែលជជែកដេញដោលនៅក្នុងអាយ៉ាត់ៗរបស់ អល់ឡោះដោយគ្មានភស្ដុតាងណាមួយបានមកដល់ពួកគេនោះ វា គួរឱ្យស្អប់ខ្ពើមដ៏ធំបំផុតចំពោះអល់ឡោះ និងចំពោះបណ្ដាអ្នកដែល មានជំនឿ។ ដូច្នោះដែរ អល់ឡោះបោះត្រាភ្ជិតទៅលើរាល់ៗចិត្ដ របស់អ្នកដែលក្រអឺតក្រទមផ្ដាច់ការ។

Kinyarwanda

Babandi bajya impaka ku magambo ya Allah nta gihamya babifitiye, (ibyo) birakaza Allah bikomeye ndetse n’abemera. Uko ni ko Allah adanangira umutima wa wawundi w’umwibone, icyigomeke
Ba bandi bajya impaka ku magambo ya Allah kandi nta gihamya yabagezeho, (ibyo) Allah arabyanga bikomeye ndetse (bikangwa) n’abemeramana. Uko ni ko Allah adanangira umutima wa buri mwibone wese w’icyigomeke

Kirghiz

Ozdoruno (Allaһ tarabınan ec kanday) dalil kelbese dele, Allaһtın ayattarı jonundo talasıp-tartıskandar, Allaһtın aldında jana ıymanduu kisilerdin aldında eŋ jek korundu bolgon adamdar! Allaһ ar bir tekeber, zordukcul adamdın juroguno usintip moor basat!»
Özdörünö (Allaһ tarabınan eç kanday) dalil kelbese dele, Allaһtın ayattarı jönündö talaşıp-tartışkandar, Allaһtın aldında jana ıymanduu kişilerdin aldında eŋ jek köründü bolgon adamdar! Allaһ ar bir tekeber, zordukçul adamdın jürögünö uşintip möör basat!»
Өздөрүнө (Аллаһ тарабынан эч кандай) далил келбесе деле, Аллаһтын аяттары жөнүндө талашып-тартышкандар, Аллаһтын алдында жана ыймандуу кишилердин алдында эң жек көрүндү болгон адамдар! Аллаһ ар бир текебер, зордукчул адамдын жүрөгүнө ушинтип мөөр басат!»

Korean

geudeul-i buyeobad-eun amu yejung do eobs-i hananim-ui malsseum-eul nonjaengha neun geudeul-egeneun sillo hananimgwa mid neun salamdeul-ui keun hyeom-oga issnola geulihayeo hananim-eun geomanhago omanhanjadeul-ui ma-eum-eul bonghayeo beolisidoda
그들이 부여받은 아무 예중 도 없이 하나님의 말씀을 논쟁하 는 그들에게는 실로 하나님과 믿 는 사람들의 큰 혐오가 있노라 그리하여 하나님은 거만하고 오만한자들의 마음을 봉하여 버리시도다
geudeul-i buyeobad-eun amu yejung do eobs-i hananim-ui malsseum-eul nonjaengha neun geudeul-egeneun sillo hananimgwa mid neun salamdeul-ui keun hyeom-oga issnola geulihayeo hananim-eun geomanhago omanhanjadeul-ui ma-eum-eul bonghayeo beolisidoda
그들이 부여받은 아무 예중 도 없이 하나님의 말씀을 논쟁하 는 그들에게는 실로 하나님과 믿 는 사람들의 큰 혐오가 있노라 그리하여 하나님은 거만하고 오만한자들의 마음을 봉하여 버리시도다

Kurdish

ئه‌و که‌سانه‌ی که موجاده‌له و گفتوگۆ ده‌که‌ن ده‌رباره‌ی ئایه‌ت و فه‌رمانه‌کانی خوا، بێ ئه‌وه‌ی هیچ به‌ڵگه‌یه‌کیان بۆ هاتبێت، ئه‌م مجاده‌له و گفتوگۆیه زۆر بێزراو تاوانه لای خوا و لای ئه‌وانه‌ش که ئیمانیان هێناوه‌، هه‌ر به‌و شێوه‌یه خوا مۆر ده‌نێت به‌سه‌ر هه‌موو خاوه‌ن دڵێکی خۆبه‌زل زان و ڕق ئه‌ستوور و سته‌مکاردا
ئەوانەی دەربارەی نیشانەکانی خوا دەمەقاڵێ دەکەن بەبێ ئەوەی بەڵگەیەکیان بۆ ھاتبێت (ئەو دەمەقاڵەیان) ھۆی توڕەییە لای خوای گەورە وەلای ئەوانەش باوەڕیان ھێناوە ئا بەو جۆرە خوا مۆر دەنێ بەسەر دڵی ھەموو خۆبەزل زانێکی زۆرداردا

Kurmanji

Ewen ku beyi delileki xurt ku ji wan re hatiye di ayete Xuda de xirecire dikin li cem Xuda u li cem en baweri anine, ew (xirecira wan) hersek mezin radika. Xuda, li ser her dile qureye zordar, wuha mohr dike
Ewên ku bêyî delîlekî xurt ku ji wan re hatiye di ayetê Xuda de xirecirê dikin li cem Xuda û li cem ên bawerî anîne, ew (xirecira wan) hêrsek mezin radika. Xuda, li ser her dilê qureyê zordar, wuha mohr dike

Latin

They argue deus revelations any basis. Hoc est trait multus abhorred DEUS de those believe DEUS SIC SIGILLUM hearts OMNIS arrogant tyrant

Lingala

Baye bazalaki kobundisa bilembo bia Allah тре bazali na bilembetele te, ezali lisumu monene epai na Allah тре epai ya bandimi. Na boye nde Allah azali kokanga motema ya moto nyoso ya mabe mpe ya lolendo

Luyia

Balia bayingananga khubimanyisio bia Nyasaye nibabula amatililo , neshisinyisio eshikhongo imbeli wa Nyasaye nende imbeli wabasuubili, endio nilwa Nyasaye aretsanga eshimanyisio khubuli omwoyo omufururu kwisunganga

Macedonian

тие што расправаат за Аллаховите знаци, иако никаков доказ не им дошол. Расправањето е многу презрено кај Аллах и кај тие што веруваат. - Така Аллах го запечатува срцето на секој вообразен насилник
onie koi raspravaat za ajetite Allahovi bez nikakov NIVNI jasen dokaz, zgolemuvajki ja omrazata i kon Allah i kon onie koi veruvaat. Ete, taka Allah go zapecatuva sekoe srce na gordeliviot i silnikot
onie koi raspravaat za ajetite Allahovi bez nikakov NIVNI jasen dokaz, zgolemuvajḱi ja omrazata i kon Allah i kon onie koi veruvaat. Ete, taka Allah go zapečatuva sekoe srce na gordeliviot i silnikot
оние кои расправаат за ајетите Аллахови без никаков НИВНИ јасен доказ, зголемувајќи ја омразата и кон Аллах и кон оние кои веруваат. Ете, така Аллах го запечатува секое срце на горделивиот и силникот

Malay

(Iaitu) orang-orang yang membantah mengenai maksud ayat-ayat Allah dengan tidak ada sebarang bukti yang sampai kepada mereka (dari pihak yang diakui benarnya). (Bantahan yang demikian) besar kebenciannya dan kemurkaannya di sisi hukum Allah dan di sisi bawaan orang-orang yang beriman. Demikianlah Allah meteraikan atas hati tiap-tiap orang yang sombong takbur, lagi bermaharajalela pencerobohannya

Malayalam

atayat tannalkk yatearu adhikarika pramanavum vannukittate allahuvinre drstantannalil tarkkam natattunnavare. at allahuvinre atukkalum satyavisvasikalute atukkalum valiya keapahetuvayirikkunnu. aprakaram ahankarikalum garvvistharum ayittullavarute hrdayannalilellam allahu mudravekkunnu
atāyat taṅṅaḷkk yāteāru ādhikārika pramāṇavuṁ vannukiṭṭāte allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil tarkkaṁ naṭattunnavare. at allāhuvinṟe aṭukkaluṁ satyaviśvāsikaḷuṭe aṭukkaluṁ valiya kēāpahētuvāyirikkunnu. aprakāraṁ ahaṅkārikaḷuṁ garvviṣṭharuṁ āyiṭṭuḷḷavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷilellāṁ allāhu mudravekkunnu
അതായത് തങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു ആധികാരിക പ്രമാണവും വന്നുകിട്ടാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുന്നവരെ. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലും സത്യവിശ്വാസികളുടെ അടുക്കലും വലിയ കോപഹേതുവായിരിക്കുന്നു. അപ്രകാരം അഹങ്കാരികളും ഗര്‍വ്വിഷ്ഠരും ആയിട്ടുള്ളവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലെല്ലാം അല്ലാഹു മുദ്രവെക്കുന്നു
atayat tannalkk yatearu adhikarika pramanavum vannukittate allahuvinre drstantannalil tarkkam natattunnavare. at allahuvinre atukkalum satyavisvasikalute atukkalum valiya keapahetuvayirikkunnu. aprakaram ahankarikalum garvvistharum ayittullavarute hrdayannalilellam allahu mudravekkunnu
atāyat taṅṅaḷkk yāteāru ādhikārika pramāṇavuṁ vannukiṭṭāte allāhuvinṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷil tarkkaṁ naṭattunnavare. at allāhuvinṟe aṭukkaluṁ satyaviśvāsikaḷuṭe aṭukkaluṁ valiya kēāpahētuvāyirikkunnu. aprakāraṁ ahaṅkārikaḷuṁ garvviṣṭharuṁ āyiṭṭuḷḷavaruṭe hr̥dayaṅṅaḷilellāṁ allāhu mudravekkunnu
അതായത് തങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു ആധികാരിക പ്രമാണവും വന്നുകിട്ടാതെ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളില്‍ തര്‍ക്കം നടത്തുന്നവരെ. അത് അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലും സത്യവിശ്വാസികളുടെ അടുക്കലും വലിയ കോപഹേതുവായിരിക്കുന്നു. അപ്രകാരം അഹങ്കാരികളും ഗര്‍വ്വിഷ്ഠരും ആയിട്ടുള്ളവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലെല്ലാം അല്ലാഹു മുദ്രവെക്കുന്നു
allahuvilninn vannukittiya oruvidha telivumillate avanre vacanannalepparri tarkkikkunnavaranavar. ikkaryam allahuvinreyum satyavisvasikaluteyum atutt valare verukkappettatan. attaram ahankarikalum garvistharumaya ellavaruteyum hrdayannalkk allahu ivvidham mudravekkunnu
allāhuvilninn vannukiṭṭiya oruvidha teḷivumillāte avanṟe vacanaṅṅaḷeppaṟṟi tarkkikkunnavarāṇavar. ikkāryaṁ allāhuvinṟeyuṁ satyaviśvāsikaḷuṭeyuṁ aṭutt vaḷare veṟukkappeṭṭatāṇ. attaraṁ ahaṅkārikaḷuṁ garviṣṭharumāya ellāvaruṭeyuṁ hr̥dayaṅṅaḷkk allāhu ivvidhaṁ mudravekkunnu
അല്ലാഹുവില്‍നിന്ന് വന്നുകിട്ടിയ ഒരുവിധ തെളിവുമില്ലാതെ അവന്റെ വചനങ്ങളെപ്പറ്റി തര്‍ക്കിക്കുന്നവരാണവര്‍. ഇക്കാര്യം അല്ലാഹുവിന്റെയും സത്യവിശ്വാസികളുടെയും അടുത്ത് വളരെ വെറുക്കപ്പെട്ടതാണ്. അത്തരം അഹങ്കാരികളും ഗര്‍വിഷ്ഠരുമായ എല്ലാവരുടെയും ഹൃദയങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹു ഇവ്വിധം മുദ്രവെക്കുന്നു

Maltese

dawk li jħaqquha dwar ir-Rivelazzjoni ta' Alla mingħajr ma giethom ebda prova (ta' dak li qegħdin jgħidu). Dan (l-għemil). kiber. fl-istmerrija. ta' Alla u ta' dawk li jemmnu. Hekk Alla jissigilla kull qalb ta' min hu inkabbar u arroganti
dawk li jħaqquha dwar ir-Rivelazzjoni ta' Alla mingħajr ma ġiethom ebda prova (ta' dak li qegħdin jgħidu). Dan (l-għemil). kiber. fl-istmerrija. ta' Alla u ta' dawk li jemmnu. Hekk Alla jissiġilla kull qalb ta' min hu inkabbar u arroganti

Maranao

Siran na pphamawaln iran so manga ayat o Allah, a da a katantowan a miyakatalingoma kiran. Miyakala a rarangit a phoon ko Allah go phoon ko siran a miyamaratiyaya. Lagid man oto a kappharkata o Allah ko oman i poso o takabor, a thtgas

Marathi

Je kasalyahi puravyavina, jo tyancyajavala ala asela, allahacya ayatimbabata vada ghalatata, hi gosti allaha ani imana rakhanaryancya najika phara narajici gosti ahe, asa prakare allaha, pratyeka ghamendi, avajnakari manasacya hrdayavara mohara lavato
Jē kasalyāhī purāvyāvinā, jō tyān̄cyājavaḷa ālā asēla, allāhacyā āyatīmbābata vāda ghālatāta, hī gōṣṭī allāha āṇi īmāna rākhaṇāṟyān̄cyā najīka phāra nārājīcī gōṣṭī āhē, aśā prakārē allāha, pratyēka ghamēṇḍī, avajñākārī māṇasācyā hr̥dayāvara mōhara lāvatō
३५. जे कसल्याही पुराव्याविना, जो त्यांच्याजवळ आला असेल, अल्लाहच्या आयतींबाबत वाद घालतात, ही गोष्टी अल्लाह आणि ईमान राखणाऱ्यांच्या नजीक फार नाराजीची गोष्टी आहे, अशा प्रकारे अल्लाह, प्रत्येक घमेंडी, अवज्ञाकारी माणसाच्या हृदयावर मोहर लावतो

Nepali

Juna manisaharule uniharuko pasama kunai pramana na'a'ikana, allahaka ayataharuma vivada gardachan, allahako najika ra mominaharuko najika tyo nikkai apriya kuro ho. Yastai prakara allahale hara ghamandi–atteriko hrdayama chapa laga'idincha
Juna mānisaharūlē unīharūkō pāsamā kunai pramāṇa na'ā'ikana, allāhakā āyataharūmā vivāda gardachan, allāhakō najika ra mōminaharūkō najika tyō nikkai apriya kurō hō. Yastai prakāra allāhalē hara ghamaṇḍī–aṭṭērīkō hr̥dayamā chāpa lagā'idincha
जुन मानिसहरूले उनीहरूको पासमा कुनै प्रमाण नआइकन, अल्लाहका आयतहरूमा विवाद गर्दछन्, अल्लाहको नजिक र मोमिनहरूको नजिक त्यो निक्कै अप्रिय कुरो हो । यस्तै प्रकार अल्लाहले हर घमण्डी–अट्टेरीको हृदयमा छाप लगाइदिन्छ ।

Norwegian

De som diskuterer om Guds ord uten at noen autoritet er kommet til dem, stor er avskyen hos Gud og de troende. Slik setter Gud segl pa hvert hovmodig og arrogant hjerte
De som diskuterer om Guds ord uten at noen autoritet er kommet til dem, stor er avskyen hos Gud og de troende. Slik setter Gud segl på hvert hovmodig og arrogant hjerte

Oromo

(Isaan) warra keeyyattoota Rabbii keessatti, odoo ragaan isaanitti hin dhufin falmaniidha; jibbaan (isaanii) Rabbi birattiifi isaan amanan birattis guddate! Akka kanatti Rabbiin (onnee) warra boonaa, of tuulaa hunda irratti cufa

Panjabi

Jihare alaha di'am a'itam te jihari'am unham de pasa a'i'am hana, binam kise dalila de jhagara karade hana. Alaha ate imana vali'am de nere iha jhagara behada na-pasada hai. Isa tar'ham alaha hareka hakari ate bagi de dila ute mohara laga dida hai
Jihaṛē alāha dī'āṁ ā'itāṁ tē jihaṛī'āṁ unhāṁ dē pāsa ā'ī'āṁ hana, bināṁ kisē dalīla dē jhagaṛā karadē hana. Alāha atē īmāna vāli'āṁ dē nēṛē iha jhagaṛā bēhada nā-pasada hai. Isa tar'hāṁ alāha harēka hakārī atē bāġī dē dila utē mōhara lagā didā hai
ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਸ ਆਈਆਂ ਹਨ, ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਦਲੀਲ ਦੇ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਇਹ ਝਗੜਾ ਬੇਹੱਦ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਹੈ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਹਰੇਕ ਹੰਕਾਰੀ ਅਤੇ ਬਾਗ਼ੀ ਦੇ ਦਿਲ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਗਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

كسانى كه بى‌هيچ حجتى كه در دست داشته باشند در آيات خدا جدال مى‌كنند. كار آنان نزد خدا و مؤمنان سخت ناپسند است. خدا بر دل هر متكبر جبارى اينچنين مهر مى‌نهد
كسانى كه در باره‌ى آيات خدا بى‌آن كه حجّتى برايشان آمده باشد، مجادله مى‌كنند، مورد خشم و عداوت سختى در پيشگاه خدا و نزد كسانى كه ايمان آورده‌اند، مى‌باشند. اين گونه خدا بر دل هر متكبّر زورگويى مهر مى‌نهد
کسانی که در آیات الهی بدون حجتی که برایشان آمده باشد، مجادله می‌کنند، نزد خداوند و نزد مؤمنان بس ناپسند است، بدین‌سان خداوند بر هر قلب متکبر زورگویی مهر می‌نهد
(همان) کسانی‌که بی آنکه حجتی برایشان آمده باشد، در آیات الله مجادله می‌کنند (این عمل) نزد الله و نزد کسانی‌که ایمان آورده‌اند سخت ناپسند (و موجب خشم) است. این گونه الله بر دل هر متکبر سرکشی مهر می‌نهد»
کسانی که در آیات خدا بی آنکه دلیلی برای آنان آمده باشد، مجادله و ستیزه می کنند [این عمل زشتشان] نزد خدا و نزد اهل ایمان مایه دشمنی بزرگ است؛ این گونه خدا بر دل هر گردنکش زورگویی، مُهر [تیره بختی] می نهد
كسانى كه در مورد آیات الهی ـ بدون اینکه دلیلى داشته باشند ـ به مجادله برمى‌خیزند، [رفتارشان] نزد الله و مؤمنین، سخت ناپسند است. الله این‌گونه بر دل هر متكبرِ خودكامه‌ای مهر [غفلت] مى‌نهد»
آنان که در آیات خدا بی‌هیچ حجت و برهان به جدال و انکار برمی‌خیزند این کار، سخت خدا (و رسول) و اهل ایمان را به خشم و غضب آرد. بلی این گونه خدا بر دل هر متکبر خود کامه‌ای مهر (شقاوت) می‌زند (که با سعادت خود دشمن می‌شود)
آنان که می‌ستیزند در آیتهای خدا بی‌فرمانروائیی که دهدشان بزرگ کین‌ورزی است نزد خدا و نزد آنان که ایمان آوردند چنین مهر نهد خدا بر هر دل برتری‌جوی گردن‌فراز
كسانى كه در باره آيات خدا -بدون حجتى كه براى آنان آمده باشد- مجادله مى‌كنند، [اين ستيزه‌] در نزد خدا و نزد كسانى كه ايمان آورده‌اند [مايه‌] عداوت بزرگى است. اين گونه، خدا بر دل هر متكبر و زورگويى مُهر مى‌نهد
کسانی که درباره‌ی آیات خدا - بدون هیچ حجّتی (روشنگر) که برای آنان آمده باشد - مجادله می‌کنند (این ستیزه) در نزد خدا و نزد کسانی که ایمان آورده‌اند (مایه‌ی) خشمی بس بزرگ است. این گونه، خدا بر تمامی دل (هر) متکبّر بس زورگویی مُهر می‌نهد
کسانى که درباره‌ى آیات خداوند به ستیز و مجادله مى‌پردازند، بی­آنکه هیچ دلیلى برایشان آمده باشد. [این کار] نزد خداوند و نزد کسانى که ایمان آورده‌اند، خشم بزرگى را به دنبال دارد. این­گونه، خدا بر دل هر متکبّر زورگویى مهر [شوربختى‌] مى‌نهد.»
آنان کسانیند که بدون هیچ دلیلی که (از عقل یا نقل در دست) داشته باشند، در برابر آیات الهی (موضعگیری می‌کنند و) به ستیز و کشمکش می‌پردازند. (چنین جدال بی‌اساس و نادرستی با آیات الهی) موجب خشم عظیم خدا و کسانی خواهد شد که ایمان آورده باشند. این گونه خداوند بر هر دلی که خود بزرگ‌بین و زورگو باشد، مهر می‌نهد (و حسّ تشخیص را از آن می‌گیرد)
همانها که در آیات خدا بی‌آنکه دلیلی برایشان آمده باشد به مجادله برمی‌خیزند؛ (این کارشان) خشم عظیمی نزد خداوند و نزد آنان که ایمان آورده‌اند به بار می‌آورد؛ این گونه خداوند بر دل هر متکبّر جبّاری مُهر می‌نهد!»
آنان كه در باره آيات خدا بى‌آنكه حجتى بديشان آمده باشد ستيزه و جدل مى‌كنند، [اين‌] به نزد خدا و نزد كسانى كه ايمان آورده‌اند دشمنى بزرگى است، و اين گونه خداى بر دل هر گردنكش خودكامه‌اى مُهر مى‌نهد
(همان) کسانی که بی آنکه حجتی برایشان آمده باشد، در آیات خدا مجادله می کنند (این عمل) نزد خدا و نزد کسانی که ایمان آورده اند سخت ناپسند (و موجب خشم) است. این گونه خداوند بر دل هر متکبر سر کشی مهر می نهد»

Polish

A ci, ktorzy sie spieraja o znaki Boga bez zadnego upowaznienia, budza nienawisc w Bogu i w tych, ktorzy uwierzyli. Tak Bog kładzie pieczec na kazdym sercu człowieka dumnego, tyrana
A ci, którzy się spierają o znaki Boga bez żadnego upoważnienia, budzą nienawiść w Bogu i w tych, którzy uwierzyli. Tak Bóg kładzie pieczęć na każdym sercu człowieka dumnego, tyrana

Portuguese

Os que discutem acerca dos sinais de Allah, sem que comprovacao alguma lhes haja chegado, grave e isso, em sendo abominacao perante Allah e perante os que creem! Assim, Allah sela o coracao de todo assoberbado, tirano
Os que discutem acerca dos sinais de Allah, sem que comprovação alguma lhes haja chegado, grave é isso, em sendo abominação perante Allah e perante os que crêem! Assim, Allah sela o coração de todo assoberbado, tirano
Que refutam os versiculos de Deus, sem a autoridade concedida. Tal e grave e odioso, ante Deus e ante os fieis. Assimsendo, Deus sigila o coracao de todo o arrogante, despota
Que refutam os versículos de Deus, sem a autoridade concedida. Tal é grave e odioso, ante Deus e ante os fiéis. Assimsendo, Deus sigila o coração de todo o arrogante, déspota

Pushto

هغه كسان چې د الله په ایتونو كې جګړې كوي بې له كوم داسې دلیله چې دوى ته راغلى وي، (دغه) د الله په نېز او د هغو كسانو په نېز چې ایمان يې راوړى د غضب په لحاظ غټه خبره ده، همداسې الله د تكبر كوونكي او جبر كوونكي په هر (جز د) زړه باندې مهر لګوي
هغه كسان چې د الله په ایتونو كې جګړې كوي بې له كوم داسې دلیله چې دوى ته راغلى وي، (دغه) د الله په نېز او د هغو كسانو په نېز چې ایمان يې راوړى د غضب په لحاظ غټه خبره ده، همداسې الله د تكبر كوونكي او جبر كوونكي په هر(جز د) زړه باندې مهر لګوي

Romanian

Cei care se certara asupra semnelor lui Dumnezeu, fara a li se fi dat vreo imputernicire, cresc in sila inaintea lui Dumnezeu si a credinciosilor. Astfel, Dumnezeu pecetluieste inima oricarui trufas, despot
Cei care se certară asupra semnelor lui Dumnezeu, fără a li se fi dat vreo împuternicire, cresc în silă înaintea lui Dumnezeu şi a credincioşilor. Astfel, Dumnezeu pecetluieşte inima oricărui trufaş, despot
Ei argue dumnezeu revelations altele temelie. Acesta exista trasatura multi(multe) detesta DUMNEZEU by ala crede. DUMNEZEU TAMÂIE SIGILA INIMA every AROGANT TIRAN
Aceia care discuta Religia lui Allah, fara nici o dovada care sa lefi venit, [fapta lor] este foarte urata de Allah ºi de cei care cred. Astfel pecetluieºte Allah orice inima a unui [om] ingamfat
Aceia care discutã Religia lui Allah, fãrã nici o dovadã care sã lefi venit, [fapta lor] este foarte urâtã de Allah ºi de cei care cred. Astfel pecetluieºte Allah orice inimã a unui [om] îngâmfat

Rundi

Abaharira kumajambo y’Imana badafise ivyemezo ivyarivyo vyose vyabashikiye, n’ishavuzo rihambaye imbere y’Imana n’imbere yabemeye Imana y’ukuri, uku niko Imana itera ikidodo kumutima yabiha yagiza nukwishima

Russian

Cei care se certara asupra semnelor lui Dumnezeu, fara a li se fi dat vreo imputernicire, cresc in sila inaintea lui Dumnezeu si a credinciosilor. Astfel, Dumnezeu pecetluieste inima oricarui trufas, despot
(Эти чрезмерные и сомневающиеся – это) те, которые препираются [спорят] о знамениях Аллаха (пытаясь, при помощи лжи, отвергнуть их) безо (всякого) довода, явившегося к ним. Велика к этому [к такому спору] ненависть у Аллаха и у тех, которые уверовали! (Как Аллах запечатал сердца этих спорящих к истинному пути) так (же) Аллах запечатал сердце каждого высокомерного тирана!»
Prepiratel'stvo tekh, kotoryye osparivayut znameniya Allakha bez vsyakogo dovoda, yavivshegosya k nim, ves'ma nenavistno Allakhu i veruyushchim. Tak Allakh nakladyvayet pechat' na serdtse kazhdogo vozgordivshegosya tirana
Препирательство тех, которые оспаривают знамения Аллаха без всякого довода, явившегося к ним, весьма ненавистно Аллаху и верующим. Так Аллах накладывает печать на сердце каждого возгордившегося тирана
Te, kotoryye sporyat protiv znameniy Bozhiikh, ne imeya polnomochiya, dannogo im, ves'ma nenavistny Bogu i veruyushchim: za to Bog zapechatlevayet serdtse kazhdogo gordetsa, kazhdogo upryamtsa
Те, которые спорят против знамений Божиих, не имея полномочия, данного им, весьма ненавистны Богу и верующим: за то Бог запечатлевает сердце каждого гордеца, каждого упрямца
Te, kotoryye prepirayutsya o znameniyakh Allakh bez vlasti, dannoy im, - velika k etomu nenavist' u Allakha i u tekh, kotoryye uverovali! Tak Allakh zapechatal serdtse kazhdogo prevoznosyashchegosya, tirana
Те, которые препираются о знамениях Аллах без власти, данной им, - велика к этому ненависть у Аллаха и у тех, которые уверовали! Так Аллах запечатал сердце каждого превозносящегося, тирана
Te, kotoryye sporyat o znameniyakh Allakha bezo vsyakogo dovoda, darovannogo im, nenavistny Allakhu i uverovavshim. Tak Allakh nalagayet pechat' na serdtse kazhdogo gordetsa, pritesnitelya
Те, которые спорят о знамениях Аллаха безо всякого довода, дарованного им, ненавистны Аллаху и уверовавшим. Так Аллах налагает печать на сердце каждого гордеца, притеснителя
Te, kto prepirayetsya o znameniyakh Allakha bez dovoda, dannogo im, nenavistny Allakhu i veruyushchim. Allakh zapechatal serdtsa etikh prepirayushchikhsya, kak zapechatyvayet serdtse vsyakogo tirana, prevoznosyashchegosya i ugnetayushchego lyudey
Те, кто препирается о знамениях Аллаха без довода, данного им, ненавистны Аллаху и верующим. Аллах запечатал сердца этих препирающихся, как запечатывает сердце всякого тирана, превозносящегося и угнетающего людей
Kto o znameniyakh Gospodnikh sporit Bez vlasti, chto dana yemu, - K tem nenavist' velikuyu pitayut I Sam Allakh, i kto uveroval (v Nego). Tak nalozhil pechat' Allakh Na serdtse kazhdogo nadmennogo upryamtsa, Kto prestupil (dozvolennoye Im)
Кто о знамениях Господних спорит Без власти, что дана ему, - К тем ненависть великую питают И Сам Аллах, и кто уверовал (в Него). Так наложил печать Аллах На сердце каждого надменного упрямца, Кто преступил (дозволенное Им)

Serbian

они који о Аллаховим речима и знаковима расправљају, иако им никакав доказ није дошао. То презиру Аллах и они који верују. Тако Аллах печати срце сваког охолог силника

Shona

“Avo vanopikisana muzviratidzo zvaAllah pasina mvumo yauya kwavari, (zvavanoita) zvakavengwa zvikuru naAllah neavo vanotenda. Ndivo mavharirwo anoitwa naAllah moyo yewese anozvitutumadza, mudzvinyiriri.”

Sindhi

اُنھن کي (ڀُلائيندو آھي) جيڪي الله جي نشانين بابت اھڙيءَ حُجّت ڌاران جا وٽن آئي ھجي جھڳڙو ڪندا آھن، (اھو سندن جھڳڙو ڪرڻ) الله وٽ ۽ مُؤمنن وٽ وڏي غضب جھڙي ڳالھ آھي، اھڙي طرح الله سڀڪنھن وڏائي ڪندڙ ھٺيلي جي دل تي مُھر ھڻندو آھي

Sinhala

“(deviyange sannidhanayen) tamanta pæmini yamkisi saksiyak nomætivama allahge ayavan gæna (nikarune) tarka kirima allah vetinda, visvasaya tæbuvan vetada, itamat pilikul sahagataya. me akarayatama adambarayenda, unangukamenda yutu sæma hrdayanhima allah mudra taba harinneya” (yayida ohu pævasuveya)
“(deviyangē sannidhānayen) tamanṭa pæmiṇi yamkisi sākṣiyak nomætivama allāhgē āyāvan gæna (nikaruṇē) tarka kirīma allāh vetinda, viśvāsaya tæbūvan vetada, itāmat piḷikul sahagataya. mē ākārayaṭama āḍambarayenda, uṅan̆gūkamenda yutu sǣma hṛdayanhima allāh mudrā tabā harinnēya” (yayida ohu pævasuvēya)
“(දෙවියන්ගේ සන්නිධානයෙන්) තමන්ට පැමිණි යම්කිසි සාක්ෂියක් නොමැතිවම අල්ලාහ්ගේ ආයාවන් ගැන (නිකරුණේ) තර්ක කිරීම අල්ලාහ් වෙතින්ද, විශ්වාසය තැබූවන් වෙතද, ඉතාමත් පිළිකුල් සහගතය. මේ ආකාරයටම ආඩම්බරයෙන්ද, උඞඟූකමෙන්ද යුතු සෑම හෘදයන්හිම අල්ලාහ් මුද්‍රා තබා හරින්නේය” (යයිද ඔහු පැවසුවේය)
“ovuhu vanahi ovunata pæmini kisidu bala sadhakayak nomætiva ovuhu allahge vadan sambandhayen tarka karati. allah abiyasa ha visvasa kalavun abiyasa vairaya atimahat viya. ahamkara baladhikari sæma hadavatak mata ma allah mudra tabanuye elesaya.”
“ovuhu vanāhi ovunaṭa pæmiṇi kisidu bala sādhakayak nomætiva ovuhu allāhgē vadan sambandhayen tarka karati. allāh abiyasa hā viśvāsa kaḷavun abiyasa vairaya atimahat viya. ahaṁkāra balādhikārī sǣma hadavatak mata ma allāh mudrā tabanuyē elesaya.”
“ඔවුහු වනාහි ඔවුනට පැමිණි කිසිදු බල සාධකයක් නොමැතිව ඔවුහු අල්ලාහ්ගේ වදන් සම්බන්ධයෙන් තර්ක කරති. අල්ලාහ් අබියස හා විශ්වාස කළවුන් අබියස වෛරය අතිමහත් විය. අහංකාර බලාධිකාරී සෑම හදවතක් මත ම අල්ලාහ් මුද්‍රා තබනුයේ එලෙසය.”

Slovak

They argue GOD's revelations any zaklad. This bol trait vela abhorred GOD by those verit. GOD thus ZAPECATIT SRDCE KAZDY arrogant tyrant

Somali

Kuwa ka dooda Aayadaha Ilaahay iyagoo aan heysan wax xujo ah uu siiyey, waa wax Allaah u aad u neceb yahay oo (sidoo kale ay neceby yihiin) kuwaa rumeysan. Sidaas buu Allaah u daboolaa qalbiga mid kastoo ah islaweyne, jujuubaa
Kuwa kudoodaya aayaadkanaga xujo utimid la'aanteed waxaa ku waynaatay cadho Eebe agtiisa iyo kuwa rumeeyay, saasuuna u daabacaa Eebe qalbi kastoo is kibriya oo daalim ah
Kuwa kudoodaya aayaadkanaga xujo utimid la'aanteed waxaa ku waynaatay cadho Eebe agtiisa iyo kuwa rumeeyay, saasuuna u daabacaa Eebe qalbi kastoo is kibriya oo daalim ah

Sotho

Ba ngangisanang ka lits’enolo tsa Allah ho se matla a finyeletseng ho bona, Ketso ea bona e mpe le ho nyonyeha mahlong A Allah le mahlong a ba-kholoang. Ke kamoo Allah a kabang lipelo tsaba ikhants’i le ba tlolang meeli kateng.”

Spanish

Estos son quienes discuten los signos de Allah sin haber recibido un argumento valido, por lo que acrecientan la aversion de Allah y de los creyentes hacia ellos. Asi [como sello el corazon del Faraon con la incredulidad] Allah sella el corazon de todo arrogante, opresor
Éstos son quienes discuten los signos de Allah sin haber recibido un argumento válido, por lo que acrecientan la aversión de Allah y de los creyentes hacia ellos. Así [como selló el corazón del Faraón con la incredulidad] Allah sella el corazón de todo arrogante, opresor
(Esos son) quienes discuten la revelacion y las pruebas de Al-lah sin haber recibido evidencia alguna en la cual basarse, y no hacen mas que aumentar la aversion de Al-lah y de los creyentes hacia ellos. Asi es como Al-lah sella los corazones de todo soberbio tirano
(Esos son) quienes discuten la revelación y las pruebas de Al-lah sin haber recibido evidencia alguna en la cual basarse, y no hacen más que aumentar la aversión de Al-lah y de los creyentes hacia ellos. Así es como Al-lah sella los corazones de todo soberbio tirano
(Esos son) quienes discuten la revelacion y las pruebas de Al-lah sin haber recibido evidencia alguna en la cual basarse, y no hacen mas que aumentar la aversion de Al-lah y de los creyentes hacia ellos. Asi es como Al-lah sella los corazones de todo soberbio tirano
(Esos son) quienes discuten la revelación y las pruebas de Al-lah sin haber recibido evidencia alguna en la cual basarse, y no hacen más que aumentar la aversión de Al-lah y de los creyentes hacia ellos. Así es como Al-lah sella los corazones de todo soberbio tirano
Quienes discuten sobre los signos de Ala sin haber recibido autoridad... Es muy aborrecible para Ala y para los creyentes. Asi sella Ala el corazon de todo soberbio, de todo tirano
Quienes discuten sobre los signos de Alá sin haber recibido autoridad... Es muy aborrecible para Alá y para los creyentes. Así sella Alá el corazón de todo soberbio, de todo tirano
los que cuestionan los mensajes de Dios sin tener potestad alguna para ello: [un pecado] sumamente detestable para Dios y para aquellos que han llegado a creer. Asi sella Dios todo corazon altivo, arrogante.”
los que cuestionan los mensajes de Dios sin tener potestad alguna para ello: [un pecado] sumamente detestable para Dios y para aquellos que han llegado a creer. Así sella Dios todo corazón altivo, arrogante.”
los que discuten los milagros de Dios sin haber recibido un argumento valido, por lo que acrecientan la aversion de Dios y de los creyentes hacia ellos. Asi es como Dios sella el corazon de todo arrogante, opresor
los que discuten los milagros de Dios sin haber recibido un argumento válido, por lo que acrecientan la aversión de Dios y de los creyentes hacia ellos. Así es como Dios sella el corazón de todo arrogante, opresor
Aquellos que discuten las senales de Dios sin que les haya sido concedida ninguna autoridad. Eso es muy detestable para Dios y para quienes son creyentes. Asi es como Dios sella el corazon de todo el que es arrogante, prepotente
Aquellos que discuten las señales de Dios sin que les haya sido concedida ninguna autoridad. Eso es muy detestable para Dios y para quienes son creyentes. Así es como Dios sella el corazón de todo el que es arrogante, prepotente

Swahili

«Wale wanaobishana na aya za Mwenyezi Mungu na hoja Zake kwa kuzipinga bila kuwa na hoja zenye kukubalika, upinzani wao huo unawaletea machukivu makubwa kwa Mwenyezi Mungu na kwa wale walioamini, kama Alivyopiga muhuri kwenye nyoyo za hawa wapinzani na Akazifinika zisiongoke, ndivyo Anavyoupiga muhuri moyo wa kila mwenye kiburi cha kumfanya akatae kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtii, aliye mjeuri sana kwa wingi wa udhalimu wake na uadui wake.»
Hao ambao wanajadiliana katika Ishara za Mwenyezi Mungu pasipo ushahidi wowote ulio wafikia, ni chukizo kubwa mbele ya Mwenyezi Mungu na mbele ya walio amini. Hivi ndivyo Mwenyezi Mungu apigavyo muhuri juu ya kila moyo wa jeuri anaye jivuna

Swedish

Att nagon utan grund, utan bevis, satter Guds uppenbarelser i fraga ar djupt forhatligt for Gud och for de troende. Och darfor forseglar Gud varje hogmodig och sjalvgod oversittares hjarta
Att någon utan grund, utan bevis, sätter Guds uppenbarelser i fråga är djupt förhatligt för Gud och för de troende. Och därför förseglar Gud varje högmodig och självgod översittares hjärta

Tajik

Kasone, ki ʙe hec hucate, ki dar dast dosta ʙosand, dar ojoti Xudo cidol mekunand. Kori onon nazdi Xudovu mu'minon saxt nopisand ast. Xudo ʙar dili har mutakaʙʙiri (xudro az digaron ʙolotar donandai) caʙʙore incunin mudr menihad
Kasone, ki ʙe heç huçate, ki dar dast doşta ʙoşand, dar ojoti Xudo çidol mekunand. Kori onon nazdi Xudovu mū'minon saxt nopisand ast. Xudo ʙar dili har mutakaʙʙiri (xudro az digaron ʙolotar donandai) çaʙʙore incunin mudr menihad
Касоне, ки бе ҳеҷ ҳуҷате, ки дар даст дошта бошанд, дар оёти Худо ҷидол мекунанд. Кори онон назди Худову мӯъминон сахт нописанд аст. Худо бар дили ҳар мутакаббири (худро аз дигарон болотар донандаи) ҷабборе инчунин мудр мениҳад
Kasone, ki ʙe hec huccati dar dast dosta dar ojoti Alloh ʙahsu cidol mekunand. Kori onon nazdi Allohu va nazdi mu'minon saxt nopisand ast. Alloh ʙar dili har mutakaʙʙiri caʙʙore incunin muhr menihad
Kasone, ki ʙe heç huççati dar dast doşta dar ojoti Alloh ʙahsu çidol mekunand. Kori onon nazdi Allohu va nazdi mū'minon saxt nopisand ast. Alloh ʙar dili har mutakaʙʙiri çaʙʙore incunin mūhr menihad
Касоне, ки бе ҳеҷ ҳуҷҷати дар даст дошта дар оёти Аллоҳ баҳсу ҷидол мекунанд. Кори онон назди Аллоҳу ва назди мӯъминон сахт нописанд аст. Аллоҳ бар дили ҳар мутакаббири ҷабборе инчунин мӯҳр мениҳад
Kasone, ki dar mavridi ojoti ilohi, ʙe on ki dalele dosta ʙosad, ʙa mucodala ʙarmexezad, [raftorason] nazdi Alloh taolo va mu'minin saxt nopisand ast. Alloh taolo in guna ʙar dili har mutakaʙʙiri xudkoma muhr [-i ƣaflat] mezanad
Kasone, ki dar mavridi ojoti ilohī, ʙe on ki dalele doşta ʙoşad, ʙa muçodala ʙarmexezad, [raftoraşon] nazdi Alloh taolo va mu'minin saxt nopisand ast. Alloh taolo in guna ʙar dili har mutakaʙʙiri xudkoma muhr [-i ƣaflat] mezanad
Касоне, ки дар мавриди оёти илоҳӣ, бе он ки далеле дошта бошад, ба муҷодала бармехезад, [рафторашон] назди Аллоҳ таоло ва муъминин сахт нописанд аст. Аллоҳ таоло ин гуна бар дили ҳар мутакаббири худкома муҳр [-и ғафлат] мезанад

Tamil

evarkal (iraivanitamiruntu) tankalukku vantullatakak kurakkutiya or ataramuminriye, allahvutaiya vacanankalaip parri (vinakat) tarkkikkirarkalo... (Avarkal nastamataintu vituvarkal). Enenral, itu allahvitattilum, nampikkai kontavarkalitattilum perum aruvaruppanatakum. Ivvare, perumai kollum vamparkalin ullankalilellam muttiraiyittu vitukiran'' (enrum avar kurinar)
evarkaḷ (iṟaivaṉiṭamiruntu) taṅkaḷukku vantuḷḷatākak kūṟakkūṭiya ōr ātāramumiṉṟiyē, allāhvuṭaiya vacaṉaṅkaḷaip paṟṟi (vīṇākat) tarkkikkiṟārkaḷō... (Avarkaḷ naṣṭamaṭaintu viṭuvārkaḷ). Ēṉeṉṟāl, itu allāhviṭattilum, nampikkai koṇṭavarkaḷiṭattilum perum aruvaruppāṉatākum. Ivvāṟē, perumai koḷḷum vamparkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷilellām muttiraiyiṭṭu viṭukiṟāṉ'' (eṉṟum avar kūṟiṉār)
எவர்கள் (இறைவனிடமிருந்து) தங்களுக்கு வந்துள்ளதாகக் கூறக்கூடிய ஓர் ஆதாரமுமின்றியே, அல்லாஹ்வுடைய வசனங்களைப் பற்றி (வீணாகத்) தர்க்கிக்கிறார்களோ... (அவர்கள் நஷ்டமடைந்து விடுவார்கள்). ஏனென்றால், இது அல்லாஹ்விடத்திலும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களிடத்திலும் பெரும் அருவருப்பானதாகும். இவ்வாறே, பெருமை கொள்ளும் வம்பர்களின் உள்ளங்களிலெல்லாம் முத்திரையிட்டு விடுகிறான்'' (என்றும் அவர் கூறினார்)
(iraivanitamiruntu) tankalukku vanta yator ataramuminri, allahvin vacanankalaip parrit tarkkam ceyvatu, allahvitattilum iman kontavarkalitattilum mikavum verukkappattatakum; ivvare, perumaiyatittu anavam kollum ovvor irutayattin mitum allah muttiraiyittu vitukiran" (enrum avar kurinar)
(iṟaivaṉiṭamiruntu) taṅkaḷukku vanta yātōr ātāramumiṉṟi, allāhviṉ vacaṉaṅkaḷaip paṟṟit tarkkam ceyvatu, allāhviṭattilum īmāṉ koṇṭavarkaḷiṭattilum mikavum veṟukkappaṭṭatākum; ivvāṟē, perumaiyaṭittu āṇavam koḷḷum ovvōr irutayattiṉ mītum allāh muttiraiyiṭṭu viṭukiṟāṉ" (eṉṟum avar kūṟiṉār)
(இறைவனிடமிருந்து) தங்களுக்கு வந்த யாதோர் ஆதாரமுமின்றி, அல்லாஹ்வின் வசனங்களைப் பற்றித் தர்க்கம் செய்வது, அல்லாஹ்விடத்திலும் ஈமான் கொண்டவர்களிடத்திலும் மிகவும் வெறுக்கப்பட்டதாகும்; இவ்வாறே, பெருமையடித்து ஆணவம் கொள்ளும் ஒவ்வோர் இருதயத்தின் மீதும் அல்லாஹ் முத்திரையிட்டு விடுகிறான்" (என்றும் அவர் கூறினார்)

Tatar

Кулларында Аллаһудан килгән бернинди дәлилләре булмаган көйгә Аллаһ хакында яки Аның аятьләре хакында низагълашалар, ягъни хакны инкяр итеп, батылны яклап тартышалар, аларның бу эшләре Аллаһ каршында да мөэминнәр каршында да олугъ гөнаһтыр. Әнә шулай Аллаһ хакны инкяр итеп батылны яклап җәбер итүче һәр тәкәббернең күңеленә мөһер басадыр, туры юлны тапмасын өчен

Telugu

evaraite allah sucana (ayat) lanu gurinci tama daggara e adharanlenide vadistaro, varu allah daggara mariyu visvasincina vari daggara ento gar'haniyulu. I vidhanga allah durahankari, nirdayudu (krurudu) ayina prati vyakti hrdayam mida mudra vestadu
evaraitē allāh sūcana (āyāt) lanu gurin̄ci tama daggara ē ādhāranlēnidē vādistārō, vāru allāh daggara mariyu viśvasin̄cina vāri daggara entō gar'hanīyulu. Ī vidhaṅgā allāh durahaṅkārī, nirdayuḍū (krūruḍu) ayina prati vyakti hr̥dayaṁ mīda mudra vēstāḍu
ఎవరైతే అల్లాహ్ సూచన (ఆయాత్) లను గురించి తమ దగ్గర ఏ ఆధారంలేనిదే వాదిస్తారో, వారు అల్లాహ్ దగ్గర మరియు విశ్వసించిన వారి దగ్గర ఎంతో గర్హనీయులు. ఈ విధంగా అల్లాహ్ దురహంకారీ, నిర్దయుడూ (క్రూరుడు) అయిన ప్రతి వ్యక్తి హృదయం మీద ముద్ర వేస్తాడు
“(ఎందుకంటే) వారు తమ వద్దకు వచ్చిన ఏ ప్రమాణమూ లేకుండానే, అల్లాహ్‌ నిదర్శనాల విషయంలో (మొండిగా) వాదిస్తారు. ఈ పోకడ అల్లాహ్‌ వద్ద, విశ్వాసుల వద్ద కూడా ఎంతో అయిష్టకరమైనది. ఈ విధంగా గర్విష్టి, క్రూరుడైన ప్రతి వ్యక్తి హృదయంపై అల్లాహ్‌ ముద్ర వేసేస్తాడు.”

Thai

brrda phu totheiyng nı sayyan tang «khx ngxallxhˌ doy mimi hlakthan dı «mayang phwk khea pen thi na keliyd chang ying n thi xallxhˌ læa n thi brrda phu sraththa chen nan hæ la xallxhˌ thrng prathab bn thuk «hawcı khxng phu cxnghxng hying yso
brrdā p̄hū̂ tôt̄heīyng nı s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ doy mị̀mī h̄lạkṭ̄hān dı «māyạng phwk k̄heā pĕn thī̀ ǹā kelīyd chạng yìng ṇ thī̀ xạllxḥˌ læa ṇ thī̀ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ thrng prathạb bn thuk «h̄ạwcı k̄hxng p̄hū̂ cxngh̄xng h̄yìng ys̄o
บรรดาผู้โต้เถียงในสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺโดยไม่มีหลักฐานใด ๆ มายังพวกเขา เป็นที่น่าเกลียดชังยิ่ง ณ ที่อัลลอฮฺ และ ณ ที่บรรดาผู้ศรัทธา เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺทรงประทับบนทุก ๆ หัวใจของผู้จองหองหยิ่งยโส
brrda phu totheiyng nı sayyan tang «khx ngxallxhˌ doy mimi hlakthan dı «mayang phwk khea pen thi na keliyd chang ying n thi xallxhˌ læa n brrda phu sraththa chen nan hæ la xallxhˌ thrng prathab bn thuk «hawcı khxng phu cxnghxng hying yaso
brrdā p̄hū̂ tôt̄heīyng nı s̄ạỵỵāṇ t̀āng «k̄hx ngxạllxḥˌ doy mị̀mī h̄lạkṭ̄hān dı «māyạng phwk k̄heā pĕn thī̀ ǹā kelīyd chạng yìng ṇ thī̀ xạllxḥˌ læa ṇ brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ thrng prathạb bn thuk «h̄ạwcı k̄hxng p̄hū̂ cxngh̄xng h̄yìng yas̄o
บรรดาผู้โต้เถียงในสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺโดยไม่มีหลักฐานใด ๆ มายังพวกเขา เป็นที่น่าเกลียดชังยิ่ง ณ ที่อัลลอฮฺ และ ณ บรรดาผู้ศรัทธา เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺทรงประทับบนทุก ๆ หัวใจของผู้จองหองหยิ่งยะโส

Turkish

Oyle kisilerdir onlar ki kendilerine hicbir kesin delil gelmedigi halde Allah'ın delilleri hakkında cekismiye girisirler; Allah katında da bir nefrete ve bugza ugrarlar, inananlar katında da; Allah, her kibirli ve cebbar kisinin gonlunu boyle muhurler iste
Öyle kişilerdir onlar ki kendilerine hiçbir kesin delil gelmediği halde Allah'ın delilleri hakkında çekişmiye girişirler; Allah katında da bir nefrete ve buğza uğrarlar, inananlar katında da; Allah, her kibirli ve cebbar kişinin gönlünü böyle mühürler işte
Kendilerine gelmis hicbir delil olmadıgı halde Allah´ın ayetleri hakkında mucadele edenler gerek Allah yanında, gerekse iman edenler yanında buyuk bir nefretle karsılanır. Allah, buyukluk taslayan her zorbanın kalbini iste boyle muhurler
Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadığı halde Allah´ın âyetleri hakkında mücadele edenler gerek Allah yanında, gerekse iman edenler yanında büyük bir nefretle karşılanır. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler
Ki onlar, Allah'ın ayetleri konusunda kendilerine gelmis bir delil bulunmaksızın mucadele edip dururlar. (Bu,) Allah Katında da, iman edenler katında da buyuk bir ofke (sebebi)dir. Iste Allah, her mutekebbir zorbanın kalbini boyle muhurler
Ki onlar, Allah'ın ayetleri konusunda kendilerine gelmiş bir delil bulunmaksızın mücadele edip dururlar. (Bu,) Allah Katında da, iman edenler katında da büyük bir öfke (sebebi)dir. İşte Allah, her mütekebbir zorbanın kalbini böyle mühürler
(O Subheciler), o kimselerdir ki, kendilerine (Allah’dan) gelmis hicbir delil olmaksızın Allah’ın ayetlerinde mucadele ederler. Bu, hem Allah katında, hem iman edenler yanında en buyuk bugzu gerektirir. Iste Allah her mutekebbir zorbanın kalbini boyle muhurler.”
(O Şübheciler), o kimselerdir ki, kendilerine (Allah’dan) gelmiş hiçbir delil olmaksızın Allah’ın ayetlerinde mücadele ederler. Bu, hem Allah katında, hem iman edenler yanında en büyük buğzu gerektirir. İşte Allah her mütekebbir zorbanın kalbini böyle mühürler.”
O supheciler ki, kendilerine gelmis bir delil ve belge olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında tartısıp durdular. Allah yanında da, iman edenler yanında da (bu) buyuk bir ofke ve nefrettir! Iste Allah, kendini begenmis her zorbanın kalbini boyle muhurler
O şüpheciler ki, kendilerine gelmiş bir delîl ve belge olmaksızın Allah´ın âyetleri hakkında tartışıp durdular. Allah yanında da, imân edenler yanında da (bu) büyük bir öfke ve nefrettir! İşte Allah, kendini beğenmiş her zorbanın kalbini böyle mühürler
Bunlar, Allah'ın ayetleri uzerinde kendilerine gelmis bir delil bulunmadan tartısırlar. Bu, Allah katında da, inananların yanında da ofkeyi arttırır. Allah, buyukluk taslayan her zorbanın kalbini bundan dolayı muhurler
Bunlar, Allah'ın ayetleri üzerinde kendilerine gelmiş bir delil bulunmadan tartışırlar. Bu, Allah katında da, inananların yanında da öfkeyi arttırır. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini bundan dolayı mühürler
Onlar, kendilerine gelmis bir delil olmaksizin, Allah'in ayetleri hakkinda mucadele ederler. Bu durum, Allah katinda ve iman edenler yaninda buyuk bir bugzu gerektirir. Iste Allah, her boburlenen zorbanin kalbini oyle bir tabiat ile muhurler
Onlar, kendilerine gelmis bir delil olmaksizin, Allah'in âyetleri hakkinda mücadele ederler. Bu durum, Allah katinda ve iman edenler yaninda büyük bir bugzu gerektirir. Iste Allah, her böbürlenen zorbanin kalbini öyle bir tabiat ile mühürler
Kendilerine gelmis hicbir delil olmadıgı halde Allah'ın ayetleri hakkında mucadele edenler gerek Allah yanında, gerekse iman edenler yanında buyuk bir nefretle karsılanır. Allah, buyukluk taslayan her zorbanın kalbini iste boyle muhurler
Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadığı halde Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenler gerek Allah yanında, gerekse iman edenler yanında büyük bir nefretle karşılanır. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karsı, hic bir delile sahip olmadan tartısanlar, hem ALLAH katında ve hem de inananlar katında buyuk bir ofkeye muhataptır. ALLAH her kibirli zorbanın kalbini iste boyle muhurler
ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı, hiç bir delile sahip olmadan tartışanlar, hem ALLAH katında ve hem de inananlar katında büyük bir öfkeye muhataptır. ALLAH her kibirli zorbanın kalbini işte böyle mühürler
Onlar, kendilerine gelmis bir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri hakkında mucadele ederler. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında buyuk bir bugzu gerektirir. Iste Allah, her boburlenen zorbanın kalbini oyle bir tabiat ile muhurler
Onlar, kendilerine gelmiş bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında mücadele ederler. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında büyük bir buğzu gerektirir. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbini öyle bir tabiat ile mühürler
Onlar ki, kendilerine gelmis bir delil olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında mucadele ederler. Allah katında ve imanı olanların yanında kin beslenmesi icin ne buyuk huy! Iste Allah, her zorba, boburlenen kimsenin kalbini oyle bir tabiat ile muhurler
Onlar ki, kendilerine gelmiş bir delil olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında mücadele ederler. Allah katında ve imanı olanların yanında kin beslenmesi için ne büyük huy! İşte Allah, her zorba, böbürlenen kimsenin kalbini öyle bir tabiat ile mühürler
Onlar, kendilerine gelmis bir delil olmaksızın, Allah´ın ayetleri hakkında mucadele ederler. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında buyuk bir bugzu gerektirir. Iste Allah, her boburlenen zorbanın kalbini oyle bir tabiat ile muhurler
Onlar, kendilerine gelmiş bir delil olmaksızın, Allah´ın âyetleri hakkında mücadele ederler. Bu durum, Allah katında ve iman edenler yanında büyük bir buğzu gerektirir. İşte Allah, her böbürlenen zorbanın kalbini öyle bir tabiat ile mühürler
Bunlar, Allah´ın ayetleri uzerinde kendilerine gelmis bir delil bulunmadan tartısırlar. Bu Allah katında da, inananların yanında da ofkeyi artırır. Allah buyukluk taslayan her zorbanın kalbini bundan dolayı muhurler
Bunlar, Allah´ın ayetleri üzerinde kendilerine gelmiş bir delil bulunmadan tartışırlar. Bu Allah katında da, inananların yanında da öfkeyi artırır. Allah büyüklük taslayan her zorbanın kalbini bundan dolayı mühürler
Ki onlar, Tanrı´nın ayetleri konusunda kendilerine gelmis bir delil bulunmaksızın mucadele edip dururlar. (Bu) Tanrı katında da, inananlar katında da buyuk bir ofke (sebebi)dir. Iste Tanrı, her mutekebbir zorbanın kalbini boyle muhurler
Ki onlar, Tanrı´nın ayetleri konusunda kendilerine gelmiş bir delil bulunmaksızın mücadele edip dururlar. (Bu) Tanrı katında da, inananlar katında da büyük bir öfke (sebebi)dir. İşte Tanrı, her mütekebbir zorbanın kalbini böyle mühürler
«Onlar, kendilerine gelmis hicbir huccet olmadıgı halde Allahın ayetleri hakkında mucadele edenlerdir. Gerek Allah indinde, gerek iman edenler katında (buna) bugz buyumusdur. Allah, buyukluk taslayan her zorbanın kalbini iste boyle muhurler»
«Onlar, kendilerine gelmiş hiçbir hüccet olmadığı halde Allahın âyetleri hakkında mücâdele edenlerdir. Gerek Allah indinde, gerek îman edenler katında (buna) buğz büyümüşdür. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler»
Onlar ki; kendilerine gelmis bir huccet bulunmaksızın Allah´ın ayetleri uzerinde tartısırlar. Bu, Allah katında da, iman edenlerin yanında da ofkeyi arttırır. Ve boylece Allah; buyukluk taslayan her zorbanın kalbini muhurler
Onlar ki; kendilerine gelmiş bir huccet bulunmaksızın Allah´ın ayetleri üzerinde tartışırlar. Bu, Allah katında da, iman edenlerin yanında da öfkeyi arttırır. Ve böylece Allah; büyüklük taslayan her zorbanın kalbini mühürler
Onlar kendilerine bir sultan (bir delil) gelmedigi halde, Allah´ın ayetleri hakkında mucadele ederler. Gadap, Allah´ın ve amenu olanların (Allah´a ulasmayı dileyenlerin) indinde buyuk oldu. Allah butun zorba mutekebbirlerin kalbinin uzerini iste boyle tabeder (acılmamak uzere muhurler)
Onlar kendilerine bir sultan (bir delil) gelmediği halde, Allah´ın âyetleri hakkında mücâdele ederler. Gadap, Allah´ın ve âmenû olanların (Allah´a ulaşmayı dileyenlerin) indinde büyük oldu. Allah bütün zorba mütekebbirlerin kalbinin üzerini işte böyle tabeder (açılmamak üzere mühürler)
Ellezıne yucadilune fi ayatillahi bi gayri sultanin etahum kebura makten ındellahi ve ındellezıne amenu kezalike yatbeullahu ala kulli kalbi mutekebbirin cebbar
Ellezıne yücadilune fi ayatillahi bi ğayri sültanin etahüm kebüra makten ındellahi ve ındellezıne amenu kezalike yatbeullahü ala külli kalbi mütekebbirin cebbar
Ellezine yucadilune fi ayatillahi bi gayri sultanin etahum, kebure makten indallahi ve indellezine amenu, kezalike yatbaullahu ala kulli kalbi mutekebbirin cebbar(cebbarin)
Ellezîne yucâdilûne fî âyâtillâhi bi gayri sultânin etâhum, kebure makten indallâhi ve indellezîne âmenû, kezâlike yatbaullâhu alâ kulli kalbi mutekebbirin cebbâr(cebbârin)
Hicbir delilleri olmadan Allah´ın mesajlarını sorgulayanları (da): hem Allah´ın, hem de iman etmis olanların gozunde son derece cirkin (bir gunah). Allah, butun kibirli zorbaların kalbini iste boyle muhurler
Hiçbir delilleri olmadan Allah´ın mesajlarını sorgulayanları (da): hem Allah´ın, hem de iman etmiş olanların gözünde son derece çirkin (bir günah). Allah, bütün kibirli zorbaların kalbini işte böyle mühürler
ellezine yucadilune fi ayati-llahi bigayri sultanin etahum. kebura makten `inde-llahi ve`inde-llezine amenu. kezalike yatbe`u-llahu `ala kulli kalbi mutekebbirin cebbar
elleẕîne yücâdilûne fî âyâti-llâhi bigayri sülṭânin etâhüm. kebüra maḳten `inde-llâhi ve`inde-lleẕîne âmenû. keẕâlike yaṭbe`u-llâhü `alâ külli ḳalbi mütekebbirin cebbâr
Kendilerine gelmis hicbir delil olmadıgı halde Allah'ın ayetleri hakkında mucadele edenler gerek Allah yanında, gerekse iman edenler yanında buyuk bir nefretle karsılanır. Allah, buyukluk taslayan her zorbanın kalbini iste boyle muhurler
Kendilerine gelmiş hiçbir delil olmadığı halde Allah'ın âyetleri hakkında mücadele edenler gerek Allah yanında, gerekse iman edenler yanında büyük bir nefretle karşılanır. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler
Bu kimseler, Allah’ın ayetleri hakkında, kendilerine gelen bir delil olmadıgı halde tartısır dururlar. Bu, Allah katında da, iman edenlerin yanında da buyuk kızgınlık sebebidir. Allah, buyukluk taslayan her zorbanın kalbini iste boyle muhurler
Bu kimseler, Allah’ın ayetleri hakkında, kendilerine gelen bir delil olmadığı halde tartışır dururlar. Bu, Allah katında da, iman edenlerin yanında da büyük kızgınlık sebebidir. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler
Bu kimseler, Allah’ın ayetleri hakkında, kendilerine gelen bir delil olmadıgı halde tartısır dururlar. Bu, Allah katında da, iman edenlerin yanında da buyuk bir gazap sebebidir. Allah, buyukluk taslayan her zorbanın kalbini iste boyle muhurler
Bu kimseler, Allah’ın ayetleri hakkında, kendilerine gelen bir delil olmadığı halde tartışır dururlar. Bu, Allah katında da, iman edenlerin yanında da büyük bir gazap sebebidir. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler
Kendilerine ulasmıs hicbir delile dayanmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında ileri geri tartısanların bu hareketleri, hem Allah indinde, hem de iman edenler yanında pek buyuk bir gazaba yol acar.Iste Allah, her kibirli ve zorbanın kalbini boylece muhurler
Kendilerine ulaşmış hiçbir delile dayanmaksızın Allah'ın âyetleri hakkında ileri geri tartışanların bu hareketleri, hem Allah indinde, hem de iman edenler yanında pek büyük bir gazaba yol açar.İşte Allah, her kibirli ve zorbanın kalbini böylece mühürler
Onlar ki kendilerine gelmis bir delil olmadan Allah'ın ayetleri hakkında tartısırlar. (Bu hareketleri) Gerek Allah yanında, gerek inananlar yanında (onlara karsı) ne buyuk bir kızgınlık (dogurur)! Iste Allah, her kibirli zorbanın kalbini boyle muhurler
Onlar ki kendilerine gelmiş bir delil olmadan Allah'ın ayetleri hakkında tartışırlar. (Bu hareketleri) Gerek Allah yanında, gerek inananlar yanında (onlara karşı) ne büyük bir kızgınlık (doğurur)! İşte Allah, her kibirli zorbanın kalbini böyle mühürler
«Ki onlar, Allah´ın ayetleri konusunda kendilerine gelmis bir delil bulunmaksızın mucadele edip dururlar. (Bu,) Allah katında da, iman edenler katında da buyuk bir ofke (sebebi)dir. Iste Allah, her mutekebbir zorbanın kalbini boyle damgalar.»
«Ki onlar, Allah´ın ayetleri konusunda kendilerine gelmiş bir delil bulunmaksızın mücadele edip dururlar. (Bu,) Allah katında da, iman edenler katında da büyük bir öfke (sebebi)dir. İşte Allah, her mütekebbir zorbanın kalbini böyle damgalar.»
Bu kimseler, Allah’ın ayetleri hakkında, kendilerine gelen bir delil olmadıgı halde tartısır dururlar. Bu; Allah katında da, iman edenlerin yanında da buyuk bir gazap sebebidir. Allah, buyukluk taslayan her zorbanın kalbini iste boyle muhurler
Bu kimseler, Allah’ın ayetleri hakkında, kendilerine gelen bir delil olmadığı halde tartışır dururlar. Bu; Allah katında da, iman edenlerin yanında da büyük bir gazap sebebidir. Allah, büyüklük taslayan her zorbanın kalbini işte böyle mühürler
Kendilerine gelmis bir kanıt olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mucadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında buyuk bir ofke konusu olmustur. Allah, tum zorba, kibirli kalpler uzerine iste boyle muhur basıyor
Kendilerine gelmiş bir kanıt olmaksızın Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında büyük bir öfke konusu olmuştur. Allah, tüm zorba, kibirli kalpler üzerine işte böyle mühür basıyor
Kendilerine gelmis bir kanıt olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında mucadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında buyuk bir ofke konusu olmustur. Allah, tum zorba, kibirli kalpler uzerine iste boyle muhur basıyor
Kendilerine gelmiş bir kanıt olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında büyük bir öfke konusu olmuştur. Allah, tüm zorba, kibirli kalpler üzerine işte böyle mühür basıyor
Kendilerine gelmis bir kanıt olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında mucadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında buyuk bir ofke konusu olmustur. Allah, tum zorba, kibirli kalpler uzerine iste boyle muhur basıyor
Kendilerine gelmiş bir kanıt olmaksızın Allah´ın ayetleri hakkında mücadele edenlerin durumu, hem Allah katında hem de inananların katında büyük bir öfke konusu olmuştur. Allah, tüm zorba, kibirli kalpler üzerine işte böyle mühür basıyor

Twi

Wͻn a wͻ’gye Nyankopͻn nsεnkyerεnee no ho akyinnyeε wͻ berε a wͻ’nni nyinasoͻ bi a yεde ama wͻn no, εyε abufusεm kεse wͻ Nyankopͻn ne wͻn a wͻ’agye adie no hͻ. Saa ara na Nyankopͻn tua obia ͻyε ahomasoͻ tu neho no akoma ano

Uighur

اﷲ نىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە ئۆزلىرىگە (اﷲ تەرىپىدىن) كەلگەن ھېچقانداق دەلىل بولماستىن (قارىسىغا) جاڭجاللىشىدىغانلار اﷲ نىڭ دەرگاھىدا ۋە مۆمىنلەرنىڭ نەزىرىدە قاتتىق نەپرەتكە قالىدۇ، بۇزغۇنچىلىق قىلىپ (ئىماندىن باش تارتقان)، (بەندىلەرگە) زومىگەرلىك قىلغان ھەر قانداق ئادەمنىڭ دىلىنى اﷲ مۇشۇنداق پېچەتلىۋېتىدۇ
ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى ئۈستىدە ئۆزلىرىگە (ئاللاھ تەرىپىدىن) كەلگەن ھېچقانداق دەلىل بولماستىن (قارىسىغا) جاڭجاللىشىدىغانلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ۋە مۆمىنلەرنىڭ نەزىرىدە قاتتىق نەپرەتكە قالىدۇ، بۇزغۇنچىلىق قىلىپ (ئىماندىن باش تارتقان)، (بەندىلەرگە) زومىگەرلىك قىلغان ھەر قانداق ئادەمنىڭ دىلىنى ئاللاھ مۇشۇنداق پېچەتلىۋېتىدۇ

Ukrainian

Ті, хто сперечається про знамення Аллага без жодного доказу, який би прийшов до них, викликають ненависть в Аллага й у тих, які увірували. Аллаг накладає печатку на серце кожного зверхнього тирана
Vony sperechayutʹsya proty BOZHYKH vidkryttiv, bez budʹ-yakoyi bazy. Tse ye vlastyvistʹ shcho naybilʹsh abhorred BOHOM ta tsymy khto vvazhayutʹ. BOH takym chynom opechatuye serdenʹka kozhnoho zukhvaloho tyrana
Вони сперечаються проти БОЖИХ відкриттів, без будь-якої бази. Це є властивість що найбільш abhorred БОГОМ та цими хто вважають. БОГ таким чином опечатує серденька кожного зухвалого тирана
Ti, khto sperechayetʹsya pro znamennya Allaha bez zhodnoho dokazu, yakyy by pryyshov do nykh, vyklykayutʹ nenavystʹ v Allaha y u tykh, yaki uviruvaly. Allah nakladaye pechatku na sertse kozhnoho zverkhnʹoho tyrana
Ті, хто сперечається про знамення Аллага без жодного доказу, який би прийшов до них, викликають ненависть в Аллага й у тих, які увірували. Аллаг накладає печатку на серце кожного зверхнього тирана
Ti, khto sperechayetʹsya pro znamennya Allaha bez zhodnoho dokazu, yakyy by pryyshov do nykh, vyklykayutʹ nenavystʹ v Allaha y u tykh, yaki uviruvaly. Allah nakladaye pechatku na sertse kozhnoho zverkhnʹoho tyrana
Ті, хто сперечається про знамення Аллага без жодного доказу, який би прийшов до них, викликають ненависть в Аллага й у тих, які увірували. Аллаг накладає печатку на серце кожного зверхнього тирана

Urdu

Aur Allah ki aayat mein jhagade karte hain bagair iske ke unke paas koi sanad ya daleel aayi ho.Yeh rawayya Allah aur imaan laney walon ke nazdeek sakht mabguz (na-pasand) hai.Isi tarah Allah har mutakabbir o Jabbar ke dil par thappa laga deta hai
اور اللہ کی آیات میں جھگڑے کرتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی سند یا دلیل آئی ہو یہ رویہ اللہ اور ایمان لانے والوں کے نزدیک سخت مبغوض ہے اِسی طرح اللہ ہر متکر و جبار کے دل پر ٹھپہ لگا دیتا ہے
جو لوگ الله کی آیتوں میں کسی دلیل کے سوا جو ان کے پاس پہنچی ہو جھگڑتے ہیں الله اور ایمان والوں کے نزدیک (یہ) بڑی نازیبا بات ہے الله ہر ایک متکبّر سرکش کے دل پر اسی طرح مہر کر دیا کرتا ہے
جو لوگ بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی دلیل آئی ہو خدا کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں۔ خدا کے نزدیک اور مومنوں کے نزدیک یہ جھگڑا سخت ناپسند ہے۔ اسی طرح خدا ہر متکبر سرکش کے دل پر مہر لگا دیتا ہے
وہ جو کہ جھگڑتے ہیں اللہ کی باتوں میں بغیر کسی سند کے جو پہنچی ہو اُنکو بڑی بیزاری ہے اللہ کے یہاں اور ایمانداروں کے یہاں [۴۹] اِسی طرح مہر کر دیتا ہے اللہ ہر دل پر غرور کرنے والے سرکش کے [۵۰]
جو لوگ آیاتِ الٰہی میں جھگڑے کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو۔ یہ روش اللہ اور اہلِ ایمان کے نزدیک سخت مبغوض (اور ناپسندیدہ) ہے اللہ اسی طرح ہر منکر و سرکش کے دل پر مہر لگا دیتا ہے۔
Jo baghair kissi sanad kay jo inn kay pass aaee ho Allah ki aayaton mein jhagartay hain Allah kay nazdeek aur momino kay nazdeek yeh to boht bari narazgi ki cheez hai Allah Taalaa issi tarah her aik maghroor sirkash kay dil per mohar ker deta hai
جو بغیر کسی سند کے جو ان کے پاس آئی ہو اللہ کی آیتوں میں جھگڑتے ہیں، اللہ کے نزدیک اور مومنوں کے نزدیک یہ تو بہت بڑی ناراضگی کی چیز ہے، اللہ تعالیٰ اسی طرح ہر ایک مغرور سرکش کے دل پر مہر کردیتا ہے
jo baghair kisi sanadh ke, jo un ke paas aayi ho, Allah ki aayato mein jhagadte hai, Allah ke nazdik aur momino ke nazdik ye to bahuth badi na raazgi ki cheez hai, Allah ta’ala isi tarah har ek maghroor sarkassh ke dil par muhar kar deta hai
(یونہی گمراہ کرتا ہے) انہیں جو جھگڑتے رہتے ہیں آیتوں میں بغیر کسی (معقول) دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو (یہ طریقہ) بڑی ناراضگی کا باعث ہے اللہ کے نزدیک اور مومنوں کے نزدیک۔ اسی طرح مہر لگا دیتا ہے اللہ تعالیٰ ہر مغرور (اور) سر کش کے دل پر
جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو، (یہ جھگڑا کرنا) اللہ کے نزدیک اور ایمان والوں کے نزدیک سخت بیزاری (کی بات) ہے، اسی طرح اللہ ہر ایک مغرور (اور) سر کش کے دل پر مُہر لگا دیتا ہے
جو اپنے پاس کسی واضح دلیل کے آئے بغیر اللہ کی آیتوں میں جھگڑے نکالا کرتے ہیں۔ یہ بات اللہ کے نزدیک بھی قابل نفرت ہے اور ان لوگوں کے نزدیک بھی جو ایمان لے آئے ہیں۔ اسی طرح اللہ ہر متکبر جابر شخص کے دل پر مہر لگا دیتا ہے۔
جو لوگ کہ آیات الہٰی میں بحث کرتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس خدا کی طرف سے کوئی دلیل آئے وہ اللہ اور صاحبان هایمان کے نزدیک سخت نفرت کے حقدار ہیں اور اللہ اسی طرح ہر مغرور اور سرکش انسان کے دل پر لَہر لگادیتا ہے

Uzbek

Аллоҳнинг оятлари ҳақида ўзларига келган ҳужжат-далилсиз талашиб-тортишадиганлар Аллоҳ томонидан ҳам, иймон келтирганлар томонидан ҳам қаттиқ ғазабга қолурлар. Аллоҳ шундай қилиб, ҳар бир мутакаббир ва зўравон қалбни муҳрлар», деди
Аллоҳнинг оятлари ҳақида ўзларига келган бирон ҳужжат-далилсиз талашиб-тортишадиган кимсалар Аллоҳ наздида ҳам, иймон келтирган зотлар наздида ҳам катта нафратга дучор бўлурлар. Аллоҳ ҳар бир мутакаббир ва зўравоннинг қалбини мана шундай муҳрлаб қўяр
Аллоҳнинг оятлари ҳақида ўзларига келган ҳужжат-далилсиз талашиб-тортишадиганлар Аллоҳ томонидан ҳам, иймон келтирганлар томонидан ҳам қаттиқ ғазабга қолурлар. Аллоҳ шундай қилиб, ҳар бир мутакаббир ва зўровон қалбни муҳрлар», деди

Vietnamese

“Nhung ai hay tranh cai ve cac dau hieu cua Allah nhung khong co mot tham quyen (hay bang chung) nao thi that đang ghet đoi voi Allah va đoi voi nhung nguoi co đuc tin. Allah niem kin tam long cua tung ten ngao man, bao nguoc giong nhu the.”
“Những ai hay tranh cãi về các dấu hiệu của Allah nhưng không có một thẩm quyền (hay bằng chứng) nào thì thật đáng ghét đối với Allah và đối với những người có đức tin. Allah niêm kín tấm lòng của từng tên ngạo mạn, bạo ngược giống như thế.”
“Nhung nguoi hay tranh cai ve cac dau hieu cua Allah nhung lai khong co bat cu tham quyen (bang chung) nao (đuoc mang đen cho ho), đoi voi Allah va đoi voi nhung nguoi co đuc tin, ho la nhung ke đang ghet va đang cam thu. Tuong tu nhu the, Allah niem kin trai tim cua tung ten tu cao tu đai (truoc chan ly).”
“Những người hay tranh cãi về các dấu hiệu của Allah nhưng lại không có bất cứ thẩm quyền (bằng chứng) nào (được mang đến cho họ), đối với Allah và đối với những người có đức tin, họ là những kẻ đáng ghét và đáng căm thù. Tương tự như thế, Allah niêm kín trái tim của từng tên tự cao tự đại (trước chân lý).”

Xhosa

Abo baphikisanayo ngeeVesi zika-Allâh bengenamagunya afikileyo kubo, oko kulihlazo kwaye kuchaseke kakhulu kuAllâh nakwabo bakholwayo. Uyitywina kanjalo ke intliziyo yakhe wonke ubani osisikhukhumali, ongumcinezeli

Yau

Awala waakukangana pa ma Aya ga Allah mwangali umboni uliose wawaichilile, (kangana kwaoko) kukusile nnope kuwenjedwa (kwakwe) pameso pa Allah kwisa soni pameso pa awala waakulupilile. Iyyoyopeyo ni yakasatiji Allah pakudinda chidindo pa ntima uliose wa jwakulikulungusya, jwakulikwesya
Aŵala ŵaakukangana pa ma Ȃya ga Allah mwangali umboni uliose wawaichilile, (kangana kwaoko) kukusile nnope kuŵenjedwa (kwakwe) pameso pa Allah kwisa soni pameso pa aŵala ŵaakulupilile. Iyyoyopeyo ni yakasatiji Allah pakudinda chidindo pa ntima uliose wa jwakulikulungusya, jwakulikwesya

Yoruba

Awon t’o n jiyan nipa awon ayah Allahu laisi eri kan ti o de ba won. Ese nla si ni ni odo Allahu ati ni odo awon t’o gbagbo ni ododo. Bayen ni Allahu se n fi edidi bo gbogbo okan onigbeeraga, ajeninipa.”
Àwọn t’ó ń jiyàn nípa àwọn āyah Allāhu láìsí ẹ̀rí kan tí ó dé bá wọn. Ẹ̀ṣẹ̀ ńlá sì ni ní ọ̀dọ̀ Allāhu àti ní ọ̀dọ̀ àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo. Báyẹn ni Allāhu ṣe ń fi èdídí bo gbogbo ọkàn onígbèéraga, ajẹninípá.”

Zulu

Labo abaphikisanayo ngamavesi kaMvelinqangi ngaphandle kwegunya elafika kubona, kuzonde kakhulu kuMvelinqangi kanye nakulabo abakholwayo kanjalo uMvelinqangi uyayisicilela inhliziyo yalowo nalowo oqhoshayo ocindezelayo