Achinese

Yoh dilee Yusuf ka troh bak gata Geuba bak gata peurintah Allah Geuba ngon dali nyang trang ngon nyata Teuma di gata ragu that leupah Sabe chok gata keu peue nyang geuba Hingga gopnyan ka geuwoe bak Allah Di likot gopnyan pih ka lheuh takheun Hana le ureueng nyang ba risalah Han le Neukirem rasul le Tuhan Meunan keuh macam meunyo ka salah Ureueng nyang lalem ngon ragu jih that Sit Neupeusisat jihnyan le Allah

Afar

Kaadu nummah Nabii Yuusuf Muusak naharat baxxaqqooqi- le astooti-luk siinil yemeeteeh, siinih luk yemeeteemit agay- waagittaanamak ma katinniton usuk rabba iyyam fan. too waqdi kay gamadal Yalli farmoyta maruuba itten, tonnaah Yalli makkoysah caddok taturlih yan numuy Yallih inkittinaanee kee kay astootit agay waagalih yani

Afrikaans

Voorheen het Josef ook met duidelike bewyse na julle gekom, maar julle twyfel altyd aan wat hy vir julle gebring het. Maar toe hy gesterf het, het julle gesê: Allah sal ná hom geen boodskapper weer stuur nie. Want so laat Allah almal wat twyfel en buitensporig handel, in dwaling bly

Albanian

Edhe Jusufi, qysh me heret, u ka sjelle ajete te qarta, porse ju vazhdimisht keni dyshuar ne ate qe u ka sjelle. Por kur vdiq ai, thate: “All-llahu me nuk do te dergoje pas atij profet”. Ja, ashtu All-llahu e le te humbur ate qe e tepron dhe dyshon
Edhe Jusufi, qysh më herët, u ka sjellë ajete të qarta, porse ju vazhdimisht keni dyshuar në atë që u ka sjellë. Por kur vdiq ai, thatë: “All-llahu më nuk do të dërgojë pas atij profet”. Ja, ashtu All-llahu e lë të humbur atë që e tepron dhe dyshon
Me te vertete, juve me pare u pat ardhur Jusufi, me argumente te qarta, por ju vazhdimisht dushonit ne ate e u kishte sjelle ai. E, kur vdiq ai, ju thate: “Perendia, kurrsesi nuk do te dergoje pejgambe pas tij! Ja, keshtu Perendia e shpie ne humbje cdokend qe e kalon kufirin ne te keqia dh dyshon
Me të vërtetë, juve më parë u pat ardhur Jusufi, me argumente të qarta, por ju vazhdimisht dushonit në atë ë u kishte sjellë ai. E, kur vdiq ai, ju thatë: “Perëndia, kurrsesi nuk do të dërgojë pejgambe pas tij! Ja, kështu Perëndia e shpie në humbje çdokënd që e kalon kufirin në të këqia dh dyshon
Shume kohe me pare, juve ju pati ardhur Jusufi me prova te qarta, por ju vazhdimisht dyshonit ne ate qe ju kishte sjelle ai. E, kur ai vdiq, ju thate: “Allahu nuk do te nise me te derguar pas tij!” Ja, keshtu Allahu e shpie ne humbje cdokend qe e kalon kufirin ne te keqija dhe dyshon
Shumë kohë më parë, juve ju pati ardhur Jusufi me prova të qarta, por ju vazhdimisht dyshonit në atë që ju kishte sjellë ai. E, kur ai vdiq, ju thatë: “Allahu nuk do të nisë më të dërguar pas tij!” Ja, kështu Allahu e shpie në humbje çdokënd që e kalon kufirin në të këqija dhe dyshon
Edhe Jusufi, qush heret ju pat ardhur me argumente te qarta e ju gjithnje ishit ne dyshim ndaj asaj qe ju pat sjelle, derisa edhe kur vdiq ai, ju patet thene: “All-llahu nuk do te dergoje pas tij pejgamber!” Ashtu All-llahu e ben te humbur ate qe eshte i shfrennuar, i dyshimte
Edhe Jusufi, qush herët ju pat ardhur me argumente të qarta e ju gjithnjë ishit në dyshim ndaj asaj që ju pat sjellë, derisa edhe kur vdiq ai, ju patët thënë: “All-llahu nuk do të dërgojë pas tij pejgamber!” Ashtu All-llahu e bën të humbur atë që është i shfrennuar, i dyshimtë
Edhe Jusufi qysh heret ju pat ardhur me argumente te qarta e ju gjithnje ishit ne dyshim ndaj asaj qe ju pat sjelle, derisa edhe kur vdiq ai, ju patet thene: "All-llahu nuk do te dergoje pas tij pejgamber!" Ashtu All-llahu e ben te humbur ate qe eshte i s
Edhe Jusufi qysh herët ju pat ardhur me argumente të qarta e ju gjithnjë ishit në dyshim ndaj asaj që ju pat sjellë, derisa edhe kur vdiq ai, ju patët thënë: "All-llahu nuk do të dërgojë pas tij pejgamber!" Ashtu All-llahu e bën të humbur atë që është i s

Amharic

yusufimi kezihi befiti gilits’i masirejawochini be’irigit’i amet’alachehu፡፡ keziyami irisu kamet’alachihu negeri kemet’erat’eri alitewegedachihumi፡፡ bet’efami gize «alahi ke’irisu hwala melikitenyani bech’irashi ayilikimi» alachihu፡፡ alahi inidezihu diniberi alafi tet’erat’ari yehoneni sewi yasasitali፡፡
yusufimi kezīhi befīti gilits’i masirejawochini be’irigit’i āmet’alachehu፡፡ kezīyami irisu kamet’alachihu negeri kemet’erat’eri ālitewegedachihumi፡፡ bet’efami gīzē «ālahi ke’irisu ḫwala melikitenyani bech’irashi āyilikimi» ālachihu፡፡ ālahi inidezīhu diniberi ālafī tet’erat’arī yeẖoneni sewi yasasitali፡፡
ዩሱፍም ከዚህ በፊት ግልጽ ማስረጃዎችን በእርግጥ አመጣላቸሁ፡፡ ከዚያም እርሱ ካመጣላችሁ ነገር ከመጠራጠር አልተወገዳችሁም፡፡ በጠፋም ጊዜ «አላህ ከእርሱ ኋላ መልክተኛን በጭራሽ አይልክም» አላችሁ፡፡ አላህ እንደዚሁ ድንበር አላፊ ተጠራጣሪ የኾነን ሰው ያሳስታል፡፡

Arabic

«ولقد جاءكم يوسف من قبل» أي قبل موسى وهو يوسف بن يعقوب في قول، عمَّر إلى زمن موسى، أو يوسف بن إبراهيم بن يوسف بن يعقوب في قول «بالبينات» بالمعجزات الظاهرات «فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم» من غير برهان «لن يبعث الله من بعده رسولا» أي فلن تزالوا كافرين بيوسف وغيره «كذلك» أي مثل إضلالكم «يضل الله من هو مسرف» مشرك «مرتاب» شاك فيما شهدت به البينات
walaqad 'ursil allah 'iilaykum alnby alkarim yusif bin yaequb ealayhima alsalam min qibal mwsa, baldlayl alwadihat ealaa sdqh, wamrkm bieibadat allah wahdah la sharik lh, fama ziltum mrtabyn mimaa ja'akum bih fi hyath, hataa 'iidha maat aizdad shkkm wshrkkm, wqltm: 'iina allah ln yursil min baedih rswla, mithl dhlk aldalal yudill allah kl mtjawz llhq, shakk fi whdanyt allah teala, fala ywfqh 'iilaa alhudaa walrshad
ولقد أرسل الله إليكم النبيَّ الكريم يوسف بن يعقوب عليهما السلام من قبل موسى، بالدلائل الواضحة على صدقه، وأمركم بعبادة الله وحده لا شريك له، فما زلتم مرتابين مما جاءكم به في حياته، حتى إذا مات ازداد شككم وشرككم، وقلتم: إن الله لن يرسل من بعده رسولا، مثل ذلك الضلال يُضِلُّ الله كل متجاوز للحق، شاكٍّ في وحدانية الله تعالى، فلا يوفقه إلى الهدى والرشاد
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
Wa laqad jaaa'akum Yoosufu min qablu bil baiyinaati famaa ziltum fee shakkim mimaa jaaa'akum bihee hattaaa izaa halaka qultum lai yab asal laahu mim ba'dihee Rasoolaa; kazaalika yudillul laahu man huwa Musrifum murtaab
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bilbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtab
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bialbayyinati fama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hatta itha halaka qultum lan yabAAatha Allahu min baAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahu man huwa musrifun murtabun
walaqad jaakum yusufu min qablu bil-bayinati fama zil'tum fi shakkin mimma jaakum bihi hatta idha halaka qul'tum lan yabʿatha l-lahu min baʿdihi rasulan kadhalika yudillu l-lahu man huwa mus'rifun mur'tabun
walaqad jaakum yusufu min qablu bil-bayinati fama zil'tum fi shakkin mimma jaakum bihi hatta idha halaka qul'tum lan yabʿatha l-lahu min baʿdihi rasulan kadhalika yudillu l-lahu man huwa mus'rifun mur'tabun
walaqad jāakum yūsufu min qablu bil-bayināti famā zil'tum fī shakkin mimmā jāakum bihi ḥattā idhā halaka qul'tum lan yabʿatha l-lahu min baʿdihi rasūlan kadhālika yuḍillu l-lahu man huwa mus'rifun mur'tābun
وَلَقَدۡ جَاۤءَكُمۡ یُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِی شَكࣲّ مِّمَّا جَاۤءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰۤ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن یَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰاۚ كَذَ ٰلِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمُۥ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمُۥ فِي شَكࣲّ مِّمَّا جَآءَكُمُۥ بِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمُۥ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَد جَّآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكࣲّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ اَ۬للَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَد جَّآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ اَ۬للَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوۡسُفُ مِنۡ قَبۡلُ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِيۡ شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُمۡ بِهٖؕ حَتّٰ٘ي اِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ مِنۭۡ بَعۡدِهٖ رَسُوۡلًاؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ مُّرۡتَابُۚۖ‏
وَلَقَدۡ جَاۤءَكُمۡ یُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِی شَكࣲّ مِّمَّا جَاۤءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰۤ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن یَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰاۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ یُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوۡسُفُ مِنۡ قَبۡلُ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِيۡ شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُمۡ بِهٖﵧ حَتّٰ٘ي اِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ مِنۣۡ بَعۡدِهٖ رَسُوۡلًاﵧ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ مُّرۡتَابُ ٣٤ﶗ
Wa Laqad Ja'akum Yusufu Min Qablu Bil-Bayyinati Fama Ziltum Fi Shakkin Mimma Ja'akum Bihi Hatta 'Idha Halaka Qultum Lan Yab`atha Allahu Min Ba`dihi Rasulaan Kadhalika Yuđillu Allahu Man Huwa Musrifun Murtabun
Wa Laqad Jā'akum Yūsufu Min Qablu Bil-Bayyināti Famā Ziltum Fī Shakkin Mimmā Jā'akum Bihi Ĥattá 'Idhā Halaka Qultum Lan Yab`atha Allāhu Min Ba`dihi Rasūlāan Kadhālika Yuđillu Allāhu Man Huwa Musrifun Murtābun
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِے شَكࣲّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ حَتَّيٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اَ۬للَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولاࣰۖ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفࣱ مُّرْتَابٌۖ‏
وَلَقَدۡ جَآءَكُمُۥ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمُۥ فِي شَكࣲّ مِّمَّا جَآءَكُمُۥ بِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمُۥ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكࣲّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِمَّا جَاءَكُمْ بِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ مِنْ بَعْدِهِ رَسُولًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتَابٌ
وَلَقَد جَّآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكࣲّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَك قُّلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ اَ۬للَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَد جَّآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِالۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰ إِذَا هَلَك قُّلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ اَ۬للَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكࣲّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولࣰ اۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ مُّرۡتَابٌ
ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينت فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى اذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسول ا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب
وَلَقَدْ جَآءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلْتُمْ فِے شَكࣲّ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦ حَتَّيٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَّبْعَثَ اَ۬للَّهُ مِنۢ بَعْدِهِۦ رَسُولاࣰۖ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اُ۬للَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفࣱ مُّرْتَابٌۖ
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ (شَكٍّ: رِيبَةٍ, هَلَكَ: مَاتَ, مُسْرِفٌ: مُتَجَاوِزٌ لِلْحَدِّ فيِ الضَّلَالِ, مُّرْتَابٌ: شَاكٌّ فيِ اللهِ)
ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينت فما زلتم في شك مما جاءكم به حتى اذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب (شك: ريبة, هلك: مات, مسرف: متجاوز للحد في الضلال, مرتاب: شاك في الله)

Assamese

Arau arasye itipurbe tomalokara ocarata suspasta pramanadisaha i'uchupha ahichila, phalata te'om tomalokara ocarata yi lai ahichila se'itora prati tomaloke sadaya sandeha karaichila. Arasesata yetiya te'omra mrtyu ha’la tetiya tomaloke kaichila, ‘allahe e'omra pichata ketiya'o ana kono raachula praerana nakaraiba.’ E'idarae'i allahe pratyeka simalanghanakarai, sansayabadika bibhraanta karae
Ārau araśyē itipūrbē tōmālōkara ōcarata suspaṣṭa pramāṇādisaha i'uchupha āhichila, phalata tē'ōm̐ tōmālōkara ōcarata yi lai āhichila sē'iṭōra prati tōmālōkē sadāẏa sandēha karaichilā. Araśēṣata yētiẏā tē'ōm̐ra mr̥tyu ha’la tētiẏā tōmālōkē kaichilā, ‘āllāhē ē'ōm̐ra pichata kētiẏā'ō āna kōnō raāchula praēraṇa nakaraiba.’ Ē'idaraē'i āllāhē pratyēka sīmālaṅghanakāraī, sanśaẏabādīka bibhraānta karaē
আৰু অৱশ্যে ইতিপূৰ্বে তোমালোকৰ ওচৰত সুস্পষ্ট প্ৰমাণাদিসহ ইউছুফ আহিছিল, ফলত তেওঁ তোমালোকৰ ওচৰত যি লৈ আহিছিল সেইটোৰ প্ৰতি তোমালোকে সদায় সন্দেহ কৰিছিলা। অৱশেষত যেতিয়া তেওঁৰ মৃত্যু হ’ল তেতিয়া তোমালোকে কৈছিলা, ‘আল্লাহে এওঁৰ পিছত কেতিয়াও আন কোনো ৰাছুল প্ৰেৰণ নকৰিব।’ এইদৰেই আল্লাহে প্ৰত্যেক সীমালংঘনকাৰী, সংশয়বাদীক বিভ্ৰান্ত কৰে।

Azerbaijani

Daha oncə Yusuf sizə acıq-aydın dəlillər gətirmisdi. Siz onun gətirdiklərinə səkk etməkdə davam edirdiniz. Nəhayət, o, vəfat etdikdə dediniz: “Allah ondan sonra elci gondərməyəcəkdir!” Allah həddi asan, subhə edən kimsəni beləcə azgınlıga salar
Daha öncə Yusuf sizə açıq-aydın dəlillər gətirmişdi. Siz onun gətirdiklərinə şəkk etməkdə davam edirdiniz. Nəhayət, o, vəfat etdikdə dediniz: “Allah ondan sonra elçi göndərməyəcəkdir!” Allah həddi aşan, şübhə edən kimsəni beləcə azğınlığa salar
Daha oncə Yusuf sizə acıq-aydın dəlillər gətirmisdi. Siz onun gətir­dik­lə­rinə səkk et­məkdə davam edirdiniz. Nə­­hayət, o, və­fat et­dik­də dedi­niz: “Allah ondan sonra elci gon­dər­məyəcək!” Allah həd­di asan, subhə edən kimsəni beləcə az­gınlıga salar
Daha öncə Yusuf sizə açıq-aydın dəlillər gətirmişdi. Siz onun gətir­dik­lə­rinə şəkk et­məkdə davam edirdiniz. Nə­­hayət, o, və­fat et­dik­də dedi­niz: “Allah ondan sonra elçi gön­dər­məyəcək!” Allah həd­di aşan, şübhə edən kimsəni beləcə az­ğınlığa salar
And olsun ki, daha oncə Yusif sizə acıq-askar dəlillər (mo’cuzələr) gətirmisdi. Siz onun gətirdiklərinə səkk edib dururdunuz. Nəhayət, (Yusif) vəfat etdikdə: “Allah ondan sonra əsla peygəmbər gondərməyəcəkdir!” – dediniz. Allah (kufr etməklə) həddi asan, səkk icində olan kimsəni belə yoldan azdırar
And olsun ki, daha öncə Yusif sizə açıq-aşkar dəlillər (mö’cüzələr) gətirmişdi. Siz onun gətirdiklərinə şəkk edib dururdunuz. Nəhayət, (Yusif) vəfat etdikdə: “Allah ondan sonra əsla peyğəmbər göndərməyəcəkdir!” – dediniz. Allah (küfr etməklə) həddi aşan, şəkk içində olan kimsəni belə yoldan azdırar

Bambara

ߦߛߎߝߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ߞߎߛߎ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߛߊ߬ ߘߊ߫، ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߞߐ߫ ߜߘߍߞߍ߫، ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߕߐ ߘߌ߫
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߦߛߎߝߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߝߋ߲ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ߛߌߞߊ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߤߊ߲߯ ߏ߬ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߏ߬ ߞߐ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߸ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ߫ ߛߌߞߊߓߊ߮ ߘߌ߫
ߦߛߎߝߎ߫ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߫ ߓߐ߫ ߞߎߛߎ߲ ߘߐ߫ ߏ߬ ߞߏߢߊ ߘߐ߫ ߤߊ߲߯ ߊ߬ ߛߊ߬ ߘߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍߣߊ߬ ߞߋߟߊ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊߥߟߌ߬ ߟߴߊ߬ ߞߐ߫ ߜߘߍߞߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߢߊ ߟߋ߬ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߒߕߋ ߘߌ߫

Bengali

Ara abasya'i purbe tomadera kache i'usupha esechilena spasta pramanadisaha; atahpara tini tomadera kache ya niye esechilena tomara tate sarbada sandeha karechile. Parisese yakhana tara mrtyu hala takhana tomara balechile, ‘tara pare allah‌ ara kono rasula prerana karabena na.' Ebhabe'i allah ye simalanghanakari, sansayabadi take bibhraanta karena
Āra abaśya'i pūrbē tōmādēra kāchē i'usupha ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇādisaha; ataḥpara tini tōmādēra kāchē yā niẏē ēsēchilēna tōmarā tātē sarbadā sandēha karēchilē. Pariśēṣē yakhana tāra mr̥tyu hala takhana tōmarā balēchilē, ‘tāra parē āllāh‌ āra kōnō rāsūla prēraṇa karabēna nā.' Ēbhābē'i āllāh yē sīmālaṅghanakārī, sanśaẏabādī tākē bibhraānta karēna
আর অবশ্যই পূর্বে তোমাদের কাছে ইউসুফ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ; অতঃপর তিনি তোমাদের কাছে যা নিয়ে এসেছিলেন তোমরা তাতে সর্বদা সন্দেহ করেছিলে। পরিশেষে যখন তার মৃত্যু হল তখন তোমরা বলেছিলে, ‘তার পরে আল্লাহ্‌ আর কোনো রাসূল প্রেরণ করবেন না।' এভাবেই আল্লাহ্ যে সীমালংঘনকারী, সংশয়বাদী তাকে বিভ্ৰান্ত করেন
Itipurbe tomadera kache i'usupha suspasta pramanadisaha agamana karechila, atahpara tomara tara anita bisaye sandeha'i posana karate. Abasese yakhana se mara gela, takhana tomara balate suru karale, allaha i'usuphera pare ara ka'uke rasularupe pathabena na. Emanibhabe allaha simalanghanakari, sansayi byaktike pathabhrasta karena.
Itipūrbē tōmādēra kāchē i'usupha suspaṣṭa prāmāṇādisaha āgamana karēchila, ataḥpara tōmarā tāra ānīta biṣaẏē sandēha'i pōṣaṇa karatē. Abaśēṣē yakhana sē mārā gēla, takhana tōmarā balatē śuru karalē, āllāha i'usuphēra parē āra kā'ukē rasūlarūpē pāṭhābēna nā. Ēmanibhābē āllāha sīmālaṅghanakārī, sanśaẏī byaktikē pathabhraṣṭa karēna.
ইতিপূর্বে তোমাদের কাছে ইউসুফ সুস্পষ্ট প্রামাণাদিসহ আগমন করেছিল, অতঃপর তোমরা তার আনীত বিষয়ে সন্দেহই পোষণ করতে। অবশেষে যখন সে মারা গেল, তখন তোমরা বলতে শুরু করলে, আল্লাহ ইউসুফের পরে আর কাউকে রসূলরূপে পাঠাবেন না। এমনিভাবে আল্লাহ সীমালংঘনকারী, সংশয়ী ব্যক্তিকে পথভ্রষ্ট করেন।
Ara niscaya'i tomadera kache era age i'usupha esechilena spasta pramanabali niye, kinta tomara barabara sandehera madhye chile tini ya niye tomadera kache esechilena se-sanbandhe. Kinta yakhana tini mrtubarana karalena takhana tomara balale -- 'allah kakhano tamra pare kono rasula damra karabena na.’ E'ibhabe'i allah pathabhrasta hate dena take ye sbayam amitacari, sandehabhajana
Āra niścaẏa'i tōmādēra kāchē ēra āgē i'usupha ēsēchilēna spaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kinta tōmarā barābara sandēhēra madhyē chilē tini yā niẏē tōmādēra kāchē ēsēchilēna sē-sanbandhē. Kinta yakhana tini mr̥tubaraṇa karalēna takhana tōmarā balalē -- 'āllāh kakhanō tām̐ra parē kōnō rasūla dām̐ṛa karābēna nā.’ Ē'ibhābē'i āllāh pathabhraṣṭa hatē dēna tākē yē sbaẏaṁ amitācārī, sandēhabhājana
আর নিশ্চয়ই তোমাদের কাছে এর আগে ইউসুফ এসেছিলেন স্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্ত তোমরা বরাবর সন্দেহের মধ্যে ছিলে তিনি যা নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছিলেন সে-সন্বন্ধে। কিন্ত যখন তিনি মৃতুবরণ করলেন তখন তোমরা বললে -- 'আল্লাহ্ কখনো তাঁর পরে কোনো রসূল দাঁড় করাবেন না।’ এইভাবেই আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন তাকে যে স্বয়ং অমিতাচারী, সন্দেহভাজন

Berber

Ni$ iusa kwen id Yusef, zik, s ubeggen. Tezgam di ccekk, $ef wayen i wen d ibbwi. Armi immut, tennam: "ur d Ippazen ara Oebbi amazan, deffir es, d awez$i". Akka i Itellif Oebbi amaafun amcekki
Ni$ iusa kwen id Yusef, zik, s ubeggen. Tezgam di ccekk, $ef wayen i wen d ibbwi. Armi immut, tennam: "ur d Ippazen ara Öebbi amazan, deffir es, d awez$i". Akka i Itellif Öebbi amaâfun amcekki

Bosnian

Jusuf vam je, jos davno, donio jasne dokaze, ali ste vi stalno sumnjali u ono sto vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: 'Allah vise nece poslije njega poslati poslanika!' Eto tako Allah ostavlja u zabludi svakoga ko u zlu pretjeruje i sumnja
Jusuf vam je, još davno, donio jasne dokaze, ali ste vi stalno sumnjali u ono što vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: 'Allah više neće poslije njega poslati poslanika!' Eto tako Allah ostavlja u zabludi svakoga ko u zlu pretjeruje i sumnja
Jusuf vam je, jos davno, donio jasne dokaze, ali ste vi stalno sumnjali u ono sto vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: "Allah vise nece poslije njega poslati poslanika" Eto tako Allah ostavlja u zabludi svakoga ko u zlu pretjeruje i sumnja
Jusuf vam je, još davno, donio jasne dokaze, ali ste vi stalno sumnjali u ono što vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: "Allah više neće poslije njega poslati poslanika" Eto tako Allah ostavlja u zabludi svakoga ko u zlu pretjeruje i sumnja
Jusuf vam je, jos davno, donio jasne dokaze, ali vi ste stalno sumnjali u ono sta vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: "Allah vise nece poslije njega poslati poslanika!" Eto, tako Allah da da je u zabludi svako ko u zlu pretjeruje i sumnja
Jusuf vam je, još davno, donio jasne dokaze, ali vi ste stalno sumnjali u ono šta vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: "Allah više neće poslije njega poslati poslanika!" Eto, tako Allah da da je u zabludi svako ko u zlu pretjeruje i sumnja
I doista vam je Jusuf jos prije dosao sa dokazima jasnim, pa niste prestali biti u sumnji o onom sta vam je donio - dok, kad je umro, rekli ste: "Nece Allah poslije njega podici poslanika." Tako Allah zabluđuje onog ko je rasipnik, sumnjivac
I doista vam je Jusuf još prije došao sa dokazima jasnim, pa niste prestali biti u sumnji o onom šta vam je donio - dok, kad je umro, rekli ste: "Neće Allah poslije njega podići poslanika." Tako Allah zabluđuje onog ko je rasipnik, sumnjivac
WE LEKAD XHA’EKUM JUSUFU MIN KABLU BIL-BEJJINATI FEMA ZILTUM FI SHEKKIN MIMMA XHA’EKUM BIHI HETTA ‘IDHA HELEKE KULTUM LEN JEB’ATHEL-LAHU MIN BA’DIHI RESULÆN KEDHALIKE JUDILLU ELLAHU MEN HUWE MUSRIFUN MURTABUN
Jusuf vam je, jos davno, donio jasne dokaze, ali ste vi stalno sumnjali u ono sto vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: ‘Allah vise nece poslije njega poslati poslanika!’ Eto tako Allah odvodi u zabludu svakog ko u zlu pretjeruje i sumnja…
Jusuf vam je, još davno, donio jasne dokaze, ali ste vi stalno sumnjali u ono što vam je donio. A kad je on umro, vi ste rekli: ‘Allah više neće poslije njega poslati poslanika!’ Eto tako Allah odvodi u zabludu svakog ko u zlu pretjeruje i sumnja…

Bulgarian

I Yusuf predi vi donese yasnite znatsi, no produlzhikhte da se sumnyavate v onova, koeto vi e donesul. Kogato umrya, kazakhte: “Allakh ne shte provodi sled nego pratenik.” Taka Allakh ostavya v zabluda vseki prestupvasht, sumnyavasht se
I Yusuf predi vi donese yasnite znatsi, no prodŭlzhikhte da se sŭmnyavate v onova, koeto vi e donesŭl. Kogato umrya, kazakhte: “Allakh ne shte provodi sled nego pratenik.” Taka Allakh ostavya v zabluda vseki prestŭpvasht, sŭmnyavasht se
И Юсуф преди ви донесе ясните знаци, но продължихте да се съмнявате в онова, което ви е донесъл. Когато умря, казахте: “Аллах не ще проводи след него пратеник.” Така Аллах оставя в заблуда всеки престъпващ, съмняващ се

Burmese

ထို့ပြင် ဧကန်မလွဲ၊ ယခင်က (တမန်တော်) ယူစွဖ်သည် သင်တို့ထံ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော အထောက်အထားများပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ ရောက်ရှိလာခဲ့ပြီးဖြစ်သော်လည်း သင်တို့သည် သူနှင့်အတူ ယူဆောင်လာခဲ့သည့် (အမိန့်ပညတ်ချက်) တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ ရှိမြဲရှိနေခြင်းအား မရပ်တန့်ခဲ့ကြချေ။ နောက်ဆုံးတွင် သူကွယ်လွန်သွားသည် အထိ (သူ့သွန်သင်ချက်များကို ဖျက်ဆီးစေလို၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူ့နောက်ပိုင်းတွင် မည်သည့်ရစူလ်တမန်တော်ကိုမျှ အလျှင်း စေလွှတ်တော်မူမည် မဟုတ်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ မည်သူမဆို (အရှင်မြတ်ချမှတ်ထားတော်မူသည့်) စည်းဘောင်များကို ကျူးလွန်၍ အလွဲသုံးစားပြုသူ (ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ဆန့်ကျင်၍ ခေါင်းမာမာဖြင့်) သံသယပွားသူဖြစ်လျင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုနည်းအတိုင်းပင် သူ့အား လမ်းမှားသို့ ဦးတည်စေတော်မူမည် ဖြစ်၏။
၃၄။ ထို့အပြင် ဆိုပြန်သည်မှာ အို-အဆွေတို့၊ အထက်ကျော်ကာလကလည်း တမန်တော်(ယူစွတ်ဖ်)သည် သင်တို့ထံ ထင်ရှားသောသက်သေခံချက်တော်များကို ယူဆောင်ခဲ့လေ၏၊ ထိုအခါသင်တို့သည် သူယူဆောင်လာသော လက္ခဏာတော်များကို မရပ်မနားယုံမှားသံသယရှိကြ၏၊ ၎င်းအပြင် ထိုတမန်တော်ပျံလွန်တော်မူသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နောက်ထပ်မံ၍ တမန်တော်စေလွှတ်တော့မည်မဟုတ်ဟု သင်တို့ဆိုကြလေ၏၊ ယင်းသို့တရားတော်ကို ကျူးလွန်သူနှင့် ယုံမှားသံသယရှိသူတို့သည် လမ်းမှားတွင် အရှင်မြတ်ပစ်ထားတော်မူ၏။
ထိုမှတစ်ပါး ဧကန်မလွဲ (နဗီတမန်တော်) ယူစွဖ်သည် အသင်တို့ထံ ရှေးဦးမဆွက သက်သေ အထောက်အထားများ ယူဆောင်ခဲ့လေ၏။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ထို(နဗီတမန်တော်)ယူစွဖ် ယူဆောင်ခဲ့သည်တို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ ဒွိဟသံသယ၌ပင် ရှိမြဲရှိနေခဲ့ကြကုန်၏။ နောက်ဆုံးတွင် အသင်တို့သည် ထို(နဗီတမန်တော်)ယူစွဖ် ကွယ်လွန်ခဲ့လေသောအခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို(နဗီတမန်တော်)ယူစွဖ်၏ နောက်တွင် မည်သည့်ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးကိုမျှပင် အလျင်း စေလွှတ်တော်မူမည်မဟုတ်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြကုန်၏။ ဤနည်းအတိုင်းပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သူ၊ ဒွိဟသံသယ၌ရှိနေသူအား လမ်းမှား၌ပင် ရှိနေစေတော်မူ၏။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် (တမန်‌တော်)ယူစွဖ်သည် (တမန်‌တော်မူစာ)မတိုင်မီက အသင်တို့ထံသို့ ထင်ရှားသည့်သက်‌သေလက္ခဏာများ ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ထံသို့ ၎င်းယူလာခဲ့သည့်အရာများနှင့်ပတ်သက်၍ အမြဲသံသယ၌ပင် ရှိခဲ့ကြသည်။ ‌နောက်ဆုံး အသင်တို့သည် ၎င်းကွယ်လွန်သွားသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်း၏‌နောက်တွင် မည်သည့်တမန်‌တော်မှ လုံးဝ‌စေလွှတ်‌တော်မူမည်မဟုတ်‌တော့ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ဤသို့ပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သူ၊ သံသယရှိ‌နေသူကို လမ်းမှား၌ပင် ရှိ‌နေ‌စေ‌တော်မူသည်။

Catalan

Ja abans havia vingut Jose a vosaltres amb les proves clares i sempre van dubtar del que us va portar. Fins que, quan va perir van dir: 'Al·la no manara a cap Missatger despres d'ell'. Aixi extravia Al·la a l’immoderat esceptic»
Ja abans havia vingut José a vosaltres amb les proves clares i sempre van dubtar del que us va portar. Fins que, quan va perir van dir: 'Al·là no manarà a cap Missatger després d'ell'. Així extravia Al·là a l’immoderat escèptic»

Chichewa

Ndithudi Yosefe adadza kwa inu ndi zizindikiro zooneka, koma inu munali kukayika pa zimene iye adabweretsa mpaka pamene iye adafa ndipo inu mudati, “Mulungu sadzadzutsanso Mtumwi wina pambuyo pa iye. Mmenemondimmene Mulunguamamusocheretsamunthu woononga ndi okayika
“Ndithu adakudzerani kale Yûsuf ndi zisonyezo zoonekera poyera (Mûsa asadadze). Koma simudaleke kuzikaikira zimene adadza nazo kwa inu, kufikira pamene adamwalira, mudati: “Allah sadzatumiza mneneri wina pambuyo pake.” Motero Allah amamulekelera kusokera yemwe ali opyola malire poononga, wokaikira kwambiri

Chinese(simplified)

Yiqian, you su fu que yi jiang xuduo mingzheng zhaoshi nimen, dan nimen dui ta suo zhaoshi nimen de mingzheng, yiran zai yihuo zhong, zhidao ta siqu de shihou, nimen hai shuo: Zai ta zhihou, zhenzhu jue bu hui zai paiqian renhe shizhele.'Zhenzhu zheyang shi guofen de huaiyi zhe mi wu.
Yǐqián, yōu sù fú què yǐ jiāng xǔduō míngzhèng zhāoshì nǐmen, dàn nǐmen duì tā suǒ zhāoshì nǐmen de míngzhèng, yīrán zài yíhuò zhōng, zhídào tā sǐqù de shíhòu, nǐmen hái shuō: Zài tā zhīhòu, zhēnzhǔ jué bù huì zài pàiqiǎn rènhé shǐzhěle.'Zhēnzhǔ zhèyàng shǐ guòfèn de huáiyí zhě mí wù.
以前,优素福确已将许多明证昭示你们,但你们对他所昭示你们的明证,依然在疑惑中,直到他死去的时候,你们还说:在他之后,真主绝不会再派遣任何使者了。'真主这样使过分的怀疑者迷误。
Yiqian, you su fu que yi daizhe xuduo mingzhengdaoda nimen, dan nimen yizhi huaiyi ta suo dai gei nimen de mingzheng, zhidao ta si shi, nimen reng shuo:“An la jue bu hui zai ta zhihou paiqian shizhele.” An la ruci shi guofen zhe he huaiyi zhe mi wu.
Yǐqián, yōu sù fú què yǐ dàizhe xǔduō míngzhèngdàodá nǐmen, dàn nǐmen yīzhí huáiyí tā suǒ dài gěi nǐmen de míngzhèng, zhídào tā sǐ shí, nǐmen réng shuō:“Ān lā jué bù huì zài tā zhīhòu pàiqiǎn shǐzhěle.” Ān lā rúcǐ shǐ guòfèn zhě hé huáiyí zhě mí wù.
以前,优素福确已带着许多明证到达你们,但你们一直怀疑他所带给你们的明证,直到他死时,你们仍说:“安拉绝不会在他之后派遣使者了。”安拉如此使过分者和怀疑者迷误。
Yiqian you su fu que yi jiang xuduo mingzheng zhaoshi nimen, dan nimen dui ta suo zhaoshi nimen de mingzheng, yiran zai yihuo zhong, zhidao ta siqu de shihou, nimen hai shuo:‘Zai ta zhihou, an la zaibu hui paiqian renhe shizhele.’ An la zheyang shi guofen de huaiyi zhe mi wu.”
Yǐqián yōu sù fú què yǐ jiāng xǔduō míngzhèng zhāoshì nǐmen, dàn nǐmen duì tā suǒ zhāoshì nǐmen de míngzhèng, yīrán zài yíhuò zhōng, zhídào tā sǐqù de shíhòu, nǐmen hái shuō:‘Zài tā zhīhòu, ān lā zàibu huì pàiqiǎn rènhé shǐzhěle.’ Ān lā zhèyàng shǐ guòfèn de huáiyí zhě mí wù.”
以前优素福确已将许多明证昭示你们,但你们对他所昭示你们的明证,依然在疑惑中,直到他死去的时候,你们还说:‘在他之后,安拉再不会派遣任何使者了。’安拉这样使过分的怀疑者迷误。”

Chinese(traditional)

Yiqian you su fu que yi jiang xuduo mingzheng zhaoshi nimen, dan nimen dui ta suo zhaoshi nimen de mingzheng, yiran zai yihuo zhong, zhidao ta siqu de shihou, nimen hai shuo:‘Zai ta zhihou, zhenzhu jue bu hui zai paiqian renhe shizhe.’ Zhenzhu zheyang shi guofen de huaiyi zhe mi wu.”
Yǐqián yōu sù fú què yǐ jiāng xǔduō míngzhèng zhāoshì nǐmen, dàn nǐmen duì tā suǒ zhāoshì nǐmen de míngzhèng, yīrán zài yíhuò zhōng, zhídào tā sǐqù de shíhòu, nǐmen hái shuō:‘Zài tā zhīhòu, zhēnzhǔ jué bù huì zài pàiqiǎn rènhé shǐzhě.’ Zhēnzhǔ zhèyàng shǐ guòfèn de huáiyí zhě mí wù.”
以前优素福确已将许多明证昭示你们,但你们对他所 昭示你们的明证,依然在疑惑中,直到他死去的时候,你 们还说:‘在他之后,真主绝不会再派遣任何使者。’真主 这样使过分的怀疑者迷误。”
Yiqian you su fu que yi jiang xuduo mingzheng zhaoshi nimen, dan nimen dui ta suo zhaoshi nimen de mingzheng, yiran zai yihuo zhong, zhidao ta siqu de shihou, nimen hai shuo:“Zai ta zhihou, zhenzhu jue bu hui zai paiqian renhe shizhele.” Zhenzhu zheyang shiguo fen de huaiyi zhe mi wu.'
Yǐqián yōu sù fú què yǐ jiāng xǔduō míngzhèng zhāoshì nǐmen, dàn nǐmen duì tā suǒ zhāoshì nǐmen de míngzhèng, yīrán zài yíhuò zhōng, zhídào tā sǐqù de shíhòu, nǐmen hái shuō:“Zài tā zhīhòu, zhēnzhǔ jué bù huì zài pàiqiǎn rènhé shǐzhěle.” Zhēnzhǔ zhèyàng shǐguò fèn de huáiyí zhě mí wù.'
以前優素福確已將許多明証昭示你們,但你們對他所昭示你們的明証,依然在疑惑中,直到他死去的時候,你們還說:『在他之後,真主絕不會再派遣任何使者了。』真主這樣使過份的懷疑者迷誤。」

Croatian

I doista vam je Jusuf jos prije dosao sa dokazima jasnim, pa niste prestali biti u sumnji o onom s cim vam je dosao. Dok, kad je umro, rekli ste: “Nece Allah poslije njega podici poslanika.” Tako Allah zabluđuje onog ko je rasipnik, sumnjivac
I doista vam je Jusuf još prije došao sa dokazima jasnim, pa niste prestali biti u sumnji o onom s čim vam je došao. Dok, kad je umro, rekli ste: “Neće Allah poslije njega podići poslanika.” Tako Allah zabluđuje onog ko je rasipnik, sumnjivac

Czech

Vzdyt prisel k vam jiz pred tim Josef s jasnymi dukazy; vsak neprestali jste pochybovati ohledne toho, s cim byl prisel k vam. Az kdyz zhynul, rekli jste: ‚Nevzbudi Buh po nem proroka.‘ Takovymto zpusobem zavadi Buh toho, jenz vystrednikem jest a pochybovacem
Vždyť přišel k vám již před tím Josef s jasnými důkazy; však nepřestali jste pochybovati ohledně toho, s čím byl přišel k vám. Až když zhynul, řekli jste: ‚Nevzbudí Bůh po něm proroka.‘ Takovýmto způsobem zavádí Bůh toho, jenž výstředníkem jest a pochybovačem
Joseph podlehnout ty zpredu kdy docilit zjeveni ty zustat pochybovat svem poslani! Pak when on posledni ty odrikavat "BUH prosit ne odeslat kady jiny hlasatel jemu! (On jsem posledni hlasatel!) BUH tim odeslat z cesty ty jsem prestupnik nerozhodny
Joseph podlehnout ty zpredu kdy docílit zjevení ty zustat pochybovat svém poslání! Pak when on poslední ty odríkávat "BUH prosit ne odeslat kadý jiný hlasatel jemu! (On jsem poslední hlasatel!) BUH tím odeslat z cesty ty jsem prestupník nerozhodný
A prisel k vam jiz drive Josef s jasnymi dukazy, a neprestali jste pochybovat o tom, co vam prinesl. A kdyz zahynul, rekli jste: "Buh po nem uz nevysle posla zadneho." A takto Buh dava zbloudit tomu, kdo prestupnikem je a pochybovacem
A přišel k vám již dříve Josef s jasnými důkazy, a nepřestali jste pochybovat o tom, co vám přinesl. A když zahynul, řekli jste: "Bůh po něm už nevyšle posla žádného." A takto Bůh dává zbloudit tomu, kdo přestupníkem je a pochybovačem

Dagbani

Yaha! Achiika! Annabi Yisifu daa kuli bi milgi ka be zilsigu puuni ni o ni pun kan ya na ni dalirinim’ polo, ka yi daa kan ya na ni shɛli maa, hali ni saha shɛli o ni daa ti kpi ka yi yεli: “Naawuni ku lahi tim tuun’ so na o nyaaŋa.” Lala ka Naawuni birgiri ninvuɣu so ŋun saɣinda tiŋgbani yaaŋa zuɣu, ŋun nyɛ zilsigulana

Danish

Joseph kom du indenfor den klar åbenbaringer I fortsatte tvivle hans meddelelse! Derefter hvornår han omkom du sagde "GUD ville ikke sende nogen øvrige bud ham! (Han var sidste budet!) GUDEN dermed sender astray de er overtrædere tvivlsomme
En voordien kwam Jozef tot u met duidelijke tekenen, maar gij bleeft twijfeles aan hetgeen hij u bracht doch toen hij stierf zeidet gjj: "Allah zal na hem geen boodschapper meer zenden." Alzo laat Allah de buitensporigen en de twijfelaars dwalen

Dari

و (آن مرد مؤمن نیز گفت:) البته یوسف پیش از این با دلایل روشن نزد شما آمد، ولی همیشه در مورد آنچه برایتان آورده بود در شک بودید تا اینکه از دنیا رفت (و) گفتید: الله بعد از او هرگز پیغمبری را نخواهد فرستاد. اینچنین الله اشخاص متجاوز و متردد را گمراه می‌سازد

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިިމީހުންގެގާތަށް ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއެކު، މީގެކުރިން يوسف ގެފާނު ވަޑައިގަތެވެ. ފަހެ، އެކަލޭގެފާނު އެ އެއްޗަކާއިގެން ވަޑައިގަތް އެއްޗަކާމެދު ތިޔަބައިމީހުން شك ކަމެއްގައި ދެމިތިބީމުއެވެ. އެކަލޭގެފާނު އަވަހާރަވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ. އެހިނދު ތިޔަބައިމީހުން ބުނީމުއެވެ. އެކަލޭގެފާނަށްފަހު اللَّه، رسول އަކު ނުފޮނުއްވާނެތެވެ. އިސްރާފުކޮށް، شك ކުރުން ގިނަކަމުގައިވާމީހާ، اللَّه މަގުފުރައްދަވަނީ އެފަދައިންނެވެ

Dutch

Joesoef was toch met de duidelijke bewijzen tot jullie gekomen, maar jullie bleven in twijfel verkeren over wat hij jullie bracht. En toen hij dan aan zijn eind gekomen was zeiden jullie: 'God zal na hem wel geen andere gezant laten opstaan.? Zo brengt God tot dwaling wie schaamteloos zijn en twijfelaars
Jozef kwam, vóór Mozes, met duidelijke teekens tot u, maar gij hieldt niet op te twijfelen omtrent den godsdienst, dien hij u predikte, tot gij zeidet, toen hij stierf: God zal op geenerlei wijze een anderen profeet na hem zenden. Zoo deed God dengeen dwalen, die een zondaar en een twijfelaar is
En voorzeker, Yôesoef is ervoor met de duidelijke bewijzen tot jullie gekomen, maar jullie bleven twijfelen over dat waarmee hij tot jullie kwam. Zelfs toen hij gestorven was, zeiden jullie: "Allah zal na hem nooit meer een Boodschapper sturen." Zo doet Allah degene dwalen die een buitensporige, een twijfelaar is
En voordien kwam Jozef tot u met duidelijke tekenen, maar gij bleeft twijfeles aan hetgeen hij u bracht doch toen hij stierf zeidet gjj: 'Allah zal na hem geen boodschapper meer zenden.' Alzo laat Allah de buitensporigen en de twijfelaars dwalen

English

Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, “God will not send another messenger.”’ In this way God leaves the doubting rebels to stray
And indeed Joseph did come to you before with clear signs, but you were always in doubt concerning what he did bring to you, till when he died with it, you said: ‘Allah will never send a Messenger after him.’ Thus Allah leaves those astray who are the doubtful polytheists
And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt
And assuredly there came Unto you Yusuf aforetime with evidences, yet ye ceased not to be in doubt concerning that which he brought Unto you, until when he died, ye said: God shall by no means raise an apostle after him. Thus Allah keepeth astray one who is extravagant and a doubter
Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: 'Allah shall send no Messenger after him.'” Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting
Joseph had indeed come to you before with clear proofs, but you did not cease to doubt what he had brought until he died, when you said: 'God will not send a prophet after him.' That is how God leads the waster, the sceptic astray
Yusuf brought you the Clear Signs before, but you never stopped doubting what he brought to you to the extent that when he died, you said, "Allah will never send another Messenger after him." That is how Allah misguides those who are unbridled and full of doubt.´
Joseph brought you the clear signs before, yet you continued in doubt concerning that he brought you until, when he perished, you said, "God will never send forth a Messenger after him." Even, so God leads astray the prodigal and the doubter
“And to you, there came Joseph in times gone by, with clear signs, but you did not cease to doubt the mission for which he had come. Then when he died you said, ‘No messenger will God send after him.’ So God leaves to stray those who transgress and live in doubt
And certainly Joseph has come to you with the clear proofs in the past, but you did not stop to be in doubt about what he brought you until when he died, you said: God would never send any messenger after him. That is how God misguides anyone who is an excessive doubter
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are unrestrained and skeptical
Certainly Joseph brought you manifest proofs earlier, but you continued to remain in doubt concerning what he had brought you. When he died, you said, ‘‘Allah will never send any apostle after him.’’ That is how Allah leads astray those who are profligate, skeptical
And (reflect that) Joseph brought to you the manifest truths before, but you never ceased to doubt as to what he brought you. But when he finally died, you said that God would no longer send a Messenger after him. Thus God leads astray one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), persistently doubting (without good reason) –
And before Mussa, came Yusuf (Joseph) who was sent to you with clear evidence of Allah's Omnipotence and Authority, but you remained in a state of uncertainty as to the truth and reality of what he presented to you. And when he died you claimed that never shall Allah send after him another Messenger; thus does Allah neglect him who is extravagant in his account of himself, who is doubtful of the truth and He leaves him to wander from His path of righteousness
And surely, indeed, Yusuf did come to you in times gone by with Al-Bayyinat, but you ceased not (remaining) in doubts and suspicion against what he came to you with — till when he died you said: ‘Certainly, Allah sends not a Messenger after him.’ Thus Allah allows to go astray that one who breaks the limits, and is in doubt and suspicion (against Allah)
And, certainly, Joseph drew near you before with the clear portents, but you ceased not in uncertainty as to what he brought about to you. Until when he perished you said: God will never raise up a Messenger after him. Thus, God causes him to go astray, one who is excessive, one who is a doubter
Earlier, Yusuf had brought you obvious proofs, but you remained skeptical about what he brought you. When he died you claimed that Allah would never raise another messenger after him. This is how Allah leads the transgressors and the skeptics astray
And Joseph came to you before with manifest signs, but ye ceased not to doubt concerning what he brought you, until, when he perished, ye said, "God will not send after him an apostle;" thus does God lead astray him who is extravagant, a doubter
Do you remember that a long time before this, Joseph came to you with clear signs, but you ever remained in doubt concerning to what he brought; and when he died you said: 'After him, Allah will never send another Messenger.' Thus Allah confounds the ones who are the doubting transgressors
Joseph came unto you, before Moses, with evident signs; but ye ceased not to doubt of the religion which he preached unto you, until, when he died, ye said, God will by no means send another apostle, after him. Thus doth God cause him to err, who is a transgressor, and a sceptic
And verily Joseph came to you before with clear arguments, yet you ceased not to be in doubt as to what he brought; until when he died, you said, ´Allah will never raise a messenger after him.´ Thus does Allah cause him to err who is extravaga
Moreover, Joseph had come to you before with clear tokens, but ye ceased not to doubt of the message with which he came to you, until when he died, ye said, 'God will by no means raise up an apostle after him.' " Thus God misleadeth him who is the transgressor, the doubter
And Joseph had come to you from before with the evidences, so you are still continuing in doubt/suspicion from what he came to you with it, until when he perished/died, you said: `God will never/not send from after him a messenger.` as/like that God misguides whom He is (a) waster/extravagator , doubtful/suspicious
Verily Joseph came to you with Clear Signs before, yet you continued to doubt his Message. Thereafter when he died, you said: ´Allah shall send no Messenger after him.´" Thus Allah leads astray those who transgress the limits and are given to much doubting
And Yusuf had come to you earlier with clear proofs, but you did not cease to be in doubt about that with which he came, until when he died you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah leave to stray, him who is an extravagant doubter
And Joseph had come to you earlier with clear proofs, but you did not cease to be in doubt about that with which he came, until when he died you said: God will never raise a messenger after him. Thus does God leave to stray, him who is an extravagant doubter
And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise an apostle after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
And verily Joseph had come to you earlier with clear signs, yet you ceased not to be in doubt concerning what he had come to you with; till, when he died, you said, "Allah will not raise any Messenger after him." Thus does Allah let a doubting transgressor go astray
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter
And Yūsuf had already come to you earlier with clear signs, but you remained in suspicion about what he brought to you - until when he died, you said, ‘Allah will never send a messenger after him.’ That is how Allah lets go astray anyone who crosses limits and lives in doubt
“And [remember:] it was to you that Joseph came aforetime with all evidence of the truth; but you never ceased to throw doubt on all [the messages] that he brought you - so much so that when he died, you said, ‘Never will God send any apostle [even] after him!’ “In this way God lets go astray such as waste their own selves by throwing suspicion [on His revelations] –
And indeed Yusuf (Joseph) already came to you earlier with the supreme evidence (s), yet in no way did you cease being in doubt concerning what he came to you with, until, when he perished, you said, "Allah will never send forth (any) Messenger even after him." Thus Allah leads into error him who is extravagant and (always) suspicious
Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people
And indeed Yusuf (Joseph) did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a Musrif (a polytheist, oppressor, a criminal, sinner who commit great sins) and a Murtab (one who doubts Allah's Warning and His Oneness)
And Yusuf had already come to you earlier with clear signs, but you remained in suspicion about what he brought to you – until when he died, you said, ‘Allah will never send a messenger after him.‘ That is how Allah lets go astray anyone who crosses limits and lives in doubt, –
Joseph already came to you earlier with clear proofs, yet you never ceased to doubt what he came to you with. When he died you said, ‘Allah will never send a messenger after him.’ This is how Allah leaves every transgressor and doubter to stray—
Joseph already came to you earlier with clear proofs, yet you never ceased to doubt what he came to you with. When he died you said, ‘God will never send a messenger after him.’ This is how God leaves every transgressor and doubter to stray—
Before this, Joseph came to you with veritable signs, but you never ceased to doubt them; and when he died you said: "After him God will never send another apostle." Thus God confounds the doubting transgressor
Joseph came to you before with clear proofs, but you never ceased to doubt what he brought you. Then when he died, you said, ‘Allah will never send a messenger after him.’ This is how Allah causes to stray anyone who transgresses and is given to much doubting
Joseph had already come to you with clear evidence, but you never stopped doubting what he brought to you until, when he perished, you said, 'God will never send a messenger after him.' This is how God lets those who never cease doubting to stray
And indeed Yusuf did come to you, in times gone by, with clear signs, but you ceased not to doubt in that which he did bring to you, till when he died, you said: "No Messenger will Allah send after him." Thus Allah leaves astray him who is a transgressor and a skeptic
And it was to you that Joseph had come with all evidence of the Truth. But, you incessantly cast suspicion on what he had brought. And when he died, you said, 'Never will Allah send a Messenger after him (among you, the Israelites). Thus Allah's Law lets go astray a waster of 'Self' - doubter, given to suspicion
And indeed, Yusuf (Joseph) came to you in earlier times, with Clear Signs, but you did not stop doubting about the (purpose) for which he had come: In the end, when he died, you said: ‘No messenger will Allah send after him.’ Thus does Allah leave (them) to be lost as those who act in sin and live in doubt—
Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, 'God will never send a messenger after him.' Thus God leads astray the outrageous skeptic
Joseph had come to you with clear revelations, but you continued to doubt what he came to you with. Until, when he perished, you said, “God will never send a messenger after him.” Thus God leads astray the outrageous skeptic
Joseph brought you explanations before, yet you continued to suspect what he had brought you until when he perished, you said: ´God will never dispatch a messenger after him!´ Thus God lets any extravagant doubter stray away
And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter
And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter
And Joseph brought you clear proofs before; yet still you were in doubt regarding that which he brought unto you, so much so that when he perished, you said, ‘God will not send a messenger after him.’ Thus does God lead astray whosoever is a prodigal doubter
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic
Joseph came to you before with clear signs, but you never ceased to doubt the message he brought you. When he died, you said, 'God will not send another messenger.'"" In this way God leaves the transgressors and doubters to go astray
And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No apostle will God send after him.' thus doth God leave to stray such as t ransgress and live in doubt

Esperanto

Joseph ven vi antaux ke klar revelations vi ad dub his message Tiam when li mort vi dir "DI testament ne send any ali messenger him! (Li est last messenger!) DI tiel send astray those est transgressors doubtful

Filipino

“At sa inyo ay dumatal si Hosep, sa mga panahong lumipas na may dalang maliwanag na mgaTanda, datapuwa’t hindi kayo tumigil sa pag-aalinlangan tungkol (sa misyon) kung bakit siya ay isinugo; at sa kalaunan nang siya ay mamatay, kayo ay nagsabi: wala ng iba pang Tagapagbalita ang ipapadala ni Allah pagkatapos niya”. At sa ganito ay hinahayaan ni Allah na maligaw ang isang tampalasan at isang lagi nang may pag-aalinlangan (sa mensahe at Kaisahan ni Allah)
Talaga ngang naghatid sa inyo si Jose bago pa niyon ng mga malinaw na patunay, ngunit hindi kayo huminto sa isang pagdududa sa inihatid niya sa inyo hanggang sa, nang namatay siya, nagsabi kayo: "Hindi magpapadala si Allāh nang matapos niya ng isang sugo." Gayon nagliligaw si Allāh sa sinumang siya ay nagpapakalabis na nag-aalinlangan

Finnish

Totisesti on Joosef tullut aikaisemmin luoksenne selvin todistuksin, mutta te yha epailitte hanen sanomaansa, aina siihen saakka, kunnes han kuoli ja te sanoitte: »Jumala ei enaa milloinkaan hanen jalkeensa laheta sananjulistajaa». Nain saattaa Jumala poyhkeasanaiset ja epailijat harhaan
Totisesti on Joosef tullut aikaisemmin luoksenne selvin todistuksin, mutta te yhä epäilitte hänen sanomaansa, aina siihen saakka, kunnes hän kuoli ja te sanoitte: »Jumala ei enää milloinkaan hänen jälkeensä lähetä sananjulistajaa». Näin saattaa Jumala pöyhkeäsanaiset ja epäilijät harhaan

French

Joseph etait venu autrefois vous apporter les preuves evidentes, mais vous les avez mises en doute. Puis, a sa mort, vous dites : « Allah n’enverra plus aucun Messager apres lui. » C’est ainsi qu’Allah egare tout transgresseur enclin au doute
Joseph était venu autrefois vous apporter les preuves évidentes, mais vous les avez mises en doute. Puis, à sa mort, vous dîtes : « Allah n’enverra plus aucun Messager après lui. » C’est ainsi qu’Allah égare tout transgresseur enclin au doute
Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves evidentes, mais vous n’avez jamais cesse d’avoir des doutes sur ce qu’il vous avait apporte. Mais lorsqu’il mourut, vous dites alors : "Allah n’enverra plus jamais de Messager apres lui." Ainsi Allah egare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute
Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n’avez jamais cessé d’avoir des doutes sur ce qu’il vous avait apporté. Mais lorsqu’il mourut, vous dites alors : "Allah n’enverra plus jamais de Messager après lui." Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute
Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves evidentes, mais vous n'avez jamais cesse d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporte. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager apres lui». Ainsi Allah egare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute
Certes, Joseph vous est venu auparavant avec les preuves évidentes, mais vous n'avez jamais cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté. Mais lorsqu'il mourut, vous dites alors: «Allah n'enverra plus jamais de Messager après lui». Ainsi Allah égare-t-Il celui qui est outrancier et celui qui doute
Deja, avant Moise, Joseph vous avait apporte des preuves parfaitement claires dont vous n’avez cesse de douter. Puis, a sa mort, vous avez pretendu qu’Allah n’enverrait plus jamais de Messager. » C’est ainsi qu’Allah laisse s’egarer ceux qui se montrent rebelles a la verite et qui ne cessent de douter
Déjà, avant Moïse, Joseph vous avait apporté des preuves parfaitement claires dont vous n’avez cessé de douter. Puis, à sa mort, vous avez prétendu qu’Allah n’enverrait plus jamais de Messager. » C’est ainsi qu’Allah laisse s’égarer ceux qui se montrent rebelles à la vérité et qui ne cessent de douter
Joseph etait deja venu a vous avec des preuves irrefutables, mais vous n’avez cesse de vous montrer dubitatifs a l’egard de ce qu’il vous a montre. Puis, lorsqu’il mourut, vous vous dites : « Dieu n’enverra pas de messager apres lui !». « C’est ainsi que Dieu egare ceux qui sont sceptiques a outrance
Joseph était déjà venu à vous avec des preuves irréfutables, mais vous n’avez cessé de vous montrer dubitatifs à l’égard de ce qu’il vous a montré. Puis, lorsqu’il mourut, vous vous dites : « Dieu n’enverra pas de messager après lui !». « C’est ainsi que Dieu égare ceux qui sont sceptiques à outrance

Fulah

Gomɗii Yuusufu ardanii on e ɓannganduyeeji, ko adii, on seeraali e sikkitagol kon ko o addani on. Haa nde o faatinoo, wi'uɗon: "Allah nultataa Nulaaɗo goo, ɓaawo makko". Ko non majjinirta kala wonoɗo fantinoowo sikkitiiɗo

Ganda

Era mazima Yusuf yabajjira oluberyeberye n’obujulizi kyokka mwasigala muli mu kubuusabuusa kwebyo bye yabaleetera, okutuusa nga amaze okufa olwo nno nemugamba nti Katonda tagenda kutuma mubaka yenna luvannyuma lwe, bwatyo nno Katonda bwabuza buli oyo yenna yye eyegalabanja abuusabuusa

German

Und Yusuf kam ja vordem mit deutlichen Beweisen zu euch, jedoch ihr hortet nicht auf, das zu bezweifeln, womit er zu euch kam, bis ihr dann, als er starb, sagtet: Allah wird nimmermehr einen Gesandten nach ihm erstehen lassen." Also erklart Allah jene zu Irrenden, die maßlos (und) Zweifler sind
Und Yusuf kam ja vordem mit deutlichen Beweisen zu euch, jedoch ihr hörtet nicht auf, das zu bezweifeln, womit er zu euch kam, bis ihr dann, als er starb, sagtet: Allah wird nimmermehr einen Gesandten nach ihm erstehen lassen." Also erklärt Allah jene zu Irrenden, die maßlos (und) Zweifler sind
Gott wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. < So fuhrt Gott in die Irre den, der maßlos und voller Zweifel ist.»>
Gott wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. < So führt Gott in die Irre den, der maßlos und voller Zweifel ist.»>
Und gewiß, bereits kam Yusuf zu euch vorher mit den klaren Zeichen, so zweifelt ihr immer noch an dem, womit er zu euch kam. Dann als er starb, sagtet ihr: "ALLAH wird nach ihm nie einen Gesandten entsenden." Solcherart laßt ALLAH denjenigen abirren, der maßlos, voller Zweifel ist
Und gewiß, bereits kam Yusuf zu euch vorher mit den klaren Zeichen, so zweifelt ihr immer noch an dem, womit er zu euch kam. Dann als er starb, sagtet ihr: "ALLAH wird nach ihm nie einen Gesandten entsenden." Solcherart läßt ALLAH denjenigen abirren, der maßlos, voller Zweifel ist
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel uber das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So laßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel uber das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So laßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist
Bereits zuvor kam Yusuf zu euch mit den klaren Beweisen. Ihr aber bliebt weiterhin im Zweifel über das, was er euch gebracht hatte. Als er dann gestorben war, sagtet ihr: ,Allah wird nach ihm keinen Gesandten mehr erstehen lassen. So läßt Allah in die Irre gehen, wer maßlos und voller Zweifel ist

Gujarati

ane a pahela tamari pase yusupha purava la'ine avya, to pana tame temana lavela (purava)mam sanka karata rahya, tyam sudhi ke jyare temanum mrtyu tha'i gayum to kaheva lagya, temana pachi allaha ko'i payagambarane mokalase ja nahim, avi ja rite allaha ta'ala te dareka vyaktine pathabhrasta kare che, je hada vatavi janara ane sanka karavavalo hoya
anē ā pahēlā tamārī pāsē yūsupha purāvā la'inē āvyā, tō paṇa tamē tēmanā lāvēlā (purāvā)māṁ śaṅkā karatā rahyā, tyāṁ sudhī kē jyārē tēmanuṁ mr̥tyu tha'i gayuṁ tō kahēvā lāgyā, tēmanā pachī allāha kō'i payagambaranē mōkalaśē ja nahīṁ, āvī ja rītē allāha ta'ālā tē darēka vyaktinē pathabhraṣṭa karē chē, jē hada vaṭāvī janāra anē śaṅkā karavāvāḷō hōya
અને આ પહેલા તમારી પાસે યૂસુફ પુરાવા લઇને આવ્યા, તો પણ તમે તેમના લાવેલા (પુરાવા)માં શંકા કરતા રહ્યા, ત્યાં સુધી કે જ્યારે તેમનું મૃત્યુ થઇ ગયું તો કહેવા લાગ્યા, તેમના પછી અલ્લાહ કોઇ પયગંબરને મોકલશે જ નહીં, આવી જ રીતે અલ્લાહ તઆલા તે દરેક વ્યક્તિને પથભ્રષ્ટ કરે છે, જે હદ વટાવી જનાર અને શંકા કરવાવાળો હોય

Hausa

Kuma lalle ne, haƙiƙa, Yusufu ya zo muku daga gabani, da hujjoji bayyanannu, ba ku gushe ba kuna a cikin shakka daga abin da ya zo muku da shi, har a lokacin da ya halaka kuka ce, 'Allah ba zai aiko wani Manzo ba, a bayansa.' Kamar haka Allah ke ɓatar da wanda yake mai ɓarna, mai shakka
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Yusufu ya zo muku daga gabãni, da hujjõji bayyanannu, ba ku gushe ba kunã a cikin shakka daga abin da ya zo muku da shi, har a lõkacin da ya halaka kuka ce, 'Allah bã zai aiko wani Manzo ba, a bãyansa.' Kamar haka Allah ke ɓatar da wanda yake mai ɓarna, mai shakka
Kuma lalle ne, haƙiƙa, Yusufu ya zo muku daga gabani, da hujjoji bayyanannu, ba ku gushe ba kuna a cikin shakka daga abin da ya zo muku da shi, har a lokacin da ya halaka kuka ce, 'Allah ba zai aiko wani Manzo ba, a bayansa.' Kamar haka Allah ke ɓatar da wanda yake mai ɓarna, mai shakka
Kuma lalle ne, haƙĩƙa, Yusufu ya zo muku daga gabãni, da hujjõji bayyanannu, ba ku gushe ba kunã a cikin shakka daga abin da ya zo muku da shi, har a lõkacin da ya halaka kuka ce, 'Allah bã zai aiko wani Manzo ba, a bãyansa.' Kamar haka Allah ke ɓatar da wanda yake mai ɓarna, mai shakka

Hebrew

וכבר בא אליכם יוסף באותות בהירים, אם אתם לא חדלתם להטיל ספק באשר הביא, עד שהוא מת, אמרתם, אללה לא ישלח אחריו שליח. כן מתעה אללה את כל המשחית והמפקפק
וכבר בא אליכם יוסף באותות בהירים, אך אתם לא חדלתם להטיל ספק באשר הביא, עד שהוא מת, אמרתם, אלוהים לא ישלח אחריו שליח. כך מתעה אלוהים את כל המשחית והמפקפק

Hindi

tatha aaye yoosuf tumhaare paas isase poorv khule pramaanon ke saath, to tum baraabar sandeh mein rahe usase, jo tumhaare paas laaye. yahaantak ki jab ve mar gaye, to tumane kaha ki kadaapi nahin bhejega allaah unake pashchaat koee rasool.[1] isee prakaar allaah kupath kar deta hai use, jo ullanghanakaaree daanvaadol ho
तथा आये यूसुफ़ तुम्हारे पास इससे पूर्व खुले प्रमाणों के साथ, तो तुम बराबर संदेह में रहे उससे, जो तुम्हारे पास लाये। यहाँतक कि जब वे मर गये, तो तुमने कहा कि कदापि नहीं भेजेगा अल्लाह उनके पश्चात् कोई रसूल।[1] इसी प्रकार अल्लाह कुपथ कर देता है उसे, जो उल्लंघनकारी डाँवाडोल हो।
hamane pahale bhee tumhaare paas yoosuf khule pramaan lekar aa chuke hai, kintu jo kuchh ve lekar tumhaare paas aae the, usake baare mein tum baraabar sandeh mein pade rahe, yahaan tak ki jab unakee mrtyu ho gaee to tum kahane lage, "allaah unake pashchaat kadaapi koee rasool na bhejega." isee prakaar allaah use gumaraahee mein daal deta hai jo maryaadaaheen, sandehon mein padanevaala ho.
हमने पहले भी तुम्हारे पास यूसुफ़ खुले प्रमाण लेकर आ चुके है, किन्तु जो कुछ वे लेकर तुम्हारे पास आए थे, उसके बारे में तुम बराबर सन्देह में पड़े रहे, यहाँ तक कि जब उनकी मृत्यु हो गई तो तुम कहने लगे, "अल्लाह उनके पश्चात कदापि कोई रसूल न भेजेगा।" इसी प्रकार अल्लाह उसे गुमराही में डाल देता है जो मर्यादाहीन, सन्देहों में पड़नेवाला हो।
aur (isase) pahale yoosuf bhee tumhaare paas maujize lekar aae the to jo jo lae the tum log usamen baraabar shak hee karate rahe yahaan tak ki jab unhone vaphaat paayee to tum kahane lage ki ab unake baad khuda haragiz koee rasool nahin bhejega jo had se guzarane vaala aur shak karane vaala hai khuda use yoo heen gumaraahee mein chhod deta hai
और (इससे) पहले यूसुफ़ भी तुम्हारे पास मौजिज़े लेकर आए थे तो जो जो लाए थे तुम लोग उसमें बराबर शक ही करते रहे यहाँ तक कि जब उन्होने वफात पायी तो तुम कहने लगे कि अब उनके बाद ख़ुदा हरगिज़ कोई रसूल नहीं भेजेगा जो हद से गुज़रने वाला और शक करने वाला है ख़ुदा उसे यू हीं गुमराही में छोड़ देता है

Hungarian

Korabban bizony mar eljott hozzatok" Jozsef a vilagos bizonyitekokkal. Am ti tovabbra is ketsegek kozott voltatok afelol, amit elhozott nektek, mig vegul meghalt es azt mondtatok: Outana Allah mar nem tamaszt Kuldottet." Ilyen modon viszi tevelygesbe Allah azt, aki tulkapasra hajlamos es ketelkedo
Korábban bizony már eljött hozzátok" József a világos bizonyítékokkal. Ám ti továbbra is kétségek között voltatok afelől, amit elhozott nektek, míg végül meghalt és azt mondtátok: Őutána Allah már nem támaszt Küldöttet." Ilyen módon viszi tévelygésbe Allah azt, aki túlkapásra hajlamos és kételkedő

Indonesian

Dan sungguh, sebelum itu Yusuf telah datang kepadamu dengan membawa bukti-bukti yang nyata, tetapi kamu senantiasa meragukan apa yang dibawanya, bahkan ketika dia wafat, kamu berkata, "Allah tidak akan mengirim seorang rasul pun setelahnya." Demikianlah Allah membiarkan sesat orang yang melampaui batas dan ragu-ragu
(Dan sesungguhnya telah datang Yusuf kepada kalian sebelumnya) yakni sebelum Nabi Musa; menurut suatu pendapat ia adalah Yusuf bin Yakub yang usianya dipanjangkan sampai zaman Nabi Musa; atau menurut pendapat yang lain dia adalah Yusuf bin Ibrahim bin Yusuf bin Nabi Yakub (dengan membawa keterangan-keterangan) mukjizat-mukjizat yang tampak jelas (tetapi kalian senantiasa dalam keraguan tentang apa yang dibawanya kepada kalian, sehingga ketika dia meninggal, kalian berkata,) tanpa memakai bukti yang benar lagi ("Allah tidak akan mengirim seorang rasul pun sesudahnya.") selagi kalian masih tetap dalam keadaan kafir atau ingkar kepada Nabi Yusuf dan rasul-rasul lainnya. (Demikianlah) maksudnya sebagaimana kalian disesatkan (Allah menyesatkan orang yang melampaui batas) yakni orang yang musyrik (lagi ragu-ragu) artinya, tidak percaya kepada mukjizat-mukjizat yang telah disaksikannya sendiri
Dan sesungguhnya telah datang Yūsuf kepadamu dengan membawa keterangan-keterangan, tetapi kamu senantiasa dalam keraguan tentang apa yang dibawanya kepadamu, hingga ketika dia meninggal, kamu berkata, "Allah tidak akan mengirim seorang (rasul pun) sesudahnya. Demikianlah, Allah menyesatkan orang-orang yang melampaui batas dan ragu-ragu
Aku bersumpah, bahwa Yûsuf benar-benar telah datang kepada kalian, sebelum Mûsâ, dengan membawa tanda-tanda yang sangat jelas, tetapi kalian masih tetap ragu terhadap apa yang dibawanya. Sampai, ketika ia meninggal dunia, kalian berkata, "Allah tidak akan mengutus seorang rasul setelah Yûsuf." Seperti penyesatan yang kejam itulah Allah akan menyesatkan orang yang melampaui batas, banyak ragu dan bimbang
Dan sungguh, sebelum itu Yusuf telah datang kepadamu membawa bukti-bukti yang nyata, tetapi kamu senantiasa meragukan apa yang dibawanya, bahkan ketika dia wafat, kamu berkata, “Allah tidak akan mengirim seorang rasul pun setelahnya.” Demikianlah Allah membiarkan sesat orang yang melampaui batas dan ragu-ragu
Dan sungguh, sebelum itu Yusuf telah datang kepadamu dengan membawa bukti-bukti yang nyata, tetapi kamu senantiasa meragukan apa yang dibawanya, bahkan ketika dia wafat, kamu berkata, “Allah tidak akan mengirim seorang rasul pun setelahnya.” Demikianlah Allah membiarkan sesat orang yang melampaui batas dan ragu-ragu

Iranun

Na Sabunsabunar a Mini talingoma Rukano o Yusuf gowani so manga Rarayag a Karina, na da kano dun pagukar ko Kashasangka ko Minitalingoma Niyan rukano to: Taman sa kagiya Matai, na Pitharo iyo: A da dun a Shogo-on o Allah ko oriyan Niyan a Sogo. Lagid man noto a kandadaga o Allah ko tao a sukaniyan na Mumamalawani a Shasangka

Italian

Gia in precedenza Giuseppe vi reco prove evidenti, ma non smetteste di dubitare di quello che vi aveva portato. Quando poi mori diceste: "Dopo di lui Allah non suscitera un altro inviato". Allah allontana cosi l'iniquo e il dubbioso
Già in precedenza Giuseppe vi recò prove evidenti, ma non smetteste di dubitare di quello che vi aveva portato. Quando poi morì diceste: "Dopo di lui Allah non susciterà un altro inviato". Allah allontana così l'iniquo e il dubbioso

Japanese

Hontoni izen yusufu ga meisho o motarashita toki mo, kare ga motarashita mono ni tsuite, anata gata wa utagai o daite yamanakatta. Kare ga shinda toki ni natte, anata gata wa,“kare no nochi ni arra wa, shito o tsukawasa renaideshou. ” To itta. Ko no yo ni arra wa, muhomono to kaigi-sha o, mayou ni makase rareru
Hontōni izen yūsufu ga meishō o motarashita toki mo, kare ga motarashita mono ni tsuite, anata gata wa utagai o daite yamanakatta. Kare ga shinda toki ni natte, anata gata wa,“kare no nochi ni arrā wa, shito o tsukawasa renaideshou. ” To itta. Ko no yō ni arrā wa, muhōmono to kaigi-sha o, mayou ni makase rareru
本当に以前ユースフが明証を齎した時も,かれが齎したものに就いて,あなたがたは疑いを抱いて止まなかった。かれが死んだ時になって,あなたがたは,『かれの後にアッラーは,使徒を遣わされないでしょう。』と言った。このようにアッラーは,無法者と懐疑者を,迷うに任せられる。

Javanese

Kala rumiyin panjenengan sampun kedhatengan Yusuf kanthi tandha yekti pinten - pinten nanging sampeyan maiben dhateng dhawuhipun. Sareng sampun seda sampeyan sami wicanten, "Sanadyan sapungkure Yusuf, Allah ora bakal ngutus Rasul". Inggih makaten punika Allah anggenipun nasaraken tiyang ingkang kasangaten mamang dhateng agama
Kala rumiyin panjenengan sampun kedhatengan Yusuf kanthi tandha yekti pinten - pinten nanging sampeyan maiben dhateng dhawuhipun. Sareng sampun seda sampeyan sami wicanten, "Sanadyan sapungkure Yusuf, Allah ora bakal ngutus Rasul". Inggih makaten punika Allah anggenipun nasaraken tiyang ingkang kasangaten mamang dhateng agama

Kannada

phir‌aun helidanu; ‘‘o (saciva) haman, nanagondu ettarada gopuravannu racisikodu. A mulaka kelavu darigalannu talupalu nanage sadhyavaditu’’
phir‌aun hēḷidanu; ‘‘ō (saciva) hāmān, nanagondu ettarada gōpuravannu racisikoḍu. Ā mūlaka kelavu dārigaḷannu talupalu nanage sādhyavādītu’’
ಫಿರ್‌ಔನ್ ಹೇಳಿದನು; ‘‘ಓ (ಸಚಿವ) ಹಾಮಾನ್, ನನಗೊಂದು ಎತ್ತರದ ಗೋಪುರವನ್ನು ರಚಿಸಿಕೊಡು. ಆ ಮೂಲಕ ಕೆಲವು ದಾರಿಗಳನ್ನು ತಲುಪಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದೀತು’’

Kazakh

Rasında Musa (G.S.) dan burın Yusıp (G.S.) senderge daleldermen kelgen edi. Alayda senderge keltirgen narseden unemi kudikte edinder. Aqır Yusıp (G.S.) qaytıs bolganda: "Alla odan keyin esbir elsi jibermeydi" degen edinder. Osılaysa Alla, sekten sıgwsı, kudiktenwsi kisini adastıradı
Rasında Musa (Ğ.S.) dan burın Yusıp (Ğ.S.) senderge däleldermen kelgen edi. Alayda senderge keltirgen närseden ünemi küdikte ediñder. Aqır Yusıp (Ğ.S.) qaytıs bolğanda: "Alla odan keyin eşbir elşi jibermeydi" degen ediñder. Osılayşa Alla, şekten şığwşı, küdiktenwşi kisini adastıradı
Расында Мұса (Ғ.С.) дан бұрын Юсып (Ғ.С.) сендерге дәлелдермен келген еді. Алайда сендерге келтірген нәрседен үнемі күдікте едіңдер. Ақыр Юсып (Ғ.С.) қайтыс болғанда: "Алла одан кейін ешбір елші жібермейді" деген едіңдер. Осылайша Алла, шектен шығушы, күдіктенуші кісіні адастырады
Senderge / Musadan / burın Ywswf te anıq daleldermen kelgen edi, biraq sender onın ozderine akelgenine unemi kumanda boldındar. Al, ol qaytıs bolganda, sender: «Allah odan keyin Elsi jibermeydi», - dedinder. Allah osılay sekten sıgwsını, kumandanwsını adastıradı
Senderge / Musadan / burın Ywswf te anıq däleldermen kelgen edi, biraq sender onıñ özderiñe äkelgenine ünemi kümända boldıñdar. Al, ol qaytıs bolğanda, sender: «Allah odan keyin Elşi jibermeydi», - dediñder. Allah osılay şekten şığwşını, kümändanwşını adastıradı
Сендерге / Мұсадан / бұрын Йусуф те анық дәлелдермен келген еді, бірақ сендер оның өздеріңе әкелгеніне үнемі күмәнда болдыңдар. Ал, ол қайтыс болғанда, сендер: «Аллаһ одан кейін Елші жібермейді», - дедіңдер. Аллаһ осылай шектен шығушыны, күмәнданушыны адастырады

Kendayan

Man sungguh, sanape’ koa Yusuf udah atakng’ ka’ kita’ mang ngincakng’ bukti- bukti nang nyata, tapi kita’ senantiasa ngaraguatn’ ahe nang diincakng’nya, bahkan waktu ia wafat, kita bakata, “Allah ngirimpatn’ seko’ rasul pun salaka’ ia”. Demikianlah Allah ngabiaratn’ sasat urakng nang ngalampaui’ batas man ragu-ragu

Khmer

haey chea karpit nasa you so hv ban neamk aoy puok anak nouv phosdo tang da chbasaleasa cheachraen tangpi moun( mou sa) mk mlih te puok anak nowte meankar sangsay ampi avei delke ban noam vea mk aoy puok anak ddel . louh nowpel delke ban slab puok anak bercha niyeay tha a l laoh nung min chattang anakneasar na mneak banteabpi ke towvinh . dauchnaoh der a l laoh thveu aoy v nge v ng champoh anaknea del chea anak bampean chea anak sangsay
ហើយជាការពិតណាស់ យូសុហ្វបាននាំមកឱ្យពួកអ្នកនូវ ភស្ដុតាងដ៏ច្បាស់លាស់ជាច្រើនតាំងពីមុន(មូសា)មកម្លេះ តែពួក អ្នកនៅតែមានការសង្ស័យអំពីអ្វីដែលគេបាននាំវាមកឱ្យពួកអ្នក ដដែល។ លុះនៅពេលដែលគេបានស្លាប់ ពួកអ្នកបែរជានិយាយថាៈ អល់ឡោះនឹងមិនចាត់តាំងអ្នកនាំសារណាម្នាក់បន្ទាប់ពីគេទៅវិញ។ ដូច្នោះដែរ អល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វងចំពោះអ្នកណាដែលជាអ្នកបំពាន ជាអ្នកសង្ស័យ។

Kinyarwanda

Kandi rwose Yusuf yari yarabagezeho na mbere afite ibimenyetso bigaragara, ariko mwagumye mu gushidikanya ku byo abazaniye. Nuko ubwo yaramaze gupfa, muravuga muti " Allah ntazigera yohereza indi ntumwa nyuma ye. Uko ni ko Allah arekera mu buyobe wawundi urengera, ushidikanya
Kandi rwose Yusuf yari yarabagezeho na mbere afite ibimenyetso bigaragara, ariko mwagumye mu gushidikanya ku byo abazaniye. Nuko ubwo yari amaze gupfa, muravuga muti “Allah ntazigera yohereza indi ntumwa nyuma ye. Uko ni ko Allah arekera mu buyobe wa wundi urengera, ushidikanya.”

Kirghiz

Silerge mından murun Yusuf (paygambar) dalil-bayandar alıp kelgende da, al alıp kelgen dinden takay sektenuudo bolgonsuŋar. (Al emi) kacan al olgondo «Allaһ andan kiyin ec kacan paygambar jiberbeyt»-dediŋer. Allaһ cekten cıkkan, sekcil adamdardı usintip adastırat
Silerge mından murun Yusuf (paygambar) dalil-bayandar alıp kelgende da, al alıp kelgen dinden takay şektenüüdö bolgonsuŋar. (Al emi) kaçan al ölgöndö «Allaһ andan kiyin eç kaçan paygambar jiberbeyt»-dediŋer. Allaһ çekten çıkkan, şekçil adamdardı uşintip adaştırat
Силерге мындан мурун Юсуф (пайгамбар) далил-баяндар алып келгенде да, ал алып келген динден такай шектенүүдө болгонсуңар. (Ал эми) качан ал өлгөндө «Аллаһ андан кийин эч качан пайгамбар жибербейт»-дедиңер. Аллаһ чектен чыккан, шекчил адамдарды ушинтип адаштырат

Korean

jeon-e yoseb-i bunmyeonghan yejeung-eul gajigo neohuiege ileuleoss-eudoe neohuineun geuga on immuleul kkeunh-im-eobs-i uisimhayeossdeola geuga imjonghayeoss-eul ttaeneun geu ihulo hananimkkeseo eotteon seonji jado bonaeji anh-eul geos-iyo lago neohuineun malhayeoss-euni hananim-eun joeag-eulnahgo uisimsog-e saneun geudeul-eul banghwang tolog hayeossnola
전에 요셉이 분명한 예증을 가지고 너희에게 이르렀으되 너희는 그가 온 임무를 끊임없이 의심하였더라 그가 임종하였을 때는 그 이후로 하나님께서 어떤 선지 자도 보내지 않을 것이요 라고 너희는 말하였으니 하나님은 죄악을낳고 의심속에 사는 그들을 방황 토록 하였노라
jeon-e yoseb-i bunmyeonghan yejeung-eul gajigo neohuiege ileuleoss-eudoe neohuineun geuga on immuleul kkeunh-im-eobs-i uisimhayeossdeola geuga imjonghayeoss-eul ttaeneun geu ihulo hananimkkeseo eotteon seonji jado bonaeji anh-eul geos-iyo lago neohuineun malhayeoss-euni hananim-eun joeag-eulnahgo uisimsog-e saneun geudeul-eul banghwang tolog hayeossnola
전에 요셉이 분명한 예증을 가지고 너희에게 이르렀으되 너희는 그가 온 임무를 끊임없이 의심하였더라 그가 임종하였을 때는 그 이후로 하나님께서 어떤 선지 자도 보내지 않을 것이요 라고 너희는 말하였으니 하나님은 죄악을낳고 의심속에 사는 그들을 방황 토록 하였노라

Kurdish

سوێند به‌خوا به‌ڕاستی کاتی خۆی یوسف به‌ڵگه و نیشانه‌ی زۆری بۆ هێنان تا ڕێبازی خواناسی بگرنه‌به‌ر، که‌چی به‌رده‌وام له گوماندا بوون، به‌رامبه‌ر ئه‌و به‌رنامه‌و ئاینه‌ی که بۆی هێنابوون، هه‌تا ئه‌و کاته‌ی وه‌فاتی کرد، ئه‌وسا وتتان: ئیتر ته‌واو هه‌رگیز خوا دوای ئه‌م پێغه‌مبه‌ری تر نانێرێت، هه‌ر به‌و شێوه‌یه خوا که‌سانی سه‌رکه‌ش و گوناهکار و دڵ دانه‌مه‌زراو ڕاڕا گومڕا ده‌کات
سوێند بەخوا بێگومان پێشتر یوسف پێغەمبەرتان بۆھات بەبەڵگە ڕوونەکانەوە کەچی ئێوە ھەر لەگوماندا بوون لەو بەڵگانەی بۆی ھێنابوون تا کاتێك (یوسف) وەفاتی کرد ووتتان ئیتر دوای ئەو خوا ھیچ پێغەمبەرێکی تر نانێرێت ئا بەو جۆرە خوا گومڕای دەکات ئەو کەسەی زیادەڕۆی دوو دڵە

Kurmanji

Sond be, bere Yusif ji bi delilen xuya hate we, veca hun ji tiþte ew pe hatibu hey di dudiliye de bun, heya gava ew mir, we got ku: "Xuda, piþti wi qet tu pexemberi naþine." Xuda, kese jihedderketiye dudili, wuha ji re þaþ dike
Sond be, berê Yûsif jî bi delîlên xuya hate we, vêca hûn ji tiþtê ew pê hatibû hey di dudiliyê de bûn, heya gava ew mir, we got ku: "Xuda, piþtî wî qet tu pêxemberî naþîne." Xuda, kesê jihedderketiyê dudilî, wuha ji rê þaþ dike

Latin

Joseph advenit vos ante ut clear revelations vos continued doubt his message Tunc when he abiit vos dictus "DEUS testimentum non send any alius messenger eum! (He est extremum messenger!) DEUS sic sends astray those est transgressors doubtful

Lingala

Yûsuf asilaki koyela bino bilembo binene liboso, kasi botikaki tembe te тропа oyo ayelaki bino, kino tango akufaki bolobaki: Allah akotinda lisusu motindami sima naye te, lolenge wana nde Allah abungisaka moto ya mabe mpe ya tembe

Luyia

Ne toto Yusuf yamala okhubetsela nende obulafu bwatoto, halali enywe nimutsilila okhuba nende tsinganakani khukalia kayamurerera okhuula shinga yafwa, mwaboola mbu Nyasaye shalirera Omurumwa wundi tawe, endio nilwa Nyasaye alekhanga akora ulia owabura eshichelo wikanakaninjia

Macedonian

Јусуф, уште одамна, ви носеше јасни докази, но и вие постојано се сомневавте во тоа што ви го донесе. А кога тој умре, вие рековте: „Аллах по него веќе нема да испрати Пратеник!“ Ете така Аллах го остава во заблуда секој што во злото претерува и кој се сомнева
I porano Jusuf, sekako, vi dojde so jasnotii. Pa, postojano bevte pri somnenie vo ona so sto vi dojde. I stom si zamina OD ovoj svet, rekovte: “Allah nema da isprati pejgamber po nego" Ete, taka Allah go skrsnuva vo zabluda onoj Sto preteruva i somnitelot
I porano Jusuf, sekako, vi dojde so jasnotii. Pa, postojano bevte pri somnenie vo ona so što vi dojde. I štom si zamina OD ovoj svet, rekovte: “Allah nema da isprati pejgamber po nego" Ete, taka Allah go skršnuva vo zabluda onoj Što preteruva i somnitelot
И порано Јусуф, секако, ви дојде со јаснотии. Па, постојано бевте при сомнение во она со што ви дојде. И штом си замина ОД овој свет, рековте: “Аллах нема да испрати пејгамбер по него" Ете, така Аллах го скршнува во заблуда оној Што претерува и сомнителот

Malay

Dan demi sesungguhnya! Nabi Yusuf telah datang kepada kamu dahulu dengan membawa keterangan-keterangan (yang membuktikan kerasulannya), maka kamu tetap juga dalam keraguan mengenai apa yang disampaikannya kepada kamu sehingga apabila ia mati, kamu berkata: Allah tidak akan mengutuskan lagi Rasul sesudahnya; demikianlah Allah menyesatkan sesiapa yang melampau kederhakaannya, lagi yang ragu-ragu kepercayaannya (terhadap balasan Tuhannya)

Malayalam

vyaktamaya telivukalum keant mump yusuph ninnalute atutt varikayuntayittunt‌. appeal addeham ninnalkk keantuvannatine parri ninnal sansayattilayikkeanetayirunnu. ennitt addeham maranappettappeal iddehattinu sesam allahu ini oru dutaneyum niyeagikkukaye illa enn ninnal parannu. aprakaram atikramakariyum sansayaluvumayittullatarea avare allahu valiterrikkunnu
vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ mump yūsuph niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. appēāḷ addēhaṁ niṅṅaḷkk keāṇṭuvannatine paṟṟi niṅṅaḷ sanśayattilāyikkeāṇēṭayirunnu. enniṭṭ addēhaṁ maraṇappeṭṭappēāḷ iddēhattinu śēṣaṁ allāhu ini oru dūtaneyuṁ niyēāgikkukayē illa enn niṅṅaḷ paṟaññu. aprakāraṁ atikramakāriyuṁ sanśayāluvumāyiṭṭuḷḷatārēā avare allāhu vaḻiteṟṟikkunnu
വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മുമ്പ് യൂസുഫ് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് കൊണ്ടുവന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലായിക്കൊണേ്ടയിരുന്നു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം മരണപ്പെട്ടപ്പോള്‍ ഇദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അല്ലാഹു ഇനി ഒരു ദൂതനെയും നിയോഗിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു. അപ്രകാരം അതിക്രമകാരിയും സംശയാലുവുമായിട്ടുള്ളതാരോ അവരെ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിക്കുന്നു
vyaktamaya telivukalum keant mump yusuph ninnalute atutt varikayuntayittunt‌. appeal addeham ninnalkk keantuvannatine parri ninnal sansayattilayikkeanetayirunnu. ennitt addeham maranappettappeal iddehattinu sesam allahu ini oru dutaneyum niyeagikkukaye illa enn ninnal parannu. aprakaram atikramakariyum sansayaluvumayittullatarea avare allahu valiterrikkunnu
vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ mump yūsuph niṅṅaḷuṭe aṭutt varikayuṇṭāyiṭṭuṇṭ‌. appēāḷ addēhaṁ niṅṅaḷkk keāṇṭuvannatine paṟṟi niṅṅaḷ sanśayattilāyikkeāṇēṭayirunnu. enniṭṭ addēhaṁ maraṇappeṭṭappēāḷ iddēhattinu śēṣaṁ allāhu ini oru dūtaneyuṁ niyēāgikkukayē illa enn niṅṅaḷ paṟaññu. aprakāraṁ atikramakāriyuṁ sanśayāluvumāyiṭṭuḷḷatārēā avare allāhu vaḻiteṟṟikkunnu
വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് മുമ്പ് യൂസുഫ് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരികയുണ്ടായിട്ടുണ്ട്‌. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് കൊണ്ടുവന്നതിനെ പറ്റി നിങ്ങള്‍ സംശയത്തിലായിക്കൊണേ്ടയിരുന്നു. എന്നിട്ട് അദ്ദേഹം മരണപ്പെട്ടപ്പോള്‍ ഇദ്ദേഹത്തിനു ശേഷം അല്ലാഹു ഇനി ഒരു ദൂതനെയും നിയോഗിക്കുകയേ ഇല്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു. അപ്രകാരം അതിക്രമകാരിയും സംശയാലുവുമായിട്ടുള്ളതാരോ അവരെ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിക്കുന്നു
vyaktamaya telivukalumayi mump yusuph ninnalute atutt vannu. appeal addeham keantuvanna sandesannalil ninnal sansayiccukeanteyirunnu. addeham maranamatannappeal ninnal parannu: “iddehattinusesam allahu iniyearu dutaneyum ayakkukaye ille”nn. ivvidham atiruvitunnavareyum sansayalukkaleyum allahu valiketilakkunnu
vyaktamāya teḷivukaḷumāyi mump yūsuph niṅṅaḷuṭe aṭutt vannu. appēāḷ addēhaṁ keāṇṭuvanna sandēśaṅṅaḷil niṅṅaḷ sanśayiccukeāṇṭēyirunnu. addēhaṁ maraṇamaṭaññappēāḷ niṅṅaḷ paṟaññu: “iddēhattinuśēṣaṁ allāhu iniyeāru dūtaneyuṁ ayakkukayē ille”nn. ivvidhaṁ atiruviṭunnavareyuṁ sanśayālukkaḷeyuṁ allāhu vaḻikēṭilākkunnu
വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി മുമ്പ് യൂസുഫ് നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വന്നു. അപ്പോള്‍ അദ്ദേഹം കൊണ്ടുവന്ന സന്ദേശങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ സംശയിച്ചുകൊണ്ടേയിരുന്നു. അദ്ദേഹം മരണമടഞ്ഞപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു: “ഇദ്ദേഹത്തിനുശേഷം അല്ലാഹു ഇനിയൊരു ദൂതനെയും അയക്കുകയേ ഇല്ലെ”ന്ന്. ഇവ്വിധം അതിരുവിടുന്നവരെയും സംശയാലുക്കളെയും അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നു

Maltese

Qabel, Guzeppi tassew giekom bis-sinjali: c-cari, u bqajtu bejn ħalltejn dwar dak li gabilkom. U meta miet, għedtu: 'Alla ma huwiex se jibgħat Mibgħut warajh.' Hekk Alla jtellef it-triq ta' min huwa ħati wisq u kollu dubji
Qabel, Ġużeppi tassew ġiekom bis-sinjali: ċ-ċari, u bqajtu bejn ħalltejn dwar dak li ġabilkom. U meta miet, għedtu: 'Alla ma huwiex se jibgħat Mibgħut warajh.' Hekk Alla jtellef it-triq ta' min huwa ħati wisq u kollu dubji

Maranao

Na sabnsabnar a minitalingoma rkano o Yosof gowani so manga rarayag a karina, na da kano dn pagkar ko kazasangka ko minitalingoma niyan rkano to: Taman sa kagiya matay, na pitharo iyo a: ´Da dn a zogoon o Allah, ko oriyan iyan a sogo´. Lagid man oto a kandadaga o Allah ko taw a skaniyan na mmamalawani a zasangka

Marathi

Ani tyapurvi tumacyajavala yusupha nisanya ghe'una ale. Tarihi tumhi tyanni analelya nisanyambabata sanka sansaya karitaca rahile, yethaparyanta ki jevha tyanca mrtyu jhala, tevha tumhi mhanu lagale ki tyancyanantara tara allaha ekhada paigambara pathavinaraca nahi. Asa prakare allaha tya pratyeka manasala pathabhrasta karato, jo maryadece ullanghana karanara ani sanka - sansaya karanara asava
Āṇi tyāpūrvī tumacyājavaḷa yūsupha niśāṇyā ghē'ūna ālē. Tarīhī tumhī tyānnī āṇalēlyā niśāṇyāmbābata śaṅkā sanśaya karītaca rāhilē, yēthaparyanta kī jēvhā tyān̄cā mr̥tyu jhālā, tēvhā tumhī mhaṇū lāgalē kī tyān̄cyānantara tara allāha ēkhādā paigambara pāṭhaviṇāraca nāhī. Aśā prakārē allāha tyā pratyēka māṇasālā pathabhraṣṭa karatō, jō maryādēcē ullaṅghana karaṇārā āṇi śaṅkā - sanśaya karaṇārā asāvā
३४. आणि त्यापूर्वी तुमच्याजवळ यूसुफ निशाण्या घेऊन आले. तरीही तुम्ही त्यांनी आणलेल्या निशाण्यांबाबत शंका संशय करीतच राहिले, येथपर्यंत की जेव्हा त्यांचा मृत्यु झाला, तेव्हा तुम्ही म्हणू लागले की त्यांच्यानंतर तर अल्लाह एखादा पैगंबर पाठविणारच नाही. अशा प्रकारे अल्लाह त्या प्रत्येक माणसाला पथभ्रष्ट करतो, जो मर्यादेचे उल्लंघन करणारा आणि शंका - संशय करणारा असावा

Nepali

(Ra yasa aghi ‘‘yusupha'alaihis'salama)’’ pani timro pasama pramanaharu li'era a'eka thi'e, tyasama timi sadhaim sanka nai gardathyau. Yahamsam'ma ki jaba unako mrtyu bha'ihalyo, ta timile bhanna lagyau ki allaha uni pachadi kunai (paigambara) sandesta patha'une chaina. Yastai prakarale allahale pratyeka tyasa vyaktila'i margavicalita gara'idincha jo sima ullanghana garnevala (ra) sanka garnevala cha
(Ra yasa aghi ‘‘yūsupha'alaihis'salāma)’’ pani timrō pāsamā pramāṇaharū li'ēra ā'ēkā thi'ē, tyasamā timī sadhaiṁ śaṅkā nai gardathyau. Yahām̐sam'ma ki jaba unakō mr̥tyu bha'ihālyō, ta timīlē bhanna lāgyau ki allāha unī pachāḍi kunai (paigambara) sandēṣṭā paṭhā'unē chaina. Yastai prakāralē allāhalē pratyēka tyasa vyaktilā'ī mārgavicalita garā'idincha jō sīmā ullaṅghana garnēvālā (ra) śaṅkā garnēvālā cha
(र यस अघि ‘‘यूसुफअलैहिस्सलाम)’’ पनि तिम्रो पासमा प्रमाणहरू लिएर आएका थिए, त्यसमा तिमी सधैं शंका नै गर्दथ्यौ । यहाँसम्म कि जब उनको मृत्यु भइहाल्यो, त तिमीले भन्न लाग्यौ कि अल्लाह उनी पछाडि कुनै (पैगम्बर) संदेष्टा पठाउने छैन । यस्तै प्रकारले अल्लाहले प्रत्येक त्यस व्यक्तिलाई मार्गविचलित गराइदिन्छ जो सीमा उल्लंघन गर्नेवाला (र) शंका गर्नेवाला छ ।

Norwegian

Josef kom jo tidligere med klar beskjed, men dere forble i tvil om det han brakte dere, inntil, da han døde, da sa dere: ’Gud vil aldri sende et sendebud etter ham.’ Slik lar Gud fare vill den som er lettsindig og tvilende.»
Josef kom jo tidligere med klar beskjed, men dere forble i tvil om det han brakte dere, inntil, da han døde, da sa dere: ’Gud vil aldri sende et sendebud etter ham.’ Slik lar Gud fare vill den som er lettsindig og tvilende.»

Oromo

Yuusufis kana dura ragaawwan ifa ta’aniin isinitti dhufee tureIsin waan inni isinittiin dhufe irraa shakkii keessa ta’uu irraa hin deemneYeroma inni du’e “Rabbiin isa booda ergamaa hin ergu” jettanAkka kanatti Rabbiin nama daangaa dabraa, mamaa ta’e jallisa

Panjabi

Ate isa tom pahilam yusapha tuhade kaula sapasata paramana lai ke a'i'a tam tusim unham di'am li'adi'am ho'i'am galam te saka vica hi pa'e rahe. Ithom taka ki jadom unham di mauta ho ga'i tam tusim kiha ki alaha kade vi rasula nahim bhejega. Isa tar'ham alaha unham lokam nu kurahe pa dida hai jihare hadam da ulaghana karade hana ate saka karana vale hude hana
Atē isa tōṁ pahilāṁ yūsapha tuhāḍē kaula sapaśaṭa paramāṇa lai kē ā'i'ā tāṁ tusīṁ unhāṁ dī'āṁ li'ādī'āṁ hō'ī'āṁ galāṁ tē śaka vica hī pa'ē rahē. Ithōṁ taka ki jadōṁ unhāṁ dī mauta hō ga'ī tāṁ tusīṁ kihā ki alāha kadē vī rasūla nahīṁ bhējēgā. Isa tar'hāṁ alāha unhāṁ lōkāṁ nū kurāhē pā didā hai jihaṛē hadāṁ dā ulaghaṇa karadē hana atē śaka karana vālē hudē hana
ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਸਫ ਤੁਹਾਡੇ ਕੌਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਪਰਮਾਣ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਲਿਆਦੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇ ਸ਼ੱਕ ਵਿਚ ਹੀ ਪਏ ਰਹੇ। ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਤ ਹੋ ਗਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਕਦੇ ਵੀ ਰਸੂਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜੇਗਾ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਹੱਦਾਂ ਦਾ ਉਲੰਘਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ੱਕ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।

Persian

يوسف پيش از اين با دلايل روشن بر شما بر شما مبعوث شد و شما از آنچه آورده بود همچنان در شك مى‌بوديد. چون يوسف بمرد گفتيد: خدا پس از او ديگر پيامبرى نخواهد فرستاد. خدا گزافكار شك‌آورنده را اين گونه گمراه مى‌سازد؛
و همانا يوسف پيش از اين براى شما، دلايل آشكار آورد، ولى شما از آنچه برايتان آورد همواره در شك بوديد تا زمانى كه از دنيا رفت، گفتيد: خدا بعد از او هرگز فرستاده‌اى مبعوث نخواهد كرد. آرى، اين گونه خدا هر كه را افراطگر شكاك است بى‌راه مى‌گذارد
و پیشتر یوسف [پیامبر] برای شما معجزاتی آورد و همچنان از آنچه برایتان آورده بود در شک بودید، تا آنکه چون درگذشت، گفتید خداوند هرگز پس از او پیامبری برنخواهد انگیخت، بدین‌سان خداوند کسی را که گزافکار شک‌گراست بیراه می‌دارد
و به راستی پیش از این یوسف با دلایل روشن به (نزد) شما آمده بود، پس شما از آنچه او برای شما آورده بود پیوسته در شک بودید، تا زمانی‌که او مرد گفتید: «هرگز الله بعد از او پیامبری را مبعوث نخواهد کرد». این‌گونه الله کسی را که اسراف‌کار شکاک است گمراه می‌سازد
بی تردید یوسف پیش از این دلایل روشنی برای شما آورد، ولی شما همواره نسبت به آنچه که آورده بود در تردید بودید، تا زمانی که از دنیا رفت، [پس از مرگ او] گفتید: خدا هرگز بعد از او پیامبری مبعوث نخواهد کرد، این گونه خدا هر اسراف کار تردید کننده ای را گمراه می کند
پیش از این نیز یوسف با دلایل روشن نزدتان آمد؛ اما شما از آنچه برایتان آورده بود پیوسته در شک بودید، تا زمانی که از دنیا رفت [و بر تردیدتان افزوده شد]؛ آنگاه گفتید: «الله هرگز پس از وی پیامبری را مبعوث نخواهد کرد». الله، اسرافکارِ بدگمان را این‌گونه گمراه می‌سازد
و از این پیش یوسف (کنعان) به سوی شما (مصریان) با معجزات و ادلّه روشن (به رسالت) آمد و دایم از آیاتی که برای شما آورد در شک و ریب بماندید تا آنکه یوسف از دنیا برفت، گفتید که دیگر خدا پس از یوسف هرگز رسولی نمی‌فرستد. بلی این چنین خدا مردم مسرف (ستمگری) را که (در آیات خدا و معجزات رسل) در شک و ریبند به گمراهی و خذلان خود وا می‌گذارد
و هر آینه بیامدتان یوسف پیش از این به نشانیها پس ماندید پیوسته در شکّی از آنچه بیاوردتان تا گاهی که مرد گفتید هرگز نیانگیزد خدا پس از وی پیمبری بدینسان گمراه کند خدا هر که را او است فزونی‌خواه شک‌آورنده‌
و به يقين، يوسف پيش از اين، دلايل آشكار براى شما آورد، و از آنچه براى شما آورد همواره در ترديد بوديد تا وقتى كه از دنيا رفت، گفتيد: «خدا بعد از او هرگز فرستاده‌اى را برنخواهد انگيخت.» اين گونه، خدا هر كه را افراطگر شكّاك است، بى راه مى‌گذارد
و به‌راستی و درستی، یوسف پیش از این نزد شما با دلایل آشکار آمد. پس از آنچه برای شما آورد همواره (غرق) در تردید بودید، تا وقتی که رحلت کرد. گفتید: «خدا بعد از او هرگز فرستاده‌ای را بر نخواهد انگیخت‌.» این‌گونه، خدا هر که را زیاده‌رو شکّاک بی‌مستند است، بی‌راه می‌گذارد
به راستی یوسف پیش از این با دلایل روشن نزد شما [مصریان] آمد، امّا شما همواره از آنچه برایتان آورده بود، در شک بودید. تا آن‌گاه که از دنیا رفت، گفتید: «خداوند پس از او هرگز پیامبرى نخواهد فرستاد!» این­گونه، خداوند هر اسراف‌کار بدگمانى را گمراه مى‌سازد،
پیش از این، یوسف آیه‌های روشن و دلائل آشکاری را برای شما آورده بود، امّا شما پیوسته درباره‌ی آنچه آورده بود و ارائه داده بود شکّ و تردید می‌کردید (و به دنبال او راه نمی‌افتادید) تا زمانی که از دنیا رفت، گفتید: خداوند بعد از او دیگر پیغمبری را برانگیخته نخواهد کرد. این چنین خداوند اشخاص متجاوز و متردّد را گمراه و سرگشته می‌سازد
پیش از این یوسف دلایل روشن برای شما آورد، ولی شما همچنان در آنچه او برای شما آورده بود تردید داشتید؛ تا زمانی که از دنیا رفت، گفتید: هرگز خداوند بعد از او پیامبری مبعوث نخواهد کرد! این گونه خداوند هر اسرافکار تردیدکننده‌ای را گمراه می‌سازد
و هر آينه يوسف پيش از اين با حجتهاى روشن نزد شما آمد، پس پيوسته از آنچه شما را آورده بود در شك بوديد، تا چون درگذشت، گفتيد كه خدا پس از او هرگز پيامبرى نخواهد فرستاد. اينچنين خدا هر گزافكار و شك‌دارنده‌اى را گمراه مى‌كند،
و به راستی پیش از این یوسف با دلایل روشن به (نزد) شما آمده بود، پس شما از آنچه او برای شما آورده بود پیوسته در شک بودید، تا زمانی که او مرد گفتید:«هرگز خداوند بعد از او پیامبری را مبعوث نخواهد کرد». این گونه خداوند کسی را که اسرافکار شکاک است گمراه می سازد

Polish

I przyszedł juz przedtem do was Jozef z jasnymi dowodami, lecz wy nie przestaliscie watpic w to, z czym on przyszedł. A kiedy zginał, powiedzieliscie: "Nie wysle juz Bog po nim zadnego posłanca." W ten sposob Bog sprowadza z drogi tego, kto jest wystepny, watpiacy
I przyszedł już przedtem do was Józef z jasnymi dowodami, lecz wy nie przestaliście wątpić w to, z czym on przyszedł. A kiedy zginął, powiedzieliście: "Nie wyśle już Bóg po nim żadnego posłańca." W ten sposób Bóg sprowadza z drogi tego, kto jest występny, wątpiący

Portuguese

E, com efeito, antes, Jose chegou-vos, com as evidencias, e nao cessastes de estar em duvida acerca daquilo com que ele vos chegou, ate que, quando morreu, dissestes: 'Allah nao enviara, depois dele. Mensageiro algum.' Assim, Allah descaminha a quem e entregue a excessos, duvidador
E, com efeito, antes, José chegou-vos, com as evidências, e não cessastes de estar em dúvida acerca daquilo com que ele vos chegou, até que, quando morreu, dissestes: 'Allah não enviará, depois dele. Mensageiro algum.' Assim, Allah descaminha a quem é entregue a excessos, duvidador
Em verdade, Jose vos apresentou as evidencias; porem nao cessastes de duvidar do que vos apresentou, ate que quandomorreu, dissestes: Deus jamais extravia os transgressores, extravagantes
Em verdade, José vos apresentou as evidências; porém não cessastes de duvidar do que vos apresentou, até que quandomorreu, dissestes: Deus jamais extravia os transgressores, extravagantes

Pushto

او یقینًا یقینًا تاسو ته له ده نه مخكې یوسف په واضحو دلیلونو سره راغلى و، نو تاسو د هغه څه په باره كې چې تاسو ته هغه راوړى و؛ تل په شك كې وئ، تر هغه پورې چې كله هغه مړ شو، تاسو وویل: له ده نه وروسته به الله له سره هېڅ رسول راونه لېږي، همداسې الله ګمراه كوي هغه چا لره چې هغه له حده تېرېدونكى، شك كوونكى دى
او یقینًا یقینًا تاسو ته له ده نه مخكې یوسف په واضحو دلیلونو سره راغلى و، نو تاسو د هغه څه په باره كې چې تاسو ته هغه راوړى و؛ تل په شك كې وئ، تر هغه پورې چې كله هغه مړ شو، تاسو وویل: له ده نه وروسته به الله له سره هېڅ رسول راونه لېږي، همداسې الله ګمراه كوي هغه چا لره چې هغه له حده تېرېدونكى، شك كوونكى دى

Romanian

Iosif, mai inainte, a venit la voi cu dovezi vadite, insa voi n-ati contenit sa va indoiti de ceea ce v-a adus, iar cand a pierit, ati spus: “Dumnezeu nu va mai trimite dupa el vreun trimis.” Astfel, Dumnezeu il rataceste pe cel necumpatat, indoit
Iosif, mai înainte, a venit la voi cu dovezi vădite, însă voi n-aţi contenit să vă îndoiţi de ceea ce v-a adus, iar când a pierit, aţi spus: “Dumnezeu nu va mai trimite după el vreun trimis.” Astfel, Dumnezeu îl rătăceşte pe cel necumpătat, îndoit
Joseph veni tu înainte ala clar revelations tu continua doubt his stire! Atunci when el deceda tu spune "DUMNEZEU vei nu expedia altele alte curier him! (El exista ultim curier!) DUMNEZEU tamâie expedia razna ala exista infractor doubtful
[ªi aduceþi-va aminte cand] a venit la voi Iosif, mai inainte, cusemne invederate , insa voi nu aþi incetat sa aveþi indoieli asupra celor pe care vi le-a adus. Iar cand el a murit, atunci aþi
[ªi aduceþi-vã aminte când] a venit la voi Iosif, mai înainte, cusemne învederate , însã voi nu aþi încetat sã aveþi îndoieli asupra celor pe care vi le-a adus. Iar când el a murit, atunci aþi

Rundi

Kandi ntankeka kera mwarashikiwe n’intumwa y’Imana Yussufu (iii) ifise n’ivyemezo biri k’umugaragaro, mugabo mwebwe mwabandanije mugira amakenga kuvyo yabashikirije, kugeza aho yasandaba niho mwaciye muvuga muti:- Imana ntizosubira kuzana iyindi ntumwa y’Imana munyuma yiwe, niba ari uko Imana yama ireka umuntu akazimira kuwarenze imbibe zayo no kubera ibicumuro vyuwitera amakenga

Russian

Iosif, mai inainte, a venit la voi cu dovezi vadite, insa voi n-ati contenit sa va indoiti de ceea ce v-a adus, iar cand a pierit, ati spus: “Dumnezeu nu va mai trimite dupa el vreun trimis.” Astfel, Dumnezeu il rataceste pe cel necumpatat, indoit
И уже приходил к вам (пророк) Йусуф раньше (до пророка Мусы) с ясными знамениями (о его правдивости) (и повелел вам поклоняться только одному Аллаху). И вы же (и при его жизни) не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел, а когда он умер, (ваши сомнения и многобожие стало еще больше, что) вы сказали: «Не отправит Аллах после него посланника!» Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся! Так Аллах вводит в заблуждение (оставляя без Своего содействия в руководстве) тех, кто чрезмерен [переходит границы] (и) сомневается (в единственности Аллаха, как Господа и Бога)
Prezhde k vam yavilsya s yasnymi znameniyami Yusuf (Iosif), no vy do sikh por somnevayetes' v tom, chto on vam prines. Kogda zhe on umer, vy skazali: «Allakh ne otpravit poslannika posle nego». Tak Allakh vvodit v zabluzhdeniye togo, kto izlishestvuyet i somnevayetsya»
Прежде к вам явился с ясными знамениями Йусуф (Иосиф), но вы до сих пор сомневаетесь в том, что он вам принес. Когда же он умер, вы сказали: «Аллах не отправит посланника после него». Так Аллах вводит в заблуждение того, кто излишествует и сомневается»
Prezhde sego uzhe prikhodil k vam Iosif s yasnymi ukazaniyami; no vy ostalis' v somnenii o tom, s chem prikhodil on k vam; i kogda on pogib, vy skazali: "Posle nego Bog uzhe ne vozdvignet poslannika". Tak Bog vvodit v zabluzhdeniye tekh, kotoryye vol'nodumstvuyut, somnevayutsya
Прежде сего уже приходил к вам Иосиф с ясными указаниями; но вы остались в сомнении о том, с чем приходил он к вам; и когда он погиб, вы сказали: "После него Бог уже не воздвигнет посланника". Так Бог вводит в заблуждение тех, которые вольнодумствуют, сомневаются
Prishel k vam Yusuf ran'she s yasnymi znameniyami, no vy ne prestavali byt' v somnenii o tom, s chem on prishel; a kogda on pogib, vy skazali: "Ne poshlet Allakh posle nego poslannika!" Tak Allakh sbivayet togo, kto chrezmeren, somnevayushchiysya
Пришел к вам Йусуф раньше с ясными знамениями, но вы не преставали быть в сомнении о том, с чем он пришел; а когда он погиб, вы сказали: "Не пошлет Аллах после него посланника!" Так Аллах сбивает того, кто чрезмерен, сомневающийся
Prezhde yavilsya k vam Yusuf s yasnymi znameniyami, no vy neprestanno podvergali somneniyu to, s chem on k vam yavilsya, Kogda zhe on skonchalsya, vy zayavili: "Net, posle nego Allakh ne poshlet poslannika". Tak Allakh vvodit v zabluzhdeniye narushayushchego dozvolennoye, somnevayushchegosya
Прежде явился к вам Йусуф с ясными знамениями, но вы непрестанно подвергали сомнению то, с чем он к вам явился, Когда же он скончался, вы заявили: "Нет, после него Аллах не пошлет посланника". Так Аллах вводит в заблуждение нарушающего дозволенное, сомневающегося
Klyanus'! K vam prishol Yusuf do Musy s yasnymi znameniyami, no vy prodolzhali somnevat'sya v tom, s chem on prishol, a kogda on skonchalsya, vy skazali, chto Allakh ne poshlot drugogo poslannika posle Yusufa. Tak Allakh vvodit v glubokoye zabluzhdeniye prestupayushchikh predely, somnevayushchikhsya
Клянусь! К вам пришёл Йусуф до Мусы с ясными знамениями, но вы продолжали сомневаться в том, с чем он пришёл, а когда он скончался, вы сказали, что Аллах не пошлёт другого посланника после Йусуфа. Так Аллах вводит в глубокое заблуждение преступающих пределы, сомневающихся
A ved' do etogo Yusuf k vam s yasnymi znamen'yami prishel, No vy ne prekrashchali somnevat'sya v tom, Chto on prinos vam. Kogda on umer, vy skazali: "Posle nego poslannika Allakh (nam) bol'she ne poshlet". Tak ostavlyayet Bog bluzhdat' (v grekhakh) Togo, kto ves' v somneniyakh i prestupayet (Predely, ustanovlennyye Im)
А ведь до этого Йусуф к вам с ясными знаменьями пришел, Но вы не прекращали сомневаться в том, Что он принёс вам. Когда он умер, вы сказали: "После него посланника Аллах (нам) больше не пошлет". Так оставляет Бог блуждать (в грехах) Того, кто весь в сомнениях и преступает (Пределы, установленные Им)

Serbian

Јосиф вам је, још давно, донео јасне доказе, али ви сте стално сумњали у оно шта вам је донео. А кад је он умро, рекли сте: „Аллах више неће после њега да пошаље посланика!“ Ето, тако Аллах оставља у заблуди сваког ко у злу претерује и сумња

Shona

“Uye zvirokwazvo Yusuf (Josefa) akauya kwamuri munguva yakapfuura aine zviratido zviri pachena, asi hamuna kusiya kugunun’una mune zvaakakuunzirai, kusvika afa, mukati: ‘Hapana mutumwa achatumwa naAllah mushure make.’ Kudaro Allah vanosiya achirasika muMusrif (mudzvanyiriri, mutadzi) neMurtaab (uyo anogunun’una yambiro yaAllah).”

Sindhi

۽ بيشڪ ھن کان اڳ اوھان وٽ يوسف مُعجزن سان آيو ھو پوءِ جيڪي اوھان وٽ آندائين تنھن کان (اوھين) ھميشه شڪ ۾ ھُئؤ، تان جو جڏھن مُئو (تڏھن) چيوَ ته اُن کان پوءِ (ٻيو) ڪو پيغمبر الله نه موڪليندو، اھڙي طرح جيڪو حد کان لنگھندڙ شڪ ڪندڙ آھي تنھن کي الله ڀُلائيندو آھي

Sinhala

“mita perada, yusuf (nabi) ættenma pæhædili (sadhakayan bohomayak) oba veta gena aveya. ohu maranayata pat vana turu ohu oba veta gena a dæya gæna oba sæka karaminma sitiyehuya. (ohu maranayata pat vu pasu nam, ohuva prasamsa mukhayen varnana kara, mevæni) yamkisi dutayeku ohugen pasu allah yavannema næta” yayi pævasuvehuya. (oba væni) kavurun simava ikmava sæka karanneda, ohuva me andamatama allah durmargayehi athæra damanneya
“mīṭa perada, yūsuf (nabi) ættenma pæhædili (sādhakayan bohomayak) oba veta gena āvēya. ohu maraṇayaṭa pat vana turu ohu oba veta gena ā dæya gæna oba sæka karaminma siṭiyehuya. (ohu maraṇayaṭa pat vū pasu nam, ohuva praśaṁsā mukhayen varṇanā kara, mevæni) yamkisi dūtayeku ohugen pasu allāh yavannēma næta” yayi pævasuvehuya. (oba væni) kavurun sīmāva ikmavā sæka karannēda, ohuva mē andamaṭama allāh durmārgayehi athæra damannēya
“මීට පෙරද, යූසුෆ් (නබි) ඇත්තෙන්ම පැහැදිලි (සාධකයන් බොහොමයක්) ඔබ වෙත ගෙන ආවේය. ඔහු මරණයට පත් වන තුරු ඔහු ඔබ වෙත ගෙන ආ දැය ගැන ඔබ සැක කරමින්ම සිටියෙහුය. (ඔහු මරණයට පත් වූ පසු නම්, ඔහුව ප්‍රශංසා මුඛයෙන් වර්ණනා කර, මෙවැනි) යම්කිසි දූතයෙකු ඔහුගෙන් පසු අල්ලාහ් යවන්නේම නැත” යයි පැවසුවෙහුය. (ඔබ වැනි) කවුරුන් සීමාව ඉක්මවා සැක කරන්නේද, ඔහුව මේ අන්දමටම අල්ලාහ් දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේය
“tavada mita pera sæbævinma yusuf pæhædili sadhaka samaga numbala veta pæminiyeya. namut ohu kavara deyak numbala veta gena ave da e gæna sækayehi numbala ivat novi sitiyehuya. ohu miya giya vita ohugen pasu va ‘allah rasulvarayaku evannema nætæyi’ numbala pævasuvehuya. kavareku simava ikmava yamin sæka æti karanne da evænnan allah nomaga yavanuye elesaya.”
“tavada mīṭa pera sæbævinma yūsuf pæhædili sādhaka samaga num̆balā veta pæmiṇiyēya. namut ohu kavara deyak num̆balā veta gena āvē da ē gæna sækayehi num̆balā ivat novī siṭiyehuya. ohu miya giya viṭa ohugen pasu va ‘allāh rasūlvarayaku evannēma nætæyi’ num̆balā pævasūvehuya. kavareku sīmāva ikmavā yamin sæka æti karannē da evænnan allāh nomaga yavanuyē elesaya.”
“තවද මීට පෙර සැබැවින්ම යූසුෆ් පැහැදිලි සාධක සමග නුඹලා වෙත පැමිණියේය. නමුත් ඔහු කවර දෙයක් නුඹලා වෙත ගෙන ආවේ ද ඒ ගැන සැකයෙහි නුඹලා ඉවත් නොවී සිටියෙහුය. ඔහු මිය ගිය විට ඔහුගෙන් පසු ව ‘අල්ලාහ් රසූල්වරයකු එවන්නේම නැතැයි’ නුඹලා පැවසූවෙහුය. කවරෙකු සීමාව ඉක්මවා යමින් සැක ඇති කරන්නේ ද එවැන්නන් අල්ලාහ් නොමග යවනුයේ එලෙසය.”

Slovak

Joseph pojdem ona before ze zretelny revelations ona zotrvat doubt jeho odkaz! Potom when he umrel ona said GOD will nie send any inaksie posol him! (He bol posledny posol!) GOD thus sends astray those bol transgressors doubtful

Somali

Oo xaqiiq Yuusuf wuxuu idinla yimid mar hore Xujooyin cad, kamase bixin shakigii aad ka qabteen waxa uu idiin keenay, jeer marka uu dhintay aad tidhaahdeen: Allaah ma soo diri doono wax Rasuul ah isaga kadambow. Sidaas buu Allaah u lumiyaa kan isagu ah xad gudbe, shaki qabeen
Waxaa dhab ahaan idiin kula mid xujooyin marhore (Nabi) Yuusuf, kamana aydaan tagin shaki wuxuu idiin la yimid, markuu dhintayna waxaad dhahdeen ma soobixinaayo Eebe gadaashiis Rasuul, saasuuna udhumiyaa Eebe Ruux xad gudba oo shaki badan
Waxaa dhab ahaan idiin kula mid xujooyin marhore (Nabi) Yuusuf, kamana aydaan tagin shaki wuxuu idiin la yimid, markuu dhintayna waxaad dhahdeen ma soobixinaayo Eebe gadaashiis Rasuul, saasuuna udhumiyaa Eebe Ruux xad gudba oo shaki badan

Sotho

“Le Josefa o ile a tla ho lona ka lits’upiso tse hlakileng, empa ha le’a ka la khaotsa ho ba le khoao ho tseo a neng a le tletse tsona, ho fihlela a le makhatheng a lefu, eaba o re: “Ruri! Allah A ke ke A hlotse A romella moromuoa ofe kapa ofe kamor’a hae.” Ke kamoo Allah A lesang ea nang le khoao ho kheloha kateng

Spanish

Por cierto que se os presento [el Profeta] Jose [Yusuf] antes [que Moises [Musa]] con pruebas evidentes, y permanecisteis dudando de las evidencias que os presento [y no creisteis], hasta que cuando murio, dijisteis: Allah no enviara ningun Mensajero luego de el. Asi extravia Allah a quien se extralimita y duda [de Su Mensaje]
Por cierto que se os presentó [el Profeta] José [Yusuf] antes [que Moisés [Musa]] con pruebas evidentes, y permanecisteis dudando de las evidencias que os presentó [y no creísteis], hasta que cuando murió, dijisteis: Allah no enviará ningún Mensajero luego de él. Así extravía Allah a quien se extralimita y duda [de Su Mensaje]
Y, ciertamente, os llego Jose tiempo atras con pruebas claras; pero no dejasteis de dudar sobre las evidencias que os presento. Y cuando murio, dijisteis: «Al-lah no enviara ningun mensajero mas despues de el». Asi es como Al-lah extravia a los transgresores que dudan (sobre la verdad)
Y, ciertamente, os llegó José tiempo atrás con pruebas claras; pero no dejasteis de dudar sobre las evidencias que os presentó. Y cuando murió, dijisteis: «Al-lah no enviará ningún mensajero más después de él». Así es como Al-lah extravía a los transgresores que dudan (sobre la verdad)
Y, ciertamente, les llego Jose tiempo atras con pruebas claras; pero no dejaron de dudar sobre las evidencias que les presento. Y cuando murio, dijeron: “Al-lah no enviara ningun Mensajero mas despues de el”. Asi es como Al-lah extravia a los transgresores que dudan (sobre la verdad)
Y, ciertamente, les llegó José tiempo atrás con pruebas claras; pero no dejaron de dudar sobre las evidencias que les presentó. Y cuando murió, dijeron: “Al-lah no enviará ningún Mensajero más después de él”. Así es como Al-lah extravía a los transgresores que dudan (sobre la verdad)
Ya antes habia venido Jose a vosotros con las pruebas claras y siempre dudasteis de lo que os trajo. Hasta que, cuando perecio dijisteis: 'Ala no mandara a ningun enviado despues de el'. Asi extravia Ala al inmoderados al esceptico»
Ya antes había venido José a vosotros con las pruebas claras y siempre dudasteis de lo que os trajo. Hasta que, cuando pereció dijisteis: 'Alá no mandará a ningún enviado después de él'. Así extravía Alá al inmoderados al escéptico»
“Y [recordad que] ya antes vino a vosotros Jose con las pruebas claras de la verdad; pero no dejasteis de poner en duda cuanto os trajo –hasta el punto de que cuando murio, dijisteis: ‘¡Jamas mandara Dios a ningun enviado [ni siquiera] despues de el!’“Asi deja Dios que se extravien quienes se dilapidan a si mismos por desconfiar [de Sus revelaciones] –
“Y [recordad que] ya antes vino a vosotros José con las pruebas claras de la verdad; pero no dejasteis de poner en duda cuanto os trajo –hasta el punto de que cuando murió, dijisteis: ‘¡Jamás mandará Dios a ningún enviado [ni siquiera] después de él!’“Así deja Dios que se extravíen quienes se dilapidan a sí mismos por desconfiar [de Sus revelaciones] –
Se les presento [el Profeta] Jose antes [que Moises] con milagros evidentes, pero ustedes permanecieron dudando sobre lo que les mostro [y no creyeron], hasta que cuando murio, dijeron: "Dios no enviara ningun Mensajero luego de el". Asi extravia Dios a quien excede los limites y duda [de Su Mensaje]
Se les presentó [el Profeta] José antes [que Moisés] con milagros evidentes, pero ustedes permanecieron dudando sobre lo que les mostró [y no creyeron], hasta que cuando murió, dijeron: "Dios no enviará ningún Mensajero luego de él". Así extravía Dios a quien excede los límites y duda [de Su Mensaje]
«Y, ciertamente, vino a vosotros Jose anteriormente con las pruebas claras, pero siempre dudasteis de lo que os trajo, hasta que, cuando murio, dijisteis: Dios no enviara despues de el ningun otro Mensajero.» Asi es como Dios extravia a quien es inmoderado, esceptico
«Y, ciertamente, vino a vosotros José anteriormente con las pruebas claras, pero siempre dudasteis de lo que os trajo, hasta que, cuando murió, dijisteis: Dios no enviará después de él ningún otro Mensajero.» Así es como Dios extravía a quien es inmoderado, escéptico

Swahili

«Na Mwenyezi Mungu Aliwatumilizia kwenu Nabii mtukufu, Yūsuf mwana wa Ya’qūb, amani ziwashukie, kabla ya Mtume Mūsā, Akampatia dalili zilizo wazi juu ya ukweli wake, na Akawaamuru nyinyi kumuabudu Mwenyezi Mungu Peke Yake Asiye na mshirika, mkaendelea kuwa na shaka juu ya yale aliyokuja nayo katika kipindi cha uhai wake mpaka alipokufa. Na alipokufa shaka yenu iliongezeka na pia ushirikina wenu na mkasema, ‘Mwenyezi Mungu Hatatuma mjumbe baada yake.’ Mfano wa upotevu huu ndivyo Mwenyezi Mungu Anavyompoteza kila anayeikiuka haki, mwenye shaka juu ya upweke wa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Asimuafikie kwenye uongofu na unyofu
Na alikwisha wajieni Yusuf zamani kwa dalili zilizo wazi, lakini nyinyi mliendelea katika shaka kwa yale aliyo kuleteeni; mpaka alipo kufa mkasema: Mwenyezi Mungu hataleta kabisa Mtume baada yake. Kama hivyo Mwenyezi Mungu humwacha kupotea anaye pindukia mipaka katika maasi anaye jitia shaka

Swedish

Josef kom pa sin tid till er med klara vittnesbord [om sanningen]; men ni trodde inte pa det [budskap] som han framforde till er och fortsatte att tvivla, och nar han dog sade ni: 'Efter honom kommer Gud inte att sanda fler sandebud.'” Sa later Gud den ga vilse som genom misstro och tvivel forslosar sin sjal
Josef kom på sin tid till er med klara vittnesbörd [om sanningen]; men ni trodde inte på det [budskap] som han framförde till er och fortsatte att tvivla, och när han dog sade ni: 'Efter honom kommer Gud inte att sända fler sändebud.'” Så låter Gud den gå vilse som genom misstro och tvivel förslösar sin själ

Tajik

Jusuf pes az in ʙo daloili ravsan ʙar sumo maʙ'us (firistoda) sud va sumo az on ci ovarda ʙud, hamcunon dar sak meʙuded. Cun Jusuf ʙimurd, gufted: «Xudo pas az u digar pajomʙare naxohad firistod!» Xudo tacovuzkori sakovarandaro in guna gumroh mesozad
Jusuf peş az in ʙo daloili ravşan ʙar şumo maʙ'us (firistoda) şud va şumo az on cī ovarda ʙud, hamcunon dar şak meʙuded. Cun Jusuf ʙimurd, gufted: «Xudo pas az ū digar pajomʙare naxohad firistod!» Xudo taçovuzkori şakovarandaro in guna gumroh mesozad
Юсуф пеш аз ин бо далоили равшан бар шумо мабъус (фиристода) шуд ва шумо аз он чӣ оварда буд, ҳамчунон дар шак мебудед. Чун Юсуф бимурд, гуфтед: «Худо пас аз ӯ дигар паёмбаре нахоҳад фиристод!» Худо таҷовузкори шаковарандаро ин гуна гумроҳ месозад
Jusuf, ki pisari Ja'quʙ alajhissalom pes az Muso ʙo dalelhoi ravsan ʙar sumo firistoda sud va sumoro ʙa iʙodati Allohi jakto amr karda ʙud, pas az on ci ʙaroi sumo ovarda ʙud, hamesa dar sak ʙuded, to zamone, ki Jusuf az dunjo ʙiraft, sak va sirki sumo zijod sud va gufted: Alloh pas az u, hargiz digar pajomʙare naxohad firistod! Alloh tacovuzkori sakkovarandaro in guna gumroh mesozad
Jusuf, ki pisari Ja'quʙ alajhissalom peş az Mūso ʙo dalelhoi ravşan ʙar şumo firistoda şud va şumoro ʙa iʙodati Allohi jakto amr karda ʙud, pas az on cī ʙaroi şumo ovarda ʙud, hameşa dar şak ʙuded, to zamone, ki Jusuf az dunjo ʙiraft, şak va şirki şumo zijod şud va gufted: Alloh pas az ū, hargiz digar pajomʙare naxohad firistod! Alloh taçovuzkori şakkovarandaro in guna gumroh mesozad
Юсуф, ки писари Яъқуб алайҳиссалом пеш аз Мӯсо бо далелҳои равшан бар шумо фиристода шуд ва шуморо ба ибодати Аллоҳи якто амр карда буд, пас аз он чӣ барои шумо оварда буд, ҳамеша дар шак будед, то замоне, ки Юсуф аз дунё бирафт, шак ва ширки шумо зиёд шуд ва гуфтед: Аллоҳ пас аз ӯ, ҳаргиз дигар паёмбаре нахоҳад фиристод! Аллоҳ таҷовузкори шакковарандаро ин гуна гумроҳ месозад
Pes az in niz Jusuf ʙo daloili ravsan nazdaton omad, ammo sumo az on ci ʙarojaton ovarda ʙud, pajvasta dar sak ʙuded, to zamone, ki az dunjo raft [va ʙar tardidaton afzuda sud]. On goh gufted: «Alloh taolo hargiz pas az vaj pajomʙarero maʙ'us naxohad kard». Alloh taolo isrofkori ʙadgumonro in guna gumroh mesozad
Peş az in niz Jusuf ʙo daloili ravşan nazdaton omad, ammo şumo az on ci ʙarojaton ovarda ʙud, pajvasta dar şak ʙuded, to zamone, ki az dunjo raft [va ʙar tardidaton afzuda şud]. On goh gufted: «Alloh taolo hargiz pas az vaj pajomʙarero maʙ'us naxohad kard». Alloh taolo isrofkori ʙadgumonro in guna gumroh mesozad
Пеш аз ин низ Юсуф бо далоили равшан наздатон омад, аммо шумо аз он чи бароятон оварда буд, пайваста дар шак будед, то замоне, ки аз дунё рафт [ва бар тардидатон афзуда шуд]. Он гоҳ гуфтед: «Аллоҳ таоло ҳаргиз пас аз вай паёмбареро мабъус нахоҳад кард». Аллоҳ таоло исрофкори бадгумонро ин гуна гумроҳ месозад

Tamil

Itarku munnarum, yusuhp (napi) meyyakave telivana attatcikalai unkalitam kontu vantar. Avar irantuvitum varai, avar unkalitam kontu vantataip parri ninkal cantekittuk konte iruntirkal. Avar iranta pinnaro, (avaraip porrip pukalntu, ittakaiya) oru tutarai avarukkup pinnar allah anuppave mattan (enru kura murpattirkal). Varampu miri (unkalaip pola) cantekippavarkalai ivvare allah valiketuttu vitukiran.'' Enrum kurinar
Itaṟku muṉṉarum, yūsuḥp (napi) meyyākavē teḷivāṉa attāṭcikaḷai uṅkaḷiṭam koṇṭu vantār. Avar iṟantuviṭum varai, avar uṅkaḷiṭam koṇṭu vantataip paṟṟi nīṅkaḷ cantēkittuk koṇṭē iruntīrkaḷ. Avar iṟanta piṉṉarō, (avaraip pōṟṟip pukaḻntu, ittakaiya) oru tūtarai avarukkup piṉṉar allāh aṉuppavē māṭṭāṉ (eṉṟu kūṟa muṟpaṭṭīrkaḷ). Varampu mīṟi (uṅkaḷaip pōla) cantēkippavarkaḷai ivvāṟē allāh vaḻikeṭuttu viṭukiṟāṉ.'' Eṉṟum kūṟiṉār
இதற்கு முன்னரும், யூஸுஃப் (நபி) மெய்யாகவே தெளிவான அத்தாட்சிகளை உங்களிடம் கொண்டு வந்தார். அவர் இறந்துவிடும் வரை, அவர் உங்களிடம் கொண்டு வந்ததைப் பற்றி நீங்கள் சந்தேகித்துக் கொண்டே இருந்தீர்கள். அவர் இறந்த பின்னரோ, (அவரைப் போற்றிப் புகழ்ந்து, இத்தகைய) ஒரு தூதரை அவருக்குப் பின்னர் அல்லாஹ் அனுப்பவே மாட்டான் (என்று கூற முற்பட்டீர்கள்). வரம்பு மீறி (உங்களைப் போல) சந்தேகிப்பவர்களை இவ்வாறே அல்லாஹ் வழிகெடுத்து விடுகிறான்.'' என்றும் கூறினார்
melum, murkalattil tittamaka yusuhp telivana attatcikalutan unkalitam vantar, eninum avar irantu vitum varaiyil, avar unkalitam kontu vantataip parri ninkal cantekattileye iruntirkal; irutiyil (avar irantapin)"avarukkup pin enta rasulaiyum (tutaraiyum) allah anuppave mattan" enrum kurinirkal; ivvare, evar varampu miric cantekikkiraro avarai allah valikettil vittu vitukiran
mēlum, muṟkālattil tiṭṭamāka yūsuḥp teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ uṅkaḷiṭam vantār, eṉiṉum avar iṟantu viṭum varaiyil, avar uṅkaḷiṭam koṇṭu vantataip paṟṟi nīṅkaḷ cantēkattilēyē iruntīrkaḷ; iṟutiyil (avar iṟantapiṉ)"avarukkup piṉ enta rasūlaiyum (tūtaraiyum) allāh aṉuppavē māṭṭāṉ" eṉṟum kūṟiṉīrkaḷ; ivvāṟē, evar varampu mīṟic cantēkikkiṟārō avarai allāh vaḻikēṭṭil viṭṭu viṭukiṟāṉ
மேலும், முற்காலத்தில் திட்டமாக யூஸுஃப் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் உங்களிடம் வந்தார், எனினும் அவர் இறந்து விடும் வரையில், அவர் உங்களிடம் கொண்டு வந்ததைப் பற்றி நீங்கள் சந்தேகத்திலேயே இருந்தீர்கள்; இறுதியில் (அவர் இறந்தபின்) "அவருக்குப் பின் எந்த ரஸூலையும் (தூதரையும்) அல்லாஹ் அனுப்பவே மாட்டான்" என்றும் கூறினீர்கள்; இவ்வாறே, எவர் வரம்பு மீறிச் சந்தேகிக்கிறாரோ அவரை அல்லாஹ் வழிகேட்டில் விட்டு விடுகிறான்

Tatar

Сездән элек, ягъни Мусадан элек могьҗизалар белән Йусүф пәйгамбәр килде, ләкин сез аның китергән хак могъҗизаларыннан даим шикләнүче булдыгыз, ул үлгәч, хатта Йусүфтан соң Аллаһ пәйгамбәр җибәрмәс, дидегез. Сезне адаштырган кеби, Аллаһ ачык дәлилләрне күрә торып аны инкяр итүчене вә чиктән үтүчене хак юлдан адаштырыр

Telugu

mariyu vastavaniki intaku purvam yusuph mi vaddaku spastamaina pramanalu tisukoni vaccadu. Kani miru atadu teccina vatini gurinci sandehanlo paddaru. Civaraku atadu maranincinappudu, mirannaru: "Ika allah itani taruvata e pravaktanu pampadu!" I vidhanga allah mitimiri pravartince varini, sandehanlo padevarini margabhrastatvanlo vadalutadu
mariyu vāstavāniki intaku pūrvaṁ yūsuph mī vaddaku spaṣṭamaina pramāṇālu tīsukoni vaccāḍu. Kāni mīru ataḍu teccina vāṭini gurin̄ci sandēhanlō paḍḍāru. Civaraku ataḍu maraṇin̄cinappuḍu, mīrannāru: "Ika allāh itani taruvāta ē pravaktanū pampaḍu!" Ī vidhaṅgā allāh mitimīri pravartin̄cē vārini, sandēhanlō paḍēvārini mārgabhraṣṭatvanlō vadalutāḍu
మరియు వాస్తవానికి ఇంతకు పూర్వం యూసుఫ్ మీ వద్దకు స్పష్టమైన ప్రమాణాలు తీసుకొని వచ్చాడు. కాని మీరు అతడు తెచ్చిన వాటిని గురించి సందేహంలో పడ్డారు. చివరకు అతడు మరణించినప్పుడు, మీరన్నారు: "ఇక అల్లాహ్ ఇతని తరువాత ఏ ప్రవక్తనూ పంపడు!" ఈ విధంగా అల్లాహ్ మితిమీరి ప్రవర్తించే వారిని, సందేహంలో పడేవారిని మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలుతాడు
“లోగడ యూసుఫ్‌ (అలైహిస్సలాం) కూడా మీ వద్దకు స్పష్టమైన ప్రమాణాలను తీసుకువచ్చాడు. అయినప్పటికీ ఆయన తెచ్చిన విషయాలపై మీరు అనుమానంతోనే ఉన్నారు. చివరకు ఆయన మరణించినపుడు, ‘ఈయన తరువాత అల్లాహ్‌ ఇంకా ఏ ప్రవక్తనూ పంపబోడు’ అని మీరు చెప్పుకోసాగారు. ఈ విధంగా అల్లాహ్‌ హద్దుమీరే వారినీ, సందేహాలతో బతికేవారిని అపమార్గానికి లోను చేస్తాడు

Thai

Læa doy nænxn tæ kxn ni yu suf di mayang phwk than phrxm dwy hlakthan xan chad cæng tæ phwk than k yang khng xyu nı kar sngsay nı sing thi khea di na mayang phwk than cnkrathang meux khea di tay pi læw phwk than k klaw wa xallxhˌ ca mi thrng tang rx su l khn dı xik læw hlangcak khea chen nan hæla xallxhˌ ca thrng hı phu thi khea fafun sngsay hlng thang
Læa doy næ̀nxn tæ̀ k̀xn nī̂ yū suf dị̂ māyạng phwk th̀ān phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān xạn chạd cæ̂ng tæ̀ phwk th̀ān k̆ yạng khng xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy nı s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ nả māyạng phwk th̀ān cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā dị̂ tāy pị læ̂w phwk th̀ān k̆ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng tậng rx sū l khn dı xīk læ̂w h̄lạngcāk k̄heā chèn nận h̄æla xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n s̄ngs̄ạy h̄lng thāng
และโดยแน่นอน แต่ก่อนนี้ยูซุฟ ได้มายังพวกท่านพร้อมด้วยหลักฐานอันชัดแจ้ง แต่พวกท่านก็ยังคงอยู่ในการสงสัยในสิ่งที่เขาได้นำมายังพวกท่าน จนกระทั่งเมื่อเขาได้ตายไปแล้ว พวกท่านก็กล่าวว่าอัลลอฮฺจะไม่ทรงตั้งรอซูลคนใดอีกแล้วหลังจากเขา เช่นนั้นแหละ อัลลอฮฺจะทรงให้ผู้ที่เขาฝ่าฝืนสงสัยหลงทาง
læa doy nænxn tæ kxn ni yu suf di mayang phwk than phrxm dwy hlak tha nxan chad cæng tæ phwk than k yang khng xyu nı kar sngsay nı sing thi khea di na mayang phwk than cnkrathang meux khea di tay pi læw phwk than k klaw wa xallxhˌ ca mi thrng tang rx su l khn dı xik læw hlangcak khea chen nan hæ la xallxhˌ ca thrng hı phu thi khea fafun sngsay hlng thang
læa doy næ̀nxn tæ̀ k̀xn nī̂ yū suf dị̂ māyạng phwk th̀ān phr̂xm d̂wy h̄lạk ṭ̄h̀ā nxạn chạd cæ̂ng tæ̀ phwk th̀ān k̆ yạng khng xyū̀ nı kār s̄ngs̄ạy nı s̄ìng thī̀ k̄heā dị̂ nả māyạng phwk th̀ān cnkrathạ̀ng meụ̄̀x k̄heā dị̂ tāy pị læ̂w phwk th̀ān k̆ kl̀āw ẁā xạllxḥˌ ca mị̀ thrng tậng r̀x sū l khn dı xīk læ̂w h̄lạngcāk k̄heā chèn nận h̄æ la xạllxḥˌ ca thrng h̄ı̂ p̄hū̂ thī̀ k̄heā f̄̀āf̄ụ̄n s̄ngs̄ạy h̄lng thāng
และโดยแน่นอน แต่ก่อนนี้ยูซุฟ ได้มายังพวกท่านพร้อมด้วยหลักฐ่านอันชัดแจ้งแต่พวกท่านก็ยังคงอยู่ในการสงสัยในสิ่งที่เขาได้นำมายังพวกท่าน จนกระทั่งเมื่อเขาได้ตายไปแล้ว พวกท่านก็กล่าวว่าอัลลอฮฺจะไม่ทรงตั้งร่อซูลคนใดอีกแล้วหลังจากเขา เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺจะทรงให้ผู้ที่เขาฝ่าฝืนสงสัยหลงทาง

Turkish

Ve andolsun ki daha once Yusuf da, apacık delillerle gelmisti de size getirdigi sey hakkında bir turlu supheden kurtulamamıstınız, sonunda olunce de artık dediniz, bundan sonra Allah, baska bir peygamber gondermez kesin olarak; iste Allah, haddini asan supheli kisiyi boyle saptırır
Ve andolsun ki daha önce Yusuf da, apaçık delillerle gelmişti de size getirdiği şey hakkında bir türlü şüpheden kurtulamamıştınız, sonunda ölünce de artık dediniz, bundan sonra Allah, başka bir peygamber göndermez kesin olarak; işte Allah, haddini aşan şüpheli kişiyi böyle saptırır
Andolsun ki, (Musa´dan) once Yusuf da size acık deliller getirmisti ve onun size getirdigi seyler hakkında suphe edip durmustunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber gondermez" dediniz. Iste Allah o asırı giden suphecileri boyle saptırır
Andolsun ki, (Musa´dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber göndermez" dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır
Andolsun, daha once Yusuf da size apacık belgeler getirmisti. O zaman size getirdikleri hakkında kuskuya kapılıp durmustunuz. Sonunda o, vefat edince, demistiniz ki; "Allah, ondan sonra kesin olarak bir elci gondermez." Iste Allah, olcuyu tasıran, supheci kimseyi boyle saptırır
Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki; "Allah, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır
Dogrusu Musa’dan once Yusuf da size mucizelerle gelmisti. O vakit de onun size getirdigi seyler hakkında subhe edib durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de: “- Bundan sonra Allah asla peygamber gondermez” dediniz. Iste Allah, (dininde) haddi asan subheciyi boyle saptırır
Doğrusu Mûsa’dan önce Yûsuf da size mucizelerle gelmişti. O vakit de onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: “- Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez” dediniz. İşte Allah, (dininde) haddi aşan şübheciyi böyle saptırır
And olsun ki, daha once Yusuf da size acık belgeler, kesin delillerle gelmisti. Siz onun getirdigin de hep suphe edip durmustunuz. O vefat edince (umutsuzlardınız) ve «Allah ondan sonra elbette peygamber gondermiyecek» dediniz. Iste boylece Allah, olcuyu kacırıp suphe icinde bocalayan kimseyi saptırır
And olsun ki, daha önce Yusuf da size açık belgeler, kesin delillerle gelmişti. Siz onun getirdiğin de hep şüphe edip durmuştunuz. O vefat edince (umutsuzlardınız) ve «Allah ondan sonra elbette peygamber göndermiyecek» dediniz. İşte böylece Allah, ölçüyü kaçırıp şüphe içinde bocalayan kimseyi saptırır
And olsun ki, Yusuf da, daha once, size belgelerle gelmisti. Size getirdigi seylerden suphelenip durmustunuz. Sonunda Yusuf olunce, Allah onun ardından hicbir peygamber gondermeyecek demistiniz. Allah, asırı supheciyi iste boylece saptırır
And olsun ki, Yusuf da, daha önce, size belgelerle gelmişti. Size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Sonunda Yusuf ölünce, Allah onun ardından hiçbir peygamber göndermeyecek demiştiniz. Allah, aşırı şüpheciyi işte böylece saptırır
Bundan once size delillerle Yusuf gelmisti. O zaman da onun size getirdigi hakikatte suphe edip durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de "Bundan sonra Allah asla peygamber gondermez" dediniz. Iste asiri supheci olanlari Allah boyle sasirtir
Bundan önce size delillerle Yusuf gelmisti. O zaman da onun size getirdigi hakikatte süphe edip durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de "Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez" dediniz. Iste asiri süpheci olanlari Allah böyle sasirtir
Andolsun ki, (Musa'dan) once Yusuf da size acık deliller getirmisti ve onun size getirdigi seyler hakkında suphe edip durmustunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber gondermez" dediniz. Iste Allah o asırı giden suphecileri boyle saptırır
Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince "Allah ondan sonra peygamber göndermez" dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır
Daha once Yusuf da size apacık delillerle gelmisti; fakat size getirdigi mesajı surekli olarak kusku ile karsılamıstınız. Nihayet o olunce, "ALLAH ondan sonra elci gondermeyecektir (O son elcidir)," demistiniz. ALLAH, kuskuda sınırı asanı boylece saptırır
Daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti; fakat size getirdiği mesajı sürekli olarak kuşku ile karşılamıştınız. Nihayet o ölünce, "ALLAH ondan sonra elçi göndermeyecektir (O son elçidir)," demiştiniz. ALLAH, kuşkuda sınırı aşanı böylece saptırır
Bundan once size delillerle Yusuf gelmisti. O zaman da onun size getirdigi hakikatte suphe edip durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de "Bundan sonra Allah asla peygamber gondermez" dediniz. Iste asırı supheci olanları Allah boyle sasırtır
Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de "Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez" dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır
Bundan once size apacık delillerle Yusuf gelmisti. O zaman da onun size getirdigi gercekte suphe edip durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de: «Bundan sonra Allah asla peygamber gondermez!» dediniz. Iste asırı supheci olanları Allah boyle sasırtır
Bundan önce size apaçık delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği gerçekte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de: «Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez!» dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır
Bundan once size delillerle Yusuf gelmisti. O zaman da onun size getirdigi hakikatte suphe edip durmustunuz. Nihayet vefat ettiginde de «Bundan sonra Allah asla peygamber gondermez» dediniz. Iste asırı supheci olanları Allah boyle sasırtır
Bundan önce size delillerle Yusuf gelmişti. O zaman da onun size getirdiği hakikatte şüphe edip durmuştunuz. Nihayet vefat ettiğinde de «Bundan sonra Allah asla peygamber göndermez» dediniz. İşte aşırı şüpheci olanları Allah böyle şaşırtır
Daha once Yusuf da size acık kanıtlar getirmisti. Onun getirdiklerinden de kuskulanıp duruyordunuz. Nihayet o olunce: «Allah ondan sonra peygamber gondermez» dediniz. Iste Allah, asırı giden, supheci kimseleri boyle saptırır.»
Daha önce Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihayet o ölünce: «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır.»
Andolsun, daha once Yusuf da size apacık belgeler getirmisti. O zaman size getirdikleri hakkında kuskuya kapılıp durmustunuz. Sonunda o vefat edince, demistiniz ki; "Tanrı, ondan sonra kesin olarak bir elci gondermez." Iste Tanrı, olcuyu tasıran, supheci kimseyi boyle saptırır
Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o vefat edince, demiştiniz ki; "Tanrı, ondan sonra kesin olarak bir elçi göndermez." İşte Tanrı, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır
«Andolsun, (Musadan) evvel Yusuf da size apacık burhanlar getirmisdi. O vakit da onun size getirdigi seyler hakkında subhe edib durmusdunuz. Hatta o vefat edince de dediniz ki: «Bundan sonra Allah asla bir peygamber gondermez». Iste Allah, o haddi asan subheci kimseleri boyle sasırtır
«Andolsun, (Mûsâdan) evvel Yusuf da size apaçık bürhanlar getirmişdi. O vakit da onun size getirdiği şeyler hakkında şübhe edib durmuşdunuz. Hattâ o vefat edince de dediniz ki: «Bundan sonra Allah asla bir peygamber göndermez». İşte Allah, o haddi aşan şübheci kimseleri böyle şaşırtır
Andolsun ki; daha once Yusuf da size apacık burhanlarla gelmisti. O zaman da size getirdigi seylerden suphelenip durmustunuz. Nihayet vefat edince: Allah, bundan sonra hic bir peygamber gondermez, demistiniz. Iste Allah; haddi asan asırı suphecileri boyle sasırtır
Andolsun ki; daha önce Yusuf da size apaçık burhanlarla gelmişti. O zaman da size getirdiği şeylerden şüphelenip durmuştunuz. Nihayet vefat edince: Allah, bundan sonra hiç bir peygamber göndermez, demiştiniz. İşte Allah; haddi aşan aşırı şüphecileri böyle şaşırtır
Ve andolsun ki daha once Yusuf (A.S) size beyyineler (deliller) ile geldi. Fakat size getirdigi seyden suphe icinde olmanız zail olmadı. Hatta (o) helak oldugu zaman: "Ondan sonra Allah asla baska resul beas etmez (gondermez)." dediniz. Allah haddi asan suphecileri iste boyle dalalette bırakır
Ve andolsun ki daha önce Yusuf (A.S) size beyyineler (deliller) ile geldi. Fakat size getirdiği şeyden şüphe içinde olmanız zail olmadı. Hatta (o) helâk olduğu zaman: "Ondan sonra Allah asla başka resûl beas etmez (göndermez)." dediniz. Allah haddi aşan şüphecileri işte böyle dalâlette bırakır
Ve le kad caekum yusufu min kablu bil beyyinati fe ma ziltum fı sekkim mimma caekum bih hatta iza heleke kultum ley yeb´asellahu mim ba´dihı rasula kezalike yudıllullahu men huve musrifum murtab
Ve le kad caeküm yusüfü min kablü bil beyyinati fe ma ziltüm fı şekkim mimma caeküm bih hatta iza heleke kultüm ley yeb´asellahü mim ba´dihı rasula kezalike yüdıllüllahü men hüve müsrifüm mürtab
Ve lekad caekum yusufu min kablu bil beyyinati fe ma ziltum fi sekkin mimma caekum bih(bihi), hatta iza heleke kultum len yeb’asallahu min ba’dihi resula(resulen), kezalike yudıllullahu men huve musrifun murtab(murtabun)
Ve lekad câekum yûsufu min kablu bil beyyinâti fe mâ ziltum fî şekkin mimmâ câekum bih(bihî), hattâ izâ heleke kultum len yeb’asallâhu min ba’dihî resûlâ(resûlen), kezâlike yudıllullâhu men huve musrifun murtâb(murtâbun)
Ve (hatırlayın:) Yusuf da size daha once hakikatin butun kanıtlarıyla gelmisti; ama size getirdigi (mesajların tumu)ne karsı suphe duymaktan kacınmadınız, sonunda Yusuf olunce de, ´Allah o´ndan sonra hicbir elci gondermeyecek!´ dediniz. Allah, (vahyettiklerine karsı) supheye kapılarak kendi kendilerine yazık edenleri iste boyle saptırır
Ve (hatırlayın:) Yusuf da size daha önce hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmişti; ama size getirdiği (mesajların tümü)ne karşı şüphe duymaktan kaçınmadınız, sonunda Yusuf ölünce de, ´Allah o´ndan sonra hiçbir elçi göndermeyecek!´ dediniz. Allah, (vahyettiklerine karşı) şüpheye kapılarak kendi kendilerine yazık edenleri işte böyle saptırır
velekad caekum yusufu min kablu bilbeyyinati fema ziltum fi sekkim mimma caekum bih. hatta iza heleke kultum ley yeb`ase-llahu mim ba`dihi rasula. kezalike yudillu-llahu men huve musrifum murtab
veleḳad câeküm yûsüfü min ḳablü bilbeyyinâti femâ ziltüm fî şekkim mimmâ câeküm bih. ḥattâ iẕâ heleke ḳultüm ley yeb`aŝe-llâhü mim ba`dihî rasûlâ. keẕâlike yüḍillü-llâhü men hüve müsrifüm mürtâb
Andolsun ki, (Musa'dan) once Yusuf da size acık deliller getirmisti ve onun size getirdigi seyler hakkında suphe edip durmustunuz. Nihayet o vefat edince «Allah ondan sonra peygamber gondermez» dediniz. Iste Allah o asırı giden suphecileri boyle saptırır
Andolsun ki, (Musa'dan) önce Yusuf da size açık deliller getirmişti ve onun size getirdiği şeyler hakkında şüphe edip durmuştunuz. Nihayet o vefat edince «Allah ondan sonra peygamber göndermez» dediniz. İşte Allah o aşırı giden şüphecileri böyle saptırır
Daha once de size Yusuf, acık belgelerle gelmisti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep suphe edip durdunuz. Sonunda o oldugu zaman: -Allah, ondan sonra bir peygamber gondermeyecektir, dediniz. Allah, haddi asan (sacmalayan) supheciyi iste boyle dalalette bırakır
Daha önce de size Yusuf, açık belgelerle gelmişti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep şüphe edip durdunuz. Sonunda o öldüğü zaman: -Allah, ondan sonra bir peygamber göndermeyecektir, dediniz. Allah, haddi aşan (saçmalayan) şüpheciyi işte böyle dalalette bırakır
Daha once de size Yusuf, acık delillerle gelmisti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep suphe edip durdunuz. Sonunda o oldugu zaman: Allah, ondan sonra bir peygamber gondermeyecektir, dediniz. Allah, haddi asan supheci kimseyi iste boyle dalalete dusurur
Daha önce de size Yusuf, açık delillerle gelmişti. Fakat siz, onun getirdiklerinden hep şüphe edip durdunuz. Sonunda o öldüğü zaman: Allah, ondan sonra bir peygamber göndermeyecektir, dediniz. Allah, haddi aşan şüpheci kimseyi işte böyle dalalete düşürür
“Daha once Yusuf da size acık acık delillerle gelmis, siz onun getirdigi gercek hakkında da suphe edip durmustunuz.Nihayet vefat edince: “Ondan sonra Allah artık hicbir peygamber gondermez!” demistiniz. Iste Allah haddi asan, supheci kimseleri boyle sasırtır
“Daha önce Yusuf da size açık açık delillerle gelmiş, siz onun getirdiği gerçek hakkında da şüphe edip durmuştunuz.Nihayet vefat edince: “Ondan sonra Allah artık hiçbir peygamber göndermez!” demiştiniz. İşte Allah haddi aşan, şüpheci kimseleri böyle şaşırtır
Daha once Yusuf da size acık kanıtlar getirmisti. Onun getirdiklerinden de kuskulanıp duruyordunuz. Nihayet o olunce: 'Allah ondan sonra elci gondermez,' dediniz. Iste Allah, asırı giden, supheci kimseleri boyle saptırır
Daha önce Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Onun getirdiklerinden de kuşkulanıp duruyordunuz. Nihayet o ölünce: 'Allah ondan sonra elçi göndermez,' dediniz. İşte Allah, aşırı giden, şüpheci kimseleri böyle saptırır
«Andolsun, daha once Yusuf da size apacık belgeler getirmisti. O zaman size getirdikleri hakkında kuskuya kapılıp durmustunuz. Sonunda o, vefat edince, demistiniz ki: «Allah, ondan sonra kesin olarak bir peygamber gondermez.» Iste Allah, olcuyu tasıran, supheci kimseyi boyle saptırır.»
«Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık belgeler getirmişti. O zaman size getirdikleri hakkında kuşkuya kapılıp durmuştunuz. Sonunda o, vefat edince, demiştiniz ki: «Allah, ondan sonra kesin olarak bir peygamber göndermez.» İşte Allah, ölçüyü taşıran, şüpheci kimseyi böyle saptırır.»
Andolsun, daha once Yusuf da size apacık deliller getirmisti de, onun size getirdikleri hakkında suphe edip durmustunuz. Daha sonra o olunce de, “Allah, ondan sonra asla peygamber gondermez.” demistiniz. Iste Allah, asırı giden supheci kimseleri boyle saptırır
Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti de, onun size getirdikleri hakkında şüphe edip durmuştunuz. Daha sonra o ölünce de, “Allah, ondan sonra asla peygamber göndermez.” demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden şüpheci kimseleri böyle saptırır
Yemin olsun, daha once Yusuf da size acık-secik mesajlar getirmisti de onun size getirdikleri hakkında hep kusku duymustunuz. Daha sonra o olunce de soyle demistiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul gondermez." Allah, sınır tanımaz kuskucuları iste boyle saptırır
Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık-seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır
Yemin olsun, daha once Yusuf da size acık secik mesajlar getirmisti de onun size getirdikleri hakkında hep kusku duymustunuz. Daha sonra o olunce de soyle demistiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul gondermez." Allah, sınır tanımaz kuskucuları iste boyle saptırır
Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır
Yemin olsun, daha once Yusuf da size acık-secik mesajlar getirmisti de onun size getirdikleri hakkında hep kusku duymustunuz. Daha sonra o olunce de soyle demistiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul gondermez." Allah, sınır tanımaz kuskucuları iste boyle saptırır
Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık-seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır

Twi

Ampa sε, Yosef dii kan de nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee no brεε mo, na moadwen ansi mo pi da wͻ deε ͻde brεε mo no ho kͻpem sε owuiε; mokaa sε: ‘’Onyankopͻn nnsoma ͻsomafoͻ biara bio wͻ n’akyi’’. Saa ara na Nyankopͻn ma obia ͻyε nsεmmͻneni na n’adwen nnsi no pi (wͻ Onyankopͻn asεm ho no) yera

Uighur

شەك - شۈبھىسىزكى، ئىلگىرى سىلەرگە يۇسۇف (اﷲ نىڭ دەرگاھىدىن) روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى. ئۇ ئېلىپ كەلگەن دەلىلدىن سىلەر ھامان شەكلەندىڭلار، تاكى ئۇ ۋاپات بولغاندا، (دەلىل - پاكىتسىز) ھالدا، اﷲ ئۇنىڭدىن كېيىن ھەرگىز پەيغەمبەر ئەۋەتمەيدۇ' دېدىڭلار، اﷲ (گۇناھتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىنى، (دىندا) شەكلەنگۈچىنى مۇشۇنداق ئازدۇرىدۇ»
شەك ـ شۈبھىسىزكى، ئىلگىرى سىلەرگە يۇسۇف (ئاللاھنىڭ دەرگاھىدىن) روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلدى. ئۇ ئېلىپ كەلگەن دەلىلدىن سىلەر ھامان شەكلەندىڭلار، تاكى ئۇ ۋاپات بولغاندا، (دەلىل ـ پاكىتسىز) ھالدا، ئاللاھ ئۇنىڭدىن كېيىن ھەرگىز پەيغەمبەر ئەۋەتمەيدۇ دېدىڭلار، ئاللاھ (گۇناھتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىنى، (دىندا) شەكلەنگۈچىنى مۇشۇنداق ئازدۇرىدۇ»

Ukrainian

Раніше до вас приходив Юсуф із ясними знаменнями, але ви не перестали сумніватися в тому, з чим він до вас прийшов. А коли він помер, ви сказали: «Після нього Аллаг уже не відішле посланця!» Так Аллаг збиває зі шляху того, хто порушує межі й сумнівається!»
Joseph prybuly do vas pered shcho z yasnymy vidkryttyamy, ale vy prodovzhuvalysʹ piddaty sumnivu yoho povidomlennya. Todi, koly vin vmer vy skazaly, "BOH ne poshle budʹ-yakomu inshomu kur'yeru pislya yoho. (Vin yavlyav soboyu ostannʹoho kur'yera)!" BOH takym chynom posylaye astray tsey khto porushnyky, doubtful
Joseph прибули до вас перед що з ясними відкриттями, але ви продовжувались піддати сумніву його повідомлення. Тоді, коли він вмер ви сказали, "БОГ не пошле будь-якому іншому кур'єру після його. (Він являв собою останнього кур'єра)!" БОГ таким чином посилає astray цей хто порушники, doubtful
Ranishe do vas prykhodyv Yusuf iz yasnymy znamennyamy, ale vy ne perestaly sumnivatysya v tomu, z chym vin do vas pryyshov. A koly vin pomer, vy skazaly: «Pislya nʹoho Allah uzhe ne vidishle poslantsya!» Tak Allah zbyvaye zi shlyakhu toho, khto porushuye mezhi y sumnivayetʹsya!»
Раніше до вас приходив Юсуф із ясними знаменнями, але ви не перестали сумніватися в тому, з чим він до вас прийшов. А коли він помер, ви сказали: «Після нього Аллаг уже не відішле посланця!» Так Аллаг збиває зі шляху того, хто порушує межі й сумнівається!»
Ranishe do vas prykhodyv Yusuf iz yasnymy znamennyamy, ale vy ne perestaly sumnivatysya v tomu, z chym vin do vas pryyshov. A koly vin pomer, vy skazaly: «Pislya nʹoho Allah uzhe ne vidishle poslantsya!» Tak Allah zbyvaye zi shlyakhu toho, khto porushuye mezhi y sumnivayetʹsya
Раніше до вас приходив Юсуф із ясними знаменнями, але ви не перестали сумніватися в тому, з чим він до вас прийшов. А коли він помер, ви сказали: «Після нього Аллаг уже не відішле посланця!» Так Аллаг збиває зі шляху того, хто порушує межі й сумнівається

Urdu

Issey pehle Yusuf tumhare paas bayyinat lekar aaye thay magar tum unki layi hui taleem ki taraf se shakk hi mein paday rahey. Phir jab unka inteqal ho gaya to tumne kaha ab unke baad Allah koi Rasool hargiz na bhejega.” Isi taraah Allah un sab logon ko gumraahi mein daal deta hai jo hadd se guzarne waale aur shakki(doubting) hotey hain
اس سے پہلے یوسفؑ تمہارے پاس بینات لے کر آئے تھے مگر تم اُن کی لائی ہوئی تعلیم کی طرف سے شک ہی میں پڑے رہے پھر جب اُن کا انتقال ہو گیا تو تم نے کہا اب اُن کے بعد اللہ کوئی رسول ہرگز نہ بھیجے گا" اِسی طرح اللہ اُن سب لوگوں کو گمراہی میں ڈال دیتا ہے جو حد سے گزرنے والے اور شکی ہوتے ہیں
اور تمہارے پاس یوسف بھی اس سے پہلے واضح دلیلیں لے کر آ چکا پس تم ہمیشہ اس سے شک میں رہے جو وہ تمہارے پاس لایا یہاں تک کہ جب وہ فوت ہو گیا تو تم نےکہا کہ الله اس کے بعد کوئی رسول ہر گز نہیں بھیجے گا اسی طرح الله گمراہ کرتا ہے اس کو جو حد سے بڑھنے والا شک کرنے والا ہے
اور پہلے یوسف بھی تمہارے پاس نشانیاں لے کر آئے تھے تو جو وہ لائے تھے اس سے تم ہمیشہ شک ہی میں رہے۔ یہاں تک کہ جب وہ فوت ہوگئے تو تم کہنے لگے کہ خدا اس کے بعد کبھی کوئی پیغمبر نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح خدا اس شخص کو گمراہ کر دیتا ہے جو حد سے نکل جانے والا اور شک کرنے والا ہو
اور تمہارے پاس آ چکا ہے یوسف اس سے پہلے کھلی باتیں لے کر پھر تم رہے دھوکے ہی میں ان چیزوں سے جو وہ تمہارے پاس لے کر آیا یہاں تک کہ جب مر گیا لگے کہنے ہرگز نہ بھیجے گا اللہ اسکے بعد کوئی رسول [۴۸] اِسی طرح بھٹکاتا ہے اللہ اُس کو جو ہو بیباک شک کرنے والا
اور (اے میری قوم) اس سے پہلے تمہارے پاس یوسف(ع) کھلی ہوئی دلیلیں (معجزات) لے کر آئے مگر تم برابر شک ہی میں پڑے رہے یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم نے کہا (اب) اللہ ان کے بعد ہرگز کوئی رسول نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہی میں چھوڑتا ہے جو حد سے بڑھنے والا (اور) شک کرنے والا ہوتا ہے۔
Aur iss say pehlay tumharay pass (hazrat) yousuf daleelen ley ker aaye phir bhi tum inn ki laaee hui (daleel) mein shak-o-shuba hi kertay rahey yahan tak kay jab unki wafaat hogaee to kehney lagay inn kay baad to Allah kissi rasool ko bhejay ga hi nahi issi tarah Allah gumrah kerta hai her uss shaks ko jo hadd say barh janey wala shak-o-shuba kerney wala ho
اور اس سے پہلے تمہارے پاس (حضرت) یوسف دلیلیں لے کر آئے، پھر بھی تم ان کی ﻻئی ہوئی (دلیل) میں شک و شبہ ہی کرتے رہے یہاں تک کہ جب ان کی وفات ہو گئی تو کہنے لگے ان کے بعد تو اللہ کسی رسول کو بھیجے گا ہی نہیں اسی طرح اللہ گمراه کرتا ہے ہر اس شخص کو جو حد سے بڑھ جانے واﻻ شک و شبہ کرنے واﻻ ہو
aur us se pehle tumhaare paas (hazrath) Yousuf(alaihissalaam) dalile le kar aaye, phir bhi tum un ki laayi hoyi (daleel) mein shak wa shuba hee karte rahe, yahaa tak ke jab un ki wafaath ho gayi, to kehne lage, un ke baadh to Allah kisi rasool ko bhejega hee nahi, isi tarah Allah gumraah karta hai, har us shaqs ko jo hadh se bad jaane waala, shak wa shuba karne waala ho
(اے میری قوم) بیشک آئے تمہارے پاس یوسف (موسیٰ علیہ السلام) سے پہلے روشن دلائل لے کر ۔ پس تم شک میں گرفتار رہے ا س میں جو وہ لے کر آئے تھے یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم نے کہنا شروع کر دیا کہ نہیں بھیجے گا اللہ تعالیٰ ان کے بعد کوئی رسول یونہی گمراہ کر دیتا ہے اللہ تعالیٰ اسے جو حد سے بڑھنے والا ، شک کرنے والا ہوتا ہے
اور (اے اہلِ مصر!) بے شک تمہارے پاس اس سے پہلے یوسف (علیہ السلام) واضح نشانیوں کے ساتھ آچکے اور تم ہمیشہ ان (نشانیوں) کے بارے میں شک میں (پڑے) رہے جو وہ تمہارے پاس لائے تھے، یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم کہنے لگے کہ اب اللہ ان کے بعد ہرگز کسی رسول کو نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے جو حد سے گزرنے والا شک کرنے والا ہو
اور حقیقت یہ ہے کہ اس سے پہلے یوسف (علیہ السلام) تمہارے پاس روشن دلیلیں لے کر آئے تھے تب بھی تم ان کی لائی ہوئی باتوں کے متعلق شک میں پڑے رہے۔ پھر جب وہ وفات پا گئے تو تم نے کہا کہ ان کے بعد اللہ اب کوئی پیغمبر نہیں بھیجے گا ۔ اسی طرح اللہ ان تمام لوگوں کو گمراہی میں ڈالے رکھتا ہے جو حد سے گذرے ہوئے، شکی ہوتے ہیں۔
اور اس سے پہلے یوسف علیھ السّلام بھی تمہارے پاس آئے تھے تو بھی تم ان کے پیغام کے بارے میں شک ہی میں مبتلا رہے یہاں تک کہ جب وہ دنیا سے چلے گئے تو تم نے یہ کہنا شروع کردیا کہ خدا اس کے بعد کوئی رسول نہیں بھیجے گا - اسی طرح خدا زیادتی کرنے والے اور شکی مزاج انسانوں کو ان کی گمراہی میں چھوڑ دیتا ہے

Uzbek

Батаҳқиқ, бундан олдин Юсуф очиқ-ойдин ҳужжатлар ила келди. Бас, сиз у ўзингизга келтирган нарсага шак келтириб, туриб олдингиз. Ниҳоят, у вафот этган пайтда: «Аллоҳ ундан кейин Пайғамбар юбормас», дедингиз. Аллоҳ шундай қилиб, исрофчи ва шубҳачи бўлган кимсани залолатга кетказди
Дарвоқеъ, илгари Юсуф сизларга (ўзининг пайғамбар эканлигини исботлайдиган) аниқ ҳужжатлар келтирганида ҳам, у сизларга келтирган нарсалардан шубҳа-гумон қилиб туриб олган эдинглар. То қачон у ҳалок бўлганида: «(Энди Юсуфдан) сўнг Аллоҳ ҳаргиз пайғамбар юбормас», дединглар. Ҳаддан ошувчи, шак келтирувчи бўлган кимсаларни Аллоҳ мана шундай йўлдан оздириб қўяр
Батаҳқиқ, бундан олдин Юсуф очиқ-ойдин ҳужжатлар ила келди. Бас, сиз у ўзингизга келтирган нарсага шак келтириб, туриб олдингиз. Ниҳоят, у вафот этган пайтда: «Аллоҳ ундан кейин Пайғамбар юбормас», дедингиз. Аллоҳ шундай қилиб, исрофчи ва шубҳачи бўлган кимсани залолатга кетказди. (Эй қавмим, сиз Юсуф алайҳиссаломнинг Пайғамбарлигига шубҳа қилиб, иймон келтирмай туриб олдингиз. Хуллас, Юсуф алайҳиссалом вафот этганида, ундан қутулдик, Аллоҳ томонидан Пайғамбар бўлиб келдим, дейдиган одам энди бўлмайди, дедингиз. Аллоҳ Юсуф алайҳиссалом ҳақида шубҳада туриб олган ўша ота-боболарингизни залолатга кетказгани каби, ҳар бир хусусда исрофгар бўлган ва динда шубҳа қилганларни ҳам залолатга кетказди. Мусо ҳақида исрофчи ва шубҳачи бўлманг, яна Аллоҳ сизни ҳам залолатга кетказиб қўймасин)

Vietnamese

“Va chac chan khi xua Yusuf (Joseph) mang cac bang chung ro ret đen gap qui ngai nhung qui ngai khong ngung nghi ngo ve thong điep ma Y mang đen; mai cho đen khi Y qua đoi thi qui ngai bao: “Allah se khong bao gio dung mot Su Gia nao sau Y nua.” Allah đanh lac huong ke nao la mot nguoi ap buc, toi loi va hay nghi ngo giong nhu the
“Và chắc chắn khi xưa Yusuf (Joseph) mang các bằng chứng rõ rệt đến gặp quí ngài nhưng quí ngài không ngừng nghi ngờ về thông điệp mà Y mang đến; mãi cho đến khi Y qua đời thì quí ngài bảo: “Allah sẽ không bao giờ dựng một Sứ Giả nào sau Y nữa.” Allah đánh lạc hướng kẻ nào là một người áp bức, tội lỗi và hay nghi ngờ giống như thế
“Qua that, truoc đay Yusuf (Joseph) đa đen gap qui ngai voi nhung bang chung ro rang nhung qui ngai đa luon hoai nghi ve nhung gi Nguoi mang đen; roi cho đen khi Nguoi qua đoi thi qui ngai lai noi rang Allah se khong bao gio dung mot Su Gia nao sau Nguoi nua. Nhu the đo, Allah lam lam lac nhung ai la ke toi loi va hay hoai nghi.”
“Quả thật, trước đây Yusuf (Joseph) đã đến gặp quí ngài với những bằng chứng rõ ràng nhưng quí ngài đã luôn hoài nghi về những gì Người mang đến; rồi cho đến khi Người qua đời thì quí ngài lại nói rằng Allah sẽ không bao giờ dựng một Sứ Giả nào sau Người nữa. Như thế đó, Allah làm lầm lạc những ai là kẻ tội lỗi và hay hoài nghi.”

Xhosa

Kananjalo inene uYûsuf weza kuni, mandulo, enemiqondiso ecacileyo, kodwa nina anizanga nipheze ukukuthandabuza oko weza nako kuni: wada wafa, naqala nina nathi “Akukho Mprofeti uAllâh Aya kumthumela emveni kwakhe. Wenza njalo ke uAllâh ukukhokelela ekulahlekeni lowo ungumenzi wobubi nalowo uthandabuza izilumkiso zika-Allâh

Yau

“Soni chisimu chene wam’bichilile Yusufu kalakala ni ilosyo yakuonechela, basi ninganinneka kuwa mu kaichila pa yajwaiche nayo kukwenu, kwikanila ndema jajwawile mwatite: ‘Allah nganawa atumisye panyuma pakwe ntenga jwalijose.” Iyyoyopeyo niyaakutiji Allah pakunnechelela kupotela mundu jwali jwakupelenganya malile (pakonanga), jwakaichila
“Soni chisimu chene ŵam’bichilile Yusufu kalakala ni ilosyo yakuonechela, basi ninganinneka kuŵa mu kaichila pa yajwaiche nayo kukwenu, kwikanila ndema jajwawile mwatite: ‘Allah nganaŵa atumisye panyuma pakwe ntenga jwalijose.” Iyyoyopeyo niyaakutiji Allah pakunnechelela kupotela mundu jwali jwakupelenganya malile (pakonanga), jwakaichila

Yoruba

Ati pe dajudaju (Anabi) Yusuf ti to yin wa siwaju pelu awon alaye oro t’o yanju, sugbon eyin ko ye wa ninu iyemeji nipa ohun ti o mu wa ba yin titi di igba ti o fi ku, ti e fi wi pe: "Allahu ko nii gbe Ojise kan dide mo leyin re." Bayen ni Allahu se n so eni ti o je alaseju, oniyemeji nu
Àti pé dájúdájú (Ànábì) Yūsuf ti tọ̀ yín wá ṣíwájú pẹ̀lú àwọn àlàyé ọ̀rọ̀ t’ó yanjú, ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò yé wà nínú iyèméjì nípa ohun tí ó mú wá ba yín títí di ìgbà tí ó fi kú, tí ẹ fi wí pé: "Allāhu kò níí gbé Òjíṣẹ́ kan dìde mọ́ lẹ́yìn rẹ̀." Báyẹn ni Allāhu ṣe ń sọ ẹni tí ó jẹ́ aláṣejù, oníyèméjì nù

Zulu

Futhi ngempela uJosefa wafika kunina ngaphambilini nezimpawu ezicacile kepha naqhubeka nokuba sekungabazeni kuloko ayenifikele nako, kwaze kwaba uyafa nathi “uMvelinqangi akasoze asithumele isithunywa ngemva kwakhe” Kanjalo uMvelinqangi umshiya ekudukeni lowo omoshayo ongabazayo