Achinese

Taplueng dum yohnyan droe tapeusiblah Han ek soe peuglah teuma dum gata Meunyo Neusiksa gata le Allah Barangsoe nyang ka Tuhan peusisat Han soe peuteupat kawom meutuah

Afar

Jahannam giráh digaaláh gibdak derre cabak kuddan ayró isin Yallih digaalák sin caté manton kaadu Yalli makkoyse num tirri kaa haytam mali

Afrikaans

die Dag wanneer julle sal terugval. Dan sal julle niemand hê om julle te red nie. En hy vir wie Allah laat dwaal het, sal geen leier hê nie

Albanian

Ate dite, kur do te zmbrapseni, nuk do te keni mbrojtes prej All-llahut. Ke e le All-llahu ne humbje s’e drejton kush dot”
Atë ditë, kur do të zmbrapseni, nuk do të keni mbrojtës prej All-llahut. Kë e lë All-llahu në humbje s’e drejton kush dot”
ne Diten kur, nga frika – do te ikni prapa, e s’ka per ju mbrojtes nga denimi i Perendise. E, ate qe Perendia e le ne humbje, per te s’ka udherrefyes
në Ditën kur, nga frika – do të ikni prapa, e s’ka për ju mbrojtës nga dënimi i Perëndisë. E, atë që Perëndia e lë në humbje, për të s’ka udhërrëfyes
Dites kur, nga frika do te ikni prapa, pa pasur askend qe t’ju mbroje nga denimi i Allahut. Ate qe Allahu e shpie ne humbje, nuk mund ta udhezoje kush
Ditës kur, nga frika do të ikni prapa, pa pasur askënd që t’ju mbrojë nga dënimi i Allahut. Atë që Allahu e shpie në humbje, nuk mund ta udhëzojë kush
Diten, kur nga frika ktheheni te ikni, e nuk ka kush qe te prapesoje prej jush denimin e All-llahut, Ate qe All-llahu e le te humbur, per te nuk ka ndonje qe e drejton
Ditën, kur nga frika ktheheni të ikni, e nuk ka kush që të prapësojë prej jush dënimin e All-llahut, Atë që All-llahu e lë të humbur, për të nuk ka ndonjë që e drejton
Diten, kur nga frika ktheheni te ikni, e nuk ka kush qe ta prapesoje prej jush denimin e All-llahut. Ate qe All-llahu e le te humbur, per te nuk ka ndonje qe e drejton
Ditën, kur nga frika ktheheni të ikni, e nuk ka kush që ta prapësojë prej jush dënimin e All-llahut. Atë që All-llahu e lë të humbur, për të nuk ka ndonjë që e drejton

Amharic

wede hwala zorachihu bemitisheshubeti k’eni፤ lenanite ke’alahi (k’it’ati) minimi t’ebak’i yelachihumi፡፡ alahimi yemiyat’emewi sewi lerisu minimi ak’inyi yelewimi፡፡
wede ḫwala zorachihu bemitisheshubeti k’eni፤ lenanite ke’ālahi (k’it’ati) minimi t’ebak’ī yelachihumi፡፡ ālahimi yemīyat’emewi sewi lerisu minimi āk’inyī yelewimi፡፡
ወደ ኋላ ዞራችሁ በምትሸሹበት ቀን፤ ለናንተ ከአላህ (ቅጣት) ምንም ጠባቂ የላችሁም፡፡ አላህም የሚያጠመው ሰው ለርሱ ምንም አቅኚ የለውም፡፡

Arabic

«يوم تولون مدبرين» عن موقف الحساب إلى النار «ما لكم من الله» أي من عذابه «من عاصم» مانع «ومن يضلل الله فما له من هادِ»
ywm tualuwn dhahbyn harbyn, ma lakum min allah min mane yamnaekum wanasir ynsrkm. wman ykhdhlh allah walam ywfqh 'iilaa rshdh, fama lah min had yahdih 'iilaa alhaqi walswab
يوم تولون ذاهبين هاربين، ما لكم من الله من مانع يمنعكم وناصر ينصركم. ومَن يخذله الله ولم يوفقه إلى رشده، فما له من هاد يهديه إلى الحق والصواب
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
Yawma tuwalloona mud bireena maa lakum minal laahi min 'aasim; wa mai yudlilil laahu famaa lahoo min haad
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama lahu min had
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin
yawma tuwalluna mud'birina ma lakum mina l-lahi min ʿasimin waman yud'lili l-lahu fama lahu min hadin
yawma tuwalluna mud'birina ma lakum mina l-lahi min ʿasimin waman yud'lili l-lahu fama lahu min hadin
yawma tuwallūna mud'birīna mā lakum mina l-lahi min ʿāṣimin waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin
یَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِینَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
يَوۡمَ تُوَلُّوۡنَ مُدۡبِرِيۡنَۚ مَا لَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ
یَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِینَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ
يَوۡمَ تُوَلُّوۡنَ مُدۡبِرِيۡنَﵐ مَا لَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍﵐ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ ٣٣
Yawma Tuwalluna Mudbirina Ma Lakum Mina Allahi Min `Asimin Wa Man Yuđlili Allahu Fama Lahu Min Hadin
Yawma Tuwallūna Mudbirīna Mā Lakum Mina Allāhi Min `Āşimin Wa Man Yuđlili Allāhu Famā Lahu Min Hādin
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنْ عَٰصِمࣲۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادࣲۖ‏
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۗ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۗ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمࣲۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادࣲ‏
يوم تولون مدبرين ما لكم من الله من عاصم ومن يضلل الله فما له من هاد
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنْ عَٰصِمࣲۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنْ هَادࣲۖ
يَوۡمَ تُوَلُّونَ مُدۡبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِنۡ عَاصِمٖۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ (مُدْبِرِينَ: هَارِبِينَ, عَاصِمٍ: مَانِعٍ يَمْنَعُكُمْ)
يوم تولون مدبرين ما لكم من الله من عاصم ومن يضلل الله فما له من هاد (مدبرين: هاربين, عاصم: مانع يمنعكم)

Assamese

‘yidina tomaloke picha homhaka di palaba bicaraiba, allahara sastira paraa tomalokaka raksa karaibalai kono nathakiba. Allahe yaka bibhraanta karae tara babe kono hidayatakarai na'i’
‘yidinā tōmālōkē picha hōm̐hakā di palāba bicāraibā, āllāhara śāstira paraā tōmālōkaka rakṣā karaibalai kōnō nāthākiba. Āllāhē yāka bibhraānta karaē tāra bābē kōnō hidāẏatakāraī nā'i’
‘যিদিনা তোমালোকে পিছ হোঁহকা দি পলাব বিচাৰিবা, আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা তোমালোকক ৰক্ষা কৰিবলৈ কোনো নাথাকিব। আল্লাহে যাক বিভ্ৰান্ত কৰে তাৰ বাবে কোনো হিদায়তকাৰী নাই’।

Azerbaijani

Geriyə donub qacacagınız gun sizi Allahdan qoruyan tapılmaz. Allahın azgınlıga saldıgı kimsəyə isə yol gostərən olmaz”
Geriyə dönüb qaçacağınız gün sizi Allahdan qoruyan tapılmaz. Allahın azğınlığa saldığı kimsəyə isə yol göstərən olmaz”
Geriyə donub qacacagı­nız gun si­zi Allahdan qoruyan ta­pıl­maz. Alla­hın azgınlıga sal­­dıgı kimsəyə isə yol gos­tə­rən olmaz”
Geriyə dönüb qaçacağı­nız gün si­zi Allahdan qoruyan ta­pıl­maz. Alla­hın azğınlığa sal­­dığı kimsəyə isə yol gös­tə­rən olmaz”
(Qorxudan) uz cevirib qacacagınız gun sizi Allahdan (Allahın əzabından) qoruyan tapılmaz. Allahın yoldan etdiyi kimsəyə də yol gostərən olmaz!”
(Qorxudan) üz çevirib qaçacağınız gün sizi Allahdan (Allahın əzabından) qoruyan tapılmaz. Allahın yoldan etdiyi kimsəyə də yol göstərən olmaz!”

Bambara

ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߥߊߘߌߥߊߘߌ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߍ߫ ߏ߬ ߟߊ߫
ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߓߏ߬ߙߌ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Yedina tomara pichane phire palate ca'ibe, allahara sasti hate raksa karara ke'u thakabe na. Ara allah yake bibhranta karena tara jan'ya kono hedayatakari ne'i
Yēdina tōmarā pichanē phirē pālātē cā'ibē, āllāhara śāsti hatē rakṣā karāra kē'u thākabē nā. Āra āllāh yākē bibhrānta karēna tāra jan'ya kōnō hēdāẏātakārī nē'i
যেদিন তোমরা পিছনে ফিরে পালাতে চাইবে, আল্লাহর শাস্তি হতে রক্ষা করার কেউ থাকবে না। আর আল্লাহ্ যাকে বিভ্রান্ত করেন তার জন্য কোনো হেদায়াতকারী নেই।
Yedina tomara pechane phire palayana karabe; kintu allaha theke tomaderake raksakari ke'u thakabe na. Allaha yake pathabhrasta karena, tara kona pathapradarsaka ne'i.
Yēdina tōmarā pēchanē phirē palāẏana karabē; kintu āllāha thēkē tōmādērakē rakṣākārī kē'u thākabē nā. Āllāha yākē pathabhraṣṭa karēna, tāra kōna pathapradarśaka nē'i.
যেদিন তোমরা পেছনে ফিরে পলায়ন করবে; কিন্তু আল্লাহ থেকে তোমাদেরকে রক্ষাকারী কেউ থাকবে না। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন, তার কোন পথপ্রদর্শক নেই।
se'idina tomara phirabe palayanapara haye, allah‌ra theke tomadera jan'ya kono raksakari thakabe na. Ara yake allah pathabhrasta hate dena tara jan'ya tabe kono pathapradarsaka thakabe na.
sē'idina tōmarā phirabē palāẏanapara haẏē, āllāh‌ra thēkē tōmādēra jan'ya kōnō rakṣākārī thākabē nā. Āra yākē āllāh pathabhraṣṭa hatē dēna tāra jan'ya tabē kōnō pathapradarśaka thākabē nā.
সেইদিন তোমরা ফিরবে পলায়নপর হয়ে, আল্লাহ্‌র থেকে তোমাদের জন্য কোনো রক্ষাকারী থাকবে না। আর যাকে আল্লাহ্ পথভ্রষ্ট হতে দেন তার জন্য তবে কোনো পথপ্রদর্শক থাকবে না।

Berber

ass ideg ara trewlem ar deffir. Ur awen illi umeareb mgal Oebbi. Ur illi nnahi i win Itlef Oebbi
ass ideg ara trewlem ar deffir. Ur awen illi umêareb mgal Öebbi. Ur illi nnahi i win Itlef Öebbi

Bosnian

na Dan kada budete uzmicuci bjezali, kada vas od Allaha nece moci niko odbraniti. A onoga koga Allah u zabludi ostavi, toga nece niko uputiti
na Dan kada budete uzmičući bježali, kada vas od Allaha neće moći niko odbraniti. A onoga koga Allah u zabludi ostavi, toga neće niko uputiti
na Dan kada budete uzmicuci bjezali, kada vas od Allaha nece moci niko odbraniti. A onoga koga Allah u zabludi ostavi, toga nece niko uputiti
na Dan kada budete uzmičući bježali, kada vas od Allaha neće moći niko odbraniti. A onoga koga Allah u zabludi ostavi, toga neće niko uputiti
na Dan kada budete okrenutih leđa uzmicali, kada vas od Allaha niko nece moci zastititi. A onome kome Allah da da je zabludi, tome nema uputitelja
na Dan kada budete okrenutih leđa uzmicali, kada vas od Allaha niko neće moći zaštititi. A onome kome Allah da da je zabludi, tome nema uputitelja
Dana kad cete se okrenuti, bjegunci cete biti, necete vi od Allaha imati nikakvog zastitnika. A koga zavede Allah - pa nema njemu nikakvog upucivaca
Dana kad ćete se okrenuti, bjegunci ćete biti, nećete vi od Allaha imati nikakvog zaštitnika. A koga zavede Allah - pa nema njemu nikakvog upućivača
JEWME TUWELLUNE MUDBIRINE MA LEKUM MINEL-LAHI MIN ‘ASIMIN WE MEN JUDLILI ELLAHU FEMA LEHU MIN HADIN
na Dan kad budete uzmicuci bjezali, kad vas od Allaha nece moci niko odbraniti. A onog koga Allah u zabludi ostavi, toga nece niko uputiti
na Dan kad budete uzmičući bježali, kad vas od Allaha neće moći niko odbraniti. A onog koga Allah u zabludi ostavi, toga neće niko uputiti

Bulgarian

Denya, v koito shte oburnete grub v byagstvo i nikoi ne shte vi zashtiti ot Allakh. A kogoto Allakh ostavi v zabluda, nyama za nego voditel.”
Denya, v koĭto shte obŭrnete grŭb v byagstvo i nikoĭ ne shte vi zashtiti ot Allakh. A kogoto Allakh ostavi v zabluda, nyama za nego voditel.”
Деня, в който ще обърнете гръб в бягство и никой не ще ви защити от Аллах. А когото Аллах остави в заблуда, няма за него водител.”

Burmese

ထို့နေ့တွင် သင်တို့သည် (ငရဲမီးဒဏ်မှ) မျက်နှာလွှဲကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးရန် ရုန်းကန်ကြမည် ဖြစ်သော်လည်း သင်တို့အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားဆန့်ကျင်၍ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်နိုင်မည့်ဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မည်သူ့ကိုမဆို (သူ့လွတ်လပ် သောဆန္ဒနှင့်အညီ) လမ်းမှားအတိုင်းဦးတည်ခြင်းကို ခွင့်ပြုတော်မူလျှင် ထိုသူအတွက် တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြနိုင်မည့် သူဟူ၍ မည်သူမျှ ရှိမည်မဟုတ်ပေ။
၃၃။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ သင်တို့သည် ကျောခိုင်း၍ ပြေးကြလတ့ံ၊ သို့သော်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ လွတ်မြေက် အောင် သင်တို့ကို ကာကွယ်မည့်သူဆို၍ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိချေ၊ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားတွင် ပစ်ထားတော်မူအ့ံ၊ ထိုသူအား လမ်းမှန်ကို ပြမည့်သူတစ်စုံတစ်ယောက်မျှရှိမည်မဟုတ်ချေ။
အကြင်နေ့တွင် အသင်တို့သည် ကျောခိုင်း၍ ထွက်ပြေးကြပေမည်။ (ထိုနေ့တွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ဆန့်ကျင်၍ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်အံ့သောသူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် အသင်တို့၌ ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။ စင်စစ်သော်ကား မည်သူ့ကိုမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှား၌(ဆက်လက်၍) ထားရှိတော်မူပါလျှင် ထိုသူ၌ လမ်းမှန်သို့ ပို့ပေးအံ့သောသူဟူ၍ တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှမရှိပေ။
ထို‌နေ့တွင် အသင်တို့သည် ‌ကျောခိုင်းထွက်‌ပြေးကြမည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အံတုပြီး အသင်တို့အတွက် ကာကွယ်‌စောင့်‌ရှောက်‌ပေးမည့်သူ မည်သူမျှ ရှိမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လမ်းမှားတွင် (ဆက်)ထား‌တော်မူလျှင် သူ့အတွက် လမ်းမှန်ပို့‌ပေးမည့်သူ မည်သူမျှ မရှိ‌တော့‌ပေ။

Catalan

dia que tornareu l'esquena i no tindreu a ningu que us protegeixi d'Al·la. Aquell a qui Al·la extravia no tindra qui li dirigeixi
dia que tornareu l'esquena i no tindreu a ningú que us protegeixi d'Al·là. Aquell a qui Al·là extravia no tindrà qui li dirigeixi

Chichewa

Tsiku limene inu mudzabwerera ndi kuthawa. Inu simudzakhala ndi wokutetezani kwa Mulungu. Ndipo aliyense amene Mulungu amusiya kuti asochere palibe wina amene angamutsogolere
““Tsiku limene mudzathawa ndi kutembenuza misana yanu; pomwe simudzakhala ndi mtetezi ku chilango cha Allah; ndipo amene Allah wamulekelera kusokera (chifukwa cha zochita zake zoipa), ndiye kuti sangapeze muongoli.”

Chinese(simplified)

zai na ri, nimen jiang zhuanshen tui hou, er meiyou renhe baohu zhe neng shi nimen bu shou zhenzhu de chengfa. Zhenzhu shi shei mi wu, shei meiyou xiangdao.
zài nà rì, nǐmen jiāng zhuǎnshēn tuì hòu, ér méiyǒu rènhé bǎohù zhě néng shǐ nǐmen bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá. Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi méiyǒu xiàngdǎo.
在那日,你们将转身退后,而没有任何保护者能使你们不受真主的惩罚。真主使谁迷误,谁没有向导。
Zai na ri, nimen jiang zhuanshen taozou, renhe ren dou buneng baohu nimen mian shou an la de xingfa. An la shi shei mi wu, shei jiu meiyou yindao zhe.
Zài nà rì, nǐmen jiāng zhuǎnshēn táozǒu, rènhé rén dōu bùnéng bǎohù nǐmen miǎn shòu ān lā de xíngfá. Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu yǐndǎo zhě.
在那日,你们将转身逃走,任何人都不能保护你们免受安拉的刑罚。安拉使谁迷误,谁就没有引导者。
zai na ri, nimen jiang zhuanshen tui hou, er meiyou renhe baohu zhe neng shi nimen mian shou an la de chengfa. An la shi shei mi wu, shei jiu meiyou xiangdao
zài nà rì, nǐmen jiāng zhuǎnshēn tuì hòu, ér méiyǒu rènhé bǎohù zhě néng shǐ nǐmen miǎn shòu ān lā de chéngfá. Ān lā shǐ shéi mí wù, shéi jiù méiyǒu xiàngdǎo
在那日,你们将转身退后,而没有任何保护者能使你们免受安拉的惩罚。安拉使谁迷误,谁就没有向导。

Chinese(traditional)

zai na ri, nimen jiang zhuanshen tui hou, er meiyou renhe baohu zhe neng shi nimen bu shou zhenzhu de chengfa. Zhenzhu shi shei mi wu, shei meiyou xiangdao
zài nà rì, nǐmen jiāng zhuǎnshēn tuì hòu, ér méiyǒu rènhé bǎohù zhě néng shǐ nǐmen bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá. Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, shéi méiyǒu xiàngdǎo
在那日,你们将转身退后,而没有任何保护者能使你们 不受真主的惩罚。真主使谁迷误,谁没有向导。
zai na ri, nimen jiang zhuanshen tui hou, er meiyou renhe baohu zhe neng shi nimen bu shou zhenzhu de chengfa. Zhenzhu shi shui mi wu, shui meiyou xiangdao.
zài nà rì, nǐmen jiāng zhuǎnshēn tuì hòu, ér méiyǒu rènhé bǎohù zhě néng shǐ nǐmen bù shòu zhēnzhǔ de chéngfá. Zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, shuí méiyǒu xiàngdǎo.
在那日,你們將轉身退後,而沒有任何保護者能使你們不受真主的懲罰。真主使誰迷誤,誰沒有向導。

Croatian

Dana kad cete se okrenuti, bjegunci biti, necete vi od Allaha imati nikakvog zastitnika. A koga zavede Allah - pa nema njemu nikakvog upucivaca
Dana kad ćete se okrenuti, bjegunci biti, nećete vi od Allaha imati nikakvog zaštitnika. A koga zavede Allah - pa nema njemu nikakvog upućivača

Czech

den, kdy obraceni budete zady zpet a vrzeni v peklo: a nebude vam ochrance proti Bohu, neb koho Buh v blud zavadi, tomu neni vudce
den, kdy obráceni budete zády zpět a vrženi v peklo: a nebude vám ochránce proti Bohu, neb koho Bůh v blud zavádí, tomu není vůdce
Byl cas when ty adat obeh pribline prchal! Nic ochranny ty pak BUH. Whomever BUH odeslat z cesty nic usmernovat jemu
Byl cas when ty ádat obeh pribline prchal! Nic ochranný ty pak BUH. Whomever BUH odeslat z cesty nic usmernovat jemu
dne, kdy se obratite zady nemajice proti Bohu ochrance zadneho, nebot ten, komu Buh dal zbloudit, nema zadneho vedouciho
dne, kdy se obrátíte zády nemajíce proti Bohu ochránce žádného, neboť ten, komu Bůh dal zbloudit, nemá žádného vedoucího

Dagbani

Dabsi’ shεli yi (chεfurinim’) ni yɛn ti lebi biri, ka nyɛla ban guura, yi mi ti ka ŋun yɛn taɣi ya ka chɛ Naawuni daazaaba. Dinzuɣu Naawuni ni birgi so, tɔ! O ka ŋun yɛn dolsi o

Danish

Er dagen hvornår du ønske sving ca. flee! Intet beskytte jer derefter GUD. Whomever GUD sender astray intet guide ham
Een Dag waarop gij u zult afwenden om te vluchten. Dan zult gij geen beschermer hebben tegen Allah. En hij die Allah laat dwalen zal geen leider hebben

Dari

آن روزی که پشت می‌گردانید و شما در برابر عذاب الله هیچ حمایتگری ندارید، و هر کس را که الله گمراه سازد دیگر او هیچ هدایتگری ندارد

Divehi

(އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން އެނބުރި ފުރަގަސްދީދާނެ ދުވަހެވެ. اللَّه ގެ عذاب ން ތިޔަބައިމީހުން ރައްކާތެރިކޮށްދޭނޭ އެކަކުވެސް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ނުވެއެވެ. އަދި اللَّه މަގުފުރައްދަވާ މީހަކަށް ތެދުމަގުދައްކާނޭ އެކަކުވެސް ނުވެއެވެ

Dutch

de dag waarop jullie de rug zullen toekeren, zullen jullie tegen God geen beschermer hebben. En als God iemand tot dwaling brengt is er voor hem niemand die de goede richting wijst
Den dag waarop gij van de rechtbank zult afgewend, en naar de hel gedreven worden zult gij niemand hebben, om u tegen God te ondersteunen. En hij dien God zal doen dwalen, zal geen leider hebben
Op die Dag vluchten jullie, de rug toekerend, er is voor jullie geen redder. En wie door Allah tot dwaling gebracht wordt: voor hem is er geen gids
Een Dag waarop gij u zult afwenden om te vluchten. Dan zult gij geen beschermer hebben tegen Allah. En hij die Allah laat dwalen zal geen leider hebben

English

the Day you will turn tail and flee with no one to defend you from God! Whoever God leaves to stray will have no one to guide him
a Day when you will turn your backs and you have no protector from Allah. Whomever Allah sends astray, there is no guide for him
A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide
A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide
the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way
The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way
the Day when you will turn your backs in flight, having no one to protect you from Allah. Whoever Allah misguides will have no guide
the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he
“A day when you will turn your backs and flee. No defender will you have against God. Any whom God leaves to stray, there is none to guide
a day when you turn back escaping, there is no defender for you against God, and whomever God misguides then there is no guide him
a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide
a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide
The Day when you will (strive in vain desperation) to turn and flee (from the Fire), having none to protect you from (the punishment of) God. Whomever God leads astray, there is no guide
The Day you shall turn your backs and in vain try to flee, for you have no tutelary to protect you from Allah; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto
(the) Day you will take a turn showing (your) backs. There is not unto you, against Allah, out of one who protects. And whomsoever Allah allows to go astray, then (there is) not for him out of a guide
a Day when you will turn as ones who draw back. No one saves you from harm from God. And for whomever God causes to go astray, there is not anyone who guides
That day you would turn your backs and flee (in desperation). You shall have no one to protect you from Allah. Indeed, there is no guide for the one whom Allah misguides
the day when ye shall turn your backs, fleeing, with no defender for you against God; for he whom God leads astray, for him there is no guide
when you will turn your backs and flee, when there will be none to protect you from Allah. The one to whom Allah lets go astray, shall have none to guide him
the day whereon ye shall be turned back from the tribunal, and driven to hell: Then shall ye have none to protect you against God. And he whom God shall cause to err, shall have no director
The day on which you will turn back retreating; there shall be no saviour (or defender) for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him
The day when ye shall be turned back from the Judgment into hell. No protector shall ye have then against God. And he whom God shall mislead no guide shall there be for him
A day/time you turn away giving your backs, no protector/shelterer (is) for you from God, and whom God misguides, so (there is) no guide for him
the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way
the day on which you will turn your backs retreating, there will be no protector for you from Allah and he whom Allah leaves to stray, then there is no guide for him
the day on which you will turn your backs retreating, there will be no protector for you from God and he whom God leaves to stray, then there is no guide for him
The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him
A Day when you will turn to flee, having none to defend you from Allah. And there is none to guide one whom Allah sends astray
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide
a day when you will turn back on your heels, having no one to save you from Allah - but, whomever Allah lets go astray, for him there is no one to guide
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide
The Day you turn away, withdrawing; in no way would there be a safeguard for you from Allah; and whomever Allah leads into error, then in no way would anyone be a guide for him
On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray
A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide
a day when you will turn back on your heels, having no one to save you from Allah – but, whomever Allah lets go astray, for him there is no one to guide
the Day you will ˹try in vain to˺ turn your backs and run away, with no one to protect you from Allah. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide
the Day you will ˹try in vain to˺ turn your backs and run away, with no one to protect you from God. And whoever God leaves to stray will be left with no guide
the day when you will turn and flee, with none to defend you against God. And he whom God confounds will have none to guide him
the Day when you will turn your backs fleeing; having none to protect you from Allah. Whoever Allah causes to stray, he will have no guide
the Day when you will turn away, hoping to flee, with no one to protect you from God. Whomever God allows to stray has no guide
A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah. And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide
A Day when you will turn to flee, having no defender against Allah's Law. And whoever forsakes Allah's Law of guidance, for him there is no guide
A Day when you shall turn your backs and run away: No defender shall you have from Allah: And anyone whom Allah leaves to become lost, for him there is none to guide
The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide
The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.”
the day when you will (all) turn around to retreat. You will not have any defender against God; anyone whom God lets go astray will have no guide
A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him
A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him
the Day you will turn away to flee, having none to protect you from God. And whomsoever God leads astray, no guide has he
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide
the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide
A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from God: Any whom God leaves to stray, there is none to guide

Esperanto

Est tag when vi wish turn around flee! nothing protekt vi tiam DI. Whomever DI send astray nothing direkt him

Filipino

Sa Araw na kayo ay tatalikod at tatalilis. walang sinumang tagapagtanggol ang maaasahan ninyo mula kay Allah. Sinumang naisin ni Allah na mapaligaw, walang sinuman ang sa kanya ay makakapamatnubay
sa Araw na tatalikod kayo habang mga tumatakas. Walang ukol sa inyo laban kay Allāh na anumang tagapagsanggalang. Ang sinumang ililigaw ni Allāh ay walang ukol dito na anumang tagapagpatnubay

Finnish

paivaa, jolloin kaannytte pakoon eika teilla ole ketaan, joka pelastaisi teidat Jumalan vihalta, silla kenen Jumala antaa kulkea harhaan, silla ei ole lainkaan opasta
päivää, jolloin käännytte pakoon eikä teillä ole ketään, joka pelastaisi teidät Jumalan vihalta, sillä kenen Jumala antaa kulkea harhaan, sillä ei ole lainkaan opasta

French

ce jour ou vous reviendrez sur vos pas (et voudrez fuir). Vous n’aurez alors nul protecteur contre Allah ! » Celui qu’Allah egare n’a point de guide
ce jour où vous reviendrez sur vos pas (et voudrez fuir). Vous n’aurez alors nul protecteur contre Allah ! » Celui qu’Allah égare n’a point de guide
Le jour ou vous tournerez le dos en deroute, sans qu’il y ait pour vous de protecteur contre Allah." Et quiconque Allah egare, n’a point de guide
Le jour où vous tournerez le dos en déroute, sans qu’il y ait pour vous de protecteur contre Allah." Et quiconque Allah égare, n’a point de guide
Le jour ou vous tournerez le dos en deroute, sans qu'il y ait pour vous de protecteur contre Allah». Et quiconque Allah egare, n'a point de guide
Le jour où vous tournerez le dos en déroute, sans qu'il y ait pour vous de protecteur contre Allah». Et quiconque Allah égare, n'a point de guide
Jour ou vous tenterez de fuir, mais sans que nul ne puisse vous proteger des rigueurs d’Allah. Nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’egarer
Jour où vous tenterez de fuir, mais sans que nul ne puisse vous protéger des rigueurs d’Allah. Nul ne saurait guider celui qu’Allah laisse s’égarer
le Jour ou vous fuirez et ou, vous ne trouverez personne pour empecher le courroux de Dieu de s’abattre sur vous, car celui que Dieu egare ne saurait etre guide
le Jour où vous fuirez et où, vous ne trouverez personne pour empêcher le courroux de Dieu de s’abattre sur vous, car celui que Dieu égare ne saurait être guidé

Fulah

Ñalnde huccitiroyton, hoɗon ndoga, hara daɗndoowo on alanaa on e Allah". Kala mo Allah majjini, haray fewnoowo alanaa mo

Ganda

Olunaku lwe mulikyuka mudduke naye nga temuliba n’abawonya yenna ku Katonda, oyo yenna Katonda gwabuza tayinza kufuna mulungamya

German

den Tag, an dem ihr den Rucken zur Flucht wenden werdet. Keinen Beschirmer werdet ihr wider Allah haben. Und der, den Allah zum Irrenden erklart, wird keinen Fuhrer finden
den Tag, an dem ihr den Rücken zur Flucht wenden werdet. Keinen Beschirmer werdet ihr wider Allah haben. Und der, den Allah zum Irrenden erklärt, wird keinen Führer finden
Den Tag, an dem ihr den Rucken kehren werdet. Dabei werdet ihr niemanden haben, der euch vor Gott schutzen konnte. Und wen Gott irrefuhrt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten konnte
Den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet. Dabei werdet ihr niemanden haben, der euch vor Gott schützen könnte. Und wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte
wenn ihr fluchtend den Rucken umkehrt. Fur euch gibt es dann vor ALLAH keinen Schutzenden." Und wen ALLAH abirren laßt, fur den gibt es keinen Rechtleitenden
wenn ihr flüchtend den Rücken umkehrt. Für euch gibt es dann vor ALLAH keinen Schützenden." Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Rechtleitenden
den Tag, an dem ihr den Rucken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schutzendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
den Tag, an dem ihr den Rucken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schutzendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen laßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet
den Tag, an dem ihr den Rücken kehren werdet, wobei ihr nichts vor Allah Schützendes haben werdet. Und wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat niemanden, der ihn rechtleitet

Gujarati

je divase tame pitha pheravi pacha pharaso, tamane allahathi bacavanara ko'i nahim hoya ane jene allaha pathabhrasta kari de, tene satya marga batavanara ko'i nathi
jē divasē tamē pīṭha phēravī pāchā pharaśō, tamanē allāhathī bacāvanāra kō'i nahīṁ hōya anē jēnē allāha pathabhraṣṭa karī dē, tēnē satya mārga batāvanāra kō'i nathī
જે દિવસે તમે પીઠ ફેરવી પાછા ફરશો, તમને અલ્લાહથી બચાવનાર કોઇ નહીં હોય અને જેને અલ્લાહ પથભ્રષ્ટ કરી દે, તેને સત્ય માર્ગ બતાવનાર કોઇ નથી

Hausa

A ranar da za ku juya, kuna masu bayar da baya (gudane) ba ku da wani mai tsaro daga Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, ba shi da wani mai shiryarwa
A rãnar da zã ku jũya, kunã mãsu bãyar da bãya (gudãne) bã ku da wani mai tsaro daga Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani mai shiryarwa
A ranar da za ku juya, kuna masu bayar da baya (gudane) ba ku da wani mai tsaro daga Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, ba shi da wani mai shiryarwa
A rãnar da zã ku jũya, kunã mãsu bãyar da bãya (gudãne) bã ku da wani mai tsaro daga Allah. Kuma wanda Allah Ya ɓatar, to, bã shi da wani mai shiryarwa

Hebrew

יום בו תנסו לברוח, אבל לא יהיה מי שיגן עליכם מפני אללה, ואת אשר אללה יתעה, איש לא ידריך
יום בו תנסו לברוח, אבל לא יהיה מי שיגן עליכם מפני אלוהים, ואת אשר אלוהים יתעה, איש לא ידריך

Hindi

jis din tum peechhe phirakar bhaagoge, nahin hoga tumhen allaah se koee bachaane vaala tatha jise allaah kupath kar de, to usaka koee path pardarshak nahin
जिस दिन तुम पीछे फिरकर भागोगे, नहीं होगा तुम्हें अल्लाह से कोई बचाने वाला तथा जिसे अल्लाह कुपथ कर दे, तो उसका कोई पथ पर्दर्शक नहीं।
jis din tum peeth pherakar bhaagoge, tumhen allaah se bachaanevaala koee na hoga - aur jise allaah hee bhataka de use maarg dikhaanevaala koee nahin.
जिस दिन तुम पीठ फेरकर भागोगे, तुम्हें अल्लाह से बचानेवाला कोई न होगा - और जिसे अल्लाह ही भटका दे उसे मार्ग दिखानेवाला कोई नहीं।
jis din tum peeth pher kar (jahannum) kee taraph chal khade hoge to khuda ke (azaab) se tumhaara bachaane vaala na hoga, aur jisako khuda gumaraahee mein chhod de to usaka koee roobaraah karane vaala nahin
जिस दिन तुम पीठ फेर कर (जहन्नुम) की तरफ चल खड़े होगे तो ख़ुदा के (अज़ाब) से तुम्हारा बचाने वाला न होगा, और जिसको ख़ुदा गुमराही में छोड़ दे तो उसका कोई रूबराह करने वाला नहीं

Hungarian

Azon a Napon hatat forditva menekulnetek, am nem lesz, aki oltalmazna Allah-tol. Akit Allah a tevelygesbe visz, annak nincs vezetoje
Azon a Napon hátat fordítva menekülnétek, ám nem lesz, aki oltalmazna Allah-tól. Akit Allah a tévelygésbe visz, annak nincs vezetője

Indonesian

(yaitu) pada hari (ketika) kamu berpaling ke belakang (lari), tidak ada seorang pun yang mampu menyelamatkan kamu dari (azab) Allah. Dan barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, niscaya tidak ada sesuatu pun yang mampu memberi petunjuk
(Yaitu hari ketika kalian lari berpaling ke belakang) dari tempat hisab untuk dibawa ke neraka (tidak ada bagi kalian dari Allah) yakni dari azab-Nya (seorang pun yang dapat menyelamatkan kalian) yakni yang dapat mencegah azab dari diri kalian (dan siapa yang disesatkan Allah, niscaya tidak ada baginya seorang pun yang akan memberi petunjuk)
(yaitu) hari (ketika) kamu (lari) berpaling ke belakang, tidak ada bagimu seorang pun yang menyelamatkan kamu dari (azab) Allah dan siapa yang disesatkan Allah, niscaya tidak ada baginya seorang pun yang akan memberi petunjuk
Wahai kaumku, aku sungguh khawatir kalian akan ditimpa siksaan pada hari ketika seluruh makhluk saling berteriak. Suatu hari ketika kalian lari. Saat itu, tak seorang pun dapat melindungi kalian dari Allah. Barangsiapa yang disesatkan Allah--karena Dia tahu bahwa orang itu lebih memilih kesesatan daripada petunjuk--maka tak akan ada seorang pun yang dapat memberinya petunjuk
(yaitu) pada hari (ketika) kamu berpaling ke belakang (lari), tidak ada seorang pun yang mampu menyelamatkan kamu dari (azab) Allah. Dan barang siapa disesatkan oleh Allah, niscaya tidak ada seorang pun yang mampu memberinya petunjuk.”
(yaitu) pada hari (ketika) kamu berpaling ke belakang (lari), tidak ada seorang pun yang mampu menyelamatkan kamu dari (azab) Allah. Dan barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, niscaya tidak ada sesuatu pun yang mampu memberi petunjuk.”

Iranun

Alongan a Tomalikhod kano a Puphamalagoi kano: Da a makalinding rukano pho-on ko (siksa o) Allah: Na sa tao a Dadagun o Allah, na da-a Makanggonanao ron

Italian

il Giorno in cui, sbandandovi, volterete le spalle e non avrete alcun difensore contro Allah. Nessuno potra guidare colui che Allah smarrisce
il Giorno in cui, sbandandovi, volterete le spalle e non avrete alcun difensore contro Allah. Nessuno potrà guidare colui che Allah smarrisce

Japanese

Sonohi anata gata wa, se o mukete nigerudeshou. Shikashi arra kara anata gata o mamoru mono wa imasen. Arra ga mayou ni makase rareru mono ni wa michibikite wa imasen
Sonohi anata gata wa, se o mukete nigerudeshou. Shikashi arrā kara anata gata o mamoru mono wa imasen. Arrā ga mayou ni makase rareru mono ni wa michibikite wa imasen
その日あなたがたは,背を向けて逃げるでしょう。しかしアッラーからあなたがたを守る者はいません。アッラーが迷うに任せられる者には導き手はいません。」

Javanese

Nalika panjenengan mundur saking tampi karampunging Allah, nunten dipun cemplungaken neraka. Panjenengan boten gadhah handel - handel ingkang nulak siksaning Allah. Sinten ingkang dipun pesthi kesasar dening Allah, mesthi boten saged ingkang nedhahaken margi leres
Nalika panjenengan mundur saking tampi karampunging Allah, nunten dipun cemplungaken neraka. Panjenengan boten gadhah handel - handel ingkang nulak siksaning Allah. Sinten ingkang dipun pesthi kesasar dening Allah, mesthi boten saged ingkang nedhahaken margi leres

Kannada

avaru tam'ma balige yavude pramana bandilladiddaru, allahana vacanagala visayadalli jagaladuttare. Idu allahana baliyallu, satyavisvasigala baliyallu tira apriya visayavagide. Ahankari hagu vidrohiyagiruva pratiyobbana hrdayada melu allahanu ide riti mudreyotti bittiruttane
avaru tam'ma baḷige yāvudē pramāṇa bandilladiddarū, allāhana vacanagaḷa viṣayadalli jagaḷāḍuttāre. Idu allāhana baḷiyallū, satyaviśvāsigaḷa baḷiyallū tīrā apriya viṣayavāgide. Ahaṅkāri hāgū vidrōhiyāgiruva pratiyobbana hr̥dayada mēlū allāhanu idē rīti mudreyotti biṭṭiruttāne
ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಮಾಣ ಬಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಅಲ್ಲಾಹನ ವಚನಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಜಗಳಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿಯಲ್ಲೂ, ಸತ್ಯವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲೂ ತೀರಾ ಅಪ್ರಿಯ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಅಹಂಕಾರಿ ಹಾಗೂ ವಿದ್ರೋಹಿಯಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಹೃದಯದ ಮೇಲೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಇದೇ ರೀತಿ ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಿ ಬಿಟ್ಟಿರುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Sol kuni arttarına burılıp qasasındar. Senderdi Alladan qorgawsı bolmaydı. Alla kimdi adastırsa, ogan twra jol korsetwsi bolmaydı
Sol küni arttarıña burılıp qaşasıñdar. Senderdi Alladan qorğawşı bolmaydı. Alla kimdi adastırsa, oğan twra jol körsetwşi bolmaydı
Сол күні арттарыңа бұрылып қашасыңдар. Сендерді Алладан қорғаушы болмайды. Алла кімді адастырса, оған тура жол көрсетуші болмайды
Ol kuni sender arttarına burılıp qasasındar. Senderdi Allahtan qorgawsı bolmaydı. Allah kimdi adastırsa, onı twra jolga salwsı joq
Ol küni sender arttarıña burılıp qaşasıñdar. Senderdi Allahtan qorğawşı bolmaydı. Allah kimdi adastırsa, onı twra jolğa salwşı joq
Ол күні сендер арттарыңа бұрылып қашасыңдар. Сендерді Аллаһтан қорғаушы болмайды. Аллаһ кімді адастырса, оны тура жолға салушы жоқ

Kendayan

(iakoa) ka’ ari (waktu) kita’ bapaling ka’ balakang (dari), nana’ ada surakng pun nang mampu nyalamatatn’ kita’ dari (azab) Allah. Man barang sae dibiaratn’ sasat oleh Allah, pasti nana’ ada sesuatu pun nang mampu mare’ patunjuk”

Khmer

ku thngai del puok anak rtchenh daoy berokhnang dakknea . puok anak kmean anak chuoyosangkroh pi( tearounakamm) a l laoh laey . haey anak na del a l laoh thveu aoy v nge v ngnoh ku kmean anaknea changaoulobangheanh ke laey
គឺថ្ងៃដែលពួកអ្នករត់ចេញដោយបែរខ្នងដាក់គ្នា។ ពួកអ្នក គ្មានអ្នកជួយសង្គ្រោះពី(ទារុណកម្ម)អល់ឡោះឡើយ។ ហើយអ្នក ណាដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វងនោះ គឺគ្មានអ្នកណាចង្អុលបង្ហាញ គេឡើយ។

Kinyarwanda

Umunsi (muzabona umuriro) mugahindukira muhunga, ntimuzabona ubarinda (ibihano bya) Allah". Kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiyagira uwamuyobora
Umunsi muzahindukira muhunga (mubonye umuriro), ntimuzabona ubakiza (ibihano bya) Allah.” Kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiyagira umuyobora

Kirghiz

Osol kunu (azaptan) ketenciktep kacasıŋar. (Birok) silerge Allaһ tarabınan ec bir jardamcı bolboyt. Allaһ kimdi adastırıp koyso, anı Tuura Jolgo bastoocu jok
Oşol künü (azaptan) ketençiktep kaçasıŋar. (Birok) silerge Allaһ tarabınan eç bir jardamçı bolboyt. Allaһ kimdi adaştırıp koyso, anı Tuura Jolgo baştooçu jok
Ошол күнү (азаптан) кетенчиктеп качасыңар. (Бирок) силерге Аллаһ тарабынан эч бир жардамчы болбойт. Аллаһ кимди адаштырып койсо, аны Туура Жолго баштоочу жок

Korean

geunal geudeul-i dol-aseo domangha lyeo hana neohuineun hananim-ui beollobu teo pihage hal amuleon bohojado gaj-ji moshalila hananim-i banghwangke ha sigoja han ingan-eun indohal ja amudo eobsnola
그날 그들이 돌아서 도망하 려 하나 너희는 하나님의 벌로부 터 피하게 할 아무런 보호자도 갖지 못하리라 하나님이 방황케 하 시고자 한 인간은 인도할 자 아무도 없노라
geunal geudeul-i dol-aseo domangha lyeo hana neohuineun hananim-ui beollobu teo pihage hal amuleon bohojado gaj-ji moshalila hananim-i banghwangke ha sigoja han ingan-eun indohal ja amudo eobsnola
그날 그들이 돌아서 도망하 려 하나 너희는 하나님의 벌로부 터 피하게 할 아무런 보호자도 갖지 못하리라 하나님이 방황케 하 시고자 한 인간은 인도할 자 아무도 없노라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه‌ی که هه‌موو له‌به‌ری هه‌ڵدێن و پشت هه‌ڵده‌که‌ن و هه‌موو سه‌رگه‌ردانن، نازانن چی بکه‌ن و ڕوو بکه‌نه کوێ، که‌س نیه په‌ناتان بدات له خه‌شم و قینی خوا، ئه‌وه‌ش خوا گومڕای بکات به‌هۆی خراپه‌کاری خۆیه‌وه، هیچ که‌سی تر ناتوانێت هیدایه‌ت و ڕێنموویی بکات
ئەو ڕۆژەی پشت ھەڵدەکەن و ھەڵدێن (لەیەکتری) ھیچ پەناگەیەك بۆ ئێوە نیە لە(سزای) خوا وە ھەر کەسێك خوا گومڕای بکات ئەوە ھیچ ڕێنمونی کارێکی بۆ نیە

Kurmanji

Roja hune piþt bidine u birevin; tu perezvan nikare we ji Xuda bipareze. Xuda ki ji re þaþ bike edi tu reber je re ninin
Roja hûnê piþt bidinê û birevin; tu perêzvan nikare we ji Xuda biparêze. Xuda kî ji rê þaþ bike êdî tu rêber jê re nînin

Latin

Est feria when vos wish turn circiter flee! Nihil protect vos tunc DEUS. Whomever DEUS sends astray nihil guide eum

Lingala

Mokolo moye bokopesaka mikongo na bokimi, moko te akobatela bino liboso ya Allah mpe oyo Allah akobungisa, akozuaka mokambi te

Luyia

Inyanga yamulilukha nimukalukha inyuma, shimuliba nende wokhubalinda khu Nyasaye tawe, ne ulia wa Nyasaye yahandichila obukori shali nende umulunjisia tawe

Macedonian

на Денот кога со свртени грбови ќе бегате, кога од Аллах нема да може никој да ве заштити. А тој којшто Аллах во заблуда ќе го остави, за него нема упатувач
Den vo koj ke gi vrtite plekite. Za vas, osven Allah, ke nema izbranik, a onoj kogo Allah ke go skrsne vo zabluda... pa, za nego nema upatuvac
Den vo koj ḱe gi vrtite pleḱite. Za vas, osven Allah, ḱe nema izbranik, a onoj kogo Allah ḱe go skršne vo zabluda... pa, za nego nema upatuvač
Ден во кој ќе ги вртите плеќите. За вас, освен Аллах, ќе нема избраник, а оној кого Аллах ќе го скршне во заблуда... па, за него нема упатувач

Malay

(Iaitu) hari kamu berpaling undur melarikan diri; padahal semasa itu tidak ada sesiapapun yang dapat menyelamatkan kamu dari azab Allah. Dan (ingatlah) sesiapa yang disesatkan Allah (disebabkan pilihannya yang salah), maka tiada sesiapapun yang dapat memberi hidayah petunjuk kepadanya

Malayalam

atayat ninnal pinneakkam tirinneatunna divasam. allahuvinre siksayil ninnum raksanalkunna oralum ninnalkkilla. etearale allahu valiterrikkunnuvea, avan nervali kanikkan arumilla
atāyat niṅṅaḷ pinnēākkaṁ tiriññēāṭunna divasaṁ. allāhuvinṟe śikṣayil ninnuṁ rakṣanalkunna orāḷuṁ niṅṅaḷkkilla. ēteārāḷe allāhu vaḻiteṟṟikkunnuvēā, avan nērvaḻi kāṇikkān ārumilla
അതായത് നിങ്ങള്‍ പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞോടുന്ന ദിവസം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്നും രക്ഷനല്‍കുന്ന ഒരാളും നിങ്ങള്‍ക്കില്ല. ഏതൊരാളെ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിക്കുന്നുവോ, അവന് നേര്‍വഴി കാണിക്കാന്‍ ആരുമില്ല
atayat ninnal pinneakkam tirinneatunna divasam. allahuvinre siksayil ninnum raksanalkunna oralum ninnalkkilla. etearale allahu valiterrikkunnuvea, avan nervali kanikkan arumilla
atāyat niṅṅaḷ pinnēākkaṁ tiriññēāṭunna divasaṁ. allāhuvinṟe śikṣayil ninnuṁ rakṣanalkunna orāḷuṁ niṅṅaḷkkilla. ēteārāḷe allāhu vaḻiteṟṟikkunnuvēā, avan nērvaḻi kāṇikkān ārumilla
അതായത് നിങ്ങള്‍ പിന്നോക്കം തിരിഞ്ഞോടുന്ന ദിവസം. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്നും രക്ഷനല്‍കുന്ന ഒരാളും നിങ്ങള്‍ക്കില്ല. ഏതൊരാളെ അല്ലാഹു വഴിതെറ്റിക്കുന്നുവോ, അവന് നേര്‍വഴി കാണിക്കാന്‍ ആരുമില്ല
ninnal raksakkayi pintirinneatunna dinam. ann allahuvinre siksayilninn ninnale raksikkan arumuntavilla. allahu valiketilakkunnavare nervaliyilakkunna arumilla
niṅṅaḷ rakṣakkāyi pintiriññēāṭunna dinaṁ. ann allāhuvinṟe śikṣayilninn niṅṅaḷe rakṣikkān ārumuṇṭāvilla. allāhu vaḻikēṭilākkunnavare nērvaḻiyilākkunna ārumilla
നിങ്ങള്‍ രക്ഷക്കായി പിന്തിരിഞ്ഞോടുന്ന ദിനം. അന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് നിങ്ങളെ രക്ഷിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടാവില്ല. അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കുന്നവരെ നേര്‍വഴിയിലാക്കുന്ന ആരുമില്ല

Maltese

Jum li fih tagħtu daharkom u titilqu 'l hemm. (Dakinhar) ma jkollkomx min iħariskom minn Alla. U dak li Alla jtellfu t-triq, ma jsibx min imexxih
Jum li fih tagħtu daharkom u titilqu 'l hemm. (Dakinhar) ma jkollkomx min iħariskom minn Alla. U dak li Alla jtellfu t-triq, ma jsibx min imexxih

Maranao

Alongan a tomalikhod kano a pphamalagoy kano: da a makalinding rkano phoon ko (siksa o) Allah: Na sa taw a dadagn o Allah, na da a makanggonanao ron

Marathi

Jya divasi patha phiravuna paratala. Tumhala allahapasuna vacavinara konihi nasela ani jyala allaha margabhrasta karila, tyala marga dakhavinara konihi nahi
Jyā divaśī pāṭha phiravūna paratāla. Tumhālā allāhapāsūna vācaviṇārā kōṇīhī nasēla āṇi jyālā allāha mārgabhraṣṭa karīla, tyālā mārga dākhaviṇārā kōṇīhī nāhī
३३. ज्या दिवशी पाठ फिरवून परताल. तुम्हाला अल्लाहपासून वाचविणारा कोणीही नसेल आणि ज्याला अल्लाह मार्गभ्रष्ट करील, त्याला मार्ग दाखविणारा कोणीही नाही

Nepali

Juna dina timi pithyum pharka'era bhagnechau, timila'i kasaile pani allahako (ajaba) bata baca'unevala hunechaina ra jasala'i allahale margavicalita gardacha, tyasala'i kasaile pani margadarsana garnevala hunechaina
Juna dina timī piṭhyum̐ pharkā'ēra bhāgnēchau, timīlā'ī kasailē pani allāhakō (ajāba) bāṭa bacā'unēvālā hunēchaina ra jasalā'ī allāhalē mārgavicalita gardacha, tyasalā'ī kasailē pani mārgadarśana garnēvālā hunēchaina
जुन दिन तिमी पिठ्युँ फर्काएर भाग्नेछौ, तिमीलाई कसैले पनि अल्लाहको (अजाब) बाट बचाउनेवाला हुनेछैन र जसलाई अल्लाहले मार्गविचलित गर्दछ, त्यसलाई कसैले पनि मार्गदर्शन गर्नेवाला हुनेछैन ।

Norwegian

den dag dere vender dere til flukt, og ikke har noen til a beskytte dere mot Gud. Den Gud lar seile sin egen sjø, har ingen veileder
den dag dere vender dere til flukt, og ikke har noen til å beskytte dere mot Gud. Den Gud lar seile sin egen sjø, har ingen veileder

Oromo

(adabbii) guyyaa, kan Rabbi irraa tiksaan isiniif hin jirre taatanii of duuba deebitanuun (isin irratti sodaadha)Nama Rabbiin jallise qajeelchaan isaaf hin jiru.”

Panjabi

Jisa dina tusim pitha mora ke (ki'amata de dina) bhajauge tam tuhanu alaha tom baca'una vala ko'i nahim hovega. Ate jisa nu alaha kurahe pa deve usa nu ko'i nasihata dena vala nahim
Jisa dina tusīṁ piṭha mōṛa kē (ki'āmata dē dina) bhajaugē tāṁ tuhānū alāha tōṁ bacā'uṇa vālā kō'ī nahīṁ hōvēgā. Atē jisa nū alāha kurāhē pā dēvē usa nū kō'ī nasīhata dēṇa vālā nahīṁ
ਜਿਸ ਦਿਨ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਠ ਮੋੜ ਕੇ (ਕਿਆਮਤ ਦੇ ਦਿਨ) ਭੱਜੌਗੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾ ਦੇਵੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨਸੀਹਤ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Persian

آن روز كه همگى پشت كرده بازمى‌گرديد و هيچ كس شما را از عذاب خدا نگاه نمى‌دارد. و هر كس كه خدا گمراهش كند، هيچ راهنمايى ندارد
روزى كه پشت‌كنان باز مى‌گرديد، براى شما در برابر خدا هيچ پناه دهنده‌اى نيست. و هر كه را خدا در بيراهه بگذارد، وى را راهنمايى نخواهد بود
روزی که پشت کنید، برای شما در برابر خداوند پناهی نیست، و هر کس که خداوند بیراهش گذارد، رهنمایی ندارد
(همان) روزی‌که پشت کنان روی می‌گردانید، و برای شما هیچ نگه دارنده‌ای از (عذاب) الله نیست، و هر کس را که الله گمراه کند، پس هدایت کننده‌ای برای او نیست
روزی که [به علت شدت عذاب] پشت کنان از این سو به آن سو فرار می کنید [ولی از هر سو که می روید، برگردانده می شوید و] شما را [در برابر عذاب خدا] هیچ نگه دارنده ای نیست؛ و هر که را خدا [به سبب کبر و عنادش] گمراه کند، او را هیچ هدایت کننده ای نخواهد بود
[همان] روزى كه همگی [از ترس] به عقب بازمى‌گردید و در برابر [مجازاتِ] الله، هیچ محافظى ندارید؛ و هر کس که الله او را گمراه كند، هیچ هدایتگری نخواهد داشت
روزی که (از عذاب آن) به پشت بگریزید و هیچ از (قهر) خدا پناهی نیابید. و هر که را خدا در گمراهی واگذارد دیگر برای او راهنمایی نیست
روزی که روی برتابید پشت‌کنان نیست شما را از خدا نگهدارنده‌ای و آن را که گمراه کند خدا نباشدش راهنمائی‌
روزى كه پشت‌كنان [به عنف‌] بازمى‌گرديد، براى شما در برابر خدا هيچ حمايتگرى نيست؛ و هر كه را خدا گمراه كند او را راهبرى نيست.»
«روزی که پشت‌کنان (به عنف) باز می‌گردید. برای شما در برابر خدا هیچ نگهبانی نیست.» و هر که را خدا گمراه کند او را هیچ راهبری نیست
روزى که [به خاطر سختی عذاب] پشت‌کنان از این سو به آن سو مى‌گریزید، براى شما هیچ­گونه پناهگاه و نگهدارنده‌اى [در برابر عذاب الهى] نیست. و هر که را خداوند [بر اثر اعمالش] گمراه کند، [و به حال خود واگذارد،] هیچ هدایت‌گرى براى او نیست
آن روزی که پشت می‌کنید و می‌گریزید، امّا هیچ پناهی جز خدا (برای حفظ خود از عذاب) ندارید. آخر خدا کسی را که (از راستای بهشت منحرف و) گمراه سازد، هیچ راهنما و راهبری نخواهد داشت
همان روزی که روی می‌گردانید و فرار می‌کنید؛ امّا هیچ پناهگاهی در برابر عذاب خداوند برای شما نیست؛ و هر کس را خداوند (بخاطر اعمالش) گمراه سازد، هدایت‌کننده‌ای برای او نیست
آن روز كه پشت كرده روى بگردانيد- از موقف حساب به سوى دوزخ- و شما را از [عذاب‌] خدا نگهدارنده‌اى نيست. و هر كه خدا گمراهش كند او را هيچ راهنمايى نيست
(همان) روزی که پشت کنان روی می گردانید، و برای شما هیچ نگه دارنده ای از (عذاب) خدا نیست، و هر کس را که خداوند گمراه کند،پس هدایت کننده ای برای او نیست

Polish

Dnia, kiedy odwrocicie sie plecami, nie majac przed Bogiem zadnego obroncy; bo kogo Bog sprowadzi z drogi, ten nie ma juz zadnego przewodnika
Dnia, kiedy odwrócicie się plecami, nie mając przed Bogiem żadnego obrońcy; bo kogo Bóg sprowadzi z drogi, ten nie ma już żadnego przewodnika

Portuguese

Um dia, em que voltareis as costas, fugindo; nao tereis defensor algum contra o castigo de Allah. E aquele, a quem Allah descaminha, nao tera guia algum
Um dia, em que voltareis as costas, fugindo; não tereis defensor algum contra o castigo de Allah. E aquele, a quem Allah descaminha, não terá guia algum
No dia em que tentardes fugir, ninguem podera defender-vos de Deus. E aquele que Deus extraviar nao tera orientadoralgum
No dia em que tentardes fugir, ninguém poderá defender-vos de Deus. E aquele que Deus extraviar não terá orientadoralgum

Pushto

هغه ورځ چې تاسو به وګرځئ شا اړوونكي، په داسې حال كې چې تاسو لپاره به له الله نه هیڅوك بچ كوونكى نه وي. او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هیڅوك هدایت وركوونكى نشته
هغه ورځ چې تاسو به وګرځئ شا اړوونكي، په داسې حال كې چې تاسو لپاره به له الله نه هیڅوك بچ كوونكى نه وي. او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو د هغه لپاره هیڅوك هدایت وركوونكى نشته

Romanian

ziua cand veti intoarce spatele. Si nimeni nu va va tine parte inaintea Lui. Cel pe care Dumnezeu il rataceste nu mai are nici o calauza
ziua când veţi întoarce spatele. Şi nimeni nu vă va ţine parte înaintea Lui. Cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte nu mai are nici o călăuză
Exista zi when tu dori întoarcere împrejur flee! Nimic proteja tu atunci DUMNEZEU. Whomever DUMNEZEU expedia razna nimic ghid him
De Ziua in care veþi intoarce voi spatele, fugind , fara ca saaveþi voi aparator de Allah! Iar acela pe care il duce Allah in ratacire nu va avea ocar muitor
De Ziua în care veþi întoarce voi spatele, fugind , fãrã ca sãaveþi voi apãrãtor de Allah! Iar acela pe care îl duce Allah în rãtãcire nu va avea ocâr muitor

Rundi

Mugihe muzo hindukira inyuma, nta muntu azoba kingira ku Mana izoba ihari, nuwuzo ciribwa urubanza n’Imana yuko ari mu bantu bazimiye, uyo muntu ntawuzo murongora mu bantu uwariwe wese

Russian

ziua cand veti intoarce spatele. Si nimeni nu va va tine parte inaintea Lui. Cel pe care Dumnezeu il rataceste nu mai are nici o calauza
дня, когда вы повернетесь, убегая (с места расчета к Огню Ада); (и) не (будет) у вас от Аллаха защитника (который защитил бы вас от Его наказания). И кого Аллах введет в заблуждение (оставив его), (то) тому не (будет) наставляющего (на истинный путь)
V tot den' vy obratites' vspyat', no nikto ne zashchitit vas ot Allakha. Kogo Allakh vvedet v zabluzhdeniye, tomu ne budet nastavnika
В тот день вы обратитесь вспять, но никто не защитит вас от Аллаха. Кого Аллах введет в заблуждение, тому не будет наставника
Dnya, v kotoryy vy budete obrashcheny vspyat'. Vam ne budet togda nikakogo zashchitnika ot Boga: kogo vvodit Bog v zabluzhdeniye, togo uzhe nikto ne vyvedet na pryamoy put'
Дня, в который вы будете обращены вспять. Вам не будет тогда никакого защитника от Бога: кого вводит Бог в заблуждение, того уже никто не выведет на прямой путь
dnya, kogda vy obratites' vspyat'; net u vas zashchitnika ot Allakha - kogo Allakh sbil, tomu net voditelya
дня, когда вы обратитесь вспять; нет у вас защитника от Аллаха - кого Аллах сбил, тому нет водителя
v tot den', kogda vy obratites' vspyat'. Nikto ne okhranit vas ot Allakha. Togo, kto zabludilsya po vole Allakha, nikto ne nastavit na pryamoy put'
в тот день, когда вы обратитесь вспять. Никто не охранит вас от Аллаха. Того, кто заблудился по воле Аллаха, никто не наставит на прямой путь
i vy obratites' vspyat', i nikto vas ne zashchitit ot Allakha. Tot, kogo Allakh sbil, - ibo znayet, chto on predpochitayet zabluzhdeniye pryamomu puti, - ne naydot vedushchego k pryamomu puti
и вы обратитесь вспять, и никто вас не защитит от Аллаха. Тот, кого Аллах сбил, - ибо знает, что он предпочитает заблуждение прямому пути, - не найдёт ведущего к прямому пути
Dnya, kogda vy, (uzrevshi Ad), Spinoyu povernuvshis', pobezhite I vam zashchitnika ot Gospoda ne budet, - Ved' tot, kogo Gospod' bluzhdat' ostavil, Vozhatogo ne obretet
Дня, когда вы, (узревши Ад), Спиною повернувшись, побежите И вам защитника от Господа не будет, - Ведь тот, кого Господь блуждать оставил, Вожатого не обретет

Serbian

на Дан кад будете узмичући бежали, кад вас од Аллаха неће моћи нико одбранити. А оног кога Аллах у заблуди остави, тога неће нико упутити

Shona

“Zuva ramuchatendeuka muchitiza musina mubetseri kubva kuna Allah. Uye uyo Allah wavanenge varasisa, hapana angamutungamirire.”

Sindhi

جنھن ڏينھن اوھين پٺيرا ٿي ڀڄندؤ، الله کانسواءِ (ٻيو) اوھان کي ڪو بچائڻ وارو نه ھوندو، ۽ جنھن کي الله ڀُلائي ڇڏي تنھن کي ڪو سِڌو رستو ڏيکارڻ وارو ڪونھي

Sinhala

“oba (danduvamata biya vi) pitupasa harava duvana edinadi allah hæra obava bera gænimata hæki keneku kisivekut næta. allah kavurunva durmargayehi athæra damanneda, ohuva rju margayehi ætulu kala hæki keneku kisivekut næta”
“oba (dan̆ḍuvamaṭa biya vī) piṭupasa haravā duvana edinadī allāh hæra obava bērā gænīmaṭa hæki keneku kisivekut næta. allāh kavurunva durmārgayehi athæra damannēda, ohuva ṛju mārgayehi ætuḷu kaḷa hæki keneku kisivekut næta”
“ඔබ (දඬුවමට බිය වී) පිටුපස හරවා දුවන එදිනදී අල්ලාහ් හැර ඔබව බේරා ගැනීමට හැකි කෙනෙකු කිසිවෙකුත් නැත. අල්ලාහ් කවුරුන්ව දුර්මාර්ගයෙහි අත්හැර දමන්නේද, ඔහුව ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කළ හැකි කෙනෙකු කිසිවෙකුත් නැත”
“numbala pitupamin pala yana dinaye allahgen araksa karana kisiveku numbalata næta. tavada allah kavareku nomaga harinne da evita ohuta kisidu maga penvanneku næta.”
“num̆balā piṭupāmin palā yana dinayē allāhgen ārakṣā karana kisiveku num̆balāṭa næta. tavada allāh kavareku nomaga harinnē da eviṭa ohuṭa kisidu maga penvanneku næta.”
“නුඹලා පිටුපාමින් පලා යන දිනයේ අල්ලාහ්ගෙන් ආරක්ෂා කරන කිසිවෙකු නුඹලාට නැත. තවද අල්ලාහ් කවරෙකු නොමග හරින්නේ ද එවිට ඔහුට කිසිදු මග පෙන්වන්නෙකු නැත.”

Slovak

Je dni when ona zelat turn around flee! nothing chranit ona potom GOD Whomever GOD sends astray nothing guide him

Somali

Maalinta aad jeedin doontaan dhabarradiinna idinkoo dib u guranaya, halkaa ma jiri doono wax idinka badbaadiya Ilaahay. Oo mid kastoo Allaah lumiyo ma uu laha wax hanuuniya
Maalintaad jeedsandoontaan idinkoo carari, idiinna sugnayn wax Eebe idinka ilaaliya, ruux Eebe dhumiyeyna malaha «ma jiro» wax hanuunin
Maalintaad jeedsandoontaan idinkoo carari, idiinna sugnayn wax Eebe idinka ilaaliya, ruux Eebe dhumiyeyna malaha «ma jiro» wax hanuunin

Sotho

“Letsatsing leo le tla ho furalla le balehe: le tla hloka mots’ireletsi khahlano le Allah: mong le mong eo Allah A mo lesang ho kheloha, a ke a fumana tataiso

Spanish

Ese dia [cuando se os conduzca al Infierno] pretendereis huir, pero no tendreis quien os proteja del castigo de Allah. Sabed que para quien Allah decreta que sea un desviado, no habra nadie que lo pueda guiar
Ese día [cuando se os conduzca al Infierno] pretenderéis huir, pero no tendréis quien os proteja del castigo de Allah. Sabed que para quien Allah decreta que sea un desviado, no habrá nadie que lo pueda guiar
»Ese dia, os dareis la vuelta intentando huir (del fuego), pero no tendreis quien os proteja de el. Y aquel a quien Al-lah extravie (por haber rechazado la verdad) nadie podra guiarlo»
»Ese día, os daréis la vuelta intentando huir (del fuego), pero no tendréis quién os proteja de él. Y aquel a quien Al-lah extravíe (por haber rechazado la verdad) nadie podrá guiarlo»
Ese dia, se daran la vuelta intentando huir (del fuego), pero no tendran quien los proteja de el. Y aquel a quien Al-lah extravie (por haber rechazado la verdad) nadie podra guiarlo”
Ese día, se darán la vuelta intentando huir (del fuego), pero no tendrán quién los proteja de él. Y aquel a quien Al-lah extravíe (por haber rechazado la verdad) nadie podrá guiarlo”
dia en que volvereis la espalda y no tendreis a nadie que os proteja de Ala. Aquel a quien Ala extravia no tendra quien le dirija
día en que volveréis la espalda y no tendréis a nadie que os proteja de Alá. Aquél a quien Alá extravía no tendrá quien le dirija
el Dia en que [deseareis] daros la vuelta y huir, al no tener a nadie que os defienda de Dios: pues aquel a quien Dios deja que se extravie, jamas podra hallar quien le guie
el Día en que [desearéis] daros la vuelta y huir, al no tener a nadie que os defienda de Dios: pues aquel a quien Dios deja que se extravíe, jamás podrá hallar quien le guíe
Ese dia pretenderan huir, pero no tendran quien los proteja del castigo de Dios. Sepan que a quien Dios abandona en el desvio, no habra nadie que lo pueda guiar
Ese día pretenderán huir, pero no tendrán quien los proteja del castigo de Dios. Sepan que a quien Dios abandona en el desvío, no habrá nadie que lo pueda guiar
El dia en que tratareis de huir y no tendreis quien os proteja de Dios. Y a quien Dios extravia no hay nadie que pueda guiarle.»
El día en que trataréis de huir y no tendréis quien os proteja de Dios. Y a quien Dios extravía no hay nadie que pueda guiarle.»

Swahili

«Siku ambayo mtazunguka muende hali ya kukimbia, hamtakuwa na mwenye kuwahami wala kuwanusuru. Na yoyote yule ambaye Mwenyezi Mungu Atamuachilia Asimuafikie kuufikia uongofu Wake, basi yeye hatakuwa na mtu mwenye kumuongoza kwenye haki na usawa
Siku mtakapo geuka kurudi nyuma. Hamtakuwa na wa kukulindeni kwa Mwenyezi Mungu. Na mwenye kuhukumiwa na Mwenyezi Mungu kupotea, basi huyo hana wa kumwongoa

Swedish

den Dag da ni kommer att vilja vanda om och fly, utan nagon som skyddar er mot Gud. - Den som Gud har latit ga vilse har ingen som kan leda honom [pa ratt vag]
den Dag då ni kommer att vilja vända om och fly, utan någon som skyddar er mot Gud. - Den som Gud har låtit gå vilse har ingen som kan leda honom [på rätt väg]

Tajik

On ruz, ki hamagi pust karda ʙozmegarded va hec kas sumoro az azoʙi Xudo nigoh namedorad. Va har kas, ki Xudo gumrohas kunad, hec rohnamoe nadorad
On rūz, ki hamagī puşt karda ʙozmegarded va heç kas şumoro az azoʙi Xudo nigoh namedorad. Va har kas, ki Xudo gumrohaş kunad, heç rohnamoe nadorad
Он рӯз, ки ҳамагӣ пушт карда бозмегардед ва ҳеҷ кас шуморо аз азоби Худо нигоҳ намедорад. Ва ҳар кас, ки Худо гумроҳаш кунад, ҳеҷ роҳнамое надорад
On ruz, ki hamagi pustgardonu gurezoned va hec kas sumoro az azoʙi Alloh nigahdoranda nest va niz joridihandae nest, ki sumoro jori dihad. Va har kasro, ki Alloh xoras kunad va gumrohas kunad, hec rohnamoe nadorad, ki uro ʙa rohi rost hidojat namojad
On rūz, ki hamagī puştgardonu gurezoned va heç kas şumoro az azoʙi Alloh nigahdoranda nest va niz joridihandae nest, ki şumoro jorī dihad. Va har kasro, ki Alloh xoraş kunad va gumrohaş kunad, heç rohnamoe nadorad, ki ūro ʙa rohi rost hidojat namojad
Он рӯз, ки ҳамагӣ пуштгардону гурезонед ва ҳеҷ кас шуморо аз азоби Аллоҳ нигаҳдоранда нест ва низ ёридиҳандае нест, ки шуморо ёрӣ диҳад. Ва ҳар касро, ки Аллоҳ хораш кунад ва гумроҳаш кунад, ҳеҷ роҳнамое надорад, ки ӯро ба роҳи рост ҳидоят намояд
[Hamon] Ruze, ki hamagi [az tars] ʙa aqiʙ ʙoz megarded va dar ʙaroʙari [mucozoti] Alloh taolo hec muhofize nadored va har kiro Alloh taolo gumroh kunad, hec hidojatgare naxohad dost
[Hamon] Rūze, ki hamagī [az tars] ʙa aqiʙ ʙoz megarded va dar ʙaroʙari [muçozoti] Alloh taolo heç muhofize nadored va har kiro Alloh taolo gumroh kunad, heç hidojatgare naxohad doşt
[Ҳамон] Рӯзе, ки ҳамагӣ [аз тарс] ба ақиб боз мегардед ва дар баробари [муҷозоти] Аллоҳ таоло ҳеҷ муҳофизе надоред ва ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ кунад, ҳеҷ ҳидоятгаре нахоҳад дошт

Tamil

ninkal (vetanaikkup payantu) purankatti otum annalil, allahvai vittum unkalaik kapparrak kutiyavar oruvarum irukka mattar. Allah evanai vali ketuttu vitukirano, avanai nerana valiyil celuttakkutiyavan oruvanumillai
nīṅkaḷ (vētaṉaikkup payantu) puṟaṅkāṭṭi ōṭum annāḷil, allāhvai viṭṭum uṅkaḷaik kāppāṟṟak kūṭiyavar oruvarum irukka māṭṭār. Allāh evaṉai vaḻi keṭuttu viṭukiṟāṉō, avaṉai nērāṉa vaḻiyil celuttakkūṭiyavaṉ oruvaṉumillai
நீங்கள் (வேதனைக்குப் பயந்து) புறங்காட்டி ஓடும் அந்நாளில், அல்லாஹ்வை விட்டும் உங்களைக் காப்பாற்றக் கூடியவர் ஒருவரும் இருக்க மாட்டார். அல்லாஹ் எவனை வழி கெடுத்து விடுகிறானோ, அவனை நேரான வழியில் செலுத்தக்கூடியவன் ஒருவனுமில்லை
allahvai vittum unkalaik kapparrupavar evarumillata nilaiyil ninkal pin vankum nal (atu) anriyum allah yarait tavarana valiyil vittuvitukinrano, avanukku nervali kattuvor evarumillai
allāhvai viṭṭum uṅkaḷaik kāppāṟṟupavar evarumillāta nilaiyil nīṅkaḷ piṉ vāṅkum nāḷ (atu) aṉṟiyum allāh yārait tavaṟāṉa vaḻiyil viṭṭuviṭukiṉṟāṉō, avaṉukku nērvaḻi kāṭṭuvōr evarumillai
அல்லாஹ்வை விட்டும் உங்களைக் காப்பாற்றுபவர் எவருமில்லாத நிலையில் நீங்கள் பின் வாங்கும் நாள் (அது) அன்றியும் அல்லாஹ் யாரைத் தவறான வழியில் விட்டுவிடுகின்றானோ, அவனுக்கு நேர்வழி காட்டுவோர் எவருமில்லை

Tatar

Ул көндә артка әйләнеп качып маташырсыз, ләкин анда качарга урын юкдыр, сезне Аллаһ ґәзабыннан саклаучы да булмас, Аллаһ берәүне хак юлдан адаштырса, аны туры юлга кертүче, әлбәттә, булмас

Telugu

aroju miru venudirigi paripovalanukuntaru, kani allah (siksa) nundi mim'malni tappincevadu evvadu undadu. Mariyu allah margabhrastatvanlo vadalina vadiki, margadarsakudu evvadu undadu
ārōju mīru venudirigi pāripōvālanukuṇṭāru, kāni allāh (śikṣa) nuṇḍi mim'malni tappin̄cēvāḍu evvaḍū uṇḍaḍu. Mariyu allāh mārgabhraṣṭatvanlō vadalina vāḍiki, mārgadarśakuḍu evvaḍū uṇḍaḍu
ఆరోజు మీరు వెనుదిరిగి పారిపోవాలనుకుంటారు, కాని అల్లాహ్ (శిక్ష) నుండి మిమ్మల్ని తప్పించేవాడు ఎవ్వడూ ఉండడు. మరియు అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో వదలిన వాడికి, మార్గదర్శకుడు ఎవ్వడూ ఉండడు
“ఆ రోజు మీరు వెన్ను చూపి తిరిగిపోతారు. మిమ్మల్ని అల్లాహ్‌ (పట్టు) నుండి కాపాడేవాడెవడూ ఉండడు. అల్లాహ్‌ మార్గ భ్రష్టతకు గురిచేసినవారికి సన్మార్గం చూపేవాడెవడూ ఉండడు

Thai

wan thi phwk than han hlang klab hni mimi phu dı ca chwy pkpxng phwk than hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ di læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang læw k ca mimi phu chinæa thang hı kæ khea
wạn thī̀ phwk th̀ān h̄ạn h̄lạng klạb h̄nī mị̀mī p̄hū̂ dı ca ch̀wy pkp̂xng phwk th̀ān h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dị̂ læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng læ̂w k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ chī̂næa thāng h̄ı̂ kæ̀ k̄heā
วันที่พวกท่านหันหลังกลับหนี ไม่มีผู้ใดจะช่วยปกป้องพวกท่านให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺได้ และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทางแล้ว ก็จะไม่มีผู้ชี้แนะทางให้แก่เขา
wan thi phwk than han hlang klab hni mimi phu dı ca chwy pkpxng phwk than hı phn cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ die læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı khea hlng thang læw k ca mimi phu chinæa thang hı kæ khea
wạn thī̀ phwk th̀ān h̄ạn h̄lạng klạb h̄nī mị̀mī p̄hū̂ dı ca ch̀wy pkp̂xng phwk th̀ān h̄ı̂ pĥn cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ dịe læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ k̄heā h̄lng thāng læ̂w k̆ ca mị̀mī p̄hū̂ chī̂næa thāng h̄ı̂ kæ̀ k̄heā
วันที่พวกท่านหันหลังกลับหนี ไม่มีผู้ใดจะช่วยปกป้องพวกท่านให้พ้นจากการลงโทษของอัลลอฮฺไดเ และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้เขาหลงทางแล้ว ก็จะไม่มีผู้ชี้แนะทางให้แก่เขา

Turkish

O gun, bir gundur ki arkanızı dondurup kacacaksınız ama dogru cehenneme gideceksiniz ve Allah'ın azabından sizi bir kurtaran olmayacak ve Allah, kimi dogru yoldan cıkarıp saptırdıysa ona bir yol gosteren yoktur
O gün, bir gündür ki arkanızı döndürüp kaçacaksınız ama doğru cehenneme gideceksiniz ve Allah'ın azabından sizi bir kurtaran olmayacak ve Allah, kimi doğru yoldan çıkarıp saptırdıysa ona bir yol gösteren yoktur
O gun arkanıza donup kacacaksınız. Fakat sizi Allah´tan (O´nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu dogru yola iletecek de yoktur
O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah´tan (O´nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur
Arkanızı donup kacacagınız gun; sizi Allah'tan koruyacak yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu dogruya yoneltecek bulunmaz
Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Allah'tan koruyacak yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz
O gun, hesab yerini arkanızda bırakarak cehenneme doneceginiz gundur. Allah’ın azabından sizi kurtaracak yoktur. Allah kimi sapıklıga dusururse, artık ona bir hidayet edecek yoktur
O gün, hesab yerini arkanızda bırakarak cehenneme döneceğiniz gündür. Allah’ın azabından sizi kurtaracak yoktur. Allah kimi sapıklığa düşürürse, artık ona bir hidayet edecek yoktur
O gun arka cevirip kacarsınız da Allah´a (O´nun azabına) karsı sizi koruyan bir kimse bulunmaz. Allah kimi sasırtıp saptırırsa, onu dogru yola eristiren bulunmaz.»
O gün arka çevirip kaçarsınız da Allah´a (O´nun azabına) karşı sizi koruyan bir kimse bulunmaz. Allah kimi şaşırtıp saptırırsa, onu doğru yola eriştiren bulunmaz.»
Arkanıza donup kacacagınız gun Allah'a karsı sizi koruyan bulunmaz. Allah'ın saptırdıgını dogru yola getirecek yoktur
Arkanıza dönüp kaçacağınız gün Allah'a karşı sizi koruyan bulunmaz. Allah'ın saptırdığını doğru yola getirecek yoktur
O gun arkaniza donup kacacaksiniz. Fakat sizi Allah'tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah sasirtirsa, artik ona bir yol gosterici bulunmaz
O gün arkaniza dönüp kaçacaksiniz. Fakat sizi Allah'tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah sasirtirsa, artik ona bir yol gösterici bulunmaz
O gun arkanıza donup kacacaksınız. Fakat sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu dogru yola iletecek de yoktur
O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur
O gun arkanızı donup kacacaksınız; ancak sizi ALLAH'tan koruyacak yoktur. ALLAH'ın saptırdıgına yol gosteren bulunmaz
O gün arkanızı dönüp kaçacaksınız; ancak sizi ALLAH'tan koruyacak yoktur. ALLAH'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz
O gun arkanıza donup kacacaksınız. Fakat sizi Allah'tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah sasırtırsa, artık ona bir yol gosterici bulunmaz
O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah'tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona bir yol gösterici bulunmaz
O arkanızı donup gideceginiz gunden. Sizi Allah´tan koruyacak da yoktur. Her kimi de Allah sasırtırsa, artık onu dogru yola iletecek biri yoktur!» dedi
O arkanızı dönüp gideceğiniz günden. Sizi Allah´tan koruyacak da yoktur. Her kimi de Allah şaşırtırsa, artık onu doğru yola iletecek biri yoktur!» dedi
«O gun arkanıza donup kacacaksınız. Fakat sizi Allah´tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah sasırtırsa, artık ona bir yol gosterici bulunmaz.»
«O gün arkanıza dönüp kaçacaksınız. Fakat sizi Allah´tan koruyacak olan yoktur. Her kimi Allah şaşırtırsa, artık ona bir yol gösterici bulunmaz.»
Arkanıza donup kacacagın gun Allah´a karsı sizi koruyan bulunmaz. Allah kimi sasırtırsa artık ona yol gosteren olmaz
Arkanıza dönüp kaçacağın gün Allah´a karşı sizi koruyan bulunmaz. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz
Arkanızı donup kacacagınız gun; sizi Tanrı´dan koruyacak yoktur. Tanrı kimi saptırırsa artık onu dogruya yoneltecek bulunmaz
Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Tanrı´dan koruyacak yoktur. Tanrı kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz
«(O gun, hesab yerini) arkanızda bırakıb (cehenneme) doneceginiz gundur. (O gun) sizi Allah (ın azabın) dan hicbir kurtarıcı yokdur. Allah kimi sasırtırsa onun yolunu bir dogrultucu da yokdur»
«(O gün, hesâb yerini) arkanızda bırakıb (cehenneme) döneceğiniz gündür. (O gün) sizi Allah (ın azabın) dan hiçbir kurtarıcı yokdur. Allah kimi şaşırtırsa onun yolunu bir doğrultucu da yokdur»
Arkanıza donup kacacagınız gun, sizi Allah´a karsı koruyan bulunmaz. Allah, kimi saptırırsa; onu dogru yola getirecek yoktur
Arkanıza dönüp kaçacağınız gün, sizi Allah´a karşı koruyan bulunmaz. Allah, kimi saptırırsa; onu doğru yola getirecek yoktur
Arkanızı donup kacacagınız gun sizin icin Allah´tan (Allah dostlarından) bir koruyucu yoktur. Allah kimi dalalette bırakırsa, artık onun icin bir hidayetci yoktur
Arkanızı dönüp kaçacağınız gün sizin için Allah´tan (Allah dostlarından) bir koruyucu yoktur. Allah kimi dalâlette bırakırsa, artık onun için bir hidayetçi yoktur
Yevme tuvellune mudbirın ma lekum minellahi min asım ve mey yudlilillahu fe ma lehu min had
Yevme tüvellune müdbirın ma leküm minellahi min asım ve mey yudlilillahü fe ma lehu min had
Yevme tuvellune mudbirin(mudbirine), ma lekum minallahi min asım(asımin) ve men yudlilillahu fe ma lehu min had(hadin)
Yevme tuvellûne mudbirîn(mudbirîne), mâ lekum minallâhi min âsım(âsımin) ve men yudlilillâhu fe mâ lehu min hâd(hâdin)
ki o Gun sizi Allah(ın elin)den kurtaracak kimse bulamayacak ve arkanızı donup kac(mak istey)eceksiniz, cunku Allah kimi sasırtırsa artık ona yol gosteren olmaz
ki o Gün sizi Allah(ın elin)den kurtaracak kimse bulamayacak ve arkanızı dönüp kaç(mak istey)eceksiniz, çünkü Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz
yevme tuvellune mudbirin. ma lekum mine-llahi min `asim. vemey yudlili-llahu fema lehu min had
yevme tüvellûne müdbirîn. mâ leküm mine-llâhi min `âṣim. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd
Arkanıza donup kacacagınız gunden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu dogru yola iletecek de yoktur.»
Arkanıza dönüp kaçacağınız günden korkuyorum. Sizi Allah'tan (O'nun azabından) kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur.»
O gun arkanızı doner, kacarsınız. Fakat, sizi Allah’tan koruyacak hicbir sey yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, onun bir kılavuzu yoktur
O gün arkanızı döner, kaçarsınız. Fakat, sizi Allah’tan koruyacak hiçbir şey yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa, onun bir kılavuzu yoktur
O gun arkanızı doner, kacarsınız. Fakat, sizi Allah’tan koruyacak hic bir sey yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu dogru yola iletecek de yoktur
O gün arkanızı döner, kaçarsınız. Fakat, sizi Allah’tan koruyacak hiç bir şey yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur
“O gun arkanızı donup kacmak istersiniz ama ne care! Sizi Allah'ın azabından koruyacak hic kimse bulunmaz. Evet Allah kimi sasırtırsa, artık ona yol gosteren olmaz.”
“O gün arkanızı dönüp kaçmak istersiniz ama ne çare! Sizi Allah'ın azabından koruyacak hiç kimse bulunmaz. Evet Allah kimi şaşırtırsa, artık ona yol gösteren olmaz.”
O gun arkanızı donup kac(mak ist)ersiniz ama sizi Allah(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi sasırtırsa artık ona yol gosteren olmaz
O gün arkanızı dönüp kaç(mak ist)ersiniz ama sizi Allah(ın azabın)dan kurtaracak kimse yoktur. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz
«Arkanızı donup kacacagınız gun; sizi Allah´tan koruyacak yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu dogruya yoneltecek bulunmaz.»
«Arkanızı dönüp kaçacağınız gün; sizi Allah´tan koruyacak yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onu doğruya yöneltecek bulunmaz.»
O gun arkanızı doner, kacarsınız. Fakat, sizi Allah’tan koruyacak hicbir sey yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu dogru yola iletecek de yoktur
O gün arkanızı döner, kaçarsınız. Fakat, sizi Allah’tan koruyacak hiçbir şey yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onu doğru yola iletecek de yoktur
Bir gundur ki o, sırtınızı donerek kacmaya calısırsınız fakat Allah'a karsı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah'ın saptırdıgının, yol gostereni yoktur
Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah'a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah'ın saptırdığının, yol göstereni yoktur
Bir gundur ki o, sırtınızı donerek kacmaya calısırsınız fakat Allah´a karsı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah´ın saptırdıgının, yol gostereni yoktur
Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah´a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah´ın saptırdığının, yol göstereni yoktur
Bir gundur ki o, sırtınızı donerek kacmaya calısırsınız fakat Allah´a karsı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah´ın saptırdıgının, yol gostereni yoktur
Bir gündür ki o, sırtınızı dönerek kaçmaya çalışırsınız fakat Allah´a karşı sizi koruyacak kimse olmaz. Allah´ın saptırdığının, yol göstereni yoktur

Twi

Ɛda no a mobεdane moakyi adwanee no, monnya ͻgyefoͻ wͻ Nyankopͻn anim. Na obi a Onyankopͻn ayera no no, onnya kwankyerεfoͻ

Uighur

ئۇ كۈندە (دوزاخ ئازابىنىڭ دەھشىتىدىن قورقۇپ) ئارقاڭلارغا چېكىنىسىلەر، سىلەرگە ھېچ اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرغۇچى بولمايدۇ. كىمكى اﷲ ئۇنى گۇمراھ قىلىدىكەن، ئۇنى ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ
ئۇ كۈندە (دوزاخ ئازابىنىڭ دەھشىتىدىن قورقۇپ) ئارقاڭلارغا چېكىنىسىلەر، سىلەرگە ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ھېچ قۇتۇلدۇرغۇچى بولمايدۇ. كىمكى ئاللاھ ئۇنى گۇمراھ قىلىدىكەن، ئۇنى ھىدايەت قىلغۇچى بولمايدۇ

Ukrainian

День, коли ви повернете назад, але ніхто не захистить вас від Аллага! Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому не буде провідника
Shcho yavlyaye soboyu denʹ koly vy mozhete pobazhaty povernutysya navkolo ta tikayete. Ale nichoho ne zakhystyte vas todi z BOHA. Whomever BOH posylaye astray, nichoho ne mozhe keruvaty yo
Що являє собою день коли ви можете побажати повернутися навколо та тікаєте. Але нічого не захистите вас тоді з БОГА. Whomever БОГ посилає astray, нічого не може керувати йо
Denʹ, koly vy povernete nazad, ale nikhto ne zakhystytʹ vas vid Allaha! Koho Allah zibʺye zi shlyakhu, tomu ne bude providnyka
День, коли ви повернете назад, але ніхто не захистить вас від Аллага! Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому не буде провідника
Denʹ, koly vy povernete nazad, ale nikhto ne zakhystytʹ vas vid Allaha! Koho Allah zibʺye zi shlyakhu, tomu ne bude providnyka
День, коли ви повернете назад, але ніхто не захистить вас від Аллага! Кого Аллаг зіб’є зі шляху, тому не буде провідника

Urdu

Jab tum ek dusre ko pukaroge aur bhaagay bhaagay phirogey, magar us waqt Allah se bachane wala koi na hoga.Sach yeh hai ke jisey Allah bhatka dey usey phir koi raasta dikhane wala nahin hota
جب تم ایک دوسرے کو پکارو گے اور بھاگے بھاگے پھرو گے، مگر اُس وقت اللہ سے بچانے والا کوئی نہ ہو گا سچ یہ ہے کہ جسے اللہ بھٹکا دے اُسے پھر کوئی راستہ دکھانے والا نہیں ہوتا
جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگو گے الله سے تمہیں کوئی بچانے والا نہیں ہوگا اور جسے الله گمراہ کر دے پھر اسے کوئی راہ بتانے والا نہیں
جس دن تم پیٹھ پھیر کر (قیامت کے دن سے) بھاگو گے (اس دن) تم کو کوئی (عذاب) خدا سے بچانے والا نہ ہوگا۔ اور جس شخص کو خدا گمراہ کرے اس کو کوئی ہدایت دینے والا نہیں
جس دن بھاگو گے پیٹھ پھیر کر [۴۶] کوئی نہیں تم کو اللہ سے بچانے والا اور جس کو غلطی میں ڈالے اللہ تو کوئی نہیں اسکو سجانے والا [۴۷]
جس دن تم پیٹھ پھیر کر (دوزخ کی طرف) بھاگوگے تمہیں اللہ کے (عذاب) سے کوئی بچانے والا نہ ہوگا اور جس کو اللہ گمراہی میں چھوڑ دے اسے کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہوتا۔
Jiss din tum peeth pher ker loto gay tumhen Allah say bachaney wala koi na hoga aur jissay Allah gumrah ker day uss ka hadi koi nahi
جس دن تم پیٹھ پھیر کر لوٹو گے، تمہیں اللہ سے بچانے واﻻ کوئی نہ ہوگا اور جسے اللہ گمراه کر دے اس کا ہادی کوئی نہیں
jis din tum peet pher kar lautoge, tumhe Allah se bachaane waala koyi na hoga aur jise Allah gumraah karde, us ka haadi koyi nahi
جس روز تم بھاگو گے پیٹھ پھیرتے ہوئے نہیں ہوگا تمہارے لیے اللہ کے (عذاب) سے کوئی بچانے والا اور جسے گمراہ کردے اللہ تعالیٰ اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں
جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور تمہیں اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہیں ہو گا اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی و رہنما نہیں ہوتا
جس دم تم پیٹھ پھیر کر اس طرح بھاگو گے کہ کوئی بھی تمہیں اللہ سے بچانے والا نہیں ہوگا اور جسے اللہ بھٹکا دے اسے کوئی راستہ دکھانے والا میسر نہیں آتا۔
جس دن تم سب پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور اللہ کے مقابلہ میں کوئی تمہارا بچانے والا نہ ہوگا اور جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کا کوئی ہدایت کرنے والا نہیں ہے

Uzbek

У кунда ортга қараб қочурсиз. Сиз учун Аллоҳдан ҳеч бир қутқаргувчи бўлмас. Кимни Аллоҳ залолатга кетказса, бас, унга ҳеч бир ҳидоятчи бўлмас
У Кунда сизлар (жаҳаннам даҳшатларидан) юз ўгириб қочурсизлар, (аммо) сизлар учун Аллоҳ(нинг азобидан) сақлагувчи — тўсгувчи бўлмас. Кимни Аллоҳ йўлдан оздирса, бас, унинг учун бирон ҳидоят қилгувчи бўлмас
У кунда ортга қараб қочасиз. Сиз учун Аллоҳдан ҳеч бир қутқаргувчи бўлмас. Кимни Аллоҳ залолатга кетказса, бас, унга ҳеч бир ҳидоятчи бўлмас

Vietnamese

“Ngay ma qui ngai se quay lung thao chay. Qui vi se khong co mot vi che cho nao tu Allah. Va ai ma Allah đanh lac huong thi se khong đuoc mot nguoi huong đao nao ca
“Ngày mà quí ngài sẽ quay lưng tháo chạy. Quí vị sẽ không có một vị che chở nào từ Allah. Và ai mà Allah đánh lạc hướng thì sẽ không được một người hướng đạo nào cả
“Ngay ma qui ngai se quay lung thao chay (khi nhin thay Hoa Nguc). (Ngay ma) qui ngai se khong co ai che cho khoi (su trung phat) cua Allah. Ai ma Allah lam cho lam lac thi se khong co đuoc nguoi huong dan.”
“Ngày mà quí ngài sẽ quay lưng tháo chạy (khi nhìn thấy Hỏa Ngục). (Ngày mà) quí ngài sẽ không có ai che chở khỏi (sự trừng phạt) của Allah. Ai mà Allah làm cho lầm lạc thì sẽ không có được người hướng dẫn.”

Xhosa

Mini leyo niya kuphethuka nibaleke; akukho mkhuseli ninaye kuAllâh, yaye lowo uAllâh Amyekele ekulahlekeni akukho bani uya kumkhokela

Yau

“Lisiku lyatinchilosya migongo kutila, n’di nganinkola wakunchenjela kwa Allah, sano jwannechelele Allah kupotela, basi nganijukola nkun’jongola jwalijose.”
“Lisiku lyatinchilosya migongo kutila, n’di nganinkola ŵakunchenjela kwa Allah, sano jwannechelele Allah kupotela, basi nganijukola nkun’jongola jwalijose.”

Yoruba

Ojo ti e maa peyinda lati sa lo; ko si nii si alaabo kan fun yin lodo Allahu. Ati pe eni ti Allahu ba si lona, ko le si afinimona kan fun un
Ọjọ́ tí ẹ máa pẹ̀yìndà láti sá lọ; kò sì níí sí aláàbò kan fun yín lọ́dọ̀ Allāhu. Àti pé ẹni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, kò lè sí afinimọ̀nà kan fún un

Zulu