Achinese

Lontakot gata pih saban leupah Lontakot gata han got akibat Uroe kiamat han ek soe peuglah Tameuhoi bantu bandum uroenyan

Afar

Kaadu yi-maraw diggah anu seecó edde maggo ayróh digaalák siinih meesita (qhiyaamah ayró kinnuk)

Afrikaans

En, o my volk! Ek vrees om julle ontwil die Dag van Uitroeping

Albanian

O populli im, frikesohem per ju ne diten kur thirrni njeri-tjetrin
O populli im, frikësohem për ju në ditën kur thirrni njëri-tjetrin
O populli im, une, me te vertete, i druaj denimit taj ne Diten e ringjalljes
O populli im, unë, me të vërtetë, i druaj dënimit taj në Ditën e ringjalljes
O populli im, une i druhem vertet Dites, kur do te therrisni njeri-tjetrin
O populli im, unë i druhem vërtet Ditës, kur do të thërrisni njëri-tjetrin
O populli im, une kam frike per ju diten e britmes (te mjerimit)
O populli im, unë kam frikë për ju ditën e britmës (të mjerimit)
O populli im, une kam frike per ju diten e britmes (te mjerimit)
O populli im, unë kam frikë për ju ditën e britmës (të mjerimit)

Amharic

«wegenoche hoyi! ine be’inanite layi yemet’erariyani k’eni iferalehu፡፡»
«wegenochē hoyi! inē be’inanite layi yemet’erarīyani k’eni iferalehu፡፡»
«ወገኖቼ ሆይ! እኔ በእናንተ ላይ የመጠራሪያን ቀን እፈራለሁ፡፡»

Arabic

«ويا قوم إني أخاف عليكم يوم التناد» بحذف الياء وإثباتها، أي يوم القيامة يكثر فيه نداء أصحاب الجنة أصحاب النار وبالعكس، والنداء بالسعادة لأهلها وبالشقاوة لأهلها وغير ذلك
wya qawm 'iiniy 'akhaf ealaykum eiqab yawm alqyamt, yawm yunadi fih bed alnaas bedana; min hwl almawqif dhlk alywm
ويا قوم إني أخاف عليكم عقاب يوم القيامة، يوم ينادي فيه بعض الناس بعضًا؛ من هول الموقف ذلك اليوم
Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi
Wa yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum yawmat tanaad
Waya qawmi innee akhafuAAalaykum yawma attanad
Waya qawmi innee akhafu AAalaykum yawma alttanadi
wayaqawmi inni akhafu ʿalaykum yawma l-tanadi
wayaqawmi inni akhafu ʿalaykum yawma l-tanadi
wayāqawmi innī akhāfu ʿalaykum yawma l-tanādi
وَیَـٰقَوۡمِ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ یَوۡمَ ٱلتَّنَادِ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ يَوۡمَ ٱلتَّنَادِۦ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لتَّنَادِ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لتَّنَادِ
وَيٰقَوۡمِ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ التَّنَادِۙ‏
وَیَـٰقَوۡمِ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُمۡ یَوۡمَ ٱلتَّنَادِ
وَيٰقَوۡمِ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ التَّنَادِ ٣٢ﶫ
Wa Yaqawmi 'Inni 'Akhafu `Alaykum Yawma At-Tanadi
Wa Yāqawmi 'Innī 'Akhāfu `Alaykum Yawma At-Tanādi
وَيَٰقَوْمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ اَ۬لتَّنَادِ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ يَوۡمَ ٱلتَّنَادِۦ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ ٱلتَّنَادِ
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لتَّنَادِ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ اَ۬لتَّنَادِ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ ٱلتَّنَادِ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ ٱلتَّنَادِ
ويقوم اني اخاف عليكم يوم التناد
وَيَٰقَوْمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ اَ۬لتَّنَادِۦ
وَيَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ ٱلتَّنَادِ (يَوْمَ التَّنَادِ: يَوْمَ القِيَامَةِ الَّذِي يُنَادِي النَّاسُ فِيهِ بَعْضُهُمْ بَعْضًا)
ويقوم اني اخاف عليكم يوم التناد (يوم التناد: يوم القيامة الذي ينادي الناس فيه بعضهم بعضا)

Assamese

‘Arau he mora sampradaya! Ma'i tomalokara babe bhayarta ahbana dirasara asanka karaicho
‘Ārau hē mōra sampradāẏa! Ma'i tōmālōkara bābē bhaẏārta āhbāna dirasara āśaṅkā karaichō
‘আৰু হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মই তোমালোকৰ বাবে ভয়াৰ্ত আহ্বান দিৱসৰ আশংকা কৰিছো

Azerbaijani

Ey xalqım! Mən basınıza gələcək fəryad qoparacagınız gundən qorxuram
Ey xalqım! Mən başınıza gələcək fəryad qoparacağınız gündən qorxuram
Ey qomum! Mən bası­nı­za gələcək fəryad qopara­cagı­nız gun­dən qorxu­ram
Ey qömüm! Mən başı­nı­za gələcək fəryad qopara­cağı­nız gün­dən qorxu­ram
Ey qovmum! Mən sizə uz verəcək vaveyla gunundən qorxuram
Ey qövmüm! Mən sizə üz verəcək vaveyla günündən qorxuram

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒ ߛߌߟߊ߲ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߢߐ߲߯ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߴߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߢߐ߲߯ ߞߟߌ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߢߐ߲߯ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ara ‘he amara sampapradaya! Ami tomadera jan'ya asanka kari bhayarta ahbana dinera
Āra ‘hē āmāra sampapradāẏa! Āmi tōmādēra jan'ya āśaṅkā kari bhaẏārta āhbāna dinēra
আর ‘হে আমার সম্পপ্ৰদায়! আমি তোমাদের জন্য আশংকা করি ভয়ার্ত আহ্বান দিনের
He amara ka'oma, ami tomadera jan'ye pracanda hamka-dakera dinera asanka kari.
Hē āmāra ka'ōma, āmi tōmādēra jan'yē pracanḍa hām̐ka-ḍākēra dinēra āśaṅkā kari.
হে আমার কওম, আমি তোমাদের জন্যে প্রচন্ড হাঁক-ডাকের দিনের আশংকা করি।
Ara he amara sbajati! Ami nihsandeha tomadera jan'ya asanka karachi paraspara dakadakira dina sanbandhe
Āra hē āmāra sbajāti! Āmi niḥsandēha tōmādēra jan'ya āśaṅkā karachi paraspara ḍākāḍākira dina sanbandhē
আর হে আমার স্বজাতি! আমি নিঃসন্দেহ তোমাদের জন্য আশঙ্কা করছি পরস্পর ডাকাডাকির দিন সন্বন্ধে

Berber

A yagdud iw! Nek ugade$, ay kwen ippa$en, ass umnamar
A yagdud iw! Nek ugade$, ay kwen ippa$en, ass umnamar

Bosnian

O narode moj, plasim se sta ce biti s vama na Dan kada budete jedni druge dozivali
O narode moj, plašim se šta će biti s vama na Dan kada budete jedni druge dozivali
O narode moj, plasim sta ce biti s vama na Dan kada budete jedni druge dozivali
O narode moj, plašim šta će biti s vama na Dan kada budete jedni druge dozivali
O narode moj, plasim se sta ce biti s vama na Dan kada jedni druge budete dozivali
O narode moj, plašim se šta će biti s vama na Dan kada jedni druge budete dozivali
I o narode moj! Uistinu, ja se plasim za vas Dana pozivanja
I o narode moj! Uistinu, ja se plašim za vas Dana pozivanja
WE JAKAWMI ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM JEWMET-TENADI
O narode moj, plasim se sta ce biti s vama na Dan kad budete jedni druge dozivali…
O narode moj, plašim se šta će biti s vama na Dan kad budete jedni druge dozivali…

Bulgarian

O, narode moi, strakhuvam se za vas ot Denya na priziva
O, narode moĭ, strakhuvam se za vas ot Denya na priziva
О, народе мой, страхувам се за вас от Деня на призива

Burmese

(တစ်ဖန် သူကပင်) အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည် (လူသားတို့ တစ်ဦးကိုတစ်ဦး အကူအညီအတွက် ဟစ်ခေါ်သော်လည်း အချည်းနှီးသာဖြစ်မည့် တရားရင်ဆိုင်ရန်) သင်တို့အား ဆင့်ခေါ်မည့် နေ့နှင့်ပတ်သက်၍လည်း သင်တို့အတွက် စိုးရိမ်ကြောင့်ကြနေ၏။
၃၂။ အို-အချင်းတို့၊ ငါသည် သင်တို့ကို ဆင့်ခေါ်တော်မူမည့်နေ့တော်ကြီးကို ကြောက်လှပါ၏။
ထိုမှတစ်ပါး အို-ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ ဧကန်မလွဲ ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ဟစ်အော်မည့်နေ့(၏အပြစ်ဒဏ်)ကိုလည်းစိုးရိမ်၏။
ထို့ပြင် အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ ဟစ်‌အော်မည့်‌နေ့(၏ပြစ်ဒဏ်)ကိုလည်း စိုးရိမ်သည်။

Catalan

Poble! Temo que visqueu el dia de la Cridada Mutua
Poble! Temo que visqueu el dia de la Cridada Mútua

Chichewa

“oh inu anthu anga! Ine ndichita mantha pa zimene zidzaoneka kwa inu pa tsiku louka kwa akufa.”
““Ndiponso anthu anga! Ine ndikukuoperani tsiku la kuitanizana (anthu).”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Wo dique wei nimen danxin huxiang hujiao zhi ri;
Wǒ de zōngzú a! Wǒ díquè wèi nǐmen dānxīn hùxiāng hūjiào zhī rì;
我的宗族啊!我的确为你们担心互相呼叫之日;
Wo de zuren a! Wo dique pa nimen zaoshou [leyuan de jumin yu huo yu de fanren] huxiang hanjiao zhi ri [de xingfa].
Wǒ de zúrén a! Wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu [lèyuán de jūmín yǔ huǒ yù de fànrén] hùxiāng hǎnjiào zhī rì [de xíngfá].
我的族人啊!我的确怕你们遭受[乐园的居民与火狱的犯人]互相喊叫之日[的刑罚]。
Wo de zongzu a! Wo dique wei nimen danxin huxiang hujiao zhi ri
Wǒ de zōngzú a! Wǒ díquè wèi nǐmen dānxīn hùxiāng hūjiào zhī rì
我的宗族啊!我的确为你们担心互相呼叫之日;

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Wo dique wei nimen danxin huxiang hujiao zhi ri
Wǒ de zōngzú a! Wǒ díquè wèi nǐmen dānxīn hùxiāng hūjiào zhī rì
我的宗族啊!我的确为你们担心互相呼叫之日;
Wo de zongzu a! Wo dique wei nimen danxin huxiang hujiao zhi ri;
Wǒ de zōngzú a! Wǒ díquè wèi nǐmen dānxīn hùxiāng hūjiào zhī rì;
我的宗族啊!我的確為你們擔心互相呼叫之日;

Croatian

“I o narode moj! Uistinu, ja se plasim nad vama Dana pozivanja
“I o narode moj! Uistinu, ja se plašim nad vama Dana pozivanja

Czech

Lide muj, jat pak bojim se, ze prijde na vas den vzajemneho volani
Lide můj, jáť pak bojím se, že přijde na vás den vzájemného volání
O muj lide ja bat se pro ty Cas z Predvolat
O muj lidé já bát se pro ty Cas z Predvolat
Lide muj! Obavam se pro vas dne vzajemneho volani
Lide můj! Obávám se pro vás dne vzájemného volání

Dagbani

“Yaha! Yaa yinim’ n niriba! Achiika! Mani zɔrila dabiɛm n-tiri ya ni taba boligu dabsili la (dabsi’ shεli buɣum bihi ni yɛn ti kuhiri bɔri sɔŋsim Alizanda bihi sani la).”

Danish

O min folk jeg frygt i I Dagen af Summoning
En o mijn volk, ik vrees voor u de Dag van het geweeklaag

Dari

(و نیز گفت) ای قوم من، البته من بر شما از روزی می‌ترسم که مردم یکدیگر را (برای نجات خود از عذاب) فریاد می‌کنند

Divehi

އަދި އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއްބަޔަކު އަނެއްބަޔަކަށް ގޮވާ ދުވަހާމެދު (އެބަހީ: قيامة ދުވަހާމެދު) ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އަހުރެން ބިރުވެތިވަމެވެ

Dutch

Mijn volk! Ik vrees voor jullie de dag van het elkaar toeroepen
O mijn volk! waarlijk, ik vrees voor u den dag, waarop de menschen elkander zullen aanroepen
(Môesa zei:) "O, mijn volk, voorwaar, ik vrees voor jullie de Dag van het wederzijds geroep (om hulp)
En o mijn volk, ik vrees voor u de Dag van het geweeklaag

English

My people, I fear for you on the Day you will cry out to one another
And O my people! Surely! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of hell and Paradise)
And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing)
And, O my people! verily fear for you a Day of Mutual Calling
My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help
O my people, what I fear for you is the day of gathering, crying and calling
My people! I fear for you the Day of Calling Out
O my people, I fear for you the Day of Invocation
“And O my people, I fear for you, the Day of Calling
And my people, I am afraid of the day of calling one another for you
O my people! I fear for you a day of mutual distress calls
O my people! Indeed I fear for you a day of mutual distress calls
O my people! I do indeed fear for you the Day of the Summons (the Day when people will vainly be calling out to one another for help, and cursing one another in distress)
O people", he added, "I fear for you the Day of discourse and interchange of thoughts and words
And O my nation! Certainly I, I do fear against you the Day when people call one another (for help or escape) —
And O my folk! Truly, I fear for you a Day when they would call to one another
Oh people! I am really afraid that the day of wailing might overwhelm you. In a frantic frenzy, you would call each other (for help)
O my people! verily, I fear for you the day of crying out
And O my People! I fear for you the Day of wailing
O my people, verily I fear for you the day whereon men shall call unto one another
And, O my people! I fear for you the Day of Summoning
And, O my people! I indeed fear for you the day of mutual outcry
And you my nation, that I, I fear on (for) you the Calling Day/Resurrection Day
My people, I fear that you will encounter a day when there will be much wailing and you will cry out to one another for help
And O my people ! I fear for you the day of summoning
And O my people ! I fear for you the day of summoning
And, O my people! I fear for you the day of calling out
And, O my people, I do indeed fear for you a Day of (general) Summons to all (dead) people [when they shall all rise alive and gather together for Allah to pronounce His judgment on everyone and everything]
And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning
And O my people, I fear for you a day in which people will call one another
“And, O my people, I fear for you [the coming of] that Day of [Judgment - the Day when you will be] calling unto one another [in distress] –
And O my people, surely I fear for you the Day of Summoning
My people, I am afraid for you on (the Day of Judgment), when people will cry for help
And, O my people! Verily! I fear for you the Day when there will be mutual calling (between the people of Hell and of Paradise)
And O my people, I fear for you a day in which people will call one another
O my people! I truly fear for you the Day all will be crying out ˹to each other˺—
O my people! I truly fear for you the Day all will be crying out ˹to each other˺—
I warn you, my people, against the day when you will cry out to one another
O my people, I fear for you the Day of crying out to one another
My people, I fear for you the Day of Calling
And, O my people! Verily, I fear for you the Day when there will be mutual calling
O My people! Behold, I fear for you a Day when you will cry unto one another in distress
And, O my people! Verily, I fear for you a Day when there will be calling one another (in sorrow)—
O my people, I fear for you the Day of Calling Out
O my people, I fear for you the Day of Calling Out
My people, I fear the day of the Summons for you
And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming
And, O my people, I fear for you the Day of mutual blaming
O my people! Truly I fear for you the Day of Mutual Calling
And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling
My people, I fear for you the Day you will cry out to one another
And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing)

Esperanto

O my popol mi tim por vi Tag de Summoning

Filipino

“At, o aking pamayanan! Pinangangambahan ko sa inyo ang Araw na magkakaroon nang sabay na pagtatawagan (sa pagitan ng mga tao nang Impiyerno at Paraiso)
O mga kababayan ko, tunay na ako ay nangangamba para sa inyo sa Araw ng Pagtatawagan

Finnish

Kansani, pelkaan puolestanne viimeista tuomiota
Kansani, pelkään puolestanne viimeistä tuomiota

French

O peuple mien, je crains pour vous le jour de l’Appel Reciproque
Ô peuple mien, je crains pour vous le jour de l’Appel Réciproque
O mon peuple, je crains pour vous le jour de l’Appel Mutuel
Ô mon peuple, je crains pour vous le jour de l’Appel Mutuel
«O mon peuple, je crains pour vous le jour de l'Appel Mutuel
«O mon peuple, je crains pour vous le jour de l'Appel Mutuel
Mon peuple ! Je crains pour vous les tourments du Jour ou les hommes s’interpelleront les uns les autres
Mon peuple ! Je crains pour vous les tourments du Jour où les hommes s’interpelleront les uns les autres
O mon peuple ! Je crains pour vous le Jour ou vous vous interpellerez (le Jour Dernier)
Ô mon peuple ! Je crains pour vous le Jour où vous vous interpellerez (le Jour Dernier)

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, min miɗo hulani on, Ñalaande noddindirton

Ganda

Era abange mmwe bantu bange, mazima nze mbatiisa olunaku lw’enduulu

German

O mein Volk, ich furchte fur euch den Tag der gegenseitigen Hilferufe
O mein Volk, ich fürchte für euch den Tag der gegenseitigen Hilferufe
O mein Volk, ich furchte fur euch den Tag des gegenseitigen Zurufens
O mein Volk, ich fürchte für euch den Tag des gegenseitigen Zurufens
Und meine Leute! Ich furchte fur euch doch den Tag des Rufens
Und meine Leute! Ich fürchte für euch doch den Tag des Rufens
O mein Volk, gewiß, ich furchte fur euch den Tag des gegenseitigen Zurufens
O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch den Tag des gegenseitigen Zurufens
O mein Volk, gewiß, ich furchte fur euch den Tag des gegenseitigen Zurufens
O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch den Tag des gegenseitigen Zurufens

Gujarati

ane mane tamara mate sora-bakorana divasano pana bhaya che
anē manē tamārā māṭē śōra-bakōranā divasanō paṇa bhaya chē
અને મને તમારા માટે શોર-બકોરના દિવસનો પણ ભય છે

Hausa

Kuma ya mutanena! Lalleni, ina yi muku tsoron ranar kiran juna
Kuma ya mutãnẽna! Lallenĩ, inã yi muku tsõron rãnar kiran jũna
Kuma ya mutanena! Lalleni, ina yi muku tsoron ranar kiran juna
Kuma ya mutãnẽna! Lallenĩ, inã yi muku tsõron rãnar kiran jũna

Hebrew

הוי בני עמי! אני אכן חוד מאוד לגורלכם ביום שבו תזעקו זה לזה
הוי בני עמי! אני אכן חרד מאוד לגורלכם ביום שבו תזעקו זה לזה

Hindi

tatha he meree jaati! main dar raha hoon tumapar, ek-doosare ko pukaarane ke din[1] se
तथा हे मेरी जाति! मैं डर रहा हूँ तुमपर, एक-दूसरे को पुकारने के दिन[1] से।
aur ai meree qaum ke logo! mujhe tumhaare baare mein cheekh-pukaar ke din ka bhay hai
और ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मुझे तुम्हारे बारे में चीख़-पुकार के दिन का भय है
aur ai hamaaree qaum mujhe to tumhaaree nisbat kayaamat ke din ka andesha hai
और ऐ हमारी क़ौम मुझे तो तुम्हारी निस्बत कयामत के दिन का अन्देशा है

Hungarian

Es o, nepem! Feltelek benneteket egy olyan Naptol, amely a kolcsonos szolongatas Napja
És ó, népem! Féltelek benneteket egy olyan Naptól, amely a kölcsönös szólongatás Napja

Indonesian

Dan wahai kaumku!"Sesungguhnya aku benar-benar khawatir terhadapmu akan (siksaan) hari saling memanggil
(Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir terhadap kalian akan siksa hari panggil-memanggil) dapat dibaca At-Tanaadi atau At-Tanaadiy dengan memakai huruf Ya pada akhirnya. Artinya ialah hari kiamat, yang pada hari itu banyak sekali panggil-memanggil antara ahli surga dan ahli neraka; setiap panggilan sesuai dengan apa yang dialami oleh pemanggilnya. Maka panggilan yang mengandung kebahagiaan adalah bagi ahli surga dan panggilan yang mengandung kecelakaan adalah bagi ahli neraka; selain itu masih banyak pula jenis panggilan atau seruan lainnya
Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir terhadapmu akan siksaan hari panggil-memanggil
Wahai kaumku, aku sungguh khawatir kalian akan ditimpa siksaan pada hari ketika seluruh makhluk saling berteriak. Suatu hari ketika kalian lari. Saat itu, tak seorang pun dapat melindungi kalian dari Allah. Barangsiapa yang disesatkan Allah--karena Dia tahu bahwa orang itu lebih memilih kesesatan daripada petunjuk--maka tak akan ada seorang pun yang dapat memberinya petunjuk
Dan wahai kaumku! Sesungguhnya aku benar-benar khawatir terhadapmu akan (siksaan) hari saling memanggil
Dan wahai kaumku! Sesungguhnya aku benar-benar khawatir terhadapmu akan (siksaan) hari saling memanggil

Iranun

Go Hai Pagtao Akun! Mataan! A Sakun na ikhawan Nakun sukano ko Alongan a Kathatawaga

Italian

O popol mio, pavento per voi il Giorno del Reciproco Appello
O popol mio, pavento per voi il Giorno del Reciproco Appello

Japanese

Hitobito yo, watashi wa anata gata no tame ni, anata gataga tagaini ai yobi au hi o osoremasu
Hitobito yo, watashi wa anata gata no tame ni, anata gataga tagaini ai yobi au hi o osoremasu
人びとよ,わたしはあなたがたのために,あなたがたが互いに相呼び合う日を恐れます。

Javanese

Para sadherek, kula nguwatosaken dhateng panjenengan kados pundi polah panjenengan benjing qiyamat
Para sadherek, kula nguwatosaken dhateng panjenengan kados pundi polah panjenengan benjing qiyamat

Kannada

i hinde nim'ma balige yusupharu spasta puravegalondige bandiddaru. Adare, avaru nim'ma balige tandidda sandesada kuritu nivu sansayagrastaragiddiri. Konege avaru mrtaradaga nivu, avara balika allahanu innarannu dutaragi kalisalaranendu helidiri. Atikramiyagiruva sansayagrastanannu allahanu ide riti darigedisuttane
ī hinde nim'ma baḷige yūsupharu spaṣṭa purāvegaḷondige bandiddaru. Ādare, avaru nim'ma baḷige tandidda sandēśada kuritu nīvu sanśayagrastarāgiddiri. Konege avaru mr̥tarādāga nīvu, avara baḷika allāhanu innārannū dūtarāgi kaḷisalāranendu hēḷidiri. Atikramiyāgiruva sanśayagrastanannu allāhanu idē rīti dārigeḍisuttāne
ಈ ಹಿಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಯೂಸುಫರು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ಆದರೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ತಂದಿದ್ದ ಸಂದೇಶದ ಕುರಿತು ನೀವು ಸಂಶಯಗ್ರಸ್ತರಾಗಿದ್ದಿರಿ. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಮೃತರಾದಾಗ ನೀವು, ಅವರ ಬಳಿಕ ಅಲ್ಲಾಹನು ಇನ್ನಾರನ್ನೂ ದೂತರಾಗಿ ಕಳಿಸಲಾರನೆಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ. ಅತಿಕ್ರಮಿಯಾಗಿರುವ ಸಂಶಯಗ್ರಸ್ತನನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಇದೇ ರೀತಿ ದಾರಿಗೆಡಿಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ay elim! Rasında men, senderge keletin oybaylasw kuninen qorqamın
Äy elim! Rasında men, senderge keletin oybaylasw küninen qorqamın
Әй елім! Расында мен, сендерге келетін ойбайласу күнінен қорқамын
Ay, elim! Men sender usin biri-birine un qatatın Kunnen qorqamın
Äy, elim! Men sender üşin biri-birine ün qatatın Künnen qorqamın
Әй, елім! Мен сендер үшін бірі-біріне үн қататын Күннен қорқамын

Kendayan

Man wahai kaumku! “Sasungguhnya aku banar-banar kawatir ka’ kita akan (siksa’an) ari saling basaru’i’

Khmer

haey( borsa noh ban niyeay tha) ao krom robsakhnhom. pit brakd nasa khnhom baromph khlach puok anak trauv( tearounakamm) nea thngai del mnoussa lok haw knea towvinhtowmk( thngai barlok)
ហើយ(បុរសនោះបាននិយាយថា) ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ពិត ប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបារម្ភខ្លាចពួកអ្នកត្រូវ(ទារុណកម្ម)នាថ្ងៃដែល មនុស្សលោកហៅគ្នាទៅវិញទៅមក(ថ្ងៃបរលោក)។

Kinyarwanda

Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri, ndatinya ko mwazagerwaho (n’ibihano) ku munsi wo guhamagarana (hagati y’abantu bo mu ijuru n’abo mu muriro)
“Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri ndatinya ko mwazagerwaho (n’ibihano) ku munsi wo guhamagarana (hagati y’abantu bo mu ijuru n’abo mu muriro)

Kirghiz

O,koomum! Men kıykırısuu Kunundo! silerge (azap bolusunan) korkomun
O,koomum! Men kıykırışuu Künündö! silerge (azap boluşunan) korkomun
О,коомум! Мен кыйкырышуу Күнүндө! силерге (азап болушунан) коркомун

Korean

baegseongdeul-iyeo neohuiga seolo ul bujijneun geunal-i yeomlyeodoenola
백성들이여 너희가 서로 울 부짖는 그날이 염려되노라
baegseongdeul-iyeo neohuiga seolo ul bujijneun geunal-i yeomlyeodoenola
백성들이여 너희가 서로 울 부짖는 그날이 염려되노라

Kurdish

ئه‌ی قه‌وم و هۆزم من به‌ڕاستی ده‌ترسم له ڕۆژی هاوارو ئاهوناڵه و بانگکردنتان بۆ لێپرسینه‌وه (قیامه‌ت)
وە ئەی گەلەکەم بەڕاستی من ترسی ڕۆژی ھاوارو بانگ لەیەکتری کردنم ھەیە لێـتان (ئەو ڕۆژەی کە ھەموو کەس ھاوار وداوای یارمەتی لەیەکتری دەکەن)

Kurmanji

Gele min! beguman ez li ser we ji (ezabe) roja tevgaziye ditirsim
Gelê min! bêguman ez li ser we ji (ezabê) roja tevgaziyê ditirsim

Latin

O my people ego fear pro vos Feria de Summoning

Lingala

Eh bato na ngai! Nazali kobangela bino тропа mokolo ya bobengami

Luyia

Macedonian

О, народе мој, јас се плашам што ќе биде со вас на Денот кога едни со други ќе се довикувате
O narode moj, jas, navistina, se plasam za vas od Denot na povikuvanjeto edninadrugi
O narode moj, jas, navistina, se plašam za vas od Denot na povikuvanjeto edninadrugi
О народе мој, јас, навистина, се плашам за вас од Денот на повикувањето еднинадруги

Malay

Dan, wahai kaumku! Sesungguhnya aku bimbang kamu akan ditimpa azab seksa hari (kiamat) yang padanya masing-masing menjerit-jerit memanggil (memohon pertolongan)

Malayalam

enre janannale, (ninnal) parasparam viliccukelunna divasatte ninnalute karyattil tirccayayum nan bhayappetunnu
enṟe janaṅṅaḷē, (niṅṅaḷ) parasparaṁ viḷiccukēḻunna divasatte niṅṅaḷuṭe kāryattil tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, (നിങ്ങള്‍) പരസ്പരം വിളിച്ചുകേഴുന്ന ദിവസത്തെ നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
enre janannale, (ninnal) parasparam viliccukelunna divasatte ninnalute karyattil tirccayayum nan bhayappetunnu
enṟe janaṅṅaḷē, (niṅṅaḷ) parasparaṁ viḷiccukēḻunna divasatte niṅṅaḷuṭe kāryattil tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, (നിങ്ങള്‍) പരസ്പരം വിളിച്ചുകേഴുന്ന ദിവസത്തെ നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
enre janame, an'yean'yam vilicc alamurayitenti varunna oru dinam ninnalkkuntakumeayenn nan bhayappetunnu
enṟe janamē, an'yēān'yaṁ viḷicc alamuṟayiṭēṇṭi varunna oru dinaṁ niṅṅaḷkkuṇṭākumēāyenn ñān bhayappeṭunnu
എന്റെ ജനമേ, അന്യോന്യം വിളിച്ച് അലമുറയിടേണ്ടി വരുന്ന ഒരു ദിനം നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടാകുമോയെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

Janiesi, jiena tassew nibza', għalikom, minn Jum li fil issejħu lil xulxin
Janiesi, jiena tassew nibża', għalikom, minn Jum li fil issejħu lil xulxin

Maranao

Go hay pagtaw akn, mataan! a sakn na ikhawan akn skano ko alongan a kathatawaga

Marathi

Ani he majhya janasamuhacya lokanno! Mala tara tumacyavisayi pukaralya janyacya divasacehi bhaya ahe
Āṇi hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Malā tara tumacyāviṣayī pukāralyā jāṇyācyā divasācēhī bhaya āhē
३२. आणि हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मला तर तुमच्याविषयी पुकारल्या जाण्याच्या दिवसाचेही भय आहे

Nepali

Ra he mera jatibandhuka manisaharu mala'i timro barema hamka–pukarako dina (kiyamata) ko pani bhaya cha
Ra hē mērā jātibandhukā mānisaharū malā'ī timrō bārēmā hām̐ka–pukārakō dina (kiyāmata) kō pani bhaya cha
र हे मेरा जातिबन्धुका मानिसहरू मलाई तिम्रो बारेमा हाँक–पुकारको दिन (कियामत) को पनि भय छ ।

Norwegian

Mitt folk, jeg frykter for dere ropenes dag
Mitt folk, jeg frykter for dere ropenes dag

Oromo

Yaa ummata kiyya! Ani (adabbii) guyyaa wal waamiinsaan isin irratti sodaadha

Panjabi

He meri kauma! Maim darada ham ki tuhade upara cika cihare da dina na ave
Hē mērī kauma! Maiṁ ḍaradā hāṁ ki tuhāḍē upara cīka cihāṛē dā dina nā āvē
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਚੀਕ ਚਿਹਾੜੇ ਦਾ ਦਿਨ ਨਾ ਆਵੇ।

Persian

اى قوم من، از آن روز كه يكديگر را به فرياد بخوانيد بر شما بيمناكم
و اى قوم من! من بر شما از روزى كه مردم يكديگر را [به يارى هم‌] بانگ مى‌زنند بيمناكم
و ای قوم من، من بر شما از روز فریاد خوانی بیمناکم‌
وای قوم من! بی‌گمان من بر شما از روزی‌که (مردم) یکدیگر را صدا می‌زنند، (روز قیامت) می‌ترسم،
و ای قوم من! بی تردید من از روزی که مردم یکدیگر را [برای نجات خود از عذاب] ندا می دهند بر شما می ترسم؛
و ای قوم من، از روزی بر شما می‌ترسم که مردم به فریاد از یکدیگر یاری‌ می‌خواهند
و ای قوم، من بر شما از (عذاب) روز قیامت که خلق (از سختی آن به فریاد آیند و) یکدیگر را بخوانند سخت می‌ترسم
و ای قوم همانا ترسم بر شما از روز فریاد
و اى قوم من، من بر شما از روزى كه مردم يكديگر را [به يارى هم‌] ندا درمى‌دهند، بيم دارم
«و ای قوم من! من همواره بر شما از روز ندا دادن به یکدیگر بیم دارم (که میان خدا و دوزخیان و هم میان آنان و بهشتیان سخنانی در پی است).»
اى قوم من! من از روزى که یکدیگر را به فریاد بخوانید، بر شما بیمناکم
ای قوم من! بر شما از روز صدا زدن (که قیامت است) می‌ترسم
ای قوم من! من بر شما از روزی که مردم یکدیگر را صدا می‌زنند (و از هم یاری می‌طلبند و صدایشان به جایی نمی‌رسد) بیمناکم
و اى قوم من، همانا من بر شما از روز آوازدادن يكديگر مى‌ترسم،
وای قوم من! بی گمان من بر شما از روزی که (مردم) یکدیگر را صدا می زنند، (روز قیامت) می ترسم،

Polish

O ludu moj! Boje sie dla was Dnia wzajemnego nawoływania
O ludu mój! Boję się dla was Dnia wzajemnego nawoływania

Portuguese

E o meu povo! Por certo, temo, por vos, o Dia da Chamada mutua
E ó meu povo! Por certo, temo, por vós, o Dia da Chamada mútua
O povo meu, em verdade, temo, por vos, o dia do clamor mutuo
Ó povo meu, em verdade, temo, por vós, o dia do clamor mútuo

Pushto

او اى زما قومه! زه په تاسو یو بل ته د چيغو وهلو له ورځې نه وېرېږم
او اى زما قومه! زه په تاسو یو بل ته د چيغو وهلو له ورځې نه وېرېږم

Romanian

O, popor al meu! Imi este frica pentru voi de Ziua Chemarii
O, popor al meu! Îmi este frică pentru voi de Ziua Chemării
O meu popor eu fear for tu Zi ai Soma
O, neam al meu! Eu ma tem pentru voi in Ziua chemarii
O, neam al meu! Eu mã tem pentru voi în Ziua chemãrii

Rundi

Namwe bantu banje mu vy’ukuri jewe ndabatinyira kuri wa musi wugu hamagarana

Russian

O, popor al meu! Imi este frica pentru voi de Ziua Chemarii
О, народ мой! Поистине, я боюсь для вас (наказания) Дня взаимного обращения [Дня Суда, когда одни люди будут обращаться к другим]
O moy narod! YA boyus' nastupleniya dlya vas togo dnya, kogda odni budut vzyvat' k drugim
О мой народ! Я боюсь наступления для вас того дня, когда одни будут взывать к другим
Narod moy! Za tebya ya boyus' dnya rydaniya
Народ мой! За тебя я боюсь дня рыдания
O narod moy! YA boyus' dlya vas dnya zova drug druga
О народ мой! Я боюсь для вас дня зова друг друга
O moy narod! YA opasayus' za vas v tot den', kogda lyudi budut vzyvat' [drug k drugu o pomoshchi]
О мой народ! Я опасаюсь за вас в тот день, когда люди будут взывать [друг к другу о помощи]
On dobavil: "O narod moy! YA boyus' za vas, kogda nastupit tot Den', v kotoryy lyudi budut vzyvat' drug k drugu o pomoshchi
Он добавил: "О народ мой! Я боюсь за вас, когда наступит тот День, в который люди будут взывать друг к другу о помощи
O moy narod! Boyus' ya (nastupleniya) dlya vas Dnya prizyvaniya drug druga
О мой народ! Боюсь я (наступления) для вас Дня призывания друг друга

Serbian

О мој народе, плашим се шта ће да буде са вама на Дан када једни друге будете дозивали

Shona

“Uye, vanhu vangu! Zvirokwazvo, ndinokutyirai zuva rekushevedzana (kudaidzana) (Pakati pevanhu vekumoto nevekuParadhiso).”

Sindhi

۽ اي منھنجي قوم بيشڪ آءٌ اوھان تي ھڪ ٻئي کي سڏڻ جي (انھيءَ) ڏينھن (اچڻ) کان ڊڄان ٿو

Sinhala

“mage janataveni! (phalavipaka laba dimata) kændavanu labana (viniscaya) dinaya gænada, oba venuven niyata vasayenma ma biya vannemi”
“magē janatāveni! (phalavipāka labā dīmaṭa) kæn̆davanu labana (viniścaya) dinaya gænada, oba venuven niyata vaśayenma mā biya vannemi”
“මගේ ජනතාවෙනි! (ඵලවිපාක ලබා දීමට) කැඳවනු ලබන (විනිශ්චය) දිනය ගැනද, ඔබ වෙනුවෙන් නියත වශයෙන්ම මා බිය වන්නෙමි”
“tavada, aho mage janayini! kannalav karana dinaya numbalaveta pæminima gæna mama biya vemi.”
“tavada, ahō māgē janayini! kannalav karana dinaya num̆balāveta pæmiṇīma gæna mama biya vemi.”
“තවද, අහෝ මාගේ ජනයිනි! කන්නලව් කරන දිනය නුඹලාවෙත පැමිණීම ගැන මම බිය වෙමි.”

Slovak

O moj ludia ja fear for ona Dni z Zvolat

Somali

Oo tolkaygow! Waxaan anigu idiinka cabsi qabaa Maalinta isu Yeeridda
Qoomkayow wxaan idinka cabsan maalinta isu yeedhidda (Qiyaamada)
Qoomkayow waxaan idinka cabsan maalinta isu yeedhidda (Qiyaamada)

Sotho

“Oho batho ba heso! Ke na le ts’abo ea Letsatsi la Pitso khahlano le lona

Spanish

¡Oh, pueblo mio! Yo, en verdad, temo que vosotros [seais castigados] el dia de la convocatoria [el Dia del Juicio]
¡Oh, pueblo mío! Yo, en verdad, temo que vosotros [seáis castigados] el día de la convocatoria [el Día del Juicio]
»¡Pueblo mio!, temo lo que os puede suceder el dia en que unos (los habitantes del infierno) llamaran a otros (los habitantes del paraiso, sin obtener respuesta)
»¡Pueblo mío!, temo lo que os puede suceder el día en que unos (los habitantes del infierno) llamarán a otros (los habitantes del paraíso, sin obtener respuesta)
¡Pueblo mio!, temo lo que les puede suceder el dia en que unos (los habitantes del Infierno) llamaran a otros (los habitantes del Paraiso, sin obtener respuesta)
¡Pueblo mío!, temo lo que les puede suceder el día en que unos (los habitantes del Infierno) llamarán a otros (los habitantes del Paraíso, sin obtener respuesta)
¡Pueblo! Temo que vivais el dia de la Llamada Mutua
¡Pueblo! Temo que viváis el día de la Llamada Mutua
“Y, Oh mi gente, temo por vosotros [la llegada de] ese Dia [del Juicio –el Dia] en que os llamareis unos a otros [angustiados]—
“Y, Oh mi gente, temo por vosotros [la llegada de] ese Día [del Juicio –el Día] en que os llamaréis unos a otros [angustiados]—
¡Oh, pueblo mio! Temo que [sean castigados] el dia de la convocatoria
¡Oh, pueblo mío! Temo que [sean castigados] el día de la convocatoria
«Y ¡Oh, pueblo mio! En verdad, temo para vosotros el Dia del Griterio
«Y ¡Oh, pueblo mío! En verdad, temo para vosotros el Día del Griterío

Swahili

«Na enyi watu wangu! Mimi ninawachelea nyinyi adhabu ya Siku ya Kiyama. Siku ambyo wataitana watu wao kwa wao kwa kituko cha Kisimamo Siku hiyo
Na enyi watu wangu! Hakika mimi nakukhofieni Siku ya mayowe

Swedish

Och - egyptier! - jag bavar vid tanken pa [det som vantar er] den Dag da ni skall ropa till varandra under klagan och jammer
Och - egyptier! - jag bävar vid tanken på [det som väntar er] den Dag då ni skall ropa till varandra under klagan och jämmer

Tajik

Ej qavmi man, az on ruz, ki jakdigarro ʙa farjod ʙixoned, ʙar sumo ʙimnokam
Ej qavmi man, az on rūz, ki jakdigarro ʙa farjod ʙixoned, ʙar şumo ʙimnokam
Эй қавми ман, аз он рӯз, ки якдигарро ба фарёд бихонед, бар шумо бимнокам
Va ej qavmi man, az azoʙi ruzi qijomat, ki mardum jakdigarro ʙa farjod ʙixonand, ʙar sumo ʙimnokam
Va ej qavmi man, az azoʙi rūzi qijomat, ki mardum jakdigarro ʙa farjod ʙixonand, ʙar şumo ʙimnokam
Ва эй қавми ман, аз азоби рӯзи қиёмат, ки мардум якдигарро ба фарёд бихонанд, бар шумо бимнокам
Va ej qavmi man, ʙar sumo az ruze metarsam, ki mardum ʙa farjod az jakdigar jori mexohand
Va ej qavmi man, ʙar şumo az rūze metarsam, ki mardum ʙa farjod az jakdigar jorī mexohand
Ва эй қавми ман, бар шумо аз рӯзе метарсам, ки мардум ба фарёд аз якдигар ёрӣ мехоҳанд

Tamil

‘‘en makkale! Unkal mitu (ninkal) alaikkappatum (marumai) nalaip parriyum nan payappatukiren
‘‘eṉ makkaḷē! Uṅkaḷ mītu (nīṅkaḷ) aḻaikkappaṭum (maṟumai) nāḷaip paṟṟiyum nāṉ payappaṭukiṟēṉ
‘‘என் மக்களே! உங்கள் மீது (நீங்கள்) அழைக்கப்படும் (மறுமை) நாளைப் பற்றியும் நான் பயப்படுகிறேன்
ennutaiya camukattare! Unkal mitu alaikkappatum (tirppu) nalaip parriyum nan payappatukiren
eṉṉuṭaiya camūkattārē! Uṅkaḷ mītu aḻaikkappaṭum (tīrppu) nāḷaip paṟṟiyum nāṉ payappaṭukiṟēṉ
என்னுடைய சமூகத்தாரே! உங்கள் மீது அழைக்கப்படும் (தீர்ப்பு) நாளைப் பற்றியும் நான் பயப்படுகிறேன்

Tatar

Ий кавемем, өстегезгә кыямәт көненең килүеннән куркамын, ул көндә кешеләр кычкырышырлар

Telugu

mariyu o na jati prajalara! Vastavaniki nenu, miru parasparam pilucukune, a dinam gurinci bhayapadutunnanu
mariyu ō nā jāti prajalārā! Vāstavāniki nēnu, mīru parasparaṁ pilucukunē, ā dinaṁ gurin̄ci bhayapaḍutunnānu
మరియు ఓ నా జాతి ప్రజలారా! వాస్తవానికి నేను, మీరు పరస్పరం పిలుచుకునే, ఆ దినం గురించి భయపడుతున్నాను
“మరి ఓ నా జాతివారలారా! కేకలేసి పిలిచే రోజు మీకు దాపురిస్తుందన్న భయం కూడా నాకుంది

Thai

læa xo hmu chn khxng chan xey chan klaw thæn phwk than yeiyng wan hæng kar rxng reiyk ha sung kanlæakan
læa xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān yeī̀yng wạn h̄æ̀ng kār r̂xng reīyk h̄ā sụ̀ng kạnlæakạn
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย ฉันกลัวแทนพวกท่าน เยี่ยงวันแห่งการร้องเรียกหาซึ่งกันและกัน
læa xo hmu chn khxng chan xey! Chan klaw thæn phwk than yeiyng wan hæng kar rxng reiyk ha sung kanlæakan
læa xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! C̄hạn klạw thæn phwk th̀ān yeī̀yng wạn h̄æ̀ng kār r̂xng reīyk h̄ā sụ̀ng kạnlæakạn
และโอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! ฉันกลัวแทนพวกท่าน เยี่ยงวันแห่งการร้องเรียกหาซึ่งกันและกัน

Turkish

Ve ey kavmim, ben, o feryadu figan, o bosuna bagırıp soylenme gunundeki halinizden korkuyorum
Ve ey kavmim, ben, o feryadü figan, o boşuna bağırıp söylenme günündeki halinizden korkuyorum
Ey kavmim! Gercekten sizin icin o bagrısıp cagrısma gununden, korkuyorum
Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum
Ve ey kavmim, dogrusu ben sizin icin o feryat (edeceginiz kıyamet) gununden korkuyorum
Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum
Ey Kavmim! Gercekten ben, basınıza gelecek cagrısma gununden (imdad icin birbirinizi yardıma cagıracagınız kıyamet gununden) korkuyorum
Ey Kavmim! Gerçekten ben, başınıza gelecek çağrışma gününden (imdad için birbirinizi yardıma çağıracağınız kıyamet gününden) korkuyorum
«Ey milletim ! Dogrusu ben sizin icin bagrıs-cagrıs (seslerinin yukseldigi bir) gunden korkuyorum
«Ey milletim ! Doğrusu ben sizin için bağrış-çağrış (seslerinin yükseldiği bir) günden korkuyorum
Ey milletim! Ahu figan gununden sizin hesabınıza korkuyorum
Ey milletim! Ahu figan gününden sizin hesabınıza korkuyorum
Ey kavmim! Ben size gelecek o cagrisma gununden (kiyamet gununden) korkuyorum
Ey kavmim! Ben size gelecek o çagrisma gününden (kiyamet gününden) korkuyorum
Ey kavmim! Gercekten sizin icin o bagrısıp cagrısma gununden, korkuyorum
Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum
Halkım, sizin icin Toplanma Gununden korkuyorum
Halkım, sizin için Toplanma Gününden korkuyorum
Ey kavmim! Ben size gelecek o cagrısma gununden (kıyamet gununden) korkuyorum
Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum
Ve ey kavmim, ben sizin icin o cagrısma gununden korkuyorum
Ve ey kavmim, ben sizin için o çağrışma gününden korkuyorum
«Ey kavmim! Ben size gelecek o cagrısma gununden (kıyamet gununden) korkuyorum.»
«Ey kavmim! Ben size gelecek o çağrışma gününden (kıyamet gününden) korkuyorum.»
Ey kavmim, sizin icin insanların korku ve dehsetten bagırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o cagırma gununden korkuyorum
Ey kavmim, sizin için insanların korku ve dehşetten bağırıp birbirlerinden yardım isteyecekleri o çağırma gününden korkuyorum
Ve ey kavmim, dogrusu ben sizin icin o feryat (edeceginiz kıyamet) gununden korkuyorum
Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum
«Ey kavmim, hakıykat ben size karsı o bagrısıb cagırısma gununden endise etmekdeyim»
«Ey kavmim, hakıykat ben size karşı o bağrışıb çağırışma gününden endîşe etmekdeyim»
Ey kavmim; dogrusu ben, sizin icin o feryad gununden endise ediyorum
Ey kavmim; doğrusu ben, sizin için o feryad gününden endişe ediyorum
Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin icin feryat gununden (kıyamet gununden) korkuyorum
Ve ey kavmim, muhakkak ki ben, sizin için feryat gününden (kıyâmet gününden) korkuyorum
Ve ya kavmi innı ehafu aleykum yevmet tenad
Ve ya kavmi innı ehafü aleyküm yevmet tenad
Ve ya kavmi inni ehafu aleykum yevmet tenad(tenadi)
Ve yâ kavmi innî ehâfu aleykum yevmet tenâd(tenâdi)
Ey kavmim! Sizin icin, (sıkıntıyla) birbirinizi cagıracagınız Gun(un, Hesap Gunu´nun gelmesin)den korkuyorum
Ey kavmim! Sizin için, (sıkıntıyla) birbirinizi çağıracağınız Gün(ün, Hesap Günü´nün gelmesin)den korkuyorum
veya kavmi inni ehafu `aleykum yevme-ttenad
veyâ ḳavmi innî eḫâfü `aleyküm yevme-ttenâd
«Ey kavmim! Gercekten sizin icin o bagrısıp cagrısma gununden, korkuyorum
«Ey kavmim! Gerçekten sizin için o bağrışıp çağrışma gününden, korkuyorum
Ey halkım, ben sizin icin feryat gununden korkuyorum
Ey halkım, ben sizin için feryat gününden korkuyorum
Ey halkım! Ben sizin icin feryat gununden korkuyorum
Ey halkım! Ben sizin için feryat gününden korkuyorum
“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gununden, birbirinizden imdad isteyeceginiz gunden endise ediyorum.”
“Ey benim milletim! Ben sizin hakkınızda o feryad-u figan gününden, birbirinizden imdad isteyeceğiniz günden endişe ediyorum.”
Ey kavmim, sizin icin o (Yuce Divana) cagırma (yahut feryadetme) gununden korkuyorum
Ey kavmim, sizin için o (Yüce Divana) çağırma (yahut feryadetme) gününden korkuyorum
«Ve ey kavmim, dogrusu ben sizin icin o feryat (edeceginiz kıyamet) gununden korkuyorum.»
«Ve ey kavmim, doğrusu ben sizin için o feryat (edeceğiniz kıyamet) gününden korkuyorum.»
Ey halkım! Ben sizin icin feryat gununden korkuyorum
Ey halkım! Ben sizin için feryat gününden korkuyorum
Ey toplumum, sizin adınıza o bagırıp-cagrısma gununden korkuyorum
Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum
Ey toplumum, sizin adınıza o bagırıp-cagrısma gununden korkuyorum
Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum
Ey toplumum, sizin adınıza o bagırıp-cagrısma gununden korkuyorum
Ey toplumum, sizin adınıza o bağırıp-çağrışma gününden korkuyorum

Twi

Enti menkorͻfoͻ, medeε mesuro Afrεfrε (ne osuu) Da no mamo

Uighur

ئى قەۋمىم! مەن سىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن قىيامەت كۈنىدىن ئەنسىرەيمەن
ئى قەۋمىم! مەن سىلەر ئۈچۈن ھەقىقەتەن قىيامەت كۈنىدىن ئەنسىرەيمەن

Ukrainian

О народе мій! Я боюся, що до вас прийде той День, коли одні закликатимуть інших
O moyi lyudy, ya bo dlya vas Denʹ Sklykayuchoho
O мої люди, я бо для вас День Скликаючого
O narode miy! YA boyusya, shcho do vas pryyde toy Denʹ, koly odni zaklykatymutʹ inshykh
О народе мій! Я боюся, що до вас прийде той День, коли одні закликатимуть інших
O narode miy! YA boyusya, shcho do vas pryyde toy Denʹ, koly odni zaklykatymutʹ inshykh
О народе мій! Я боюся, що до вас прийде той День, коли одні закликатимуть інших

Urdu

Aey Qaum, mujhey darr hai ke kahin tumpar fariyad o fugaan ka din (day of calling) na aa jaaye
اے قوم، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر فریاد و فغاں کا دن نہ آ جائے
اور اے میری قوم مجھے تم پر چیخ و پکار (قیامت) کے دن کا اندیشہ ہے
اور اے قوم مجھے تمہاری نسبت پکار کے دن (یعنی قیامت) کا خوف ہے
اور اے قوم میری میں ڈرتا ہوں کہ تم پر آئے دن ہانک پکار کا [۴۵]
اے میری قوم! میں تمہارے بارے میں چیخ و پکار والے دن سے ڈرتا ہوں۔
Aur mujhay tum per haank pukar kay din ka bhi darr hai
اور مجھے تم پر ہانک پکار کے دن کابھی ڈر ہے
aur mujhe tum par haank pukaar ke din ka bhi dar hai
اور اے میری قوم! میں ڈرتا ہوں تمہارے بارے میں پکار کے دن سے
اور اے قوم! میں تم پر چیخ و پکار کے دن (یعنی قیامت) سے خوف زدہ ہوں
اور اے میری قوم ! مجھے تم پر اس دن کا خوف ہے جس میں چیخ پکار مچی ہوگی۔
اور اے قوم میں تمہارے بارے میں باہمی فریاد کے دن سے ڈر رہا ہوں

Uzbek

Эй қавмим, албатта, мен сизларга нидолашув кунидан қўрқурман
Эй қавмим, ҳақиқатан, мен сизлар ҳақингизда (кишилар бир-бирларига) нидо қилиб қоладиган Кундан (яъни, Қиёмат Кунида дўзах азобига дучор бўлиб, дод-вой қилиб қолишларингиздан) қўрқурман
Эй қавмим, албатта, мен сизларга нидолашув кунидан қўрқаман

Vietnamese

“Va thua qui ngai! Toi so gium cho qui ngai ve Ngay voi goi nhau (đau đon)
“Và thưa quí ngài! Tôi sợ giùm cho quí ngài về Ngày với gọi nhau (đau đớn)
“Thua qui ngai! Toi thuc su so gium cho qui ngai ve Ngay reo goi nhau.”
“Thưa quí ngài! Tôi thực sự sợ giùm cho quí ngài về Ngày réo gọi nhau.”

Xhosa

Kananjalo hini na bantu bakuthi, inene mna ndiyanoyikisela kwiMini yokuBizwa

Yau

“E wandu wangu! Chisimu une ngun’jogopela wanganyammwe lisiku lyakuwilangana (lisiku lya Kiyama).”
“E ŵandu ŵangu! Chisimu une ngun’jogopela ŵanganyammwe lisiku lyakuŵilangana (lisiku lya Kiyama).”

Yoruba

Eyin eniyan mi, dajudaju emi n paya Ojo ipe fun yin
Ẹ̀yin ènìyàn mi, dájúdájú èmi ń páyà Ọjọ́ ìpè fun yín

Zulu