Achinese

Kawom Noh ngon ‘Ad Tsamud seurakah Meunan pih kawom dudoe nibaknyan Bandum awaknyan ka abeh sudah Tan napsu Tuhan elanya hamba

Afar

Nuuc maraay, Qaadaay, Samuuduuy, keenik lakal yemeete maray koroosannuu kee ambiyá dirabboysaanam qaadah luk suget tekke digaaláh inna-le digaalá siinit takkeemik siinih meesita. kaadu Yalli naqoosah dulmi mafaxaay, dambi maleh ken ma-digaalá

Afrikaans

soos dan ook die geval was met die volk van Noag, en Aad en Thamoed en diegene vóór hulle. En Allah begeer geen onreg vir Sy dienaars nie

Albanian

Sikur rasti me popullin e Nuhit, me Ad dhe Themud edhe me ata pas tyre. Porse All-llahu nuk ua deshiron te keqen njerezve
Sikur rasti me popullin e Nuhit, me Ad dhe Themud edhe me ata pas tyre. Porse All-llahu nuk ua dëshiron të keqen njerëzve
ashtu sic ka qene (shkaterrimi) i popullit te Nuhut, Adit dhe Themudit dhe breznive pas tyre. E, Perendia nuk don padrejtesi per roberit e Vet
ashtu siç ka qenë (shkatërrimi) i popullit të Nuhut, Adit dhe Themudit dhe breznive pas tyre. E, Perëndia nuk don padrejtësi për robërit e Vet
ashtu sic ka qene per popullin e Nuhut, per fiset Ad e Themud dhe per breznite pas tyre. Allahu nuk synon padrejtesi per roberit e Vet
ashtu siç ka qenë për popullin e Nuhut, për fiset Ad e Themud dhe për breznitë pas tyre. Allahu nuk synon padrejtësi për robërit e Vet
Si rasti i popullit te Nuhut, te Adit, te Themudit dhe te atyre qe ishin pas. All-llahu nuk ben pdrejte ndaj rberve
Si rasti i popullit të Nuhut, të Adit, të Themudit dhe të atyre që ishin pas. All-llahu nuk bën pdrejtë ndaj rbërve
Si rasti i popullit te Nuhut, te Adit, te Themudit dhe te atyre qe ishin pas. All-llahu nuk ben padrejt ndaj roberve
Si rasti i popullit të Nuhut, të Adit, të Themudit dhe të atyre që ishin pas. All-llahu nuk bën padrejt ndaj robërve

Amharic

«yenuhini hizibochi፣ ye‘adinina yesemudinimi፣ ye’ineziyanimi kehwalachewi yeneberutini limadi bit’e (iferalachihwalehu)፡፡ alahimi lebarochu mebedelini yemisha ayidelemi፡፡
«yenuḥini ḥizibochi፣ ye‘adinina yesemudinimi፣ ye’inezīyanimi keḫwalachewi yeneberutini limadi bit’ē (iferalachiḫwalehu)፡፡ ālahimi lebarochu mebedelini yemīsha āyidelemi፡፡
«የኑሕን ሕዝቦች፣ የዓድንና የሰሙድንም፣ የእነዚያንም ከኋላቸው የነበሩትን ልማድ ብጤ (እፈራላችኋለሁ)፡፡ አላህም ለባሮቹ መበደልን የሚሻ አይደለም፡፡

Arabic

«مثل دأب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم» مثل بدل من مثل قبله، أي مثل جزاء عادة من كفر قبلكم من تعذيبهم في الدنيا «وما الله يريد ظلما لعباد»
mthl eadatan qawm nuh waead wathamud wman ja' baedihim fi alkufr waltkdhyb, ahlkhm allah bsbb dhalik. wama allah subhanah yurid zlmana llebad, fayueadhibuhum bighayr dhanb adhnbwh. taealaa allah ean alzulm walnqs elwana kbyrana
مثلَ عادة قوم نوح وعاد وثمود ومَن جاء بعدهم في الكفر والتكذيب، أهلكهم الله بسبب ذلك. وما الله سبحانه يريد ظلمًا للعباد، فيعذبهم بغير ذنب أذنبوه. تعالى الله عن الظلم والنقص علوًا كبيرًا
Mithla dabi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
Misla daabi qawmi Noohinw wa 'aadinw wa Samooda wallazeena mim ba'dihim; wa mal laahu yureedu zulmal lil'ibaad
Mithla da/bi qawmi noohin waAAadinwathamooda wallatheena min baAAdihim wamaAllahu yureedu thulman lilAAibad
Mithla da/bi qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim wama Allahu yureedu thulman lilAAibadi
mith'la dabi qawmi nuhin waʿadin wathamuda wa-alladhina min baʿdihim wama l-lahu yuridu zul'man lil'ʿibadi
mith'la dabi qawmi nuhin waʿadin wathamuda wa-alladhina min baʿdihim wama l-lahu yuridu zul'man lil'ʿibadi
mith'la dabi qawmi nūḥin waʿādin wathamūda wa-alladhīna min baʿdihim wamā l-lahu yurīdu ẓul'man lil'ʿibādi
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِینَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ یُرِیدُ ظُلۡمࣰا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَاَلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَاَلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَاۡبِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ مِنۭۡ بَعۡدِهِمۡؕ وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِینَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ یُرِیدُ ظُلۡمࣰا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَاۡبِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ مِنۣۡ بَعۡدِهِمۡﵧ وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعِبَادِ ٣١
Mithla Da'bi Qawmi Nuhin Wa `Adin Wa Thamuda Wa Al-Ladhina Min Ba`dihim Wa Ma Allahu Yuridu Zulmaan Lil`ibadi
Mithla Da'bi Qawmi Nūĥin Wa `Ādin Wa Thamūda Wa Al-Ladhīna Min Ba`dihim Wa Mā Allāhu Yurīdu Žulmāan Lil`ibādi
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَالذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيدُ ظُلْماࣰ لِّلْعِبَادِۖ‏
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمُۥۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعِبَادِ
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ ۚ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعِبَادِ
مِثۡلَ دَابِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَاَلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيد ظُّلۡمࣰ ا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَابِ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَاَلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيد ظُّلۡمٗا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعِبَادِ
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمࣰ ا لِّلۡعِبَادِ
مثل داب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وما الله يريد ظلم ا للعباد
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحࣲ وَعَادࣲ وَثَمُودَ وَالذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْۖ وَمَا اَ۬للَّهُ يُرِيدُ ظُلْماࣰ لِّلْعِبَادِۖ
مِثۡلَ دَأۡبِ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡۚ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلۡمٗا لِّلۡعِبَادِ (دَابِ قَوْمِ نُوحٍ: عَادَتِهِمْ فيِ الكُفْرِ وَالتَّكْذِيبِ)
مثل داب قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم وما الله يريد ظلما للعباد (داب قوم نوح: عادتهم في الكفر والتكذيب)

Assamese

‘yidarae sanghatita haichila, nuha, ada, chamuda arau sihamtara parabarti lokasakalara lagata. Allahe bandasakalara oparata kono an'yaya karaiba nibicarae
‘yidaraē saṅghaṭita haichila, nūha, āda, chāmūda ārau siham̐tara parabartī lōkasakalara lagata. Āllāhē bāndāsakalara ōparata kōnō an'yāẏa karaiba nibicāraē
‘যিদৰে সংঘটিত হৈছিল, নূহ, আদ, ছামূদ আৰু সিহঁতৰ পৰবৰ্তী লোকসকলৰ লগত। আল্লাহে বান্দাসকলৰ ওপৰত কোনো অন্যায় কৰিব নিবিচাৰে।

Azerbaijani

Nuhun qovmunə, Ad və Səmud tayfalarına və onlardan sonra gələnlərə bənzər bəlanın gəlməsindən qorxuram. Allah bəndələrə zulm olunmasını istəməz
Nuhun qövmünə, Ad və Səmud tayfalarına və onlardan sonra gələnlərə bənzər bəlanın gəlməsindən qorxuram. Allah bəndələrə zülm olunmasını istəməz
Nuh qovmunun, Ad və Səmud tayfalarının və onlardan son­rakıların ducar oldugu bəlanın bənzərinin gəlmə­sindən qorxuram. Allah bəndələrinə zulm edilməsini is­tə­məz
Nuh qövmünün, Ad və Səmud tayfalarının və onlardan son­rakıların düçar olduğu bəlanın bənzərinin gəlmə­sindən qorxuram. Allah bəndələrinə zülm edilməsini is­tə­məz
Nuh, Ad, Səmud qovmunun və onlardan sonra gələnlərin cəzası kimi bir cəza verilməsindən (ehtiyat edirəm). Allah Oz bəndələrinə əsla zulm etmək istəməz! (Allah Oz qullarına onlar gunah etmədən cəza verməz, gunahı olanları da cəzasız buraxmaz)
Nuh, Ad, Səmud qövmünün və onlardan sonra gələnlərin cəzası kimi bir cəza verilməsindən (ehtiyat edirəm). Allah Öz bəndələrinə əsla zülm etmək istəməz! (Allah Öz qullarına onlar günah etmədən cəza verməz, günahı olanları da cəzasız buraxmaz)

Bambara

ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߊ߯ߢߊ ߢߐ߲߰ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊߢߌߣߌ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߲߬ߘߊ ߢߐ߲߰ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߊ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫
ߣߎ߯ߤߎ߲߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߕߊ߯ߢߊ ߢߐ߲߰ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߊ߯ߘߌ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߊ߬ߡߎߘߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߐ߲߰ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߮ ߟߊߢߌߣߌ߲ߓߊ߯ ߘߌ߫ ߖߐ߲߭ ߠߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

‘yemana ghatechila nuha, ‘ada, samuda ebam tadera parabartidera byapare. Ara allah bandadera prati kono yuluma karate cana na
‘yēmana ghaṭēchila nūha, ‘āda, sāmūda ēbaṁ tādēra parabartīdēra byāpārē. Āra āllāh bāndādēra prati kōnō yuluma karatē cāna nā
‘যেমন ঘটেছিল নূহ, ‘আদ, সামূদ এবং তাদের পরবর্তীদের ব্যাপারে। আর আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি কোনো যুলুম করতে চান না।
Yemana, ka'ome nuha, ada, samuda o tadera parabartidera abastha hayechila. Allaha bandadera prati kona yuluma karara iccha karena na.
Yēmana, ka'ōmē nūha, āda, sāmuda ō tādēra parabartīdēra abasthā haẏēchila. Āllāha bāndādēra prati kōna yuluma karāra icchā karēna nā.
যেমন, কওমে নূহ, আদ, সামুদ ও তাদের পরবর্তীদের অবস্থা হয়েছিল। আল্লাহ বান্দাদের প্রতি কোন যুলুম করার ইচ্ছা করেন না।
yemana dharane nuha-era o'ada-era o chamudera sampradayera upare, ara yara chila tadera parabarti. Ara allah bandadera prati kono juluma cana na.
yēmana dharanē nūha-ēra ō'āda-ēra ō chāmudēra sampradāẏēra uparē, āra yārā chila tādēra parabartī. Āra āllāh bāndādēra prati kōnō juluma cāna nā.
যেমন ধরনে নূহ-এর ও 'আদ-এর ও ছামুদের সম্প্রদায়ের উপরে, আর যারা ছিল তাদের পরবর্তী। আর আল্লাহ্ বান্দাদের প্রতি কোনো জুলুম চান না।

Berber

akken tevoa d ugdud n Nue, Aad, Tamud, akked wid i ten id ivefoen. Oebbi ur Ib$a ara ddens i imdanen
akken tevôa d ugdud n Nuê, Âad, Tamud, akked wid i ten id ivefôen. Öebbi ur Ib$a ara ddens i imdanen

Bosnian

kao sto je to bilo sa Nuhovim narodom i Adom i Semudom i onima poslije njih. – A Allah nije nepravedan robovima Svojim
kao što je to bilo sa Nuhovim narodom i Adom i Semudom i onima poslije njih. – A Allah nije nepravedan robovima Svojim
kao sto je to bilo sa Nuhovim narodom i Adom i Semudom i onima poslije njih. - A Allah nije nepravedan robovima Svojim
kao što je to bilo sa Nuhovim narodom i Adom i Semudom i onima poslije njih. - A Allah nije nepravedan robovima Svojim
kao sto je to bilo s Nuhovim narodom, i Adom i Semudom, i onima poslije njih. A Allah ne zeli zulum robovima Svojim
kao što je to bilo s Nuhovim narodom, i Adom i Semudom, i onima poslije njih. A Allah ne želi zulum robovima Svojim
Slicnog stanju naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i onih poslije njih. A ne zeli Allah zulm robovima
Sličnog stanju naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i onih poslije njih. A ne želi Allah zulm robovima
MITHLE DE’BI KAWMI NUHIN WE ‘ADIN WE THEMUDE WEL-LEDHINE MIN BA’DIHIM WE MALLAHU JURIDU DHULMÆN LIL’IBADI
kao sto je to bilo s Nuhovim narodom i Adom i Semudom i onima poslije njih. – A Allah nije nepravedan robovima Svojim
kao što je to bilo s Nuhovim narodom i Adom i Semudom i onima poslije njih. – A Allah nije nepravedan robovima Svojim

Bulgarian

kato obichaya spryamo naroda na Nukh i aditite, i samudyanite, i onezi sled tyakh. A Allakh ne zhelae gnet za rabite
kato obichaya spryamo naroda na Nukh i aditite, i samudyanite, i onezi sled tyakh. A Allakh ne zhelae gnet za rabite
като обичая спрямо народа на Нух и адитите, и самудяните, и онези след тях. А Аллах не желае гнет за рабите

Burmese

(တမန်တော်) နူးဟ်၏လူမျိုး အားဒ်လူမျိုး ဆမူးဒ်လူမျိုးနှင့်သူတို့နောက်ပိုင်းတွင် ရှိခဲ့ကြသောမျိုးဆက် များရင်ဆိုင်ကြုံတွေ့ခဲ့ရသောအခြေအနေများကဲ့သို့ပင် (ပြစ်ဒဏ်ဆိုက်ရောက်လာမည်ကို စိုးရိမ်ပါ၏။) စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်အစေခံလူသားတို့အပေါ်ဝယ် မည်သို့မျှ မတရား စီမံဖြစ်စေတော်မူရန် အလိုရှိတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၃၁။ အို-အချင်းတို့၊ တမန်တော်(နူဟို)၏ အသင်းသားကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ (အားဒ်)တို့ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ (သမုဒ်)တို့ ကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ သင်တို့အတိဒုက္ခရောက်ကြရမည့်အရေးကို ချင့်တွေး၍ ငါစိုးရိမ်၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ မိမိကျေးတော်မျိုးကျွန်တော်မျိုးတို့အား မတရားစီရင်လိုတော်မူသောဆန္ဒတော် အလျဉ်းမရှိချေ။
(နဗီတမန်တော်)"နူးဟ်"၏ အမျိုးသားတို့၏ အခြေအနေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ "အာဒ်" အမျိုးသားတို့၏ အခြေအနေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ "ဆမူဒ်"အမျိုးသားတို့၏ အခြေအနေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ ထိုသို့သော အမျိုးသားတို့၏ နောက်ရှိခဲ့ဘူးကြသောသူတို့၏ အခြေအနေကဲ့သို့လည်းကောင်း၊ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိ) ကျွန်တို့ အပေါ်ဝယ် မည်သို့မျှမတရား ပြုလုပ်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
(တမန်‌တော်)နူးဟ်၏အမျိုးသားများ၏အ‌ခြေအ‌နေမျိုး၊ အာဒ်အမျိုးသားများ၏အ‌ခြေအ‌နေမျိုး၊ ဆမူဒ်အမျိုးသားများ၏အ‌ခြေအ‌နေမျိုးနှင့် ထိုသူများ၏‌နောက်တွင် ရှိခဲ့သည့်သူများ၏အ‌ခြေအ‌နေမျိုး (ဖြစ်မည်ကို စိုးရိမ်မိသည်)။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်၏)ကျွန်များအား မတရားပြုလုပ်ရန် ရည်ရွယ်‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

com va ocorrer al poble de Noe, als Adites, als Tamudis i als que van venir despres d'ells. Al·la no vol la injusticia per als seus serfs
com va ocórrer al poble de Noé, als Adites, als Tamudís i als que van venir després d'ells. Al·là no vol la injustícia per als seus serfs

Chichewa

“Monga zimene zidadza kwa anthu a Nowa, a Aad ndi a Thamoud ndi iwo amene adadza iwo atachoka. Koma Mulungu safuna kupondereza akapolo ake.”
““Monga chikhalidwe cha anthu a Nuh, Âdi, Samudi ndi anthu omwe adadza pambuyo pawo. Koma Allah safuna kupondereza akapolo Ake.”

Chinese(simplified)

ru nu ha de zongzu, a de ren, sai mo de ren, yiji zai tamen zhihou de ren suo zaoshou de zaihuo yiyang. Zhenzhu shi bu yu kui wang zhong pu de.
rú nǔ hā de zōngzú, ā dé rén, sài mò dé rén, yǐjí zài tāmen zhīhòu de rén suǒ zāoshòu de zāihuò yīyàng. Zhēnzhǔ shì bù yù kuī wǎng zhòng pū de.
如努哈的宗族、阿德人、赛莫德人、以及在他们之后的人所遭受的灾祸一样。真主是不欲亏枉众仆的。
ru nu ha de zuren, a de ren he sa mu de ren, yiji zai tamen zhihou de renmen suo zao de zainan. An la buxiang kuidai ta de pu renmen.
rú nǔ hā de zúrén, ā dé rén hé sà mǔ dé rén, yǐjí zài tāmen zhīhòu de rénmen suǒ zāo de zāinàn. Ān lā bùxiǎng kuīdài tā de pú rénmen.
如努哈的族人,阿德人和萨姆德人,以及在他们之后的人们所遭的灾难。安拉不想亏待他的仆人们。
ru nu ha de zongzu, a de ren, sai mo de ren, yiji zai tamen zhihou de ren suo zaoshou de zaihuo yiyang. An la shi bu yu kui wang zhong pu de
rú nǔ hā de zōngzú, ā dé rén, sài mò dé rén, yǐjí zài tāmen zhīhòu de rén suǒ zāoshòu de zāihuò yīyàng. Ān lā shì bù yù kuī wǎng zhòng pū de
如努哈的宗族、阿德人、赛莫德人,以及在他们之后的人所遭受的灾祸一样。安拉是不欲亏枉众仆的。

Chinese(traditional)

ru nu ha de zongzu, a de ren, sai mo de ren, yiji zai tamen zhihou de ren suo zaoshou de zaihuo yiyang. Zhenzhu shi bu yu kui wang zhong pu de
rú nǔ hā de zōngzú, ā dé rén, sài mò dé rén, yǐjí zài tāmen zhīhòu de rén suǒ zāoshòu de zāihuò yīyàng. Zhēnzhǔ shì bù yù kuī wǎng zhòng pū de
如努哈的宗族、阿德人、赛莫德人,以 及在他们之后的人所遭受的灾祸一样。真主是不欲亏枉众 仆的。
ru nu ha de zongzu, a de ren, sai mo de ren, yiji zai tamen zhihou de ren suo zaoshou de zaihuo yiyang. Zhenzhu shi bu yu kui wang zhong pu de.
rú nǔ hā de zōngzú, ā dé rén, sài mò dé rén, yǐjí zài tāmen zhīhòu de rén suǒ zāoshòu de zāihuò yīyàng. Zhēnzhǔ shì bù yù kuī wǎng zhòng pú de.
如努哈的宗族、阿德人、賽莫德人,以及在他們之後的人所遭受的災禍一樣。真主是不欲虧枉眾僕的。

Croatian

Slicnog stanju naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i onih poslije njih. A ne zeli Allah zulm robovima.”
Sličnog stanju naroda Nuhovog, i Ada i Semuda, i onih poslije njih. A ne želi Allah zulm robovima.”

Czech

podobny pripadu lidu Noemova, a (kmene) 'Ad a Tsemud, a tech, kdoz prisli po nich: a Buh jiste nezada si uciniti utisk sluzebnikum svym
podobný případu lidu Noemova, a (kmene) 'Ád a Tsemúd, a těch, kdož přišli po nich: a Bůh jistě nežádá si učiniti útisk služebníkům svým
Protilehly Noe ‘Aad Thamoud others podlehnout ti. BUH NE prat si KADY NESPRAVEDLNOST LIDE
Protilehlý Noe ‘Aad Thamoud others podlehnout ti. BUH NE prát si KADÝ NESPRAVEDLNOST LIDÉ
a osud podobny tomu, jenz postihl lid Noemuv, ´Adovce i Thamudovce a ty, kdoz byli po nich. Buh prece nechce, aby se dala krivda sluzebnikum Jeho
a osud podobný tomu, jenž postihl lid Noemův, ´Ádovce i Thamúdovce a ty, kdož byli po nich. Bůh přece nechce, aby se dála křivda služebníkům Jeho

Dagbani

Kamani Annabi Nuhu niriba biɛhigu ni daa nyɛ shɛm, ni Aadu mini Samudunima, 1 n-ti pahi ninvuɣu shεba ban daa kana bɛ nyaaŋa. Yaha! Naawuni bi bɔri O daba zualinsi

Danish

Modstanderne Noah ‘Aad Thamoud others kom dem. GUD IKKE ønske nogen URETFÆRDIGHED FOLKENE
Zoals hoe geval was bij het volk van Noach, en Aad en Samoed en degenen die na hen waren. Allah wil Zijn dienaren geen onrecht aandoen

Dari

همچون سرنوشت قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که بعد از آنان آمدند. و الله بر بندگان ارادۀ ظلم نمی‌کند

Divehi

نوح ގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނާއި، عاد ބާގައިމީހުންނާއި، ثمود ބާގައިމީހުންނާއި، އެއުރެންގެ ފަހުން އުޅުނު މީހުންގެ އާދަފަދައިންނެވެ. އަދި اللَّه، އެކަލާނގެ އަޅުންނަށް ބޭއިންސާފަކަށް އިރާދައެއް ނުކުރައްވަތެވެ

Dutch

iets dergelijks als het geval was met het volk van Noeh, de 'Aad en de Thamoed en hen die er na hen kwamen. Maar God wenst geen onrecht voor Zijn dienaren
Een toestand gelijk aan dien van het volk van Noach, en de stammen van Ad en Thamoed. En van hen, die na hen hebben geleefd; want God wil niet dat er eenige onrechtvaardigheid op zijne dienaren worde uitgeoefend
Gelijk het lot van (het volk van) Nôeh, en de 'Âd en de Tsamôed en degenen na hen." En Allah wenst geen onrecht voor de dienaren
Zoals hoe geval was bij het volk van Noach, en Aad en Samoed en degenen die na hen waren. Allah wil Zijn dienaren geen onrecht aandoen

English

the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them- God never wills injustice on His creatures
like the fate of the people of Noah, Ad, Thamud, and those who came after them. Allah wants no injustice for (His) servants
Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants
Like the wont of the people of Nuh and A'ad and Thamud and those after them, and God intendeth not any wrong Unto His bondmen
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice
Like the people of Noah, 'Ad and Thamud, and those that came after them. God does not want to be unjust to His creatures
the same as happened to the people of Nuh and ´Ad and Thamud and those who followed after them. Allah does not want any injustice for His slaves
the like of the case of Noah's people, Ad, Thamood, and those after them; and God desires not wrong for His servants
“Something like the fate of the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and those who came after them, but God never wishes injustice on His servants
same manner as Noah's people and Aad and Thamud and those after them, and God does not want any injustice for His servants
like the case of the people of Noah, of Ad and Thamud, and those who came after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants
like the case of the people of Noah, of ‘a€d and Thamud, and those who were after them, and Allah does not desire any wrong for [His] servants
The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants
like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants
something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad
in like manner of a folk of Noah and Ad and Thamud and those after them. And God wants not injustice for His servants
The kind of fate that befell the nations of Nooh, ´Aads´, ´Samoods´ and others after them. Allah does not intend to be unjust to His servants
the like of the wont of the people of Noah and 'Ad and Haman, and of those after them; for God desires not injustice for His servants
such as the people of Noah, `Ad and Thamud and those who came after them, and Allah does not intend to wrong His servants
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants
A plight the like of what befell the people of Noah and A´ad and Thamud and those after them, and Allah wills no injustice for His servants
The like of the state of the people of Noah and Ad and Themoud, And of those who came after them; yet God willeth not injustice to his servants
Equal/alike (to) Noah`s, and Aad`s, and Thamud`s habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice
like those of the people of Nuh and Aad and Samood and those after them. And Allah does not intent injustice for ( His ) servants
like those of the people of Noah and Aad and Thamud and those after them. And God does not intent injustice for ( His ) servants
The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants
Like what happened to Noah's folk, and AAad and Thamood, and those that lived after them, and Allah wills no injustice for His subjects
A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves
like the fate of the people of NūH and ‘Ād and Thamūd and those who were after them - and Allah does not intend to do any injustice to His servants
the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures
The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen
people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants
Like the fate of the people of Nuh (Noah), and 'Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) slaves
like the fate of the people of NuH and ‘Ad and Thamud and those who were after them – and Allah does not intend to do any injustice to His servants
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For Allah would never will to wrong ˹His˺ servants
like the fate of the people of Noah, ’Ȃd, Thamûd, and those after them. For God would never will to wrong ˹His˺ servants
the people of Noah, ‘Ad, and Thamūd, and those that came after them. God does not seek to wrong His servants
like the fate of the people of Noah, ‘Ād and Thamūd, and those who came after them. And Allah does not want injustice to [His] slaves
Like what happen to Noah's people, Aad and Thamud and those after them. God does not want any injustice for His worshipers
Like the end of the people of Nuh, and `Ad, and Thamud and those who came after them. And Allah wills no injustice for (His) servants
The condition of Noah's people, and Aad and Thamud, and those who came after them. Allah never intends injustice for His servants
Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants
Like the fate of the people of Noah, and Aad, and Thamood, and those after them. God wants no injustice for the servants
the same as in the case of Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them. God wants no injustice to happen to [His] servants
Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants
Like the fate of the people of Noah, 'Aad, and Thamud, and those after them. And God does not wish any injustice for the servants
like the plight of the people of Noah, ?Ad, and Thamud, and those after them. Yet God does not desire wrong for His servants
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants
like the fate of the people of Noah, 'Ad, Thamud, and those who came after them -- God never wills injustice on His creatures
Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but God never wishes injustice to his Servants

Esperanto

opponents Noah ‘Aad Thamoud others ven them. DI NE wish any injustice POPOL

Filipino

Na katulad nang kinasapitan ng mga angkan ni Noe, ni A’ad, at ni Thamud, at sa mga sumunod sa kanila. Datapuwa’t si Allah ay hindi kailanman naghahangad ng kawalang katarungan sa Kanyang mga lingkod
tulad ng kinagawian ng mga kababayan ni Noe, ng `Ād, ng Thamūd, at ng mga matapos na sa kanila. Hindi si Allāh nagnanais ng isang kawalang-katarungan para sa mga lingkod [Niya]

Finnish

niinkuin tapahtui Nooan kansalle, Aadille, Tamuudille ja niille, jotka elivat heidan jalkeensa; Jumala ei tahdo vaaryytta tehtavan palvelijoilleen
niinkuin tapahtui Nooan kansalle, Aadille, Tamuudille ja niille, jotka elivät heidän jälkeensä; Jumala ei tahdo vääryyttä tehtävän palvelijoilleen

French

(Je crains pour vous) le meme sort que celui du peuple de Noe, des ‘Ad, des Thamud et de ceux qui vinrent apres eux. Allah ne veut d’aucune injustice envers les serviteurs
(Je crains pour vous) le même sort que celui du peuple de Noé, des ‘Ad, des Thamûd et de ceux qui vinrent après eux. Allah ne veut d’aucune injustice envers les serviteurs
Un sort semblable a celui du peuple de Noe, des 'Ad et des Thamud, et de ceux [qui vecurent] apres eux." Allah ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs
Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des 'Âd et des Thamûd, et de ceux [qui vécurent] après eux." Allah ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs
Un sort semblable a celui du peuple de Noe, des 'Aad et des Thamud et de ceux [qui vecurent] apres eux». Allah ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs
Un sort semblable à celui du peuple de Noé, des 'Aad et des Thamûd et de ceux [qui vécurent] après eux». Allah ne veut [faire subir] aucune injustice aux serviteurs
a l’image du peuple de Noe, des ‘Ad, des Thamoud et des nations qui vecurent apres eux. Allah n’entend pas traiter injustement Ses serviteurs
à l’image du peuple de Noé, des ‘Ad, des Thamoud et des nations qui vécurent après eux. Allah n’entend pas traiter injustement Ses serviteurs
celui des peuples de Noe, des ‘Ad, des Thamoud et de ceux qui leur ont succede. Dieu n’a nullement sevi injustement a l’egard des Hommes
celui des peuples de Noé, des ‘Âd, des Thamoûd et de ceux qui leur ont succédé. Dieu n’a nullement sévi injustement à l’égard des Hommes

Fulah

Sugu mbowka yimɓe Nuuhu ɓen, e Aadi'en, e Samuuda'en, e arnooɓe ɓaawo maɓɓe ɓen". Allah faandanaaki tooñude jeyaaɓe ɓen

Ganda

Okugeza ng'enkola y'abantu ba Nuhu ne A-adi ne Thamud naabo abaaliwo oluvanyuma lwabwe, era bulijjo Katonda tayagaliza baddu be kuyisibwa bubi

German

das gleiche, was dem Volke Noahs und den `Ad und den Tamud und denen nach ihnen widerfuhr. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Menschen
das gleiche, was dem Volke Noahs und den `Ad und den Tamud und denen nach ihnen widerfuhr. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Menschen
Etwas Ahnliches wie das, was dem Volk Noachs, den Aad, den Thamud und denen, die nach ihnen lebten, widerfuhr. Und Gott will den Dienern kein Unrecht tun
Etwas Ähnliches wie das, was dem Volk Noachs, den Aad, den Thamud und denen, die nach ihnen lebten, widerfuhr. Und Gott will den Dienern kein Unrecht tun
wie die Gewohnheit der Leute von Nuh, von 'Aad und von Thamud und denjenigen nach ihnen. Und ALLAH will keine Ungerechtigkeit fur die Diener
wie die Gewohnheit der Leute von Nuh, von 'Aad und von Thamud und denjenigen nach ihnen. Und ALLAH will keine Ungerechtigkeit für die Diener
etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den 'Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit fur die Diener
etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den 'Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Diener
etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den ’Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit fur die Diener
etwas Gleichartiges wie das, was dem Volk Nuhs, den ’Ad, den Tamud und denjenigen, die nach ihnen waren, (widerfuhr). Und Allah will keine Ungerechtigkeit für die Diener

Gujarati

Jevi ke nuha, ada ane samudani koma tatha tyara pachi avanari komoni (dasa tha'i), allaha potana banda'o para ko'i pana prakarano atyacara karato nathi
Jēvī kē nūha, āda anē ṣamūdanī kōma tathā tyāra pachī āvanārī kōmōnī (daśā tha'i), allāha pōtānā bandā'ō para kō'i paṇa prakāranō atyācāra karatō nathī
જેવી કે નૂહ, આદ અને ષમૂદની કોમ તથા ત્યાર પછી આવનારી કોમોની (દશા થઇ), અલ્લાહ પોતાના બંદાઓ પર કોઇ પણ પ્રકારનો અત્યાચાર કરતો નથી

Hausa

Kwatankwacin al'adar mutanen Nuhu da Adawa da Samudawa da waɗanda ke a bayansu. Kuma Allah ba Ya nufin zalunci ga bayin Sa
Kwatankwacin al'adar mutãnen Nũhu da Ãdãwa da Samũdãwa da waɗanda ke a bãyansu. Kuma Allah bã Ya nufin zãlunci ga bãyin Sa
Kwatankwacin al'adar mutanen Nuhu da Adawa da Samudawa da waɗanda ke a bayansu. Kuma Allah ba Ya nufin zalunci ga bayinSa
Kwatankwacin al'adar mutãnen Nũhu da Ãdãwa da Samũdãwa da waɗanda ke a bãyansu. Kuma Allah bã Ya nufin zãlunci ga bãyinSa

Hebrew

שדינם דומה לאשר קרה לעם של נוח והוד ות'מוד, ואלה אשר אחריהם. אללה אינו חפץ לקפח את עבדיו
שדינם דומה לאשר קרה לעם של נוח והוד ות'מוד, ואלה אשר אחריהם. אלוהים אינו חפץ לקפח את עבדיו

Hindi

nooh kee jaati kee jaisee dasha se tatha aad aur samood kee evan jo unake pashchaat hue tatha allaah nahin chaahata koee atyaachaar bhakton ke lie
नूह़ की जाति की जैसी दशा से तथा आद और समूद की एवं जो उनके पश्चात् हुए तथा अल्लाह नहीं चाहता कोई अत्याचार भक्तों के लिए।
jaise nooh kee qaum aur aad aur samood aur unake pashchaatvartee logon ka haal hua. allaah to aisa nahin ki bandon par koee zulm karana chaahe
जैसे नूह की क़ौम और आद और समूद और उनके पश्चात्वर्ती लोगों का हाल हुआ। अल्लाह तो ऐसा नहीं कि बन्दों पर कोई ज़ुल्म करना चाहे
(kaheen tumhaara bhee vahee haal na ho) jaisa ki nooh kee qaum aur aad samood aur unake baad vaale logon ka haal hua aur khuda to bandon par zulm karana chaahata hee nahin
(कहीं तुम्हारा भी वही हाल न हो) जैसा कि नूह की क़ौम और आद समूद और उनके बाद वाले लोगों का हाल हुआ और ख़ुदा तो बन्दों पर ज़ुल्म करना चाहता ही नहीं

Hungarian

Olyan mint, ami Nt (Noe), "Ad es Tamud nepet erte es azokat, akik utanuk voltak. Allah nem akar jogtalansagot a szolgakkal szemben
Olyan mint, ami Nt (Noé), "Ad és Tamüd népét érte és azokat, akik utánuk voltak. Allah nem akar jogtalanságot a szolgákkal szemben

Indonesian

(yakni) seperti kebiasaan kaum Nuh, 'Ad, Samud dan orang-orang yang datang setelah mereka. Padahal Allah tidak menghendaki kezaliman terhadap hamba-hamba-Nya
(Yakni- seperti keadaan kaum Nuh, Ad, Tsamud dan orang-orang yang datang sesudah mereka) lafal Mitsli dalam ayat ini merupakan Badal atau pengganti keterangan dari lafal Mitsli yang sebelumnya, yang ada pada ayat di atas. Yakni, seperti pembalasan yang biasa menimpa orang-orang kafir sebelum kalian; mereka ditimpa azab di dunia. (Dan Allah tidak menghendaki berbuat kelaliman terhadap hamba-hamba-Nya)
(Yakni) seperti keadaan kaum Nūḥ, ‘Ād, Ṡamūd, dan orang-orang yang datang sesudah mereka. Dan Allah tidak menghendaki berbuat kezaliman terhadap hamba-hamba-Nya
Orang Mukmin pengikut Fir'aun itu berkata lagi, "Wahai kaumku, aku sangat khawatir suatu hari kalian akan ditimpa bencana seperti orang-orang yang bersekongkol untuk memusuhi nabi-nabi mereka, seperti kebiasaan kaum Nabi Nûh, kaum Ad, kaum Tsamûd dan orang-orang setelah mereka. Dan Allah, sungguh, tidak berkehendak menzalimi hamba-hamba-Nya
(yakni) seperti kebiasaan kaum Nuh, `Ad, Ṣamud, dan orang-orang yang datang setelah mereka. Padahal Allah tidak menghendaki kezaliman terhadap hamba-hamba-Nya.”
(yakni) seperti kebiasaan kaum Nuh, ’Ad, Tsamud dan orang-orang yang datang setelah mereka. Padahal Allah tidak menghendaki kezhaliman terhadap hamba-hamba-Nya.”

Iranun

Lagid o Miyasowa o Pagtao o Nuh, go so Ad, go so Samood, go so Miya-oriyan niran: Na kuna o ba kabaya o Allah ı Kasalimboti ko manga Oripun (Niyan)

Italian

come quello del popolo di Noe, degli ‘Ad e dei Thamud, o di quelli [che vissero] dopo di loro: Allah non accetta che i Suoi servi [subiscano] ingiustizia
come quello del popolo di Noè, degli ‘Âd e dei Thamûd, o di quelli [che vissero] dopo di loro: Allah non accetta che i Suoi servi [subiscano] ingiustizia

Japanese

Mata nufu, ado, samudo no min to, sonogo no sho minzoku no ue ni kudatta yona unmei o (osoreru). Hontoni arra wa, sono shimo be ni taishi fugi o o nozomi ni nara remasen
Mata nūfu, ādo, samūdo no min to, sonogo no sho minzoku no ue ni kudatta yōna unmei o (osoreru). Hontōni arrā wa, sono shimo be ni taishi fugi o o nozomi ni nara remasen
またヌーフ,アード,サムードの民と,その後の諸民族の上に下ったような運命を(恐れる)。本当にアッラーは,そのしもべに対し不義を御望みになられません。

Javanese

Kados siksaning para ummatipun Nuh lan tiyang 'Aad, punapa dene tiyang Tsamud rumiyin". Sarta siksanipun para tiyang kafir sasampunipun ummat kina ingkang kasebat wahu. Allah punika boten pisan remen nganiaya para kawulanipun
Kados siksaning para ummatipun Nuh lan tiyang 'Aad, punapa dene tiyang Tsamud rumiyin". Sarta siksanipun para tiyang kafir sasampunipun ummat kina ingkang kasebat wahu. Allah punika boten pisan remen nganiaya para kawulanipun

Kannada

‘‘andu nivu bennu tirugisi oduviri (mattu) allahaninda nim'mannu raksisaballavaru yaru iralararu. Allahane dari tappisi bittavanige yaru saridariyannu toralararu’’
‘‘andu nīvu bennu tirugisi ōḍuviri (mattu) allāhaninda nim'mannu rakṣisaballavaru yārū iralāraru. Allāhanē dāri tappisi biṭṭavanige yārū saridāriyannu tōralāraru’’
‘‘ಅಂದು ನೀವು ಬೆನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಓಡುವಿರಿ (ಮತ್ತು) ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇರಲಾರರು. ಅಲ್ಲಾಹನೇ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವನಿಗೆ ಯಾರೂ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಲಾರರು’’

Kazakh

Aytalıq: Nux (G.S.) elinin, Rad, Samud jane olardan keyingilerdin adetteri tarizdi. Alla (T.) quldarına zulımdıq qalamaydı
Aytalıq: Nux (Ğ.S.) eliniñ, Rad, Sämüd jäne olardan keyingilerdiñ ädetteri tärizdi. Alla (T.) quldarına zulımdıq qalamaydı
Айталық: Нұх (Ғ.С.) елінің, Рад, Сәмүд және олардан кейінгілердің әдеттері тәрізді. Алла (Т.) құлдарына зұлымдық қаламайды
Nux eli, Ad pen Samud elderi jane olardan keyingilerdin jagdayı siyaqtı bolwınan. Allah quldarına adiletsizdik etwdi qalamaydı
Nux eli, Ad pen Sämüd elderi jäne olardan keyingilerdiñ jağdayı sïyaqtı bolwınan. Allah quldarına ädiletsizdik etwdi qalamaydı
Нұх елі, Ад пен Сәмүд елдері және олардан кейінгілердің жағдайы сияқты болуынан. Аллаһ құлдарына әділетсіздік етуді қаламайды

Kendayan

(iakoa) lea kabinasaan kaum Nuh, ’Ad, Samud man urakng-urakng nang atakng’ salaka’ iaka’ia. Padahal Allah nana’ ngamao’i’ kazaliman ka’ amba-amba-Nya”

Khmer

dauchchea sthanphap robsa krom nuoh ning ad ning sa moud haeyning puok chomnean kraoy puokke . haey a l laoh kmean bamnng bampean leu khnhom teanglay laey
ដូចជាស្ថានភាពរបស់ក្រុមនួហ និងអាដ និងសាមូដ ហើយនិងពួកជំនាន់ក្រោយពួកគេ។ ហើយអល់ឡោះគ្មានបំណង បំពានលើខ្ញុំទាំងឡាយឡើយ។

Kinyarwanda

(Ibyo bihano) ni nk’ibyabaye ku bantu ba Nuhu, aba Adi, aba Thamudu n’ababayeho nyuma yabo. Kandi Allah ntabwo agamije kurenganya abagaragu (be)
(Ibyo bihano) ni nk’ibyabaye ku bantu ba Nuhu, aba Adi, aba Thamudu n’ababayeho nyuma yabo. Kandi Allah ntabwo ashaka kurenganya abagaragu (be).”

Kirghiz

Nuh koomunun, Aad, Samud jana alardan kiyinki (kaapır) elderdin isi (sıyaktuu is basıŋarga tusup kalısınan korkomun!) Allaһ ec kacan pendelerge zulumdu kaalabayt
Nuh koomunun, Aad, Samud jana alardan kiyinki (kaapır) elderdin işi (sıyaktuu iş başıŋarga tüşüp kalışınan korkomun!) Allaһ eç kaçan pendelerge zulumdu kaalabayt
Нух коомунун, Аад, Самуд жана алардан кийинки (каапыр) элдердин иши (сыяктуу иш башыңарга түшүп калышынан коркомун!) Аллаһ эч качан пенделерге зулумду каалабайт

Korean

noana adeu geuligo samudeu wa geudeul ihue on sedaedeul-ui un myeongcheoleom doeji anh-eulkka dulyeobdoda ha nanim-eun geubun-ui jongdeul-i bul-uiga iss neun geos-eul wonhaji anhnola
노아나 아드 그리고 사무드 와 그들 이후에 온 세대들의 운 명처럼 되지 않을까 두렵도다 하 나님은 그분의 종들이 불의가 있 는 것을 원하지 않노라
noana adeu geuligo samudeu wa geudeul ihue on sedaedeul-ui un myeongcheoleom doeji anh-eulkka dulyeobdoda ha nanim-eun geubun-ui jongdeul-i bul-uiga iss neun geos-eul wonhaji anhnola
노아나 아드 그리고 사무드 와 그들 이후에 온 세대들의 운 명처럼 되지 않을까 두렵도다 하 나님은 그분의 종들이 불의가 있 는 것을 원하지 않노라

Kurdish

وه‌کو ئه‌وه‌ی که به‌سه‌ر قه‌ومی نوح و عاد و ثمود و ئه‌وانه‌ی به‌دوای ئه‌واندا هاتن، جا وه‌نه‌بێت خوا بیه‌وێت سته‌م له به‌نده‌کان بکات و حه‌ز به تیاچونیان بکات
وەك ئەو (سزایەی) ھات بەسەر گەلی نوح و عاد و سەمود و ئەوانەش لەدوای ئەوان بوون وە خوا زوڵم و ستەمی ناوێت بۆ بەندەکانی

Kurmanji

Weki þopa Nuh u Ad u Semud u en pey wan. Xuda ji bendeyan re sitemkari naxwaze
Wekî þopa Nûh û Ad û Semûd û ên pey wan. Xuda ji bendeyan re sitemkarî naxwaze

Latin

opponents Noah ‘Aad Thamoud others advenit them. DEUS NON wish any injustice people

Lingala

Ndenge moko lokola bato ya Núh mpe bato ya Aad na Thamúd, mpe bato basusu bayaki sima na bango. Kasi Allah alingeli bawumbu naye libubi te

Luyia

Shinga Abandu ba Nuh nende ba Ad nende Thamud nende balia ababaloondakhwo, ne Nyasaye shakholelanga Abandu bebe akabalakhoyeshele tawe

Macedonian

како што беше со народот на Нух и на Ад и на Семуд, и на тие по нив. – А Аллах не е неправеден кон робовите Свои
slicno na slucajot so narodot na Nuh, na Ad i na Semudi onie sto bea po niv. Allah ne im posakuva zulum na robovite
slično na slučajot so narodot na Nuh, na Ad i na Semudi onie što bea po niv. Allah ne im posakuva zulum na robovite
слично на случајот со народот на Нух, на Ад и на Семуди оние што беа по нив. Аллах не им посакува зулум на робовите

Malay

(Iaitu) seperti keadaan kaum Nabi Nuh, dan Aad (kaum Nabi Hud), dan Thamud (kaum Nabi Soleh), serta orang-orang yang datang kemudian daripada mereka (seperti kaum Nabi Lut). Dan (ingatlah) Allah tidak menghendaki berbuat kezaliman kepada hamba-hambaNya

Malayalam

atayat nuhinre janatayuteyum adinreyum thamudinreyum avarkk sesamullavaruteyum anubhavattin tulyamayat‌. dasanmareat yatearu akramavum ceyyan allahu uddesikkunnilla
atāyat nūhinṟe janatayuṭeyuṁ ādinṟeyuṁ thamūdinṟeyuṁ avarkk śēṣamuḷḷavaruṭeyuṁ anubhavattin tulyamāyat‌. dāsanmārēāṭ yāteāru akramavuṁ ceyyān allāhu uddēśikkunnilla
അതായത് നൂഹിന്‍റെ ജനതയുടെയും ആദിന്‍റെയും ഥമൂദിന്‍റെയും അവര്‍ക്ക് ശേഷമുള്ളവരുടെയും അനുഭവത്തിന് തുല്യമായത്‌. ദാസന്‍മാരോട് യാതൊരു അക്രമവും ചെയ്യാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല
atayat nuhinre janatayuteyum adinreyum thamudinreyum avarkk sesamullavaruteyum anubhavattin tulyamayat‌. dasanmareat yatearu akramavum ceyyan allahu uddesikkunnilla
atāyat nūhinṟe janatayuṭeyuṁ ādinṟeyuṁ thamūdinṟeyuṁ avarkk śēṣamuḷḷavaruṭeyuṁ anubhavattin tulyamāyat‌. dāsanmārēāṭ yāteāru akramavuṁ ceyyān allāhu uddēśikkunnilla
അതായത് നൂഹിന്‍റെ ജനതയുടെയും ആദിന്‍റെയും ഥമൂദിന്‍റെയും അവര്‍ക്ക് ശേഷമുള്ളവരുടെയും അനുഭവത്തിന് തുല്യമായത്‌. ദാസന്‍മാരോട് യാതൊരു അക്രമവും ചെയ്യാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ല
nuhinre janatakkum adinum samudinum avarkku sesamullavarkkum untayatupealulla anubhavam. allahu tanre dasanmareat atikramam kanikkanuddesikkunnilla
nūhinṟe janatakkuṁ ādinuṁ samūdinuṁ avarkku śēṣamuḷḷavarkkuṁ uṇṭāyatupēāluḷḷa anubhavaṁ. allāhu tanṟe dāsanmārēāṭ atikramaṁ kāṇikkānuddēśikkunnilla
നൂഹിന്റെ ജനതക്കും ആദിനും സമൂദിനും അവര്‍ക്കു ശേഷമുള്ളവര്‍ക്കും ഉണ്ടായതുപോലുള്ള അനുഭവം. അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരോട് അതിക്രമം കാണിക്കാനുദ്ദേശിക്കുന്നില്ല

Maltese

bħalma gara lil nies Noc, Għad, Tamid, u dawk ta' warajhom. Alla. ma jridx ingustizzja lill-qaddejja (tiegħu)
bħalma ġara lil nies Noċ, Għad, Tamid, u dawk ta' warajhom. Alla. ma jridx inġustizzja lill-qaddejja (tiegħu)

Maranao

Lagid o miyasowa o pagtaw o Noh, go so Ad, go so Samod, go so miyaoriyan iran: Na kna oba kabaya o Allah i kasalimboti ko manga oripn (Niyan)

Marathi

Jasi nuhacya janasamuhaci ani ada va samuda ani tyancyanantaracya samudayanci (avastha jhali) ani allaha apalya dasanvara konatyahi prakaraca atyacara karu icchita nahi
Jaśī nūhacyā janasamūhācī āṇi āda va samūda āṇi tyān̄cyānantaracyā samudāyān̄cī (avasthā jhālī) āṇi allāha āpalyā dāsānvara kōṇatyāhī prakāracā atyācāra karū icchita nāhī
३१. जशी नूहच्या जनसमूहाची आणि आद व समूद आणि त्यांच्यानंतरच्या समुदायांची (अवस्था झाली) आणि अल्लाह आपल्या दासांवर कोणत्याही प्रकारचा अत्याचार करू इच्छित नाही

Nepali

Jasto nuhako kauma ra ‘‘ada’’ ra ‘‘samuda’’ ra uniharupachika samudayaharuko avastha bhayo ra allahale ta aphna bhaktaharumathi atyacara garna cahadaina
Jastō nūhakō kauma ra ‘‘āda’’ ra ‘‘samūda’’ ra unīharūpachikā samudāyaharūkō avasthā bhayō ra allāhalē ta āphnā bhaktaharūmāthi atyācāra garna cāhadaina
जस्तो नूहको कौम र ‘‘आद’’ र ‘‘समूद’’ र उनीहरूपछिका समुदायहरूको अवस्था भयो र अल्लाहले त आफ्ना भक्तहरूमाथि अत्याचार गर्न चाहदैन ।

Norwegian

det samme som Noas folk, Ad, og Thamod, og dem som kom etter dem. Gud ønsker ikke urettferdighet mot Sine tjenere
det samme som Noas folk, Ad, og Thamod, og dem som kom etter dem. Gud ønsker ikke urettferdighet mot Sine tjenere

Oromo

Fakkaataa aadaa ummata Nuuh, Aad, Samuudiifi warra isaan boodaan (isin irratti sodaadha)Rabbiin gabrootaaf miidhaa hin fedhu

Panjabi

Jiho jiha dina nuha, ada, samuda di kauma ate unham tom ba'ada vali'am upara a'i'a. Ate alaha apane badi'am te ko'i zulama karana nahim cahuda
Jihō jihā dina nūha, āda, samūda dī kauma atē unhāṁ tōṁ bā'ada vāli'āṁ upara ā'i'ā. Atē alāha āpaṇē badi'āṁ tē kō'ī zulama karanā nahīṁ cāhudā
ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਦਿਨ ਨੂਹ, ਆਦ, ਸਮੂਦ ਦੀ ਕੌਮ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਪਰ ਆਇਆ। ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਆਪਣੇ ਬੰਦਿਆਂ ਤੇ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ।

Persian

همانند قوم نوح و عاد و ثمود و كسانى كه از آن پس آمدند. حال آنكه خدا براى بندگانش خواستار ستم نيست
نظير جريان قوم نوح و عاد و ثمود و كسانى كه پس از آنها بودند و خدا بر بندگان ستم نمى‌خواهد
مانند حال و روز قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که پس از ایشان بودند، و خداوند در حق بندگان ستمی نمی‌خواهد
مانند (حال و) شیوۀ قوم نوح و عاد و ثمود، و کسانی‌که بعد از آن‌ها بودند، و الله برای بندگانش خواستار ستم نیست
چون سرنوشت قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که پس از آنان بودند؛ و خدا ستمی بر بندگان نمی خواهد [این بندگانند که بر خود ستم روا می دارند]
مانند شیوۀ [عذاب] قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که بعد از آنان بودند؛ در حالی که الله ستمی برای بندگانش نمی‌خواهد
مثل روزگار ناگوار قوم نوح و عاد و ثمود و امم بعد از اینان (که همه به کیفر کفر و عصیان هلاک شدند) و خدا هیچ اراده ظلم در حق بندگان نکند (و هلاک آنها به سوء اختیار خود است)
مانند شیوه قوم نوح و عاد و ثمود و آنان که پس از ایشان بودند و نیست خدا خواهان ستمی بر بندگان‌
[از سرنوشتى‌] نظير سرنوشت قوم نوح و عاد و ثمود، و كسانى كه پس از آنها [آمدند]. و [گرنه‌] خدا بر بندگان [خود] ستم نمى‌خواهد
«(از عادت دیرینه(ای)) همانند قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که پس از آنهایند. و (گرنه) خدا هرگز برای بندگان(اش) ستمی نمی‌خواهد.»
[از سرنوشتى] مانند سرنوشت قوم نوح و قوم عاد و قوم ثمود و کسانى که پس از آنها آمدند. و خداوند با بندگان سر ستم ندارد
از سزای عادتی همچون عادت قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که بعد از آنان بوده‌اند (می‌ترسم که گریبانگیرتان شود). خداوند نمی‌خواهد به بندگان ستم کند (و نمی‌پسندد که بندگانش هم به یکدیگر ستم کنند)
و از عادتی همچون عادت قوم نوح و عاد و ثمود و کسانی که بعد از آنان بودند (از شرک و کفر و طغیان) می‌ترسم؛ و خداوند ظلم و ستمی بر بندگانش نمی‌خواهد
مانند روش [خداوند در باره‌] قوم نوح- به طوفان- و عاد- قوم هود، به باد صرصر- و ثمود- قوم صالح، به صاعقه- و كسانى كه پس از آنها بودند، و خدا خواهان ستمى به بندگان نيست
مانند (حال و) شیوه قوم نوح و عاد و ثمود ، و کسانی که بعد از آنها بودند، و خداوند برای بندگانش خواستار ستم نیست

Polish

I podobnego losu, jaki spotkał Noego, Adytow i Samudytow, i tych, ktorzy byli po nich. Bog nie pragnie niesprawiedliwosci dla Swoich sług
I podobnego losu, jaki spotkał Noego, Adytów i Samudytów, i tych, którzy byli po nich. Bóg nie pragnie niesprawiedliwości dla Swoich sług

Portuguese

Igual ao procedimento do povo de Noe e de Ad e de Thamud e dos que foram depois deles. E Allah nao deseja injustica para os servos
Igual ao procedimento do povo de Noé e de Ãd e de Thamud e dos que foram depois deles. E Allah não deseja injustiça para os servos
A angustia do povo de Noe, de Ad e de Samud, e daqueles que os sucederam. Sabei que Deus deseja a justica para osSeus servos
A angústia do povo de Noé, de Ad e de Samud, e daqueles que os sucederam. Sabei que Deus deseja a justiça para osSeus servos

Pushto

د نوح د قوم او عادیانو او ثمودیانو او د هغو كسانو د حال له مثل نه چې له دوى نه وروسته وو او الله په بنده ګانو د هېڅ ظلم اراده نه كوي
د نوح د قوم او عادیانو او ثمودیانو او د هغو كسانو د حال له مثل نه چې له دوى نه وروسته وو او الله په بنده ګانو د هېڅ ظلم اراده نه كوي

Romanian

de o soarta asemenea celei a poporului lui Noe, a aditilor si tamuditilor, si a celor de dupa ei. Dumnezeu nu voieste nici o nedreptate robilor Sai
de o soartă asemenea celei a poporului lui Noe, a adiţilor şi tamudiţilor, şi a celor de după ei. Dumnezeu nu voieşte nici o nedreptate robilor Săi
Adversar Noah ‘Aad Thamoud others veni ele. DUMNEZEU NU dorinta ALTELE NEDREPTATE POPOR
Asemenea cum a paþit neamul lui Noe ºi [neamul] ’Ad ºi [neamul] Thamud ºi cei care au venit dupa ei! Dar Allah nu voieºte nedreptate pentru robi
Asemenea cum a pãþit neamul lui Noe ºi [neamul] ’Ad ºi [neamul] Thamud ºi cei care au venit dupã ei! Dar Allah nu voieºte nedreptate pentru robi

Rundi

Nk’akarorero k’abantu b’intumwa y’Imana Nuhu (iii) hamwe n’abantu b’intumwa y’Imana Aadi (iii) n’intumwa y’Imana Thamuda (iii) hamwe nabaje munyuma yabo, n’Imana, rero Imana ntikunda uwuhemukira abantu bayo

Russian

de o soarta asemenea celei a poporului lui Noe, a aditilor si tamuditilor, si a celor de dupa ei. Dumnezeu nu voieste nici o nedreptate robilor Sai
подобное произошедшему с народом (пророка) Нуха, и ‘адитами, и самудянами, и теми (упорными в неверии), которые были после них. И не таков Аллах, чтобы желать несправедливости рабам [Он не станет наказывать их, если они не совершают грехи]
podobnoye tomu, chto proizoshlo s narodom Nukha (Noya), aditami, samudyanami i temi, kotoryye byli posle nikh. Allakh ne zhelayet postupat' nespravedlivo s rabami
подобное тому, что произошло с народом Нуха (Ноя), адитами, самудянами и теми, которые были после них. Аллах не желает поступать несправедливо с рабами
Podobnogo tomu, chto sbylos' s narodom Noya, s Gadyanami, Femudyanami i s byvshimi posle nikh, khotya Bog i ne khochet ugneteniya rabam Svoim
Подобного тому, что сбылось с народом Ноя, с Гадянами, Фемудянами и с бывшими после них, хотя Бог и не хочет угнетения рабам Своим
podobnogo delu naroda Nukha, i Ada, i Samuda, i tekh, kotoryye byli posle nikh. Poistine, Allakh ne zhelayet nespravedlivosti rabam
подобного делу народа Нуха, и Ада, и Самуда, и тех, которые были после них. Поистине, Аллах не желает несправедливости рабам
napodobiye togo, chto sluchilos' s narodami Nukha, 'Ada, Samuda i temi, kotoryye zhili posle nikh. Ved' Allakh ne lyubit pritesnyat' rabov [Svoikh]
наподобие того, что случилось с народами Нуха, 'Ада, Самуда и теми, которые жили после них. Ведь Аллах не любит притеснять рабов [Своих]
podobno narodam Nukha, Ada, Samuda i narodam, kotoryye byli posle nikh. Poistine, Allakh ne zhelayet nespravedlivosti Svoim rabam
подобно народам Нуха, Ада, Самуда и народам, которые были после них. Поистине, Аллах не желает несправедливости Своим рабам
Podobno (uchasti) narodov Nukha, Ad i Saud I tekh, kotoryye prishli za nimi. I nikogda Allakh sluzhitelyam Svoim Nespravedlivosti ne pozhelayet
Подобно (участи) народов Нуха, Ад и Сауд И тех, которые пришли за ними. И никогда Аллах служителям Своим Несправедливости не пожелает

Serbian

као што је то било са Нојевим народом, и Адом и Семудом, и онима после њих. А Аллах није неправедан према Својим слугама

Shona

“Kunge kuparadzwa kwevanhu vaNowa, maAad nemaThamood neavo vakauya mushure mavo. Uye Allah havadi udzvanyiriri kuvaranda vavo.”

Sindhi

جھڙو حال نوح جي قوم ۽ عاد ۽ ثمود ۽ جيڪي کائن پوءِ ھوا تن جو (ٿيو ھو تھڙو متان ٿئي)، ۽ الله ٻانھن تي ظلم ڪرڻ نه گھرندو آھي

Sinhala

“(meyata pera visu) nuhuge janatavatada, ad(ge janatavata)da, samud(ge janatavata)da, ovungen pasu pæmini ayatada sidu vu væni (vipat obatat sidu vanu ætæyi ma biya vannemi), allah tama vahalunta aparadhayak kirimata kæmati vanne næta” yayi pævasuveya
“(meyaṭa pera visū) nuhugē janatāvaṭada, ād(gē janatāvaṭa)da, samūd(gē janatāvaṭa)da, ovungen pasu pæmiṇi ayaṭada sidu vū væni (vipat obaṭat sidu vanu ætæyi mā biya vannemi), allāh tama vahalūnṭa aparādhayak kirīmaṭa kæmati vannē næta” yayi pævasuvēya
“(මෙයට පෙර විසූ) නුහුගේ ජනතාවටද, ආද්(ගේ ජනතාවට)ද, සමූද්(ගේ ජනතාවට)ද, ඔවුන්ගෙන් පසු පැමිණි අයටද සිදු වූ වැනි (විපත් ඔබටත් සිදු වනු ඇතැයි මා බිය වන්නෙමි), අල්ලාහ් තම වහලූන්ට අපරාධයක් කිරීමට කැමති වන්නේ නැත” යයි පැවසුවේය
nuhge janaya, ad, samud ha ovunata pera siti kandayam væni ayata siduvuvak men (yamak numbala veta siduvima gæna niyata vasayenma mama biya vemi) tavada gættan hata aparadhayak sidu kirimata allah apeksa nokarayi.” yæyi visvasa kala ema pudgalaya pævasiya
nūhgē janayā, ād, samūd hā ovunaṭa pera siṭi kaṇḍāyam væni ayaṭa siduvūvāk men (yamak num̆balā veta siduvīma gæna niyata vaśayenma mama biya vemi) tavada gættan haṭa aparādhayak sidu kirīmaṭa allāh apēkṣā nokarayi.” yæyi viśvāsa kaḷa ema pudgalayā pævasīya
නූහ්ගේ ජනයා, ආද්, සමූද් හා ඔවුනට පෙර සිටි කණ්ඩායම් වැනි අයට සිදුවූවාක් මෙන් (යමක් නුඹලා වෙත සිදුවීම ගැන නියත වශයෙන්ම මම බිය වෙමි) තවද ගැත්තන් හට අපරාධයක් සිදු කිරීමට අල්ලාහ් අපේක්ෂා නොකරයි.” යැයි විශ්වාස කළ එම පුද්ගලයා පැවසීය

Slovak

opponents Noah ‘Aad Thamoud others pojdem them. GOD NIE zelat si any injustice LUDIA

Somali

Wax la mid ah wixii ku dhacay qolodii Nuux iyo Caad iyo Thamuud iyo kuwii ka dambeeyey, oo Allaah ma aha mid la doona grdarro addoomahiisa
Sidii Qoomkii Nabi Nuux iyo reecaad iyo thamuud iyo kuwii ka dambeeyey, Eebana ma aha mid la doonadulmi addoomada
Sidii Qoomkii Nabi Nuux iyo reecaad iyo thamuud iyo kuwii ka dambeeyey, Eebana ma aha mid la doonadulmi addoomada

Sotho

“Sekhobo se ts’oanang le sa batho ba habo Nooe, Ba-Ad, Ba- Thamude le ba bileng teng kamor’a bona, empa Allah ha A lakatse khanyapetso makhabunyaneng a Hae

Spanish

Como sucedio al pueblo de Noe [Nuh], Ad y Zamud, y los que les sucedieron [que fueron aniquilados]. Allah no es injusto con Sus siervos
Como sucedió al pueblo de Noé [Nuh], Ád y Zamud, y los que les sucedieron [que fueron aniquilados]. Allah no es injusto con Sus siervos
»como lo que sucedio al pueblo del profeta Noe y a los pueblos de 'Ad, Zamud y a otros que los sucedieron. Y Al-lah no quiere la injusticia para Sus siervos
»como lo que sucedió al pueblo del profeta Noé y a los pueblos de 'Ad, Zamud y a otros que los sucedieron. Y Al-lah no quiere la injusticia para Sus siervos
como lo que sucedio al pueblo del Profeta Noe y a los pueblos de 'Ad, Zamud y a otros que los sucedieron. Y Al-lah no quiere la injusticia para Sus siervos
como lo que sucedió al pueblo del Profeta Noé y a los pueblos de 'Ad, Zamud y a otros que los sucedieron. Y Al-lah no quiere la injusticia para Sus siervos
como ocurrio al pueblo de Noe, a los aditas, a los tamudeos y a los que vinieron despues de ellos. Ala no quiere la injusticia para Sus siervos
como ocurrió al pueblo de Noé, a los aditas, a los tamudeos y a los que vinieron después de ellos. Alá no quiere la injusticia para Sus siervos
lo que les ocurrio al pueblo de Noe, a [las tribus de] Aad y Zamud, y a los que vinieron despues de ellos! Y, sin embargo, Dios no decreta injusticia alguna para Sus criaturas
lo que les ocurrió al pueblo de Noé, a [las tribus de] Aad y Zamud, y a los que vinieron después de ellos! Y, sin embargo, Dios no decreta injusticia alguna para Sus criaturas
como ocurrio al pueblo de Noe, ‘Ad y Zamud, y los que les sucedieron [que fueron aniquilados]. Dios no es injusto con Sus siervos
como ocurrió al pueblo de Noé, ‘Ad y Zamud, y los que les sucedieron [que fueron aniquilados]. Dios no es injusto con Sus siervos
Semejante al castigo del pueblo de Noe y de Ad y de Zamud y de los que vinieron tras ellos. Y Dios no desea oprimir a Sus siervos.»
Semejante al castigo del pueblo de Noé y de Ad y de Zamud y de los que vinieron tras ellos. Y Dios no desea oprimir a Sus siervos.»

Swahili

«Mfano wa mwenendo wa watu wa Nūḥ, 'Ād, Thamūd na waliokuja baada yao katika ukafiri na ukanushaji, ambao Mwenyezi Mungu Aliwaangamiza kwa sababu ya hilo. Na Mwenyezi Mungu, Aliyetakasika, Hataki kuwafanyia maonevu waja, Akawa Atawaadhibu bila dhambi walilolitenda. Mwenyezi Mungu Yuko juu sana mno kwa kujiepusha na maonevu na upungufu
Mfano wa hali ya watu wa Nuhu na A'di na Thamudi na wale wa baada yao. Na Mwenyezi Mungu hataki kuwadhulumu waja

Swedish

det som drabbade Noas folk och [stammarna] Aad och Thamud och dem som kom efter dem - men Gud vill inte att Hans tjanare lider oratt
det som drabbade Noas folk och [stammarna] Aad och Thamud och dem som kom efter dem - men Gud vill inte att Hans tjänare lider orätt

Tajik

Hamonandi qavmi Nuh va Od va Samud va kasone, ki az on pas omadand. Hol on ki Xudo ʙaroi ʙandagonas xostori zulm nest
Hamonandi qavmi Nūh va Od va Samud va kasone, ki az on pas omadand. Hol on ki Xudo ʙaroi ʙandagonaş xostori zulm nest
Ҳамонанди қавми Нӯҳ ва Од ва Самуд ва касоне, ки аз он пас омаданд. Ҳол он ки Худо барои бандагонаш хостори зулм нест
Monandi qavmi Nuh va Od va Samud va kasone, ki az on pas omadaand va Alloh ʙa saʙaʙi kufru takziʙason halokason kard. Hol on ki Alloh ʙaroi ʙandagonas xohoni sitam nest, ki onhoro ʙegunoh azoʙ dihad. Pok ast Alloh taolo az in guna zulm va kamʙudiho
Monandi qavmi Nūh va Od va Samud va kasone, ki az on pas omadaand va Alloh ʙa saʙaʙi kufru takziʙaşon halokaşon kard. Hol on ki Alloh ʙaroi ʙandagonaş xohoni sitam nest, ki onhoro ʙegunoh azoʙ dihad. Pok ast Alloh taolo az in guna zulm va kamʙudiho
Монанди қавми Нӯҳ ва Од ва Самуд ва касоне, ки аз он пас омадаанд ва Аллоҳ ба сабаби куфру такзибашон ҳалокашон кард. Ҳол он ки Аллоҳ барои бандагонаш хоҳони ситам нест, ки онҳоро бегуноҳ азоб диҳад. Пок аст Аллоҳ таоло аз ин гуна зулм ва камбудиҳо
Monandi sevai [azoʙi] qavmi Nuh va Odu Samud va kasone ki ʙa'd az onon ʙudand, dar hole Alloh taolo sitame ʙaroi ʙandagonas namexohad
Monandi şevai [azoʙi] qavmi Nuh va Odu Samud va kasone ki ʙa'd az onon ʙudand, dar hole Alloh taolo sitame ʙaroi ʙandagonaş namexohad
Монанди шеваи [азоби] қавми Нуҳ ва Оду Самуд ва касоне ки баъд аз онон буданд, дар ҳоле Аллоҳ таоло ситаме барои бандагонаш намехоҳад

Tamil

(itarku munnirunta) nuhvutaiya makkalukkum, atutaiya makkalukkum, samututaiya makkalukkum, atarkup pin vanta makkalukkum nikalntatu ponra (apat)tu (unkalukkum) nikalntu vitumenru nan payappatukiren. Allah tan atiyarkalukku aniyayam ceyya virumpamattan'' enrum
(itaṟku muṉṉirunta) nūhvuṭaiya makkaḷukkum, ātuṭaiya makkaḷukkum, samūtuṭaiya makkaḷukkum, ataṟkup piṉ vanta makkaḷukkum nikaḻntatu pōṉṟa (āpat)tu (uṅkaḷukkum) nikaḻntu viṭumeṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ. Allāh taṉ aṭiyārkaḷukku aniyāyam ceyya virumpamāṭṭāṉ'' eṉṟum
(இதற்கு முன்னிருந்த) நூஹ்வுடைய மக்களுக்கும், ஆதுடைய மக்களுக்கும், ஸமூதுடைய மக்களுக்கும், அதற்குப் பின் வந்த மக்களுக்கும் நிகழ்ந்தது போன்ற (ஆபத்)து (உங்களுக்கும்) நிகழ்ந்து விடுமென்று நான் பயப்படுகிறேன். அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு அநியாயம் செய்ய விரும்பமாட்டான்'' என்றும்
nuhutaiya camukattirkum, innum'atu', 'samutu'taiya camukattirkum, avarkalukkup pinnullavarkalukkum untana nilaiyaip ponru (unkalukku nikalntu vitumo enap payappatukiren); anal allah (tan) atiyarkalukku aniyayam ceyya natamattan (enrum)
nūhuṭaiya camūkattiṟkum, iṉṉum'ātu', 'samūtu'ṭaiya camūkattiṟkum, avarkaḷukkup piṉṉuḷḷavarkaḷukkum uṇṭāṉa nilaiyaip pōṉṟu (uṅkaḷukku nikaḻntu viṭumō eṉap payappaṭukiṟēṉ); āṉāl allāh (taṉ) aṭiyārkaḷukku aniyāyam ceyya nāṭamāṭṭāṉ (eṉṟum)
நூஹுடைய சமூகத்திற்கும், இன்னும் 'ஆது', 'ஸமூது'டைய சமூகத்திற்கும், அவர்களுக்குப் பின்னுள்ளவர்களுக்கும் உண்டான நிலையைப் போன்று (உங்களுக்கு நிகழ்ந்து விடுமோ எனப் பயப்படுகிறேன்); ஆனால் அல்லாஹ் (தன்) அடியார்களுக்கு அநியாயம் செய்ய நாடமாட்டான் (என்றும்)

Tatar

Нух, Гад, Сәмуд вә алардан соң килгән пәйгамбәрләрнедә җәберләүче залим кавемнәргә һәлакәтлек сезгә дә килер дип куркам, Бит Аллаһ сәбәпсез бәндәләрен ґәзаблаучы түгелдер

Telugu

nuh, ad, samud mariyu vari taruvata vaccina jatula variki vaccinatuvanti (durdinam). Mariyu allah tana dasulaku an'yayam ceyagoradu
nūh, ād, samūd mariyu vāri taruvāta vaccina jātula vāriki vaccinaṭuvaṇṭi (durdinaṁ). Mariyu allāh tana dāsulaku an'yāyaṁ cēyagōraḍu
నూహ్, ఆద్, సమూద్ మరియు వారి తరువాత వచ్చిన జాతుల వారికి వచ్చినటువంటి (దుర్దినం). మరియు అల్లాహ్ తన దాసులకు అన్యాయం చేయగోరడు
“ఉదాహరణకు నూహ్‌, ఆద్‌, సమూద్‌ జాతుల వారికి, ఆ తరువాత వచ్చిన వారికి (పట్టిన దుర్గతే మీకూ పట్టవచ్చు). తన దాసులకు అన్యాయం చేయాలన్నది అల్లాహ్‌ అభిమతం ఎంత మాత్రం కాదు

Thai

yeiyng kab kheraah krrm khxng hmu chn khxng nhˌ læa xad læa sa mud læa kab hmu chn hlangcak phwk khea læa xallxhˌ mi thrng prasngkh kar xthrrm dı «kæ pwng baw
yeī̀yng kạb kherāah̄̒ krrm k̄hxng h̄mū̀ chn k̄hxng nh̄ˌ læa x́ād læa sa mūd læa kạb h̄mū̀ chn h̄lạngcāk phwk k̄heā læa xạllxḥˌ mi thrng pras̄ngkh̒ kār xṭhrrm dı «kæ̀ pwng b̀āw
เยี่ยงกับเคราะห์กรรมของหมู่ชนของนหฺ และอ๊าด และซะมูด และกับหมู่ชนหลังจากพวกเขา และอัลลอฮฺมิทรงประสงค์การอธรรมใด ๆ แก่ปวงบ่าว
yeiyng kab kheraah krrm khxng hmu chn khxng nuhˌ læa xad læa sa mud læa kab hmu chn hlangcak phwk khea læa xallxhˌ mi thrng prasngkh kar xthrrm dı «kæ pwng baw
yeī̀yng kạb kherāah̄̒ krrm k̄hxng h̄mū̀ chn k̄hxng nūh̄ˌ læa x́ād læa sa mūd læa kạb h̄mū̀ chn h̄lạngcāk phwk k̄heā læa xạllxḥˌ mi thrng pras̄ngkh̒ kār xṭhrrm dı «kæ̀ pwng b̀āw
เยี่ยงกับเคราะห์กรรมของหมู่ชนของนูหฺ และอ๊าด และซะมูด และกับหมู่ชน หลังจากพวกเขา และอัลลอฮฺ มิ ทรงประสงค์การอธรรมใด ๆแก่ปวงบ่าว

Turkish

Nuh, Ad ve Semud kavimlerine ve onlardan sonrakilere oldugu gibi ve Allah, kullarına zulmetmeyi istemez
Nuh, Âd ve Semud kavimlerine ve onlardan sonrakilere olduğu gibi ve Allah, kullarına zulmetmeyi istemez
Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, Allah, kullarına bir zulum dileyecek degildir
Nuh kavminin, Âd, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir
Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gun). Allah, kullar icin zulum istemez
Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez
Nuh kavminin, ad kavminin, Semud kavminin ve daha sonrakilerin cektikleri azab gibi... (yoksa gunahsızlara azab etmek suretiyle hic bir zaman) Allah kullarına bir zulum murad etmez
Nûh kavminin, ad kavminin, Semûd kavminin ve daha sonrakilerin çektikleri azab gibi... (yoksa günahsızlara azab etmek suretiyle hiç bir zaman) Allah kullarına bir zulüm murad etmez
Iman eden adam ise, «ey milletim !» dedi, «elbette ben o suru suru toplulukların birlestigi gundeki gibi bir durumun; Nuh kavminin, Ad ve Semud kavminin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi bir duru mun sizin de basınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına zulum (etmek) istemez.»
İmân eden adam ise, «ey milletim !» dedi, «elbette ben o sürü sürü toplulukların birleştiği gündeki gibi bir durumun; Nûh kavminin, Âd ve Semûd kavminin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi bir duru mun sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına zulüm (etmek) istemez.»
Inanmıs olan adam dedi ki: "Ey milletim! Dogrusu ben sizin icin, Nuh milletinin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, peygamberleri yalanlayan toplulukların ugradıkları bir gunun benzerinden korkuyorum. Allah kullara zulum dilemez
İnanmış olan adam dedi ki: "Ey milletim! Doğrusu ben sizin için, Nuh milletinin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, peygamberleri yalanlayan toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum. Allah kullara zulüm dilemez
Nuh Kavmi'nin, Ad'in, Semud'un ve daha sonrakilerin maceralari gibi (bir gunun geleceginden korkuyorum). Allah, kullari icin bir zulum istemez
Nuh Kavmi'nin, Âd'in, Semud'un ve daha sonrakilerin maceralari gibi (bir günün geleceginden korkuyorum). Allah, kullari için bir zulüm istemez
Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, Allah, kullarına bir zulum dileyecek degildir
Nuh kavminin, Âd, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir
Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Elbette ALLAH kullara haksızlık etmek dilemez
Nuh, Ad, Semud ve onlardan sonrakilerin durumu gibi. Elbette ALLAH kullara haksızlık etmek dilemez
Nuh Kavmi'nin, Ad'ın, Semud'un ve daha sonrakilerin maceraları gibi (bir gunun geleceginden korkuyorum). Allah, kulları icin bir zulum istemez
Nuh Kavmi'nin, Âd'ın, Semud'un ve daha sonrakilerin maceraları gibi (bir günün geleceğinden korkuyorum). Allah, kulları için bir zulüm istemez
Nuh kavmi´nin, Ad´ın, Semud´un ve daha sonrakilerin maceraları gibisinden. Allah, kullarına haksızlık etmek istemez
Nuh kavmi´nin, Ad´ın, Semüd´un ve daha sonrakilerin maceraları gibisinden. Allah, kullarına haksızlık etmek istemez
«Nuh Kavmi´nin, Ad´ın, Semud´un ve daha sonrakilerin maceraları gibi (bir gunun geleceginden korkuyorum). Allah, kulları icin bir zulum istemez.»
«Nuh Kavmi´nin, Âd´ın, Semud´un ve daha sonrakilerin maceraları gibi (bir günün geleceğinden korkuyorum). Allah, kulları için bir zulüm istemez.»
Nuh kavminin, Ad ve Semud´un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi bir durumla karsılasmanızdan korkuyorum. Allah kullara zulmetmek istemez
Nuh kavminin, Ad ve Semud´un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi bir durumla karşılaşmanızdan korkuyorum. Allah kullara zulmetmek istemez
Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gun). Tanrı, kullar icin zulum istemez
Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Tanrı, kullar için zulüm istemez
Mu´min olan (o zat) dedi ki: «Ey kavmim, hakıykat ben o surusuru fırkaların gunune misal (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad´in, Semudun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir maceraye sapıb felakete ugramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulum dileyecek degildir»
Mü´min olan (o zât) dedi ki: «Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misâl (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad´in, Semûdun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir mâcerâye sapıb felâkete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir»
Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi. Allah, kullarına zulum dilemez
Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi. Allah, kullarına zulüm dilemez
Nuh, Adin ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi. Ve Allah, kulları icin zulum dilemez
Nuh, Adin ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi. Ve Allah, kulları için zulüm dilemez
Misle de´bi kavmi nuhıv ve adiv ve semude vellezıne mim ba´dihim ve mellahu yurıdu zulmel lil ıbad
Misle de´bi kavmi nuhıv ve adiv ve semude vellezıne mim ba´dihim ve mellahü yürıdü zulmel lil ıbad
Misle de’bi kavmi nuhın ve adin ve semude vellezine min ba’dihim, ve mallahu yuridu zulmen lil ibad(ibadi)
Misle de’bi kavmi nûhın ve âdin ve semûde vellezîne min ba’dihim, ve mâllâhu yurîdu zulmen lil ibâd(ibâdi)
Nuh kavminin, ´Ad ve Semud (kavimlerinin) ve onlardan sonrakilerin basına gelmis olana benzer (bir durumun!) Ve unutmayın Allah, kulları icin hicbir haksızlık istemez
Nuh kavminin, ´Ad ve Semud (kavimlerinin) ve onlardan sonrakilerin başına gelmiş olana benzer (bir durumun!) Ve unutmayın Allah, kulları için hiçbir haksızlık istemez
misle de'bi kavmi nuhiv ve`adiv vesemude vellezine mim ba`dihim. veme-llahu yuridu zulmel lil`ibad
miŝle de'bi ḳavmi nûḥiv ve`âdiv veŝemûde velleẕîne mim ba`dihim. veme-llâhü yürîdü żulmel lil`ibâd
Nuh kavminin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, Allah, kullarına bir zulum dileyecek degildir.»
Nuh kavminin, Âd, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, Allah, kullarına bir zulüm dileyecek değildir.»
Iman eden kimse soyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Ad, Semud kavminin ve ondan sonraki toplumların basına geldigi gibi bir Azap Gunu’nun basınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez
İman eden kimse şöyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Âd, Semûd kavminin ve ondan sonraki toplumların başına geldiği gibi bir Azap Günü’nün başınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez
Nuh, Ad, Semud kavminin ve ondan sonraki toplumların durumu gibi. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez
Nuh, Âd, Semûd kavminin ve ondan sonraki toplumların durumu gibi. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez
O imanlı zat bunun uzerine: “Ey benim milletim!” dedi, “Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Ad milletinin, Semud milletinin ve ondan sonraki milletlerin basına gelen akıbetin sizin de basınıza gelmesinden endise ederim. Yoksa sucsuzlara azab etmek suretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez.”
O imanlı zat bunun üzerine: “Ey benim milletim!” dedi, “Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Âd milletinin, Semûd milletinin ve ondan sonraki milletlerin başına gelen âkıbetin sizin de başınıza gelmesinden endişe ederim. Yoksa suçsuzlara azab etmek sûretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez.”
Nuh kavminin, 'Ad ve Semud'un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi (bir durumla karsılasmanızdan kaygı duyuyorum). Allah kullara zulmetmek istemez, (gunahsız kimselere ceza vermez)
Nuh kavminin, 'Ad ve Semud'un ve onlardan sonrakilerin durumu gibi (bir durumla karşılaşmanızdan kaygı duyuyorum). Allah kullara zulmetmek istemez, (günahsız kimselere ceza vermez)
«Nuh kavmi, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gun). Allah, kullar icin zulum istemez.»
«Nuh kavmi, Ad, Semûd ve onlardan sonra gelenlerin durumuna benzer (bir gün). Allah, kullar için zulüm istemez.»
Nuh, Ad, Semud kavminin ve ondan sonraki toplumların durumu gibi. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez
Nuh, Âd, Semûd kavminin ve ondan sonraki toplumların durumu gibi. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez
Nuh kavminin, Ad'ın, Semud'un ve onların ardından gelenlerin seruvenleri gibi. Allah, kulları icin zulum istemiyor
Nûh kavminin, Âd'ın, Semûd'un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor
Nuh kavminin, Ad´ın, Semud´un ve onların ardından gelenlerin seruvenleri gibi. Allah, kulları icin zulum istemiyor
Nûh kavminin, Âd´ın, Semûd´un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor
Nuh kavminin, Ad´ın, Semud´un ve onların ardından gelenlerin seruvenleri gibi. Allah, kulları icin zulum istemiyor
Nûh kavminin, Âd´ın, Semûd´un ve onların ardından gelenlerin serüvenleri gibi. Allah, kulları için zulüm istemiyor

Twi

Tesε deε εtoo Noa nkorͻfoͻ no ne Aad, ne Samuud, ne wͻn a wͻ’baa wͻ wͻn akyi no. Onyankopͻn deε Ɔmpε bͻne mma Nenkoa

Uighur

مۆمىن ئادەم ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! سىلەرنىڭ نۇھ، ئاد، سەمۇد قەۋملىرىگە ئوخشاش ۋە ئۇلاردىن كېيىنكىلەرگە ئوخشاش جامائەلەر ئۇچرىغان جازاغا ئۇچرىشىڭلاردىن قورقىمەن، اﷲ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلىشنى خالىمايدۇ
مۆمىن ئادەم ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! سىلەرنىڭ نۇھ، ئاد، سەمۇد قەۋملىرىگە ئوخشاش ۋە ئۇلاردىن كېيىنكىلەرگە ئوخشاش جامائەلەر ئۇچرىغان جازاغا ئۇچرىشىڭلاردىن قورقىمەن، ئاللاھ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلىشنى خالىمايدۇ[30ـ]

Ukrainian

те, що сталося з народом Нуха, адитами, самудитами й тими, які жили після них. Аллаг не бажає чинити з рабами несправедливо
oponenty Noah, ta `aad, Thamoud, ta inshi shcho prybuly pislya nykh. BOH ne bazhaye budʹ-yakoyi nespravedlyvosti dlya lyudey
опоненти Noah, та `aad, Thamoud, та інші що прибули після них. БОГ не бажає будь-якої несправедливості для людей
te, shcho stalosya z narodom Nukha, adytamy, samudytamy y tymy, yaki zhyly pislya nykh. Allah ne bazhaye chynyty z rabamy nespravedlyvo
те, що сталося з народом Нуха, адитами, самудитами й тими, які жили після них. Аллаг не бажає чинити з рабами несправедливо
te, shcho stalosya z narodom Nukha, adytamy, samudytamy y tymy, yaki zhyly pislya nykh. Allah ne bazhaye chynyty z rabamy nespravedlyvo
те, що сталося з народом Нуха, адитами, самудитами й тими, які жили після них. Аллаг не бажає чинити з рабами несправедливо

Urdu

Jaisa din qaum e Nooh aur Aad aur Samood, aur unke baad waali qaumon par aaya tha. Aur yeh haqeeqat hai ke Allah apne bandon par zulm ka koi irada nahin rakhta
جیسا دن قوم نوحؑ اور عاد اور ثمود اور ان کے بعد والی قوموں پر آیا تھا اور یہ حقیقت ہے کہ اللہ اپنے بندوں پر ظلم کا کوئی ارادہ نہیں رکھتا
جیسا کہ قوم نوح اور عاد اور ثمود اور ان سے پچھلوں کا حال ہوا اور الله تو بندوں پر کچھ بھی ظلم نہیں کرنا چاہتا
(یعنی) نوح کی قوم اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے پیچھے ہوئے ہیں ان کے حال کی طرح (تمہارا حال نہ ہوجائے) اور خدا تو بندوں پر ظلم کرنا نہیں چاہتا
جیسے حال ہوا قوم نوح کا اور عاد اور ثمود کا اور جو لوگ انکے پیچھے ہوئے اور اللہ بے انصافی نہیں چاہتا بندوں پر [۴۴]
جیسا حال قومِ نوح(ع) اور عاد و ثمود اور ان کے بعد والوں کا ہوا تھا اور اللہ تو (اپنے بندوں پر ظلم کا ارادہ (بھی) نہیں کرتا۔
Jesay ummat-e-nooh aur aad-o-samood aur inn kay baad walon ka (haal hua) Allah apnay bandon per kissi tarah ka zulm kerna nahi chahata
جیسے امت نو ح اور عاد وﺛمود اور ان کے بعد والوں کا (حال ہوا)، اللہ اپنے بندوں پر کسی طرح کا ﻇلم کرنا نہیں چاہتا
jaise ummath nuh aur aadh wa samoodh aur un ke baadh waalo ka (haal hoa) Allah apne bandho par kisi tarah ka zulm karna nahi chaahta
جیسا حال ہوا تھا قوم نوح، عاد اور ثمود کا ان لوگوں کا جو ان کے بعد آئے اور اللہ نہیں چاہتا کہ بندوں پر ظلم کرے
قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے بعد ہوئے (ان) کے دستورِ سزا کی طرح، اور اللہ بندوں پر ہرگز زیادتی نہیں چاہتا
(اور تمہارا حال بھی ویسا نہ ہو) جیسا حال نوح (علیہ السلام) کی قوم کا، اور عاد وثمود کا اور ان کے بعد کے لوگوں کا ہوا تھا۔ اور اللہ بندوں پر ظلم کرنا نہیں چاہتا۔
قوم نوح, قوم عاد, قوم ثمود اور ان کے بعد والوں جیسا حال اور اللہ یقینا اپنے بندوں پر ظلم کرنا نہیں چاہتا ہے

Uzbek

Нуҳ қавми, Од, Самуд ва улардан кейингилар ҳолига ўхшаш ҳол бўлишидан қўрқурман. Аллоҳ бандаларга зулмни ирода қилмас
Нуҳ қавми, Од, Самуд (қабилалари) ва улардан кейинги (куфр йўлини тутган) кимсаларнинг иши каби. Ҳолбуки, Аллоҳ ўз бандаларига зулм қилишни истамас (яъни, Аллоҳ ўша фирқаларни ҳалок қилиш билан уларга зулм қилгани йўқ, балки улар ўзларининг куфру туғёнлари сабабли ҳалокатга мустаҳиқ бўлдилар)
Нуҳ қавми, Од, Самуд ва улардан кейингилар ҳолига ўхшаш ҳол бўлишидан қўрқаман. Аллоҳ бандаларга зулмни ирода қилмас

Vietnamese

“Giong nhu so phan cua nguoi dan cua Nuh, cua 'Ad va cua Thamud va cua nhung ke song sau chung boi vi Allah khong muon bay toi cua Ngai chiu thiet thoi
“Giống như số phận của người dân của Nuh, của 'Ad và của Thamud và của những kẻ sống sau chúng bởi vì Allah không muốn bầy tôi của Ngài chịu thiệt thòi
“Giong nhu so phan nguoi dan cua Nuh, nguoi dan cua ‘Ad va Thamud cung nhu nhung ke thoi sau ho. Qua that, Allah khong he bat cong voi đam bay toi cua Ngai.”
“Giống như số phận người dân của Nuh, người dân của ‘Ad và Thamud cũng như những kẻ thời sau họ. Quả thật, Allah không hề bất công với đám bầy tôi của Ngài.”

Xhosa

Njengesehlo sabantu bakwaNûh nabakwa’Ad nabakwaThamûd nabo basemveni kwabo. Kanti ke uAllâh Akanqweneli (kwenza) ntswela bulungisa kwizicaka zaKhe

Yau

“Chisawu nyendele (jakapedwe ka ilagasyo) ja wandu wa Nuhu, Adi ni Samuda kwisa soni awala wamunyuma mwao, ni nganawa Allah jwakusaka kwatenda lupuso achikapolo (Wakwe).”
“Chisawu nyendele (jakapedwe ka ilagasyo) ja ŵandu wa Nuhu, Adi ni Samuda kwisa soni aŵala ŵamunyuma mwao, ni nganaŵa Allah jwakusaka kwatenda lupuso achikapolo (Ŵakwe).”

Yoruba

Iru ise (iparun t’o sele si awon) eniyan Nuh, ‘Ad, Thamud ati awon t’o tele won. Allahu ko si gbero abosi si awon erusin naa
Irú ìṣe (ìparun t’ó ṣẹlẹ̀ sí àwọn) ènìyàn Nūh, ‘Ād, Thamūd àti àwọn t’ó tẹ̀lé wọn. Allāhu kò sì gbèrò àbòsí sí àwọn ẹrúsìn náà

Zulu

Njengesiphetho sabantu baNowa naba A’d nabaThamud kanye nalabo ababengemumva kwabo futhi uMvelinqangi akakuthandi ukungabi nobulungiswa ezincekwini