Achinese

Ureueng meuiman kheun lom bak kawom Wahe rakanlon lontakot leupah Lontakot keunong ubak dum gata Saban ngon bala masa nyang sudah Awak nyang dilee pih sapeue pakat

Afar

Kaadu yeemene num keenik iyyeh; (Firqawni buxah marih num kinnuk) yi-maraw anu diggah koroositeeh, ambiyâ qadaawatal maagoowe marat digaalá edde tekke ayróh innah tan ayrók siinih meesita Muusa qiddeenik

Afrikaans

Maar die gelowige het gesê: O my volk! Ek vrees dat dieselfde met julle sal gebeur as wat met die bondgenote gebeur het

Albanian

Ndersa ai besimtari tha: “O populli im, une, njemend, frikesohem per ju mos ju ndodhi edhe juve dicka si popujt e meparshem
Ndërsa ai besimtari tha: “O populli im, unë, njëmend, frikësohem për ju mos ju ndodhi edhe juve diçka si popujt e mëparshëm
E, atehere, ai besimtari tha: “O populli im, une druaj qe do t’ju arrije denimi – si popujve te meparshem
E, atëherë, ai besimtari tha: “O populli im, unë druaj që do t’ju arrijë dënimi – si popujve të mëparshëm
Atehere, ai qe ishte besimtar tha: “O populli im, une druaj qe do t’ju arrije denimi si popujve te meparshem
Atëherë, ai që ishte besimtar tha: “O populli im, unë druaj që do t’ju arrijë dënimi si popujve të mëparshëm
Nderkaq, ai qe kishte besuar tha: “O populli im, une kam frike per ju se po u gjen si i gjeti popujt e meparshem (grupet e meparshme)!”
Ndërkaq, ai që kishte besuar tha: “O populli im, unë kam frikë për ju se po u gjen si i gjeti popujt e mëparshëm (grupet e mëparshme)!”
Nderkaq, ai qe kishte besuar tha: "O populli im, une kam frike per ju se po u gjen si i gjeti popujt e meparshem (grupet e meparshme)
Ndërkaq, ai që kishte besuar tha: "O populli im, unë kam frikë për ju se po u gjen si i gjeti popujt e mëparshëm (grupet e mëparshme)

Amharic

yami yamenewi sewi ale «ine benanite layi ye’ahizabochuni k’eni bit’e iferalachihwalehu፡፡
yami yamenewi sewi āle «inē benanite layi ye’āḥizabochuni k’eni bit’ē iferalachiḫwalehu፡፡
ያም ያመነው ሰው አለ «እኔ በናንተ ላይ የአሕዛቦቹን ቀን ብጤ እፈራላችኋለሁ፡፡

Arabic

«وقال الذي آمن يا قوم إنِّي أخاف عليكم مثل يوم الأحزاب» أي يوم حزب بعد حزب
wqal alrajul almumin min al fireawn lifireawn wamalayih waezana wmhdhrana: 'iiniy 'akhaf ealaykum 'iin qutiltum mwsa, mithl yawm al'ahzab aladhin thzzabu ealaa anbyayhm
وقال الرجل المؤمن من آل فرعون لفرعون وملئه واعظًا ومحذرًا: إني أخاف عليكم إن قتلتم موسى، مثل يوم الأحزاب الذين تحزَّبوا على أنبيائهم
Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi alahzabi
Wa qaalal lazee aamana yaa qawmi inneee akhaafu 'alaikum misla yawmil Ahzaab
Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzab
Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi
waqala alladhi amana yaqawmi inni akhafu ʿalaykum mith'la yawmi l-ahzabi
waqala alladhi amana yaqawmi inni akhafu ʿalaykum mith'la yawmi l-ahzabi
waqāla alladhī āmana yāqawmi innī akhāfu ʿalaykum mith'la yawmi l-aḥzābi
وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُم مِّثۡلَ یَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِي ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ مِثۡلَ يَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡأَحۡزَابِ
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡأَحۡزَابِ
وَقَالَ الَّذِيۡ٘ اٰمَنَ يٰقَوۡمِ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ مِّثۡلَ يَوۡمِ الۡاَحۡزَابِۙ‏
وَقَالَ ٱلَّذِیۤ ءَامَنَ یَـٰقَوۡمِ إِنِّیۤ أَخَافُ عَلَیۡكُم مِّثۡلَ یَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ
وَقَالَ الَّذِيۡ٘ اٰمَنَ يٰقَوۡمِ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ مِّثۡلَ يَوۡمِ الۡاَحۡزَابِ ٣٠ﶫ
Wa Qala Al-Ladhi 'Amana Ya Qawmi 'Inni 'Akhafu `Alaykum Mithla Yawmi Al-'Ahzabi
Wa Qāla Al-Ladhī 'Āmana Yā Qawmi 'Innī 'Akhāfu `Alaykum Mithla Yawmi Al-'Aĥzābi
۞وَقَالَ اَ۬لذِے ءَامَنَ يَٰقَوْمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ اِ۬لْأَحْزَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِي ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُمُۥ مِثۡلَ يَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ مِثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِي ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡأَحۡزَابِ
۞وَقَالَ اَ۬لَّذِي ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ اِ۬لۡأَحۡزَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ
وقال الذي ءامن يقوم اني اخاف عليكم مثل يوم الاحزاب
۞وَقَالَ اَ۬لذِےٓ ءَامَنَ يَٰقَوْمِ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ اِ۬لَاحْزَابِ
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ (الْأَحْزَابِ: الأُمَمِ المُتَحَزِّبَةِ عَلَى أَنْبِيَائِهَا، المُعَادِيَةِ لِهُمْ)
وقال الذي ءامن يقوم اني اخاف عليكم مثل يوم الاحزاب (الاحزاب: الامم المتحزبة على انبيايها، المعادية لهم)

Assamese

Mumina byaktijane arau ka’le, ‘he mora sampradaya! Niscaya ma'i tomalokara prati'o se'i dinatora asanka karao yito purbararti dalasamuhara oparata ahichila
Mumina byaktijanē ārau ka’lē, ‘hē mōra sampradāẏa! Niścaẏa ma'i tōmālōkara prati'ō sē'i dinaṭōra āśaṅkā karaō yiṭō pūrbarartī dalasamūhara ōparata āhichila
মুমিন ব্যক্তিজনে আৰু ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! নিশ্চয় মই তোমালোকৰ প্ৰতিও সেই দিনটোৰ আশংকা কৰো যিটো পূৰ্বৱৰ্তী দলসমূহৰ ওপৰত আহিছিল

Azerbaijani

Momin kisi dedi: “Ey xalqım! Mən sizə, əlbir dəstələrin basına gəlmis dəhsətli gunun bənzərinin sizin də basınıza gəlməsindən qorxuram
Mömin kişi dedi: “Ey xalqım! Mən sizə, əlbir dəstələrin başına gəlmiş dəhşətli günün bənzərinin sizin də başınıza gəlməsindən qorxuram
Momin kisi dedi: “Ey qovmum! Mən o toplumların ba­sı­na gəlmis dəhsətli gu­nun bənzərinin sizin də bası­nıza gəl­mə­sin­dən qorxuram
Mömin kişi dedi: “Ey qövmüm! Mən o toplumların ba­şı­na gəlmiş dəhşətli gü­nün bənzərinin sizin də başı­nıza gəl­mə­sin­dən qorxuram
O mo’min adam dedi: “Ey qovmum! Mən sizə (kafir) firqələrə gəlmis olan bir gunun gəlməsindən qorxuram
O mö’min adam dedi: “Ey qövmüm! Mən sizə (kafir) firqələrə gəlmiş olan bir günün gəlməsindən qorxuram

Bambara

ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߟߊ߫
ߊ߬ߟߋ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒ ߛߌߟߊ߲ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߙߎߞߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߏ߲ ߢߐ߲߰ ߠߋ߬ ߟߊ߫

Bengali

Ye imana enechila se ara'o balala, 'he amara sampradaya! Niscaya ami tomadera jan'ya purbabarti dalasamuhera dinera anurupa asanka kari
Yē īmāna ēnēchila sē āra'ō balala, 'hē āmāra sampradāẏa! Niścaẏa āmi tōmādēra jan'ya pūrbabartī dalasamūhēra dinēra anurūpa āśaṅkā kari
যে ঈমান এনেছিল সে আরও বলল, 'হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য পূর্ববর্তী দলসমূহের দিনের অনুরূপ আশংকা করি
Se mumina byakti balalah he amara ka'oma, ami tomadera jan'ye purbabarti sampradayasamuhera mata'i bipadasankula dinera asanka kari.
Sē mumina byakti balalaḥ hē āmāra ka'ōma, āmi tōmādēra jan'yē pūrbabartī sampradāẏasamūhēra mata'i bipadasaṅkula dinēra āśaṅkā kari.
সে মুমিন ব্যক্তি বললঃ হে আমার কওম, আমি তোমাদের জন্যে পূর্ববর্তী সম্প্রদায়সমূহের মতই বিপদসঙ্কুল দিনের আশংকা করি।
Ara ye bisbasa karechila se balala -- ''he amara sbajati! Ami niscaya'i tomadera jan'ya asanka karachi yemanata ghatechila sam'militagosthira dine
Āra yē biśbāsa karēchila sē balala -- ''hē āmāra sbajāti! Āmi niścaẏa'i tōmādēra jan'ya āśaṅkā karachi yēmanaṭā ghaṭēchila sam'militagōṣṭhīra dinē
আর যে বিশ্বাস করেছিল সে বলল -- ''হে আমার স্বজাতি! আমি নিশ্চয়ই তোমাদের জন্য আশঙ্কা করছি যেমনটা ঘটেছিল সম্মিলিতগোষ্ঠীর দিনে

Berber

Inna d win iumnen: "a yagdud iw! Nek, ugade$ fellak tin n wass ikabaren
Inna d win iumnen: "a yagdud iw! Nek, ugade$ fellak tin n wass ikabaren

Bosnian

A onda onaj vjernik rece: "O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono sto je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili
A onda onaj vjernik reče: "O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono što je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili
A onda onaj vjernik rece: "O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono sto je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili
A onda onaj vjernik reče: "O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono što je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili
A onda, onaj koji je vjerovao rece: "O narode moj, ja se za vas bojim dana poput dana kada su kaznjene skupine koje su se protiv poslanika bile urotile
A onda, onaj koji je vjerovao reče: "O narode moj, ja se za vas bojim dana poput dana kada su kažnjene skupine koje su se protiv poslanika bile urotile
A onaj koji je vjerovao rece: "O narode moj! Uistinu se ja plasim protiv vas (neceg) slicnog danu partija (prethodnih)
A onaj koji je vjerovao reče: "O narode moj! Uistinu se ja plašim protiv vas (nečeg) sličnog danu partija (prethodnih)
WE KALEL-LEDHI ‘AMENE JA KAWMI ‘INNI ‘EHAFU ‘ALEJKUM MITHLE JEWMIL-’EHZABI
A onda onaj vjernik rece: “O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono sto je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili…
A onda onaj vjernik reče: “O narode moj, bojim se da i vas ne stigne ono što je stiglo narode koji su se protiv poslanika bili urotili…

Bulgarian

I reche onzi, koito povyarva: “O, narode moi, strakhuvam se za vas ot den kato denya na obshtnostite
I reche onzi, koĭto povyarva: “O, narode moĭ, strakhuvam se za vas ot den kato denya na obshtnostite
И рече онзи, който повярва: “О, народе мой, страхувам се за вас от ден като деня на общностите

Burmese

ထို (ဖာရိုမင်း၏ဆွေမျိုးအသိုင်းအဝိုင်းအနက်မှဖြစ်သော) သက်ဝင်ယုံကြည်သူက “အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် သင်တို့အပေါ် (သင်တို့အလျင်ရှိခဲ့ကြသော ရှေးခေတ်က) အုပ်စု အသိုင်းအဝိုင်းများနည်းတူ (ပြစ်ဒဏ်ဆိုက်ရောက်လာမည့် နေ့ကာလအတွက်) ကို စိုးရိမ်ကြောင့် ကြမိပါ၏။”ဟု ဖြေဆိုခဲ့၏။
၃ဝ။ တဖန်ယုံကြည်သူ၊ သူတော်စင်က အို-အချင်းတို့၊ ရှေးအသင်းဟောင်းတို့၏ ကံကြမ္မာမျိုးကို သင်တို့အတွက် အကျွန်ုပ်ကြောက်လှပါ၏။
ထိုမှတစ်ပါး (ထို)"မုအ်မင်န်"သက်ဝင် ယုံကြည်သူသည် (ဤသို့)ပြောကြားခဲ့ပြန်လေ၏။ အို-ကျွန်ုပ်၏ အမျိုးသားတို့၊ ဧကန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ (ရှေးအထက်ကျော်ကာလက) ဘာသာဝင်အုပ်စုများနည်းတူ(ဆိုးရွားသော)နေ့ (ဆိုက်ရောက်လာမည်)ကို စိုးရိမ်မိ၏။
ထို့ပြင် ထိုအီမာန်ယုံကြည်သူက ‌ပြောခဲ့သည်- အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် (ယခင်က)အုပ်စုများ၏(ဆိုးရွားသည့်)‌နေ့မျိုး(ကျ‌ရောက်လာမည်)ကို စိုးရိမ်မိသည်။

Catalan

El que creia va dir: «Poble! Temo per vosaltres un dia com el dels coalicionistes
El que creia va dir: «Poble! Temo per vosaltres un dia com el dels coalicionistes

Chichewa

Ndipo iye amene adakhulupirira adati, “oh anthu anga! Ndithudi ine ndili kuopa kuti inu mudzaona zimene zidadza pa anthu akale.”
“Ndipo munthu wokhulupirira uja adanena: “E inu anthu anga! Ine ndikukuoperani (za tsiku la masautso) monga tsiku la magulu (omwe adaukira aneneri awo).”

Chinese(simplified)

Xindao zhe shuo: Wo de zongzu a! Wo dique pa nimen zaoyu qian ren suo zaoyu de zainan,
Xìndào zhě shuō: Wǒ de zōngzú a! Wǒ díquè pà nǐmen zāoyù qián rén suǒ zāoyù de zāinàn,
信道者说:我的宗族啊!我的确怕你们遭遇前人所遭遇的灾难,
Nage xinshi shuo:“Wo de zuren a! Wo dique pa nimen zaoshou leisi [yiqian] ge zongpai zaonan zhi ri de xingfa,
Nàgè xìnshì shuō:“Wǒ de zúrén a! Wǒ díquè pà nǐmen zāoshòu lèisì [yǐqián] gè zōngpài zāonàn zhī rì de xíngfá,
那个信士说:“我的族人啊!我的确怕你们遭受类似[以前]各宗派遭难之日的刑罚,
Xindao zhe shuo:“Wo de zongzu a! Wo que pa nimen zaoyu qian ren suo zaoyu de zainan
Xìndào zhě shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ què pà nǐmen zāoyù qián rén suǒ zāoyù de zāinàn
信道者说:“我的宗族啊!我确怕你们遭遇前人所遭遇的灾难,

Chinese(traditional)

Xindao zhe shuo:“Wo de zongzu a! Wo dique pa nimen zaoyu qian ren suo zaoyu de zainan
Xìndào zhě shuō:“Wǒ de zōngzú a! Wǒ díquè pà nǐmen zāoyù qián rén suǒ zāoyù de zāinàn
信道者说:“我的宗族啊!我的确怕你们遭遇前人所 遭遇的灾难,
Xindao zhe shuo:`Wo de zongzu a! Wo dique pa nimen zaoyu qian ren suo zaoyu de zainan,
Xìndào zhě shuō:`Wǒ de zōngzú a! Wǒ díquè pà nǐmen zāoyù qián rén suǒ zāoyù de zāinàn,
信道者說:「我的宗族啊!我的確怕你們遭遇前人所遭遇的災難,

Croatian

A onaj koji je vjerovao, rece: “O narode moj! Uistinu se ja plasim nad vama (dana) slicnog danu stranaka
A onaj koji je vjerovao, reče: “O narode moj! Uistinu se ja plašim nad vama (dana) sličnog danu stranaka

Czech

Tehdy rekl ten, jenz byl uveril: „Lide muj, obavam se, ze prijde na vas den podobny dnu spojencu
Tehdy řekl ten, jenž byl uvěřil: „Lide můj, obávám se, že přijde na vás den podobný dnu spojenců
Jednotka verit odrikavat O muj lide ja bat se ty stejne smrt predchozi protilehly
Jednotka verit odríkávat O muj lidé já bát se ty stejne smrt predchozí protilehlý
Ten, jenz byl verici, zvolal: "Lide muj! Bojim se, ze na vas prijde den podobny dni spojencu
Ten, jenž byl věřící, zvolal: "Lide můj! Bojím se, že na vás přijde den podobný dni spojenců

Dagbani

Ka ninvuɣu so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli (Fir’auna niriba puuni) maa yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Achiika! Mani zɔrila dabiɛm ni din din daa ti paai laɣinsi (ban pun gari) la tatabo ti paai ya.”

Danish

En troede sagde O min folk jeg frygt I samme skæbnen hidtige modstanderne
En de gelovige zeide: "O mijn volk, ik vrees voor u een gebeurtenis zoals op de Dag der bondgenoten

Dari

و آن کس که ایمان آورده بود، گفت: ای قوم من! من از روزی مثل روز (هلاکت و سرنوشت بد) گروهها بر شما می‌ترسم

Divehi

އަދި إيمان ވިމީހާ ބުންޏެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! كافر جماعة ތަކަށް عذاب އައި ދުވަސްފަދަ ދުވަހެއް، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަތުވެދާނެކަމަށް އަހުރެން ބިރުގަންނަމެވެ

Dutch

Maar hij die geloofde zei: "Mijn volk! Ik vrees voor jullie iets dergelijks als de dag van de partijen
En hij die geloofd had, zeide: O mijn volk! waarlijk, ik vrees voor u een dag, gelijk aan dien van de verbondenen tegen de profeten, in vroegere tijden
En degene die gelovig was, zei: "O mijn volk, voorwaar, ik vrees voor jullie het gelijke van op de dag van de bondgenoten (een bestraffing)
En de gelovige zeide: 'O mijn volk, ik vrees voor u een gebeurtenis zoals op de Dag der bondgenoten

English

The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]
And he (who believed) said: “O my people! Surely, I fear for you a fate like that Day (disaster) of the confederates
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)
And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates
He who had faith said: “My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you
But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old)
The man who had iman said, ´My people! I fear for you a day like that of the Confederates
Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties
Then the person who believed said, “O my people, truly I fear for you something like the day of disaster of the Confederates
And the one who believed said: my people, indeed I fear the same (outcome) for you as the day of the coalitions (before you)
He who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions
And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions
But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them)
Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers
And he who had accepted Faith (further) said: “O my nation! Surely, I fear against you something similar to the day of (disaster faced by) the allied forces (who united themselves against the Message) —
And he who believed said: O my folk! Truly, I fear for you like a Day of the confederates
The one who had believed said, "(Oh my) people! I am really afraid that you might encounter (the same fate) as did the people of earlier times
And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates
Then the person who was a true believer said: "O my people! In fact I fear for you the day of disaster like of what befell prior people
And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times
And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old
Then said he who believed, "O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies
And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties
He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you
And he who had believed said, “O my people ! I fear for you ( something ) like the day of ( disaster which befell the ancient ) parties
And he who had believed said, “O my people ! I fear for you ( something ) like the day of ( disaster which befell the ancient ) parties
And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties
And a believer said, "O my people! I do indeed fear for you a day like that faced by the confederates
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old)
Said he who had believed, “I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past)
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] –
And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties
The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)
Said he who had believed, .I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past)
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
And he who was a true believer said: ‘I warn you, my people, against the fate which overtook the factions
The man who believed said, “O my people, I fear for you [a fate] like the day of the parties
But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers]
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you an end like that day (of disaster) of the groups (of old)
Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth)
Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)
The one who had believed said, 'O my people, I fear for you the like of the day of the confederates
The one who had believed said, “O my people, I fear for you the like of the day of the confederates
The man who believed said: "My folk, I fear the same for you as [happened] on the day of the Coalition
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates
And he who believed said, “O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the parties [of old]
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies
The believer said, "My people! I fear for you a fate like that of the people of old
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)

Esperanto

Unu kred dir O my popol mi tim vi sam sort previous opponents

Filipino

At nangusap ang tao na sumasampalataya: “o aking pamayanan! Katotohanang ako ay nangangamba para sa inyo sa isang bagay na katulad ng araw (ng kapahamakan) ng mga magkakapangkat (ng panahong nauna)
Nagsabi ang sumampalataya: "O mga kalipi ko, tunay na ako ay nangangamba para sa inyo ng tulad ng araw ng mga lapian

Finnish

Mutta tuo uskovainen sanoi: »Kansalaiseni, pelkaan teille tapahtuvan jotakin sellaista kuin samanmielisille
Mutta tuo uskovainen sanoi: »Kansalaiseni, pelkään teille tapahtuvan jotakin sellaista kuin samanmielisille

French

Le croyant reprit : « O peuple mien, je crains pour vous un jour pareil a celui des coalises
Le croyant reprit : « Ô peuple mien, je crains pour vous un jour pareil à celui des coalisés
Et celui qui etait croyant dit : "O mon peuple, je crains pour vous un jour semblable a celui des coalises
Et celui qui était croyant dit : "Ô mon peuple, je crains pour vous un jour semblable à celui des coalisés
Et celui qui etait croyant dit: «O mon peuple, je crains pour vous un jour semblable a celui des coalises
Et celui qui était croyant dit: «O mon peuple, je crains pour vous un jour semblable à celui des coalisés
Le croyant reprit : « Mon peuple ! Je crains pour vous un sort identique a celui subi par les peuples impies
Le croyant reprit : « Mon peuple ! Je crains pour vous un sort identique à celui subi par les peuples impies
Celui qui avait cru (en cachette) dit : «O mon peuple, je crains que vous ne subissiez le sort des coalises
Celui qui avait cru (en cachette) dit : «Ô mon peuple, je crains que vous ne subissiez le sort des coalisés

Fulah

Gomɗinɗo on wi'iti: "Ko onon yo yimɓe am, min on miɗo hulani on, sugu ñalaande heɓunoonde feddeeji ɗin

Ganda

Oyo eyakkiriza naagamba nti abange bantu bange (mwegendereze) mazima nze ntya mmwe okutuukibwako nga ebyo ebyatuuka ku bibiina ebyakulembera (ebyekobaana okuyisa obubi ba Nabbi babyo)

German

Da sagte jener, der glaubig war: "O mein Volk, ich furchte fur euch das gleiche, was den Verbundeten (widerfuhr)
Da sagte jener, der gläubig war: "O mein Volk, ich fürchte für euch das gleiche, was den Verbündeten (widerfuhr)
Der, der glaubte, sagte: «O mein Volk, ich furchte fur euch etwas Ahnliches wie den Tag der Parteien
Der, der glaubte, sagte: «O mein Volk, ich fürchte für euch etwas Ähnliches wie den Tag der Parteien
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Ja! Ich furchte fur euch Gleiches wie den Tag von Al-ahzab
Und derjenige, der den Iman verinnerlichte, sagte: "Meine Leute! Ja! Ich fürchte für euch Gleiches wie den Tag von Al-ahzab
Derjenige, der glaubte, sagte: "O mein Volk, gewiß, ich furchte fur euch etwas Gleiches wie den Tag der Gruppierungen
Derjenige, der glaubte, sagte: "O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch etwas Gleiches wie den Tag der Gruppierungen
Derjenige, der glaubte, sagte: O mein Volk, gewiß, ich furchte fur euch etwas Gleiches wie den Tag der Gruppierungen
Derjenige, der glaubte, sagte: O mein Volk, gewiß, ich fürchte für euch etwas Gleiches wie den Tag der Gruppierungen

Gujarati

te imanavala'e kahyum, he mari komana loko! Mane to bhaya che ke tamara para pana evo divasa na avi jaya, je divasa biji komana loko para avyo
tē īmānavāḷā'ē kahyuṁ, hē mārī kōmanā lōkō! Manē tō bhaya chē kē tamārā para paṇa ēvō divasa na āvī jāya, jē divasa bījī kōmanā lōkō para āvyō
તે ઈમાનવાળાએ કહ્યું, હે મારી કોમના લોકો ! મને તો ભય છે કે તમારા પર પણ એવો દિવસ ન આવી જાય, જે દિવસ બીજી કોમના લોકો પર આવ્યો

Hausa

Kuma wannan da ya yi imani ya ce: "Ya mutanena! Lallene, ni, ina yi muku tsoron kwatankwacin ranar ƙungiyoyi
Kuma wannan da ya yi ĩmãni ya ce: "Ya mutãnẽnã! Lallene, nĩ, inã yi muku tsõron kwatankwacin rãnar ƙungiyõyi
Kuma wannan da ya yi imani ya ce: "Ya mutanena! Lallene, ni, ina yi muku tsoron kwatankwacin ranar ƙungiyoyi
Kuma wannan da ya yi ĩmãni ya ce: "Ya mutãnẽnã! Lallene, nĩ, inã yi muku tsõron kwatankwacin rãnar ƙungiyõyi

Hebrew

אז אמר זה אשר האמין: “הוי בני עמי! אני ירא כי יבוא עליכם יום כיום אשר בא על המחנות (הכופרים)
אז אמר זה אשר האמין: "הוי בני עמי ! אני ירא כי יבוא עליכם יום כיום אשר בא על המחנות (הכופרים)

Hindi

tatha usane kaha, jo eemaan laayaah he meree jaati! main tumapar darata hoon (agale) samudaayon ke din jaise (din)[1] se
तथा उसने कहा, जो ईमान लायाः हे मेरी जाति! मैं तुमपर डरता हूँ (अगले) समुदायों के दिन जैसे (दिन)[1] से।
us vyakti ne, jo eemaan la chuka tha, kaha, "ai meree qaum ke logo! mujhe bhay hai ki tumapar (vinaash ka) aisa din na aa pade, jaisa doosare vigat samudaayon par aa pada tha.
उस व्यक्ति ने, जो ईमान ला चुका था, कहा, "ऐ मेरी क़ौम के लोगो! मुझे भय है कि तुमपर (विनाश का) ऐसा दिन न आ पड़े, जैसा दूसरे विगत समुदायों पर आ पड़ा था।
to jo shakhs (dar parda) eemaan la chuka tha kahane laga, bhaeeyon mujhe to tumhaaree nisbat bhee aur ummaton kee tarah roz (bad) ka andesha hai
तो जो शख्स (दर पर्दा) ईमान ला चुका था कहने लगा, भाईयों मुझे तो तुम्हारी निस्बत भी और उम्मतों की तरह रोज़ (बद) का अन्देशा है

Hungarian

Az, aki hitt azt mondta: .O nepem! Feltelek benneteket egy olyan Naptol, mint amilyen a (regebbi) csoportok napja volt
Az, aki hitt azt mondta: .Ó népem! Féltelek benneteket egy olyan Naptól, mint amilyen a (régebbi) csoportok napja volt

Indonesian

Dan orang yang beriman itu berkata, "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa (bencana) seperti hari kehancuran golongan yang bersekutu
(Dan orang yang beriman itu berkata, "Hai kaumku! Sesungguhnya aku khawatir kalian akan ditimpa -bencana- seperti peristiwa kehancuran golongan yang bersekutu) yakni azab yang telah menimpa umat-umat terdahulu, golongan demi golongan
Dan orang yang beriman itu berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa (bencana) seperti peristiwa kehancuran golongan yang bersekutu
Orang Mukmin pengikut Fir'aun itu berkata lagi, "Wahai kaumku, aku sangat khawatir suatu hari kalian akan ditimpa bencana seperti orang-orang yang bersekongkol untuk memusuhi nabi-nabi mereka, seperti kebiasaan kaum Nabi Nûh, kaum Ad, kaum Tsamûd dan orang-orang setelah mereka. Dan Allah, sungguh, tidak berkehendak menzalimi hamba-hamba-Nya
Dan orang yang beriman itu bekata, “Wahai kaumku! Sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa (bencana) seperti hari kehancuran golongan yang bersekutu
Dan orang yang beriman itu berkata, “Wahai kaumku! Sesungguhnya aku khawatir kamu akan ditimpa (bencana) seperti hari kehancuran golongan yang bersekutu

Iranun

Na Pitharo o Miyamaratiyaya: Hai Pagtao Akun! Mata-an! A Sakun na ipukhawan Nakun sukano ko lagid o masa o Mithampotampong

Italian

E colui che credeva disse: “O popol mio, pavento per voi un giorno come quello delle fazioni
E colui che credeva disse: “O popol mio, pavento per voi un giorno come quello delle fazioni

Japanese

Sokode kano shinko suru mono wa itta. `Hitobito yo, watashi wa,(shinko o kyohi shita) kakuha no hitobito no (unmei no) Ni~Tsu no yona mono ga, anata gata ni (kudaru no ga) osoroshi nodesu
Sokode kano shinkō suru mono wa itta. `Hitobito yo, watashi wa,(shinkō o kyohi shita) kakuha no hitobito no (unmei no) Ni~Tsu no yōna mono ga, anata gata ni (kudaru no ga) osoroshī nodesu
そこでかの信仰する者は言った。「人びとよ,わたしは,(信仰を拒否した)各派の人びとの(運命の)日のようなものが,あなたがたに(下るのが)恐ろしいのです。

Javanese

Wong mukmin mau celathu, "Para sedherek, kula kuwatos bokmenawi panjenengan tinempuh siksa kados para ummat kina rumiyin ingkang pepanthan
Wong mukmin mau celathu, "Para sedherek, kula kuwatos bokmenawi panjenengan tinempuh siksa kados para ummat kina rumiyin ingkang pepanthan

Kannada

‘‘nanna janangadavare, hahakarada dinavondannu nivu edurisabekaditemba asanke nanagide’’
‘‘nanna janāṅgadavarē, hāhākārada dinavondannu nīvu edurisabēkādītemba āśaṅke nanagide’’
‘‘ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಹಾಹಾಕಾರದ ದಿನವೊಂದನ್ನು ನೀವು ಎದುರಿಸಬೇಕಾದೀತೆಂಬ ಆಶಂಕೆ ನನಗಿದೆ’’

Kazakh

Iman keltirgen kisi: "Ay elim! Rasında men senderge (otken) toptardın kuni siyaqtı kun (kelwi) nen qorqamın" dedi
Ïman keltirgen kisi: "Äy elim! Rasında men senderge (ötken) toptardıñ küni sïyaqtı kün (kelwi) nen qorqamın" dedi
Иман келтірген кісі: "Әй елім! Расында мен сендерге (өткен) топтардың күні сияқты күн (келуі) нен қорқамын" деді
Sonda imanga kelgen kisi: «Ay, elim! Men senderge, / aldıngı ozderindey / qawımdarga tusken kunnin kelwinen qorqamın
Sonda ïmanğa kelgen kisi: «Äy, elim! Men senderge, / aldıñğı özderiñdey / qawımdarğa tüsken künniñ kelwinen qorqamın
Сонда иманға келген кісі: «Әй, елім! Мен сендерге, / алдыңғы өздеріңдей / қауымдарға түскен күннің келуінен қорқамын

Kendayan

Man urakng nang baiman koa bakata, “Wahai kaumku! Sasungguhnya aku kawatir kita’ akan ditimpa’ (bencana) lea ari kaancuratn’ golongan nang basakutu

Khmer

haey anak del mean chomnue noh ban niyeay tiet tha ao krom robsakhnhom. pitabrakd nasa khnhom baromph khlach puok anak trauv( tondakamm) dauch thngai nei krom chomnean moun
ហើយអ្នកដែលមានជំនឿនោះបាននិយាយទៀតថាៈ ឱ ក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបារម្ភខ្លាចពួកអ្នកត្រូវ(ទណ្ឌកម្ម) ដូចថ្ងៃនៃក្រុមជំនាន់មុន។

Kinyarwanda

Nuko wawundi wemeye aravuga ati "Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri, ndatinya ko mwazagerwaho n’ibihano nk’ibyabaye ku munsi w’udutsiko
Nuko wa wundi wemeye aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Mu by’ukuri ndatinya ko mwazagerwaho n’ibihano nk’ibyabaye ku munsi w’udutsiko

Kirghiz

Iyman keltirgen kisi ayttı: «O, koomum! Men silerdin basıŋarga uyuskan toptordun kunundoy kun tusup kaluusunan korkomun
Iyman keltirgen kişi ayttı: «O, koomum! Men silerdin başıŋarga uyuşkan toptordun künündöy kün tüşüp kaluusunan korkomun
Ыйман келтирген киши айтты: «О, коомум! Мен силердин башыңарга уюшкан топтордун күнүндөй күн түшүп калуусунан коркомун

Korean

geuttae mid-eum-eul gajyeossdeon geu namjaga malhayeossdeola baegseongdeul-iyeo sillo naneun neohuiga joejieun mulideul-ui jae ang-ui nalcheoleom doeji anh-eulkka dulyeobdo da
그때 믿음을 가졌던 그 남자가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 너희가 죄지은 무리들의 재 앙의 날처럼 되지 않을까 두렵도 다
geuttae mid-eum-eul gajyeossdeon geu namjaga malhayeossdeola baegseongdeul-iyeo sillo naneun neohuiga joejieun mulideul-ui jae ang-ui nalcheoleom doeji anh-eulkka dulyeobdo da
그때 믿음을 가졌던 그 남자가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 너희가 죄지은 무리들의 재 앙의 날처럼 되지 않을까 두렵도 다

Kurdish

ئه‌و پیاوه‌ی که ئیمانی هێنابوو وتی: بێگومان من ده‌ترسم ڕۆژێکتان به‌سه‌ربێت وه‌کو ئه‌و ڕۆژه‌ی به‌سه‌ر گرۆ و قه‌ومه ناله‌باره‌کانی پێشوودا هات
وە ئەو (پیاوەی) باوەڕی ھێنا بوو ووتی: ئەی گەلەکەم بەڕاستی من لەوە دەترسم بەسەرتان بێ وێنەی (سزای) ئەو ڕۆژەی بەسەر کۆمەڵان و گەلانی پێشوو ھات

Kurmanji

Ewe baweri anibu got ku: "Gele min! beguman ez li ser we ji (rojeki) weki roja partiyan ditirsim
Ewê bawêrî anîbû got ku: "Gelê min! bêguman ez li ser we ji (rojekî) wekî roja partiyan ditirsim

Latin

Unus believed dictus O my people ego fear vos same fate proximus opponents

Lingala

Mpe oyo azalaki na bondimi alobi: Eh bato na ngai! Nazali kobangela bino noki ekozalela bino lokola o mokolo ya lisanga ya mapinga

Luyia

Macedonian

А тогаш верникот рече: „О народе мој, се плашам да не ве стигне и вас тоа што ги стигна народите кои против Пратениците ковале заговори
A onoj sto veruvase, rece: “O narode moj, Jas, navistina, se plasam za vas, OD nesto slicno na denot na onie koi se razedinija
A onoj što veruvaše, reče: “O narode moj, Jas, navistina, se plašam za vas, OD nešto slično na denot na onie koi se razedinija
А оној што веруваше, рече: “О народе мој, Јас, навистина, се плашам за вас, ОД нешто слично на денот на оние кои се разединија

Malay

Dan berkatalah pula orang yang beriman itu: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku bimbang kamu akan ditimpa (kebinasaan) sebagaimana yang telah menimpa kaum-kaum yang bergabung (menentang Rasul-rasulnya)

Malayalam

a visvasicca al parannu: enre janannale, a kaksikalute divasam pealeyulla onn tirccayayum ninnalute karyattilum nan bhayappetunnu
ā viśvasicca āḷ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, ā kakṣikaḷuṭe divasaṁ pēāleyuḷḷa onn tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe kāryattiluṁ ñān bhayappeṭunnu
ആ വിശ്വസിച്ച ആള്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ആ കക്ഷികളുടെ ദിവസം പോലെയുള്ള ഒന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
a visvasicca al parannu: enre janannale, a kaksikalute divasam pealeyulla onn tirccayayum ninnalute karyattilum nan bhayappetunnu
ā viśvasicca āḷ paṟaññu: enṟe janaṅṅaḷē, ā kakṣikaḷuṭe divasaṁ pēāleyuḷḷa onn tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe kāryattiluṁ ñān bhayappeṭunnu
ആ വിശ്വസിച്ച ആള്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ആ കക്ഷികളുടെ ദിവസം പോലെയുള്ള ഒന്ന് തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കാര്യത്തിലും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
a satyavisvasi parannu: "enre janame, a kaksikalkkuntaya durdinam pealeann ninnalkkumuntakumeayenn nan bhayappetunnu
ā satyaviśvāsi paṟaññu: "enṟe janamē, ā kakṣikaḷkkuṇṭāya durdinaṁ pēāleānn niṅṅaḷkkumuṇṭākumēāyenn ñān bhayappeṭunnu
ആ സത്യവിശ്വാസി പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ആ കക്ഷികള്‍ക്കുണ്ടായ ദുര്‍ദിനം പോലൊന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുമുണ്ടാകുമോയെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

Dak (l-Egizzjan) li emmen qal: SJa niesi, jiena' tassew. nibza' li jigrilkom bħal fdak li gara) f'jum il-gemgħat
Dak (l-Eġizzjan) li emmen qal: SJa niesi, jiena' tassew. nibża' li jiġrilkom bħal fdak li ġara) f'jum il-ġemgħat

Maranao

Na pitharo o miyaratiyaya: "Hay pagtaw akn, mataan! a sakn na ipkhawan akn skano ko lagid o masa o mithampotampong

Marathi

Ani to imana rakhanara mhanala ki he majhya janasamuhacya lokanno! Mala tara he bhaya janavate ki kadacita tumacyavarahi tasaca divasa (azaba) na yava, jasa dusarya janasamuhanvara ala
Āṇi tō īmāna rākhaṇārā mhaṇālā kī hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Malā tara hē bhaya jāṇavatē kī kadācita tumacyāvarahī tasāca divasa (azāba) na yāvā, jasā dusaṟyā janasamūhānvara ālā
३०. आणि तो ईमान राखणारा म्हणाला की हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मला तर हे भय जाणवते की कदाचित तुमच्यावरही तसाच दिवस (अज़ाब) न यावा, जसा दुसऱ्या जनसमूहांवर आला

Nepali

Taba tyasa mominale bhannathalyo ki he mera jatibandhuka manisaharu! Mala'i timro barema bhaya cha ki timimathi (vinasako) tyasto dina na'a'ihalos jasto ki an'ya vigata samudayaharumathi a'ipareko thiyo
Taba tyasa mōminalē bhannathālyō ki hē mērā jātibandhukā mānisaharū! Malā'ī timrō bārēmā bhaya cha ki timīmāthi (vināśakō) tyastō dina na'ā'ihālōs jastō ki an'ya vigata samudāyaharūmāthi ā'iparēkō thiyō
तब त्यस मोमिनले भन्नथाल्यो कि हे मेरा जातिबन्धुका मानिसहरू ! मलाई तिम्रो बारेमा भय छ कि तिमीमाथि (विनाशको) त्यस्तो दिन नआइहालोस् जस्तो कि अन्य विगत समुदायहरूमाथि आइपरेको थियो ।

Norwegian

Den som trodde, sa: «Mitt folk, jeg er redd for at det vil ramme dere det samme som rammet folkene som var imot, i deres tid
Den som trodde, sa: «Mitt folk, jeg er redd for at det vil ramme dere det samme som rammet folkene som var imot, i deres tid

Oromo

Inni amane ni jedhe: “Yaa ummata kiyya! Ani fakkaataa guyyaa ummata duriin isin irratti sodaadha

Panjabi

Ate jihara bada imana li'a'i'a si usa ne akhi'a he mori kauma! Maim darada ham ki tuhade ate samuham ute uho jiha dina na a jave
Atē jihaṛā badā īmāna li'ā'i'ā sī usa nē ākhi'ā hē mōrī kauma! Maiṁ ḍaradā hāṁ ki tuhāḍē atē samūhāṁ utē uhō jihā dina nā ā jāvē
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਈਮਾਨ ਲਿਆਇਆ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਹੇ ਮੋਰੀ ਕੌਮ! ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਸਮੂਹਾਂ ਉੱਤੇ ਉਹੋ ਜਿਹਾ ਦਿਨ ਨਾ ਆ ਜਾਵੇ।

Persian

آن كه ايمان آورده بود، گفت: اى قوم من، بر شما از آنچه بر سر آن اقوام ديگر آمده است بيمناكم
و كسى كه ايمان آورده بود، گفت: اى قوم من! همانا من بر شما از [روزى‌] مانند روزگار [هلاك‌] گروه‌ها [ى مخالف پيامبران‌] بيم دارم
و همان کسی که [پنهانی‌] ایمان آورده بود، گفت ای قوم من، من بر شما از چیزی همانند روزگار [سخت‌] گروههای مشرک بیمناکم‌
و کسی‌که ایمان آورده بود، گفت: «ای قوم من! به راستی من بر شما (از روزی) همانند روز گروه‌های (پیشین) می‌ترسم»
و آن مرد مؤمن گفت: ای قوم من! بی تردید من بر شما از روزی مانند روز [عذاب] گروه ها [یی که پیامبران را تکذیب کردند] می ترسم
آن مرد مؤمن گفت: «ای قوم من، می‌ترسم عذابی همچون عذاب اقوام پیشین [که از پیامبرانشان سرپیچی کردند] بر سرتان بیاید؛
باز همان شخص با ایمان (به فرعونیان) گفت: ای قوم، من بر شما می‌ترسم از روزی مانند روز سخت احزاب (و امم پیشین)
و گفت آنکه ایمان آورده بود ای قوم همانا ترسم بر شما مانند روز احزاب‌
و كسى كه ايمان آورده بود، گفت: «اى قوم من، من از [روزى‌] مثل روز دسته‌ها[ى مخالف خدا] بر شما مى‌ترسم
و کسی که ایمان آورده بود گفت: «ای قوم من! همانا من از (روزی) مانند روز احزابِ (منکر خدا) بر شما می‌ترسم.»
و کسى که ایمان آورده بود، گفت: اى قوم من! من از روزى مانند روز [نابودی] آن گروه‌ها بر شما مى‌ترسم
آن مرد با ایمان گفت: ای قوم من! می‌ترسم همان بلائی به شما برسد که در روزگاران گذشته به گروهها و دسته‌ها رسیده است
آن مرد باایمان گفت: «ای قوم من! من بر شما از روزی همانند روز (عذاب) اقوام پیشین بیمناکم
و آن كه ايمان آورده بود، گفت: اى قوم من، همانا من بر شما از [روزى‌] مانند روز [هلاك‌] آن گروه‌ها [كه پيامبران را دروغگو شمردند] مى‌ترسم
و کسی که ایمان آورده بود، گفت: «ای قوم من! به راستی من بر شما (از روزی) همانند روز گروههای (پیشین) می ترسم »

Polish

I powiedział ten, ktory uwierzył: "O ludu moj! Boje sie dla was dnia, podobnego do dnia frakcji
I powiedział ten, który uwierzył: "O ludu mój! Boję się dla was dnia, podobnego do dnia frakcji

Portuguese

E aquele que cria disse: "O meu povo! Por certo, temo, por vos, algo igual ao dia dos partidos
E aquele que cria disse: "Ó meu povo! Por certo, temo, por vós, algo igual ao dia dos partidos
E o fiel disse: O povo meu, em verdade temo que vos suceda e desdita do dia (do desastre) dos irmanados (no pecado)
E o fiel disse: Ó povo meu, em verdade temo que vos suceda e desdita do dia (do desastre) dos irmanados (no pecado)

Pushto

او هغه كس وویل چې ایمان يې راوړى و: اى زما قومه! بېشكه زه په تاسو د (تېرو) ډلو د ورځې له مثل نه وېرېږم
او هغه كس وویل چې ایمان يې راوړى و: اى زما قومه! بېشكه زه په تاسو د (تېرو) ډلو د ورځې له مثل نه وېرېږم

Romanian

Cel care era credincios spuse: “O, popor al meu! Imi este frica pentru voi de o zi asemenea celei a aliantelor
Cel care era credincios spuse: “O, popor al meu! Îmi este frică pentru voi de o zi asemenea celei a alianţelor
Una crede spune O meu popor eu fear tu aceeasi fate anterior adversar
ªi cel care credea a zis: "O, neam al meu! Eu ma tem pentru voi , de o zi asemenea Zilei aliaþilor
ªi cel care credea a zis: "O, neam al meu! Eu mã tem pentru voi , de o zi asemenea Zilei aliaþilor

Rundi

N’umwe muri bamwe bemeye Imana yiwe y’ukuri yagumye avuga ati:- mwa bantu banje mu vy’ukuri jewe ndabatinya nk’akarorero k’umusi w’imirwi y’abansi b’Imana

Russian

Cel care era credincios spuse: “O, popor al meu! Imi este frica pentru voi de o zi asemenea celei a aliantelor
И сказал тот, который уверовал (обратившись к Фараону и его знати): «О, народ мой! Поистине, я боюсь, что вас (если вы убьете Мусу) (постигнет наказание) подобное дню ополчившихся (против своих пророков)
Togda tot, kto uveroval, skazal: «O moy narod! YA boyus', chto vas postignet nechto podobnoye dnyu soumyshlennikov
Тогда тот, кто уверовал, сказал: «О мой народ! Я боюсь, что вас постигнет нечто подобное дню соумышленников
No veruyushchiy tot skazal: "Narod moy! YA boyus' za vas podobnogo tomu, chto bylo v den' soumyshlennikov
Но верующий тот сказал: "Народ мой! Я боюсь за вас подобного тому, что было в день соумышленников
I skazal tot, kotoryy uveroval: "O narod moy! YA boyus' dlya vas podobnogo dnyu narodov
И сказал тот, который уверовал: "О народ мой! Я боюсь для вас подобного дню народов
Togda tot, kto uveroval, voskliknul: "O moy narod! Voistinu, ya opasayus', chto s vami [sluchitsya to, chto sluchilos'] odnazhdy s drevnimi narodami
Тогда тот, кто уверовал, воскликнул: "О мой народ! Воистину, я опасаюсь, что с вами [случится то, что случилось] однажды с древними народами
Veruyushchiy muzh iz roda Faraona skazal yeshcho: "O narod moy! YA boyus', chto nastupit dlya vas takoy zhe den', kak te, kotoryye nastupili dlya prezhnikh narodov, opolchivshikhsya protiv svoikh poslannikov
Верующий муж из рода Фараона сказал ещё: "О народ мой! Я боюсь, что наступит для вас такой же день, как те, которые наступили для прежних народов, ополчившихся против своих посланников
Togda skazal blagochestivyy: "O moy narod! Boyus' ya (nastupleniya) dlya vas Dnya (bedstviya), podobnogo tomu, Chto nastupil dlya souchastnikov (v grekhakh)
Тогда сказал благочестивый: "О мой народ! Боюсь я (наступления) для вас Дня (бедствия), подобного тому, Что наступил для соучастников (в грехах)

Serbian

А онда онај верник рече: “О народе мој, бојим се да и вас не стигне оно што је стигло народе који су се против посланика били уротили

Shona

Uye uyo aitenda akati: “Vanhu vangu! Zvirokwazvo, ndinokutyirai (kuparadzwa) kwakafanana nekwezvikata (zvenguva yekare)!”

Sindhi

۽ جنھن ايمان آندو ھو تنھن چيو ته اي منھنجي قوم بيشڪ آءٌ اوھان تي اڳين ٽولين جھڙي (عذاب جي) ڏينھن (اچڻ) کان ڊڄان ٿو

Sinhala

eyata visvasaya taba (tamange visvasaya sangavagena) siti ohu (ovunta) “mage janataveni! (vinasa vi giya venat) samuhayange (napuru) davas væni dæya oba veta pæminenu ætæyi niyata vasayenma ma biya vannemi”
eyaṭa viśvāsaya tabā (tamangē viśvāsaya san̆gavāgena) siṭi ohu (ovunṭa) “magē janatāveni! (vināśa vī giya venat) samuhayangē (napuru) davas væni dæya oba veta pæmiṇenu ætæyi niyata vaśayenma mā biya vannemi”
එයට විශ්වාසය තබා (තමන්ගේ විශ්වාසය සඟවාගෙන) සිටි ඔහු (ඔවුන්ට) “මගේ ජනතාවෙනි! (විනාශ වී ගිය වෙනත්) සමුහයන්ගේ (නපුරු) දවස් වැනි දැය ඔබ වෙත පැමිණෙනු ඇතැයි නියත වශයෙන්ම මා බිය වන්නෙමි”
aho mage janayini! senamkayange dina men numbala veta siduvima gæna niyata vasayenma mama biya vemi yæyi biyabæti visvasavanta ohu pævasuveya
ahō māgē janayini! sēnāṁkayangē dina men num̆balā veta siduvīma gæna niyata vaśayenma mama biya vemi yæyi biyabæti viśvāsavanta ohu pævasuvēya
අහෝ මාගේ ජනයිනි! සේනාංකයන්ගේ දින මෙන් නුඹලා වෙත සිදුවීම ගැන නියත වශයෙන්ම මම බිය වෙමි යැයි බියබැති විශ්වාසවන්ත ඔහු පැවසුවේය

Slovak

Jeden verit said O moj ludia ja fear ona same fate previous opponents

Somali

Oo kii isagu rumeeyey wuxuu yidhi: Tolkayow! Waxaan anigu idiinka cabsi qabaa wax la mid ah wixii ku dhacay axzaabta
Wuxuu yidhi kii rumeeyey (Xaqa) qoomkayoow waxaan idiin ka cabsan sidii maalintii xisbiyadii
Wuxuu yidhi kii rumeeyey (Xaqa) qoomkayoow waxaan idiin ka cabsan sidii maalintii xisbiyadii

Sotho

Eaba monna ea kholoang o re: “Oho batho ba heso! Ke na le ts’abo ka sekhobo se ts’oanang le se kileng sa oela ba ikopanyi ba khale-khale

Spanish

Y dijo el hombre que creia [de la familia del Faraon]: ¡Oh, pueblo mio! Por cierto que temo para vosotros que os suceda lo mismo que a los aliados [incredulos que se aunaron contra sus Mensajeros]
Y dijo el hombre que creía [de la familia del Faraón]: ¡Oh, pueblo mío! Por cierto que temo para vosotros que os suceda lo mismo que a los aliados [incrédulos que se aunaron contra sus Mensajeros]
Y el hombre creyentedijo: «¡Pueblo mio!, realmente temo que os suceda lo mismo que les ocurrio a otros pueblos que os precedieron y cuyos habitantes se aliaron en contra de la verdad
Y el hombre creyentedijo: «¡Pueblo mío!, realmente temo que os suceda lo mismo que les ocurrió a otros pueblos que os precedieron y cuyos habitantes se aliaron en contra de la verdad
Y el hombre creyente dijo: “¡Pueblo mio!, realmente temo que les suceda lo mismo que les ocurrio a otros pueblos que los precedieron y cuyos habitantes se aliaron en contra de la verdad
Y el hombre creyente dijo: “¡Pueblo mío!, realmente temo que les suceda lo mismo que les ocurrió a otros pueblos que los precedieron y cuyos habitantes se aliaron en contra de la verdad
El que creia dijo: «¡Pueblo! Temo por vosotros un dia como el de los coalicionistas
El que creía dijo: «¡Pueblo! Temo por vosotros un día como el de los coalicionistas
Entonces, aquel que habia llegado a creer, exclamo: “¡Oh mi gente! ¡Temo que os ocurra lo mismo que a los que coligaron [contra la verdad de Dios] –
Entonces, aquel que había llegado a creer, exclamó: “¡Oh mi gente! ¡Temo que os ocurra lo mismo que a los que coligaron [contra la verdad de Dios] –
Pero dijo el hombre que creia [de la familia del Faraon]: "¡Oh, pueblo mio! Temo que les ocurra lo mismo que a los aliados [incredulos que se complotaron contra sus Mensajeros]
Pero dijo el hombre que creía [de la familia del Faraón]: "¡Oh, pueblo mío! Temo que les ocurra lo mismo que a los aliados [incrédulos que se complotaron contra sus Mensajeros]
El que creia dijo: «¡Oh pueblo mio! Temo para vosotros algo semejante al dia de los partidos.”
El que creía dijo: «¡Oh pueblo mío! Temo para vosotros algo semejante al día de los partidos.”

Swahili

Na akasema yule Aliyeamini katika jamaa za Fir’awn kumwambia Fir’awn na viongozi wa mamlaka yake kwa kuwapa ushauri na kuwaonya, «Mimi ninawaogopea mkimuua Mūsā mfano wa siku ya makundi yaliyojikusanya dhidi ya manabii wao
Na akasema yule aliye amini: Enyi watu wangu! Hakika mimi nakukhofieni mfano wa siku za makundi

Swedish

Men den troende [mannen] sade: "Egyptier! Jag fruktar for er nagot lika [fasansfullt] som det som en dag [i det forflutna] drabbade dem som hade gaddat sig samman [mot Guds profeter]
Men den troende [mannen] sade: "Egyptier! Jag fruktar för er något lika [fasansfullt] som det som en dag [i det förflutna] drabbade dem som hade gaddat sig samman [mot Guds profeter]

Tajik

On ki imon ovarda ʙud, guft: «Ej qavmi man, ʙar sumo az on ci ʙar sari on qavmhoi digar omadaast, ʙimnokam (metarsam)
On ki imon ovarda ʙud, guft: «Ej qavmi man, ʙar şumo az on cī ʙar sari on qavmhoi digar omadaast, ʙimnokam (metarsam)
Он ки имон оварда буд, гуфт: «Эй қавми ман, бар шумо аз он чӣ бар сари он қавмҳои дигар омадааст, бимнокам (метарсам)
Va on marde, ki imon ovarda ʙud, guft: Ej qavmi man, ʙa rosti man metarsam az on ruze, ki ʙalohoe ʙar sumo ʙirasad hamonandi ruze ʙar guruhhoi guzasta rasidaast, agar sumo Musoro ʙikused
Va on marde, ki imon ovarda ʙud, guft: Ej qavmi man, ʙa rostī man metarsam az on rūze, ki ʙalohoe ʙar şumo ʙirasad hamonandi rūze ʙar gurūhhoi guzaşta rasidaast, agar şumo Mūsoro ʙikuşed
Ва он марде, ки имон оварда буд, гуфт: Эй қавми ман, ба ростӣ ман метарсам аз он рӯзе, ки балоҳое бар шумо бирасад ҳамонанди рӯзе бар гурӯҳҳои гузашта расидааст, агар шумо Мӯсоро бикушед
On mardi mu'min guft: «Ej qavmi man, metarsam azoʙe hamcun azoʙi aqvomi pesin [ki az pajomʙaronason sarpeci kardand] ʙar saraton ʙijojad
On mardi mu'min guft: «Ej qavmi man, metarsam azoʙe hamcun azoʙi aqvomi peşin [ki az pajomʙaronaşon sarpecī kardand] ʙar saraton ʙijojad
Он марди муъмин гуфт: «Эй қавми ман, метарсам азобе ҳамчун азоби ақвоми пешин [ки аз паёмбаронашон сарпечӣ карданд] бар саратон биёяд

Tamil

atarku, nampikkaikon(tu tan nampikkaiyai maraittuk kon)tirunta avar (avarkalai nokki,) ‘‘en makkale! (Alintupona) marra kuttattinarkalin (ketta) nalkalaip ponravai, unkal mitu vantuvitumenru niccayamaka nan payappatukiren
ataṟku, nampikkaikoṇ(ṭu taṉ nampikkaiyai maṟaittuk koṇ)ṭirunta avar (avarkaḷai nōkki,) ‘‘eṉ makkaḷē! (Aḻintupōṉa) maṟṟa kūṭṭattiṉarkaḷiṉ (keṭṭa) nāḷkaḷaip pōṉṟavai, uṅkaḷ mītu vantuviṭumeṉṟu niccayamāka nāṉ payappaṭukiṟēṉ
அதற்கு, நம்பிக்கைகொண்(டு தன் நம்பிக்கையை மறைத்துக் கொண்)டிருந்த அவர் (அவர்களை நோக்கி,) ‘‘என் மக்களே! (அழிந்துபோன) மற்ற கூட்டத்தினர்களின் (கெட்ட) நாள்களைப் போன்றவை, உங்கள் மீது வந்துவிடுமென்று நிச்சயமாக நான் பயப்படுகிறேன்
Nampikkai kontirunta avar innum kurinar; "ennutaiya camukattare! (Alintu pona marra) kuttattinarkalin natkalaip ponravai unkal mitu vantu vitume enru nan niccayamaka payappatukiren
Nampikkai koṇṭirunta avar iṉṉum kūṟiṉār; "eṉṉuṭaiya camūkattārē! (Aḻintu pōṉa maṟṟa) kūṭṭattiṉarkaḷiṉ nāṭkaḷaip pōṉṟavai uṅkaḷ mītu vantu viṭumē eṉṟu nāṉ niccayamāka payappaṭukiṟēṉ
நம்பிக்கை கொண்டிருந்த அவர் இன்னும் கூறினார்; "என்னுடைய சமூகத்தாரே! (அழிந்து போன மற்ற) கூட்டத்தினர்களின் நாட்களைப் போன்றவை உங்கள் மீது வந்து விடுமே என்று நான் நிச்சயமாக பயப்படுகிறேன்

Tatar

Иман китергән кешеләр әйттеләр: "Ий кавемем, үткән өммәтләргә ирешкән ґәзабның сезгә дә ирешүеннән куркамын

Telugu

Mariyu visvasincina a vyakti annadu: "Na jati prajalara! Niscayanga purvam aneka sanghalaku dapurincina diname miku dapurincunemonani nenu bhayapadutunnanu
Mariyu viśvasin̄cina ā vyakti annāḍu: "Nā jāti prajalārā! Niścayaṅgā pūrvaṁ anēka saṅghālaku dāpurin̄cina dinamē mīkū dāpurin̄cunēmōnani nēnu bhayapaḍutunnānu
మరియు విశ్వసించిన ఆ వ్యక్తి అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! నిశ్చయంగా పూర్వం అనేక సంఘాలకు దాపురించిన దినమే మీకూ దాపురించునేమోనని నేను భయపడుతున్నాను
అప్పుడు ఆ విశ్వాసి ఇలా అన్నాడు : “ఓ నా జాతివారలారా! ఇతర సముదాయాలపై వచ్చిన (గడ్డు) దినం మీపై కూడా వస్తుందేమోనని నాకు భయంగా ఉంది

Thai

læa chay phu sraththa klaw xik wa xo hmu chn khxng chan xey thæcring chan klaw thæn phwk than yeiyng wan hæng kar lngthosʹ khxng klum chn tang «nı xdit
læa chāy p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kl̀āw xīk ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān yeī̀yng wạn h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ k̄hxng klùm chn t̀āng «nı xdīt
และชายผู้ศรัทธากล่าวอีกว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย แท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านเยี่ยงวันแห่งการลงโทษของกลุ่มชนต่าง ๆ ในอดีต
Læa chay phu sraththa klaw xik wa xo hmu chn khxng chan xey! Thæcring chan klaw thæn phwk than yi yng wan hæng kar lngthosʹ khxng klum chn tang «nı xdit
Læa chāy p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā kl̀āw xīk ẁā xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Thæ̂cring c̄hạn klạw thæn phwk th̀ān yī̀ yng wạn h̄æ̀ng kār lngthos̄ʹ k̄hxng klùm chn t̀āng «nı xdīt
และชายผู้ศรัทธากล่าวอีกว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! แท้จริงฉันกลัวแทนพวกท่านยี่ยงวันแห่งการลงโทษของกลุ่มชนต่าง ๆ ในอดีต

Turkish

O inanan, ey kavmim dedi, ben bir boluk ummetin ugradıkları azaba ugrayacaksınız diye korkuyorum
O inanan, ey kavmim dedi, ben bir bölük ümmetin uğradıkları azaba uğrayacaksınız diye korkuyorum
Iman etmis olan dedi ki: "Ey kavmim! Dogrusu ben uzerinize onceki toplulukların gunu gibi, bir gunun gelmesinden korkuyorum
İman etmiş olan dedi ki: "Ey kavmim! Doğrusu ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi, bir günün gelmesinden korkuyorum
Iman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, ben o fırkaların gunune benzer (bir gunun felaketine ugrarsınız) diye korkuyorum
İman eden (adam) dedi ki: "Ey Kavmim, ben o fırkaların gününe benzer (bir günün felaketine uğrarsınız) diye korkuyorum
Iman etmis olan adam da soyle dedi: “- Ey Kavmim! Dogrusu ben (Musa’yı yalanlamanız neticesi) size kafir ummetlerin gunleri gibi bir gunden korkuyorum
İman etmiş olan adam da şöyle dedi: “- Ey Kavmim! Doğrusu ben (Mûsa’yı yalanlamanız neticesi) size kâfir ümmetlerin günleri gibi bir günden korkuyorum
Iman eden adam ise, «ey milletim !» dedi, «elbette ben o suru suru toplulukların birlestigi gundeki gibi bir durumun; Nuh kavminin, Ad ve Semud kavminin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi bir duru mun sizin de basınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına zulum (etmek) istemez.»
İmân eden adam ise, «ey milletim !» dedi, «elbette ben o sürü sürü toplulukların birleştiği gündeki gibi bir durumun; Nûh kavminin, Âd ve Semûd kavminin ve onlardan sonraki kavimlerin durumu gibi bir duru mun sizin de başınıza gelmesinden korkuyorum. Allah, kullarına zulüm (etmek) istemez.»
Inanmıs olan adam dedi ki: "Ey milletim! Dogrusu ben sizin icin, Nuh milletinin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, peygamberleri yalanlayan toplulukların ugradıkları bir gunun benzerinden korkuyorum. Allah kullara zulum dilemez
İnanmış olan adam dedi ki: "Ey milletim! Doğrusu ben sizin için, Nuh milletinin, Ad, Semud ve onlardan sonra gelenlerin durumu gibi, peygamberleri yalanlayan toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum. Allah kullara zulüm dilemez
O iman etmis olan kimse de: "Ey kavmim! Dogrusu ben sizin hakkinizda Ahzab (onceki cesitli toplumlar)in gunleri gibi bir gunden korkuyorum
O iman etmis olan kimse de: "Ey kavmim! Dogrusu ben sizin hakkinizda Ahzab (önceki çesitli toplumlar)in günleri gibi bir günden korkuyorum
Iman etmis olan dedi ki: "Ey kavmim! Dogrusu ben ben uzerinize onceki toplulukların gunu gibi, bir gunun gelmesinden korkuyorum
İman etmiş olan dedi ki: "Ey kavmim! Doğrusu ben ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi, bir günün gelmesinden korkuyorum
Inanmıs adam dedi ki, "Ey halkım daha onceki partilerin gunu gibi bir sonuca ugramanızdan korkuyorum
İnanmış adam dedi ki, "Ey halkım daha önceki partilerin günü gibi bir sonuca uğramanızdan korkuyorum
O iman etmis olan kimse de: "Ey kavmim! Dogrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (onceki cesitli toplumlar)ın gunleri gibi bir gunden korkuyorum
O iman etmiş olan kimse de: "Ey kavmim! Doğrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (önceki çeşitli toplumlar)ın günleri gibi bir günden korkuyorum
O iman etmis olan kisi: «Ey kavmim, dogrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (eski topluluklar)ın gunleri gibi bir gunden korkuyorum
O iman etmiş olan kişi: «Ey kavmim, doğrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (eski topluluklar)ın günleri gibi bir günden korkuyorum
O iman etmis olan kimse de: «Ey kavmim! Dogrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (onceki cesitli toplumlar)ın gunleri gibi bir gunden korkuyorum.»
O iman etmiş olan kimse de: «Ey kavmim! Doğrusu ben sizin hakkınızda Ahzab (önceki çeşitli toplumlar)ın günleri gibi bir günden korkuyorum.»
Inanan adam dedi ki: «Ey kavmim, ben uzerinize onceki toplulukların ugradıkları bir gunun benzerinden korkuyorum
İnanan adam dedi ki: «Ey kavmim, ben üzerinize önceki toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum
Inanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim ben o fırkaların gunune benzer [bir gunun felaketine ugrarsınız] diye korkuyorum
İnanan (adam) dedi ki: "Ey kavmim ben o fırkaların gününe benzer [bir günün felaketine uğrarsınız] diye korkuyorum
Mu´min olan (o zat) dedi ki: «Ey kavmim, hakıykat ben o surusuru fırkaların gunune misal (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad´in, Semudun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir maceraye sapıb felakete ugramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulum dileyecek degildir»
Mü´min olan (o zât) dedi ki: «Ey kavmim, hakıykat ben o sürüsürü fırkaların gününe misâl (vermeniz) den, Nuuh kavminin, Aad´in, Semûdun ve daha sonrakilerin haali gibi (bir mâcerâye sapıb felâkete uğramanızdan) korkuyorum. (Yoksa) Allah kullarına bir zulüm dileyecek değildir»
Inanmıs olan dedi ki: Ey kavmim; dogrusu ben, sizin hakkınızda peygamberleri yalanlayan toplulukların ugradıkları bir gunun benzerinden korkuyorum
İnanmış olan dedi ki: Ey kavmim; doğrusu ben, sizin hakkınızda peygamberleri yalanlayan toplulukların uğradıkları bir günün benzerinden korkuyorum
Ve amenu olan adam soyle dedi: "Ey kavmim, muhakkak ki ben, ahzab gunu (fırkalara ayrılmısların gunu) gibi bir gunun, size (gelmesinden) korkuyorum
Ve âmenû olan adam şöyle dedi: "Ey kavmim, muhakkak ki ben, ahzab günü (fırkalara ayrılmışların günü) gibi bir günün, size (gelmesinden) korkuyorum
Ve kalellezı amene ya kavmi innı ehafu aleykum misle yevmil ahzab
Ve kalellezı amene ya kavmi innı ehafü aleyküm misle yevmil ahzab
Ve kalellezi amene ya kavmi inni ehafu aleykum misle yevmil ahzab(ahzabi)
Ve kâlellezî âmene yâ kavmi innî ehâfu aleykum misle yevmil ahzâb(ahzâbi)
Bunun uzerine, imana ermis olan adam: "Ey kavmim!" diye haykırdı, "(Ilahi hakikate karsı) birlesmis olan su digerlerinin basına vaktiyle gelmis olan durumun sizin basınıza da gelmesinden korkuyorum
Bunun üzerine, imana ermiş olan adam: "Ey kavmim!" diye haykırdı, "(İlahi hakikate karşı) birleşmiş olan şu diğerlerinin başına vaktiyle gelmiş olan durumun sizin başınıza da gelmesinden korkuyorum
vekale-llezi amene ya kavmi inni ehafu `aleykum misle yevmi-l'ahzab
veḳâle-lleẕî âmene yâ ḳavmi innî eḫâfü `aleyküm miŝle yevmi-l'aḥzâb
Iman etmis olan dedi ki: «Ey kavmim! Dogrusu ben sizin icin, (peygamberleri yalanlayan) toplulukların baslarına gelen bir akıbetten korkuyorum
İman etmiş olan dedi ki: «Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için, (peygamberleri yalanlayan) toplulukların başlarına gelen bir âkıbetten korkuyorum
Iman eden kimse soyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Ad, Semud kavminin ve ondan sonraki toplumların basına geldigi gibi bir Azap Gunu’nun basınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez
İman eden kimse şöyle dedi: -Ey halkım! Ben, Nuh, Âd, Semûd kavminin ve ondan sonraki toplumların başına geldiği gibi bir Azap Günü’nün başınıza gelmesinden korkuyorum. Oysa Allah, kullarına zulmetmek istemez
Iman eden kimse soyle dedi: Ey halkım! Dogrusu ben uzerinize onceki toplulukların gunu gibi, bir gunun gelmesinden korkuyorum
İman eden kimse şöyle dedi: Ey halkım! Doğrusu ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi, bir günün gelmesinden korkuyorum
O imanlı zat bunun uzerine: “Ey benim milletim!” dedi, “Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Ad milletinin, Semud milletinin ve ondan sonraki milletlerin basına gelen akıbetin sizin de basınıza gelmesinden endise ederim. Yoksa sucsuzlara azab etmek suretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez.”
O imanlı zat bunun üzerine: “Ey benim milletim!” dedi, “Ben sizin hakkınızda Nuh milletinin, Âd milletinin, Semûd milletinin ve ondan sonraki milletlerin başına gelen âkıbetin sizin de başınıza gelmesinden endişe ederim. Yoksa suçsuzlara azab etmek sûretiyle Allah kullarına zulmetmek istemez.”
Inanan adam dedi ki: "Ey kavmim, ben uzerinize onceki toplulukların gunu gibi bir gunun gelmesinden korkuyorum
İnanan adam dedi ki: "Ey kavmim, ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi bir günün gelmesinden korkuyorum
Iman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, ben sizin o fırkaların gunune benzer (bir gunun felaketine ugrarsınız) diye korkuyorum.»
İman eden (adam) dedi ki: «Ey Kavmim, ben sizin o fırkaların gününe benzer (bir günün felâketine uğrarsınız) diye korkuyorum.»
Iman eden kimse soyle dedi: "Ey halkım! Dogrusu ben uzerinize onceki toplulukların gunu gibi bir gunun gelmesinden korkuyorum
İman eden kimse şöyle dedi: "Ey halkım! Doğrusu ben üzerinize önceki toplulukların günü gibi bir günün gelmesinden korkuyorum
Iman etmis olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin uzerinize, diger topluluklarınki gibi bir gunun gelmesinden korkuyorum
İman etmiş olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum
Iman etmis olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin uzerinize, diger topluluklarınki gibi bir gunun gelmesinden korkuyorum
İman etmiş olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum
Iman etmis olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin uzerinize, diger topluluklarınki gibi bir gunun gelmesinden korkuyorum
İman etmiş olan bir adam dedi: "Ey toplumum, sizin üzerinize, diğer topluluklarınki gibi bir günün gelmesinden korkuyorum

Twi

Nea w’agye adie no kaa sε: “Menkorͻfoͻ, nokorε sε, mesuro mamo sε, (asotwee a εtoo) mmusua kuo no bi saa da no sεso (bεto mo) –

Uighur

مۆمىن ئادەم ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! سىلەرنىڭ نۇھ، ئاد، سەمۇد قەۋملىرىگە ئوخشاش ۋە ئۇلاردىن كېيىنكىلەرگە ئوخشاش جامائەلەر ئۇچرىغان جازاغا ئۇچرىشىڭلاردىن قورقىمەن، اﷲ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلىشنى خالىمايدۇ
مۆمىن ئادەم ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! سىلەرنىڭ نۇھ، ئاد، سەمۇد قەۋملىرىگە ئوخشاش ۋە ئۇلاردىن كېيىنكىلەرگە ئوخشاش جامائەلەر ئۇچرىغان جازاغا ئۇچرىشىڭلاردىن قورقىمەن، ئاللاھ بەندىلىرىگە زۇلۇم قىلىشنى خالىمايدۇ[30ـ]

Ukrainian

Той, який увірував, відповів: «О народе мій! Я боюся, що з вами станеться те, що вже колись було
khto vvazhav skazani, "O moyi lyudy, ya bo dlya vas ta zhe dolya yak poperedni oponenty
хто вважав сказані, "O мої люди, я бо для вас та же доля як попередні опоненти
Toy, yakyy uviruvav, vidpoviv: «O narode miy! YA boyusya, shcho z vamy stanetʹsya te, shcho vzhe kolysʹ bulo
Той, який увірував, відповів: «О народе мій! Я боюся, що з вами станеться те, що вже колись було
Toy, yakyy uviruvav, vidpoviv: «O narode miy! YA boyusya, shcho z vamy stanetʹsya te, shcho vzhe kolysʹ bulo
Той, який увірував, відповів: «О народе мій! Я боюся, що з вами станеться те, що вже колись було

Urdu

Woh shaks jo imaan laaya tha usne kaha “Aey meri qaum ke logon, Mujhey khauf hai ke kahin tumpar bhi woh din na aa jaaye jo issey pehle bahut se jatthon (parties) par aa chuka hai
وہ شخص جو ایمان لایا تھا اُس نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، مجھے خوف ہے کہ کہیں تم پر بھی وہ دن نہ آ جائے جو اس سے پہلے بہت سے جتھوں پر آ چکا ہے
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لایا تھا کہ اےمیری قوم مجھے تو تمہاری نسبت (پہلی) امتوں جیسے دن کا اندیشہ ہو رہا ہے
تو جو مومن تھا وہ کہنے لگا کہ اے قوم مجھے تمہاری نسبت خوف ہے کہ (مبادا) تم پر اور اُمتوں کی طرح کے دن کا عذاب آجائے
اور کہا اُسی ایمان دار نے اے قوم میری میں ڈرتا ہوں کہ آئے تم پر دن اگلے فرقوں کا سا
اور جو شخص ایمان لایا تھا وہ کہنے لگا۔ اے میری قوم! مجھے تمہاری نسبت ڈر ہے کہ تم پر (تباہ شدہ) گروہوں جیسا دن نہ آجائے۔
Uss momin ney kaha aey meri qom! (kay logo) mujhay to andesha hai kay tum per bhi wesa hi roz (bad azab) na aaye jo aur ummaton per aaya
اس مومن نے کہا اے میری قوم! (کے لوگو) مجھے تو اندیشہ ہے کہ تم پر بھی ویسا ہی روز (بد عذاب) نہ آئے جو اور امتوں پر آیا
us momin ne kaha aye meri khaum (ke logo) mujhe to andesha hai ke tum par bhi waisa hee roz (badh azaab) na aaye jo aur umaato par aaya
اور کہنے لگا وہی ایمان والا اے میری قوم ! میں ڈرتا ہوں کہ تم پر (بھی کہیں) پہلی قوموں کی تباہی کے دن جیسا دن نہ آجائے
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! میں تم پر (بھی اگلی) قوموں کے روزِ بد کی طرح (عذاب) کا خوف رکھتا ہوں
اور جو شخص ایمان لے آیا تھا اس نے کہا : اے میری قوم ! مجھے ڈر ہے کہ تم پر ویسا ہی دن نہ آجائے جیسا بہت سے گروہوں پر آچکا ہے۔
اور ایمان لانے والے شخص نے کہا کہ اے قوم میں تمہارے بارے میں اس دن جیسے عذاب کا خطرہ محسوس کررہا ہوں جو دوسری قوموں کے عذاب کا دن تھا

Uzbek

Иймон келтирган киши: «Эй қавмим, албатта, мен сизга ҳам бошқа фирқалар кунига ўхшаш кун
Иймон келтирган киши деди: «Эй қавмим, ҳақиқатан, мен сизларнинг устингизга ҳам худди ўша фирқаларнинг куни тушиб қолишидан қўрқурман
Иймон келирган киши: «Эй қавмим, албатта, мен сизга ҳам бошқа фирқалар кунига ўхшаш кун

Vietnamese

Va nguoi co đuc tin đo thua: “Thua qui ngai! That su, toi so gium cho qui ngai ve (đai hoa) giong nhu (cai đa xay ra vao) Ngay cua Lien quan (tong pham)
Và người có đức tin đó thưa: “Thưa quí ngài! Thật sự, tôi sợ giùm cho quí ngài về (đại họa) giống như (cái đã xảy ra vào) Ngày của Liên quân (tòng phạm)
(Nguoi co đuc tin đo) noi: “Thua qui ngai! Toi thuc su so gium cho qui vi gap phai (so phan) giong nhu (no đa xay ra) vao ngay cua lien quan (tong pham!)”
(Người có đức tin đó) nói: “Thưa quí ngài! Tôi thực sự sợ giùm cho quí vị gặp phải (số phận) giống như (nó đã xảy ra) vào ngày của liên quân (tòng phạm!)”

Xhosa

Wathi kananjalo lowo wayekholwa (kuMûsâ): “Hini na bantu bakuthi, inene ndiyanoyikisela kokuza kunihlela okunjengoko kwehla ngemini yamadlelane

Yau

Ajula juwakulupilile ni jwatite: “E wandu wangu! Chisimu une ngun’jogopela wanganyammwe chisawu lisiku (lya ipotesi yanakumpataga) mikutula (ja makafili gakalakala).”
Ajula juŵakulupilile ni jwatite: “E ŵandu ŵangu! Chisimu une ngun’jogopela ŵanganyammwe chisawu lisiku (lya ipotesi yanakumpataga) mikutula (ja makafili gakalakala).”

Yoruba

Eni t’o gbagbo ni ododo tun so pe: "Eyin eniyan mi, dajudaju iru ojo (esan iya t’o sele si) awon omo-ogun onijo ni emi n paya lori yin
Ẹni t’ó gbàgbọ́ ní òdodo tún sọ pé: "Ẹ̀yin ènìyàn mi, dájúdájú irú ọjọ́ (ẹ̀san ìyà t’ó ṣẹlẹ̀ sí) àwọn ọmọ-ogun oníjọ ni èmi ń páyà lórí yín

Zulu