Achinese

Neuampon dacha ureueng nyang salah Lom Neuteurimong tobat dum hamba Watee Neusiksa pih brat that leupah Nikmat karonya sit milek Tuhan Tan laen Tuhan meulengkan Allah Bandum teuh tawoe keudeh bak Tuhan

Afar

Yalli dambi cabeey, toobat oggoleey, gibdi digaalaliiy, maggo niqmat-li. Qibaadá cakkisittam matan inki Yallak-sa. Ginók gacsimeyná Ķaa fan takke qhiyaamah ayró

Afrikaans

die Vergewer van sonde, die Aanvaarder van berou, die Streng Tugmeester, die Heer van Genade. Daar is geen god buiten Hom nie; tot Hom is die terugkeer

Albanian

I cili fal mekatin dhe pranon pendimin, i cili denon rend dhe posedon miresi; nuk ka tjeter Zot pervec Atij. Te Ai eshte kthimi
I cili fal mëkatin dhe pranon pendimin, i cili dënon rënd dhe posedon mirësi; nuk ka tjetër Zot përveç Atij. Te Ai është kthimi
I cili fale mekatet dhe pranon pendimin, qe denon ashper, dhe eshte pronar i te mirave; nuk ka zot tjeter pervec Tij dhe tek Ai eshte kthimi
I cili falë mëkatet dhe pranon pendimin, që dënon ashpër, dhe është pronar i të mirave; nuk ka zot tjetër përveç Tij dhe tek Ai është kthimi
Falesit te gjynaheve dhe Pranuesit te pendimit, qe denon ashper, si dhe Zoteruesit te te mirave. Nuk ka zot tjeter te vertete pervec Tij dhe tek Ai do te kthehen te gjithe
Falësit të gjynaheve dhe Pranuesit të pendimit, që dënon ashpër, si dhe Zotëruesit të të mirave. Nuk ka zot tjetër të vërtetë përveç Tij dhe tek Ai do të kthehen të gjithë
I cili fal mekatin dhe pranon pendimin, dhe qe eshte ndeshkues i ashper, por edhe bamires. Nuk ka zot tjeter pervec Atij. Te Ai eshte e ardhmja e cdokujt
I cili fal mëkatin dhe pranon pendimin, dhe që është ndëshkues i ashpër, por edhe bamirës. Nuk ka zot tjetër përveç Atij. Te Ai është e ardhmja e çdokujt
I cili fal mekatin dhe pranon pendimin, dhe qe eshte ndeshkues i ashper, por edhe bamires. Nuk ka zot tjeter pervec Atij. Te Ai eshte e ardhmja e cdokujt
I cili fal mëkatin dhe pranon pendimin, dhe që është ndëshkues i ashpër, por edhe bamirës. Nuk ka zot tjetër përveç Atij. Te Ai është e ardhmja e çdokujt

Amharic

hat’i’atini mehari፣ ts’ets’etinimi tek’ebayi፣ k’it’ate biritu፣ yeligisina balebeti kehonewi (alahi yewerede newi)፡፡ ke’irisu bek’eri amilaki yelemi፡፡ memeleshawi wederisu bicha newi፡፡
ḫāt’ī’ātini meḥarī፣ ts’ets’etinimi tek’ebayi፣ k’it’ate biritu፣ yeligisina balebēti keẖonewi (ālahi yewerede newi)፡፡ ke’irisu bek’eri āmilaki yelemi፡፡ memeleshawi wederisu bicha newi፡፡
ኀጢአትን መሓሪ፣ ጸጸትንም ተቀባይ፣ ቅጣተ ብርቱ፣ የልግስና ባለቤት ከኾነው (አላህ የወረደ ነው)፡፡ ከእርሱ በቀር አምላክ የለም፡፡ መመለሻው ወደርሱ ብቻ ነው፡፡

Arabic

«غافر الذنب» للمؤمنين «وقابل التوب» لهم مصدر «شديد العقاب» للكافرين أي مشدده «ذي الطول» الإنعام الواسع، وهو موصوف على الدوام بكل هذه الصفات، فإضافة المشتق منها للتعريف كالأخيرة «لا إله إلا هو إليه المصير» المرجع
ghafir aldhanb llmdhnbyn, waqabil altawb min altaybyn, shadid aleiqab ealaa man tjrra ealaa aldhnwb, walam yatub mnha, wahu subhanah wteala sahib al'ineam waltfddul ealaa eibadih altayeyn, la mebwd tslh alebadt lah swah, 'iilayh masir jmye alkhlayq yawm alhsab, fyjazy kla bima ysthq
غافر الذنب للمذنبين، وقابل التوب من التائبين، شديد العقاب على مَن تجرَّأَ على الذنوب، ولم يتب منها، وهو سبحانه وتعالى صاحب الإنعام والتفضُّل على عباده الطائعين، لا معبود تصلح العبادة له سواه، إليه مصير جميع الخلائق يوم الحساب، فيجازي كلا بما يستحق
Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
Ghaafiriz zambi wa qaabilit tawbi shadeedil 'iqaabi zit tawli laaa ilaaha illaa Huwa ilaihil maseer
Ghafiri aththanbi waqabiliattawbi shadeedi alAAiqabi thee attawlila ilaha illa huwa ilayhi almaseer
Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru
ghafiri l-dhanbi waqabili l-tawbi shadidi l-ʿiqabi dhi l-tawli la ilaha illa huwa ilayhi l-masiru
ghafiri l-dhanbi waqabili l-tawbi shadidi l-ʿiqabi dhi l-tawli la ilaha illa huwa ilayhi l-masiru
ghāfiri l-dhanbi waqābili l-tawbi shadīdi l-ʿiqābi dhī l-ṭawli lā ilāha illā huwa ilayhi l-maṣīru
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِیدِ ٱلۡعِقَابِ ذِی ٱلطَّوۡلِۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِيدِ ٱلۡعِقَابِ ذِي ٱلطَّوۡلِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
غَافِرِ اِ۬لذَّنۢبِ وَقَابِلِ اِ۬لتَّوۡبِ شَدِيدِ اِ۬لۡعِقَابِ ذِي اِ۬لطَّوۡلِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
غَافِرِ اِ۬لذَّنۢبِ وَقَابِلِ اِ۬لتَّوۡبِ شَدِيدِ اِ۬لۡعِقَابِ ذِي اِ۬لطَّوۡلِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
غَافِرِ الذَّنۭۡ بِ وَقَابِلِ التَّوۡبِ شَدِيۡدِ الۡعِقَابِ ذِي الطَّوۡلِؕ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؕ اِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِیدِ ٱلۡعِقَابِ ذِی ٱلطَّوۡلِۖ لَاۤ إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَیۡهِ ٱلۡمَصِیرُ
غَافِرِ الذَّنۣۡبِ وَقَابِلِ التَّوۡبِ شَدِيۡدِ الۡعِقَابِ ذِي الطَّوۡلِﵧ لَا٘ اِلٰهَ اِلَّا هُوَﵧ اِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ ٣
Ghafiri Adh-Dhanbi Wa Qabili At-Tawbi Shadidi Al-`Iqabi Dhi At-Tawli La 'Ilaha 'Illa Huwa 'Ilayhi Al-Masiru
Ghāfiri Adh-Dhanbi Wa Qābili At-Tawbi Shadīdi Al-`Iqābi Dhī Aţ-Ţawli Lā 'Ilāha 'Illā Huwa 'Ilayhi Al-Maşīru
غَافِرِ اِ۬لذَّنۢبِ وَقَابِلِ اِ۬لتَّوْبِ شَدِيدِ اِ۬لْعِقَابِ ذِے اِ۬لطَّوْلِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيْهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ‏
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِيدِ ٱلۡعِقَابِ ذِي ٱلطَّوۡلِۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِيدِ ٱلۡعِقَابِ ذِي ٱلطَّوۡلِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
غَافِرِ الذَّنْبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ
غَافِرِ اِ۬لذَّنۢبِ وَقَابِلِ اِ۬لتَّوۡبِ شَدِيدِ اِ۬لۡعِقَابِ ذِي اِ۬لطَّوۡلۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
غَافِرِ اِ۬لذَّنۢبِ وَقَابِلِ اِ۬لتَّوۡبِ شَدِيدِ اِ۬لۡعِقَابِ ذِي اِ۬لطَّوۡلۖ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ اِ۬لۡمَصِيرُ
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِيدِ ٱلۡعِقَابِ ذِي ٱلطَّوۡلِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِيدِ ٱلۡعِقَابِ ذِي ٱلطَّوۡلِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ
غافر الذنب وقابل التوب شديد العقاب ذي الطول لا اله الا هو اليه المصير
غَافِرِ اِ۬لذَّنۢبِ وَقَابِلِ اِ۬لتَّوْبِ شَدِيدِ اِ۬لْعِقَابِ ذِے اِ۬لطَّوْلِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيْهِ اِ۬لْمَصِيرُۖ
غَافِرِ ٱلذَّنۢبِ وَقَابِلِ ٱلتَّوۡبِ شَدِيدِ ٱلۡعِقَابِ ذِي ٱلطَّوۡلِۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ إِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ (ذِي الطَّوْلِ: صَاحِبِ الإِنْعَامِ وَالتَّفَضُّلِ, الْمَصِيرُ: المَرْجِعُ)
غافر الذنب وقابل التوب شديد العقاب ذي الطول لا اله الا هو اليه المصير (ذي الطول: صاحب الانعام والتفضل, المصير: المرجع)

Assamese

te'om papa ksamakarai, ta'oba grahanakarai, kathora sasti pradanakarai, anugraha barsanakarai. Te'omra bahirae ana kono satya ilaha na'i. Te'omra phale'i pratyarartana
tē'ōm̐ pāpa kṣamākāraī, tā'ōbā grahaṇakāraī, kaṭhōra śāsti pradānakāraī, anugraha barṣaṇakāraī. Tē'ōm̐ra bāhiraē āna kōnō satya ilāha nā'i. Tē'ōm̐ra phālē'i pratyārartana
তেওঁ পাপ ক্ষমাকাৰী, তাওবা গ্ৰহণকাৰী, কঠোৰ শাস্তি প্ৰদানকাৰী, অনুগ্ৰহ বৰ্ষণকাৰী। তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। তেওঁৰ ফালেই প্ৰত্যাৱৰ্তন।

Azerbaijani

Bu, gunahları Bagıslayan, tovbələri qəbul edən, cəzası siddətli olan lutf sahibindəndir! Ondan basqa məbud yoxdur. Donus də Onadır
Bu, günahları Bağışlayan, tövbələri qəbul edən, cəzası şiddətli olan lütf sahibindəndir! Ondan başqa məbud yoxdur. Dönüş də Onadır
Bu, gunahları Bagıslayan, tovbə­lə­ri qəbul edən, cəzası sid­dət­li olan lutf sa­hibindəndir! Ondan basqa ibadə­tə layiq olan məbud yox­­dur. Do­nus də Ona­dır
Bu, günahları Bağışlayan, tövbə­lə­ri qəbul edən, cəzası şid­dət­li olan lütf sa­hibindəndir! Ondan başqa ibadə­tə layiq olan məbud yox­­dur. Dö­nüş də Ona­dır
Gunahları bagıslayan, tovbələri qəbul edən, cəzası siddətli, kərəmi boyuk olan (Allahdandır)! Ondan basqa hec bir tanrı yoxdur. Axır donus də Onadır
Günahları bağışlayan, tövbələri qəbul edən, cəzası şiddətli, kərəmi böyük olan (Allahdandır)! Ondan başqa heç bir tanrı yoxdur. Axır dönüş də Onadır

Bambara

ߞߎ߲߬ߞߏ ߡߊߞߕߏߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߕߌ߱ ߟߋ߬، ߣߍߡߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߜߌߡߊ ߦߝߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍߟߍ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ، ߣߍߡߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ، ߟߊ߬ߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߞߎ߲߬ߞߏ ߡߊߞߕߏߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ، ߣߍߡߊ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߸ ߡߊ߰ߙߌ߬ ߛߌ߫ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߋ߬ ߞߐ߫ ߸ ߟߊ߬ߓߊ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

papa ksamakari, ta'oba kabulakari, kathora sasti pradanakari, anugraha barsanakari. Tini byatita kono satya ilah ne'i. Phire ya'oya tamra'i kache
pāpa kṣamākārī, tā'ōbā kabulakārī, kaṭhōra śāsti pradānakārī, anugraha barṣaṇakārī. Tini byatīta kōnō satya ilāh nē'i. Phirē yā'ōẏā tām̐ra'i kāchē
পাপ ক্ষমাকারী, তাওবা কবুলকারী, কঠোর শাস্তি প্রদানকারী, অনুগ্রহ বর্ষণকারী। তিনি ব্যতীত কোনো সত্য ইলাহ্ নেই। ফিরে যাওয়া তাঁরই কাছে।
Papa ksamakari, ta'oba kabulakari, kathora sastidata o samartha?476;Ana. Tini byatita kona upasya ne'i. Tamra'i dike habe pratyabartana.
Pāpa kṣamākārī, ta'ōbā kabulakārī, kaṭhōra śāstidātā ō sāmartha?476;̔Āna. Tini byatīta kōna upāsya nē'i. Tām̐ra'i dikē habē pratyābartana.
পাপ ক্ষমাকারী, তওবা কবুলকারী, কঠোর শাস্তিদাতা ও সামর্থ?476;ান। তিনি ব্যতীত কোন উপাস্য নেই। তাঁরই দিকে হবে প্রত্যাবর্তন।
papa theke paritranakari o ta'oba kabulakari, pratiphaladane kathora, udaratara adhisbara. Tini chara an'ya upasya ne'i, tamra'i kache sesa-agamana.
pāpa thēkē paritrāṇakārī ō ta'ōbā kabulakārī, pratiphaladānē kaṭhōra, udāratāra adhīśbara. Tini chāṛā an'ya upāsya nē'i, tām̐ra'i kāchē śēṣa-āgamana.
পাপ থেকে পরিত্রাণকারী ও তওবা কবুলকারী, প্রতিফলদানে কঠোর, উদারতার অধীশ্বর। তিনি ছাড়া অন্য উপাস্য নেই, তাঁরই কাছে শেষ-আগমন।

Berber

Ipsemmieen tuccva, Iqeblen nndama, Ipaaqaben s teqsee, Bab n terkunt. Ur illi oebbi siwa Neppa. £uoeS taggara
Ipsemmiêen tuccva, Iqeblen nndama, Ipâaqaben s teqseê, Bab n terkunt. Ur illi ôebbi siwa Neppa. £uôeS taggara

Bosnian

koji oprasta grijehe i prima pokajanje, koji strahovito kaznjava i obilno nagrađuje; drugog boga osim Njega nema, Njemu se sve vraca
koji oprašta grijehe i prima pokajanje, koji strahovito kažnjava i obilno nagrađuje; drugog boga osim Njega nema, Njemu se sve vraća
koji oprasta grijehe i prima pokajanje, koji strahovito kaznjava i obilno nagrađuje; drugog boga osim Njega nema, Njemu se sve vraca
koji oprašta grijehe i prima pokajanje, koji strahovito kažnjava i obilno nagrađuje; drugog boga osim Njega nema, Njemu se sve vraća
Oprostitelja grijeha i Primatelja pokajanja, Onoga Koji zestoko kaznjava i Koji je Posjednik obilnog dobra; istinskog Boga osim Njega nema, kod Njega je konacno odrediste
Oprostitelja grijeha i Primatelja pokajanja, Onoga Koji žestoko kažnjava i Koji je Posjednik obilnog dobra; istinskog Boga osim Njega nema, kod Njega je konačno odredište
Oprosnika grijeha i Primaoca pokajanja, Zestokog u kazni, Posjednika darezljivosti. Nema boga osim Njega, Njemu je dolaziste
Oprosnika grijeha i Primaoca pokajanja, Žestokog u kazni, Posjednika darežljivosti. Nema boga osim Njega, Njemu je dolazište
GAFIRI EDH-DHENBI WE KABILIT-TEWBI SHEDIDIL-’IKABI DHIT-TEWLI LA ‘ILAHE ‘ILLA HUWE ‘ILEJHIL-MESIRU
Koji oprasta grijehe i prima pokajanje, Koji strahovito kaznjava i obilno nagrađuje. Drugog boga osim Njega nema, Njemu se sve vraca
Koji oprašta grijehe i prima pokajanje, Koji strahovito kažnjava i obilno nagrađuje. Drugog boga osim Njega nema, Njemu se sve vraća

Bulgarian

Oproshtavashtiya grekha i Priemashtiya pokayanieto, Strogiya v nakazanieto, Vladetelya na blagodatta. Nyama drug Bog osven Nego. Pri Nego e zavrushtaneto
Oproshtavashtiya grekha i Priemashtiya pokayanieto, Strogiya v nakazanieto, Vladetelya na blagodatta. Nyama drug Bog osven Nego. Pri Nego e zavrŭshtaneto
Опрощаващия греха и Приемащия покаянието, Строгия в наказанието, Владетеля на благодатта. Няма друг Бог освен Него. При Него е завръщането

Burmese

(ထိုအရှင်မြတ်သည်) ပြစ်မှားမှုများကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင်၊ ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကို သဘောတူလက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ ပြင်းထန်ပြတ်သားစွာ တန်ပြန်အရေးယူ ဒဏ်ခတ်တော်မူသောအရှင်၊ အကန့်အသတ်မဲ့ ရက်ရောတော်မူပြီး အတိုင်းမရှိ စိုးပိုင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှအပ ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ထိုက်သော ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျှင်း မရှိပေ။ ထိုရှင်မြတ်ထံတော်သို့သာလျင် (အားလုံး၏) နောက်ဆုံးပန်းတိုင် ပြန်လည်ရာဗိမာန်စခန်း ဖြစ်၏။
၃။ အရှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အပြစ်ဝန်ချတောင်းပန်ခြင်းကို လက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ ပြစ်မှုကျူးလွန်သူများကို ပြင်းပြစွာဒဏ်တပ်ရိုက်စီရင်တော်မူသောအရှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာအနန္တနှင့် ပြည့်စုံတော် မူလှသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်မှတပါး အခြားအရှင်သခင်မရှိချေ၊ သတ္တဝါအပေါင်းတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်သို့ ပြန်ကြရမည်သာတည်း။
(ထိုအရှင်မြတ်သည်) ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကို ခွင့်လွှတ် ချမ်းသာပေးတော်မူသောအရှင်၊ ဝန်ချ တောင်းပန်ခြင်းကို သဘောတူလက်ခံတော်မူသောအရှင်၊ ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်စီရင်တော်မူသောအရှင်၊ စွမ်းရည်သတ္တိနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော(ရက်ရောစွာ ပေးကမ်းစွန့်ကြဲတော်မူသော)အရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။ ထိုအရှင်မြတ်မှတစ်ပါး ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်ရာအရှင်ဟူ၍ အလျင်းမရှိပေ။ နောက်ဆုံး ပြန်လည်ရာစခန်းသည် ထိုအရှင်မြတ်အထံတော်၌ပင် ဖြစ်ပေသတည်း။
(အရှင်မြတ်သည်) အပြစ်များကို ခွင့်လွှတ်ချမ်းသာ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ဝန်ချ‌တောင်းပန်ခြင်းကို လက်ခံ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပြင်းထန်စွာ ဒဏ်ခတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ စွမ်းရည်သတ္တိနှင့် ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သော (ရက်‌ရောစွာ‌ပေးကမ်း‌တော်မူ‌သော)အရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။ အရှင်မြတ်မှလွဲ၍ ကိုးကွယ်ထိုက်သည့်အရှင် မရှိ‌ပေ။ ‌နောက်ဆုံးပြန်လည်ရာစခန်းသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်၌သာ ဖြစ်သည်။

Catalan

Que perdona el pecat, accepta el penediment, es sever a castigar i ple de poder. No hi ha mes deu que Ell. Ell es la fi de tot
Que perdona el pecat, accepta el penediment, és sever a castigar i ple de poder. No hi ha més déu que Ell. Ell és la fi de tot

Chichewa

Iye ndi amene amakhululukira machimo ndipo amavomera kulapa. Iye ndi wankhanza popereka chilango ndi Mwini chinthu chilichonse, ndipo kulibe mulungu wina koma Iye yekha. Kwa Iye chilichonse chidzabwerera
“Wokhululuka machimo, Wolandira kulapa (kwa yemwe walapa), Wolanga mwaukali (kwa yemwe wapitiriza kunyoza Allah), Mwini kupereka mtendere. Palibe wopembedzedwa mwa choona koma Iye; kobwerera nkwa Iye

Chinese(simplified)

she you zuiguo, zhun ren chanhui, yanli chengfa, bo shi enhui de zhu. Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; ta que shi zuihou de guisu.
shè yòu zuìguo, zhǔn rén chànhuǐ, yánlì chéngfá, bó shī ēnhuì de zhǔ. Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; tā què shì zuìhòu de guīsù.
赦宥罪过、准人忏悔、严厉惩罚、博施恩惠的主。除他外,绝无应受崇拜的;他确是最后的归宿。
Zhe bu jingdian [“gulanjing”] shi cong quanneng de, quanzhi de, kuanshu zui'e de, jieshou huiguo de, chengfa yanli de, guang shi enhui de an la jiang shi de. Chu ta wai, zai meiyou ying shou chongbai de zhu. Wei ta [an la] shi zuihou de guisu.
Zhè bù jīngdiǎn [“gǔlánjīng”] shì cóng quánnéng de, quánzhī de, kuānshù zuì'è de, jiēshòu huǐguò de, chéngfá yánlì de, guǎng shī ēnhuì de ān lā jiàng shì de. Chú tā wài, zài méiyǒu yīng shòu chóngbài de zhǔ. Wéi tā [ān lā] shì zuìhòu de guīsù.
这部经典[《古兰经》]是从全能的、全知的、宽恕罪恶的、接受悔过的、惩罚严厉的、广施恩惠的安拉降示的。除他外,再没有应受崇拜的主。唯他[安拉]是最后的归宿。
she you zuiguo, zhun ren chanhui, yanli chengfa, bo shi enhui de zhu. Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; ta que shi zuihou de guisu
shè yòu zuìguo, zhǔn rén chànhuǐ, yánlì chéngfá, bó shī ēnhuì de zhǔ. Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; tā què shì zuìhòu de guīsù
赦宥罪过、准人忏悔、严厉惩罚、博施恩惠的主。除他外,绝无应受崇拜的;他确是最后的归宿。

Chinese(traditional)

she you zuiguo, zhun ren chanhui, yanli chengfa, bo shi enhui de zhu. Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; ta que shi zuihou de guisu
shè yòu zuìguo, zhǔn rén chànhuǐ, yánlì chéngfá, bó shī ēnhuì de zhǔ. Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; tā què shì zuìhòu de guīsù
赦宥罪过、准人忏 悔、严厉惩罚、博施恩惠的主。除他外,绝无应受崇拜的; 他确是最后的归宿。
she you zuiguo, zhun ren chanhui, yanli chengfa, bo shi enhui de zhu. Chu ta wai, jue wu ying shou chongbai de; ta que shi zuihou de guisu.
shè yòu zuìguo, zhǔn rén chànhuǐ, yánlì chéngfá, bó shī ēnhuì de zhǔ. Chú tā wài, jué wú yīng shòu chóngbài de; tā què shì zuìhòu de guīsù.
赦宥罪過、准人懺悔、嚴厲懲罰、博施恩惠的主。除他外,絕無應受崇拜的;他確是最後的歸宿。

Croatian

Oprosnika grijeha i Primaoca pokajanja, Zestokog u kazni, Posjednika darezljivosti. Nema boga osim Njega, Njemu je dolaziste
Oprosnika grijeha i Primaoca pokajanja, Žestokog u kazni, Posjednika darežljivosti. Nema boga osim Njega, Njemu je dolazište

Czech

Jenz odpousti viny a prijima pokani, prisny jest v trestani, dlouhe ma strpeni: neni Boha, krome neho; a k nemu vede cesta (navratu)
Jenž odpouští viny a přijímá pokání, přísný jest v trestání, dlouhé má strpení: není Boha, kromě něho; a k němu vede cesta (návratu)
Forgiver hrich akceptant smenky litost presny za provest odskodneni vlastnik uplne schopnost! v tom ne jsem jinak buh Jemu. S Jemu jsem posledni urceni
Forgiver hrích akceptant smenky lítost presný za provést odškodnení vlastník úplne schopnost! v tom ne jsem jinak buh Jemu. S Jemu jsem poslední urcení
viny odpoustejiciho, pokani prijimajiciho a v trestu strasneho i shovivavosti plneho. Neni bozstva krome Neho a u Neho je cil cesty konecny
viny odpouštějícího, pokání přijímajícího a v trestu strašného i shovívavosti plného. Není božstva kromě Něho a u Něho je cíl cesty konečný

Dagbani

Ŋuna n-nyɛ Ŋun chεri taali paŋda, ni Tuubadeera. Azaabakpeeni lana, Yolsigulana, duuma jεmdigu n-kani ni yεlimaŋli naɣila Ŋuna, O sani n-nyɛ labbu shee

Danish

Forgiver synder acceptor anger strenge ind håndhæve gengældelse possessor al magt! Xxxx ikke er øvrige gud Ham. Til Ham er ultimate destiny
De Vergever der zonden, de Aanvaarder van berouw, de Gestrenge in het straffen, de Heer van genade. Er is geen God buiten Hem. Tot Hem is de terugkeer

Dari

(پروردگاری که) آمرزندۀ گناه (و) قبول کنندۀ توبه (است). سخت سزادهنده و صاحب نعمت فراوان (می‌باشد). هیچ معبودی به حق جز او نیست، بازگشت (همه) به‌سوی اوست

Divehi

(އެކަލާނގެއީ) ފާފަފުއްސަވާ، توبة قبول ކުރައްވާ، عقوبات ގަދަފަދަ، نعمة ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ. އެކަލާނގެ މެނުވީ إله އަކު ނުވެއެވެ. (އެންމެހާ ތަކެތި) رجوع ވުންވަނީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ

Dutch

Hij die de zonde vergeeft en het berouw aanvaardt, die streng is in de afstraffing en vermogend. Er is geen god dan Hij. Bij Hem is de bestemming
Den vergever van zonden, en den aannemer van berouw, die streng in het straffen is. Hij is lankmoedig. Er is geen God buiten hem; en voor hem zal de algemeene verzameling op den jongsten plaats hebben
De Vergever van de zonden en de Aanvaarder van het berouw, de Harde in de bestraffing, de Bezitter van grote macht. Geen god is er dan Hij, tot Hem is de terugkeer
De Vergever der zonden, de Aanvaarder van berouw, de Gestrenge in het straffen, de Heer van genade. Er is geen God buiten Hem. Tot Hem is de terugkeer

English

Forgiver of sins and Accepter of repentance, severe in punishment, infinite in bounty. There is no god but Him; to Him is the ultimate return
the Forgiver of sin, and the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of Favors), no one worthy of worship except Allah, to Allah is the final return
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal
Forgiver of sin, and Acceptor of repentance severe in chastisement, Lord of Power. There is no god but He; unto Him is the journeying
the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return
Forgiver of trespasses, acceptor of repentance, severe of retribution, lord of power. There is no god but He. Towards Him is your destination
The Forgiver of wrong action, the Accepter of tawba, the Severe in retribution, the Possessor of abundance. There is no god but Him. He is the final destination
Forgiver of sins, Accepter of penitence, Terrible in retribution, the Bountiful; there is no god but He, and unto Him is the homecoming
He Who forgives harmful deeds, accepts repentance, is strict in punishment, and has a long reach. There is no god but He. To Him is the final goal
Forgiver of the sin, acceptor of the repentance, severe in the punishment, having superiority (and bounty), there is no god except Him, the final return is to Him
forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, [yet] all-bountiful; there is no god except Him, [and] toward Him is the destination
forgiver of sins and acceptor of repentance, severe in retribution, [yet] all-bountiful, there is no god except Him, [and] toward Him is the destination
The Forgiver of sins and the Accepter of repentance, and yet severe in retribution, and limitless in His bounty. There is no deity but He. To Him is the homecoming
Who gives up claim to requital for a violation of a religious or a moral principle, Who accepts penitence of those who in lowliest plight repentant stood, Who also justly strikes at the root or foundation tending to the utter destruction, Who has the rightful claim to Omnipotence; No Ilah there is but He; He is the end and the purpose for which all are destined
Ghafir (Forgiver) of sin, Acceptor of repentance, Severe in retribution, Possessor of a Long Reach, La-ilaha-illa-Huwa (no god except He). To Him is the (ultimate) returning place
The One Who Forgives impieties, The One Who Accepts remorse, The Severe in Repayment, The Possessor of Bounty. There is no god but He. To Him is the Homecoming
(He is the sole authority) to pardon the sins and to accept repentance! (He is) the stern and stringent Punisher, and the Lord and Master of (unbridled absolute) might. There is no god but He! Towards Him is the (final) destination
the forgiver of sin and accepter of repentance, keen at punishment, longsuffering! there is no god but He! to whom the journey is
the Forgiver of sins, the Acceptor of repentance, the Stern in punishment and the Lord of bounty; there is no god except Him, to Whom all shall return
the forgiver of sin, and the accepter of repentance; severe in punishing; long suffering. There is no God but He: Before Him shall be the general assembly at the last day
The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe in punishment, Who has a Long Reach; there is no God but He; to Him is the journeying (the Final Goal)
Forgiver of sin, and receiver of penitence, - vehement in chastisement, Long-suffering! There is no God but He: to Him shall be the final gathering
The crime`s forgiver, and the repentances` acceptor, strong (severe in) the punishment, (owner) of the wealth/might , (there is) no God except Him, to Him (is) the end/destination
the Forgiver of sins, the Accepter of repentance, the Stern in retribution, the Bountiful. There is no god but He. To Him are all destined to return
Protective Forgiver of sin and Accepter of repentance, Severe in requital, the Bountiful. There is no god except Him, towards Him is the destination
Protective Forgiver of sin and Accepter of repentance, Severe in requital, the Bountiful. There is no god except Him, towards Him is the destination
The Forgiver of the faults and the Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is the eventual coming
Forgiver of the sin and Acceptor of the repentance, severe in giving punishment, limitless in reach. None is worthy of worship other than He. To Him is the final destination
The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying
the One who forgives sins and accepts repentance, the One who is severe in punishment, the One who is the source of all power. There is no god but He. To Him is the ultimate return (of all)
forgiving sins and accepting repentance, severe in retribution, limitless in His bounty. There is no deity save Him: with Him is all journeys’ end
The Forgiver of (every) guilty (deed), and The Accepter of penance, strict in punishment, The Owner of Ampleness; there is no god except He; to Him is the Destiny
who forgives sins, who accepts repentance, whose punishment is severe, and whose bounty is universal. He is the only Lord and to Him all things proceed
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of favours), La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), to Him is the final return
the One who forgives sins and accepts repentance, the One who is severe in punishment, the One who is the source of all power. There is no god but He. To Him is the ultimate return (of all)
the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment, and Infinite in bounty. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. To Him ˹alone˺ is the final return
the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment, and Infinite in bounty. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. To Him ˹alone˺ is the final return
who forgives sins and accepts repentance; whose punishment is stern, and bounty infinite. There is no god but Him. All shall return to Him
the Forgiver of sin and Accepter of repentance, the Severe in punishment and Infinite in bounty. None has the right to be worshiped except Him. To Him is the final return
Forgiver of sin, Acceptor of repentance, Severe in punishment and Infinite in favor, there is no god except Him, and to Him is the ultimate return
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower. La ilaha illa Huwa, to Him is the final return
Absolver of actions that cause you to trail behind in humanity, Acceptor of repentance, Stern in grasping, Infinite in Authority - there is no god but He. Unto Him is the destination of all journeying
The Forgiver of sin, the Acceptor of repentance, the Severe in punishment, the Bestower (of Mercy). There is no god but He: To Him is the Final Return
Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return
Forgiver of sins, Accepter of repentance, Severe in punishment, Bountiful in bounty. There is no god but He. To Him is the ultimate return
Forgiving sin and Receiving Repentance, Stern in punishment, Wielder of Influence. There is no deity except Him; towards Him lies the Goal
Forgiver of sins, and acceptor of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny
Forgiver of sins, and accepter of repentance, severe in retribution, with ability to reach. There is no god other than Him, to Him is the ultimate destiny
Forgiver of sins, Accepter of Repentance, severe in retribution, Possessed of Bounty. There is no god but He; unto Him is the journey’s end
The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination
The Forgiver of sin and the Accepter of repentance, who is severe in punishment and Infinite in His Bounty. There is no God but Him. All shall return to Him
Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal

Esperanto

Forgiver pek acceptor repentance strict en enforcing retribution possessor all potenc! tie ne est ali di Him. Al Him est ultimate destiny

Filipino

Na nagpapatawad ng kasalanan, ang tumatanggap ng pagsisisi, ang mahigpit sa kaparusahan, ang ganap na mapagkaloob. La ilaha illa Huwa (Wala ng iba pang diyos na karapat-dapat pag-ukulan ng pagsamba maliban sa Kanya), sa Kanya ang Huling Hantungan
ang Tagapagpatawad ng pagkakasala, ang Tagatanggap ng pagbabalik-loob, ang Matindi ang parusa, ang May-kaya. Walang Diyos kundi Siya; sa Kanya ang kahahantungan

Finnish

joka antaa vikamme anteeksi ja kuulee katumuksemme, rankaisee ankarasti, Jalo Herra; ei ole muuta Jumalaa kuin Han, Hanen luokseen kaikki palaa
joka antaa vikamme anteeksi ja kuulee katumuksemme, rankaisee ankarasti, Jalo Herra; ei ole muuta Jumalaa kuin Hän, Hänen luokseen kaikki palaa

French

Celui Qui Pardonne[457] les peches, accepte le repentir, a dure la punition et detient toutes les largesses. Il n’y a point d’autre divinite que Lui, et c’est vers Lui qu’est le devenir
Celui Qui Pardonne[457] les péchés, accepte le repentir, a dure la punition et détient toutes les largesses. Il n’y a point d’autre divinité que Lui, et c’est vers Lui qu’est le devenir
Le Pardonneur des peches, l’Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Detenteur des faveurs. Point de divinite a part Lui et vers Lui est la destination
Le Pardonneur des péchés, l’Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est la destination
Le Pardonneur des peches, l'Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Detenteur des faveurs. Point de divinite a part Lui et vers Lui est la destination
Le Pardonneur des péchés, l'Accueillant au repentir, le Dur en punition, le Détenteur des faveurs. Point de divinité à part Lui et vers Lui est la destination
Celui qui pardonne les peches de Ses serviteurs et accepte leur repentir, Celui dont le chatiment est terrible et les dons incommensurables. Il n’est de divinite digne d’etre adoree que Lui et c’est a Lui que tout fera retour
Celui qui pardonne les péchés de Ses serviteurs et accepte leur repentir, Celui dont le châtiment est terrible et les dons incommensurables. Il n’est de divinité digne d’être adorée que Lui et c’est à Lui que tout fera retour
l’Absoluteur des peches et Celui qui agree le repentir, Celui qui chatie avec severite, et le Longanime. Nulle divinite en dehors de Lui, et c’est aupres de Lui que se fera le retour
l’Absoluteur des péchés et Celui qui agrée le repentir, Celui qui châtie avec sévérité, et le Longanime. Nulle divinité en dehors de Lui, et c’est auprès de Lui que se fera le retour

Fulah

Haforoowo junubaaji ɗin, Jaɓoowo tuubuubuyee, Saɗtuɗo lepte, Jom yaajeende. Reweteeɗo alaa, si wanaa kanko. Ko ka Makko woni ruttorde nden

Ganda

Omusonyiyi we byonoono, era akkiriza okwenenya, nannyini bibonerezo ebikakali, nannyini kugaba, tewali kisinzibwa okugyako yye, obuddo buli gyali

German

dem die Sunde Vergebenden und die Reue Abnehmenden, dem Strengen in der Bestrafung, dem Besitzer der Gnadenfulle. Es ist kein Gott außer Ihm. Zu Ihm ist die Heimkehr
dem die Sünde Vergebenden und die Reue Abnehmenden, dem Strengen in der Bestrafung, dem Besitzer der Gnadenfülle. Es ist kein Gott außer Ihm. Zu Ihm ist die Heimkehr
Der die Sunde vergibt und die Reue annimmt, der strenge Strafe verhangt und dauernde Gnade besitzt. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm fuhrt der Lebensweg
Der die Sünde vergibt und die Reue annimmt, der strenge Strafe verhängt und dauernde Gnade besitzt. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm führt der Lebensweg
Dem Allvergebenden der Verfehlung und Dem Annehmenden der Reue, Dem Harten im Strafen, Dem mit den Wohltaten. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Zu Ihm ist das Werden
Dem Allvergebenden der Verfehlung und Dem Annehmenden der Reue, Dem Harten im Strafen, Dem mit den Wohltaten. Es gibt keine Gottheit außer Ihm. Zu Ihm ist das Werden
dem Vergebenden der Sunde und dem Anehmenden der Reue, dem Strengen in der Bestrafung und Dem, Der voller Wohltatigkeit ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist der Ausgang
dem Vergebenden der Sünde und dem Anehmenden der Reue, dem Strengen in der Bestrafung und Dem, Der voller Wohltätigkeit ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist der Ausgang
dem Vergebenden der Sunde und dem Anehmenden der Reue, dem Strengen in der Bestrafung und Dem, Der voller Wohltatigkeit ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist der Ausgang
dem Vergebenden der Sünde und dem Anehmenden der Reue, dem Strengen in der Bestrafung und Dem, Der voller Wohltätigkeit ist. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Zu Ihm ist der Ausgang

Gujarati

papone mapha karavavalo ane tauba kabula karavavalo, sakhata yatana apanara, inama apanara ane saktisali, jena sivaya ko'i pujya nathi, teni tarapha ja pacha pharavanum che
pāpōnē māpha karavāvāḷō anē taubā kabūla karavāvāḷō, sakhata yātanā āpanāra, ināma āpanāra anē śaktiśāḷī, jēnā sivāya kō'i pūjya nathī, tēnī tarapha ja pāchā pharavānuṁ chē
પાપોને માફ કરવાવાળો અને તૌબા કબૂલ કરવાવાળો, સખત યાતના આપનાર, ઇનામ આપનાર અને શક્તિશાળી, જેના સિવાય કોઇ પૂજ્ય નથી, તેની તરફ જ પાછા ફરવાનું છે

Hausa

Mai gafarta zunubi kuma Mai karɓar tuba Mai tsananin azaba, Mai wadatarwa babu abin bautawa face Shi, zuwa gare Shi makoma take
Mai gãfarta zunubi kuma Mai karɓar tũba Mai tsananin azãba, Mai wadãtarwa bãbu abin bautawa fãce Shi, zuwa gare Shi makõma take
Mai gafarta zunubi kuma Mai karɓar tuba Mai tsananin azaba, Mai wadatarwa babu abin bautawa face Shi, zuwa gare Shi makoma take
Mai gãfarta zunubi kuma Mai karɓar tũba Mai tsananin azãba, Mai wadãtarwa bãbu abin bautawa fãce Shi, zuwa gare Shi makõma take

Hebrew

הסולח לחטאים, ומקבל את המתחרטים בכנות, והעונש בחומרה, ובעל האמצעים הרבים, אין אלוה מלבדו, וסוף כולם שיחזרו אליו
הסולח לחטאים, ומקבל את המתחרטים בכנות, והעונש בחומרה, ובעל האמצעים הרבים, אין אלוה מלבדו, וסוף כולם שיחזרו אליו

Hindi

paap kshama karane, tauba sveekaar karane, kshamaayaachana ka sveekaaree, kadee yaatana dene vaala, samaee vaala, jisake siva koee ( sachcha) vandaneey nahin. usee kee or (sabako) jaana hai
पाप क्षमा करने, तौबा स्वीकार करने, क्षमायाचना का स्वीकारी, कड़ी यातना देने वाला, समाई वाला, जिसके सिवा कोई ( सच्चा) वंदनीय नहीं। उसी की ओर (सबको) जाना है।
jo gunaah kshama karanevaala, tauba qabool karanevaala, kathor dand denevaala, shaktimaan hai. usake atirikt koee poojy-prabhu nahin. antatah usee kee or jaana hai
जो गुनाह क्षमा करनेवाला, तौबा क़बूल करनेवाला, कठोर दंड देनेवाला, शक्तिमान है। उसके अतिरिक्त कोई पूज्य-प्रभु नहीं। अन्ततः उसी की ओर जाना है
gunaahon ka bakhshane vaala aur tauba ka qubool karane vaala sakht azaab dene vaala saahibe phazal va karam hai usake siva koee maabood nahin usee kee taraph (sabako) laut kar jaana hai
गुनाहों का बख्शने वाला और तौबा का क़ुबूल करने वाला सख्त अज़ाब देने वाला साहिबे फज़ल व करम है उसके सिवा कोई माबूद नहीं उसी की तरफ (सबको) लौट कर जाना है

Hungarian

A bunt Megbocsato, a bunbanatot Elfogado, a szigoruan Bunteto", a (kulonbozo) kegyelmek Birtokosa. Nincs mas isten Rajta kivul (la ilaha illa Hiwa)! Hozza jut el minden
A bűnt Megbocsátó, a bűnbánatot Elfogadó, a szigorúan Büntető", a (különböző) kegyelmek Birtokosa. Nincs más isten Rajta kívül (la ilaha illa Hiwa)! Hozzá jut el minden

Indonesian

yang mengampuni dosa dan menerima tobat dan keras hukuman-Nya; yang memiliki karunia. Tidak ada tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nyalah (semua makhluk) kembali
(Yang mengampuni dosa) orang-orang mukmin (dan menerima tobat) mereka (lagi keras hukuman-Nya) terhadap orang-orang kafir, yaitu Dia mengeraskan azab-Nya terhadap mereka (Yang mempunyai karunia) yakni Pemberi nikmat yang lapang; Dia bersifat demikian selama-lamanya. Dimudhafkannya lafal Ghaafir kepada Adz-Dzanbi, lafal Qaabil kepada At-Taubi, dan lafal Syadiid kepada Al-Iqaabi mengandung makna Takrif sebagaimana lafal terakhir yaitu Dzith Thauli. (Tiada Tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nyalah kembali) semua makhluk pasti kembali kepada-Nya
Yang Mengampuni dosa dan Menerima tobat lagi keras hukuman-Nya. Yang mempunyai karunia. Tiada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Hanya kepada-Nya-lah kembali (semua makhluk)
Al-Qur'ân ini diturunkan dari Allah Sang Mahaperkasa, yang ilmu-Nya meliputi segala sesuatu; Sang Maha Menerima tobat dari orang-orang yang bertobat kepada-Nya, yang azab-Nya amat pedih; Sang Pemberi nikmat dan karunia. Tak ada yang patut disembah selain Dia. Hanya kepada-Nyalah tempat kembali
Yang mengampuni dosa dan menerima taubat dan keras hukuman-Nya; yang memiliki karunia. Tidak ada tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia. Hanya kepada-Nyalah (semua makhluk) kembali
yang mengampuni dosa dan menerima tobat dan keras hukuman-Nya; yang memiliki karunia. Tidak ada tuhan selain Dia. Hanya kepada-Nyalah (semua makhluk) kembali

Iranun

A Puphakada ko Dosa, go Putharima ko Taobat, a Mailot iKandadanug, a Khiruk Ko Kakaya-an. Da-a Patot a Pushowasowatun a inonta Sukaniyan: Si-iRukaniyan so Khabolosan

Italian

Colui Che perdona il peccato, che accoglie il pentimento, che e severo nel castigo, il Magnanimo. Non c'e altro dio all'infuori di Lui. La meta e verso di Lui
Colui Che perdona il peccato, che accoglie il pentimento, che è severo nel castigo, il Magnanimo. Non c'è altro dio all'infuori di Lui. La meta è verso di Lui

Japanese

Tsumi o yurushi, kaigo o ukeire, chobatsu ni wa kibishi kata de, 惜 Minaku ataeru omode ara reru. Kare no soto ni kami wa naku, daredemo ikitsuku tokoro wa kare no omotodearu
Tsumi o yurushi, kaigo o ukeire, chōbatsu ni wa kibishī kata de, 惜 Minaku ataeru omode ara reru. Kare no soto ni kami wa naku, daredemo ikitsuku tokoro wa kare no omotodearu
罪を赦し,悔悟を受け入れ,懲罰には厳しい方で,惜みなく与える主であられる。かれの外に神はなく,誰でも行き着くところはかれの御許である。

Javanese

Kang kuasa ngapura dosa lan narima tobat, tur kang siksane abot. Kang kagungan kasugihan tur kepareng paring kabungahan warna - warna. Ora ana sesembahan kang bener kajaba Allah piyambak. Samu barang iki ing tembe padha bali marang ngarsane Allah
Kang kuasa ngapura dosa lan narima tobat, tur kang siksane abot. Kang kagungan kasugihan tur kepareng paring kabungahan warna - warna. Ora ana sesembahan kang bener kajaba Allah piyambak. Samu barang iki ing tembe padha bali marang ngarsane Allah

Kannada

avariginta hinde nuhara janangadavaru mattu avara balika dandugalu (satyavannu) tiraskarisiddare. Pratiyondu samudayadavaru tam'ma devadutarannu sere hidiyalu nirdharisiddaru hagu an'yayavagi avarodane jagaladi amulaka satyavannu hattikkalu sramisidaru. Konege navu avarannu dandisidevu. Konege nam'ma sikse hegittendu (nodiri)
avariginta hinde nūhara janāṅgadavaru mattu avara baḷika daṇḍugaḷu (satyavannu) tiraskarisiddāre. Pratiyondu samudāyadavarū tam'ma dēvadūtarannu sere hiḍiyalu nirdharisiddaru hāgū an'yāyavāgi avaroḍane jagaḷāḍi āmūlaka satyavannu hattikkalu śramisidaru. Konege nāvu avarannu daṇḍisidevu. Konege nam'ma śikṣe hēgittendu (nōḍiri)
ಅವರಿಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ನೂಹರ ಜನಾಂಗದವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಬಳಿಕ ದಂಡುಗಳು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮುದಾಯದವರೂ ತಮ್ಮ ದೇವದೂತರನ್ನು ಸೆರೆ ಹಿಡಿಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರು ಹಾಗೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಅವರೊಡನೆ ಜಗಳಾಡಿ ಆಮೂಲಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹತ್ತಿಕ್ಕಲು ಶ್ರಮಿಸಿದರು. ಕೊನೆಗೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಿದೆವು. ಕೊನೆಗೆ ನಮ್ಮ ಶಿಕ್ಷೆ ಹೇಗಿತ್ತೆಂದು (ನೋಡಿರಿ)

Kazakh

Kunanı jarılqawsı, tawbeni qabıl etwsi, azabı da qattı jane kensilik iesi. Odan basqa esbir tanir joq. Ari qaytar orın Sol jaq
Künänı jarılqawşı, täwbeni qabıl etwşi, azabı da qattı jäne keñşilik ïesi. Odan basqa eşbir täñir joq. Äri qaytar orın Sol jaq
Күнәны жарылқаушы, тәубені қабыл етуші, азабы да қатты және кеңшілік иесі. Одан басқа ешбір тәңір жоқ. Әрі қайтар орын Сол жақ
kunani kesirwsi ari istegen kunasine sınayı okinip, Ozine boysunwga qaytqandı / tawbeni / Qabıldawsı, jaza berwde qattı, mol igilik Iesinen. Odan basqa esbir quday joq. Qaytw -Ogan
künäni keşirwşi äri istegen künäsine şınayı ökinip, Özine boysunwğa qaytqandı / täwbeni / Qabıldawşı, jaza berwde qattı, mol ïgilik Ïesinen. Odan basqa eşbir quday joq. Qaytw -Oğan
күнәні кешіруші әрі істеген күнәсіне шынайы өкініп, Өзіне бойсұнуға қайтқанды / тәубені / Қабылдаушы, жаза беруде қатты, мол игілік Иесінен. Одан басқа ешбір құдай жоқ. Қайту -Оған

Kendayan

nang ngampuni’ dosa man narima’ tobat man karas hukuman-Nya; nang ngampu’i’ karunia. Nana’ ada Tuhan selain Ia. Hanya ka’ Ia lah (samua makhluk) kambali

Khmer

trong chea anak aphytosa nouv real babakamm teanglay ning chea anak ttuol kar sarphap kamhosa chea anak daktondakamm da thngonthngor ning chea anak del meankar braosa bratan bamphot . kmean mcheasa na phe sa ng del trauv korp sakkar da pitabrakd krawpi trong laey . champoh trong te muoy kt chea kanleng vilotralb
ទ្រង់ជាអ្នកអភ័យទោសនូវរាល់បាបកម្មទាំងឡាយនិងជា អ្នកទទួលការសារភាពកំហុស ជាអ្នកដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ និងជា អ្នកដែលមានការប្រោសប្រទានបំផុត។ គ្មានម្ចាស់ណាផេ្សងដែល ត្រូវគោរពសក្ការៈដ៏ពិតប្រាកដក្រៅពីទ្រង់ឡើយ។ ចំពោះទ្រង់តែ មួយគត់ជាកន្លែងវិលត្រឡប់។

Kinyarwanda

Ubabarira ibyaha, Uwakira ukwicuza, Nyir’ibihano bikaze, Nyir’ingabire. Nta yindi mana ibaho itari we, kandi iwe ni ho garukiro
Ubabarira ibyaha, Uwakira ukwicuza, Nyiribihano bikaze, Nyirinema. Nta yindi mana ibaho itari We, kandi Iwe ni ho garukiro

Kirghiz

(Al) kunoonu keciruucu, toobanı kabıl kıluucu, azabı katuu jana ihsan-pazilettuu. Ec bir Kuday jok, jalgız Ozu bar! Kaytıp baruu - Ozuno
(Al) künöönü keçirüüçü, toobanı kabıl kıluuçu, azabı katuu jana ihsan-pazilettüü. Eç bir Kuday jok, jalgız Özü bar! Kaytıp baruu - Özünö
(Ал) күнөөнү кечирүүчү, тообаны кабыл кылуучу, азабы катуу жана ихсан-пазилеттүү. Эч бир Кудай жок, жалгыз Өзү бар! Кайтып баруу - Өзүнө

Korean

hananim-eun joeleul sahayeo jusa hoegaeham-eul bad-a jusidoe geuleohji a nihan ja-egeneun beol-i eomhanila tto han geubun-eun pung-yoloun bun-isimyeo geu bun oeeneun sin-i eobsnani choehuui mogjeog-eun geubunkkelo ganeun geos-ila
하나님은 죄를 사하여 주사 회개함을 받아 주시되 그렇지 아 니한 자에게는 벌이 엄하니라 또 한 그분은 풍요로운 분이시며 그 분 외에는 신이 없나니 최후의 목적은 그분께로 가는 것이라
hananim-eun joeleul sahayeo jusa hoegaeham-eul bad-a jusidoe geuleohji a nihan ja-egeneun beol-i eomhanila tto han geubun-eun pung-yoloun bun-isimyeo geu bun oeeneun sin-i eobsnani choehuui mogjeog-eun geubunkkelo ganeun geos-ila
하나님은 죄를 사하여 주사 회개함을 받아 주시되 그렇지 아 니한 자에게는 벌이 엄하니라 또 한 그분은 풍요로운 분이시며 그 분 외에는 신이 없나니 최후의 목적은 그분께로 가는 것이라

Kurdish

هه‌میشه ئه‌و زاته لێخۆش بووی گوناهه‌، وه‌رگری ته‌وبه و په‌شیمانیه له به‌نده گوناهباره‌کانی تۆڵه‌سێنه‌ره زۆر به‌سه‌ختی له یاخی بووان و سته‌مکاران، ده‌سته‌ڵاتداره و خاوه‌ن و به‌خشێنه‌ری ناز و نیعمه‌ته‌کانه‌، هیچ خوایه‌ک نیه جگه له‌و، سه‌ره‌نجامیش هه‌ر بۆ لای ئه‌وه‌
لێبوردەی تاوان و وەرگری تۆبەی (گوناھباران وتۆبەکارانە) (ئەو خودایە) تۆڵەی سەخت وبەتینە وە خاوەن فەزڵ و بەھرە و چاکەیە بێجگە لەو ھیچ پەرستراوێکی بەھەق و ڕاست نیە گەڕانەوەی ھەمووان ھەر بۆلای ئەوە

Kurmanji

Ew bexþendekare gunehan u litekare poþmaniyan, ezab dijware xwedan qenci ye; ji wi peve tu Xuda ninin; veger her bal wi ve ye
Ew bexþendekarê gunehan û litekarê poþmaniyan, ezab dijwarê xwedan qencî ye; ji wî pêve tu Xuda nînin; veger her bal wî ve ye

Latin

Forgiver sins acceptor repentance strict in enforcing retribution possessor totus power ibi non est alius deus Eum. To Eum est ultimate destiny

Lingala

Molimbisi masumu mpe moyambi tubela, mopesi etumbu ya makasi, Nkolo ya bomengo, nzambe mosusu azali te ya kobondela na bosôló sé ye. Mpe epai naye nde bozongi bokozalaka

Luyia

Uleshelanga tsimbi ufuchililanga eshileshelo, Oweshinyasio eshilulu , umuhaani abulaho Nyasaye halali Ye, ne ewuwe niwo amakalushilo

Macedonian

Кој ги простува гревовите и го прима покајанието, Кој страшно казнува и обилно наградува; друг бог освен Него нема, кај Него сè се враќа
Prostuvac na grevovite i Primac na pokajanieto, Silen Kaznuvac, Gospodar na silata. Nema drug bog osven Nego. Svratilisteto e - kon Nego
Prostuvač na grevovite i Primač na pokajanieto, Silen Kaznuvač, Gospodar na silata. Nema drug bog osven Nego. Svratilišteto e - kon Nego
Простувач на гревовите и Примач на покајанието, Силен Казнувач, Господар на силата. Нема друг бог освен Него. Свратилиштето е - кон Него

Malay

Yang Mengampunkan dosa, dan Yang Menerima taubat; Yang Berat azabNya; Yang Melimpah-limpah kurniaNya; tiada Tuhan melainkan Dia; kepadaNyalah tempat kembali

Malayalam

papam pearukkunnavanum pascattapam svikarikkunnavanum kathinamayi siksikkunnavanum vipulamaya kalivullavanumatre avan. avanallate yatearu daivavumilla. avankalekk tanneyakunnu matakkam
pāpaṁ peāṟukkunnavanuṁ paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanuṁ vipulamāya kaḻivuḷḷavanumatre avan. avanallāte yāteāru daivavumilla. avaṅkalēkk tanneyākunnu maṭakkaṁ
പാപം പൊറുക്കുന്നവനും പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനും വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനുമത്രെ അവന്‍. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു മടക്കം
papam pearukkunnavanum pascattapam svikarikkunnavanum kathinamayi siksikkunnavanum vipulamaya kalivullavanumatre avan. avanallate yatearu daivavumilla. avankalekk tanneyakunnu matakkam
pāpaṁ peāṟukkunnavanuṁ paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanuṁ vipulamāya kaḻivuḷḷavanumatre avan. avanallāte yāteāru daivavumilla. avaṅkalēkk tanneyākunnu maṭakkaṁ
പാപം പൊറുക്കുന്നവനും പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനും വിപുലമായ കഴിവുള്ളവനുമത്രെ അവന്‍. അവനല്ലാതെ യാതൊരു ദൈവവുമില്ല. അവങ്കലേക്ക് തന്നെയാകുന്നു മടക്കം
avan papam pearukkunnavanan. pascattapam svikarikkunnavanum kathinamayi siksikkunnavanuman. atirukalillatta kalivukalullavanum. avanallate daivamilla. avankalekkan ellarrinreyum matakkam
avan pāpaṁ peāṟukkunnavanāṇ. paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumāṇ. atirukaḷillātta kaḻivukaḷuḷḷavanuṁ. avanallāte daivamilla. avaṅkalēkkāṇ ellāṟṟinṟeyuṁ maṭakkaṁ
അവന്‍ പാപം പൊറുക്കുന്നവനാണ്. പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാണ്. അതിരുകളില്ലാത്ത കഴിവുകളുള്ളവനും. അവനല്ലാതെ ദൈവമില്ല. അവങ്കലേക്കാണ് എല്ലാറ്റിന്റെയും മടക്കം

Maltese

Dakeli jaħfer id-dnub, jilqa' l-indiema, Qalil fil-kastig, u l-Generuz. Ma hemmx alla ħliefu, u lejh it-tmiem
Dakeli jaħfer id-dnub, jilqa' l-indiema, Qalil fil-kastig, u l-Ġeneruż. Ma hemmx alla ħliefu, u lejh it-tmiem

Maranao

A Pphakada ko dosa, go Ptharima ko tawbat, a maylot i kandadan´g, a Khirk ko kakayaan. Da a patot a pzoasoatn a inonta Skaniyan: Sii Rkaniyan so khabolosan

Marathi

Aparadhanna mapha karanara ani tauba (ksama -yatana) kabula karanara, kathora siksa - yatana denara, upakara (krpa) ani samarthya balaganara, jyacyakherija koni upasya nahi, tyacyacakade paratavayace ahe
Aparādhānnā māpha karaṇārā āṇi taubā (kṣamā -yātanā) kabūla karaṇārā, kaṭhōra śikṣā - yātanā dēṇārā, upakāra (kr̥pā) āṇi sāmarthya bāḷagaṇārā, jyācyākhērīja kōṇī upāsya nāhī, tyācyācakaḍē paratāvayācē āhē
३. अपराधांना माफ करणारा आणि तौबा (क्षमा -यातना) कबूल करणारा, कठोर शिक्षा - यातना देणारा, उपकार (कृपा) आणि सामर्थ्य बाळगणारा, ज्याच्याखेरीज कोणी उपास्य नाही, त्याच्याचकडे परतावयाचे आहे

Nepali

Jo gunaha(papa) ksama garnevala ra tauba (prayascita) svikara garnevala, kathora danda dinevala ra saktivala cha. Usa baheka kohi satya pujya chaina. Usaitira pharkijanu parnecha
Jō gunāha(pāpa) kṣamā garnēvālā ra taubā (prāyaścita) svīkāra garnēvālā, kaṭhōra daṇḍa dinēvālā ra śaktivālā cha. Usa bāhēka kōhī satya pūjya chaina. Usaitira pharkijānu parnēcha
जो गुनाह(पाप) क्षमा गर्नेवाला र तौबा (प्रायश्चित) स्वीकार गर्नेवाला, कठोर दण्ड दिनेवाला र शक्तिवाला छ । उस बाहेक कोही सत्य पूज्य छैन । उसैतिर फर्किजानु पर्नेछ ।

Norwegian

som tilgir synder, som godtar omvendelse, som er streng med straffen, som er langmodig. Det er ingen gud utenom Ham. Hos Ham ender ferden
som tilgir synder, som godtar omvendelse, som er streng med straffen, som er langmodig. Det er ingen gud utenom Ham. Hos Ham ender ferden

Oromo

Araaramaa dilii, qeebalaa tawbaa, (abbaa) adabbii cimaa, abbaa arjummaa(irraayyi)Isa malee dhugaan gabbaramaan hin jiru; deebiinis gara Isaati

Panjabi

Papam nu mu'afa karana vala ate tauba nu savikara karana vala, kathora dada dena vala ate vadi samaratha vala hai. Usa tom binham ko'i pujanayoga nahim. Use vala vapisa murana hai
Pāpāṁ nū mu'āfa karana vālā atē taubā nū savīkāra karana vālā, kaṭhōra daḍa dēṇa vālā atē vaḍī samarathā vālā hai. Usa tōṁ binhāṁ kō'ī pūjaṇayōga nahīṁ. Usē vala vāpisa muṛanā hai
ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਤੌਬਾ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ, ਕਠੋਰ ਦੰਡ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਪੂਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ। ਉਸੇ ਵੱਲ ਵਾਪਿਸ ਮੁੜਨਾ ਹੈ।

Persian

آمرزنده گناه، پذيرنده توبه، سخت عقوبت، صاحب نعم. هيچ خدايى جز او نيست. بازگشت همه به سوى اوست
آمرزنده‌ى گناه، پذيرنده‌ى توبه، سخت كيفر و صاحب نعمت [فراوان‌] است. خدايى جز او نيست. بازگشت [همه‌] به سوى اوست
آمرزنده گناه و توبه‌پذیر سخت کیفر نعمت بخش، که خدایی جز او نیست، و سیر و سرانجام به سوی اوست‌
آمرزندۀ گناه، و پذیرندۀ توبه، سخت عقوبت، صاحب نعمت است، هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، بازگشت به سوی اوست
که آمرزنده گناه و پذیرنده توبه، سخت کیفر و صاحب نعمت فراوان است. هیچ معبودی جز او نیست. بازگشت فقط به سوی اوست
[پروردگاری که] آمرزندۀ گناه و توبه‌پذیر، سخت‌کیفر و نعمت‌بخش است؛ هیچ معبودی [به‌حق] جز او نیست و بازگشت [همه] به سوی اوست
خدایی که بخشنده گناه و پذیرنده توبه (بندگان با ایمان) و منتقم سخت (از مردم ظالم بی‌ایمان) و صاحب رحمت و نعمت است، جز او هیچ خدایی نیست، بازگشت همه به سوی اوست
آمرزنده گناه پذیرنده توبه سخت‌شکنجه خداوند نیرومندی نیست خدائی جز او بسوی او است بازگشت‌
[كه‌] گناه‌بخش و توبه‌پذير [و] سخت‌كيفر [و] فراخ‌نعمت است. خدايى جز او نيست. بازگشت به سوى اوست
(که) گناه‌بخشِ توبه‌پذیرِ سخت‌کیفرِ فراخ‌نعمت است. خدایی جز او نیست (و) بازگشت تنها سوی اوست
آمرزنده‌ى گناه، پذیرنده‌ى توبه، سخت­کیفر و صاحب عطاى فراوان. هیچ معبودى جز او نیست. بازگشت [همه] به سوى اوست
یزدانی که بخشنده‌ی گناه، پذیرنده‌ی توبه، دارای عذاب سخت، و صاحب اِنعام و احسان است. هیچ معبودی جز او وجود ندارد. بازگشت به سوی او است
خداوندی که آمرزنده گناه، پذیرنده توبه، دارای مجازات سخت، و صاحب نعمت فراوان است؛ هیچ معبودی جز او نیست؛ و بازگشت (همه شما) تنها بسوی اوست
آمرزنده گناه و پذيرنده توبه، سخت كيفر [و] خداوند بخشش پاينده. هيچ خدايى جز او نيست بازگشت همه به سوى اوست
آمرزنده گناه، و پذیرنده توبه، سخت عقوبت، صاحب نعمت است، هیچ معبودی (به حق) جز او نیست، بازگشت به سوی اوست

Polish

Przebaczajacego grzechy, przyjmujacego pokute, strasznego w karaniu, pełnego dobroci. Nie ma boga innego, jak tylko On! Do Niego zmierza wedrowanie
Przebaczającego grzechy, przyjmującego pokutę, strasznego w karaniu, pełnego dobroci. Nie ma boga innego, jak tylko On! Do Niego zmierza wędrowanie

Portuguese

O Perdoador do delito e O Aceitador do arrependimento, O Veemente na punicao, O Dotado de posses. Nao existe deus senao Ele. A Ele sera o destino
O Perdoador do delito e O Aceitador do arrependimento, O Veemente na punição, O Dotado de posses. Não existe deus senão Ele. A Ele será o destino
Remissorio do pecado, Condescendente, Severissimo no castigo, tem longo alcance. Nao ha mais divindade alem d'Ele! AEle sera o retorno
Remissório do pecado, Condescendente, Severíssimo no castigo, tem longo alcance. Não há mais divindade além d'Ele! AEle será o retorno

Pushto

د ګناهونو بخښونكى او د توبې قبلوونكى دى، ډېر سخت عذاب والا د لوى فضل والا دى، نشته دى هېڅ حق معبود مګر هم دى دى، خاص هم ده ته بېرته ورتله دي
د ګناهونو بخښونكى او د توبې قبلوونكى دى، ډېر سخت عذاب والا د لوى فضل والا دى، نشته دى هېڅ حق معبود مګر هم دى دى، خاص هم ده ته بېرته ورتله دي

Romanian

Iertatorul pacatului, Primitorul caintei, Aprigul la pedeapsa, Largul la mana. Nu este dumnezeu afara de El. Intru El este devenirea
Iertătorul păcatului, Primitorul căinţei, Aprigul la pedeapsă, Largul la mână. Nu este dumnezeu afară de El. Întru El este devenirea
Forgiver pacat acceptor cainta strict în enforcing retribution posesor tot power acolo nu exista alte dumnezeu Him. Catre Him exista ultim destin
Iertatorul pacatelor, Primitorul cainþei, Cel Aspru la pedeapsa, Datatorul de indurare. Nu exista alta divinitate afara de El ºi la El este intoarcerea
Iertãtorul pãcatelor, Primitorul cãinþei, Cel Aspru la pedeapsã, Dãtãtorul de îndurare. Nu existã altã divinitate afarã de El ºi la El este întoarcerea

Rundi

Niyo ihanagura ibicumuro nukwakira imbabazi z’abantu kandi irakaze cane muguhana kwayo, kandi niyo nyene ubutore, kandi ntayindi Mana isengwa bimwe vy’ukuri atariyo yonyene gusa, n’ingaruka yavyose iri kuriwe

Russian

Iertatorul pacatului, Primitorul caintei, Aprigul la pedeapsa, Largul la mana. Nu este dumnezeu afara de El. Intru El este devenirea
(Который) прощает грехи (тех, которые просят у Него прощение) и принимает покаяние (тех, которые обращаются к Нему с покаянием), (Который) силен в наказании (тех, кто не кается), (Который) одаривает щедро (тех, которые покорны Ему). Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Него [никому нельзя поклоняться, кроме Него]; (и) к Нему – возвращение (всех творений) (в День Суда)
Proshchayushchego grekhi, Prinimayushchego pokayaniya, Surovogo v nakazanii, Obladayushchego milost'yu. Net bozhestva, krome Nego, i k Nemu predstoit pribytiye
Прощающего грехи, Принимающего покаяния, Сурового в наказании, Обладающего милостью. Нет божества, кроме Него, и к Нему предстоит прибытие
Proshchayushchego grekh, priyemlyushchego pokayaniye, strashnogo v nakazaniyakh, Dolgoterpelivogo. Net Boga krome Yego: k Nemu vse vozvrashchayetsya
Прощающего грех, приемлющего покаяние, страшного в наказаниях, Долготерпеливого. Нет Бога кроме Его: к Нему все возвращается
proshchayushchego pregresheniya i prinimayushchego pokayaniye, sil'nogo v nakazanii, obladatelya shchedrot. Net bozhestva krome Nego; k Nemu - vozvrashcheniye
прощающего прегрешения и принимающего покаяние, сильного в наказании, обладателя щедрот. Нет божества кроме Него; к Нему - возвращение
[On] - proshchayushchiy grekhi, prinimayushchiy pokayaniye, surovyy v nakazanii, shchedro odarivayushchiy: net boga, krome Nego. K Nemu - [konechnoye] vozvrashcheniye
[Он] - прощающий грехи, принимающий покаяние, суровый в наказании, щедро одаривающий: нет бога, кроме Него. К Нему - [конечное] возвращение
proshchayushchego grekhi raskayavshimsya, sil'nogo v nakazanii i shchedrogo v daruyemykh Im blagakh i milosti. Poistine, On - Yedin, i net drugogo bozhestva, krome Nego! K Nemu, Yedinomu, budet konechnoye vozvrashcheniye
прощающего грехи раскаявшимся, сильного в наказании и щедрого в даруемых Им благах и милости. Поистине, Он - Един, и нет другого божества, кроме Него! К Нему, Единому, будет конечное возвращение
Proshchayushchego grekh i prinimayushchego pokayan'ye, Kto v karakh strog, v shchedrotakh bezgranichen. I net inogo bozhestva, krome Nego, - K nemu lezhit predel vsego, (chto sushche)
Прощающего грех и принимающего покаянье, Кто в карах строг, в щедротах безграничен. И нет иного божества, кроме Него, - К нему лежит предел всего, (что суще)

Serbian

Који опрашта грехе и прима покајање, Који страховито кажњава и обилно награђује. Другог истинског бога осим Њега нема, Њему се све враћа

Shona

Muregereri wezvitadzo, Mutambiri weruregerero, Vakaomesesa mumutongo, Mupi (wemakomborero). La ilaaha illaa Huwa (Hapana umwe ane kodzero yekunamatwa kunze kwavo), kwavari ndiko kune magumo

Sindhi

جو گناھ بخشيندڙ ۽ توبه قبول ڪندڙ سخت سزا ڏيندڙ سگھ وارو آھي، اُن کانسواءِ (ٻيو) ڪو عبادت جو لائق نه آھي، ڏانھس ورڻو آھي

Sinhala

ohu papayanta samava denneki. (væradikaruvange) samava illima bara ganneki. (nopita andamin væradi karana papatarayanva) danduvam dimehida darunu keneki. (honda aya kerehi) varaprasadayan laba denneki. ohu hæra (næmadumata yutteku) vena kisima deviyeku næta. ohu vetama (siyallanma viniscaya sandaha) ya yutuva ætteya
ohu pāpayanṭa samāva denneki. (væradikaruvangē) samāva illīma bāra ganneki. (nopiṭa andamin væradi karana pāpatarayanva) dan̆ḍuvam dīmehida daruṇu keneki. (hon̆da aya kerehi) varaprasādayan labā denneki. ohu hæra (næmadumaṭa yutteku) vena kisima deviyeku næta. ohu vetama (siyallanma viniścaya san̆dahā) yā yutuva ættēya
ඔහු පාපයන්ට සමාව දෙන්නෙකි. (වැරදිකරුවන්ගේ) සමාව ඉල්ලීම බාර ගන්නෙකි. (නොපිට අන්දමින් වැරදි කරන පාපතරයන්ව) දඬුවම් දීමෙහිද දරුණු කෙනෙකි. (හොඳ අය කෙරෙහි) වරප්‍රසාදයන් ලබා දෙන්නෙකි. ඔහු හැර (නැමදුමට යුත්තෙකු) වෙන කිසිම දෙවියෙකු නැත. ඔහු වෙතම (සියල්ලන්ම විනිශ්චය සඳහා) යා යුතුව ඇත්තේය
(ohu) papayata samava dennaya. papaksamava piligannaya. dædi lesa danduvam karannaya. tyagasiliya. ohu hæra venat devindeku næta. nævata yomu vima ohu vetamaya
(ohu) pāpayaṭa samāva dennāya. pāpakṣamāva piḷigannāya. dæḍi lesa dan̆ḍuvam karannāya. tyāgaśīlīya. ohu hæra venat devin̆deku næta. nævata yomu vīma ohu vetamaya
(ඔහු) පාපයට සමාව දෙන්නාය. පාපක්ෂමාව පිළිගන්නාය. දැඩි ලෙස දඬුවම් කරන්නාය. ත්‍යාගශීලීය. ඔහු හැර වෙනත් දෙවිඳෙකු නැත. නැවත යොමු වීම ඔහු වෙතමය

Slovak

Forgiver zhresit acceptor repentance strict v enforcing retribution possessor all power There nie bol inak god Him. Do Him bol ultimate destiny

Somali

Dambi dhaafaha, Toobad aqbalaha, Daran tahay Ciqaabtiisu, Rabbiga Nicmadda Badan. Ma jiro ilaah aan Isaga aheyn. Waa Xaggiisa meel laabadku
Ee dhaafa danbiga aqbalana toobadda, ayna darantahay ciqaabtiisu, ee nicmada badanleh, Eebe aan ilaahay ahayna ma jiro, xaggiisaana loo noqon
Ee dhaafa danbiga aqbalana toobadda, ayna darantahay ciqaabtiisu, ee nicmada badanleh, Eebe aan ilaahay ahayna ma jiro, xaggiisaana loo noqon

Sotho

Ea ts’oarelang Libe, Moamoheli oa Boinyatso, Ea Tsitlallelang Kahlolong, eo nala ea Hae e Khaphatsehang. Ha ho `Mopi e mong ntle ho Eena. Pheletso ea leeto la rona e ho Eena

Spanish

El es Remisorio, perdona los pecados, acepta el arrepentimiento, es severo en el castigo y es generoso al conceder Sus gracias. No hay otra divinidad salvo El; y ante El sera la comparecencia
Él es Remisorio, perdona los pecados, acepta el arrepentimiento, es severo en el castigo y es generoso al conceder Sus gracias. No hay otra divinidad salvo Él; y ante Él será la comparecencia
(El) perdona los pecados y acepta el arrepentimiento; es severo en el castigo (de quienes no se arrepienten) y generoso (concediendo favores).No hay ninguna divinidad (verdadera) que merezca ser adoradaexcepto El, y a El habreis de retornar (para ser juzgados)
(Él) perdona los pecados y acepta el arrepentimiento; es severo en el castigo (de quienes no se arrepienten) y generoso (concediendo favores).No hay ninguna divinidad (verdadera) que merezca ser adoradaexcepto Él, y a Él habréis de retornar (para ser juzgados)
(El) perdona los pecados y acepta el arrepentimiento; es severo en el castigo (de quienes no se arrepienten) y generoso (concediendo favores). No hay ninguna divinidad (verdadera) que merezca ser adorada excepto El, y a El habran de retornar (para ser juzgados)
(Él) perdona los pecados y acepta el arrepentimiento; es severo en el castigo (de quienes no se arrepienten) y generoso (concediendo favores). No hay ninguna divinidad (verdadera) que merezca ser adorada excepto Él, y a Él habrán de retornar (para ser juzgados)
Que perdona el pecado, acepta el arrepentimiento, es severo en castigar y lleno de poder. No hay mas dios que El. ¡El es el fin de todo
Que perdona el pecado, acepta el arrepentimiento, es severo en castigar y lleno de poder. No hay más dios que Él. ¡Él es el fin de todo
que perdona los pecados, y acepta el arrepentimiento, es severo en dar escarmiento, y posee una generosidad inmensa.No hay mas deidad que El: El es la meta de todo
que perdona los pecados, y acepta el arrepentimiento, es severo en dar escarmiento, y posee una generosidad inmensa.No hay más deidad que Él: Él es la meta de todo
El Perdonador de los pecados, el que acepta el arrepentimiento, es severo en el castigo y es generoso al conceder Sus gracias. No hay otra divinidad salvo El, y ante El han de comparecer
El Perdonador de los pecados, el que acepta el arrepentimiento, es severo en el castigo y es generoso al conceder Sus gracias. No hay otra divinidad salvo Él, y ante Él han de comparecer
perdonador del pecado, aceptador del arrepentimiento, severo en el castigo, favorecedor duradero. No hay mas dios que El y a El es el regreso
perdonador del pecado, aceptador del arrepentimiento, severo en el castigo, favorecedor duradero. No hay más dios que Él y a Él es el regreso

Swahili

Mwenye kusamehe dhambi za wafanya dhambi, Mwenye kukubali toba ya wenye kutubia, Mkali wa kutesa juu ya aliyejasiri kufanya dhambi na kutotubia kutokana nayo. Na Yeye. Kutakasika na sifa za upungufu ni Kwake na kutukuka ni Kwake, Ndiye Mwenye kuwaneemesha na kuwafadhili waja Wake watiifu. Hakuna muabudiwa yoyote anayefaa kuabudiwa isipokuwa Yeye. Kwake Yeye ndio mwisho wa viumbe wote Siku hiyo ya Hesabu, ili Amlipe kila mmoja kile anachostahiki
Anaye samehe dhambi na anaye pokea toba, Mkali wa kuadhibu, Mwenye ukarimu, hakuna mungu ila Yeye; marejeo ni kwake

Swedish

Han som forlater synd och tar emot anger, som straffar hart men later Sin valsignelse floda [over de troende]. Ingen gudom finns utom Han; Han ar malet for allas fard
Han som förlåter synd och tar emot ånger, som straffar hårt men låter Sin välsignelse flöda [över de troende]. Ingen gudom finns utom Han; Han är målet för allas färd

Tajik

ʙaxsojandai gunoh, pazirandai tavʙa, saxtuquʙat, sohiʙi ni'am (ne'matho). Hec xudoe ƣajri U nest. Bozgasti hama ʙa sui Ust
ʙaxşojandai gunoh, pazirandai tavʙa, saxtuquʙat, sohiʙi ni'am (ne'matho). Heç xudoe ƣajri Ū nest. Bozgaşti hama ʙa sūi Ūst
бахшояндаи гуноҳ, пазирандаи тавба, сахтуқубат, соҳиби ниъам (неъматҳо). Ҳеҷ худое ғайри Ӯ нест. Бозгашти ҳама ба сӯи Ӯст
(U) omurzandai gunohi gunahkoron, pazirandai tavʙai tavʙakunandagon, saxtuquʙat ast, ʙar kasone, ki dar gunoh cur'at kardaand, ʙaxsandai ne'mat ast, ʙar ʙandagoni itoatkoras. Hec ma'ʙude nest cuz U, ki sazovori parastis ʙosad. Bozgasti hama xaloiq dar ruzi qijomat ʙa sui Ust. Pas, har jakero muvofiqi kirdorason cazoi munosiʙ medihad
(Ū) omurzandai gunohi gunahkoron, pazirandai tavʙai tavʙakunandagon, saxtuquʙat ast, ʙar kasone, ki dar gunoh çur'at kardaand, ʙaxşandai ne'mat ast, ʙar ʙandagoni itoatkoraş. Heç ma'ʙude nest çuz Ū, ki sazovori parastiş ʙoşad. Bozgaşti hama xaloiq dar rūzi qijomat ʙa sūi Ūst. Pas, har jakero muvofiqi kirdoraşon çazoi munosiʙ medihad
(Ӯ) омурзандаи гуноҳи гунаҳкорон, пазирандаи тавбаи тавбакунандагон, сахтуқубат аст, бар касоне, ки дар гуноҳ ҷуръат кардаанд, бахшандаи неъмат аст, бар бандагони итоаткораш. Ҳеҷ маъбуде нест ҷуз Ӯ, ки сазовори парастиш бошад. Бозгашти ҳама халоиқ дар рӯзи қиёмат ба сӯи Ӯст. Пас, ҳар якеро мувофиқи кирдорашон ҷазои муносиб медиҳад
[Parvardigore, ki] Omurzandai gunoh va tavʙapazir, saxtkajfar va ne'matʙaxs ast. Hec ma'ʙude ʙa [haq] cuz U nest va ʙozgast [-i hama] ʙa suji Ust
[Parvardigore, ki] Omurzandai gunoh va tavʙapazir, saxtkajfar va ne'matʙaxş ast. Heç ma'ʙude ʙa [haq] çuz Ū nest va ʙozgaşt [-i hama] ʙa sūji Ūst
[Парвардигоре, ки] Омурзандаи гуноҳ ва тавбапазир, сахткайфар ва неъматбахш аст. Ҳеҷ маъбуде ба [ҳақ] ҷуз Ӯ нест ва бозгашт [-и ҳама] ба сӯйи Ӯст

Tamil

avan (kurravalikalutaiya) mannippuk koralai ankikarittu pavankalai mannippavan. (Manamurantaka kurram puriyum pavikalai) vetanai ceyvatilum katinamanavan. (Nallavarkal mitu) arul puripavan. Avanait tavira (vanakkattirkuriyavan) veru or iraivan arave illai. Avanitame (anaivarum vicaranaikkakac) cella ventiyatirukkiratu
avaṉ (kuṟṟavāḷikaḷuṭaiya) maṉṉippuk kōralai aṅkīkarittu pāvaṅkaḷai maṉṉippavaṉ. (Maṉamuraṇṭāka kuṟṟam puriyum pāvikaḷai) vētaṉai ceyvatilum kaṭiṉamāṉavaṉ. (Nallavarkaḷ mītu) aruḷ puripavaṉ. Avaṉait tavira (vaṇakkattiṟkuriyavaṉ) vēṟu ōr iṟaivaṉ aṟavē illai. Avaṉiṭamē (aṉaivarum vicāraṇaikkākac) cella vēṇṭiyatirukkiṟatu
அவன் (குற்றவாளிகளுடைய) மன்னிப்புக் கோரலை அங்கீகரித்து பாவங்களை மன்னிப்பவன். (மனமுரண்டாக குற்றம் புரியும் பாவிகளை) வேதனை செய்வதிலும் கடினமானவன். (நல்லவர்கள் மீது) அருள் புரிபவன். அவனைத் தவிர (வணக்கத்திற்குரியவன்) வேறு ஓர் இறைவன் அறவே இல்லை. அவனிடமே (அனைவரும் விசாரணைக்காகச்) செல்ல வேண்டியதிருக்கிறது
pavattai mannippavanum, tavpavai - mannippuk ketpatai - ankikarippavanum, tantippatil katumaiyanavanum, tayai mikkavanum avan, avanait tavira nayan illai avanitame (yavarum) mila ventiyatirukkiratu
pāvattai maṉṉippavaṉum, tavpāvai - maṉṉippuk kēṭpatai - aṅkīkarippavaṉum, taṇṭippatil kaṭumaiyāṉavaṉum, tayai mikkavaṉum āvāṉ, avaṉait tavira nāyaṉ illai avaṉiṭamē (yāvarum) mīḷa vēṇṭiyatirukkiṟatu
பாவத்தை மன்னிப்பவனும், தவ்பாவை - மன்னிப்புக் கேட்பதை - அங்கீகரிப்பவனும், தண்டிப்பதில் கடுமையானவனும், தயை மிக்கவனும் ஆவான், அவனைத் தவிர நாயன் இல்லை அவனிடமே (யாவரும்) மீள வேண்டியதிருக்கிறது

Tatar

Ул мөэминнәрнең гөнаһларын ярлыкаучы һәм тәүбәләрен кабул итүче вә динсезләрне каты ґәзаб кылучыдыр, Ул киң нигъмәт иясе, һичбер Илаһә юк, мәгәр Аллаһ Үзе генә, хөкем ителү өчен кайтуда Аңа гынадыр

Telugu

papalanu ksamincevadu mariyu pascattapanni angikarincevadu, siksincatanlo kathinudu, ento udara svabhavudu. Ayana tappa maroka aradhyudu ledu. (Andari) maralimpu ayana vaipuke undi
pāpālanu kṣamin̄cēvāḍu mariyu paścāttāpānni aṅgīkarin̄cēvāḍu, śikṣin̄caṭanlō kaṭhinuḍu, entō udāra svabhāvuḍu. Āyana tappa maroka ārādhyuḍu lēḍu. (Andari) maralimpu āyana vaipukē undi
పాపాలను క్షమించేవాడు మరియు పశ్చాత్తాపాన్ని అంగీకరించేవాడు, శిక్షించటంలో కఠినుడు, ఎంతో ఉదార స్వభావుడు. ఆయన తప్ప మరొక ఆరాధ్యుడు లేడు. (అందరి) మరలింపు ఆయన వైపుకే ఉంది
పాపాలను క్షమించేవాడు, పశ్చాత్తాపాన్ని ఆమోదించేవాడు, కఠినంగా శిక్షించేవాడు, (అనంతంగా) అనుగ్రహించేవాడు – ఆయన తప్ప వేరే ఆరాధ్య దైవం లేడు. ఆయన వద్దకే మరలి పోవలసి ఉన్నది

Thai

Phuthrng xphay nı bap læa phuthrng rab kar khx lukæthosʹ phuthrng khemngwd nı kar lngthosʹ phuthrng tem peiym pi dwy khwam pordpran mimi phracea xun dı (thi thuk krab hiw doy theiyngthæ) nxkcak phraxngkh yang phraxngkh khux kark lab pi
P̄hū̂thrng xp̣hạy nı bāp læa p̄hū̂thrng rạb kār k̄hx lukæ̀thos̄ʹ p̄hū̂thrng k̄hêmngwd nı kār lngthos̄ʹ p̄hū̂thrng tĕm peī̀ym pị d̂wy khwām pordprān mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı (thī̀ t̄hūk krāb h̄ịŵ doy theī̀yngthæ̂) nxkcāk phraxngkh̒ yạng phraxngkh̒ khụ̄x kārk lạb pị
ผู้ทรงอภัยในบาป และผู้ทรงรับการขอลุแก่โทษ ผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ ผู้ทรงเต็มเปี่ยมไปด้วยความโปรดปราน ไม่มีพระเจ้าอื่นใด (ที่ถูกกราบไหว้โดยเที่ยงแท้) นอกจากพระองค์ ยังพระองค์คือการกลับไป
phuthrng xphay nı bap læa phuthrng rab kar khx lukæthosʹ phuthrng khemngwd nı kar lngthosʹ phuthrng tem peiym pi dwy khwam pordpran mimi phracea xun dı nxkcak phraxngkh yang phraxngkh khux kark lab pi
p̄hū̂thrng xp̣hạy nı bāp læa p̄hū̂thrng rạb kār k̄hx lukæ̀thos̄ʹ p̄hū̂thrng k̄hêmngwd nı kār lngthos̄ʹ p̄hū̂thrng tĕm peī̀ym pị d̂wy khwām pordprān mị̀mī phracêā xụ̄̀n dı nxkcāk phraxngkh̒ yạng phraxngkh̒ khụ̄x kārk lạb pị
ผู้ทรงอภัยในบาป และผู้ทรงรับการขอลุแก่โทษ ผู้ทรงเข้มงวดในการลงโทษ ผู้ทรงเต็มเปี่ยมไปด้วยความโปรดปราน ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ ยังพระองค์คือการกลับไป

Turkish

Odur sucları orten ve tovbeleri kabul eden ve azabı siddetli olan ve kullarına nimetler ihsan eden; yoktur ondan baska tapacak ve donup varılacak yer, onun tapısıdır ancak
Odur suçları örten ve tövbeleri kabul eden ve azabı şiddetli olan ve kullarına nimetler ihsan eden; yoktur ondan başka tapacak ve dönüp varılacak yer, onun tapısıdır ancak
O, gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, azabı cetin, lutuf sahibi Allah´tandır ki. O´ndan baska hicbir ilah yoktur, donus ancak O´nadır
O, günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, azabı çetin, lütuf sahibi Allah´tandır ki. O´ndan başka hiçbir ilâh yoktur, dönüş ancak O´nadır
Gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, cezası pek siddetli olan ve lutuf sahibi (Allah'tan). O'ndan baska Ilah yoktur. Donus O'nadır
Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası pek şiddetli olan ve lütuf sahibi (Allah'tan). O'ndan başka İlah yoktur. Dönüş O'nadır
O gunah bagıslayan, tevbe kabul eden, azabı siddetli olan ihsan sahibi Allah’dandır ki, O’ndan baska hic bir ilah yoktur; donus ancak O’nadır
O günah bağışlayan, tevbe kabul eden, azabı şiddetli olan ihsan sahibi Allah’dandır ki, O’ndan başka hiç bir ilâh yoktur; dönüş ancak O’nadır
Gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, cezası siddetli, lutuf ve ihsanı genis ve bol olandır. O´ndan baska Tanrı yoktur. Varıs O´nadır
Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası şiddetli, lütuf ve ihsanı geniş ve bol olandır. O´ndan başka Tanrı yoktur. Varış O´nadır
O, gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, cezası siddetli, lutfu bol olandır. O'ndan baska tanrı yoktur, donus O'nadır
O, günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası şiddetli, lütfu bol olandır. O'ndan başka tanrı yoktur, dönüş O'nadır
O, gunah bagislayici, tevbe kabul edici, azabi siddetli, kerem sahibi Allah'tandir ki O'ndan baska ilah yoktur. Hem donus O'nadir
O, günah bagislayici, tevbe kabul edici, azabi siddetli, kerem sahibi Allah'tandir ki O'ndan baska ilâh yoktur. Hem dönüs O'nadir
O, gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, azabı cetin, lutuf sahibi Allah'tandır ki. O'ndan baska hicbir ilah yoktur, donus ancak O'nadır
O, günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, azabı çetin, lütuf sahibi Allah'tandır ki. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur, dönüş ancak O'nadır
Gunahları Bagıslayan, Tevbeyi Kabul Eden, Cezası Siddetli, Sonsuz Guc Sahibi... O'ndan baska tanrı yoktur. Donus O'nadır
Günahları Bağışlayan, Tevbeyi Kabul Eden, Cezası Şiddetli, Sonsuz Güç Sahibi... O'ndan başka tanrı yoktur. Dönüş O'nadır
O, gunah bagıslayıcı, tevbe kabul edici, azabı siddetli, kerem sahibi Allah'tandır ki O'ndan baska ilah yoktur. Hem donus O'nadır
O, günah bağışlayıcı, tevbe kabul edici, azabı şiddetli, kerem sahibi Allah'tandır ki O'ndan başka ilâh yoktur. Hem dönüş O'nadır
O gunahkarları bagıslayan, tevbeyi kabul eden, cezalandırması siddetli, bol lutuf sahibi Allah´tan ki, O´ndan baska tapılacak yoktur. Donus de O´nadır
O günahkarları bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezalandırması şiddetli, bol lütuf sahibi Allah´tan ki, O´ndan başka tapılacak yoktur. Dönüş de O´nadır
O, gunah bagıslayıcı, tevbe kabul edici, azabı siddetli, kerem sahibi Allah´tandır ki O´ndan baska ilah yoktur. Hem donus O´nadır
O, günah bağışlayıcı, tevbe kabul edici, azabı şiddetli, kerem sahibi Allah´tandır ki O´ndan başka ilâh yoktur. Hem dönüş O´nadır
O gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, cezası siddetli, lutfu bol olandır. O´ndan baska ilah yoktur. Donus O´nadır
O günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası şiddetli, lütfu bol olandır. O´ndan başka ilah yoktur. Dönüş O´nadır
Gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden cezası pek siddetli olan ve lutuf sahibi (Tanrı´dan). O´ndan baska tanrı yoktur. Donus O´nadır
Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden cezası pek şiddetli olan ve lütuf sahibi (Tanrı´dan). O´ndan başka tanrı yoktur. Dönüş O´nadır
(Bu) kitabın indirilmesi; O mutlak gaalib, O (her sey´i) hakkıyle bilen, (mu´minlerin) gunahı (nı) yarlıgayan, tevbesini kabul eden, (kafirler ve muhaalifler icin) azabı cetin, (ariflere) fazl (-u kerem) saahibi olan Allahdandır. Ondan baska hicbir Tanrı yokdur. Donus ancak Onadır
(Bu) kitabın indirilmesi; O mutlak gaalib, O (her şey´i) hakkıyle bilen, (mü´minlerin) günâhı (nı) yarlığayan, tevbesini kabul eden, (kâfirler ve muhaalifler için) azâbı çetin, (ariflere) fazl (-u kerem) saahibi olan Allahdandır. Ondan başka hiçbir Tanrı yokdur. Dönüş ancak Onadır
Gunahları bagıslayan, tevbeyi kabul eden, cezası siddetli, lutfu bol olandır. O´ndan baska ilah yoktur, donus O´nadır
Günahları bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası şiddetli, lutfu bol olandır. O´ndan başka ilah yoktur, dönüş O´nadır
(O ki) gunahları magfiret eden, tovbeleri kabul eden, cezası siddetli olan, ihsan, fazl ve kerem sahibi olandır. O´ndan baska Ilah yoktur. Donus, O´nadır
(O ki) günahları mağfiret eden, tövbeleri kabul eden, cezası şiddetli olan, ihsan, fazl ve kerem sahibi olandır. O´ndan başka İlâh yoktur. Dönüş, O´nadır
Gafiriz zembi ve kabilit tevbi sedıdil ıkabi zit tavl la ilahe illa hu ileyhil mesıyr
Ğafiriz zembi ve kabilit tevbi şedıdil ıkabi zit tavl la ilahe illa hu ileyhil mesıyr
Gafiriz zenbi ve kabilit tevbi sedidil ikabi zit tavl(tavli), la ilahe illa huve, ileyhil masir(masiru)
Gâfiriz zenbi ve kâbilit tevbi şedîdil ikâbi zît tavl(tavli), lâ ilâhe illâ hûve, ileyhil masîr(masîru)
Gunahları bagıslayan, tevbeleri kabul eden, intikamı cetin, lutfu sınırsız olan (Allah´tan). Ondan baska ilah yoktur, varıs O´nadır
Günahları bağışlayan, tevbeleri kabul eden, intikamı çetin, lütfu sınırsız olan (Allah´tan). Ondan başka ilah yoktur, varış O´nadır
gafiri-zzembi vekabili-ttevbi sedidi-l`ikabi zi-ttavl. la ilahe illa hu. ileyhi-lmesir
gâfiri-ẕẕembi veḳâbili-ttevbi şedîdi-l`iḳâbi ẕi-ṭṭavl. lâ ilâhe illâ hû. ileyhi-lmeṣîr
Gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, azabı cetin, lutuf sahibi O’ndan baska hicbir ilah yoktur, donus ancak O'nadır
Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, azabı çetin, lütuf sahibi O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur, dönüş ancak O'nadır
Gunahları bagıslayan, tevbeleri kabul eden, azabı siddetli ve bol lutuf sahibidir. Ondan baska ilah yoktur, donus O’nadır
Günahları bağışlayan, tevbeleri kabul eden, azabı şiddetli ve bol lütuf sahibidir. Ondan başka ilah yoktur, dönüş O’nadır
Gunahları bagıslayan, tevbeleri kabul eden, azabı siddetli ve bol lutuf sahibidir. Ondan baska (hak) ilah yoktur, donus O’nadır
Günahları bağışlayan, tevbeleri kabul eden, azabı şiddetli ve bol lütuf sahibidir. Ondan başka (hak) ilah yoktur, dönüş O’nadır
O, aynı zamanda gunahları bagıslar, tovbeleri kabul buyurur, ama cezalandırması da cetin olup, lutuf ve ihsanı pek genistir.Ondan baska tanrı yoktur.Donus yalnız O'na olacaktır
O, aynı zamanda günahları bağışlar, tövbeleri kabul buyurur, ama cezalandırması da çetin olup, lütuf ve ihsanı pek geniştir.Ondan başka tanrı yoktur.Dönüş yalnız O'na olacaktır
Gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, azabı cetin olan, lutuf sahibi (Allah tarafından). O'ndan baska tanrı yoktur, donus O'nadır
Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, azabı çetin olan, lutuf sahibi (Allah tarafından). O'ndan başka tanrı yoktur, dönüş O'nadır
Gunahı bagıslayan, tevbeyi kabul eden, cezası pek siddetli olan ve lutuf sahibi (Allah´tan). O´ndan baska ilah yoktur. Donus O´nadır
Günahı bağışlayan, tevbeyi kabul eden, cezası pek şiddetli olan ve lütuf sahibi (Allah´tan). O´ndan başka ilah yoktur. Dönüş O´nadır
O gunahları bagıslayan, tevbeleri kabul eden, azabı cetin ve nimeti pek bol olandır. Ondan baska ilah yoktur, donus yalnız Onadır
O günahları bağışlayan, tevbeleri kabul eden, azabı çetin ve nimeti pek bol olandır. Ondan başka ilâh yoktur, dönüş yalnız Onadır
Gafir'dir, gunahı affedendir. Tovbeyi kabul eden, azabı cetin, lutfu bol olandır O. Ilah yoktur O'ndan gayrı. Yalnız O'nadır varıs ve donus
Ğafir'dir, günahı affedendir. Tövbeyi kabul eden, azabı çetin, lütfu bol olandır O. İlah yoktur O'ndan gayrı. Yalnız O'nadır varış ve dönüş
Gafir´dir, gunahı affedendir. Tovbeyi kabul eden, azabı cetin, lutfu bol olandır O. Ilah yoktur O´ndan gayrı. Yalnız O´nadır varıs ve donus
Ğafir´dir, günahı affedendir. Tövbeyi kabul eden, azabı çetin, lütfu bol olandır O. İlah yoktur O´ndan gayrı. Yalnız O´nadır varış ve dönüş
Gafir´dir, gunahı affedendir. Tovbeyi kabul eden, azabı cetin, lutfu bol olandır O. Ilah yoktur O´ndan gayrı. Yalnız O´nadır varıs ve donus
Ğafir´dir, günahı affedendir. Tövbeyi kabul eden, azabı çetin, lütfu bol olandır O. İlah yoktur O´ndan gayrı. Yalnız O´nadır varış ve dönüş

Twi

(Otumfoͻ) Bͻnefakyε Hene no, (Otumfoͻ a) Otie Adwensakra, (Otumfoͻ a) N’asotwee ano yε den, (Otumfoͻ a) Ɔwͻ Adom ma no borosoͻ. Awurade foforͻ biara nnihͻ gyesε Ɔno nko ara, Nehͻ na (biribiara) bεsan akͻ

Uighur

(اﷲ) گۇناھنى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، تەۋبىنى قوبۇل قىلغۇچىدۇر. (اﷲ نىڭ) ئازابى قاتتىقتۇر، (اﷲ) ئىنئام ئىگىسىدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئاقىۋەت قايتىدىغان جاي ئۇنىڭ دەرگاھىدۇر
(ئاللاھ) گۇناھنى مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر، تەۋبىنى قوبۇل قىلغۇچىدۇر. (ئاللاھنىڭ) ئازابى قاتتىقتۇر، (ئاللاھ) ئىنئام ئىگىسىدۇر، ئۇنىڭدىن باشقا ھېچ ئىلاھ يوقتۇر، ئاقىۋەت قايتىدىغان جاي ئۇنىڭ دەرگاھىدۇر

Ukrainian

Прощаючого, Приймючого каяття, суворого в покаранні, Володаря милості! Немає бога, крім Нього, й до Нього буде повернення
Forgiver hrikhiv, aktseptanta kayattya, chitkoho u prymushuyuchomu retribution, ta possessor vsiyeyi potuzhnosti. Nemaye inshoho boha bilya Yoho. Yomu yavlyaye soboyu ostatochnu dolyu
Forgiver гріхів, акцептанта каяття, чіткого у примушуючому retribution, та possessor всієї потужності. Немає іншого бога біля Його. Йому являє собою остаточну долю
Proshchayuchoho, Pryymyuchoho kayattya, suvoroho v pokaranni, Volodarya mylosti! Nemaye boha, krim Nʹoho, y do Nʹoho bude povernennya
Прощаючого, Приймючого каяття, суворого в покаранні, Володаря милості! Немає бога, крім Нього, й до Нього буде повернення
Proshchayuchoho, Pryymyuchoho kayattya, suvoroho v pokaranni, Volodarya mylosti! Nemaye boha, krim Nʹoho, y do Nʹoho bude povernennya
Прощаючого, Приймючого каяття, суворого в покаранні, Володаря милості! Немає бога, крім Нього, й до Нього буде повернення

Urdu

Gunaah maaf karne wala aur tauba qabool karne wala hai, sakht saza dene wala aur bada sahib e fazal hai. Koi mabood uske siwa nahin, usi ki taraf sabko palatna hai
گناہ معاف کرنے والا اور توبہ قبول کرنے والا ہے، سخت سزا دینے والا اور بڑا صاحب فضل ہے کوئی معبود اس کے سوا نہیں، اُسی کی طرف سب کو پلٹنا ہے
گناہ بخشنے والا اور توبہ قبول کرنے والا سخت عذاب دینے والا قدرت والا ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں اسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے
جو گناہ بخشنے والا اور توبہ قبول کرنے والا ہے اور سخت عذاب دینے والا اور صاحب کرم ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اسی کی طرف پھر کر جانا ہے
گناہ بخشنے والا اور توبہ قبول کرنے والا [۱] سخت عذاب دینے والا مقدور والا [۲] کسی کی بندگی نہیں سوائے اسکے اسی کی طرف پھر جانا ہے [۳]
جو گناہ معاف کرنے والا (اور) توبہ قبول کرنے والا، سخت سزا دینے والا (اور) عطا و بخشش والا ہے اس کے سوا کوئی الٰہ (خدا) نہیں ہے سب کی بازگشت اسی کی طرف ہے۔
Gunah ka bakhsney wala aur toba ka qabool farmaney wala sakht azab wala inam-o-qudrat wala jiss kay siwa koi mabood nahi. Ussi ki taraf wapis lotna hai
گناه کا بخشنے واﻻ اور توبہ کا قبول فرمانے واﻻ سخت عذاب واﻻ انعام و قدرت واﻻ، جس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ اسی کی طرف واپس لوٹنا ہے
gunaah ka baqshne waala aur tauba ka qubool farmaane waala, saqt azaab waala, in’aam wa khudrath waala, jis ke siva koyi maboodh nahi, osi ki taraf waapas lautna hai
گناہ بخشنے والا اور توبہ قبول فرمانے والا سخت سزا دینے والا فضل و کرم فرمانے والا ہے نہیں کوئی معبود اس کے سوا اسی کی طرف (سب نے ) لوٹنا ہے
گناہ بخشنے والا (ہے) اور توبہ قبول فرمانے والا (ہے)، سخت عذاب دینے والا (ہے)، بڑا صاحبِ کرم ہے۔ اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی کی طرف (سب کو) لوٹنا ہے
جو گناہ کو معاف کرنے والا، توبہ قبول کرنے والا، سخت سزا دینے والا، بڑی طاقت کا مالک ہے۔ اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں اسی کی طرف سب کو لوٹ کر جانا ہے۔
وہ گناہوں کا بخشنے والا, توبہ کا قبول کرنے والا, شدید عذاب کرنے والا اور صاحب هفضل و کرم ہے - اس کے علاوہ دوسرا خدا نہیں ہے اور سب کی بازگشت اسی کی طرف ہے

Uzbek

У, гуноҳни мағфират қилгувчи, тавбани қабул этгувчи, иқоби шиддатли ва фазлу карам соҳиби бўлган Зотдир. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Қайтиш Унинг Ўзигагинадир
(У зот) гуноҳни мағфират қилгувчи, тавба-тазарруъни қабул қилгувчи, азоби қаттиқ ва инъом-эҳсон Эгасидир. Ҳеч қандай илоҳ йўқ, магар Унинг Ўзигина бордир. Фақат Унинг Ўзига қайтилур
У гуноҳни мағфират қилгувчи, тавбани қабул этгувчи, иқоби шиддатли ва фазлу карам соҳиби бўлган зотдир. Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Қайтиш Унинг Ўзигагинадир

Vietnamese

Đang tha thu toi loi, chap nhan viec sam hoi, nhung nghiem khac trong viec trung phat, Đang ban bo (an hue). Khong co Thuong Đe nao ca duy chi Ngai (la Thuong Đe). Tat ca đeu tro ve gap Ngai
Đấng tha thứ tội lỗi, chấp nhận việc sám hối, nhưng nghiêm khắc trong việc trừng phạt, Đấng ban bố (ân huệ). Không có Thượng Đế nào cả duy chỉ Ngài (là Thượng Đế). Tất cả đều trở về gặp Ngài
Đang tha thu toi loi va chap nhan su sam hoi, Đang nghiem khac trong viec trung phat, Đang hong phuc va tu te, khong co Thuong Đe đich thuc nao khac ngoai Ngai. Tat ca đeu phai tro ve trinh dien Ngai (vao Ngay Phan Xet)
Đấng tha thứ tội lỗi và chấp nhận sự sám hối, Đấng nghiêm khắc trong việc trừng phạt, Đấng hồng phúc và tử tế, không có Thượng Đế đích thực nào khác ngoài Ngài. Tất cả đều phải trở về trình diện Ngài (vào Ngày Phán Xét)

Xhosa

UMxoleli wezono, uMamkeli wenguquko, Owohlwaya kabuhlungu, UMnini ndyebo, akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe, kukuYe apho kuza kubuyelwa khona

Yau

Jwakululuka sambi ni Jwakupochela toba, Jwaukali pakupeleka ipotesi, Nsyene kupeleka mituka jejinji, pangali nnungu jwine (jwakuwajilwa kun’galagatila) ikaweje Jwalakwe, soni Kukwakwe pe ni kwakuujila
Jwakululuka sambi ni Jwakupochela toba, Jwaukali pakupeleka ipotesi, Nsyene kupeleka mituka jejinji, pangali nnungu jwine (jwakuŵajilwa kun’galagatila) ikaŵeje Jwalakwe, soni Kukwakwe pe ni kwakuujila

Yoruba

Alaforijin-ese, Olugba-ironupiwada, Eni lile nibi iya, Olore, ko si olohun ti ijosin to si afi Oun. Odo Re ni abo eda
Aláforíjìn-ẹ̀ṣẹ̀, Olùgba-ìronúpìwàdà, Ẹni líle níbi ìyà, Ọlọ́rẹ, kò sí ọlọ́hun tí ìjọ́sìn tọ́ sí àfi Òun. Ọ̀dọ̀ Rẹ̀ ni àbọ̀ ẹ̀dá

Zulu

Umthetheleli wesono nomamukeli wokuzisola, onzima ekujeziseni, umnikazi womusa, ayikho into enokukhonzwa ngaphandle kwakhe kukuyena ukubuyela