Achinese

Gata hai rakan keurajeun luah Uroenyoe gata nyang mat keurajeun Lam bumoe Tuhan gata peurintah o. Soe nyang ek tulong teuma gatanyoe : Meunyo troh keunoe azeub bak Allah Peuraʻun jikheun di lon bak gata Meu lon peunyata peue nyang lonpeugah Lon bri peutunyok keu bandum gata Jalan nyang rata mangat bek salah

Afar

Yi-maraw asaaku reedá liton baaxô bagul maysó-luk, toysa iyyi nee cate-le Yallih digaalá net temeete tet tekkek keenik iyye woo moominti. Firqawni isi marak iyyeh; sin aybulleem mayyu inni nafsii kee siinih maqaané edde ablem akke waytek, kaadu massa- le gitak- sah siinih ascassem mayyu

Afrikaans

O my volk! Aan julle behoort die koninkryk van hierdie wêreld, terwyl julle die meesters in die land is, maar wie sal ons teen die straf van Allah help wanneer dít oor ons kom? Farao het gesê: Ek toon julle net wat ek sien, en ek lei julle slegs na die regte weg

Albanian

O populli im, sot juve ju takon pushteti ne toke, haptazi por kush do te na mbroje prej denimit te All-llahut, nese na perfshine? Ndersa Faraoni tha: “Ju tregoj vetem ate qe shoh dhe nuk ju shpie ne tjeter rruge vecse ne rruge te drejte”
O populli im, sot juve ju takon pushteti në tokë, haptazi por kush do të na mbrojë prej dënimit të All-llahut, nëse na përfshinë? Ndërsa Faraoni tha: “Ju tregoj vetëm atë që shoh dhe nuk ju shpie në tjetër rrugë veçse në rrugë të drejtë”
O populli im, sot juve u perket pushteti ne lartesite e Tokes, por kush do te na mbroje nga goditja e Perendise, nese na arrine neve?” E, Faraoni tha: “Une ju rekomandoj vetem ate qe e konsideroj te drejte dhe vetem une ju udhezoj ne rrugen e drejte”
O populli im, sot juve u përket pushteti në lartësitë e Tokës, por kush do të na mbrojë nga goditja e Perëndisë, nëse na arrinë neve?” E, Faraoni tha: “Unë ju rekomandoj vetëm atë që e konsideroj të drejtë dhe vetëm unë ju udhëzoj në rrugën e drejtë”
O populli im, sot juve ju perket pushteti i tokes, por kush do te na mbroje nga denimi i Allahut, kur ai te na bjere neve?” Faraoni tha: “Une ju tregoj vetem ate qe shoh dhe ju udhezoj vetem ne rrugen e drejte”
O populli im, sot juve ju përket pushteti i tokës, por kush do të na mbrojë nga dënimi i Allahut, kur ai të na bjerë neve?” Faraoni tha: “Unë ju tregoj vetëm atë që shoh dhe ju udhëzoj vetëm në rrugën e drejtë”
O populli im, sot pushteti eshte juaji ne vend, po kush do te na mbroje prej denimit te All-llahut nese ia na perfshin? “Faraoni tha: “Une nuk kam mendim tjeter t’ju jape pos atij qe ju thashe dhe nuk jam duke ju udhezuar tjeter pos ne rrugen e drejte!”
O populli im, sot pushteti është juaji në vend, po kush do të na mbrojë prej dënimit të All-llahut nëse ia na përfshin? “Faraoni tha: “Unë nuk kam mendim tjetër t’ju japë pos atij që ju thashë dhe nuk jam duke ju udhëzuar tjetër pos në rrugën e drejtë!”
O populli im, sot pushteti eshte juaji ne vend, po kush do te na mbroje prej denimit te All-llahut nese ai na perfshin? " Faraoni tha: "Une nuk kam mendim tjeter t´ju jape pos atij qe ju thashe dhe nuk jam duke ua udhezuar tjeter pos ne rrugen e drejte
O populli im, sot pushteti është juaji në vend, po kush do të na mbrojë prej dënimit të All-llahut nëse ai na përfshin? " Faraoni tha: "Unë nuk kam mendim tjetër t´ju japë pos atij që ju thashë dhe nuk jam duke ua udhëzuar tjetër pos në rrugën e drejtë

Amharic

«wegenoche hoyi! bemidiri layi ashenafiwochi sitihonu zare menigisitu ye’inanite newi፡፡ tadiya ke’alahi k’it’ati bimet’abini yemiyadineni mani newi?» (ale)፡፡ feri‘oni «yemayewini negeri iniji፤ alamelekitachihumi፡፡ k’inunimi menigedi iniji alimerachihumi» alachewi፡፡
«wegenochē hoyi! bemidiri layi āshenafīwochi sitiẖonu zarē menigisitu ye’inanite newi፡፡ tadīya ke’ālahi k’it’ati bīmet’abini yemīyadineni mani newi?» (āle)፡፡ feri‘oni «yemayewini negeri iniji፤ ālamelekitachihumi፡፡ k’inunimi menigedi iniji ālimerachihumi» ālachewi፡፡
«ወገኖቼ ሆይ! በምድር ላይ አሸናፊዎች ስትኾኑ ዛሬ መንግስቱ የእናንተ ነው፡፡ ታዲያ ከአላህ ቅጣት ቢመጣብን የሚያድነን ማን ነው?» (አለ)፡፡ ፈርዖን «የማየውን ነገር እንጅ፤ አላመለክታችሁም፡፡ ቅኑንም መንገድ እንጅ አልመራችሁም» አላቸው፡፡

Arabic

«يا قوم لكم الملك اليوم ظاهرين» غالبين حال «في الأرض» أرض مصر «فمن ينصرنا من بأس الله» عذابه إن قتلتم أولياءه «إن جاءنا» أي لا ناصر لنا «قال فرعون ما أريكم إلا ما أرى» أي ما أشير عليكم إلا بما أشير به على نفسي وهو قتل موسى «وما أهديكم إلا سبيل الرشاد» طريق الصواب
ya qawm lakum alsultan alyawm zahirin fi 'ard "msr " ealaa reytkm min bani 'iisrayiyl wghyrhm, fman yadfae eanaa eadhab allah 'iin hll bna? qal fireawn liqawmih mjybana: ma arykm- 'ayuha alnas- min alraay walnsyht 'iilaa ma 'araa linafsi walakum slahana wswabana, wama 'adeukum 'iilaa 'iilaa tariq alhaqu walswab
يا قوم لكم السلطان اليوم ظاهرين في أرض "مصر " على رعيتكم من بني إسرائيل وغيرهم، فمَن يدفع عنا عذاب الله إن حلَّ بنا؟ قال فرعون لقومه مجيبًا: ما أريكم- أيها الناس- من الرأي والنصيحة إلا ما أرى لنفسي ولكم صلاحًا وصوابًا، وما أدعوكم إلا إلى طريق الحق والصواب
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee alardi faman yansuruna min basi Allahi in jaana qala firAAawnu ma oreekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi
Yaa qawmi lakumul mulkul yawma zaahireena fil ardi famai yansurunaa mim baasil laahi in jaaa'anaa; qaala Fir'awnu maaa ureekum illaa maaa araa wa maaa ahdeekum illaa sabeelar Rashaad
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireenafee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahiin jaana qala firAAawnu ma oreekumilla ma ara wama ahdeekum illasabeela arrashad
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireena fee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahi in jaana qala firAAawnu ma oreekum illa ma ara wama ahdeekum illa sabeela alrrashadi
yaqawmi lakumu l-mul'ku l-yawma zahirina fi l-ardi faman yansuruna min basi l-lahi in jaana qala fir'ʿawnu ma urikum illa ma ara wama ahdikum illa sabila l-rashadi
yaqawmi lakumu l-mul'ku l-yawma zahirina fi l-ardi faman yansuruna min basi l-lahi in jaana qala fir'ʿawnu ma urikum illa ma ara wama ahdikum illa sabila l-rashadi
yāqawmi lakumu l-mul'ku l-yawma ẓāhirīna fī l-arḍi faman yanṣurunā min basi l-lahi in jāanā qāla fir'ʿawnu mā urīkum illā mā arā wamā ahdīkum illā sabīla l-rashādi
یَـٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡیَوۡمَ ظَـٰهِرِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَمَن یَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَاۤءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَاۤ أُرِیكُمۡ إِلَّا مَاۤ أَرَىٰ وَمَاۤ أَهۡدِیكُمۡ إِلَّا سَبِیلَ ٱلرَّشَادِ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَا أُرِيكُمُۥ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهۡدِيكُمُۥ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ اُ۬لۡمُلۡكُ اُ۬لۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ اِ۬للَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَآ أُرِيكُمۡ إِلَّا مَآ أَر۪يٰ وَمَآ أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ اُ۬لۡمُلۡكُ اُ۬لۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ اِ۬للَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَآ أُرِيكُمۡ إِلَّا مَآ أَر۪يٰ وَمَآ أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِ
يٰقَوۡمِ لَكُمُ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَ ظٰهِرِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِؗ فَمَنۡ يَّنۡصُرُنَا مِنۭۡ بَاۡسِ اللّٰهِ اِنۡ جَآءَنَاؕ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَا٘ اُرِيۡكُمۡ اِلَّا مَا٘ اَرٰي وَمَا٘ اَهۡدِيۡكُمۡ اِلَّا سَبِيۡلَ الرَّشَادِ
یَـٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡیَوۡمَ ظَـٰهِرِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَمَن یَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَاۤءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَاۤ أُرِیكُمۡ إِلَّا مَاۤ أَرَىٰ وَمَاۤ أَهۡدِیكُمۡ إِلَّا سَبِیلَ ٱلرَّشَادِ
يٰقَوۡمِ لَكُمُ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَ ظٰهِرِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِﵟ فَمَنۡ يَّنۡصُرُنَا مِنۣۡ بَاۡسِ اللّٰهِ اِنۡ جَآءَنَاﵧ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَا٘ اُرِيۡكُمۡ اِلَّا مَا٘ اَرٰي وَمَا٘ اَهۡدِيۡكُمۡ اِلَّا سَبِيۡلَ الرَّشَادِ ٢٩
Ya Qawmi Lakumu Al-Mulku Al-Yawma Zahirina Fi Al-'Arđi Faman Yansuruna Min Ba'si Allahi 'In Ja'ana Qala Fir`awnu Ma 'Urikum 'Illa Ma 'Ara Wa Ma 'Ahdikum 'Illa Sabila Ar-Rashadi
Yā Qawmi Lakumu Al-Mulku Al-Yawma Žāhirīna Fī Al-'Arđi Faman Yanşurunā Min Ba'si Allāhi 'In Jā'anā Qāla Fir`awnu Mā 'Urīkum 'Illā Mā 'Ará Wa Mā 'Ahdīkum 'Illā Sabīla Ar-Rashādi
يَٰقَوْمِ لَكُمُ اُ۬لْمُلْكُ اُ۬لْيَوْمَ ظَٰهِرِينَ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَمَنْ يَّنصُرُنَا مِنۢ بَأْسِ اِ۬للَّهِ إِن جَآءَنَاۖ قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَيٰ وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِۖ‏
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَا أُرِيكُمُۥ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهۡدِيكُمُۥ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَآ أُرِيكُمۡ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَنْ يَنْصُرُنَا مِنْ بَأْسِ اللَّهِ إِنْ جَاءَنَا ۚ قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ اُ۬لۡمُلۡكُ اُ۬لۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَاسِ اِ۬للَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَا أُرِيكُمۡ إِلَّا مَا أَر۪يٰ وَمَا أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ اُ۬لۡمُلۡكُ اُ۬لۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَاسِ اِ۬للَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَا أُرِيكُمۡ إِلَّا مَا أَر۪يٰ وَمَا أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَآ أُرِيكُمۡ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَآ أُرِيكُمۡ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
يقوم لكم الملك اليوم ظهرين في الارض فمن ينصرنا من باس الله ان جاءنا قال فرعون ما اريكم الا ما ارى وما اهديكم الا سبيل الرشاد
يَٰقَوْمِ لَكُمُ اُ۬لْمُلْكُ اُ۬لْيَوْمَ ظَٰهِرِينَ فِے اِ۬لَارْضِ فَمَنْ يَّنصُرُنَا مِنۢ بَأْسِ اِ۬للَّهِ إِن جَآءَنَاۖ قَالَ فِرْعَوْنُ مَآ أُرِيكُمُۥٓ إِلَّا مَآ أَر۪يٰ وَمَآ أَهْدِيكُمُۥٓ إِلَّا سَبِيلَ اَ۬لرَّشَادِۖ
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَآ أُرِيكُمۡ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ (ظَاهِرِينَ: غَالِبِينَ عَالِينَ, بَاسِ اللَّهِ: عَذَابِ اللهِ, مَا أُرِيكُمْ: مَا أُشِيرُ عَلَيْكُمْ, أَهْدِيكُمْ: أَدْعُوكُمْ, سَبِيلَ الرَّشَادِ: طَرِيقَ الحَقِّ وَالصَّوَابِ)
يقوم لكم الملك اليوم ظهرين في الارض فمن ينصرنا من باس الله ان جاءنا قال فرعون ما اريكم الا ما ارى وما اهديكم الا سبيل الرشاد (ظاهرين: غالبين عالين, باس الله: عذاب الله, ما اريكم: ما اشير عليكم, اهديكم: ادعوكم, سبيل الرشاد: طريق الحق والصواب)

Assamese

‘He mora sampradaya! Aji tomalokarae'i raajatba, prthiraita tomaloke'i prabharasali; kintu allahara sasti ahile kone amaka sahaya karaiba’? Phira'a'une ka’le, ‘ma'i yito sathika buli bhabo, se'itorae'i tomalokaka dekhuraa'om arau ma'i tomalokaka kerala sathika pathahe dekhuraa'om’
‘Hē mōra sampradāẏa! Āji tōmālōkaraē'i raājatba, pr̥thiraīta tōmālōkē'i prabhāraśālī; kintu āllāhara śāsti āhilē kōnē āmāka sahāẏa karaiba’? Phira'ā'unē ka’lē, ‘ma'i yiṭō saṭhika buli bhābō, sē'iṭōraē'i tōmālōkaka dēkhuraā'ōm̐ ārau ma'i tōmālōkaka kērala saṭhika pathahē dēkhuraā'ōm̐’
‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! আজি তোমালোকৰেই ৰাজত্ব, পৃথিৱীত তোমালোকেই প্ৰভাৱশালী; কিন্তু আল্লাহৰ শাস্তি আহিলে কোনে আমাক সহায় কৰিব’? ফিৰআউনে ক’লে, ‘মই যিটো সঠিক বুলি ভাবো, সেইটোৱেই তোমালোকক দেখুৱাওঁ আৰু মই তোমালোকক কেৱল সঠিক পথহে দেখুৱাওঁ’।

Azerbaijani

Ey xalqım! Bu gun yer uzundə hakim səxslər kimi hokmranlıq sizin əlinizdədir. Əgər Allahın əzabı bizə gəlsə, bizi ondan kim qoruya bilər?” Firon dedi: “Mən sizə ancaq oz dusunduyumu bildirirəm, mən sizə ancaq dogru yolu gostərirəm”
Ey xalqım! Bu gün yer üzündə hakim şəxslər kimi hökmranlıq sizin əlinizdədir. Əgər Allahın əzabı bizə gəlsə, bizi ondan kim qoruya bilər?” Firon dedi: “Mən sizə ancaq öz düşündüyümü bildirirəm, mən sizə ancaq doğru yolu göstərirəm”
Ey qovmum! Bu gun yer uzundə hakim səxslər kimi hokm­ran­lıq sizin əlinizdədir. Əgər Allahın əzabı bizə gəlsə, bizi ondan kim qoruya bilər?” Firon dedi: “Mən sizə ancaq oz dusun­duyumu bil­dirirəm, mən sizə ancaq dogru yolu gostə­ri­rəm”
Ey qövmüm! Bu gün yer üzündə hakim şəxslər kimi hökm­ran­lıq sizin əlinizdədir. Əgər Allahın əzabı bizə gəlsə, bizi ondan kim qoruya bilər?” Firon dedi: “Mən sizə ancaq öz düşün­düyümü bil­dirirəm, mən sizə ancaq doğru yolu göstə­ri­rəm”
Ey qovmum! Bu gun hokm sizindir. Yer uzundə (Misir torpagında Israil ogullarına) qalib olanlar da sizsiniz. Əgər bizə Allahın əzabı gəlsə, ona qarsı kim bizə komək edə bilər?!” Fir’on dedi: “Mən sizə ancaq munasib gorduyum rə’yimi bildirirəm, mən sizə ancaq dogru yolu gostərirəm (Musanı oldurməkdən basqa ayrı carə yoxdur)!”
Ey qövmüm! Bu gün hökm sizindir. Yer üzündə (Misir torpağında İsrail oğullarına) qalib olanlar da sizsiniz. Əgər bizə Allahın əzabı gəlsə, ona qarşı kim bizə kömək edə bilər?!” Fir’on dedi: “Mən sizə ancaq münasib gördüyüm rə’yimi bildirirəm, mən sizə ancaq doğru yolu göstərirəm (Musanı öldürməkdən başqa ayrı çarə yoxdur)!”

Bambara

ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߓߌ߬ ߞߊ߬ ߟߊߥߺߛߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߝߛߊߌ߫ ߸ ߒ߬ߞߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫ ߣߴߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬؟، ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߒ ߢߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊ߫، ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߛߌߟߊ
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߓߌ߬ ߖߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߜߟߌߦߊߣߍ߲߫ ߓߍ߯ ߡߊ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߸ ߒ߬ߞߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߘߊ߬ߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߡߌߘߊߟߌ ߘߐ߫ ߣߴߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬؟ ، ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߒ ߢߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ، ߒ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊߛߌ߲߫ ߝߏߦߌ߫ ߡߊ߬ ߝߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߛߌߟߊ
ߊ߬ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߓߌ߬ ߟߊ߬ߥߛߊ ߘߐ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߸ ߒ߬ߞߊ߬ ߖߍߣߍ߲ ߘߴߊ߲ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߟߍ߬ ߜߍߟߍ߲ ߘߐ߫ ߣߴߏ߬ ߣߊ߬ ߘߴߊ߲ ߡߊ߬؟، ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߒ ߢߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߸ ߒ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߞߘߐ߫ ߝߏ߫ ߞߊ߲ߘߦߊ ߛߌߟߊ

Bengali

He amara sampradaya! Aja tomadera'i rajatba, yamine tomara'i prabhabasali; kintu amadera upara allahara sasti ese parale ke amaderake sahayya karabe?' Phira'a'una balala, 'ami ya sathika mane kari, ta tomaderake dekha'i. Ara ami tomaderake sudhu sathika patha'i dekhiye thaki
Hē āmāra sampradāẏa! Āja tōmādēra'i rājatba, yamīnē tōmarā'i prabhābaśālī; kintu āmādēra upara āllāhara śāsti ēsē paṛalē kē āmādērakē sāhāyya karabē?' Phira'ā'una balala, 'āmi yā saṭhika manē kari, tā tōmādērakē dēkhā'i. Āra āmi tōmādērakē śudhu saṭhika patha'i dēkhiẏē thāki
হে আমার সম্প্রদায়! আজ তোমাদেরই রাজত্ব, যমীনে তোমরাই প্রভাবশালী; কিন্তু আমাদের উপর আল্লাহর শাস্তি এসে পড়লে কে আমাদেরকে সাহায্য করবে?' ফিরআউন বলল, 'আমি যা সঠিক মনে করি, তা তোমাদেরকে দেখাই। আর আমি তোমাদেরকে শুধু সঠিক পথই দেখিয়ে থাকি।
He amara ka'oma, aja edese tomadera'i rajatba, desamaya tomara'i bicarana karacha; kintu amadera allahara sasti ese gele ke amaderake sahayya karabe? Phera'una balala, ami ya bujhi, tomaderake ta'i bojha'i, ara ami tomaderake mangalera patha'i dekha'i.
Hē āmāra ka'ōma, āja ēdēśē tōmādēra'i rājatba, dēśamaẏa tōmarā'i bicaraṇa karacha; kintu āmādēra āllāhara śāsti ēsē gēlē kē āmādērakē sāhāyya karabē? Phērā'una balala, āmi yā bujhi, tōmādērakē tā'i bōjhā'i, āra āmi tōmādērakē maṅgalēra patha'i dēkhā'i.
হে আমার কওম, আজ এদেশে তোমাদেরই রাজত্ব, দেশময় তোমরাই বিচরণ করছ; কিন্তু আমাদের আল্লাহর শাস্তি এসে গেলে কে আমাদেরকে সাহায্য করবে? ফেরাউন বলল, আমি যা বুঝি, তোমাদেরকে তাই বোঝাই, আর আমি তোমাদেরকে মঙ্গলের পথই দেখাই।
He amara sbajati! Tomadera'i aja rajatba calache, tomara dese sarbapradhana, kinta ke amadera sahayya karabe allah‌ra duryoga theke yadi ta amadera upare ese pare?’’ Phira'a'una balala -- ''ami tomadera dekha'i na ya ami na dekhi, ara ami tomadera paricalita kari na sathika pathe chara.’’
Hē āmāra sbajāti! Tōmādēra'i āja rājatba calachē, tōmarā dēśē sarbapradhāna, kinta kē āmādēra sāhāyya karabē āllāh‌ra duryōga thēkē yadi tā āmādēra uparē ēsē paṛē?’’ Phira'ā'una balala -- ''āmi tōmādēra dēkhā'i nā yā āmi nā dēkhi, āra āmi tōmādēra paricālita kari nā saṭhika pathē chāṛā.’’
হে আমার স্বজাতি! তোমাদেরই আজ রাজত্ব চলছে, তোমরা দেশে সর্বপ্রধান, কিন্ত কে আমাদের সাহায্য করবে আল্লাহ্‌র দুর্যোগ থেকে যদি তা আমাদের উপরে এসে পড়ে?’’ ফিরআউন বলল -- ''আমি তোমাদের দেখাই না যা আমি না দেখি, আর আমি তোমাদের পরিচালিত করি না সঠিক পথে ছাড়া।’’

Berber

A yagdud iw! Assa, nnwen tagelda, tufrarem di tmurt. W ad a$ isellken si tiyta n Oebbi, ma tusa ya$ d"? Inna d Feraun: "i wen ssekne$ ayen kan wala$; s anda i kwen nehhu$, siwa ar ubrid imaanen
A yagdud iw! Assa, nnwen tagelda, tufrarem di tmurt. W ad a$ isellken si tiyta n Öebbi, ma tusa ya$ d"? Inna d Ferâun: "i wen ssekne$ ayen kan wala$; s anda i kwen nehhu$, siwa ar ubrid imaânen

Bosnian

O narode moj, danas vama pripada vlast i vi ste na vrhovima u zemlji, ali ko ce nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne?" A faraon rece: "Savjetujem vam samo ono sto mislim, a na Pravi put cu vas samo ja izvesti
O narode moj, danas vama pripada vlast i vi ste na vrhovima u zemlji, ali ko će nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne?" A faraon reče: "Savjetujem vam samo ono što mislim, a na Pravi put ću vas samo ja izvesti
O narode moj, danas vama priprada vlast i vi ste na vrhovima u zemlji, ali ko ce nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne?" A faraon rece: "Savjetujem vam samo ono sto mislim, a na pravi put cu vas samo ja izvesti
O narode moj, danas vama priprada vlast i vi ste na vrhovima u zemlji, ali ko će nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne?" A faraon reče: "Savjetujem vam samo ono što mislim, a na pravi put ću vas samo ja izvesti
O narode moj, danas vama pripada vlast i nadmocni ste u zemlji, pa ko ce nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne A faraon rece: "Savjetujem vam samo ono sto mislim, a samo cu vas na Pravi put uputiti
O narode moj, danas vama pripada vlast i nadmoćni ste u zemlji, pa ko će nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne A faraon reče: "Savjetujem vam samo ono što mislim, a samo ću vas na Pravi put uputiti
O narode moj! Vasa je vlast danas, pobjednici ste na Zemlji. Pa ko ce nas pomoci protiv sile Allahove, ako nam dođe?" Rece faraon: "Pokazujem vam jedino sta vidim, i samo vas upucujem putu ispravnom
O narode moj! Vaša je vlast danas, pobjednici ste na Zemlji. Pa ko će nas pomoći protiv sile Allahove, ako nam dođe?" Reče faraon: "Pokazujem vam jedino šta vidim, i samo vas upućujem putu ispravnom
JA KAWMI LEKUMUL-MULKUL-JEWME DHAHIRINE FIL-’ERDI FEMEN JENSURUNA MIN BE’SI ELLAHI ‘IN XHA’ENA KALE FIR’AWNU MA ‘URIKUM ‘ILLA MA ‘ERA WE MA ‘EHDIKUM ‘ILLA SEBILE ER-RESHADI
O narode moj, danas vama pripada vlast i vi ste na vrhovima u zemlji, ali ko ce nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne?” A faraon rece: “Savjetujem vam samo ono sto mislim, a na Pravi put samo cu vas ja izvesti.”
O narode moj, danas vama pripada vlast i vi ste na vrhovima u zemlji, ali ko će nas odbraniti od Allahove kazne ako nas ona stigne?” A faraon reče: “Savjetujem vam samo ono što mislim, a na Pravi put samo ću vas ja izvesti.”

Bulgarian

O, narode moi, dnes vlastta e vasha, gospodstvate po zemyata, no koi shte ni zashtiti ot nakazanieto na Allakh, ako to ni vrukhleti?” Reche Faraonut: “Az vi pokazvam samo kakvoto vizhdam. I vi nasochvam samo po praviya put.”
O, narode moĭ, dnes vlastta e vasha, gospodstvate po zemyata, no koĭ shte ni zashtiti ot nakazanieto na Allakh, ako to ni vrŭkhleti?” Reche Faraonŭt: “Az vi pokazvam samo kakvoto vizhdam. I vi nasochvam samo po praviya pŭt.”
О, народе мой, днес властта е ваша, господствате по земята, но кой ще ни защити от наказанието на Аллах, ако то ни връхлети?” Рече Фараонът: “Аз ви показвам само каквото виждам. И ви насочвам само по правия път.”

Burmese

အို၊ ကျွန်ုပ်၏လူမျိုးတို့၊ မြေကမ္ဘာ (၏ဤဒေသဤတိုင်းပြည်) ၌ သင်တို့အတွက် ဤနေ့ဤခေတ်တွင် ဩဇာအာဏာရှိလျက် အပေါ်စီးမှ လွှမ်းမိုးခြယ်လှယ်ခွင့်ရနေကြသော်လည်း အရှင်မြတ်အရေးယူမှု ရောက်လာသည့်အခါ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ (လွတ်မြောက်ရန်) ကျွန်ုပ်တို့ကို မည်သူကူ ညီမည်နည်း။ (ထိုအခါ) ဖာရိုမင်းက “ကျွန်ုပ်သည် (လောကီဘဝ၌ အရေးတကြီး လိုအပ်သည်ဟု) ထင်မြင်ယူဆသမျှကို သင်တို့အား လုပ်ပြခြင်းသာဖြစ်ပြီး (လောကီဘဝ၌ ရှင်သန်ရေးအတွက်) သင့်လျော်မှန်ကန်သော နည်းလမ်းမှအပ (တမလွန် ဘဝအတွက် ရည်စူး၍ လိုက်နာရသော) အခြားရမည်သည့် တရားလမ်းမှန်ကိုမျှ ညွှန်ပြသည်မဟုတ်ပေ။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့၏။
၂၉။ ဆက်လက်၍ ပြောပြန်သည်မှာ အဆွေတို့၊ ယနေ့မူကား တန်ခိုးအာဏာသည် သင်တို့၏လက်၌ ရှိ၏၊ မြေပေါ် ဝယ်သင်တို့သည် အမြင့်ဆုံး၌ ရှိ၏၊ အကယ်၍အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်ကျရောက်လာပါလျှင် အကျွနု်ပ်တို့ကို ထိုအပြစ်ဒဏ်တော်မှ အဘယ်သူက ကယ်တင်နိုင်ပါမည်နည်းဟု ဆို၏၊ ထိုစကားကို ဖွာရော ဘုရင်ကြားလျှင် ငါသည် မိမိကိုယ်တိုင်မျက်ဝါးထင်ထင်မြင်ရသောအရာကိုသာလျှင် သင်တို့အား ပြောပြ၏၊ ငါသည် ဖြောင့်မတ်သောလမ်းမှတပါး အခြားလမ်းကို သင်တို့အား ညွှန်ပြသည်မဟုတ်ချေ။
အို-ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ ယနေ့ အသင်တို့၌ဩဇာ၊ တိက္ကမ စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုရှိနေ၍ အသင်တို့သည် တိုင်းပြည်အတွင်း လွှမ်းမိုးကြီးစိုးလျက် ရှိနေကြပေသည်။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ အကယ်၍ ယင်းပြစ်ဒဏ်သည် ကျွန်ုပ်တို့၌ ဆိုက်ရောက်လာခဲ့သည်ရှိသော် ကျွန်ုပ်တို့အား မည်သူ လွတ်မြောက်စေပါမည်နည်း။(ထိုအခါ) "ဖစ်ရ်အောင်န်က (အချင်းတို့)ငါသည် မိမိထင်မြင်ယူဆချက်ကိုသာ အသင်တို့အား အကြံပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ထိုမှတစ်ပါး ငါသည် အသင်တို့အား သင့်လျော်မှန်ကန်သော နည်းလမ်းမှတစ်ပါး တခြားမည်သည်ကိုမှ ညွှန်ပြသည်မဟုတ်" ဟု ပြောဆိုခဲ့ပေသည်။
အို- ကျွန်ုပ်၏အမျိုးသားတို့၊ ယ‌နေ့ အသင်တို့၌ အာဏာရှိ‌နေ၍ အသင်တို့သည် တိုင်းပြည်တွင် လွှမ်းမိုးခြယ်လှယ်‌နေကြသည်ဖြစ်သည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်သည် အကယ်၍ ‌ရောက်လာခဲ့လျှင် ထိုပြစ်ဒဏ်မှာ ကျွန်ုပ်တို့အား မည်သူကယ်တင်မည်နည်း။ ဖိရ်‌အောင်န်က‌ပြောသည်- ငါသည် ငါ၏အယူအဆကိုပင် အသင်တို့အား အကြံ‌ပေးခြင်းဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ငါသည် အသင်တို့အား မှန်ကန်သည့်လမ်းမှလွဲ၍ အခြားမည်သည်ကိုမျှ ညွှန်ကြားပြသခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Poble! Havent vencut en la terra, vostre es el domini avui. Pero, quan ens arribi el rigor d'Al·la, qui ens lliurara d'ell?» Farao va dir: «Jo no us faig veure sino el que jo veig i no us dirigeixo sino pel cami recte»
Poble! Havent vençut en la terra, vostre és el domini avui. Però, quan ens arribi el rigor d'Al·là, qui ens lliurarà d'ell?» Faraó va dir: «Jo no us faig veure sinó el que jo veig i no us dirigeixo sinó pel camí recte»

Chichewa

“oh inu anthu anga!wanu ndi ufumu walero. Inu muli ndi ulamuliro m’dziko koma ndani amene adzatithandiza ife ku chilango cha Mulungu ngati icho chitagwa pa ife?” Farawo adati, “Ine ndili kungokuuzani zinthu zimene ndimaona ndiponso ndili kukutsogolerani ku njira yoyenera.”
““E inu anthu anga! Ufumu walero ngwanu: mwagonjetsa dziko (la Iguputo). Ndani amene angatipulumutse ku chilango cha Allah ngati chitatidzera?” Farawo adati: “Sindikukupatsani maganizo koma okhawo ndikuwaona (kuti ndi abwino) ndiponso sindikukuwongolerani koma kunjira yoongoka.”

Chinese(simplified)

Wo de zongzu a! Jinri guo quan zhi gui nimen, nimen zai guo zhong chengxiong. Ruguo zhenzhu de xingfa lailin, namo, shei zhu women dikang ta ne? Falao shuo: Wo zhi yi wo de zhuzhang zhishi nimen, wo zhi yindao nimen zou shang zhengdao.
Wǒ de zōngzú a! Jīnrì guó quán zhǐ guī nǐmen, nǐmen zài guó zhōng chēngxióng. Rúguǒ zhēnzhǔ de xíngfá láilín, nàmò, shéi zhù wǒmen dǐkàng tā ne? Fǎlǎo shuō: Wǒ zhǐ yǐ wǒ de zhǔzhāng zhǐshì nǐmen, wǒ zhǐ yǐndǎo nǐmen zǒu shàng zhèngdào.
我的宗族啊!今日国权只归你们,你们在国中称雄。如果真主的刑罚来临,那末,谁助我们抵抗它呢?法老说:我只以我的主张指示你们,我只引导你们走上正道。
Wo de zuren a! Jintian, guo quan shi nimen de, nimen zai guonei chengxiong. Dan ruguo an la de xingfa jianglin women, shei neng bangzhu women diyu ta ne?” Falao shuo:“Wo zhi zhishi nimen wo renwei zhengque de, wo zhi lingdao nimen zou zhengdao.”
Wǒ de zúrén a! Jīntiān, guó quán shì nǐmen de, nǐmen zài guónèi chēngxióng. Dàn rúguǒ ān lā de xíngfá jiànglín wǒmen, shéi néng bāngzhù wǒmen dǐyù tā ne?” Fǎlǎo shuō:“Wǒ zhǐ zhǐshì nǐmen wǒ rènwéi zhèngquè de, wǒ zhǐ lǐngdǎo nǐmen zǒu zhèngdào.”
我的族人啊!今天,国权是你们的,你们在国内称雄。但如果安拉的刑罚降临我们,谁能帮助我们抵御它呢?”法老说:“我只指示你们我认为正确的,我只领导你们走正道。”
Wo de zongzu a! Jinri nimen yongyou guo quan, nimen zai guo zhong chengxiong. Ruguo an la de xingfa lailin, namo, shei zhu women dikang ta ne?” Falao shuo:“Wo zhi yi wo de zhuzhang zhishi nimen, wo zhi yindao nimen zou shang zhengdao.”
Wǒ de zōngzú a! Jīnrì nǐmen yǒngyǒu guó quán, nǐmen zài guó zhōng chēngxióng. Rúguǒ ān lā de xíngfá láilín, nàmò, shéi zhù wǒmen dǐkàng tā ne?” Fǎlǎo shuō:“Wǒ zhǐ yǐ wǒ de zhǔzhāng zhǐshì nǐmen, wǒ zhǐ yǐndǎo nǐmen zǒu shàng zhèngdào.”
我的宗族啊!今日你们拥有国权,你们在国中称雄。如果安拉的刑罚来临,那末,谁助我们抵抗它呢?”法老说:“我只以我的主张指示你们,我只引导你们走上正道。”

Chinese(traditional)

Wo de zongzu a! Jinri guo quan zhi gui nimen, er nimen zai guo zhong chengxiong. Ruguo zhenzhu de xingfa lailin, name, shei zhu women dikang ta ne?” Falao shuo:“Wo zhi yi wo de zhuzhang zhishi nimen, wo zhi yindao nimen zou shang zhengdao.”
Wǒ de zōngzú a! Jīnrì guó quán zhǐ guī nǐmen, ér nǐmen zài guó zhōng chēngxióng. Rúguǒ zhēnzhǔ de xíngfá láilín, nàme, shéi zhù wǒmen dǐkàng tā ne?” Fǎlǎo shuō:“Wǒ zhǐ yǐ wǒ de zhǔzhāng zhǐshì nǐmen, wǒ zhǐ yǐndǎo nǐmen zǒu shàng zhèngdào.”
我的宗族啊!今日国权只归你 们,而你们在国中称雄。如果真主的刑罚来临,那么,谁 助我们抵抗它呢?”法老说:“我只以我的主张指示你们, 我只引导你们走上正道。”
Wo de zongzu a! Jinri guo quan zhi gui nimen, nimen zai guozhong chengxiong. Ruguo zhenzhu de xingfa lailin, namo, shui zhu women dikang ta ne?'Falao shuo:`Wo zhi yi wo de zhuzhang zhishi nimen, wo zhi yindao nimen zou shang zhengdao.'
Wǒ de zōngzú a! Jīnrì guó quán zhǐ guī nǐmen, nǐmen zài guózhōng chēngxióng. Rúguǒ zhēnzhǔ de xíngfá láilín, nàmò, shuí zhù wǒmen dǐkàng tā ne?'Fǎlǎo shuō:`Wǒ zhǐ yǐ wǒ de zhǔzhāng zhǐshì nǐmen, wǒ zhǐ yǐndǎo nǐmen zǒu shàng zhèngdào.'
我的宗族啊!今日國權只歸你們,你們在國中稱雄。如果真主的刑罰來臨,那末,誰助我們抵抗它呢?」法老說:「我只以我的主張指示你們,我只引導你們走上正道。」

Croatian

O narode moj! Vasa je vlast danas, pobjednici ste na Zemlji. Pa ko ce nas pomoci protiv sile Allahove, ako nam dođe?” Rece faraon: “Pokazujem vam jedino sta vidim, i samo vas upucujem putu ispravnom.”
O narode moj! Vaša je vlast danas, pobjednici ste na Zemlji. Pa ko će nas pomoći protiv sile Allahove, ako nam dođe?” Reče faraon: “Pokazujem vam jedino šta vidim, i samo vas upućujem putu ispravnom.”

Czech

Lide muj, dnes mate moc a vladnete v zemi, vsak kdo pomuze vam proti hnevu bozimu, padne-li na nas?“ Rekl Farao: „Ja ukazuji vam pouze to, co (sam) vidim; a vedu vas jedine cestou spravnou.“
Lide můj, dnes máte moc a vládnete v zemi, však kdo pomůže vám proti hněvu božímu, padne-li na nás?“ Řekl Farao: „Já ukazuji vám pouze to, co (sám) vidím; a vedu vás jedině cestou správnou.“
O muj lide dnes ty mel kingship upperhand! Ktery porce nas po buh soud mel bys to podlehnout nas? Pharaoh odrikavat Ty byl ridili se jen co ja prijmout sedet; ja usmernovat ty jen vzprimit draha
O muj lidé dnes ty mel kingship upperhand! Který porce nás po buh soud mel bys to podlehnout nás? Pharaoh odríkávat Ty byl rídili se jen co já prijmout sedet; já usmernovat ty jen vzprímit dráha
Lide muj! Dnes nalezi vam panstvi a mate nadvladu v zemi teto, vsak kdo nam pomuze proti prisnosti Bozi, jestlize na nas padne?" Faraon vsak odvetil: "Ja ukazuji vam jen to, co sam vidim, a jedine ja vas vedu cestou spravnou
Lide můj! Dnes náleží vám panství a máte nadvládu v zemi této, však kdo nám pomůže proti přísnosti Boží, jestliže na nás padne?" Faraón však odvětil: "Já ukazuji vám jen to, co sám vidím, a jedině já vás vedu cestou správnou

Dagbani

(Ka doo maa yεli): “Yaa yinim’ n niriba! Zuŋɔ yinima n-su (Misira) nam, ka nyɛla ban nyεŋ (Israaila bihi) tiŋgbani ŋɔ ni, ka di yi ti niŋ ka Naawuni daazaaba ka ti na, ŋuni n-leei yɛn tooi sɔŋ ti? Ka Fir’auna yεli: “Mani bi wuhiri ya naɣila n-ni nya shɛli (ka di nyɛ vɛnyɛla n-tin ya), mani mi bi wuhiri ya shεli naɣila dolsigu soli.”

Danish

O min folk today du haver kingship upperhand! Som hjælpes os imod gud bedømmelse burde det kommer os? Pharaoh sagde Du er følge kun hvad jeg ser passe jeg guide jer kun rigtig stien
O mijn volk heden hebt gij de oppermacht en gij zijt de hoogsten in het land. Maar wie zal ons beschermen tegen de straf van Allah als zij over ons komt?" Pharao zeide: "Ik wijs u alleen dat aan wat ik zelf zie en ik leid u slechts naar het pad der rechtschapenheid

Dari

(آن مرد مؤمن در ادامه سخن خود گفت:) ای قوم من امروز فرمانروایی در دست شماست و در این سرزمین غلبه دارید، اما اگر عذاب سخت الله بر ما بیاید، چه کسی ما را مدد خواهد کرد؟ فرعون گفت: به شما نشان نمی‌دهم جز آنچه را من در می‌یابم و شما را جز به راه رشد راهنمایی نمی‌کنم

Divehi

އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! މިއަދު مصر ގެ ބިމުގައި ވެރިކަމާއި، ބާރުލިބިފައިވަނީ ތިޔަބައިމީހުންނަށެވެ. ފަހެ، اللَّه ގެ عذاب ތިމަންމެންނަށް އަތުވެއްޖެނަމަ، ތިމަންމެންނަށް އެހީވާނީ ކާކުހެއްޔެވެ؟ فرعون ބުންޏެވެ. ތިމަންނާއަށް ފެންނައެއްޗެއް މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ތިމަން ނުދައްކަމެވެ. އަދި ރަނގަޅު މަގަށް މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް މަގެއް ނުދައްކަމެވެ

Dutch

Mijn volk! Heden hebben jullie de heerschappij, jullie hebben de overhand in het land, maar wie zal ons helpen tegen Gods geweld als dat tot ons komt?" Fir'aun zei: "Ik maak jullie er slechts opmerkzaam op hoe ik het zie en ik wijs jullie slechts de weg van de rechtschapenheid
O mijn volk! heden is u het koninkrijk, en gij zijt machtig; maar wie zal ons tegen den geesel van God verdedigen, als die op ons nederkomt. Pharao zeide: Ik stel u alleen voor, wat mij het geschiktste dunkt, en ik leid u alleen op het rechte pad
(Môesa zei:) "O mijn volk, voor jullie is vandaag het koninkrijk, (jullie zijn er) als heersers in het land, maar wie zal ons helpen tegen de bestraffing van Allah wanneer die tot ons komt?" Fir'aun zei: "Ik vertel jullie niets dan wat ik zie, en ik leid jullie slechts naar het rechte pad
O mijn volk heden hebt gij de oppermacht en gij zijt de hoogsten in het land. Maar wie zal ons beschermen tegen de straf van Allah als zij over ons komt?' Pharao zeide: 'Ik wijs u alleen dat aan wat ik zelf zie en ik leid u slechts naar het pad der rechtschapenheid

English

My people, as masters in the land you have the power today, but who will help us against God’s might if it comes upon us?’ But Pharaoh said, ‘I have told you what I think; I am guiding you along the right path.’
O my people! You are the ruler today and you are uppermost in the land. But who will save us from the punishment of Allah, if it comes to us?” Pharaoh said: “I show you what I see correct and I guide you to the way of right policy!”
O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right
O My people! yours is the the dominion to-day: ye being overcomers in the land; but who will succour us aginst the scourge of God if it cometh Unto us! Fir'awn said: I shew you only that which see, and I guide you but to the path of rectitude
My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah's chastisement were to come upon you, who will come to our help?” Pharaoh said: “I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude.”
O my people, authority is yours today being the most powerful in the land; but who will save us from the scourge of God if it fall upon us?" "I show you," said the Pharaoh, "only what I see (is right), and guide you but to the right path
My people! the kingdom is yours today, as masters in the land, but who will help us against Allah´s violent force, if it comes upon us?´ Pharoah said, ´I only show you what I see myself and I only guide you to the path of rectitude.´
O my people, today the kingdom is yours, who are masters in the land. But who will help us, against the might of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I only let you see what I see; I only guide you in the way of rectitude
“O my people, yours is the control this day. You have the upper hand in the land, but who will help us from the punishment of God, should it befall us?” Pharaoh said, “I only point out to you that which I see, nor do I guide you, except to the path of right.”
My people, today the rule is yours, prominent on the land, but who helps us against God's punishment if it comes to us? Pharaoh said: I only point out to you what I observe and I only guide you to the right way
O my people! Today sovereignty belongs to you, and you are dominant in the land. But who will save us from Allah’s punishment should it overtake us?’ Pharaoh said, ‘I just point out to you what I see [to be advisable for you], and I guide you only to the way of rectitude.’
O my people! Today sovereignty belongs to you, and you are dominant in the land. But who will save us from Allah’s punishment should it overtake us?’ Pharaoh said, ‘I just point out to you what I see [to be advisable for you], and I guide you only to the way of rectitude.’
O my people! You enjoy the dominion today, being uppermost in the land; but who could help us against the punishment of God, should it come to us?" The Pharaoh said (to his people): "I would show you only what I see (as needing to be done), and I guide you only to the right way (to follow)
O my people" he added " today you have the sovereignty the dominion and the authority and you have acquired supremacy and pre-eminence and you are the mighty ones yet, but who would save us from Allah if we come within the measure of His wrath? "Pharaoh said: '' I only expose you to harmonious influences and what seems to me appropriate and befitting ,nor do I guide you but to the path of righteousness
O my nation! Under you is the country this day. (You are) the controlling and administering ones in the land. But who will provide assistance to us from the destruction proceeding from Allah if it did approach us?” Firaun said: “I do not make you see except what I (myself) perceive; and I do not guide you except to the desired way.”
O my folk! Yours is the dominion this day, ones who are prominent on the earth. But who will help us from the might of God if it drew near us? Pharaoh said: I cause you to see not but what I see and what I guide you to is not but the way of rectitude
Oh people, today the empire belongs to you and it is the dominant power in the world! But who will help us if the wrath of Allah comes down upon us?" The pharaoh said, "I only express what I think. I guide you along the path of reason (and logic)
O my people! yours is the kingdom today, ye are eminent in the land, but who will help us against the violence of God, if it comes upon us?' Said Pharaoh, 'I will only show you what I see, and I will only guide you into the way of right direction
O my people! You are the rulers and are dominant in the land today: but who will help us against the scourge of Allah, should it befall us?" Pharoah said: "I am pointing out to you only what I see and I am guiding you only towards the right way
O my people, the kingdom is yours this day; and ye are conspicuous in the earth: But who shall defend us from the scourge of God, if it come unto us? Pharaoh said, I only propose to you what I think to be most expedient: And I guide you only into the right path
´O my people! Yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the wrath of Allah if it come to us? ´ Pharaoh said, "I do not show you aught but that which I see myself, and I do not make you fo
O my people! this day is the kingdom yours, the eminent of the earth! but who shall defend us from the vengeance of God if it come on us?" Pharaoh said, "I would have you see only what I see; and in a right way only will I guide you
You my nation, for you (is) the kingdom/ownership the day/today, conquering/defeating in the earth/Planet Earth, so who gives us victory/aid from God`s courage/might/power, if (it) came to us? Pharaoh said: "I do not show you/make you understand except what I see/understand, and I do not guide you except the corrects/right guidance`s way/path
My people, today the kingdom is yours, and you are supreme in the land. But if Allah´s chastisement were to come upon you, who will come to our help?" Pharaoh said: "I only counsel what I consider right; I only direct you to the Path of Rectitude
O my people! Yours is the government this day and you are uppermost in the earth, but who will help us against the punishment of Allah if it comes to us?” Firawn said, “I do not show you anything except that which I see ( good for you ) and I do not lead you but to the right way.”
O my people! Yours is the government this day and you are uppermost in the earth, but who will help us against the punishment of God if it comes to us?” Pharaoh said, “I do not show you anything except that which I see ( good for you ) and I do not lead you but to the right way.”
O my people! yours is the kingdom this day, being masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself), and I do not make you follow any but the right way
O my people! Today, you have the ruling authority, you having the upper land. But who would save us from the wrath of Allah should it come to us?" Pharaoh said, "I do but show you what I see, and I do but guide you to wise way
O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy
O my people, the kingdom is yours today, while you are dominant on the land. But, who is going to help us against Allah’s punishment, if it comes upon us?” Pharaoh said, “I do not give you an opinion unless I myself believe it to be correct, and I do not direct you to anything but to the right way.”
“O my people! Yours is the dominion today, [and] most eminent are you on earth: but who will rescue us from God’s punishment, once it befalls us?” Said Pharaoh: “I but want to make you see what I see myself; and I would never make you follow any path but that of rectitude!”
O my people, today the kingdom is yours, you being topmost in the land; yet who will vindicate us against the violence of Allah in case it comes upon us?" Fircwan (Pharaoh) said, "In no way would I let you see except what I see, and in no way do I guide you except in the way of right-mindedness
My people, today you have the kingdom and the power on earth but who will help us against the wrath of God if it will befall us?" The Pharaoh said, "I show you only what I think is proper and guide you only to the right direction
O my people! Yours is the kingdom this day, you are uppermost in the land. But who will save us from the Torment of Allah, should it befall us?" Fir'aun (Pharaoh) said: "I show you only that which I see (correct), and I guide you only to the path of right policy
O my people, the kingdom is yours today, while you are dominant on the land. But, who is going to help us against Allah‘s punishment, if it comes upon us?. Pharaoh said, .I do not give you an opinion unless I myself believe it to be correct, and I do not direct you to anything but to the right way
O my people! Authority belongs to you today, reigning supreme in the land. But who would help us against the torment of Allah, if it were to befall us?” Pharaoh assured ˹his people˺, “I am telling you only what I believe, and I am leading you only to the way of guidance.”
O my people! Authority belongs to you today, reigning supreme in the land. But who would help us against the torment of God, if it were to befall us?” Pharaoh assured ˹his people˺, “I am telling you only what I believe, and I am leading you only to the way of guidance.”
Today you are the masters, my people, illustrious throughout the land. But who will save us from the might of God when it bears down upon us?‘ Pharaoh said: ‘I have told you what I think. I will surely guide you to the right path.‘
O my people, the authority is yours today, being dominant in the land. But who would help us against Allah’s punishment, if it came upon us?” Pharaoh said, “I am only telling you what I think is right, and I am only guiding you to the right way.”
My people, you reign today, masters in the land, but who will protect us from God's mighty punishment if it should come to us?" Pharaoh said, "I show you only what I see, and I am guiding you along the right path
O my people! Yours is the kingdom today, you being dominant in the land. But who will save us from the torment of Allah, should it befall us" Fir`awn said: "I show you only that which I see, and I guide you only to the path of right policy
O My people! Yours is the kingdom today, and most eminent are you in the earth. But who will help us against Allah's strike, once it hits us?" Pharaoh said, "I want you to see what I see. And I would never show you but the right way
O my people! The power this day is yours: You have the upper hand in the land: But who will help us from the Punishment of Allah, should it come upon us?" Firon (Pharaoh) said: "I point out to you only what I see (myself); Nor do I guide you to (any path) but to the path of right
O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God's might, should it fall upon us?' Pharaoh said, 'I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence
O my people! Yours is the dominion today, supreme in the land; but who will help us against God’s might, should it fall upon us?” Pharaoh said, “I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the path of prudence.”
My folk, you hold control today as masters d earth. Who will support us against God´s might if it should ever come to us?" Pharaoh said: "I am only showing you what I see myself, I am only guiding you along the path of normal behavior
O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against God's torment, should it come to us" Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path
O my people, you have the kingship today throughout the land. But then who will save us against the torment of God, should it come to us?" Pharaoh said: "I am showing you that which I see, and I am guiding you in the right path
O my people! Sovereignty is yours this day, while you prevail over the land. But who will help us against God’s Might should it come upon us?” Pharaoh said, “I show you naught but what I see, and I guide you unto naught but the way of rectitude.”
O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct
My people! Yours is the kingdom today, you have dominion in the land; but who will help us against the scourge of God if it befalls us?" But Pharaoh said, "I point out to you only that which I consider right; and I guide you to the right path
O my People! Yours is the dominion this day: Ye have the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of God, should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see (myself); Nor do I guide you but to the Path of Right

Esperanto

O my popol hodiaux vi hav kingship upperhand! who help us kontraux di judgment should gxi ven us? Pharaoh dir Vi est sekv nur ki mi seg dec mi direkt vi nur dekstr path

Filipino

“o aking pamayanan!, nasa sa inyo ngayon ang kapamahalaan sa araw na ito. Nasa sa inyo ang mataas na kamay (kapangyarihan) sa kalupaan; datapuwa’t sino ang tutulong sa atin sa kaparusahan ni Allah kung ito ay dumatal sa atin?” Si Paraon ay nagsabi: “Itinuturo ko lamang sa iyo kung ano ang aking nakikita (sa aking sarili); at hindi rin kita pinapatnubayan maliban sa landas ng katuwiran!”
O mga kalipi ko, sa inyo ang paghahari ngayong araw habang mga tagapangibabaw sa lupain, ngunit sino ang mag-aadya sa atin laban sa parusa ni Allāh kung dumating ito sa atin?" Nagsabi si Paraon: "Wala akong ipinakikita sa inyo kundi ang nakikita ko at wala akong ipinapatnubay sa inyo kundi ang landas ng kagabayan

Finnish

Kansalaiseni, tana paivana on herruus ja valta maassa teidan, mutta kuka auttaa meita valttymaan Jumalan rangaistuksesta, jos se meidat kohtaa?» Mutta farao sanoi: »En neuvo teille muuta kuin sita, mita itse pidan hyvana, enka kehoita teita seuraamaan muuta kuin oikeata tieta.»
Kansalaiseni, tänä päivänä on herruus ja valta maassa teidän, mutta kuka auttaa meitä välttymään Jumalan rangaistuksesta, jos se meidät kohtaa?» Mutta farao sanoi: »En neuvo teille muuta kuin sitä, mitä itse pidän hyvänä, enkä kehoita teitä seuraamaan muuta kuin oikeata tietä.»

French

« O peuple mien, (poursuivit le croyant discret), la royaute est votre aujourd’hui et vous dominez la terre. Mais qui nous secourra de la rigueur d’Allah si elle fond sur nous ? » Pharaon dit alors : « Je ne vous fais voir que ce que je vois moi-meme, et je ne vous indique que le chemin de la droiture. »
« Ô peuple mien, (poursuivit le croyant discret), la royauté est vôtre aujourd’hui et vous dominez la terre. Mais qui nous secourra de la rigueur d’Allah si elle fond sur nous ? » Pharaon dit alors : « Je ne vous fais voir que ce que je vois moi-même, et je ne vous indique que le chemin de la droiture. »
O mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royaute aujourd’hui . Mais qui nous secourra de la rigueur d’Allah si elle nous vient ?" Pharaon dit : "Je ne vous indique que ce que je considere bon. Je ne vous guide qu’au sentier de la droiture
Ô mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté aujourd’hui . Mais qui nous secourra de la rigueur d’Allah si elle nous vient ?" Pharaon dit : "Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu’au sentier de la droiture
«O mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royaute aujourd'hui. Mais qui nous secourra de la rigueur d'Allah si elle nous vient?» Pharaon dit: «Je ne vous indique que ce que je considere bon. Je ne vous guide qu'au sentier de la droiture»
«O mon peuple, triomphant sur la terre, vous avez la royauté aujourd'hui. Mais qui nous secourra de la rigueur d'Allah si elle nous vient?» Pharaon dit: «Je ne vous indique que ce que je considère bon. Je ne vous guide qu'au sentier de la droiture»
Mon peuple ! Nous detenons aujourd’hui le pouvoir dans ce pays qui nous est totalement soumis. Mais qui pourrait nous proteger du chatiment d’Allah s’il devait s’abattre sur nous ? » Pharaon dit : « Je ne vous recommande que ce que j’estime benefique pour vous et vous indique seulement la meilleure decision a prendre[1206]. »
Mon peuple ! Nous détenons aujourd’hui le pouvoir dans ce pays qui nous est totalement soumis. Mais qui pourrait nous protéger du châtiment d’Allah s’il devait s’abattre sur nous ? » Pharaon dit : « Je ne vous recommande que ce que j’estime bénéfique pour vous et vous indique seulement la meilleure décision à prendre[1206]. »
O mon peuple ! Vous detenez la royaute aujourd’hui, et vous triomphez sur Terre. Mais qui nous protegera des rigueurs de Dieu si elles s’abattent sur nous ?». Pharaon repondit : « Les conseils que je vous donne, je suis pret a les appliquer, et mon intention procede du bon sens !»
Ô mon peuple ! Vous détenez la royauté aujourd’hui, et vous triomphez sur Terre. Mais qui nous protègera des rigueurs de Dieu si elles s’abattent sur nous ?». Pharaon répondit : « Les conseils que je vous donne, je suis prêt à les appliquer, et mon intention procède du bon sens !»

Fulah

Ko onon yo yimɓe am, laamu no woodani on hanndi, ko on fooluɓe ka leydi. Kono ko hommbo wallata en, e lepte Allah ɗen, si ɗe arii e men?" Fir'awna wi'i: "Mi hollataa on, si wanaa ko mi yi'i kon. Mi tindintaa on kadi, si wanaa e laawol peewal ngol

Ganda

Abange mmwe bantu bange olwaleero mmwe mulina obufuzi era nga mumanyiddwa mu nsi, olwo ani anatutaasa ku bibonerezo bya Katonda singa bituggira (olw'obutakkiriza Musa byagamba) Falawo nagamba nti siraba nti mwandisazeewo okugyako kye ndaba (ekyo kutta Musa), ate si balagirira okugyako ekkubo ettuufu

German

O meine Leute, euch gehort heute die Herrschaft; denn ihr habt die Oberhand im Land. Wer aber wird uns vor der Strafe Allahs schutzen, wenn sie uber uns kommt?" Pharao sagte: "lch weise euch nur auf das hin, was ich selbst sehe, und ich leite euch nur auf den Weg der Rechtschaffenheit
O meine Leute, euch gehört heute die Herrschaft; denn ihr habt die Oberhand im Land. Wer aber wird uns vor der Strafe Allahs schützen, wenn sie über uns kommt?" Pharao sagte: "lch weise euch nur auf das hin, was ich selbst sehe, und ich leite euch nur auf den Weg der Rechtschaffenheit
O mein Volk, zwar gehort euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns aber gegen die Schlagkraft Gottes unterstutzen, wenn sie uber uns kommt?» Pharao sagte: «Ich zeige euch nur, was ich sehe, und ich weise euch nur den Weg des rechten Wandels.»
O mein Volk, zwar gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns aber gegen die Schlagkraft Gottes unterstützen, wenn sie über uns kommt?» Pharao sagte: «Ich zeige euch nur, was ich sehe, und ich weise euch nur den Weg des rechten Wandels.»
Meine Leute! Euch gehort heute die Herrschaft als Sieger im Lande, also wer konnte uns vor ALLAHs Peinigung beistehen, wenn sie zu uns kame?" Pharao sagte: "Ich rate euch nichts anderes als das, was ich meine, und ich leite euch auf nichts anderes als auf den Weg der Richtigkeit
Meine Leute! Euch gehört heute die Herrschaft als Sieger im Lande, also wer könnte uns vor ALLAHs Peinigung beistehen, wenn sie zu uns käme?" Pharao sagte: "Ich rate euch nichts anderes als das, was ich meine, und ich leite euch auf nichts anderes als auf den Weg der Richtigkeit
O mein Volk, es gehort euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie uber uns kommt?" Fir'aun sagte: "Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns
O mein Volk, es gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie über uns kommt?" Fir'aun sagte: "Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns
O mein Volk, es gehort euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie uber uns kommt? Fir’aun sagte: Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns
O mein Volk, es gehört euch heute die Herrschaft, und ihr habt die Oberhand im Land. Wer wird uns dann gegen Allahs Gewalt helfen, wenn sie über uns kommt? Fir’aun sagte: Ich weise euch nur auf das hin, was ich sehe, und leite euch nur den Weg des besonnenen Handelns

Gujarati

he mari komana loko! Ajana divase badasahata tamari che, ke a dharati para tame vijayi cho, parantu jo allahano prakopa amara para avi gayo to amari madada karavavalo kona che? Phira'aune kahyum, ke hum to tamane te ja sucana kari rahyo chum, je jo'i rahyo chum ane hum to tamane bhala'ino marga ja batavi rahyo chum
hē mārī kōmanā lōkō! Ājanā divasē bādaśāhata tamārī chē, kē ā dharatī para tamē vijayī chō, parantu jō allāhanō prakōpa amārā para āvī gayō tō amārī madada karavāvāḷō kōṇa chē? Phira'aunē kahyuṁ, kē huṁ tō tamanē tē ja sūcana karī rahyō chuṁ, jē jō'i rahyō chuṁ anē huṁ tō tamanē bhalā'inō mārga ja batāvī rahyō chuṁ
હે મારી કોમના લોકો ! આજના દિવસે બાદશાહત તમારી છે, કે આ ધરતી પર તમે વિજયી છો, પરંતુ જો અલ્લાહનો પ્રકોપ અમારા પર આવી ગયો તો અમારી મદદ કરવાવાળો કોણ છે ? ફિરઔને કહ્યું, કે હું તો તમને તે જ સૂચન કરી રહ્યો છું, જે જોઇ રહ્યો છું અને હું તો તમને ભલાઇનો માર્ગ જ બતાવી રહ્યો છું

Hausa

Ya ku mutanena! Kuna da mulki a yau, kuma ku ne marinjaya a cikin kasa to wane ne zai taimake mu daga azabar Allah idan ta zo mana?" Fir'auna ya ce: "Ba ni nunamuku kome face abin da na gani, kuma ba ni shiryar da ku, sai ga hanyar shiryuwa
Yã kũ mutãnẽna! Kunã da mulki a yau, kuma kũ ne marinjãya a cikin kasã to wãne ne zai taimake mu daga azãbar Allah idan ta zo mana?" Fir'auna ya ce: "Bã ni nũnamuku kõme face abin da na gani, kuma ba ni shiryar da ku, sai ga hanyar shiryuwa
Ya ku mutanena! Kuna da mulki a yau, kuma ku ne marinjaya a cikin kasa to wane ne zai taimake mu daga azabar Allah idan ta zo mana?" Fir'auna ya ce: "Ba ni nunamuku kome face abin da na gani, kuma ba ni shiryar da ku, sai ga hanyar shiryuwa
Yã kũ mutãnẽna! Kunã da mulki a yau, kuma kũ ne marinjãya a cikin kasã to wãne ne zai taimake mu daga azãbar Allah idan ta zo mana?" Fir'auna ya ce: "Bã ni nũnamuku kõme face abin da na gani, kuma ba ni shiryar da ku, sai ga hanyar shiryuwa

Hebrew

הוי בני עמי! היום המלכות נמצאת בידכם, ואתם השולטים בארץ, אך מי יחלצנו מפגיעתו של אללה כאשר תבוא?” אז אמר פרעה: “הראיתי לכם רק את מה שאני חושב לנכון, ואדריך אתכם רק בדרך הנכונה”
הוי בני עמי! היום המלכות נמצאת בידכם, ואתם השולטים בארץ, אך מי יחלצנו מפגיעתו של אלוהים כאשר תבוא"? אז אמר פרעה: "הראיתי לכם רק את מה שאני חושב לנכון, ואדריך אתכם רק בדרך הנכונה

Hindi

he meree jaati ke logo! tumhaara raajy hai aaj, tum prabhaavashaalee ho dharatee mein, to kaun hamaaree raksha karega allaah kee yaatana se, yadi vah hamapar aa jaaye? firaun ne kahaah main tum sab ko vahee samajha raha hoon, jise main uchit samajhata hoon aur tumhen seedhee hee raah dikha raha hoon
हे मेरी जाति के लोगो! तुम्हारा राज्य है आज, तुम प्रभावशाली हो धरती में, तो कौन हमारी रक्षा करेगा अल्लाह की यातना से, यदि वह हमपर आ जाये? फ़िरऔन ने कहाः मैं तुम सब को वही समझा रहा हूँ, जिसे मैं उचित समझता हूँ और तुम्हें सीधी ही राह दिखा रहा हूँ।
ai meree qaum ke logo! aaj tumhaaree baadashaahee hai. dharatee mein prabhaavee ho. kintu allaah kee yaatana ke muqaabale mein kaun hamaaree sahaayata karega, yadi vah ham par aa jae?" firaun ne kaha, "main to tumhen bas vahee dikha raha hoon jo main svayan dekh raha hoon aur main tumhen bas theek raasta dikha raha hoon, jo buddhisangat bhee hai.
ऐ मेरी क़ौम के लोगो! आज तुम्हारी बादशाही है। धरती में प्रभावी हो। किन्तु अल्लाह की यातना के मुक़ाबले में कौन हमारी सहायता करेगा, यदि वह हम पर आ जाए?" फ़िरऔन ने कहा, "मैं तो तुम्हें बस वही दिखा रहा हूँ जो मैं स्वयं देख रहा हूँ और मैं तुम्हें बस ठीक रास्ता दिखा रहा हूँ, जो बुद्धिसंगत भी है।
ai meree qaum aaj to (beshak) tumhaaree baadashaahat hai (aur) mulk mein tumhaara hee bol baala hai lekin (kal) agar khuda ka azaab ham par aa jae to hamaaree kaun madad karega phiraun ne kaha main to vahee baat samajhaata hoon jo main khud samajhata hoon aur vahee raah dikhaata hoon jisamen bhalaee hai
ऐ मेरी क़ौम आज तो (बेशक) तुम्हारी बादशाहत है (और) मुल्क में तुम्हारा ही बोल बाला है लेकिन (कल) अगर ख़ुदा का अज़ाब हम पर आ जाए तो हमारी कौन मदद करेगा फिरऔन ने कहा मैं तो वही बात समझाता हूँ जो मैं ख़़ुद समझता हूँ और वही राह दिखाता हूँ जिसमें भलाई है

Hungarian

O nepem! Tietek ma az uralom, gyoztesek vagytok a foldon. De ki fog segiteni bennunket Allah csapasatol, ha az elerkezik hozzank?" Azt mondta a Farao: ,.Csak azt mutatom meg nektek, amit en latok (ahogyan en velekedem) es a helyes utra vezetlek benneteket
Ó népem! Tiétek ma az uralom, győztesek vagytok a földön. De ki fog segíteni bennünket Allah csapásától, ha az elérkezik hozzánk?" Azt mondta a Fáraó: ,.Csak azt mutatom meg nektek, amit én látok (ahogyan én vélekedem) és a helyes útra vezetlek benneteket

Indonesian

Wahai kaumku!" Pada hari ini kerajaan ada padamu dengan berkuasa di bumi, tetapi siapa yang akan menolong kita dari azab Allah jika (azab itu) menimpa kita?" Fir'aun berkata, "Aku hanya mengemukakan kepadamu, apa yang aku pandang baik; dan aku hanya menunjukkan kepadamu jalan yang benar
(Hai kaumku! Untuk kalianlah kerajaan pada hari ini dengan berkuasa) artinya, dengan mengalami kemenangan; lafal Zhaahiriina berkedudukan menjadi Hal atau kata keterangan keadaan (di muka bumi) di negeri Mesir. (Siapakah yang akan menolong kita dari azab Allah) dari azab-Nya bila kalian membunuh kekasih-kekasih-Nya (jika azab itu menimpa kita) tiada seorang pun yang dapat menolong kita (Firaun berkata, "Aku tidak mengemukakan kepada kalian, melainkan apa yang aku pandang baik;) maksudnya, aku tidak memberikan isyarat kepada kalian melainkan apa yang telah aku putuskan itu, yaitu membunuh Musa (dan aku tiada menunjukkan kepada kalian, selain jalan yang benar") jalan yang mengandung kebenaran
(Musa berkata), "Hai kaumku, untukmulah kerajaan pada hari ini dengan berkuasa di muka bumi. Siapakah yang akan menolong kita dari azab Allah jika azab itu menimpa kita!" Firʻawn berkata, "Aku tidak mengemukakan kepadamu, melainkan apa yang aku pandang baik dan aku tiada menunjukkan kepadamu selain jalan yang benar
Wahai kaum," katanya melanjutkan, "hari ini kerajaan di bumi Mesir adalah milik kalian, bukan milik orang lain. Tetapi siapakah yang akan menyelamatkan kita dari azab Allah ketika datang menimpa nanti?" Fir'aun berkata, "Aku tidak mengajukan pendapat kepada kalian kecuali sesuai dengan apa yang aku yakini. Dan aku, dengan pendapatku itu, tidak menunjukkan kalian kecuali ke jalan petunjuk
“Wahai kaumku! Pada hari ini kekuasaan ada padamu dengan berkuasa di bumi, tetapi siapa yang akan menolong kita dari azab Allah jika (azab itu) menimpa kita?” Fir'aun berkata, ”Aku hanya mengemukakan kepadamu apa yang aku pandang baik; dan aku hanya menunjukkan kepadamu jalan yang benar.”
Wahai kaumku! Pada hari ini kerajaan ada padamu dengan berkuasa di bumi, tetapi siapa yang akan menolong kita dari azab Allah jika (azab itu) menimpa kita?” Fir‘aun berkata, “Aku hanya mengemukakan kepadamu, apa yang aku pandang baik; dan aku hanya menunjukkan kepadamu jalan yang benar.”

Iranun

Hai Pagtao Akun! Ruk iyo so Kadatu sa Alongan nai: Makadada-ag kano ko Lopa: Na antawao non i makatabang rukutano ko siksa o Allah amai ka Makaoma Rukutano? Pitharo o Pir-aon: Da-a ithoro akun rukano a rowar ko Mapipikir akun; go da-a Punggonanaowangko rukano a rowar ko lalan a ontol

Italian

O popol mio, oggi la sovranita e vostra e trionfate su questa terra. Ma quando giungera il rigore di Allah, chi ci aiutera?”. Disse Faraone: “Vi mostro solo quello ch'io vedo e vi guido sulla via della rettitudine”
O popol mio, oggi la sovranità è vostra e trionfate su questa terra. Ma quando giungerà il rigore di Allah, chi ci aiuterà?”. Disse Faraone: “Vi mostro solo quello ch'io vedo e vi guido sulla via della rettitudine”

Japanese

Watashi no hitobito yo, ima, shuken wa anata gata no monodeari, anata gata wa kono chijo no shujindesu. Daga arra no chobatsu ga kudaru to, dare ga watashi-tachi o sukuerudeshou ka.' Firuaun wa itta. `Watashi wa (jibun no) mieru tokoro o, anata gata ni shimesu dakedesu. Mata (sore ga) anata gata o, tadashi michi ni michibiku nodesu
Watashi no hitobito yo, ima, shuken wa anata gata no monodeari, anata gata wa kono chijō no shujindesu. Daga arrā no chōbatsu ga kudaru to, dare ga watashi-tachi o sukuerudeshou ka.' Firuaun wa itta. `Watashi wa (jibun no) mieru tokoro o, anata gata ni shimesu dakedesu. Mata (sore ga) anata gata o, tadashī michi ni michibiku nodesu
わたしの人びとよ,今,主権はあなたがたのものであり,あなたがたはこの地上の主人です。だがアッラーの懲罰が下ると,誰がわたしたちを救えるでしょうか。」フィルアウンは言った。「わたしは(自分の)見えるところを,あなたがたに示すだけです。また(それが)あなたが たを,正しい道に導くのです。」

Javanese

(Musa ngandika), "Para sedherek, ing dinten punika sampyan sami luhur, menang wonten bumi Mesir. Kaluhuran sarta kamenangan ingkang samanten wahu, mugi sampun karisak piyambak. Bokmenawi kedhatengan siksaning Allah, sinten ingkang kuwawi tetulung dhateng kula?" Fir'aun mangsuli, "Anggonku gelarake rembug iki, meetu saka pamikir kang bening, aku ora nasarake nanging nuduhake dalan bener
(Musa ngandika), "Para sedherek, ing dinten punika sampyan sami luhur, menang wonten bumi Mesir. Kaluhuran sarta kamenangan ingkang samanten wahu, mugi sampun karisak piyambak. Bokmenawi kedhatengan siksaning Allah, sinten ingkang kuwawi tetulung dhateng kula?" Fir'aun mangsuli, "Anggonku gelarake rembug iki, meetu saka pamikir kang bening, aku ora nasarake nanging nuduhake dalan bener

Kannada

‘‘nuh, ad mattu samud‌ra janangadavaru hagu avara anantaradavaru edurisida gatiye (nimagu odagitu). Allahanantu tanna dasara mele akramavesaga bayasuvudilla’’
‘‘nūh, ād mattu samūd‌ra janāṅgadavaru hāgū avara anantaradavaru edurisida gatiyē (nimagū odagītu). Allāhanantu tanna dāsara mēle akramavesaga bayasuvudilla’’
‘‘ನೂಹ್, ಆದ್ ಮತ್ತು ಸಮೂದ್‌ರ ಜನಾಂಗದವರು ಹಾಗೂ ಅವರ ಅನಂತರದವರು ಎದುರಿಸಿದ ಗತಿಯೇ (ನಿಮಗೂ ಒದಗೀತು). ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತನ್ನ ದಾಸರ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Ay elim! Bugin patsalıq senderdiki. Bul jerde oktemsinder. Al eger (Allanın aswı) bizge kelse, sonda bizdi Allanın apatınan kim qorgayı?",- dedi. Pergawın: "Men senderge oz kozqarasımdı gana aytamın. Sonday-aq senderdi twra jolga gana salamın" dedi
Äy elim! Bügin patşalıq senderdiki. Bul jerde öktemsiñder. Al eger (Allanıñ aşwı) bizge kelse, sonda bizdi Allanıñ apatınan kim qorğayı?",- dedi. Perğawın: "Men senderge öz közqarasımdı ğana aytamın. Sonday-aq senderdi twra jolğa ğana salamın" dedi
Әй елім! Бүгін патшалық сендердікі. Бұл жерде өктемсіңдер. Ал егер (Алланың ашуы) бізге келсе, сонда бізді Алланың апатынан кім қорғайы?",- деді. Перғауын: "Мен сендерге өз көзқарасымды ғана айтамын. Сондай-ақ сендерді тура жолға ғана саламын" деді
Ay, elim! Bugin bilik senderde, ari jer betinde ustem bolıp tursındar. Eger bizge Allahtın jazası kelse, odan bizdi kim qutqaradı?» - dedi. Firawn: «Men senderge ozim / qajet, jon dep / bilgenimdi korsetemin ari senderdi tek durısjolga bastaymın», - dedi
Äy, elim! Bügin bïlik senderde, äri jer betinde üstem bolıp tursıñdar. Eger bizge Allahtıñ jazası kelse, odan bizdi kim qutqaradı?» - dedi. Fïrawn: «Men senderge özim / qajet, jön dep / bilgenimdi körsetemin äri senderdi tek durısjolğa bastaymın», - dedi
Әй, елім! Бүгін билік сендерде, әрі жер бетінде үстем болып тұрсыңдар. Егер бізге Аллаһтың жазасы келсе, одан бізді кім құтқарады?» - деді. Фиръаун: «Мен сендерге өзім / қажет, жөн деп / білгенімді көрсетемін әрі сендерді тек дұрысжолға бастаймын», - деді

Kendayan

Wahai kaumku! “pada ari nian kerajaan ada ka’ kao manang bakuasa ka’ bumi, tapi sae nang nulukngi’ diri’ dari azab Allah kade’ (azab koa) nimpai’ diri’?” Fir’aun bakata, “ Aku hanya madahatn’ ka’ kao, ahe nang aku pandang baik; man aku hanya nonyokatn’ ka’ kao maraga nang batol”

Khmer

(borsa noh ban niyeay tiet tha) ao krom robsakhnhom. amnach now thngainih chea kammosetthi robsa puok anak daoy puok anakchea anak krobkrong now leu phendei nih . dau che neah tae anaknea ach chuoy puok yeung pi tondakamm robsa a l laoh ban brasenbae vea ban thleak mk leu puok yeung noh? hvie r aon ban niyeay tha khnhom kmeanoavei bangheanh puok anak krawpi avei del khnhom kheunh noh laey haey khnhom ka min changaoulobangheanh puok anak krawpi meakra del troemotrauv noh der
(បុរសនោះបាននិយាយទៀតថា) ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. អំណាចនៅថ្ងៃនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់ពួកអ្នក ដោយពួកអ្នកជាអ្នក គ្រប់គ្រងនៅលើផែនដីនេះ។ ដូចេ្នះ តើអ្នកណាអាចជួយពួកយើង ពីទណ្ឌកម្មរបស់អល់ឡោះបាន ប្រសិនបើវាបានធ្លាក់មកលើពួក យើងនោះ? ហ្វៀរអោនបាននិយាយថាៈ ខ្ញុំគ្មានអ្វីបង្ហាញពួកអ្នក ក្រៅពីអ្វីដែលខ្ញុំឃើញនោះឡើយ ហើយខ្ញុំក៏មិនចង្អុលបង្ហាញពួក អ្នកក្រៅពីមាគ៌ាដែលត្រឹមត្រូវនោះដែរ។

Kinyarwanda

(Akomeza agira ati) "Yemwe bantu banjye, uyu munsi mufite ubwami, mwaratsinze ku isi, none ni nde wadutabara biramutse ibihano bya bitugezeho?" Allah Farawo aravuga ati "Nta gitekerezo nabaha uretse icyo mbona (ko cyabagirira akamaro), ndetse nta n’ubwo mbayobora uretse kubaganisha mu nzira itunganye
(Akomeza agira ati) “Yemwe bantu banjye, uyu munsi mufite ubwami, mwaratsinze ku isi, none ni nde wadutabara ibihano bya Allah biramutse bitugezeho?” Farawo aravuga ati “Nta gitekerezo nabaha uretse icyo mbona (ko cyabagirira akamaro), ndetse nta n’indi nzira mbayobora uretse kubaganisha mu nzira itunganye.”

Kirghiz

O,koomum! Bugun biylik silerdin koluŋarda. Jer betinde jeŋuucu bolup turasıŋar. Eger Allaһtın azabı kelip kalcu bolso, andan bizdi kim kutkara alat?!» Firaun ayttı: «Men silerge ozumdun pikirimden baska pikirdi sunus kılbaymın. Men silerdi Tuura Jolgo gana bastaymın.»
O,koomum! Bügün biylik silerdin koluŋarda. Jer betinde jeŋüüçü bolup turasıŋar. Eger Allaһtın azabı kelip kalçu bolso, andan bizdi kim kutkara alat?!» Firaun ayttı: «Men silerge özümdün pikirimden başka pikirdi sunuş kılbaymın. Men silerdi Tuura Jolgo gana baştaymın.»
О,коомум! Бүгүн бийлик силердин колуңарда. Жер бетинде жеңүүчү болуп турасыңар. Эгер Аллаһтын азабы келип калчу болсо, андан бизди ким куткара алат?!» Фираун айтты: «Мен силерге өзүмдүн пикиримден башка пикирди сунуш кылбаймын. Мен силерди Туура Жолго гана баштаймын.»

Korean

baegseongdeul-iyeo oneul-ui wang-gug-i neohui geos-iyo geu nalaui ju-indeul-i jiman hananim-ui beol-i uliege on damyeon nuga ulileul dowa juliyo ittae palaoga malhayeossdeola naega bon geos-eul neohuiege boyeo jul geos-imyeo naega neohuileul oleun gillo indohalila
백성들이여 오늘의 왕국이 너희 것이요 그 나라의 주인들이 지만 하나님의 벌이 우리에게 온 다면 누가 우리를 도와 주리요 이때 파라오가 말하였더라 내가 본 것을 너희에게 보여 줄 것이며 내가 너희를 오른 길로 인도하리라
baegseongdeul-iyeo oneul-ui wang-gug-i neohui geos-iyo geu nalaui ju-indeul-i jiman hananim-ui beol-i uliege on damyeon nuga ulileul dowa juliyo ittae palaoga malhayeossdeola naega bon geos-eul neohuiege boyeo jul geos-imyeo naega neohuileul oleun gillo indohalila
백성들이여 오늘의 왕국이 너희 것이요 그 나라의 주인들이 지만 하나님의 벌이 우리에게 온 다면 누가 우리를 도와 주리요 이때 파라오가 말하였더라 내가 본 것을 너희에게 보여 줄 것이며 내가 너희를 오른 길로 인도하리라

Kurdish

هه‌روه‌ها وتی: ئه‌ی قه‌وم و هۆزم ئه‌مڕۆ ئێوه ده‌سه‌ڵاتتان هه‌یه به‌سه‌ر ئه‌م ناوچه‌یه‌دا و به‌ئاره‌زووی خۆتان فه‌رمانڕه‌وایی تیادا ده‌که‌ن، جا بیر بکه‌نه‌وه و تێفکرن کێ ده‌توانێت فریامان بکه‌وێت، کێ ده‌توانێت ڕزگارمان بکات، له تۆڵه و سزای خوا ئه‌گه‌ر یه‌خه‌ی پێگرتین؟ فیرعه‌ون قسه‌که‌ی پێ بڕی وتی: من ته‌نها هه‌ر ئه‌و ڕاو بۆچوونه به‌چاک ده‌زانم و لام په‌سه‌نده‌که پێم ڕاگه‌یاندن، من ته‌نها ڕێبازی چاک و دروستم نیشانداون
(موسا ووتی): ئەی گەلەکەم فەرمان ڕەوایی ئەمڕۆ ھی ئێوەیە و بەدەسەڵات و زاڵن لەسەر زەویدا دەی کێ یارمەتیمان دەدات ئەگەر سزای خوامان بۆ بێت فیرعەون ووتی: چی خۆم بەچاکی دەبینم ھەر ئەوەتان نیشانە دەدەم وە تەنھا بۆ ڕێگای ڕاست ڕێنمونیتان دەکەم

Kurmanji

Gele min! iro mulk e we ye, hun di ruye zemin de serdest in, le eger ezabe Xuda ji me re were edi we ki yariya me bike?" Fir´ewn got ku: "Ez her tiþte rast dibinim niþa we didim u ez hey bere we didim reya rast
Gelê min! îro mulk ê we ye, hûn di rûyê zemîn de serdest in, lê eger ezabê Xuda ji me re were êdî wê kî yariya me bike?" Fîr´ewn got ku: "Ez her tiþtê rast dibînim nîþa we didim û ez hey berê we didim rêya rast

Latin

O my people hodie vos habet kingship upperhand! Qui help nos contra deus judgment should it advenit nos? Pharaoh dictus Vos est subsequentis unus quod ego vide fit ego guide vos unus rectus path

Lingala

Eh bato ba ngai! Bozali na bokonzi lelo kati na mabele, nani akosungaka biso na etumbu ya Allah tango ekoyelaka biso? Falo alobi: Nakolakisa bino sé oyo nazali kornona, mpe nakokamba bino te sé na nzela ya semba

Luyia

Enywe Abandu banje obwami nobwenyu nyagayino mushilile khushialo, ne wina ulikhuhabina khushinyasio shia Nyasaye nishilikhwitsila? Firaun naboola mbu: “esie shebaboolela liosi liosi tawe halali lilia liendola , ne esie shebalunjisinjia tawe halali khunjila yobulunjifu.’’

Macedonian

„О, народе мој, денес вам ви припаѓа власта и вие доминирате во земјата, па кој ќе нè одбрани од Аллаховата казна ако таа нè стигне?“ А фараонот рече: „Ве советувам како што мислам, асамо на вистинскиот пат ќе ве упатам.“
O narode moj, denes e vlasta vasa: vie ste na celo na zemjava. Pa, koj ke ni pomogne od nevoljata Allahova ako ovaa ne pogodi? Faraonot rece: “Jas go gledam pri vas samo ona sto go gledam. I samo po patot i pokazot ke ve upatam
O narode moj, denes e vlasta vaša: vie ste na čelo na zemjava. Pa, koj ḱe ni pomogne od nevoljata Allahova ako ovaa ne pogodi? Faraonot reče: “Jas go gledam pri vas samo ona što go gledam. I samo po patot i pokazot ḱe ve upatam
О народе мој, денес е власта ваша: вие сте на чело на земјава. Па, кој ќе ни помогне од неволјата Аллахова ако оваа не погоди? Фараонот рече: “Јас го гледам при вас само она што го гледам. И само по патот и показот ќе ве упатам

Malay

Wahai kaumku! Pada hari ini kepunyaan kamulah kuasa memerintah dengan bermaharajalela di muka bumi (Mesir dan sekitarnya; tetapi kiranya keadaan bertukar) maka siapakah yang akan membela kita dari azab Allah kalau azab itu datang menimpa kita?" Firaun berkata: " Aku tidak mengesyorkan kepada kamu melainkan dengan apa yang aku pandang (elok dijalankan), dan aku tidak menunjukkan kepada kamu melainkan jalan yang benar

Malayalam

enre janannale, bhumiyil mikaccunilkkunnavar enna nilayil inn adhipatyam ninnalkk tanne. ennal allahuvinre siksa namukk vannal atil ninn nam'me raksiccu sahayikkan arunt‌? phir'aun parannu: nan (sariyayi) kanunna margam matraman nan ninnalkk kaniccutarunnat‌. sariyaya margattilekkallate nan ninnale nayikkukayilla
enṟe janaṅṅaḷē, bhūmiyil mikaccunilkkunnavar enna nilayil inn ādhipatyaṁ niṅṅaḷkk tanne. ennāl allāhuvinṟe śikṣa namukk vannāl atil ninn nam'me rakṣiccu sahāyikkān āruṇṭ‌? phir'aun paṟaññu: ñān (śariyāyi) kāṇunna mārgaṁ mātramāṇ ñān niṅṅaḷkk kāṇiccutarunnat‌. śariyāya mārgattilēkkallāte ñān niṅṅaḷe nayikkukayilla
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഭൂമിയില്‍ മികച്ചുനില്‍ക്കുന്നവര്‍ എന്ന നിലയില്‍ ഇന്ന് ആധിപത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ നമുക്ക് വന്നാല്‍ അതില്‍ നിന്ന് നമ്മെ രക്ഷിച്ചു സഹായിക്കാന്‍ ആരുണ്ട്‌? ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ (ശരിയായി) കാണുന്ന മാര്‍ഗം മാത്രമാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നത്‌. ശരിയായ മാര്‍ഗത്തിലേക്കല്ലാതെ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ നയിക്കുകയില്ല
enre janannale, bhumiyil mikaccunilkkunnavar enna nilayil inn adhipatyam ninnalkk tanne. ennal allahuvinre siksa namukk vannal atil ninn nam'me raksiccu sahayikkan arunt‌? phir'aun parannu: nan (sariyayi) kanunna margam matraman nan ninnalkk kaniccutarunnat‌. sariyaya margattilekkallate nan ninnale nayikkukayilla
enṟe janaṅṅaḷē, bhūmiyil mikaccunilkkunnavar enna nilayil inn ādhipatyaṁ niṅṅaḷkk tanne. ennāl allāhuvinṟe śikṣa namukk vannāl atil ninn nam'me rakṣiccu sahāyikkān āruṇṭ‌? phir'aun paṟaññu: ñān (śariyāyi) kāṇunna mārgaṁ mātramāṇ ñān niṅṅaḷkk kāṇiccutarunnat‌. śariyāya mārgattilēkkallāte ñān niṅṅaḷe nayikkukayilla
എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, ഭൂമിയില്‍ മികച്ചുനില്‍ക്കുന്നവര്‍ എന്ന നിലയില്‍ ഇന്ന് ആധിപത്യം നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്നെ. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷ നമുക്ക് വന്നാല്‍ അതില്‍ നിന്ന് നമ്മെ രക്ഷിച്ചു സഹായിക്കാന്‍ ആരുണ്ട്‌? ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ (ശരിയായി) കാണുന്ന മാര്‍ഗം മാത്രമാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണിച്ചുതരുന്നത്‌. ശരിയായ മാര്‍ഗത്തിലേക്കല്ലാതെ ഞാന്‍ നിങ്ങളെ നയിക്കുകയില്ല
enre janame, inn ninnalkkivite adhipatyamunt. nattil jayiccunilkkunnavarum ninnal tanne. ennal daivasiksa vannettiyal nam'me sahayikkan aranuntavuka?" pharavean parannu: "enikku sariyayi teannunna karyaman nan ninnalkku kaniccutarunnat. nervaliyil tanneyan nan ninnale nayikkunnat
enṟe janamē, inn niṅṅaḷkkiviṭe ādhipatyamuṇṭ. nāṭṭil jayiccunilkkunnavaruṁ niṅṅaḷ tanne. ennāl daivaśikṣa vannettiyāl nam'me sahāyikkān ārāṇuṇṭāvuka?" phaṟavēān paṟaññu: "enikku śariyāyi tēānnunna kāryamāṇ ñān niṅṅaḷkku kāṇiccutarunnat. nērvaḻiyil tanneyāṇ ñān niṅṅaḷe nayikkunnat
എന്റെ ജനമേ, ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കിവിടെ ആധിപത്യമുണ്ട്. നാട്ടില്‍ ജയിച്ചുനില്‍ക്കുന്നവരും നിങ്ങള്‍ തന്നെ. എന്നാല്‍ ദൈവശിക്ഷ വന്നെത്തിയാല്‍ നമ്മെ സഹായിക്കാന്‍ ആരാണുണ്ടാവുക?" ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "എനിക്കു ശരിയായി തോന്നുന്ന കാര്യമാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു കാണിച്ചുതരുന്നത്. നേര്‍വഴിയില്‍ തന്നെയാണ് ഞാന്‍ നിങ്ങളെ നയിക്കുന്നത്

Maltese

Jarniesi, tagħkom hija s-saltna llum, u intom. minn ta' quddiem fl-art, izda min jgħinna (is jeħlisna) mill-qilla ta' Alla jekk tigina 7' Il-Fargħun qal: 'Ma nurikomx għajr dak li qiegħed nara, u ma mmexxikomx ħlief fit-triq it- tajba: a
Jarniesi, tagħkom hija s-saltna llum, u intom. minn ta' quddiem fl-art, iżda min jgħinna (is jeħlisna) mill-qilla ta' Alla jekk tiġina 7' Il-Fargħun qal: 'Ma nurikomx għajr dak li qiegħed nara, u ma mmexxikomx ħlief fit-triq it- tajba: à

Maranao

Hay pagtaw akn, rk iyo so kadato sa alongan nai: Makadadaag kano ko lopa: Na antawa onon i makatabang rktano ko siksa o Allah amay ka makawma rktano? Pitharo o Pir´awn: Da a ithoro akn rkano a rowar ko mapipikir akn; go da a pnggonanaoan ko rkano a rowar ko lalan a ontol

Marathi

He majhya janasamuhacya lokanno! Aja tara rajya tumace ahe ki tumhi ya dharativara varcasvasali ahata, parantu jara allahaca azaba (prakopa) amacyavara jhala tara kona amaci madata karela? Phira'auna mhanala ki mi tara tumhala toca salla deta ahe, je svatah pahata ahe ani mi tara tumhala bhala'icaca marga dakhavita ahe
Hē mājhyā janasamūhācyā lōkānnō! Āja tara rājya tumacē āhē kī tumhī yā dharatīvara varcasvaśālī āhāta, parantu jara allāhacā azāba (prakōpa) āmacyāvara jhālā tara kōṇa āmacī madata karēla? Phira'auna mhaṇālā kī mī tara tumhālā tōca sallā dēta āhē, jē svataḥ pāhata āhē āṇi mī tara tumhālā bhalā'īcāca mārga dākhavita āhē
२९. हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! आज तर राज्य तुमचे आहे की तुम्ही या धरतीवर वर्चस्वशाली आहात, परंतु जर अल्लाहचा अज़ाब (प्रकोप) आमच्यावर झाला तर कोण आमची मदत करेल? फिरऔन म्हणाला की मी तर तुम्हाला तोच सल्ला देत आहे, जे स्वतः पाहत आहे आणि मी तर तुम्हाला भलाईचाच मार्ग दाखवित आहे

Nepali

He mera jatibandhuka manisaharu! Aja ta timro satta cha, timi yasa dharatima prabhavi chau tara yadi hamimathi allahako yatana ayo bhane hamro sahayata kasale garnecha?’’ Phira'aunale bhan'yoh ki ‘‘maile timila'i tyahi sallaha di'irakhechu juna ma svayam dekhirakheko chu ra maile timila'i thika bato nai dekha'irakheko chu“
Hē mērā jātibandhukā mānisaharū! Āja ta timrō sattā cha, timī yasa dharatīmā prabhāvī chau tara yadi hāmīmāthi allāhakō yātanā āyō bhanē hāmrō sahāyatā kasalē garnēcha?’’ Phira'aunalē bhan'yōḥ ki ‘‘mailē timīlā'ī tyahī sallāha di'irākhēchu juna ma svayam dēkhirākhēkō chu ra mailē timīlā'ī ṭhīka bāṭō nai dēkhā'irākhēkō chu“
हे मेरा जातिबन्धुका मानिसहरू ! आज त तिम्रो सत्ता छ, तिमी यस धरतीमा प्रभावी छौ तर यदि हामीमाथि अल्लाहको यातना आयो भने हाम्रो सहायता कसले गर्नेछ ?’’ फिरऔनले भन्योः कि ‘‘मैले तिमीलाई त्यही सल्लाह दिइराखेछु जुन म स्वयम् देखिराखेको छु र मैले तिमीलाई ठीक बाटो नै देखाइराखेको छु“ ।

Norwegian

Mitt folk, i dag er makten deres og dere er herrer i landet. Men hvem vil hjelpe oss mot Guds voldsmakt, om den kommer over oss?» Men Farao sa: «Jeg viser dere bare til det jeg selv mener. Jeg leder dere bare pa rett vei.»
Mitt folk, i dag er makten deres og dere er herrer i landet. Men hvem vil hjelpe oss mot Guds voldsmakt, om den kommer over oss?» Men Farao sa: «Jeg viser dere bare til det jeg selv mener. Jeg leder dere bare på rett vei.»

Oromo

Yaa ummata kiyya! Har’a dachii keessatti ol aantummaa qabaachuun, mootummaan keessan; yoo adabbiin Rabbii nutti dhufe namni nu tumsu eenyu?” (jedheen)Fir’awni “ani waanuman ofii kiyyaa amanu malee isinin hin akeeku; karaa sirraawaa malees isin hin qajeelchu” jedhe

Panjabi

He meri kauma! Aja tuhadi hakumata hai ki tusim isa dharati te takatavara hovo. Phira alaha di saza di tulana vica sadi kauna madada karega jekara uha sade upara a ga'e. Phira'auna ne akhi'a ki saim' tuhanu uha hi salaha dida ham jisa nu maim samajhada ham ate mai' tuhadi nasihata purana rupa nala neki de raha vala kara riha ham
Hē mērī kauma! Aja tuhāḍī hakūmata hai ki tusīṁ isa dharatī tē tākatavara hōvō. Phira alāha dī sazā dī tulanā vica sāḍī kauṇa madada karēgā jēkara uha sāḍē upara ā ga'ē. Phira'auna nē ākhi'ā ki saiṁ' tuhānū uha hī salāha didā hāṁ jisa nū maiṁ samajhadā hāṁ atē mai' tuhāḍī nasīhata pūrana rūpa nāla nēkī dē rāha vala kara rihā hāṁ
ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਅੱਜ ਤੁਹਾਡੀ ਹਕੂਮਤ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਧਰਤੀ ਤੇ ਤਾਕਤਵਰ ਹੋਵੋ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਸਾਡੀ ਕੌਣ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ ਜੇਕਰ ਉਹ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਆ ਗਏ। ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਸੈਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹ ਹੀ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈ' ਤੁਹਾਡੀ ਨਸੀਹਤ ਪੂਰਨ ਰੂਪ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।

Persian

اى قوم من، امروز فرمانروايى از آن شماست. بر اين سرزمين غلبه داريد. ولى اگر عذاب خدا بر سر ما آيد چه كسى ياريمان خواهد كرد؟ فرعون گفت: شما را جز آنچه خود مصلحت ديده‌ام راهى ننمايم و جز به راه صواب راهنمايى نكنم
اى قوم من! امروز حكومت از آن شماست [و] در زمين غلبه داريد، ولى اگر عذاب خدا بر سر ما آيد چه كسى ياريمان خواهد كرد؟ فرعون گفت: جز آنچه [مصلحت‌] مى‌بينم به شما ارائه نمى‌دهم و شما را جز به راه صحيح راهنمايى نمى‌كنم [مصلحت در قتل موسى است‌]
ای قوم من، امروز فرمانروایی از آن شماست، و در این سرزمین چیره‌اید، ولی چه کسی ما را در برابر عذاب الهی -اگر بر سرمان بیایدیاری خواهد داد؟ فرعون گفت به صلاح شما نمی‌دانم جز چیزی را که خود صلاح بدانم، و شما را جز به راه رشد و راستی هدایت نمی‌کنم‌
«ای قوم من! امروز فرمانروایی از آن شماست، در این سرزمین پیروزید پس چه کسی ما را از عذاب الله یاری می‌دهد، اگر (عذاب) بیاید». فرعون گفت: «من شما را جز به راهی که (مصلحت) می‌بینم، (سفارش نمی‌کنم) و شما را جز به راه صحیح (و رشد) هدایت نمی‌کنم»
ای قوم من! امروز فرمانروایی و حکومت برای شماست که در این سرزمین پیروز هستید، ولی اگر عذاب خدا به سوی ما آید، چه کسی ما را یاری خواهد داد؟ فرعون گفت: من جز آنچه را [صواب] می بینم [و به آن یقین دارم و آن انکار موسی و کشتن او و تقویت حکومت من است] به شما ارائه نمی کنم، و شما را جز به راه راست هدایت نمی کنم
ای قوم من، امروز فرمانروایى در اختیار شماست [و] در این سرزمین سُلطه دارید؛ ولى اگر سختگیرىِ الله دامنگیرمان شود، چه كسى ما را یارى خواهد كرد؟» فرعون گفت: «من فقط آنچه را صلاح می‌دانم می‌گویم و شما را به راه راست هدایت مى‌كنم»
ای قوم، امروز ملک و سلطنت و چیرگی بر زمین (مصر) با شماست، لیکن اگر قهر و انتقام خدا بر ما برسد کیست که ما را از آن نجات تواند داد؟ فرعون باز گفت: جز آن که رأی (به قتل موسی) دادم رأی دیگر نمی‌دهم (و جز این صلاح نمی‌دانم) و شما را جز به راه صواب دلالت نمی‌کنم
ای قوم من شما را است پادشاهی امروز چیره آیندگانید در زمین پس که یاری کند ما را از خشم خدا اگر بیاید ما را گفت فرعون ننمایم به شما جز آنچه ببینم و نه رهبریتان کنم مگر به راه راست‌
اى قوم من، امروز فرمانروايى از آنِ شماست [و] در اين سرزمين مسلطيد، و[لى‌] چه كسى ما را از بلاى خدا -اگر به ما برسد- حمايت خواهد كرد؟» فرعون گفت: «جز آنچه مى‌بينم، به شما نمى‌نمايم، و شما را جز به راه راست راهبر نيستم.»
«ای قوم من! امروز فرمانروایی از شماست، حال آنکه در (این) سرزمین چیره‌اید. پس چه کسی ما را از بلای خدا - اگر ما را در رسد- حمایت خواهد کرد؟» فرعون گفت: «جز آنچه می‌بینم، به شما نمی‌نمایانم و شما را جز به راه راستین رهنمایی نمی‌کنم.»
اى قوم من! امروز حکومت براى شماست که در این سرزمین غلبه دارید؛ ولى اگر عذاب خدا به سراغ ما آید، پس چه کسى ما را یارى خواهد کرد؟» فرعون گفت: «من جز آنچه که خود [صلاح] مى‌بینم به شما نشان نمى‌دهم. و من شما را جز به راه راست هدایت نمى‌کنم.»
(مرد مؤمن ادامه داد و گفت:) ای قوم من! امروز حکومت در دست شما است، و در این سرزمین پیروز و چیره‌اید. امّا اگر عذاب سخت (خانه برانداز و ریشه‌کن ساز) الهی دامنگیرمان شود، چه کسی ما را مدد و یاری خواهد کرد و برای رستگاریمان خواهد کوشید؟! فرعون گفت: من جز آنچه صلاح دیده‌ام و پیشنهاد کرده‌ام صلاح نمی‌بینم و به شما پیشنهاد نمی‌کنم، و من جز به راه هدایت و منتهی به سعادت، شما را رهنمود نمی‌کنم. (پس دستور من کشتن موسی است و باید اجرا شود)
ای قوم من! امروز حکومت از آن شماست و در این سرزمین پیروزید؛ اگر عذاب خدا به سراغ ما آید، چه کسی ما را یاری خواهد کرد؟!» فرعون گفت: «من جز آنچه را معتقدم به شما ارائه نمی‌دهم، و شما را جز به راه صحیح راهنمایی نمی‌کنم! (دستور، همان قتل موسی است!)»
اى قوم من، امروز پادشاهى شما راست كه در اين سرزمين چيره‌ايد، پس كيست كه ما را از عذاب خدا اگر بر سر ما آيد يارى كند؟ فرعون گفت: شما را جز آنچه [صواب‌] مى‌بينم نمى‌نمايم، و جز به راه راست و درست رهنمونى نمى‌كنم
« ای قوم من! امروز فرمانروایی از آن شماست، در این سرزمین پیروزید پس چه کسی ما را از عذاب خدا یاری می دهد، اگر (عذاب) بیاید». فرعون گفت: «من شما را جز به راهی که (مصلحت) می بینم، (سفارش نمی کنم) و شما را جز به راه صحیح (و رشد) هدایت نمی کنم »

Polish

ludu moj! Do was nalezy krolestwo dzisiaj i wy panujecie na ziemi. Lecz kto obroni nas przed srogoscia Boga, kiedy ona do nas przyjdzie?" Powiedział Faraon: "Ja pokazuje Wam tylko to, co widze; i prowadze was jedynie droga prawosci
ludu mój! Do was należy królestwo dzisiaj i wy panujecie na ziemi. Lecz kto obroni nas przed srogością Boga, kiedy ona do nas przyjdzie?" Powiedział Faraon: "Ja pokazuję Wam tylko to, co widzę; i prowadzę was jedynie drogą prawości

Portuguese

O meu povo! Hoje, de vos e a soberania, em sendo vos vitoriosos na terra; entao, quem nos socorrera do suplicio de Allah, se este nos chega?" Farao disse: "Nao vos faco ver senao o que vejo e nao vos guio senao ao caminho da retidao
Ó meu povo! Hoje, de vós é a soberania, em sendo vós vitoriosos na terra; então, quem nos socorrerá do suplício de Allah, se este nos chega?" Faraó disse: "Não vos faço ver senão o que vejo e não vos guio senão ao caminho da retidão
O povo meu, hoje o poder e vosso; sois dominadores, na terra. Porem, quem nos defendera do castigo de Deus, quandoele nos acoitar? O Farao disse: Eu nao vos aconselho senao o que conheco, e nao vos indico senao a senda da retidao
Ó povo meu, hoje o poder é vosso; sois dominadores, na terra. Porém, quem nos defenderá do castigo de Deus, quandoele nos açoitar? O Faraó disse: Eu não vos aconselho senão o que conheço, e não vos indico senão a senda da retidão

Pushto

اى زما قومه! نن ورځ ستاسو بادشاهي ده، په داسې حال كې چې په ځمكه كې غالب يئ، نو مونږ به د الله له عذاب نه څوك بچ كوي كه هغه پر مونږ راشي؟ فرعون وویل: زه تاسو ته نه ښیم مګر هغه خبره چې زه يې وینم او زه تاسو ته ښودنه نه كوم مګر د سمې درستې لارې
اى زما قومه! نن ورځ ستاسو بادشاهي ده، په داسې حال كې چې په ځمكه كې غالب يئ، نو مونږ به د الله له عذاب نه څوك بچ كوي كه هغه پر مونږ راشي؟ فرعون وویل: زه تاسو ته نه ښیم مګر هغه خبره چې زه يې وینم او زه تاسو ته ښودنه نه كوم مګر د سمې درستې لارې

Romanian

O, popor al meu! Imparatia este a voastra astazi si plini de slava sunteti pe pamant, insa cine va va scapa de urgia lui Dumnezeu cand va va ajunge?” Faraon spuse: “Eu nu va arat decat ceea ce eu am vazut. Eu nu va calauzesc decat pe drumul cel drept.”
O, popor al meu! Împărăţia este a voastră astăzi şi plini de slavă sunteţi pe pământ, însă cine vă va scăpa de urgia lui Dumnezeu când vă va ajunge?” Faraon spuse: “Eu nu vă arăt decât ceea ce eu am văzut. Eu nu vă călăuzesc decât pe drumul cel drept.”
O meu popula astazi tu avea kingship upperhand! Cine ajuta us contra dumnezeu judecata as el veni us? Pharaoh spune Tu exista follow doar ce eu vedea fit eu ghid tu doar drept poteca
O, neam al meu! A voastra este stapanirea astazi ºi sunteþi voi biruitori pe pamant! Dar cine ne va ajuta pe noi impotriva maniei lui Allah, daca ea se va abate asupra noastra?" Faraon a zis: "Eu nu v
O, neam al meu! A voastrã este stãpânirea astãzi ºi sunteþi voi biruitori pe pãmânt! Dar cine ne va ajuta pe noi împotriva mâniei lui Allah, dacã ea se va abate asupra noastrã?" Faraon a zis: "Eu nu v

Rundi

Mwebwe bantu banje, kuri uno musi murafise ubwami kandi murafise n’intsinzi ng’aha kw’Isi, none ni nde azo dufasha nuku turokora n’ibihano vy’Imana bidushikiriye? Fir’auni yishuye avuga ati:- ntakuntu noba hanura atari nkuko jewe ndabibona, canke jewe sindaba rongora atari munzira nziza yabarokotse

Russian

O, popor al meu! Imparatia este a voastra astazi si plini de slava sunteti pe pamant, insa cine va va scapa de urgia lui Dumnezeu cand va va ajunge?” Faraon spuse: “Eu nu va arat decat ceea ce eu am vazut. Eu nu va calauzesc decat pe drumul cel drept.”
О, народ мой! У вас есть сегодня власть, (и вы) имеете превосходство (над другими) на земле (Египта). (Не подвергайте самих себя наказанию Аллаха, убив Его посланника). И кто же защитит нас от ярости [наказания] Аллаха, если она придет к нам [если постигнет нас]?» Сказал Фараон: «Я показываю [советую] вам (о, люди) только то, что вижу (сам) [в чем вижу пользу для себя и для вас]; и указываю я вам [зову вас] только на путь правоты [на правильный путь]»
O moy narod! Segodnya u vas yest' vlast', i vy gospodstvuyete na zemle. No kto pomozhet nam, yesli nakazaniye Allakha yavitsya k nam?». Faraon skazal: «YA ukazyvayu vam tol'ko na to, chto sam schitayu nuzhnym. YA vedu vas tol'ko pravil'nym putem»
О мой народ! Сегодня у вас есть власть, и вы господствуете на земле. Но кто поможет нам, если наказание Аллаха явится к нам?». Фараон сказал: «Я указываю вам только на то, что сам считаю нужным. Я веду вас только правильным путем»
Narod moy! Nyne vlast' u vas i vy gospodstvuyete v zemle sey; no kto zashchitit nas ot gneva Bozhiya, kogda on pridet na nas?" Faraon skazal: "YA dayu vam videt' tol'ko to, chto vizhu sam: ya vedu vas po pryamomu puti
Народ мой! Ныне власть у вас и вы господствуете в земле сей; но кто защитит нас от гнева Божия, когда он придет на нас?" Фараон сказал: "Я даю вам видеть только то, что вижу сам: я веду вас по прямому пути
O narod moy! U vas yest' segodnya vlast', kotoroy vy glavenstvuyete na zemle; kto zhe zashchitit nas ot moshchi Allakha, yesli ona pridet k nam?" Skazal Firaun: "YA pokazyvayu vam tol'ko to, chto vizhu sam; ya vedu vas tol'ko po puti pravoty
О народ мой! У вас есть сегодня власть, которой вы главенствуете на земле; кто же защитит нас от мощи Аллаха, если она придет к нам?" Сказал Фираун: "Я показываю вам только то, что вижу сам; я веду вас только по пути правоты
O moy narod! Segodnya u vas - vlast', vy vladychestvuyete na zemle. No kto zhe pomozhet nam, yesli nas porazit kara Allakha?" Fir'aun [v otvet] skazal: "YA ukazyvayu vam tol'ko na to, chto sam vizhu. YA vedu vas tol'ko pravym putem
О мой народ! Сегодня у вас - власть, вы владычествуете на земле. Но кто же поможет нам, если нас поразит кара Аллаха?" Фир'аун [в ответ] сказал: "Я указываю вам только на то, что сам вижу. Я веду вас только правым путем
O narod moy! Segodnya vlast' u vas, i na zemle Yegipta gospodstvuyete vy, i nikto drugoy ne imeyet takogo velichiya. No kto zhe spasot nas ot nakazaniya Allakha, yesli ono nas postignet?!" Faraon skazal: "YA vam ob"yavlyayu tol'ko to, v chom ya ubezhdon, i ya vedu vas tol'ko pravym putom
О народ мой! Сегодня власть у вас, и на земле Египта господствуете вы, и никто другой не имеет такого величия. Но кто же спасёт нас от наказания Аллаха, если оно нас постигнет?!" Фараон сказал: "Я вам объявляю только то, в чём я убеждён, и я веду вас только правым путём
O moy narod! Segodnya vlast' u vas, I v sey strane gospodstvuyete vy. No kto nas zashchitit ot Bozh'ikh kar, Yesli na nas padut oni?" Tut Faraon skazal: "YA ne dayu vam videt' nichego, Krome togo, chto vizhu sam, I vas vedu nikak inache, kak po pravomu puti
О мой народ! Сегодня власть у вас, И в сей стране господствуете вы. Но кто нас защитит от Божьих кар, Если на нас падут они?" Тут Фараон сказал: "Я не даю вам видеть ничего, Кроме того, что вижу сам, И вас веду никак иначе, как по правому пути

Serbian

О мој народе, данас вама припада власт и надмоћни сте у земљи, па ко ће да нас одбрани од Аллахове казне ако нас она стигне?“ А фараон рече: „Саветујем вам само оно што мислим, а само ћу ја да вас на Прави пут упутим.“

Shona

“Vanhu vangu! Hutongi ndewenyu nhasi, ndimi vepamusoro munyika. Asi ndiani achatinunura kubva mumarwadzo aAllah kana achinge auya kwatiri?” Farawo akati: “Ndinokuratidzai zvandinoona (zvakanaka), uye ndinokutungamirirai kunzira yakatwasuka!”

Sindhi

اي منھنجي قوم اڄ اوھان جي بادشاھي آھي مُلڪ ۾ (اوھين) غالب آھيو، جيڪڏھن (عذاب) اسان وٽ اچي ته الله جي عذاب کان (بچڻ لاءِ) اسان کي ڪير واھر ڏيندو؟ فرعون چيو ته جيڪا (چڱي مصلحت) ڏسان ٿو تنھن کانسواءِ (ٻي) اوھان کي نه ٿو ڏيکاريان ۽ اوھان کي سڌي رستي کانسواءِ (ٻيو رستو) نه ٿو ڏيکاريان

Sinhala

(tavada) mage janataveni! ada dina rajyaya oba vetama ætteya. merate (obama) balasampannayeku vasayenda sitinnehiya. ehet allahge danduvama apata pæminiyahot, (eya valakva) apata udav karanna kavarekda?” (yayida kiveya). eyata firavn (tama janatavata) “ma (niværadi yayi) dutu dæyama misa, (vena kisivak) ma obata dænum dunne næta. rju margaya misa, vena kisivak ma obata penvuve næta” yayi kiveya
(tavada) magē janatāveni! ada dina rājyaya oba vetama ættēya. meraṭē (obama) balasampannayeku vaśayenda siṭinnehiya. ehet allāhgē dan̆ḍuvama apaṭa pæmiṇiyahot, (eya vaḷakvā) apaṭa udav karannā kavarekda?” (yayida kivēya). eyaṭa firavn (tama janatāvaṭa) “mā (niværadi yayi) duṭu dæyama misa, (vena kisivak) mā obaṭa dænum dunnē næta. ṛju mārgaya misa, vena kisivak mā obaṭa penvūvē næta” yayi kīvēya
(තවද) මගේ ජනතාවෙනි! අද දින රාජ්‍යය ඔබ වෙතම ඇත්තේය. මෙරටේ (ඔබම) බලසම්පන්නයෙකු වශයෙන්ද සිටින්නෙහිය. එහෙත් අල්ලාහ්ගේ දඬුවම අපට පැමිණියහොත්, (එය වළක්වා) අපට උදව් කරන්නා කවරෙක්ද?” (යයිද කිවේය). එයට ෆිර්අව්න් (තම ජනතාවට) “මා (නිවැරදි යයි) දුටු දැයම මිස, (වෙන කිසිවක්) මා ඔබට දැනුම් දුන්නේ නැත. ඍජු මාර්ගය මිස, වෙන කිසිවක් මා ඔබට පෙන්වූවේ නැත” යයි කීවේය
aho janayini! ada dina numbala mahapolove abibava yamin adhipatyaya numbala satu kara gena æta. namut allahge danduvama apa veta pæminiye nam in apata upakara karanuye kavu da? (yæyi ohu tavaduratat vimasiya.) ma dakina dæ hæra venekak mama numbalata nopenvami. emenma yahamaga hæra venat magak mama numbalata nopenvami” yæyi firavun pævasiya
ahō janayini! ada dina num̆balā mahapoḷovē abibavā yamin ādhipatyaya num̆balā satu kara gena æta. namut allāhgē dan̆ḍuvama apa veta pæmiṇiyē nam in apaṭa upakāra karanuyē kavu da? (yæyi ohu tavaduraṭat vimasīya.) mā dakina dǣ hæra venekak mama num̆balāṭa nopenvami. emenma yahamaga hæra venat magak mama num̆balāṭa nopenvami” yæyi firavun pævasīya
අහෝ ජනයිනි! අද දින නුඹලා මහපොළොවේ අබිබවා යමින් ආධිපත්‍යය නුඹලා සතු කර ගෙන ඇත. නමුත් අල්ලාහ්ගේ දඬුවම අප වෙත පැමිණියේ නම් ඉන් අපට උපකාර කරනුයේ කවු ද? (යැයි ඔහු තවදුරටත් විමසීය.) මා දකින දෑ හැර වෙනෙකක් මම නුඹලාට නොපෙන්වමි. එමෙන්ම යහමග හැර වෙනත් මගක් මම නුඹලාට නොපෙන්වමි” යැයි ෆිර්අවුන් පැවසීය

Slovak

O moj zaludnit dnes ona have kingship upperhand! Kto pomoc us against GOD's judgment should it pojdem us? Pharaoh said Ona je nasledovat len co ja see zachvat; ja guide ona len na pravo chodnicek

Somali

Tolkayow! Idinka baa leh xukunka maalintan, idinkoo madax ku ah arlada. Yaase nooga gargaari Ciqaabta Ilaahay haddii ay noo timaaddo. Fircoon wuxuu yidhi: Idin tusi maayo waxaan aheyn waxa aan anigu arko, oo idin ma qaadsiiyo waxaan aheyn jidka hanuunka
Qoomkayoow idinkaa iska leh xukunka maanta una adag dhulka, yaase nooga gargaari caddabka Eebe hadduu inoo yimaado, fircoon wuxuu yidhi idin kula talin maayo waxaan ahayn ra'yigayga (waxa ii muuqda) idinkumana hanuuniyo waxaan ahayn waddada xaqa ah
Qoomkayoow idinkaa iska leh xukunka maanta una adag dhulka, yaase nooga gargaari caddabka Eebe hadduu inoo yimaado, fircoon wuxuu yidhi idin kula talin maayo waxaan ahayn ra'yigayga (waxa ii muuqda) idinkumana hanuuniyo waxaan ahayn waddada xaqa ah

Sotho

“Oho batho ba heso! Puso ke’a lona kajeno: le na le matla ka har’a naha. Empa ke mang ea tlang ho re pholosa khahlano le khalefo ea Allah haeba e ka re oela?” Faro a re: “Ke mpa feela ke le bonts’a seo ke se nahanang, ke bile ke le tataisetsa feela tseleng e nepahetseng.”

Spanish

¡Oh pueblo mio! A vosotros os pertenece el reino hoy, y sois quienes dominais en la tierra [de Egipto]. ¿Pero quien nos defendera del castigo de Allah, si lo desencadena sobre nosotros? Dijo el Faraon: No os indico sino lo que considero correcto, y no os guio sino por el buen camino
¡Oh pueblo mío! A vosotros os pertenece el reino hoy, y sois quienes domináis en la tierra [de Egipto]. ¿Pero quién nos defenderá del castigo de Allah, si lo desencadena sobre nosotros? Dijo el Faraón: No os indico sino lo que considero correcto, y no os guío sino por el buen camino
»¡Pueblo mio!, vuestro es hoy el dominio y teneis la supremacia sobre la tierra (de Egipto), pero ¿quien nos protegera del castigo de Al-lah si se abate sobre nosotros?». El Faraon dijo: «Solo os aconsejo (hacer) lo mismo que considero bueno para mi y os guio por el buen camino»
»¡Pueblo mío!, vuestro es hoy el dominio y tenéis la supremacía sobre la tierra (de Egipto), pero ¿quién nos protegerá del castigo de Al-lah si se abate sobre nosotros?». El Faraón dijo: «Solo os aconsejo (hacer) lo mismo que considero bueno para mí y os guío por el buen camino»
¡Pueblo mio!, suyo es hoy el dominio y tienen la supremacia sobre la tierra (de Egipto), pero ¿quien nos protegera del castigo de Al-lah si se abate sobre nosotros?”. El Faraon dijo: “Solo les aconsejo (hacer) lo mismo que considero bueno para mi y los guio por el buen camino”
¡Pueblo mío!, suyo es hoy el dominio y tienen la supremacía sobre la tierra (de Egipto), pero ¿quién nos protegerá del castigo de Al-lah si se abate sobre nosotros?”. El Faraón dijo: “Solo les aconsejo (hacer) lo mismo que considero bueno para mí y los guío por el buen camino”
¡Pueblo! Habiendo vencido en la tierra, vuestro es el dominio hoy. Pero, cuando nos alcance el rigor de Ala, ¿quien nos librara de el?» Faraon dijo: «Yo no os hago ver sino lo que yo veo y no os dirijo sino por el camino recto»
¡Pueblo! Habiendo vencido en la tierra, vuestro es el dominio hoy. Pero, cuando nos alcance el rigor de Alá, ¿quién nos librará de él?» Faraón dijo: «Yo no os hago ver sino lo que yo veo y no os dirijo sino por el camino recto»
“¡Oh mi gente! Vuestro es hoy el dominio, [y] teneis la supremacia en el pais: pero ¿quien nos protegera de la furia de Dios cuando caiga sobre nosotros?”Faraon dijo: “¡Solo quiero haceros ver lo que yo veo; y nunca os conduciria por un camino que no fuera el de la rectitud!”
“¡Oh mi gente! Vuestro es hoy el dominio, [y] tenéis la supremacía en el país: pero ¿quién nos protegerá de la furia de Dios cuando caiga sobre nosotros?”Faraón dijo: “¡Sólo quiero haceros ver lo que yo veo; y nunca os conduciría por un camino que no fuera el de la rectitud!”
¡Oh, pueblo mio! A ustedes les pertenece el reino hoy, y son quienes dominan en la tierra [de Egipto]. ¿Pero quien nos defendera del castigo de Dios, si El lo desencadena sobre nosotros?" Dijo el Faraon: "No les propongo sino lo que considero correcto, y no los guio sino por el buen camino
¡Oh, pueblo mío! A ustedes les pertenece el reino hoy, y son quienes dominan en la tierra [de Egipto]. ¿Pero quién nos defenderá del castigo de Dios, si Él lo desencadena sobre nosotros?" Dijo el Faraón: "No les propongo sino lo que considero correcto, y no los guío sino por el buen camino
«¡Oh, pueblo mio! Hoy el reino os pertenece a vosotros y vosotros dominais la Tierra, pero ¿Quien nos auxiliara del castigo de Dios si viene a nosotros?» El Faraon dijo: «No os muestro mas que lo que yo veo y no os guio mas que al camino de la rectitud.»
«¡Oh, pueblo mío! Hoy el reino os pertenece a vosotros y vosotros domináis la Tierra, pero ¿Quién nos auxiliará del castigo de Dios si viene a nosotros?» El Faraón dijo: «No os muestro más que lo que yo veo y no os guío más que al camino de la rectitud.»

Swahili

«Enyi watu wangu! Utawala ni wenu leo hali ya kuwa mna ushindi katika ardhi ya Misri juu raia wenu miongoni mwa Wana wa Isrāīl na wengineo. Ni nani atakayeizuia adhabu ya Mwenyezi Mungu ikiwa itatushukia?» Fir’awn akasema kuwajibu watu wake, «Siwapatii ushauri, enyi watu, wala mawazo isipokuwa ule ninaouona kuwa ni mzuri na wa sawa kwangu na kwenu. Na siwaiti isipokuwa kwenye njia ya haki na usawa.»
Enyi watu wangu! Leo mna ufalme, mmeshinda katika nchi; basi ni nani atakaye nisaidia kutuokoa na adhabu ya Mwenyezi Mungu kama ikitufikia? Firauni akasema: Sikupeni shauri ila ile niliyo iona, wala sikuongozeni ila kwenye njia ya uwongofu

Swedish

Egyptier! Makten ar er och i dag har ni landet under er kontroll, men vem raddar oss fran Guds straff om det kommer over oss?" Farao sade: "Jag visar er ingenting annat an det som jag sjalv ser och jag leder er pa den vag som rattradighet och fornuft anvisar
Egyptier! Makten är er och i dag har ni landet under er kontroll, men vem räddar oss från Guds straff om det kommer över oss?" Farao sade: "Jag visar er ingenting annat än det som jag själv ser och jag leder er på den väg som rättrådighet och förnuft anvisar

Tajik

Ej qavmi man, imruz farmonravoi az oni sumost. Bar in sarzamin ƣalaʙa dored. Vale agar azoʙi Xudo ʙar sari mo ojad, ci kase jorijamon xohad kard?» Fir'avn guft: «Sumoro ƣajri on ci xud maslihat dodaam, rohe nison nadiham va ʙa ƣajri rohi savoʙ rohnamoi nakunam»
Ej qavmi man, imrūz farmonravoī az oni şumost. Bar in sarzamin ƣalaʙa dored. Vale agar azoʙi Xudo ʙar sari mo ojad, cī kase jorijamon xohad kard?» Fir'avn guft: «Şumoro ƣajri on ci xud maslihat dodaam, rohe nişon nadiham va ʙa ƣajri rohi savoʙ rohnamoī nakunam»
Эй қавми ман, имрӯз фармонравоӣ аз они шумост. Бар ин сарзамин ғалаба доред. Вале агар азоби Худо бар сари мо ояд, чӣ касе ёриямон хоҳад кард?» Фиръавн гуфт: «Шуморо ғайри он чи худ маслиҳат додаам, роҳе нишон надиҳам ва ба ғайри роҳи савоб роҳнамоӣ накунам»
On mard guft: Ej qavmi man, imruz farmonravoi az oni sumost. Bar in sarzamini Misr ƣalaʙa dored. Vale agar azoʙi Alloh ʙar sari mo ojad, ci kase joriamon xohad kard? Fir'avn guft: Ej mardum! Sumoro cuz on ci xud maslihat meʙinam, rohe nanamojam va cuz ʙa rohi savoʙ rohnamoi nakunam
On mard guft: Ej qavmi man, imrūz farmonravoī az oni şumost. Bar in sarzamini Misr ƣalaʙa dored. Vale agar azoʙi Alloh ʙar sari mo ojad, cī kase joriamon xohad kard? Fir'avn guft: Ej mardum! Şumoro çuz on cī xud maslihat meʙinam, rohe nanamojam va çuz ʙa rohi savoʙ rohnamoī nakunam
Он мард гуфт: Эй қавми ман, имрӯз фармонравоӣ аз они шумост. Бар ин сарзамини Миср ғалаба доред. Вале агар азоби Аллоҳ бар сари мо ояд, чӣ касе ёриамон хоҳад кард? Фиръавн гуфт: Эй мардум! Шуморо ҷуз он чӣ худ маслиҳат мебинам, роҳе нанамоям ва ҷуз ба роҳи савоб роҳнамоӣ накунам
Be tardid, Alloh taolo kasero, ki isrofkoru duruƣgust, hidojat namekunad. Ej qavmi man, imruz farmonravoi dar ixtijori sumost va dar in sarzamin sulta dored, vale agar saxtgirii Alloh taolo domangiramon savad, ci kase moro jori xohad kard»? Fir'avn guft: «Man faqat on ciro saloh medonam, megujam va sumoro ʙa rohi rost hidojat mekunam»
Be tardid, Alloh taolo kasero, ki isrofkoru durūƣgūst, hidojat namekunad. Ej qavmi man, imrūz farmonravoī dar ixtijori şumost va dar in sarzamin sulta dored, vale agar saxtgirii Alloh taolo domangiramon şavad, ci kase moro jorī xohad kard»? Fir'avn guft: «Man faqat on ciro saloh medonam, megūjam va şumoro ʙa rohi rost hidojat mekunam»
Бе тардид, Аллоҳ таоло касеро, ки исрофкору дурӯғгӯст, ҳидоят намекунад. Эй қавми ман, имрӯз фармонравоӣ дар ихтиёри шумост ва дар ин сарзамин султа доред, вале агар сахтгирии Аллоҳ таоло домангирамон шавад, чи касе моро ёрӣ хоҳад кард»? Фиръавн гуфт: «Ман фақат он чиро салоҳ медонам, мегӯям ва шуморо ба роҳи рост ҳидоят мекунам»

Tamil

‘‘En makkale! Inraiya tinam atikaram unkal kaiyiltan irukkiratu. Ittecattil (ninkale) atikkam vakikkirirkal. Ayinum, allahvutaiya vetanai namakku vantu vittal, (atait tatuttu) namakku utavi ceypavan yar?'' (Enrum kurinar). Atarku, hpir'avn (tan makkalai nokki,) ‘‘nan (cari enru) kantavarrai tavira (veronraiyum) nan unkalukku arivikkavillai. Nerana valiyait tavira marretanaiyum nan unkalukku kanpikkavillai'' enru kurinan
‘‘Eṉ makkaḷē! Iṉṟaiya tiṉam atikāram uṅkaḷ kaiyiltāṉ irukkiṟatu. Ittēcattil (nīṅkaḷē) ātikkam vakikkiṟīrkaḷ. Āyiṉum, allāhvuṭaiya vētaṉai namakku vantu viṭṭāl, (atait taṭuttu) namakku utavi ceypavaṉ yār?'' (Eṉṟum kūṟiṉār). Ataṟku, ḥpir'avṉ (taṉ makkaḷai nōkki,) ‘‘nāṉ (cari eṉṟu) kaṇṭavaṟṟai tavira (vēṟoṉṟaiyum) nāṉ uṅkaḷukku aṟivikkavillai. Nērāṉa vaḻiyait tavira maṟṟetaṉaiyum nāṉ uṅkaḷukku kāṇpikkavillai'' eṉṟu kūṟiṉāṉ
‘‘என் மக்களே! இன்றைய தினம் அதிகாரம் உங்கள் கையில்தான் இருக்கிறது. இத்தேசத்தில் (நீங்களே) ஆதிக்கம் வகிக்கிறீர்கள். ஆயினும், அல்லாஹ்வுடைய வேதனை நமக்கு வந்து விட்டால், (அதைத் தடுத்து) நமக்கு உதவி செய்பவன் யார்?'' (என்றும் கூறினார்). அதற்கு, ஃபிர்அவ்ன் (தன் மக்களை நோக்கி,) ‘‘நான் (சரி என்று) கண்டவற்றை தவிர (வேறொன்றையும்) நான் உங்களுக்கு அறிவிக்கவில்லை. நேரான வழியைத் தவிர மற்றெதனையும் நான் உங்களுக்கு காண்பிக்கவில்லை'' என்று கூறினான்
ennutaiya camukattarkale! Inru atci unkalitamtan irukkiratu ninkal tam (ekiptu) pumiyil mikaittavarkalakavum irukkinrirkal; ayinum allahvin tantanai namakku vantu vittal, namakku utavi ceypavar yar?" Enrum kurinar) atarku"nan (unmai enak) kanpataiye unkalukku nan kanpikkiren; nerana pataiyallatu (veru) etaiyum nan unkalukku kanpikkavillai" ena hpir'avn kurinan
eṉṉuṭaiya camūkattārkaḷē! Iṉṟu āṭci uṅkaḷiṭamtāṉ irukkiṟatu nīṅkaḷ tām (ekiptu) pūmiyil mikaittavarkaḷākavum irukkiṉṟīrkaḷ; āyiṉum allāhviṉ taṇṭaṉai namakku vantu viṭṭāl, namakku utavi ceypavar yār?" Eṉṟum kūṟiṉār) ataṟku"nāṉ (uṇmai eṉak) kāṇpataiyē uṅkaḷukku nāṉ kāṇpikkiṟēṉ; nērāṉa pātaiyallātu (vēṟu) etaiyum nāṉ uṅkaḷukku kāṇpikkavillai" eṉa ḥpir'avṉ kūṟiṉāṉ
என்னுடைய சமூகத்தார்களே! இன்று ஆட்சி உங்களிடம்தான் இருக்கிறது நீங்கள் தாம் (எகிப்து) பூமியில் மிகைத்தவர்களாகவும் இருக்கின்றீர்கள்; ஆயினும் அல்லாஹ்வின் தண்டனை நமக்கு வந்து விட்டால், நமக்கு உதவி செய்பவர் யார்?" என்றும் கூறினார்) அதற்கு "நான் (உண்மை எனக்) காண்பதையே உங்களுக்கு நான் காண்பிக்கிறேன்; நேரான பாதையல்லாது (வேறு) எதையும் நான் உங்களுக்கு காண்பிக்கவில்லை" என ஃபிர்அவ்ன் கூறினான்

Tatar

Бу мөэмин янә әйтте: "Ий кавемем, сез Мысыр җирендә галиб булдыгыз, барча байлык сезнең кулыгыздадыр. Әгәр Аллаһ дусларын үтергәнегез өчен безгә Аның ґәзабы килсә, ул ґәзабтан безне кем коткарыр?" Фиргаун әйтте: "Үземә мәслихәт иткән нәрсәне сезгә дә мәслихәт итәмен ки ул мәслихәт Мусаны үтермәктер, мин сезне туры вә уңышлы юлга гына күндерермен", – дип

Telugu

o na jati prajalara! Inadu rajyadhikaram mide; desanlo miru prabalyam vahinci unnaru, kani okavela allah siksa mana mida vacci padite, appudu manakevadu sahayam ceyagaladu?" Appudu phir'aun annadu: "Naku samucitamaina margame nenu miku cuputanu, nenu miku margadarsakatvam cesedi kevalam saraina margam vaipunake
ō nā jāti prajalārā! Īnāḍu rājyādhikāraṁ mīdē; dēśanlō mīru prābalyaṁ vahin̄ci unnāru, kāni okavēḷa allāh śikṣa mana mīda vacci paḍitē, appuḍu manakevaḍu sahāyaṁ cēyagalaḍu?" Appuḍu phir'aun annāḍu: "Nāku samucitamaina mārgamē nēnu mīkū cūputānu, nēnu mīku mārgadarśakatvaṁ cēsēdi kēvalaṁ saraina mārgaṁ vaipunakē
ఓ నా జాతి ప్రజలారా! ఈనాడు రాజ్యాధికారం మీదే; దేశంలో మీరు ప్రాబల్యం వహించి ఉన్నారు, కాని ఒకవేళ అల్లాహ్ శిక్ష మన మీద వచ్చి పడితే, అప్పుడు మనకెవడు సహాయం చేయగలడు?" అప్పుడు ఫిర్ఔన్ అన్నాడు: "నాకు సముచితమైన మార్గమే నేను మీకూ చూపుతాను, నేను మీకు మార్గదర్శకత్వం చేసేది కేవలం సరైన మార్గం వైపునకే
“ఓ నా జాతి ప్రజలారా! ఈ రోజు మీరు అధికారంలో ఉన్నారు. భూమిపై మీ ఆధిక్యత కొనసాగుతోంది. కాని అల్లాహ్‌ తరఫున మనపై ఏదైనా విపత్తు వచ్చిపడితే, మనల్ని ఆదుకునే వాడెవడు?” దానికి ఫిరౌన్‌ ఇలా సమాధానమిచ్చాడు: “నేను చూసేదే మీకు చెబుతున్నాను. సక్రమమైన మార్గం వైపుకే మీకు దర్శకత్వం వహిస్తున్నాను.”

Thai

xo hmu chn khxng chan xey wan ni xanac kar pkkhrxng pen khxng phwk than pen phu xyu beuxngbn nı phændin (xiyipt) læw khır lea ca chwyhelux rea cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ hak man di keid khun kæ rea fir xea nˌ klaw wa chan midi china phwk than wentæ sing thi chan hen wa man thuk txng theanan læa chan midi chinæa thang kæ phwk than wentæ thang thi pen sacthrrm theanan
xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy wạn nī̂ xảnāc kār pkkhrxng pĕn k̄hxng phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ xyū̀ beụ̄̂xngbn nı p̄hæ̀ndin (xīyipt̒) læ̂w khır lèā ca ch̀wyh̄elụ̄x reā cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ h̄āk mạn dị̂ keid k̄hụ̂n kæ̀ reā fir xeā nˌ kl̀āw ẁā c̄hạn midị̂ chī̂nả phwk th̀ān wêntæ̀ s̄ìng thī̀ c̄hạn h̄ĕn ẁā mạn t̄hūk t̂xng thèānận læa c̄hạn midị̂ chī̂næa thāng kæ̀ phwk th̀ān wêntæ̀ thāng thī̀ pĕn s̄ạcṭhrrm thèānận
โอ้ หมู่ชนของฉันเอ๋ย วันนี้อำนาจการปกครองเป็นของพวกท่าน เป็นผู้อยู่เบื้องบนในแผ่นดิน (อียิปต์) แล้วใครเล่าจะช่วยเหลือเราจากการลงโทษของอัลลอฮฺ หากมันได้เกิดขึ้นแก่เรา ฟิรเอานฺ กล่าวว่า ฉันมิได้ชี้นำพวกท่าน เว้นแต่สิ่งที่ฉันเห็นว่ามันถูกต้อง เท่านั้นและฉันมิได้ชี้แนะทางแก่พวกท่าน เว้นแต่ทางที่เป็นสัจธรรมเท่านั้น
xo hmu chn khxng chan xey! Wan ni xanac kar pkkhrxng pen khxng phwk than pen phu xyu beuxngbn nı phændin (xiyipt) læw khır lea ca chwyhelux rea cak kar lngthosʹ khx ngxallxhˌ hak man di keid khun kæ rea fir xea nˌ klaw wa chan midi china phwk than wentæ sing thi chan hen wa man thuk txng theanan læa chan midi chinæa thang kæ phwk than wentæ thang thi pen sacthrrm theanan
xô h̄mū̀ chn k̄hxng c̄hạn xěy! Wạn nī̂ xảnāc kār pkkhrxng pĕn k̄hxng phwk th̀ān pĕn p̄hū̂ xyū̀ beụ̄̂xngbn nı p̄hæ̀ndin (xīyipt̒) læ̂w khır lèā ca ch̀wyh̄elụ̄x reā cāk kār lngthos̄ʹ k̄hx ngxạllxḥˌ h̄āk mạn dị̂ keid k̄hụ̂n kæ̀ reā fir xeā nˌ kl̀āw ẁā c̄hạn midị̂ chī̂nả phwk th̀ān wêntæ̀ s̄ìng thī̀ c̄hạn h̄ĕn ẁā mạn t̄hūk t̂xng thèānận læa c̄hạn midị̂ chī̂næa thāng kæ̀ phwk th̀ān wêntæ̀ thāng thī̀ pĕn s̄ạcṭhrrm thèānận
โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! วันนี้อำนาจการปกครองเป็นของพวกท่าน เป็นผู้อยู่เบื้องบนในแผ่นดิน (อียิปต์) แล้วใครเล่าจะช่วยเหลือเราจากการลงโทษของอัลลอฮฺ หากมันได้เกิดขึ้นแก่เรา ฟิรเอานฺ กล่าวว่า ฉันมิได้ชี้นำพวกท่านเว้นแต่สิ่งที่ฉันเห็นว่ามันถูกต้อง เท่านั้นและฉันมิได้ชี้แนะทางแก่พวกท่านเว้นแต่ทางที่เป็นสัจธรรมเท่านั้น

Turkish

Ey kavmim, bugun saltanat sizin, ustunsunuz yeryuzunde, fakat Allah'ın azabı gelince kim kurtaracak bizi? Firavun dedi ki: Ben size hangi reyi isaret ediyorsam o, tamamıyla dogrudur ve ben sizi, dogrudurust yoldan baska bir yola sevketmiyorum
Ey kavmim, bugün saltanat sizin, üstünsünüz yeryüzünde, fakat Allah'ın azabı gelince kim kurtaracak bizi? Firavun dedi ki: Ben size hangi reyi işaret ediyorsam o, tamamıyla doğrudur ve ben sizi, doğrudürüst yoldan başka bir yola sevketmiyorum
Ey kavmim! Bugun, yeryuzune hakim kimseler olarak hukumranlık sizindir. Ama Allah´ın azabı bize gelip catarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi gorusumu soyluyorum ve yine size ancak dogru yolu gosteriyorum dedi
Ey kavmim! Bugün, yeryüzüne hakim kimseler olarak hükümranlık sizindir. Ama Allah´ın azabı bize gelip çatarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi görüşümü söylüyorum ve yine size ancak doğru yolu gösteriyorum dedi
Ey Kavmim, bugun mulk sizindir, yeryuzunde hukum sahibi kimselersiniz. Fakat bize Allah’tan dayanılmaz bir azap gelecek olursa bize kim yardımcı olabilecek?" Firavun dedi ki: "Ben, size yalnızca gordugumu (kendi gorusumu) gosteriyorum ve ben sizi dogru yoldan da baskasına yoneltmiyorum
Ey Kavmim, bugün mülk sizindir, yeryüzünde hüküm sahibi kimselersiniz. Fakat bize Allah’tan dayanılmaz bir azap gelecek olursa bize kim yardımcı olabilecek?" Firavun dedi ki: "Ben, size yalnızca gördüğümü (kendi görüşümü) gösteriyorum ve ben sizi doğru yoldan da başkasına yöneltmiyorum
Ey benim kavmim! Bugun mulk sizin, Mısır arazisinde galib bulunuyorsunuz; fakat basımıza gelir catarsa, Allah’ın azabından bizi kim kurtarır?” Firavun dedi ki: “- Ben, size fikrimden baskasını gostermem ve muhakkak ki ben, size dogru yolu gosteriyorum.”
Ey benim kavmim! Bugün mülk sizin, Mısır arazisinde galib bulunuyorsunuz; fakat başımıza gelir çatarsa, Allah’ın azabından bizi kim kurtarır?” Firavun dedi ki: “- Ben, size fikrimden başkasını göstermem ve muhakkak ki ben, size doğru yolu gösteriyorum.”
Ey milletim ! Bugun icin mulk ve saltanat sizindir. (Bulundugunuz) yerde ustunsunuzdur. Peki ama Allah´tan bize bir kahredici azab gelecek olursa, kim bize yardım eder?» dedi. Fir´avn ise soyle dedi: «Ben size ancak uygun gordugumu ve kendi gorusumu aksettiriyorum ve ben size ancak dogru ve isabetli yolu gosteriyorum..»
Ey milletim ! Bugün için mülk ve saltanat sizindir. (Bulunduğunuz) yerde üstünsünüzdür. Peki ama Allah´tan bize bir kahredici azâb gelecek olursa, kim bize yardım eder?» dedi. Fir´avn ise şöyle dedi: «Ben size ancak uygun gördüğümü ve kendi görüşümü aksettiriyorum ve ben size ancak doğru ve isabetli yolu gösteriyorum..»
Ey milletim; Bugun memlekette hukumranlık sizindir, galip olanlar sizsiniz. Ama Allah'ın baskını bize catınca, O'na karsı bize kim yardım eder?" Firavun: "Ben size kendi gorusumden baskasını soylemiyorum. Ben size ancak dogru yolu gosteriyorum" dedi
Ey milletim; Bugün memlekette hükümranlık sizindir, galip olanlar sizsiniz. Ama Allah'ın baskını bize çatınca, O'na karşı bize kim yardım eder?" Firavun: "Ben size kendi görüşümden başkasını söylemiyorum. Ben size ancak doğru yolu gösteriyorum" dedi
Ey kavmim! Bugun mulk sizindir. Dunyada yuze cikmis bulunuyorsunuz. Eger gelecek olursa Allah'in hismindan bizi kim kurtarir?" Firavun: "Ben size gorusumden baskasini gostermiyorum ve herhalde ben size dogru yolu gosteriyorum" dedi
Ey kavmim! Bugün mülk sizindir. Dünyada yüze çikmis bulunuyorsunuz. Eger gelecek olursa Allah'in hismindan bizi kim kurtarir?" Firavun: "Ben size görüsümden baskasini göstermiyorum ve herhalde ben size dogru yolu gösteriyorum" dedi
Ey kavmim! Bugun, yeryuzune hakim kimseler olarak hukumranlık sizindir. Ama Allah'ın azabı bize gelip catarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi gorusumu soyluyorum ve yine size ancak dogru yolu gosteriyorum dedi
Ey kavmim! Bugün, yeryüzüne hakim kimseler olarak hükümranlık sizindir. Ama Allah'ın azabı bize gelip çatarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi görüşümü söylüyorum ve yine size ancak doğru yolu gösteriyorum dedi
Ey halkım, yonetim bugun sizindir ve ulkede siz egemensiniz. Ancak ALLAH'ın hısmı bize gelirse kim ona karsı bize yardım edebilir?" Firavun da, "Size kendi gorusumu ogutluyorum; size dogru yolu gosteriyorum," dedi
Ey halkım, yönetim bugün sizindir ve ülkede siz egemensiniz. Ancak ALLAH'ın hışmı bize gelirse kim ona karşı bize yardım edebilir?" Firavun da, "Size kendi görüşümü öğütlüyorum; size doğru yolu gösteriyorum," dedi
Ey kavmim! Bugun mulk sizindir. Dunyada yuze cıkmıs bulunuyorsunuz. Eger gelecek olursa Allah'ın hısmından bizi kim kurtarır?" Firavun: "Ben size gorusumden baskasını gostermiyorum ve herhalde ben size dogru yolu gosteriyorum" dedi
Ey kavmim! Bugün mülk sizindir. Dünyada yüze çıkmış bulunuyorsunuz. Eğer gelecek olursa Allah'ın hışmından bizi kim kurtarır?" Firavun: "Ben size görüşümden başkasını göstermiyorum ve herhalde ben size doğru yolu gösteriyorum" dedi
Ey kavmim, bugun mulk sizindir, bu yerde yuze cıkmıs (ustun) bulunuyorsunuz; fakat Allah´ın hısmı basımıza gelirse bizi ondan kim kurtarabilir?» dedi. Firavun: «Ben size yalnızca gorusumu soyluyorum ve ben size ancak dogru yolu gosteriyorum.» dedi
Ey kavmim, bugün mülk sizindir, bu yerde yüze çıkmış (üstün) bulunuyorsunuz; fakat Allah´ın hışmı başımıza gelirse bizi ondan kim kurtarabilir?» dedi. Firavun: «Ben size yalnızca görüşümü söylüyorum ve ben size ancak doğru yolu gösteriyorum.» dedi
«Ey kavmim! Bugun mulk sizindir. Dunyada yuze cıkmıs bulunuyorsunuz. Eger gelecek olursa Allah´ın hısmından bizi kim kurtarır?» Firavun: «Ben size gorusumden baskasını gostermiyorum ve herhalde ben size dogru yolu gosteriyorum» dedi
«Ey kavmim! Bugün mülk sizindir. Dünyada yüze çıkmış bulunuyorsunuz. Eğer gelecek olursa Allah´ın hışmından bizi kim kurtarır?» Firavun: «Ben size görüşümden başkasını göstermiyorum ve herhalde ben size doğru yolu gösteriyorum» dedi
Ey kavmim! Bugun memlekette hukumranlık sizindir. Buraya siz hakimsiniz. Ancak Allah´ın baskını bize catınca, O´na karsı bize kim yardım eder?» Firavun: «Ben size kendi gorusumden baskasını soylemiyorum. Ben size ancak dogru yolu gosteriyorum» dedi
Ey kavmim! Bugün memlekette hükümranlık sizindir. Buraya siz hakimsiniz. Ancak Allah´ın baskını bize çatınca, O´na karşı bize kim yardım eder?» Firavun: «Ben size kendi görüşümden başkasını söylemiyorum. Ben size ancak doğru yolu gösteriyorum» dedi
Ey kavmim, bugun mulk sizindir, yeryuzunde hukum sahibi kimselersiniz. Fakat bize Tanrı´dan dayanılmaz bir azab gelecek olursa bize kim yardımcı olabilecek?" Firavun dedi ki: "Ben, size yalnızca gordugumu (kendi gorusumu) gosteriyorum ve ben sizi dogru yoldan da baskasına yoneltmiyorum
Ey kavmim, bugün mülk sizindir, yeryüzünde hüküm sahibi kimselersiniz. Fakat bize Tanrı´dan dayanılmaz bir azab gelecek olursa bize kim yardımcı olabilecek?" Firavun dedi ki: "Ben, size yalnızca gördüğümü (kendi görüşümü) gösteriyorum ve ben sizi doğru yoldan da başkasına yöneltmiyorum
«Ey kavmim, bugun bu yerde, siz gaalib (kimse) ler olmak uzere, mulk sizindir. Fakat Allahın hısmı bize gelib catarsa kim bize yardım eder»? Fir´avn dedi ki: «Ben size hangi re´yde bulunuyorsam ondan baskasını isaret etmiyorum. Size dogru yolun hilafını da gostermiyorum»
«Ey kavmim, bugün bu yerde, siz gaalib (kimse) ler olmak üzere, mülk sizindir. Fakat Allahın hışmı bize gelib çatarsa kim bize yardım eder»? Fir´avn dedi ki: «Ben size hangi re´yde bulunuyorsam ondan başkasını işaret etmiyorum. Size doğru yolun hilafını da göstermiyorum»
Ey kavmim; bugun mulk sizindir. Yeryuzunde galib sizsiniz. Fakat Allah´ ın baskını gelip catınca, O´na karsı bize kim yardım eder? Firavun dedi ki: Ben, size kendi gorusumden baskasını soylemiyorum. Size dogru yolun tersini de gostermiyorum
Ey kavmim; bugün mülk sizindir. Yeryüzünde galib sizsiniz. Fakat Allah´ ın baskını gelip çatınca, O´na karşı bize kim yardım eder? Firavun dedi ki: Ben, size kendi görüşümden başkasını söylemiyorum. Size doğru yolun tersini de göstermiyorum
(O adam dedi ki): "Ey kavmim! Bugun mulk sizindir, yeryuzunde kuvvetlisiniz. Ama Allah´ın siddetli azabı bize geldiginde, size kim yardım edecek?" Firavun (da) soyle dedi: "Size gosterdigim sey sadece benim gorusumdur. Ve ben, sizi irsad yolundan baskasına hidayet etmem (ulastırmam)
(O adam dedi ki): "Ey kavmim! Bugün mülk sizindir, yeryüzünde kuvvetlisiniz. Ama Allah´ın şiddetli azabı bize geldiğinde, size kim yardım edecek?" Firavun (da) şöyle dedi: "Size gösterdiğim şey sadece benim görüşümdür. Ve ben, sizi irşad yolundan başkasına hidayet etmem (ulaştırmam)
Ya kavmi lekumul mulkul yevme zahirıne fil erdı fe mey yensuruna mim be´sillahi in caena kale fir´avnu ma urıkum illa ma era ve ma ehdıkum illa sebıler rasad
Ya kavmi lekümül mülkül yevme zahirıne fil erdı fe mey yensuruna mim be´sillahi in caena kale fir´avnü ma ürıküm illa ma era ve ma ehdıküm illa sebıler raşad
Ya kavmi lekumul mulkul yevme zahirine fil ardı fe men yensuruna min be’sillahi in caena, kale fir’avnu ma urikum illa ma era ve ma ehdikum illa sebiler resad(resadi)
Yâ kavmi lekumul mulkul yevme zâhirîne fîl ardı fe men yensurunâ min be’sillâhi in câenâ, kâle fir’avnu mâ urîkum illâ mâ erâ ve mâ ehdîkum illâ sebîler reşâd(reşâdi)
Ey kavmim! Bugun hukumranlık sizindir; (ve) yeryuzunun en guclusu sizlersiniz fakat, Allah´ın cezası basımıza gelirse, bizi ondan kim kurtaracak? Firavun ´Ben´ dedi, ´size yalnız kendi gordugumu gosteriyorum; ve sizi yalnız dogruluk yoluna cagırıyorum
Ey kavmim! Bugün hükümranlık sizindir; (ve) yeryüzünün en güçlüsü sizlersiniz fakat, Allah´ın cezası başımıza gelirse, bizi ondan kim kurtaracak? Firavun ´Ben´ dedi, ´size yalnız kendi gördüğümü gösteriyorum; ve sizi yalnız doğruluk yoluna çağırıyorum
ya kavmi lekumu-lmulku-lyevme zahirine fi-l'ard. femey yensuruna mim be'si-llahi in caena. kale fir`avnu ma urikum illa ma era vema ehdikum illa sebile-rrasad
yâ ḳavmi lekümü-lmülkü-lyevme żâhirîne fi-l'arḍ. femey yenṣurunâ mim be'si-llâhi in câenâ. ḳâle fir`avnü mâ ürîküm illâ mâ erâ vemâ ehdîküm illâ sebîle-rraşâd
Ey kavmim! Bugun, yeryuzune hakim kimseler olarak hukumranlık sizindir. Ama Allah’ın azabı bize gelip catarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi gorusumu soyluyorum ve yine size ancak dogru yolu gosteriyorum dedi
Ey kavmim! Bugün, yeryüzüne hakim kimseler olarak hükümranlık sizindir. Ama Allah’ın azabı bize gelip çatarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi görüşümü söylüyorum ve yine size ancak doğru yolu gösteriyorum dedi
Ey halkım, bugun, yeryuzunde guclu bir iktidarınız var. Ama, bize Allah’tan azap gelirse, bize yardım edecek kimdir? Firavun: -Ben size kendi gorusumden baska bir sey gostermiyorum, ben size sadece dogru yolu gosteriyorum, dedi
Ey halkım, bugün, yeryüzünde güçlü bir iktidarınız var. Ama, bize Allah’tan azap gelirse, bize yardım edecek kimdir? Firavun: -Ben size kendi görüşümden başka bir şey göstermiyorum, ben size sadece doğru yolu gösteriyorum, dedi
Ey kavmim! Bugun, yeryuzune ustun kimseler olarak hukumranlık sizindir. Ama Allah'ın azabı bize gelip catarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi gorusumden baska bir sey gostermiyorum, ben size sadece dogru yolu gosteriyorum, dedi
Ey kavmim! Bugün, yeryüzüne üstün kimseler olarak hükümranlık sizindir. Ama Allah'ın azabı bize gelip çatarsa, kim bize yardım eder? Firavun: Ben size kendi görüşümden başka bir şey göstermiyorum, ben size sadece doğru yolu gösteriyorum, dedi
Firavun hanedanından olup o zamana kadar iman ettigini saklayan biri kalkıp soyle dedi: “Ne o, siz bir insan “Rabbim Allah'tır!” dedi diye kalkıp onu oldurecek misiniz? Halbuki o Rabbiniz tarafından acık belgeler ve mucizeler de getirdi.Eger yalan soyluyorsa, yalanı zaten kendi aleyhinedir. Ama sayet dogru soylemisse, en azından onun sizi tehdit ettigi seylerin bir kısmı basınıza gelecektir.Su bir gercektir ki Allah haddi asan, yalancı kimseleri iflah etmez.Ey (benim) sevgili milletim! Bugun hakimiyet sizindir, ulkede ustunluk sizdedir. Ama yarın Allah’ın azabı basımıza gelir catarsa, soyler misiniz hangi kuvvet bizi kurtarabilir?”Buna karsılık Firavun: “Ben size sadece kendimce uygun buldugum gorusu bildiriyor ve size tutulması gereken dogru yolu gosteriyorum” dedi
Firavun hanedanından olup o zamana kadar iman ettiğini saklayan biri kalkıp şöyle dedi: “Ne o, siz bir insan “Rabbim Allah'tır!” dedi diye kalkıp onu öldürecek misiniz? Halbuki o Rabbiniz tarafından açık belgeler ve mûcizeler de getirdi.Eğer yalan söylüyorsa, yalanı zaten kendi aleyhinedir. Ama şayet doğru söylemişse, en azından onun sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir.Şu bir gerçektir ki Allah haddi aşan, yalancı kimseleri iflah etmez.Ey (benim) sevgili milletim! Bugün hakimiyet sizindir, ülkede üstünlük sizdedir. Ama yarın Allah’ın azabı başımıza gelir çatarsa, söyler misiniz hangi kuvvet bizi kurtarabilir?”Buna karşılık Firavun: “Ben size sadece kendimce uygun bulduğum görüşü bildiriyor ve size tutulması gereken doğru yolu gösteriyorum” dedi
Ey kavmim, bugun mulk sizindir; buraya siz hakimsiniz. Eger bize (Allah'ın hısmı) gelirse kim bizi ondan kurtarır? Fir'avn dedi: "Ben size yalnız (dogru) gordugumu gosteriyorum ve ben sizi ancak dogru yola goturuyorum
Ey kavmim, bugün mülk sizindir; buraya siz hakimsiniz. Eğer bize (Allah'ın hışmı) gelirse kim bizi ondan kurtarır? Fir'avn dedi: "Ben size yalnız (doğru) gördüğümü gösteriyorum ve ben sizi ancak doğru yola götürüyorum
«Ey Kavmim, bugun mulk sizindir, yeryuzunde de hukum sahibi kimselersiniz. Fakat bize Allah´tan dayanılmaz bir azab gelecek olursa bize kim yardımcı olabilecek?» Firavun dedi ki: «Ben, size yalnızca gordugumu (kendi gorusumu) gosteriyorum ve ben sizi dogru olan yoldan da baskasına yoneltmiyorum.»
«Ey Kavmim, bugün mülk sizindir, yeryüzünde de hüküm sahibi kimselersiniz. Fakat bize Allah´tan dayanılmaz bir azab gelecek olursa bize kim yardımcı olabilecek?» Firavun dedi ki: «Ben, size yalnızca gördüğümü (kendi görüşümü) gösteriyorum ve ben sizi doğru olan yoldan da başkasına yöneltmiyorum.»
Ey kavmim! Bugun (bu) yerde hukumranlık sizindir; hakim olanlar sizsiniz. Fakat Allah'ın siddetli azabı bize gelirse ona karsı bize kim yardımcı olur?" Firavun: "Ben size kendi gorusumu soyluyorum ve yine size ancak dogru yolu gosteriyorum." dedi
Ey kavmim! Bugün (bu) yerde hükümranlık sizindir; hakim olanlar sizsiniz. Fakat Allah'ın şiddetli azabı bize gelirse ona karşı bize kim yardımcı olur?" Firavun: "Ben size kendi görüşümü söylüyorum ve yine size ancak doğru yolu gösteriyorum." dedi
Ey toplumum, bugun bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mulk ve yonetim sizin. Peki, karsımıza dikildigi zaman Allah'ın azabından bizi kim kurtaracak?" Firavun soyle dedi: "Ben size kendi fikrimden baskasını gostermem. Ve ben, aydınlık/dogruluk yolundan baskasına da kılavuzlamam
Ey toplumum, bugün bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mülk ve yönetim sizin. Peki, karşımıza dikildiği zaman Allah'ın azabından bizi kim kurtaracak?" Firavun şöyle dedi: "Ben size kendi fikrimden başkasını göstermem. Ve ben, aydınlık/doğruluk yolundan başkasına da kılavuzlamam
Ey toplumum, bugun bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mulk ve yonetim sizin. Peki, karsımıza dikildigi zaman Allah´ın azabından bizi kim kurtaracak?" Firavun soyle dedi: "Ben size kendi fikrimden baskasını gostermem. Ve ben, aydınlık/dogruluk yolundan baskasına da kılavuzlamam
Ey toplumum, bugün bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mülk ve yönetim sizin. Peki, karşımıza dikildiği zaman Allah´ın azabından bizi kim kurtaracak?" Firavun şöyle dedi: "Ben size kendi fikrimden başkasını göstermem. Ve ben, aydınlık/doğruluk yolundan başkasına da kılavuzlamam
Ey toplumum, bugun bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mulk ve yonetim sizin. Peki, karsımıza dikildigi zaman Allah´ın azabından bizi kim kurtaracak?" Firavun soyle dedi: "Ben size kendi fikrimden baskasını gostermem. Ve ben, aydınlık/dogruluk yolundan baskasına da kılavuzlamam
Ey toplumum, bugün bu toprakta, birbirine destek veren insanlar olarak mülk ve yönetim sizin. Peki, karşımıza dikildiği zaman Allah´ın azabından bizi kim kurtaracak?" Firavun şöyle dedi: "Ben size kendi fikrimden başkasını göstermem. Ve ben, aydınlık/doğruluk yolundan başkasına da kılavuzlamam

Twi

Menkorͻfoͻ, εnnε deε ahennie no wͻ mo, mona modi asaase no soͻ. Enti sε Onyankopͻn asotwee no ba yεn so a hwan na ͻbεboa yεn? Farao kaa sε: “Deε mehunu (sε εyε no) na merekyerε mo, na ͻkwan a εtenee no na merekyerε mo

Uighur

ئى قەۋمىم! بۈگۈن سەلتەنەت سىلەرنىڭ ئىلگىڭلاردىدۇر، (مىسىر) زېمىنىدا سىلەر غالىبسىلەر، ئەگەر بىزگە اﷲ نىڭ ئازابى كەلسە، ئۇنىڭدىن قۇتۇلۇشقا بىزگە كىم ياردەم بېرىدۇ؟» پىرئەۋن ئېيتتى: «مەن سىلەرگە پەقەت نېمىنى توغرا دەپ قارىسام، شۇنى مەسلىھەت بېرىمەن. سىلەرنى مەن پەقەت توغرا يولغا باشلايمەن»
ئى قەۋمىم! بۈگۈن سەلتەنەت سىلەرنىڭ ئىلكىڭلاردىدۇر، (مىسىر) زېمىنىدا سىلەر غالىبسىلەر، ئەگەر بىزگە ئاللاھنىڭ ئازابى كەلسە، ئۇنىڭدىن قۇتۇلۇشقا بىزگە كىم ياردەم بېرىدۇ؟» پىرئەۋن ئېيتتى: «مەن سىلەرگە پەقەت نېمىنى توغرا دەپ قارىسام، شۇنى مەسلىھەت بېرىمەن. سىلەرنى مەن پەقەت توغرا يولغا باشلايمەن»

Ukrainian

О народе мій! Сьогодні ви маєте владу й пануєте на землі. Але хто захистить нас від кари Аллага, якщо вона прийде до нас?» Фіраун сказав: «Я вказую вам тільки те, що вважаю за потрібне. Я веду вас тільки правильним шляхом!»
O moyi lyudy, sʹohodni vy mayete tsaryuvannya ta upperhand. Ale khto dopomozhe nam proty BOZHOHO vyroku, tse musytʹ prybuty do nas?" Pharaoh skazaly, "Vy musyte proslidkuvaty za tilʹky shcho ya dyvlyusya prydatnyy; YA budu keruvaty vamy tilʹky u pravi shlyakh
O мої люди, сьогодні ви маєте царювання та upperhand. Але хто допоможе нам проти БОЖОГО вироку, це мусить прибути до нас?" Pharaoh сказали, "Ви мусите прослідкувати за тільки що я дивлюся придатний; Я буду керувати вами тільки у праві шлях
O narode miy! Sʹohodni vy mayete vladu y panuyete na zemli. Ale khto zakhystytʹ nas vid kary Allaha, yakshcho vona pryyde do nas?» Firaun skazav: «YA vkazuyu vam tilʹky te, shcho vvazhayu za potribne. YA vedu vas tilʹky pravylʹnym shlyakhom!»
О народе мій! Сьогодні ви маєте владу й пануєте на землі. Але хто захистить нас від кари Аллага, якщо вона прийде до нас?» Фіраун сказав: «Я вказую вам тільки те, що вважаю за потрібне. Я веду вас тільки правильним шляхом!»
O narode miy! Sʹohodni vy mayete vladu y panuyete na zemli. Ale khto zakhystytʹ nas vid kary Allaha, yakshcho vona pryyde do nas?» Firaun skazav: «YA vkazuyu vam tilʹky te, shcho vvazhayu za potribne. YA vedu vas tilʹky pravylʹnym shlyakhom
О народе мій! Сьогодні ви маєте владу й пануєте на землі. Але хто захистить нас від кари Аллага, якщо вона прийде до нас?» Фіраун сказав: «Я вказую вам тільки те, що вважаю за потрібне. Я веду вас тільки правильним шляхом

Urdu

Aey meri qaum ke logon! Aaj tumhein baadshahi hasil hai aur zameen mein tum gaalib ho, lekin agar khuda ka azaab humpar aa gaya to phir kaun hai jo hamari madad kar sakega?” Firoun ne kaha “Main to tum logon ko wahi rai dey raha hoon jo mujhey munasib nazar aati hai aur main usi raaste ki taraf tumhari rehnumayi karta hoon jo theek hai”
اے میری قوم کے لوگو! آج تمہیں بادشاہی حاصل ہے اور زمین میں تم غالب ہو، لیکن اگر خدا کا عذاب ہم پر آ گیا تو پھر کون ہے جو ہماری مدد کر سکے گا" فرعون نے کہا "میں تو تم لوگوں کو وہی رائے دے رہا ہوں جو مجھے مناسب نظر آتی ہے اور میں اُسی راستے کی طرف تمہاری رہنمائی کرتا ہوں جو ٹھیک ہے
اے میری قوم آج تو تمہاری حکومت ہے تم ملک میں غالب ہو ہماری کون مدد کرے گا اگر ہم پر الله کا عذاب آگیا فرعون نے کہا میں تو تمہیں وہی سوجھاتا ہوں جو مجھے سوجھی ہے اور میں تمہیں سیدھا ہی راستہ بتاتا ہوں
اے قوم آج تمہاری ہی بادشاہت ہے اور تم ہی ملک میں غالب ہو۔ (لیکن) اگر ہم پر خدا کا عذاب آگیا تو (اس کے دور کرنے کے لئے) ہماری مدد کون کرے گا۔ فرعون نے کہا کہ میں تمہیں وہی بات سُجھاتا ہوں جو مجھے سوجھی ہے اور وہی راہ بتاتا ہوں جس میں بھلائی ہے
اے میری قوم تمہارا راج ہے چڑھ رہے ہو ملک میں پھرکون مدد کرے گا ہماری اللہ کی آفت سے اگر آ گئ ہم پر [۴۲] بولا فرعون میں تو وہی بات سمجھاتا ہوں تمکو جو سوجھی مجھکو اور وہی راہ بتلاتا ہوں جس میں بھلائی ہے [۴۳]
اے میری قوم! (بے شک) آج تمہاری حکومت ہے (اور) اس سر زمین میں تمہیں غلبہ بھی حاصل ہے لیکن اگر اللہ کا عذاب ہم پر آگیا تو کون ہماری مدد کرے گا؟ (اور اس سے ہمیں کون بچائے گا؟) (مؤمن کی یہ بات سن کر) فرعون نے کہا میں تمہیں وہی رائے دیتا ہوں۔ جو میں (درست) سمجھتا ہوں اور میں تمہاری راہنمائی صرف اسی راستہ کی طرف کرتا ہوں جو سیدھا ہے۔
Aey meri qom kay logo! Aaj to badshahaat tumhari hai kay iss zamin per tum ghalib ho lekin Allah ka azab hum per aagaya to kon humari madad keray ga? Firaon bola mein to tumhen wohi raye dey raha hun jo khud dekh raha hun aur mein to tumhen bhalaee ki raah hi batla raha hun
اے میری قوم کے لوگو! آج تو بادشاہت تمہاری ہے کہ اس زمین پر تم غالب ہو لیکن اگر اللہ کا عذاب ہم پر آ گیا تو کون ہماری مدد کرے گا؟ فرعون بوﻻ، میں تو تمہیں وہی رائے دے رہا ہوں جو خود دیکھ رہا ہوں اور میں تو تمہیں بھلائی کی راه ہی بتلا رہا ہوں
aye meri khaum ke logo! aaj to badshaahath tumhaari hai, ke is zameen par tum ghaalib ho, lekin agar Allah ka azaab hum par aa gaya to kaun hamaari madad karega? feraun bola, main to tumhe wahi raay de raha hoon, jo khud dekh raha hoon aur main to tumhe bhalaayi ki raah hee batla raha hoon
اے میری قوم ! مانا آج حکومت تمہاری ہے (نیز تمہیں) غلبہ حاصل ہے اس ملک میں (لیکن مجھے یہ تو بتاؤ) کون بچائے گا ہمیں خدا کے عذاب سے اگر وہ ہم پر آجائے (یہ سن کر) فرعون کہنے لگا میں تو تمہیں وہی مشورہ دیتا ہوں جس کو میں درست سمجھتا ہوں اور نہیں رہنمائی کرتا میں تمہاری مگر سیدھے راستے کی طرف
اے میری قوم! آج کے دن تمہاری حکومت ہے (تم ہی) سرزمینِ (مصر) میں اقتدار پر ہو، پھر کون ہمیں اللہ کے عذاب سے بچا سکتا ہے اگر وہ (عذاب) ہمارے پاس آجائے۔ فرعون نے کہا: میں تمہیں فقط وہی بات سمجھاتا ہوں جسے میں خود (صحیح) سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا (اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا
اے میری قوم ! آج تو تمہیں ایسی سلطنت حاصل ہے کہ زمین میں تمہارا راج ہے، لیکن اگر اللہ کا عذاب ہم پر آگیا تو کون ہے جو اس کے مقابلے میں ہماری مدد کرے ؟۔ فرعون نے کہا میں تو تمہیں وہی رائے دوں گا جسے میں درست سمجھتا ہوں، اور میں تمہاری جو رہنمائی کر رہا ہوں وہ بالکل ٹھیک راستے کی طرف کر رہا ہوں
میری قوم والو بیشک آج تمہارے پاس حکومت ہے اور زمین پر تمہارا غلبہ ہے لیکن اگر عذاب خدا آگیا تو ہمیں اس سے کون بچائے گا فرعون نے کہا کہ میں تمہیں وہی باتیں بتارہا ہوں جو میں خود سمجھ رہا ہوں اور میں تمہیں عقلمندی کے راستے کے علاوہ اور کسی راہ کی ہدایت نہیں کررہا ہوں

Uzbek

Эй қавмим, бугунги кунда мулк сизникидир. Ер юзида юзага чиқиб турибсизлар. Агар бизга Аллоҳнинг азоби келса, унда бизга ким ёрдам берар?!» – деди. Фиръавн: «Мен сизга ўзим кўраётган нарсадан бошқани кўрсатмасман ва сизларни тўғри йўлдан бошқага йўлламасман», деди
Эй қавмим, бугун-ку мулку давлат сизларники, мана шу ерда ғолибсизлар. Энди агар бизларга Аллоҳнинг азоби келар бўлса, ким бизларга (ундан нажот топишимиз учун) ёрдам берур?!» Фиръавн айтди: «Мен сизларга фақат ўзим раъй қилаётган нарсани (яъни, Мусони ўлдиришнинг маслаҳатинигина кўрсатурман ва мен сизларни фақат тўғри йўлга етакларман»)
Эй қавмим, бугунги кунда мулк сизникидир. Ер юзида юзага чиқиб турибсизлар. Агар бизга Аллоҳнинг азоби келса, унда бизга ким ёрдам беради?!» деди. Фиръавн: «Мен сизга ўзим кўраётган нарсадан бошқани кўрсатмасман ва сизларни тўғри йўлдан бошқага йўлламасман», деди. (Яъни, меникидан бошқа фикрни қабул қилишингизга рози эмасман, билиб қўйинг, фақат менгина сизни тўғри йўлга бошлайман, деди)

Vietnamese

Thua qui ngai! Ngay nay quyen hanh nam trong tay cua qui ngai. Qui ngai thang the trong xu. Nhung ai se cuu chung ta khoi hinh phat cua Allah neu no nham phai chung ta?” Fir-'awn đap: "Ta chi trinh bay cho cac nguoi thay đieu ma ta thay (đung). Va ta chi huong dan cac nguoi theo con đuong chan chinh.”
Thưa quí ngài! Ngày nay quyền hành nằm trong tay của quí ngài. Quí ngài thắng thế trong xứ. Nhưng ai sẽ cứu chúng ta khỏi hình phạt của Allah nếu nó nhằm phải chúng ta?” Fir-'awn đáp: "Ta chỉ trình bày cho các người thấy điều mà ta thấy (đúng). Và ta chỉ hướng dẫn các người theo con đường chân chính.”
“Thua qui ngai, ngay hom nay moi quyen hanh đeu thuoc ve qui ngai. Nhung ai se cuu chung ta khoi su trung phat cua Allah neu nhu no xay đen voi chung ta?” Pha-ra-ong noi: “Ta chi trinh bay cho cac nguoi thay đieu ma ta thay va ta cung chi muon huong dan cac nguoi theo con đuong chan chinh ma thoi.”
“Thưa quí ngài, ngày hôm nay mọi quyền hành đều thuộc về quí ngài. Nhưng ai sẽ cứu chúng ta khỏi sự trừng phạt của Allah nếu như nó xảy đến với chúng ta?” Pha-ra-ông nói: “Ta chỉ trình bày cho các ngươi thấy điều mà ta thấy và ta cũng chỉ muốn hướng dẫn các ngươi theo con đường chân chính mà thôi.”

Xhosa

Hini na bantu bakuthi, ulawulo lolwenu namhlanje elizweni. Kodwa ke ngubani na oza kusikhusela kwisohlwayo sika- Allâh sakufika kuthi?” UFir’awn wathi: “Mna andinibonisi nto ngaphandle kwale ndiyibonayo, yaye andinikhokeleli ntweni ngaphandle (kokunikhokelela) kokulungileyo.’’

Yau

“E wandu wangu! Uchimwene ni wenu lelo, n’di wakupunda pa chilambo. Ana niwani wampaka atujokole ku ipotesi ya Allah naga ili ituyichilile?” Firiauna jwatite: “Ngangumpanga ikaweje yanguiona (kuti yambone), soni ngangun’jongolela ikaweje kwitala lyagoloka.”
“E ŵandu ŵangu! Uchimwene ni wenu lelo, n’di ŵakupunda pa chilambo. Ana niŵani ŵampaka atujokole ku ipotesi ya Allah naga ili ituyichilile?” Firiauna jwatite: “Ngangumpanga ikaŵeje yanguiona (kuti yambone), soni ngangun’jongolela ikaŵeje kwitala lyagoloka.”

Yoruba

Eyin eniyan mi, eyin l’e ni ijoba lonii, eyin si ni alase lori ile naa. Sugbon ta ni o maa ran wa lowo ti iya Allahu ba de ba wa?" Fir‘aon wi pe: "Emi ko fi nnkan kan han yin bi ko se ohun ti mo ri (ninu oye mi). Emi ko si to yin si ona kan bi ko se oju ona imona
Ẹ̀yin ènìyàn mi, ẹ̀yin l’ẹ ni ìjọba lónìí, ẹ̀yin sì ni alásẹ lórí ilẹ̀ náà. Ṣùgbọ́n ta ni ó máa ràn wá lọ́wọ́ tí ìyà Allāhu bá dé bá wa?" Fir‘aon wí pé: "Èmi kò fi n̄ǹkan kan hàn yín bí kò ṣe ohun tí mo rí (nínú òye mi). Èmi kò sì tọ yín sí ọ̀nà kan bí kò ṣe ojú ọ̀nà ìmọ̀nà

Zulu

Oh Bantu bami! Ungowenu umbuso namhlanje ningababusi emhlabeni ngakho-ke ngubani ozosivikela esijezisweni sikaMvelinqangi uma sifika kuthina? UFaro wathi, “anginikhombisi lutho ngaphandle kwengikubonayo futhi anginiholeli (kwenye indawo) ngaphandle kwasendleleni yokulunga”