Achinese

Teuma na sidroe kawom Peuraʻun Nyang na meuiman gopnyan keu Allah r Hana leumah roe gopnyan meuiman n Geukheun le gopnyan meunoe geupeugah Keu peue tameupoh teuma ureueng nyan Nyang peugah Tuhan sit sidroe Allah Geuba bak gata dali nyang nyata Nibak Po gata bandum geupeugah Meu sulet gopnyan salah droe gopnyan Meu beuna gopnyan raya musibah Bala nyang raya keunong keu gata Lagee bak gata janji geupeugah Han Neupeutunyok teuma le Tuhan Ureueng nyang lalem jipubuet salah Nyang tukang sulet saban cit meunan

Afar

Firqawni buxah marak moomintuh yan numwyy isi iimaan qellisa keenik iyyeh; yi-Rabbi Yalla iyya num qiddaanaa nummah sin Rabbih xaquk baxxaqqoogqįi-le astooti luk siinih amaatuk? Kaadu Nabii Muusa dirab-li yekkek kay diraabih umaané kaal gaceleeh, numma yacee num yekkek usuk sin kah xagnisaamak tuk teyná sin xagele. Diggah Yalli tirri mahaa ummaan caddok taturlih yan numuy, maggo dirablih yani

Afrikaans

En ’n gelowige man onder Farao se volk, wat sy geloof in die geheim beoefen het, het gesê: Wil julle ’n man doodmaak omdat hy sê: My Heer is Allah, en terwyl hy inderdaad duidelike bewyse van julle Heer gebring het? En as hy ’n leuenaar is, dan rus sy leuen op hom; maar as hy opreg is, sal daar iets oor julle kom waaromtrent julle tot dusver slegs bedreig is. Voorwaar, Allah lei nie hom wat oortree en leuens versprei nie

Albanian

Por nje njeri, besimtar, nga familja e Faraonit, i cili mbante fshehte besimin e vet, tha: “A vetem perse po thote Zoti im eshte All-llahu, ta mbytni njeriun! Ate qe u ka sjelle argumente te qarta nga Zoti juaj? Nese eshte rrenacak, rrena e tij eshte kunder atij, por nese flet te verteten, atehere do t’u godis, te pakten dicka prej asaj qe premton. All-llahu nuk udhezon ne rruge te drejte ate qe e tepron me genjeshtra
Por një njeri, besimtar, nga familja e Faraonit, i cili mbante fshehtë besimin e vet, tha: “A vetëm përse po thotë Zoti im është All-llahu, ta mbytni njeriun! Atë që u ka sjellë argumente të qarta nga Zoti juaj? Nëse është rrenacak, rrena e tij është kundër atij, por nëse flet të vërtetën, atëherë do t’u godis, të paktën diçka prej asaj që premton. All-llahu nuk udhëzon në rrugë të drejtë atë që e tepron me gënjeshtra
Kurse, nje njeri besimtar nga paria e popullit te Faraonit, i cili fshihte besimin e vet, tha: “Valle, ta mbys njeriun per shkak se thote: “Perendia eshte Zoti im, e ai, me te vertete, ju ka ardhur me dokumente te qarta prej Zotit tuaj. Nese eshte genjyes, atij i perket denimi i genjeshtres se tij, e nese eshte i drejte, juve ka me ju godite dicka, me te cilen ju kercenohet ai juve. Me te vertete, Perendia nuk e udhezon ne rruge te drejte ate qe e tepron me te keqia dhe eshte genjeshtar
Kurse, një njeri besimtar nga paria e popullit të Faraonit, i cili fshihte besimin e vet, tha: “Vallë, ta mbys njeriun për shkak se thotë: “Perëndia është Zoti im, e ai, me të vërtetë, ju ka ardhur me dokumente të qarta prej Zotit tuaj. Nëse është gënjyes, atij i përket dënimi i gënjeshtrës së tij, e nëse është i drejtë, juve ka me ju goditë diçka, me të cilën ju kërcënohet ai juve. Me të vërtetë, Perëndia nuk e udhëzon në rrugë të drejtë atë që e tepron me të këqia dhe është gënjeshtar
Por nje njeri besimtar, nga te afermit e Faraonit, i cili fshihte besimin e vet, tha: “Valle, do te vrisni nje njeri vetem se thote Allahu eshte Zoti im”, nderkohe qe ai ju ka sjelle shenja te qarta prej Zotit tuaj?! Nese eshte genjeshtar, atij i perket denimi i genjeshtres se vet e, nese eshte i drejte, atehere ju do t’ju godase dicka prej asaj me te cilen ju kercenohet ai. Vertet, Allahu nuk e udhezon ne rruge te drejte ate qe e tepron me te keqija dhe eshte genjeshtar
Por një njeri besimtar, nga të afërmit e Faraonit, i cili fshihte besimin e vet, tha: “Vallë, do të vrisni një njeri vetëm se thotë Allahu është Zoti im”, ndërkohë që ai ju ka sjellë shenja të qarta prej Zotit tuaj?! Nëse është gënjeshtar, atij i përket dënimi i gënjeshtrës së vet e, nëse është i drejtë, atëherë ju do t’ju godasë diçka prej asaj me të cilën ju kërcënohet ai. Vërtet, Allahu nuk e udhëzon në rrugë të drejtë atë që e tepron me të këqija dhe është gënjeshtar
Nje njeri besimtar nga familja e faraonit qe e fshehte besimin e vet, tha: “A doni ta mbytni nje njeri vetem pse thote Zoti im eshte All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjelle argmente? Nese ai eshte rrenes, per vete e ka rrenen, e nese eshte i drejte, juve do t’ju godit dicka nga ajo qe ai ju premton. S’ka dyshim se All-llahu nuk udhezon ne rruge ate qe e tejkalon dhe eshte rrenes
Një njeri besimtar nga familja e faraonit që e fshehte besimin e vet, tha: “A doni ta mbytni një njeri vetëm pse thotë Zoti im është All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjellë argmente? Nëse ai është rrenës, për vete e ka rrenën, e nëse është i drejtë, juve do t’ju godit diçka nga ajo që ai ju premton. S’ka dyshim se All-llahu nuk udhëzon në rrugë atë që e tejkalon dhe është rrenës
Nje njeri besimtar nga familja e faraonit qe e fshehte besimin e vet, tha: "A doni ta mbytni nje njeri vetem pse thote Zoti im eshte All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjelle argumente? Nese ai eshte rrenes, per vete e ka rrenen, e nese eshte i drejte
Një njeri besimtar nga familja e faraonit që e fshehte besimin e vet, tha: "A doni ta mbytni një njeri vetëm pse thotë Zoti im është All-llahu, derisa prej Zotit tuaj u ka sjellë argumente? Nëse ai është rrenës, për vete e ka rrenën, e nëse është i drejtë

Amharic

keferi‘onimi betesebochi anidi iminetuni yemidebik’i mi’imeni sewi ale፡- «sewiyewini kegetachihu bete‘amiratochi be’irigit’i yemet’alechihu sihoni ‹getaye alahi newi› silemili tigedilalachihuni? wishetamimi bihoni wishetu berisuwi layi newi፡፡ iwinetenya bihoni gini yeziya yemiyaseferarachihu kefilu yagenyachihwali፡፡ alahi yanini irisu diniberi alafi wishetami yehonewini ayimeramina፡፡
keferi‘onimi bētesebochi ānidi iminetuni yemīdebik’i mi’imeni sewi āle፡- «sewiyewini kegētachihu bete‘amiratochi be’irigit’i yemet’alechihu sīẖoni ‹gētayē ālahi newi› silemīli tigedilalachihuni? wishetamimi bīẖoni wishetu berisuwi layi newi፡፡ iwinetenya bīẖoni gini yezīya yemīyaseferarachihu kefīlu yagenyachiḫwali፡፡ ālahi yanini irisu diniberi ālafī wishetami yeẖonewini āyimeramina፡፡
ከፈርዖንም ቤተሰቦች አንድ እምነቱን የሚደብቅ ምእመን ሰው አለ፡- «ሰውየውን ከጌታችሁ በተዓምራቶች በእርግጥ የመጣለችሁ ሲኾን ‹ጌታዬ አላህ ነው› ስለሚል ትገድላላችሁን? ውሸታምም ቢኾን ውሸቱ በርሱው ላይ ነው፡፡ እውነተኛ ቢኾን ግን የዚያ የሚያሰፈራራችሁ ከፊሉ ያገኛችኋል፡፡ አላህ ያንን እርሱ ድንበር አላፊ ውሸታም የኾነውን አይመራምና፡፡

Arabic

«وقال رجل مؤمن من آل فرعون» قيل: هو ابن عمه «يكتم إيمانه أتقتلون رجلا أن» أي لأن «يقول ربيَ الله وقد جاءَكم بالبينات» بالمعجزات الظاهرات «من ربكم وإن يك كاذبا فعليه كذبه» أي ضرر كذبه «وإن يك صادقا يصبكم بعض الذي يعدكم» به من العذاب عاجلا «إن الله لا يهدي من هو مسرف» مشرك «كذاب» مفتر
waqal rajul muwmin biallah min al frewn, yaktum 'iimanah mnkrana ealaa qwmh: kayf tsthlwn qatl rajul la jaram lah eindakum 'iilaa 'an yaqul rabiy allh, waqad ja'akum balbrahyn alqatet min rabikum ealaa sidq ma yqwl? fa'iina yak musaa kadhbana f'inn wbal kadhibuh eayid ealayh whdh, wa'iin yak sadqana lhqkm baed aladhi ytweeadkm bh, 'iina allah la yuafiq lalhaqu man hu mtjawz llhd, bitark alhaqu wal'iqbal ealaa albatl, kdhdhab bnsbth ma 'asraf fih 'iilaa allh
وقال رجل مؤمن بالله من آل فرعون، يكتم إيمانه منكرًا على قومه: كيف تستحلون قَتْلَ رجل لا جرم له عندكم إلا أن يقول ربي الله، وقد جاءكم بالبراهين القاطعة مِن ربكم على صِدْق ما يقول؟ فإن يك موسى كاذبًا فإنَّ وبالَ كذبه عائد عليه وحده، وإن يك صادقًا لحقكم بعض الذي يتوعَّدكم به، إن الله لا يوفق للحق مَن هو متجاوز للحد، بترك الحق والإقبال على الباطل، كذَّاب بنسبته ما أسرف فيه إلى الله
Waqala rajulun muminun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wain yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wain yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun
Wa qaala rajulum mu'minummin Aali Fir'awna yaktumu eemaanahooo ataqtuloona rajulan ai yaqoola Rabbi yal laahu wa qad jaaa'akum bil haiyinaati mir Rabbikum wa iny yaku kaaziban fa'alaihi kazi buhoo wa iny yaku saadiqany yasibkum ba'dul lazee ya'idukum innal laaha laa yahdee man huwa musrifun kaazaab
Waqala rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bilbayyinatimin rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththab
Waqala rajulun mu/minun min ali firAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoola rabbiyya Allahu waqad jaakum bialbayyinati min rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhu wa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allathee yaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifun kaththabun
waqala rajulun mu'minun min ali fir'ʿawna yaktumu imanahu ataqtuluna rajulan an yaqula rabbiya l-lahu waqad jaakum bil-bayinati min rabbikum wa-in yaku kadhiban faʿalayhi kadhibuhu wa-in yaku sadiqan yusib'kum baʿdu alladhi yaʿidukum inna l-laha la yahdi man huwa mus'rifun kadhabun
waqala rajulun mu'minun min ali fir'ʿawna yaktumu imanahu ataqtuluna rajulan an yaqula rabbiya l-lahu waqad jaakum bil-bayinati min rabbikum wa-in yaku kadhiban faʿalayhi kadhibuhu wa-in yaku sadiqan yusib'kum baʿdu alladhi yaʿidukum inna l-laha la yahdi man huwa mus'rifun kadhabun
waqāla rajulun mu'minun min āli fir'ʿawna yaktumu īmānahu ataqtulūna rajulan an yaqūla rabbiya l-lahu waqad jāakum bil-bayināti min rabbikum wa-in yaku kādhiban faʿalayhi kadhibuhu wa-in yaku ṣādiqan yuṣib'kum baʿḍu alladhī yaʿidukum inna l-laha lā yahdī man huwa mus'rifun kadhābun
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَكۡتُمُ إِیمَـٰنَهُۥۤ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن یَقُولَ رَبِّیَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَاۤءَكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن یَكُ كَـٰذِبࣰا فَعَلَیۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن یَكُ صَادِقࣰا یُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی یَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمُۥۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبࣰ ا فَعَلَيۡهِۦ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقࣰ ا يُصِبۡكُمُۥ بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمُۥۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ‏
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اَ۬للَّهُ وَقَد جَّآءَكُم بِالۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبࣰ ا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقࣰ ا يُصِبۡكُم بَعۡضُ اُ۬لَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ‏
وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اَ۬للَّهُ وَقَد جَّآءَكُم بِالۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ اُ۬لَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤۡمِنٌࣗۖ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ اِيۡمَانَهٗ٘ اَتَقۡتُلُوۡنَ رَجُلًا اَنۡ يَّقُوۡلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدۡ جَآءَكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ مِنۡ رَّبِّكُمۡؕ وَاِنۡ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهٗۚ وَاِنۡ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبۡكُمۡ بَعۡضُ الَّذِيۡ يَعِدُكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِيۡ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ كَذَّابٌ
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ یَكۡتُمُ إِیمَـٰنَهُۥۤ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن یَقُولَ رَبِّیَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَاۤءَكُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن یَكُ كَـٰذِبࣰا فَعَلَیۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن یَكُ صَادِقࣰا یُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِی یَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤۡمِنٌﵲ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ اِيۡمَانَهٗ٘ اَتَقۡتُلُوۡنَ رَجُلًا اَنۡ يَّقُوۡلَ رَبِّيَ اللّٰهُ وَقَدۡ جَآءَكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ مِنۡ رَّبِّكُمۡﵧ وَاِنۡ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهٗﵐ وَاِنۡ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبۡكُمۡ بَعۡضُ الَّذِيۡ يَعِدُكُمۡﵧ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِيۡ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ كَذَّابٌ ٢٨
Wa Qala Rajulun Mu'uminun Min 'Ali Fir`awna Yaktumu 'Imanahu 'Ataqtuluna Rajulaan 'An Yaqula Rabbiya Allahu Wa Qad Ja'akum Bil-Bayyinati Min Rabbikum Wa 'In Yaku Kadhibaan Fa`alayhi Kadhibuhu Wa 'In Yaku Sadiqaan Yusibkum Ba`đu Al-Ladhi Ya`idukum 'Inna Allaha La Yahdi Man Huwa Musrifun Kadhabun
Wa Qāla Rajulun Mu'uminun Min 'Āli Fir`awna Yaktumu 'Īmānahu 'Ataqtulūna Rajulāan 'An Yaqūla Rabbiya Allāhu Wa Qad Jā'akum Bil-Bayyināti Min Rabbikum Wa 'In Yaku Kādhibāan Fa`alayhi Kadhibuhu Wa 'In Yaku Şādiqāan Yuşibkum Ba`đu Al-Ladhī Ya`idukum 'Inna Allāha Lā Yahdī Man Huwa Musrifun Kadhābun
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤْمِنࣱ مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَٰنَهُۥ أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً أَنْ يَّقُولَ رَبِّيَ اَ۬للَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِالْبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِنْ يَّكُ كَٰذِباࣰ فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِنْ يَّكُ صَادِقاࣰ يُصِبْكُم بَعْضُ اُ۬لذِے يَعِدُكُمْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے مَنْ هُوَ مُسْرِفࣱ كَذَّابࣱۖ‏
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمُۥۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبࣰ ا فَعَلَيۡهِۦ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقࣰ ا يُصِبۡكُمُۥ بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمُۥۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ‏
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبࣰ ا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقࣰ ا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ‏
وَقَالَ رَجُلٌ مُؤْمِنٌ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَنْ يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُمْ بِالْبَيِّنَاتِ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ وَإِنْ يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ ۖ وَإِنْ يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُمْ بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ
وَقَال رَّجُلࣱ مُّومِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اَ۬للَّهُ وَقَد جَّآءَكُم بِالۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَك كَّٰذِبࣰ ا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقࣰ ا يُصِبۡكُم بَعۡضُ اُ۬لَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ‏
وَقَال رَّجُلٞ مُّومِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اَ۬للَّهُ وَقَد جَّآءَكُم بِالۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَك كَّٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ اُ۬لَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ
وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّؤۡمِنࣱ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبࣰ ا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقࣰ ا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفࣱ كَذَّابࣱ‏
وقال رجل مومن من ءال فرعون يكتم ايمنه اتقتلون رجلا ان يقول ربي الله وقد جاءكم بالبينت من ربكم وان يك كذب ا فعليه كذبه وان يك صادق ا يصبكم بعض الذي يعدكم ان الله لا يهدي من هو مسرف كذاب
وَقَالَ رَجُلࣱ مُّومِنࣱ مِّنَ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقْتُلُونَ رَجُلاً اَنْ يَّقُولَ رَبِّيَ اَ۬للَّهُ وَقَدْ جَآءَكُم بِالْبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِنْ يَّكُ كَٰذِباࣰ فَعَلَيْهِ كَذِبُهُۥ وَإِنْ يَّكُ صَادِقاࣰ يُصِبْكُم بَعْضُ اُ۬لذِے يَعِدُكُمُۥٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَهْدِے مَنْ هُوَ مُسْرِفࣱ كَذَّابࣱۖ
وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ (مُسْرِفٌ: مُتَجَاوِزٌ لِلْحَدِّ بِتَرْكِ الحَقِّ، وَاتِّبَاعِ البَاطِلِ)
وقال رجل مومن من ءال فرعون يكتم ايمنه اتقتلون رجلا ان يقول ربي الله وقد جاءكم بالبينت من ربكم وان يك كذبا فعليه كذبه وان يك صادقا يصبكم بعض الذي يعدكم ان الله لا يهدي من هو مسرف كذاب (مسرف: متجاوز للحد بترك الحق، واتباع الباطل)

Assamese

Arau phira'a'una bansara ejana mumina byakti yijane nijara imana gopana raakhichila te'om ka’le, ‘tomaloke ejana byaktika e'i karane hatya karaiba neki ye, te'om kaya, ‘mora raba kerala allaha’, athaca te'om tomalokara pratipalakara ocarara paraa suspasta pramanasaha tomalokara ocarata ahiche? Te'om yadi michaliya haya tara babe dayi te'om nije'i ha’ba, arau yadi te'om satyabadi haya tente te'om tomalokaka yi pratisrauti diche, tara kichumana paraimana tomalokara oparata apatita ha’ba’. Niscaya allahe se'i byaktika hidayata nakarae, yi byakti simalanghanakarai, michaliya
Ārau phira'ā'una banśara ējana mumina byakti yijanē nijara īmāna gōpana raākhichila tē'ōm̐ ka’lē, ‘tōmālōkē ējana byaktika ē'i kāraṇē hatyā karaibā nēki yē, tē'ōm̐ kaẏa, ‘mōra raba kērala āllāha’, athaca tē'ōm̐ tōmālōkara pratipālakara ōcarara paraā suspaṣṭa pramāṇasaha tōmālōkara ōcarata āhichē? Tē'ōm̐ yadi michalīẏā haẏa tāra bābē dāẏī tē'ōm̐ nijē'i ha’ba, ārau yadi tē'ōm̐ satyabādī haẏa tēntē tē'ōm̐ tōmālōkaka yi pratiśrauti dichē, tāra kichumāna paraimāṇa tōmālōkara ōparata āpatita ha’ba’. Niścaẏa āllāhē sē'i byaktika hidāẏata nakaraē, yi byakti sīmālaṅghanakāraī, michalīẏā
আৰু ফিৰআউন বংশৰ এজন মুমিন ব্যক্তি যিজনে নিজৰ ঈমান গোপন ৰাখিছিল তেওঁ ক’লে, ‘তোমালোকে এজন ব্যক্তিক এই কাৰণে হত্যা কৰিবা নেকি যে, তেওঁ কয়, ‘মোৰ ৰব কেৱল আল্লাহ’, অথচ তেওঁ তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰৰ পৰা সুস্পষ্ট প্ৰমাণসহ তোমালোকৰ ওচৰত আহিছে? তেওঁ যদি মিছলীয়া হয় তাৰ বাবে দায়ী তেওঁ নিজেই হ’ব, আৰু যদি তেওঁ সত্যবাদী হয় তেন্তে তেওঁ তোমালোকক যি প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে, তাৰ কিছুমান পৰিমাণ তোমালোকৰ ওপৰত আপতিত হ’ব’। নিশ্চয় আল্লাহে সেই ব্যক্তিক হিদায়ত নকৰে, যি ব্যক্তি সীমালংঘনকাৰী, মিছলীয়া।

Azerbaijani

Firon ailəsindən olub imanını gizlədən momin bir kisi dedi: “Siz bir adamı: “Rəbbim Allahdır!”– dediyinə gorə oldurəcəksinizmi? Halbuki o, Rəbbinizdən sizə acıq-aydın dəlillər gətirdi. Əgər o, yalan danısırsa, onun yalanı ancaq oz əleyhinədir. Yox, əgər dogru danısırsa, onun vəd etdiyinin bəzisi sizə toxunar. Həqiqətən, Allah həddi asanı, yalancını dogru yola yonəltməz
Firon ailəsindən olub imanını gizlədən mömin bir kişi dedi: “Siz bir adamı: “Rəbbim Allahdır!”– dediyinə görə öldürəcəksinizmi? Halbuki o, Rəbbinizdən sizə açıq-aydın dəlillər gətirdi. Əgər o, yalan danışırsa, onun yalanı ancaq öz əleyhinədir. Yox, əgər doğru danışırsa, onun vəd etdiyinin bəzisi sizə toxunar. Həqiqətən, Allah həddi aşanı, yalançını doğru yola yönəltməz
Firon ailəsindən olub ima­nını giz­lədən momin bir kisi dedi: “Siz bir ada­mı: “Rəbbim Allahdır!”– dediyinə gorə ol­du­rə­cək­si­niz­mi? Hal­buki o, Rəb­bi­niz­dən sizə acıq-aydın dəlil­lər gətirdi. Əgər o, yalan danı­sır­sa, onun yalanı ancaq oz əley­hi­nə­dir. Yox, əgər dogru da­nı­sırsa, onun vəd etdiyinin bəzi­si sizə toxunar. Hə­qi­qətən, Allah həddi asanı, yalancını dogru yola yo­nəltməz
Firon ailəsindən olub ima­nını giz­lədən mömin bir kişi dedi: “Siz bir ada­mı: “Rəbbim Allahdır!”– dediyinə görə öl­dü­rə­cək­si­niz­mi? Hal­buki o, Rəb­bi­niz­dən sizə açıq-aydın dəlil­lər gətirdi. Əgər o, yalan danı­şır­sa, onun yalanı ancaq öz əley­hi­nə­dir. Yox, əgər doğru da­nı­şırsa, onun vəd etdiyinin bəzi­si sizə toxunar. Hə­qi­qətən, Allah həddi aşanı, yalançını doğru yola yö­nəltməz
Fir’on ailəsindən olub imanını gizli saxlayan bir kisi dedi: “Məgər siz bir adamı: “Rəbbim Allahdır!” – deməyinə gorə oldurəcəksiniz?! Halbuki o, Rəbbinizdən sizə acıq-askar mo’cuzələr gətirmisdir. Əgər o, yalan deyirsə, ancaq oz əleyhinədir (zərərinədir); yox, əgər dogru danısırsa, onun qorxutdugu əzabın bir qismi sizə toxunar. Subhəsiz ki, Allah (Ona sərik qosmaqla, bohtan atmaqla) həddi asanı, yalancını dogru yola muvəffəq etməz
Fir’on ailəsindən olub imanını gizli saxlayan bir kişi dedi: “Məgər siz bir adamı: “Rəbbim Allahdır!” – deməyinə görə öldürəcəksiniz?! Halbuki o, Rəbbinizdən sizə açıq-aşkar mö’cüzələr gətirmişdir. Əgər o, yalan deyirsə, ancaq öz əleyhinədir (zərərinədir); yox, əgər doğru danışırsa, onun qorxutduğu əzabın bir qismi sizə toxunar. Şübhəsiz ki, Allah (Ona şərik qoşmaqla, böhtan atmaqla) həddi aşanı, yalançını doğru yola müvəffəq etməz

Bambara

ߗߍ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߝߋߙߊߥߺߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫، ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߗߍ߬ ߝߊ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߺߺߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߥߺߍ߫؟ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߺߎߦߊ߫߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߺߎߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߺߺߋ߬ ߡߊ߬، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߺߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߘߌ߫
ߗߍ߭ ߘߏ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ، ߏ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߗߍ߭ ߝߊ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫؟ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߞߊ߲ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫
ߗߍ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߲߫ ߝߙߊߥߺߎ߲߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߘߏ߲߰ ߠߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߗߍ߬ ߝߊ߰ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫؟ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߓߘߊ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫؟ ߣߴߊ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߦߴߊ߬ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߡߊ߬ ߸ ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߏ߫ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߘߋ߬ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߞߐ߲߬ߞߐ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߖߊߛߟߌߟߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߘߌ߫

Bengali

Ara phira'a'una bansera eka mumina byakti [1] ye tara imana gopana rakhachila se balala, ‘tomara ki eka byaktike e jan'ya hatya karabe ye, se bale, 'amara raba allaha’, athaca se tomadera rabera kacha theke suspasta pramanasaha tomadera eseche [2]? Se mithyabadi hale tara mithyabaditara jan'ya se dayi habe, ara yadi se satyabadi haya, se tomaderake ye oyada dicche, tara kichu tomadera upara apatita habe.’ Niscaya allah take hedayata dena na, ye simalanghanakari, mithyabadi
Āra phira'ā'una banśēra ēka mumina byakti [1] yē tāra īmāna gōpana rākhachila sē balala, ‘tōmarā ki ēka byaktikē ē jan'ya hatyā karabē yē, sē balē, 'āmāra raba āllāha’, athaca sē tōmādēra rabēra kācha thēkē suspaṣṭa pramāṇasaha tōmādēra ēsēchē [2]? Sē mithyābādī halē tāra mithyābāditāra jan'ya sē dāẏī habē, āra yadi sē satyabādī haẏa, sē tōmādērakē yē ōẏādā dicchē, tāra kichu tōmādēra upara āpatita habē.’ Niścaẏa āllāh tākē hēdāẏāta dēna nā, yē sīmālaṅghanakārī, mithyābādī
আর ফিরআউন বংশের এক মুমিন ব্যক্তি [১] যে তার ঈমান গোপন রাখছিল সে বলল, ‘তোমরা কি এক ব্যক্তিকে এ জন্য হত্যা করবে যে, সে বলে, 'আমার রব আল্লাহ’, অথচ সে তোমাদের রবের কাছ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণসহ তোমাদের এসেছে [২]? সে মিথ্যাবাদী হলে তার মিথ্যাবাদিতার জন্য সে দায়ী হবে, আর যদি সে সত্যবাদী হয়, সে তোমাদেরকে যে ওয়াদা দিচ্ছে, তার কিছু তোমাদের উপর আপতিত হবে।’ নিশ্চয় আল্লাহ্ তাকে হেদায়াত দেন না, যে সীমালংঘনকারী, মিথ্যাবাদী।
Phera'una gotrera eka mumina byakti, ye tara imana gopana rakhata, se balala, tomara ki ekajanake ejan'ye hatya karabe ye, se bale, amara palanakarta allaha, athaca se tomadera palanakartara nikata theke spasta pramanasaha tomadera nikata agamana kareche? Yadi se mithyabadi haya, tabe tara mithyabadita tara upara'i capabe, ara yadi se satyabadi haya, tabe se ye sastira katha balache, tara kichu na kichu tomadera upara parabe'i. Niscaya allaha simalanghanakari, mithyabadike patha pradarsana karena na.
Phērā'una gōtrēra ēka mumina byakti, yē tāra īmāna gōpana rākhata, sē balala, tōmarā ki ēkajanakē ējan'yē hatyā karabē yē, sē balē, āmāra pālanakartā āllāha, athaca sē tōmādēra pālanakartāra nikaṭa thēkē spaṣṭa pramāṇasaha tōmādēra nikaṭa āgamana karēchē? Yadi sē mithyābādī haẏa, tabē tāra mithyābāditā tāra upara'i cāpabē, āra yadi sē satyabādī haẏa, tabē sē yē śāstira kathā balachē, tāra kichu nā kichu tōmādēra upara paṛabē'i. Niścaẏa āllāha sīmālaṅghanakārī, mithyābādīkē patha pradarśana karēna nā.
ফেরাউন গোত্রের এক মুমিন ব্যক্তি, যে তার ঈমান গোপন রাখত, সে বলল, তোমরা কি একজনকে এজন্যে হত্যা করবে যে, সে বলে, আমার পালনকর্তা আল্লাহ, অথচ সে তোমাদের পালনকর্তার নিকট থেকে স্পষ্ট প্রমাণসহ তোমাদের নিকট আগমন করেছে? যদি সে মিথ্যাবাদী হয়, তবে তার মিথ্যাবাদিতা তার উপরই চাপবে, আর যদি সে সত্যবাদী হয়, তবে সে যে শাস্তির কথা বলছে, তার কিছু না কিছু তোমাদের উপর পড়বেই। নিশ্চয় আল্লাহ সীমালংঘনকারী, মিথ্যাবাদীকে পথ প্রদর্শন করেন না।
Ara phira'a'unera lokadera theke ekajana bisbasi byakti ye tara imana lukiye rekhechila, balala -- ''tomara ki ekajana lokake hatya karabe yehetu tini balena, 'amara prabhu allah‌’, ara nihsandeha tini tomadera prabhura kacha the ke spasta pramana niye tomadera kache esechena? Ara tini yadi mithyabadi hatena tahale tini tomadera ye-sabera bhaya dekhana tara katakata tomadera upare apatita habe. Nihsandeha allah take satpathe paricalita karena na ye amitacari, pratyakhyanakari.
Āra phira'ā'unēra lōkadēra thēkē ēkajana biśbāsī byakti yē tāra īmāna lukiẏē rēkhēchila, balala -- ''tōmarā ki ēkajana lōkakē hatyā karabē yēhētu tini balēna, 'āmāra prabhu āllāh‌’, āra niḥsandēha tini tōmādēra prabhura kācha thē kē spaṣṭa pramāṇa niẏē tōmādēra kāchē ēsēchēna? Āra tini yadi mithyābādī hatēna tāhalē tini tōmādēra yē-sabēra bhaẏa dēkhāna tāra katakaṭā tōmādēra uparē āpatita habē. Niḥsandēha āllāh tākē saṯpathē paricālita karēna nā yē amitācārī, pratyākhyānakārī.
আর ফিরআউনের লোকদের থেকে একজন বিশ্বাসী ব্যক্তি যে তার ঈমান লুকিয়ে রেখেছিল, বলল -- ''তোমরা কি একজন লোককে হত্যা করবে যেহেতু তিনি বলেন, 'আমার প্রভু আল্লাহ্‌’, আর নিঃসন্দেহ তিনি তোমাদের প্রভুর কাছ থে কে স্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে তোমাদের কাছে এসেছেন? আর তিনি যদি মিথ্যাবাদী হতেন তাহলে তিনি তোমাদের যে-সবের ভয় দেখান তার কতকটা তোমাদের উপরে আপতিত হবে। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ তাকে সৎপথে পরিচালিত করেন না যে অমিতাচারী, প্রত্যাখ্যানকারী।

Berber

Inna urgaz lmumen, i iffren liman is, si twacult n Feraun: "day a ppen$em argaz, imi d iqqao: Mass iw d Oebbi, u irna ibbwi yawen d abeggen, s$uo Mass nnwen? Ma iskaddeb, lkedb is fellas. Ma issawel tidep, a kwen ieaz kra seg wayen ikwen issagwad. Oebbi ur Inehhu amaafun iskiddiben
Inna urgaz lmumen, i iffren liman is, si twacult n Ferâun: "day a ppen$em argaz, imi d iqqaô: Mass iw d Öebbi, u irna ibbwi yawen d abeggen, s$uô Mass nnwen? Ma iskaddeb, lkedb is fellas. Ma issawel tidep, a kwen iêaz kra seg wayen ikwen issagwad. Öebbi ur Inehhu amaâfun iskiddiben

Bosnian

A jedan covjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje, rece: "Zar da ubijete covjeka zato sto govori: 'Gospodar moj je Allah!', onoga koji vam je donio jasne dokaze od Gospodara vaseg? Ako je lazov, njegova laz ce njemu nauditi, a ako govori istinu, onda ce vas stici barem nesto od onoga cime vam prijeti, jer Allah nece ukazati na Pravi put onome koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laze
A jedan čovjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje, reče: "Zar da ubijete čovjeka zato što govori: 'Gospodar moj je Allah!', onoga koji vam je donio jasne dokaze od Gospodara vašeg? Ako je lažov, njegova laž će njemu nauditi, a ako govori istinu, onda će vas stići barem nešto od onoga čime vam prijeti, jer Allah neće ukazati na Pravi put onome koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laže
A jedan covjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje rece: "Zar da ubijete covjeka zato sto govori: "Gospodar moj je Allah", onoga koji vam je donio jasne dokaze od Gospodara vaseg? Ako je lazov, njegova laz ce njemu nauditi, a ako govori istinu, onda ce vas stici barem nesto od onoga cime vam prijeti, jer Allah nece ukazati na pravi put onome koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laze
A jedan čovjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje reče: "Zar da ubijete čovjeka zato što govori: "Gospodar moj je Allah", onoga koji vam je donio jasne dokaze od Gospodara vašeg? Ako je lažov, njegova laž će njemu nauditi, a ako govori istinu, onda će vas stići barem nešto od onoga čime vam prijeti, jer Allah neće ukazati na pravi put onome koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laže
A jedan covjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje, rece: "Zar da ubijete covjeka zato sto govori: 'Gospodar moj je Allah!', a donio vam je jasne dokaze od Gospodara vaseg? Ako je lazov, njegova laz ce njemu nauditi, a ako govori istinu, onda ce vas stici bar nesto od onoga sto vam se prijeteci obecava; zaista Allah nece uputiti na Pravi put onoga koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laze
A jedan čovjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje, reče: "Zar da ubijete čovjeka zato što govori: 'Gospodar moj je Allah!', a donio vam je jasne dokaze od Gospodara vašeg? Ako je lažov, njegova laž će njemu nauditi, a ako govori istinu, onda će vas stići bar nešto od onoga što vam se prijeteći obećava; zaista Allah neće uputiti na Pravi put onoga koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laže
I covjek vjernik iz porodice faraonove, (koji) je krio vjerovanje svoje, rece: "Zar da ubijete covjeka sto kaze: 'Gospodar moj je Allah', a doista vam je dosao s dokazima jasnim od Gospodara vaseg? A ako je lazac, pa protiv njega je laz njegova - a ako je iskren, pogodice vas dio onog cime vam prijeti. Uistinu, Allah ne upucuje onoga ko pretjeruje, ko laze
I čovjek vjernik iz porodice faraonove, (koji) je krio vjerovanje svoje, reče: "Zar da ubijete čovjeka što kaže: 'Gospodar moj je Allah', a doista vam je došao s dokazima jasnim od Gospodara vašeg? A ako je lažac, pa protiv njega je laž njegova - a ako je iskren, pogodiće vas dio onog čime vam prijeti. Uistinu, Allah ne upućuje onoga ko pretjeruje, ko laže
WE KALE REXHULUN MU’UMINUN MIN ‘ALI FIR’AWNE JEKTUMU ‘IMANEHU ‘ETEKTULUNE REXHULÆN ‘EN JEKULE RABBIJEL-LAHU WE KAD XHA’EKUM BIL-BEJJINATI MIN RABBIKUM WE ‘IN JEKU KADHIBÆN FE’ALEJHI KEDHIBUHU WE ‘IN JEKU SADIKÆN JUSIBKUM BA’DUL-LEDHI JA’IDUKUM ‘INNALL-LLA
A jedan covjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje, rece: “Zar da ubijete covjeka zato sto govori: ‘Gospodar moj je Allah!’, onog koji vam je donio jasne dokaze od Gospodara vaseg? Ako je lazov, njegova ce laz njemu nauditi, a ako govori istinu, onda ce vas stici barem nesto od onog cime vam prijeti – jer Allah nece ukazati na Pravi put onom koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laze
A jedan čovjek, vjernik, iz porodice faraonove, koji je krio vjerovanje svoje, reče: “Zar da ubijete čovjeka zato što govori: ‘Gospodar moj je Allah!’, onog koji vam je donio jasne dokaze od Gospodara vašeg? Ako je lažov, njegova će laž njemu nauditi, a ako govori istinu, onda će vas stići barem nešto od onog čime vam prijeti – jer Allah neće ukazati na Pravi put onom koji u zlu pretjeruje i koji mnogo laže

Bulgarian

Edin vyarvasht muzh ot roda na Faraona, koito skrivashe svoyata vyara, kaza: “Nima shte ubiete chovek, zashtoto kazva: “Moyat Gospod e Allakh”, a toi vi e donesul yasnite znatsi ot vashiya Gospod? Ako e luzhets, v negov ushturb e luzhata mu. No ako kazva istinata, shte vi spoleti
Edin vyarvasht mŭzh ot roda na Faraona, koĭto skrivashe svoyata vyara, kaza: “Nima shte ubiete chovek, zashtoto kazva: “Moyat Gospod e Allakh”, a toĭ vi e donesŭl yasnite znatsi ot vashiya Gospod? Ako e lŭzhets, v negov ushtŭrb e lŭzhata mu. No ako kazva istinata, shte vi spoleti
Един вярващ мъж от рода на Фараона, който скриваше своята вяра, каза: “Нима ще убиете човек, защото казва: “Моят Господ е Аллах”, а той ви е донесъл ясните знаци от вашия Господ? Ако е лъжец, в негов ущърб е лъжата му. Но ако казва истината, ще ви сполети

Burmese

ထို့ပြင် ဖာရိုမင်း၏ဆွေမျိုးအသိုင်းအဝိုင်းအနက်မှ (အရှင်မြတ်ကို ဖြူစင်စွာယုံကြည်သော်လည်း ထိုအ ချိန်အထိ သူ့) ယုံကြည်မှုကို လျှို့ဝှက်ဖုံးကွယ်ထားခဲ့သော ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ဦးက ''လူတစ်ဦးသည် ကျွန်ုပ်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။”ဟု ပြောဆိုခြင်းအပေါ်အခြေခံ၍ သူ့ကို သတ်ဖြတ်ကြမည်လော၊ အမှန်စင်စစ် သူသည် သင်တို့ထံ သင်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင် သာထင်ရှားသော အထောက်အထားများပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ ရောက်လာခဲ့ခြင်းသာ ဖြစ်၏။ အကယ်၍ သူသည် လိမ်လည်သူတစ်ဦးဖြစ်လျှင် သူ့လိမ်လည်မှုသည် သူ့အပေါ်သာ မူတည်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော သစ္စာဝါဒီဖြစ်လျှင် သူက (အရှင်မြတ်ကို ဖီဆန်သူအတွက် အရှင့်ထံတော်မှ ပြစ်ဒဏ်ရှိစေတော်မူမည်ဟု) သင်တို့အား ကြိုတင် ကတိပေးပြောကြားသည့်အချက်အချို့သည် သင်တို့အပေါ်၌ ထိခိုက်သက်ရောက်စေနိုင်၏။ ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အရှင်မြတ်ချမှတ်ထားတော်မူသည့်) စည်းဘောင်ကို ကျူးလွန်၍ အလွဲသုံးစားပြုသော မုသားဝါဒီများကို တရားလမ်းမှန် ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၂၈။ ဖွာရောဘုရင်၏ သားချင်းဆွေမျိုးတို့အနက် ယုံကြည်သူတစ်ယောက်ရှိ၏၊ ထိုသူတော်ကောင်းသည် မိမိ၏ ယုံကြည်မှုကို လူမသိစေရန် လျှို့ဝှက်ထား၏၊ သူက အချင်းတို့၊ အကြင်သူသည် ငါ၏အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင် သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင်တည်းဟု ပြောဆိုရုံမျှနှင့် ထိုသူကို သင်တို့သည် သတ်ဖြတ်မည်ကြံသလော၊ ထိုသူသည် သင်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်အထံတော်မှ ရှင်းလင်းထင်ရှားသောသက်သေသာဓကတော် များကို ဆောင်လာ၍ သင်တို့အား ပြသပြီး ဖြစ်ပါ၏၊ ထိုသူသည် မဟုတ်မမှန်လုပ်ကြံပြောဆိုအ့ံ၊ ထိုသူသည် သူ၏ မုသားကံ၏ အပြစ်ကို သူပင်လျှင် ခံစားရလတ့ံ၊ သို့မဟုတ် သူသည် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သောစကားကို ဆိုပါအ့ံ၊ ထိုတမန်တော်ခြိမ်းခြောက်ဟောပြောသောအပြစ်ဒဏ်သည် သင်တို့ကို ထိလတ့ံ၊ အမှန်မှာ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် တရားတော်ကို ကျူးလွန်၍ မုသားစကားဆိုသူအား မည်သည့်အခါမှ လမ်းညွှန်တော်မမူချေဟု ဆို၏။
ထို့ပြင် "ဖစ်ရ်အောင်န်" ၏ ဆွေမျိုးသားချင်းတို့အနက်မှ မိမိ "အီမာန်" ယုံကြည်မှုကို လျှို့ဝှက်၍ ထားရှိလေသော "မုအ်မင်န်"ယောက်ျားတစ်ဦးက (ဤသို့)ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ "အသင်တို့သည် လူတစ်ယောက်အား ထိုသူက ငါ့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူသည်"ဟု ပြောဆိုမှုကြောင့် သတ်ဖြတ်ကြမည်လော။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုသူသည် အသင်တို့ထံ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ထင်ရှားစွာသော သက်သေအထောက်အထားများကိုလည်း ယူဆောင်လာခဲ့လေ၏။ စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ ထိုသူသည် မုသားဝါဒီဖြစ်မူ ထိုသူ၏မုသားဝါဒသည် ၎င်း၏အပေါ်၌သာ ကျရောက်ပေမည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုသူသည် သစ္စာဝါဒီဖြစ်လျှင် အသင်တို့အား ထိုသူ ကြိုတင်ဗျာဒိတ်ပေးလျက်ရှိသည်တို့အနက် (ပြစ်ဒဏ်) တစိတ်တဒေသမှာ အသင်တို့၌ သက်ရောက်မည်ဖြစ်၏။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သော လွန်စွာ မုသားပြောဆိုသောသူအား တရားလမ်းမှန်ကို ညွှန်ပြတော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်၏‌ဆွေမျိုးများထဲမှ သူ၏အီမာန်ကို လျှို့ဝှက်ထား‌သော အီမာန်ရှင်တစ်ဦးက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်၊ အသင်တို့သည် လူတစ်‌ယောက်အား ထိုသူက ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်‌တော်မူသည်ဟု ‌ပြောဆိုသည်နှင့် သတ်ဖြတ်ကြမည်‌လော။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် ၎င်းသည် အသင်တို့ထံသို့ အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သော အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ထင်ရှား‌သော သက်‌သေအ‌ထောက်အထားများကိုလည်း ယူ‌ဆောင်လာခဲ့သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ၎င်းသည် လိမ်လည်သူဖြစ်လျှင် ၎င်း၏လိမ်လည်မှုသည် ၎င်း၏အ‌ပေါ်၌ပင် ကျ‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ၎င်းသည် မှန်ကန်သည့်သူဖြစ်လျှင် အသင်တို့ကို ၎င်းကြိုတင်‌ပြောခဲ့‌သော (ပြစ်ဒဏ်)အချို့သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် သက်‌ရောက်မည်ဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စည်းကမ်းကျူးလွန်သည့်၊ အလွန်လိမ်လည်သည့်သူကို တရားလမ်းမှန် ညွှန်ကြားပြသ‌တော်မမူ‌ပေ။

Catalan

Un home creient de la familia de Farao, que ocultava la seva fe, va dir: «Aneu a matar a un home pel mer fet de dir 'El meu Senyor es Al·la' sent aixi que us ha portat les proves clares del vostre Senyor? Si menteix, la seva mentida recaura sobre ell. Pero, si diu veritat, us arribara quelcom d'allo amb que us amenaca. Al·la no dirigeix al immoderat, al mentider
Un home creient de la família de Faraó, que ocultava la seva fe, va dir: «Aneu a matar a un home pel mer fet de dir 'El meu Senyor és Al·là' sent així que us ha portat les proves clares del vostre Senyor? Si menteix, la seva mentida recaurà sobre ell. Però, si diu veritat, us arribarà quelcom d'allò amb que us amenaça. Al·là no dirigeix al immoderat, al mentider

Chichewa

Ndipo munthu wamwamuna wokhulupirira wa m’gulu la anthu a Farawo amene adabisa chikhulupiriro chake adati, “Kodi inu mudzapha munthu chifukwa chakuti wanena kuti Ambuye wanga ndi Mulungu pamene iye wadza kwa inu ndi zizindikiro zooneka zochokera kwa Ambuye wanu? Ndipo ngati iye ndi wabodza tchimo likhale pa iye yekha koma ngati iye ali kunena zoona, tsoka limene anena lidzagwa pa inu. Ndithudi Mulungu satsogolera munthu woswa malamulo ndi wabodza.”
“Ndipo munthu wokhulupirira, wochokera kubanja la Farawo yemwe adali kubisa chikhulupiliro chake, adawalankhula (anthu ake): “Kodi muphe munthu chifukwa chakuti iye akunena kuti: ‘Mbuye wanga ndi Allah,’ chikhalirecho wakubweretserani zisonyezo zoonekera poyera, zochokera kwa Mbuye wanu? Ndipo ngati ali wabodza pa zomwe akunena ndiye kuti kuipa kwa bodzalo kum’bwerera yekha. Koma ngati ali woona (pazomwe akukulonjezani), ndiye kuti gawo lina la zomwe (chilango) akukulonjezani likupezani; ndithu Allah saongola munthu wopyola malire, wabodza la mkunkhuniza!”

Chinese(simplified)

Falao zu zhong yige mimi gui xin de xinshi shuo: Yige ren ba cong nimen de zhu fachu de mingzheng zhaoshi nimen, bing shuo'wo de zhu shi zhenzhu', nimen jiu yao shalu ta ma? Ruguo ta shi yige shuohuang zhe, namo, ta zi shou huangyan zhi hai; ruguo ta shi yige chengshi zhe, namo, tasuoyong yi donghe nimen de zainan, jiang you yibufen lailin nimen, zhenzhu biding bu yindao guofen de chang shuo huangyan zhe.
Fǎlǎo zú zhōng yīgè mìmì guī xìn de xìnshì shuō: Yīgè rén bǎ cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng zhāoshì nǐmen, bìng shuō'wǒ de zhǔ shì zhēnzhǔ', nǐmen jiù yào shālù tā ma? Rúguǒ tā shì yīgè shuōhuǎng zhě, nàmò, tā zì shòu huǎngyán zhī hài; rúguǒ tā shì yīgè chéngshí zhě, nàmò, tāsuǒyòng yǐ dònghè nǐmen de zāinàn, jiāng yǒu yībùfèn láilín nǐmen, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo guòfèn de cháng shuō huǎngyán zhě.
法老族中一个秘密归信的信士说:一个人把从你们的主发出的明证昭示你们,并说'我的主是真主',你们就要杀戮他吗?如果他是一个说谎者,那末,他自受谎言之害;如果他是一个诚实者,那末,他所用以恫吓你们的灾难,将有一部分来临你们,真主必定不引导过分的常说谎言者。
Falao de jiaren zhong yi wei yincang xinyang de nan xinshi shuo:“Dang yige ren que yi daizhe cong nimen de zhu jiang shi de mingzhengdaoda nimen, zhi yin ta shuo:“Wo de zhu shi an la”, nandao nimen jiu yao shahai ta ma [zhu]? Jiaru ta shi shuohuang zhe, name, ta zi shou qi hai; jiaru ta shi shuo shihua zhe, name, tasuo weihe nimen de zainan, youxie bi jiang jianglin nimen. An la jue bu yindao guofen zhe [ru wugu sharen, chaoyue fadu, gan dazui he duo shen chongbai deng] he shuohuang zhe.
Fǎlǎo de jiārén zhōng yī wèi yǐncáng xìnyǎng de nán xìnshì shuō:“Dāng yīgè rén què yǐ dàizhe cóng nǐmen de zhǔ jiàng shì de míngzhèngdàodá nǐmen, zhǐ yīn tā shuō:“Wǒ de zhǔ shì ān lā”, nándào nǐmen jiù yào shāhài tā ma [zhù]? Jiǎrú tā shì shuōhuǎng zhě, nàme, tā zì shòu qí hài; jiǎrú tā shì shuō shíhuà zhě, nàme, tāsuǒ wēihè nǐmen de zāinàn, yǒuxiē bì jiāng jiànglín nǐmen. Ān lā jué bù yǐndǎo guòfèn zhě [rú wúgù shārén, chāoyuè fǎdù, gàn dàzuì hé duō shén chóngbài děng] hé shuōhuǎng zhě.
法老的家人中一位隐藏信仰的男信士说:“当一个人确已带着从你们的主降示的明证到达你们,只因他说:“我的主是安拉”,难道你们就要杀害他吗[注]?假如他是说谎者,那么,他自受其害;假如他是说实话者,那么,他所威吓你们的灾难,有些必将降临你们。安拉绝不引导过分者[如无故杀人,超越法度,干大罪和多神崇拜等]和说谎者。
Falao zu zhong yige mimi gui xin de xinshi shuo:“Yige ren ba cong nimen de zhu fachu de mingzheng zhaoshi nimen, bing shuo:‘Wo de zhu shi an la’, nimen jiu yao shalu ta ma? Ruguo ta shi yige shuohuang zhe, namo, ta zi shou huangyan zhi hai; ruguo ta shi yige chengshi zhe, namo, tasuoyong yi donghe nimen de zainan, jiang you yibufen lailin nimen, an la biding bu yindao guofen de chang shuohuangyan zhe
Fǎlǎo zú zhōng yīgè mìmì guī xìn de xìnshì shuō:“Yīgè rén bǎ cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng zhāoshì nǐmen, bìng shuō:‘Wǒ de zhǔ shì ān lā’, nǐmen jiù yào shālù tā ma? Rúguǒ tā shì yīgè shuōhuǎng zhě, nàmò, tā zì shòu huǎngyán zhī hài; rúguǒ tā shì yīgè chéngshí zhě, nàmò, tāsuǒyòng yǐ dònghè nǐmen de zāinàn, jiāng yǒu yībùfèn láilín nǐmen, ān lā bìdìng bù yǐndǎo guòfèn de cháng shuōhuǎngyán zhě
法老族中一个秘密归信的信士说:“一个人把从你们的主发出的明证昭示你们,并说:‘我的主是安拉’,你们就要杀戮他吗?如果他是一个说谎者,那末,他自受谎言之害;如果他是一个诚实者,那末,他所用以恫吓你们的灾难,将有一部分来临你们,安拉必定不引导过分的常说谎言者。

Chinese(traditional)

Falao zu zhong yige mimi gui xin de xinshi shuo:“Yige ren ji yi nimen de zhu fachu de ruogan mingzheng zhaoshi nimen zhihou, yinwei ta shuo,‘wo de zhu shi zhenzhu’, nimen jiu yao shalu ta ma? Ruguo ta shi yige shuohuang zhe, name, ta zi shou huangyan zhi hai; ruguo ta shi yige chengshi zhe, name, tasuoyong yi donghe nimen de zainan, jiang you yibufen lailin nimen, zhenzhu biding bu yindao guofen de chang shuohuangyan zhe
Fǎlǎo zú zhōng yīgè mìmì guī xìn de xìnshì shuō:“Yīgè rén jì yǐ nǐmen de zhǔ fāchū de ruògān míngzhèng zhāoshì nǐmen zhīhòu, yīnwèi tā shuō,‘wǒ de zhǔ shì zhēnzhǔ’, nǐmen jiù yào shālù tā ma? Rúguǒ tā shì yīgè shuōhuǎng zhě, nàme, tā zì shòu huǎngyán zhī hài; rúguǒ tā shì yīgè chéngshí zhě, nàme, tāsuǒyòng yǐ dònghè nǐmen de zāinàn, jiāng yǒu yībùfèn láilín nǐmen, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎo guòfèn de cháng shuōhuǎngyán zhě
法老族中一个秘密归信的信士说:“一个人既以你们 的主发出的若干明证昭示你们之后,因为他说,‘我的主 是真主’,你们就要杀戮他吗?如果他是一个说谎者,那 么,他自受谎言之害;如果他是一个诚实者,那么,他所 用以恫吓你们的灾难,将有一部分来临你们,真主必定不 引导过分的常说谎言者。
Falao zu zhong yige mimi gui xin de xinshi shuo:`Yigeren ba cong nimen de zhu fachu de mingzheng zhaoshi nimen, bing shuo “wo de zhu shi zhenzhu”, nimen jiu yao shalu ta ma? Ruguo ta shi yige shuohuang zhe, namo, ta zi shou huangyan zhi hai; ruguo ta shi yige chengshi zhe, namo, tasuoyong yi donghe nimen de zainan, jiang you yibufen lailin nimen, zhenzhu biding bu yindaoguo fen de chang shuohuangyan zhe.
Fǎlǎo zú zhōng yīgè mìmì guī xìn de xìnshì shuō:`Yīgèrén bǎ cóng nǐmen de zhǔ fāchū de míngzhèng zhāoshì nǐmen, bìng shuō “wǒ de zhǔ shì zhēnzhǔ”, nǐmen jiù yào shālù tā ma? Rúguǒ tā shì yīgè shuōhuǎng zhě, nàmò, tā zì shòu huǎngyán zhī hài; rúguǒ tā shì yīgè chéngshí zhě, nàmò, tāsuǒyòng yǐ dònghè nǐmen de zāinàn, jiāng yǒu yībùfèn láilín nǐmen, zhēnzhǔ bìdìng bù yǐndǎoguò fèn de cháng shuōhuǎngyán zhě.
法老族中一個秘密歸信的信士說:「一個人把從你們的主發出的明証昭示你們,並說『我的主是真主』,你們就要殺戮他嗎?如果他是一個說謊者,那末,他自受謊言之害;如果他是一個誠實者,那末,他所用以恫嚇你們的災難,將有一部分來臨你們,真主必定不引導過份的常說謊言者。

Croatian

I covjek vjernik - iz porodice faraonove, (koji) je krio vjerovanje svoje - rece: “Zar da ubijete covjeka sto kaze: ’Gospodar moj je Allah’, a doista vam je dosao s dokazima jasnim od Gospodara vaseg? A ako je lazac, pa protiv njega je laz njegova - a ako je istinit, pogodice vas dio onog cime vam prijeti. Uistinu, Allah ne upucuje onoga ko pretjeruje, lasca
I čovjek vjernik - iz porodice faraonove, (koji) je krio vjerovanje svoje - reče: “Zar da ubijete čovjeka što kaže: ’Gospodar moj je Allah’, a doista vam je došao s dokazima jasnim od Gospodara vašeg? A ako je lažac, pa protiv njega je laž njegova - a ako je istinit, pogodiće vas dio onog čime vam prijeti. Uistinu, Allah ne upućuje onoga ko pretjeruje, lašca

Czech

A rekl muz VERICI z rodu Faraonova, jenz skryval viru svou: „Zdaz zabijete muze proto, ze rika: ‚Panem mym jest Buh‘, a jenz prisel k vam s jasnymi dukazy od Pana vaseho? Je-li lharem, na neho padne lez jeho; a je-li pravdomluvnym, postihne vas neco z toho, co slibuje vam: zajiste pak Buh nevede (pravou cestou) toho, jenz vystrednikem jest a (velkym) lharem
A řekl muž VĚŘÍCÍ z rodu Faraonova, jenž skrýval víru svou: „Zdaž zabijete muže proto, že říká: ‚Pánem mým jest Bůh‘, a jenž přišel k vám s jasnými důkazy od Pána vašeho? Je-li lhářem, na něho padne lež jeho; a je-li pravdomluvným, postihne vás něco z toho, co slibuje vám: zajisté pak Bůh nevede (pravou cestou) toho, jenž výstředníkem jest a (velkým) lhářem
domnivat se mu Pharaoh's lide skryt svem domnenka byl odrikavat E ty znemonit mu mohl spravedlivy pro odrikavat ‘Muj Magnat BUH ' on beet ty byl dret vyrovnat zkouska podle svuj Magnat? On jsem lharka byl svem problemy a on jsem pravy ty uitek pred svem slib. Prece BUH ne usmernovat kady prestupnik lharka
domnívat se mu Pharaoh's lidé skrýt svém domnenka byl odríkávat E ty znemonit mu mohl spravedlivý pro odríkávat ‘Muj Magnát BUH ' on beet ty byl dret vyrovnat zkouška podle svuj Magnát? On jsem lhárka byl svém problémy a on jsem pravý ty uitek pred svém slib. Prece BUH ne usmernovat kadý prestupník lhárka
I pravil nejaky muz verici z rodu Faraonova, jenz skryval viru svou: "Coz chcete zabit cloveka jen proto, ze rika: Panem mym je Buh? Vzdyt prisel k vam s jasnymi dukazy od Pana vaseho; je-li lharem, tedy lez jeho se proti nemu obrati, vsak hovori-li pravdu, budete postizeni casti toho, cim vam hrozi. Vzdyt Buh nevede spravnou cestou toho, kdo prestupnikem je a lharem
I pravil nějaký muž věřící z rodu Faraónova, jenž skrýval víru svou: "Což chcete zabít člověka jen proto, že říká: Pánem mým je Bůh? Vždyť přišel k vám s jasnými důkazy od Pána vašeho; je-li lhářem, tedy lež jeho se proti němu obrátí, však hovoří-li pravdu, budete postiženi částí toho, čím vám hrozí. Vždyť Bůh nevede správnou cestou toho, kdo přestupníkem je a lhářem

Dagbani

Ka ninvuɣu so ŋun ti Naawuni yεlimaŋli ka sɔɣiri o yεlimaŋtibo Fir’auna niriba puuni yεli: “Di ni bɔŋɔ, yi yɛn kula ninvuɣu so ŋun yεli ni o Duuma n-nyɛ Naawuni? Ka di nyɛla o shiri kan ya mi na ni dalirinim’ din yi yi Duuma (Naawuni) sani na. Di yi niŋ ka o nyɛla ʒirilana, tɔ! O ʒiri maa taali bela o zuɣu. Amaa! O yi shiri nyɛla yεlimaŋli lana, o ni gbaari ya alikauli shεŋa maa (azaaba) pirgili ni paai ya. Achiika! Naawuni bi dolsiri ninvuɣu so ŋun niŋdi barina, ŋun nyɛ ʒirilana.”

Danish

tro mand Pharaoh's folk gemmende hans tro var sagde Hvordan du dræber mand kunne simpelthen i sigende ‘Min Lord GUD ' han udfoldet I er har klare proofs fra Deres Lord Han er løgner er hans problem og han er sandfærdige jer gavn fra hans løfter. Sikkert GUD ikke guide nogen overtræder løgner
En een gelovig man uit het volk van Pharao die zijn geloof verborg, zeide: "Wilt gij een man doden omdat hij zegt: 'Mijn Heer is Allah'; terwijl hij tot u gekomen is met duidelijke tekenen van uw Heer? Is hij een leugenaar, dan rust zijn leugen op hem; maar als hij oprecht is, dan zal iets van datgene, waarmee hij u bedreigt, u overkomen. Voorzeker, Allah leidt hem die buitensporig en een grote leugenaar is, niet

Dari

و مرد مؤمنی از خاندان فرعون که ایمان خود را پنهان می‌کرد گفت: آیا مردی را می‌کشید که می‌گوید: پروردگار من الله است. در حالیکه دلایل روشن و معجزات آشکاری از جانب پروردگارتان برایتان آورده است؟ اگر دروغگو باشد (گناه) دروغش بر (عهدۀ) اوست و اگر راستگو باشد پس بعضی از آنچه را که به شما وعده می‌دهد به شما می‌رسد، زیرا الله کسی را که اسرافکار و دروغگو باشد، هدایت نمی‌کند

Divehi

فرعون ގެ خاندان ގެ މީހުންކުރެ إيمان ކަން ވަންހަނާކޮށްގެންހުރި مؤمن ފިރިހެނަކު ބުންޏެވެ. ތިޔަބައިމީހުން ފިރިހެނަކު (އެބަހީ: موسى ގެފާނު) ތިޔަ قتل ކުރަން އުޅެނީ ތިމަންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއީ، اللَّه އޭ އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާތީ ހެއްޔެވެ؟ ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންގެގާތަށް ވަޑައިގަތީ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެންނެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު ދޮގުވެރިޔެއް ކަމުގައިވާނަމަ، އެކަލޭގެފާނުގެ ދޮގުގެ ގެއްލުންހުރީ ހަމައެކަލޭގެފާނަށެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނީ ތެދުވެރިޔެއްކަމުގައިވާނަމަ، އެކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެ وعد ކުރައްވާ ކަންތަކުން ބައެއް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ޖެހޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އިސްރާފުކުރާ ބޮޑުދޮގުވެރިޔެއްކަމުގައިވާ މީހަކަށް، اللَّه ތެދުމަގެއް ނުދައްކަވާނެތެވެ

Dutch

Een gelovige man uit Fir'auns mensen die zijn geloof verborgen hield zei: "Zullen jullie een man doden omdat hij zegt: 'Mijn Heer is God?, terwijl hij toch met de duidelijke bewijzen van zijn Heer tot jullie gekomen is? Als hij een leugenaar is zal zijn bedrog in zijn eigen nadeel zijn. Maar als hij gelijk heeft, dan zal jullie zeker iets van wat hij jullie heeft aangezegd treffen. God wijst de goede richting niet aan wie schaamteloos zijn en leugenaars
En een man, van het gezin van Pharao, die een waar geloovige was en zijn geloof verborg, zeide: Wilt gij een mensch ter dood brengen omdat hij zegt: God is mijn Heer, terwijl gij ziet, dat hij met duidelijke teekenen van uwen Heer tot u is gekomen? Indien hij een leugenaar is, zal de straf zijner valschheid op hem vallen, maar indien hij de waarheid spreekt, zullen eenige dier vonnissen, waarmede hij u bedreigt, op u nederkomen; waarlijk, God leidt niet hem, die een zondaar of een leugenaar is
En een gelovige man van het volk van Fir'aun, die zijn geloof had verborgen, zei: "Zullen jullie een man doden omdat hij zegt: 'Mijn Heer is Allah,' terwijl hij met de duidelijke bewijzen van jullie Heer tot jullie is gekomen? Als hij een leugenaar is, dan rust zijn leugen op hem; maar als hij waarachtig is, dan zal een deel (van de rampen) die hij jullie anzegt, jullie treffen." Voorwaar, Allah leidt niet wie een buitensporige, een leugenaar is
En een gelovig man uit het volk van Pharao die zijn geloof verborg, zeide: 'Wilt gij een man doden omdat hij zegt: ´Mijn Heer is Allah´; terwijl hij tot u gekomen is met duidelijke tekenen van uw Heer? Is hij een leugenaar, dan rust zijn leugen op hem; maar als hij oprecht is, dan zal iets van datgene, waarmee hij u bedreigt, u overkomen. Voorzeker, Allah leidt hem die buitensporig en een grote leugenaar is, niet

English

A secret believer from Pharaoh’s family said, ‘How can you kill a man just for saying, “My Lord is God”? He has brought you clear signs from your Lord- if he is a liar, on his own head be it- and if he is truthful, then at least some of what he has threatened will happen to you. God does not guide any rebellious, outrageous liar
And a believer from Pharaoh’s family, who hid his faith, said: “Will you kill a man because he says: ‘My Lord is Allah,’ especially when Moses has come to you with clear signs from your Lord? If he is a liar, his sin will lie upon him; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) which he threatens you will befall on you. Surely, Allah does not guide the one who is a polytheist, a liar
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly Allah guides not one who transgresses and lies
And a believing man of Fir'awn 's household, hiding his belief, said: would ye slay a man because he saith: my Lord is God, and hath come upto you with evidences from your Lord? If he is a liar, then upon him will be his lie, and if he is a truth-teller, then there will befall you some of that wherewith he threateneth you; verily God guideth not one who is an extravagant and a liar
Then a man endowed with faith, from Pharaoh's folk, who had kept his faith hidden, said: “Do you kill a person simply because he says: 'My Lord is Allah' even though he brought to you clear Signs from your Lord? If he is a liar, his lying will recoil upon him; but if he is truthful, you will be smitten with some of the awesome consequences of which he warns you. Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar
A believer from the House of Pharaoh who had kept his faith to himself, said: "Will you kill a man because he says: 'My Lord is God,' when he has brought clear signs from his Lord to you? If he is a liar his lie will recoil back on him; but in case he speaks the truth, then what he predicts will befall you. Surely God does not show the way to the shameful liar
A man among Pharaoh´s people who had iman, but kept his iman concealed, said, ´Are you going to kill a man for saying "My Lord is Allah" when he has brought you Clear Signs from your Lord? If he is telling a lie, be it on his own head. But if he is telling the truth, then some of what he is promising you will certainly happen to you. Allah does not guide any unbridled inveterate liar
Then said a certain man, a believer 'of Pharaoh's folk that kept hidden his belief, 'What, will you slay a man because he says, "My Lord is God," yet he has brought you the clear signs from your Lord? If he is a liar, his lying is upon his own head; but if he is truthful, somewhat of that he promises you will smite you. Surely God guides not him who is prodigal and a liar
A believing person from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith said, “Will you slay a person because he says, ‘My Lord is God?’ When he has indeed come to you with guidance from your Lord? And if he were a liar, on him is his lie, but if he is telling the truth, then there will fall on you, something of that which he warns you. Truly God does not guide one who transgresses and lies
And a believing man from Pharaoh’s people who was hiding his belief said: do you kill a man because he says my Master is God, and he has brought you the clear proofs from your Master? If he is a liar then his lie is against him, and if he is truthful then some of what he promises you will happen to you, indeed God does not guide an excessive liar
Said a man of faith from Pharaoh’s clan, who concealed his faith, ‘Will you kill a man for saying, ‘‘My Lord is Allah,’’ while he has already brought you manifest proofs from your Lord? Should he be lying, his falsehood will be to his own detriment; but if he is truthful, there shall visit you some of what he promises you. Indeed Allah does not guide someone who is a transgressor and liar
Said a man of faith from Pharaoh’s clan, who concealed his faith, ‘Will you kill a man for saying, ‘‘My Lord is Allah,’’ while he has already brought you manifest proofs from your Lord? Should he be lying, his falsehood will be to his own detriment; but if he is truthful, there shall visit you some of what he promises you. Indeed Allah does not guide someone who is a profligate, a liar
(At just that moment) a believing man from among the household of the Pharaoh, who until then had concealed his faith, (came forward and) said: "Would you kill a man only because he declares, ‘My Lord is God!’, when he has indeed come to you with clear proofs from your Lord? If he be a liar, then his lie will be (reckoned) against him; but if he is true (in his proclamations), then something of what he threatens you with will befall you. Surely God does not guide (either to truth or to any achievement) one who (transgressing all bounds) is wasteful (of his God-given faculties), and a liar
And there said a man of pharaonic parents, whose heart had been impressed with the image of religious and spiritual virtues but had hidden his faith: Will you slay a man just because he says "The One object of supreme adoration and the end and the purpose for which I am destined is Allah, my Creator. And he has already bought you clear evidence demonstrating Allah's Omnipotence and Authority and brings you to your senses! And if he happens to be lying and conveying a false impression he will only much hurt himself and his interest and the fault will be at his own door But if what he says is in conformity with truth and in agreement with reality then you shall be wed to some of the calamities he has promised you anal you will have brought suffering upon yourselves". Allah certainly does not guide to His path of righteousness any one who goes beyond just and prescribed limits and lies in his teeth
And a Believing male-adult out of the people of Firaun who conceals his Faith, said: “Would you people kill a male-adult just because he says: ‘my Nourisher-Sustainer is Allah'? And surely he (i.e., Musa) has approached you with Al-Bayyinat proceeding from your Nourisher-Sustainer. And if he happens to be a liar then against him is his falsehood. And if he happens to be a truthful person, then some of that (punishment) which he promises you, will reach you. Surely, Allah does not guide that who is one who breaks the limits (and is) a liar
Said a believing man of the family of Pharaoh, who keeps back his belief: Would you kill a man because he says: My Lord is God, and he drew near you with the clear portents from your Lord? And if he be one who lies, then, on him will be his lying. And if he be one who is sincere, then, will light on you some of what he promises. Truly, God guides not him who is one who is excessive, a liar
A man from the nation of pharaoh, who was a believer and was hiding his faith, said, "Would you kill a man just because he asserts that Allah is his Lord? He has brought you clear proofs from your Lord! Should he be a liar, let his lie be upon his conscience. But if he happens to be truthful, then you might suffer from some of the things with which he has threatened you! Indeed, Allah does not guide a liar and a transgressor
And a believing man of Pharaoh's people, who concealed his faith, said, 'Will ye kill a man for saying, My Lord is God, when he has come to you with manifest signs from your Lord? and if he be a liar, against him is his lie; and if he be truthful, there will befall you somewhat of that which he threatens you; verily, God guides not him who is an extravagant liar
At this, a believer from among the relatives of Pharoah, who had kept his faith hidden, said: "Will you kill a man merely because he says: `My Lord is Allah, especially when he has brought you clear signs from your Lord? If he is lying, may his lie be on his head; but if he is speaking the truth, then some of the dreadful things he is threatening you with may very well fall on you. Surely Allah does not guide the one who is a lying transgressor
And a man who was a true believer, of the family of Pharaoh, and concealed in his faith, said, will ye put a man to death, because he saith, God is my Lord; seeing he is come unto you with evident signs from your Lord? If he be a liar, on him will the punishment of his falsehood light; but if he speaketh the truth, some of those judgments with which he threateneth you, will fall upon you: Verily God directeth not him who is a transgressor, or a liar
And a believing man of Pharaoh´s people who hid his faith said, "What! Will you slay a man because he says, ´My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be (the conse)
And a man of the family of Pharaoh, who was a BELIEVER, but hid his faith, said, "Will ye slay a man because he saith my Lord is God, when he hath already come to you with proofs of his mission from your Lord? and if he be a liar, on him will be his lie: but if he be a man of truth, part at least of what he threateneth will fall upon you. Truly God guideth not him who is a transgressor, a liar
And a man believing from Pharaoh`s family, he hides/conceals his faith/belief said: "Do you kill a man that (E) he says, my Lord is God? And he had come to you with the evidences from your Lord, and if he be a liar/falsifier so on him his lies/defiance/falsification, and if he be truthful, some of which he promises you strikes you ,that truly God does not guide who he is (a) waster/extravagator , liar/denier/falsifier
Then a man endowed with faith, from Pharaoh´s folk, who had kept his faith hidden, said: "Do you kill a person simply because he says: ´My Lord is Allah´ even though he brought to you clear Signs from your Lord? If he is a liar, his lying will recoil upon him; but if he is truthful, you will be smitten with some of the awesome consequences of which he warns you. Allah does not guide to the Right Way any who exceeds the limits and is an utter liar
And a believing man from among Firawn’s people who had kept his belief a secret, said, “Do you kill a man ( just ) because he says: My Fosterer is Allah and he has come to you with clear proofs from your Fosterer? And if he is a liar then on him will be ( the responsibility of ) his lie, but if he is truthful, then something of that which he is threatening you ( with ), will afflict you. Allah certainly does not guide him who is extravagant, a liar
And a believing man from among Pharaoh’s people who had kept his belief a secret, said, “Do you kill a man ( just ) because he says: My Lord is God and he has come to you with clear proofs from your Lord? And if he is a liar then on him will be ( the responsibility of ) his lie, but if he is truthful, then something of that which he is threatening you ( with ), will afflict you. God certainly does not guide him who is extravagant, a liar
And a believing man of Firon's people who hid his faith said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a liar
And a believing man of Pharaoh's family, who concealed his faith, said, "Would you kill a man because he says, `My Lord is Allah,' and has brought you clear evidences from your Lord? If he is lying, he will himself suffer therefor; and if he is truthful, then something of what he warns you of will strike you. Allah does indeed guide not one who is a lying transgressor
And a believing man of Pharaoh's family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar
And said a believing man from the House of Pharaoh who had kept his faith secret, “Would you kill a man because he says - ‘Allah is my Lord’ - while he has come to you with clear signs from your Lord? If he is a liar, his lie will fall back on himself, and if he is truthful, some of that (punishment) of which he warns you will afflict you. Indeed, Allah does not give guidance to anyone who is transgressor, a liar
At that, a believing man of Pharaoh’s family, who [until then] had concealed his faith, exclaimed: “Would you slay a man because he says, ‘God is my Sustainer’ - seeing, withal, that he has brought you all evidence of this truth from your Sustainer? Now if he be a liar, his lie will fall back on him; but if he is a man of truth, something [of the punishment] whereof he warns you is bound to befall you: for, verily, God would not grace with His guidance one who has wasted his own self by lying [about Him]
And a believing man of Firaawn's (Pharaoh) house who kept back his belief said, "Will you kill a man for that he says, ‘My Lord is Allah,&rsquo and he has come to you with the supreme evidence (s) from your Lord? And in case he is a liar, then his lying is upon himself, and in case he is sincere, some of that which he promises you will alight on you. Surely Allah does not guide him who is extravagant, a constant liar
A believing person from the people of the Pharaoh who concealed his faith said, "Would you kill a man just because he says God is my Lord? He has brought you illustrious miracles from your Lord. If he speaks lies, it will only harm him, but if he speaks the Truth, some of his warnings may affect you. God does not guide a transgressing liar
And a believing man of Fir'aun's (Pharaoh) family, who hid his faith said: "Would you kill a man because he says: My Lord is Allah, and he has come to you with clear signs (proofs) from your Lord? And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a Musrif (a polytheist, or a murderer who shed blood without a right, or those who commit great sins, oppressor, transgressor), a liar
And said a believing man from the House of Pharaoh who had kept his faith secret, .Would you kill a man because he says – ‘Allah is my Lord‘ – while he has come to you with clear signs from your Lord? If he is a liar, his lie will fall back on himself, and if he is truthful, some of that (punishment) of which he warns you will afflict you. Indeed, Allah does not give guidance to anyone who is transgressor, a liar
A believing man from Pharaoh’s people, who was hiding his faith, argued, “Will you kill a man ˹only˺ for saying: ‘My Lord is Allah,’ while he has in fact come to you with clear proofs from your Lord? If he is a liar, it will be to his own loss. But if he is truthful, then you will be afflicted with some of what he is threatening you with. Surely Allah does not guide whoever is a transgressor, a total liar
A believing man from Pharaoh’s people, who was hiding his faith, argued, “Will you kill a man ˹only˺ for saying: ‘My Lord is God,’ while he has in fact come to you with clear proofs from your Lord? If he is a liar, it will be to his own loss. But if he is truthful, then you will be afflicted with some of what he is threatening you with. Surely God does not guide whoever is a transgressor, a total liar
And one of Pharaoh‘s kin, who in secret was a true believer, said: ‘Would you kill a man merely because he says: "My Lord is God"? He has brought you veritable signs from your Lord. If he is lying, may his lie be on his head; but if he is speaking the truth, some of what he threatens you with will smite you. God does not guide a lying transgressor
A believing man from the house of Pharaoh, who was concealing his faith, said, “Would you kill a man simply because he says: ‘My Lord is Allah,’ even though he has come to you with clear proofs from your Lord? If he is a liar, he will suffer the consequences of his lie, but if he is truthful, some of what he is threatening you with will befall you. Surely Allah does not guide anyone who is a transgressor and an utter liar
A believing man from Pharaoh's family, who concealed his faith, said, "Are you going to kill a man [merely] because he says, 'My Lord is God, 'when he has brought you clear signs from your Lord? If he is lying, then the consequence of his lie will be on him, but if he is truthful, then some of what he promises you will happen to you. God does not guide the blatant liars
And a believing man of Fir`awn's family, who hid his Faith said: "Would you kill a man because he says: `My Lord is Allah,' and he has come to you with clear signs from your Lord And if he is a liar, upon him will be (the sin of) his lie; but if he is telling the truth, then some of that (calamity) wherewith he threatens you will befall on you." Verily, Allah guides not one who is a transgressor, a liar
Now a believing man among Pharaoh's folk who had thus far concealed his Faith, exclaimed, "Would you kill a man because he says, 'My Lord is Allah', and brought you all evidence of the Truth from your Lord? If he is a liar, then his lie will fall back upon him (he will soon be exposed). But if he is a man of truth, then some of the punishment he warns you against, will certainly befall you. Verily, Allah does not guide to success any who wastes his 'Self' being a persistent liar
And a believing man from the people of Firon (Pharaoh), who had hidden his faith, said: "Will you kill a man because he says, ‘My Lord is Allah?’— When he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? And if he is a liar, (the sin of) his lie is on him: But, if he is telling the Truth, then something of the (great misfortune) about which he warns you, will fall upon you: Truly, Allah does not guide the one who sins against (Him) and lies
A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, 'Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,' and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter
A believing man from Pharaoh's family, who had concealed his faith, said, “Are you going to kill a man for saying, `My Lord is God,’ and he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, his lying will rebound upon him; but if he is truthful, then some of what he promises you will befall you. God does not guide the extravagant imposter
A man from Pharaoh´s court who was a believer and had hiding his faith said: "What, will you kill a man for merely saying: ´My Lord is God´? He has brought you explanations about your Lord. If he is a liar, then his lie falls upon himself, while if he is truthful, some of what he threatens you with will afflict you. God does not guide anyone who is a preposterous liar
And a believing man from among Pharaoh's people, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. Surely, God does not guide any transgressor, liar
And a believing man from among the people of Pharaoh, who had concealed his belief, said: "Will you kill a man simply for saying: 'My Lord is God', and he has come to you with proofs from your Lord? And if he is a liar, then his lie will be upon him, and if he is truthful, then some of what he is promising you will afflict you. For God does not guide any transgressor, liar
And a believing man from the House of Pharaoh who was concealing his belief said, “Will you kill a man for saying, ‘My Lord is God,’ though he has brought you clear proofs from your Lord? If he is a liar, then his lying is to his own detriment. But if he is truthful, some of that which he promises you will befall you. Truly God guides not one who is a prodigal liar
And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said, "Would you slay a man merely because he says, "My Lord is God." He has brought you clear signs from your Lord, and if he is lying, the sin of his will be on his own head; but if he is truthful, a part of that of which he warns you will surely befall you. Certainly, God does not guide one who is a transgressor and a liar
A believer, a man from among the people of Pharaoh, who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord is God'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord? and if he be a liar, on him is (th e sin of) his lie: but, if he is telling the Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you: Truly God guides not one who transgresses and lies

Esperanto

kred hom Pharaoh's popol concealing his belief est dir Kiel vi kill hom can just por dir ‘My Lord DI ' li montr vi est hav klar proofs el your Lord Li est liar est his problem kaj li est truthful vi benefit el his promes. Surely DI ne direkt any transgressor liar

Filipino

Isang nananampalataya, isang tao mula sa pamayanan ni Paraon, na naglilingid ng kanyang pananampalataya ang nagsabi: “Iyo bang papatayin ang isang tao dahilan sa siya ay nagsasabi ng: “Ang aking Panginoon ay si Allah?”, kung siya ay katotohanang pumarito sa iyo na may maliwanag na mga Tanda (mga katibayan) mula sa iyong Panginoon? At kung siya man ay maging sinungaling, sasakanya (ang kasalanan) ng kanyang kasinungalingan; datapuwa’t kung siya ay nagsasabi ng katotohanan, kung gayon ay sasapit sa iyo ang mga bagay (ng kapinsalaan) na kung saan ikaw ay kanyang pinaaalalahanan. Katotohanang si Allah ay hindi namamatnubay sa Musrif (isang mapagsamba sa diyus-diyosan, isang mamatay tao na nagpapadanak ng dugo ng walang karapatan, sila na gumagawa ng malalaking kasalanan, mapang-api at lumalabag sa mga utos), na isang nagsisinungaling!”
May nagsabing isang lalaking mananampalataya kabilang sa mag-anak ni Paraon, na nagtatago ng pananampalataya niya: "Papatay ba kayo ng isang lalaki dahil nagsasabi siya: 'Ang Panginoon ko ay si Allāh,’ samantalang naghatid nga siya sa inyo ng mga malinaw na patunay mula sa Panginoon ninyo? Kung siya ay naging isang sinungaling, laban sa kanya ang kasinungalingan niya. Kung siya ay naging isang tapat, tatama sa inyo ang ilan sa ipinangangako niya sa inyo. Tunay na si Allāh ay hindi nagpapatnubay sa sinumang siya ay nagpapakalabis na palasinungaling

Finnish

Silloin sanoi eras faraon vakeen kuuluva uskova mies, joka salasi uskontonsa: »Surmaatteko miehen sentahden, etta han sanoo: 'Jumala on Herrani?' Han on totisesti tuonut teille selvat todistukset Herralta. Jos han valehtelee, lankeaa valhe hanen paallensa, mutta jos han puhuu totta, niin teille koituu jotakin siita, milla han teita uhkaa. Totisesti, Jumala ei ohjaa sita, joka on poyhkeasanainen ja petollinen
Silloin sanoi eräs faraon väkeen kuuluva uskova mies, joka salasi uskontonsa: »Surmaatteko miehen sentähden, että hän sanoo: 'Jumala on Herrani?' Hän on totisesti tuonut teille selvät todistukset Herralta. Jos hän valehtelee, lankeaa valhe hänen päällensä, mutta jos hän puhuu totta, niin teille koituu jotakin siitä, millä hän teitä uhkaa. Totisesti, Jumala ei ohjaa sitä, joka on pöyhkeäsanainen ja petollinen

French

Un homme de la famille de Pharaon, qui etait croyant mais taisait sa foi, fit observer alors : « Tueriez-vous un homme qui dit : “Mon Seigneur est Allah” et qui vous apporte, de votre Seigneur, les preuves evidentes ? S’il a menti, ce sera a ses depens, et s’il a dit vrai, vous atteindra alors un peu de ce qu’il vous promet. » Allah, certes, ne guide point tout transgresseur et menteur
Un homme de la famille de Pharaon, qui était croyant mais taisait sa foi, fit observer alors : « Tueriez-vous un homme qui dit : “Mon Seigneur est Allah” et qui vous apporte, de votre Seigneur, les preuves évidentes ? S’il a menti, ce sera à ses dépens, et s’il a dit vrai, vous atteindra alors un peu de ce qu’il vous promet. » Allah, certes, ne guide point tout transgresseur et menteur
Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : "Tuerez-vous un homme parce qu’il dit: "Mon seigneur est Allah ?" Alors qu’il est venu a vous avec les preuves evidentes de la part de votre Seigneur. S’il est menteur, son mensonge sera a son detriment; tandis que s’il est veridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous." Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur
Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : "Tuerez-vous un homme parce qu’il dit: "Mon seigneur est Allah ?" Alors qu’il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur. S’il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s’il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous." Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur
Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi dit: «Tuez-vous un homme parce qu'il dit: «Mon Seigneur est Allah?» Alors qu'il est venu a vous avec les preuves evidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera a son detriment; tandis que s'il est veridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous». Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur
Et un homme croyant de la famille de Pharaon, qui dissimulait sa foi dit: «Tuez-vous un homme parce qu'il dit: «Mon Seigneur est Allah?» Alors qu'il est venu à vous avec les preuves évidentes de la part de votre Seigneur. S'il est menteur, son mensonge sera à son détriment; tandis que s'il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sur vous». Certes, Allah ne guide pas celui qui est outrancier et imposteur
Un croyant de la famille[1205] de Pharaon, qui dissimulait sa foi, intervint alors : « Allez-vous tuer un homme simplement parce qu’il affirme que son Seigneur est Allah, alors qu’il vous a apporte de la part de votre Seigneur toutes les preuves de sa sincerite ? S’il ment, il subira lui-meme les consequences de son mensonge. Mais s’il dit la verite, alors vous subirez une partie du chatiment dont il vous a menaces. Allah ne saurait d’ailleurs guider un imposteur qui transgresse Ses lois
Un croyant de la famille[1205] de Pharaon, qui dissimulait sa foi, intervint alors : « Allez-vous tuer un homme simplement parce qu’il affirme que son Seigneur est Allah, alors qu’il vous a apporté de la part de votre Seigneur toutes les preuves de sa sincérité ? S’il ment, il subira lui-même les conséquences de son mensonge. Mais s’il dit la vérité, alors vous subirez une partie du châtiment dont il vous a menacés. Allah ne saurait d’ailleurs guider un imposteur qui transgresse Ses lois
C’est alors qu’un croyant parmi les proches de Pharaon, qui (jusque-la) cachait qu’il etait croyant, dit : « Tuerez-vous un homme dont le seul tort est d’avoir proclame : « Dieu est mon Seigneur ! », alors qu’il vous apporte des preuves evidentes de la part de votre Seigneur ? S’il ment, il devra repondre de son mensonge. Mais si ce qu’il dit s’avere, vous serez accables par une partie de ce dont il vous menacait, car Dieu ne guide pas les outranciers doubles de menteurs
C’est alors qu’un croyant parmi les proches de Pharaon, qui (jusque-là) cachait qu’il était croyant, dit : « Tuerez-vous un homme dont le seul tort est d’avoir proclamé : « Dieu est mon Seigneur ! », alors qu’il vous apporte des preuves évidentes de la part de votre Seigneur ? S’il ment, il devra répondre de son mensonge. Mais si ce qu’il dit s’avère, vous serez accablés par une partie de ce dont il vous menaçait, car Dieu ne guide pas les outranciers doublés de menteurs

Fulah

Gorko gomɗinoɗo goo, jeyaaɗo e yimɓe Fir'awna ɓen - suuɗunooɗo gomɗinal mun - :"E on waray gorko, fii o wi'i: "Joomi am ko Allah?" Hara le o addanii on ɓanngannduyeeji, immorde ka Joomi mon. Si tawii o fenu, haray fenaande makko ko kanko fawii; si tawii kadi o goongu, haray yoga e kon ko kammbirani on, heɓay on". Pellet, Allah fewnataa on fantinoowo fennoowo

Ganda

Omusajja omukkiriza mu bantu ba Filaawo (naye nga) yali akweka obukkiriza bwe, yagamba nti mutta omusajja olwokuba agamba nti Katonda ye Mukama omulabirizi wange, ate nga abaleetedde obujulizi obuva ewa Mukama omulabirizi wa mmwe, bwaba nga alimba okulimba kwe kuli gyali, naye bwaba nga ayogera mazima ebimu ku byabalaganyisa bijja kubatuukako mazima Katonda talungamya oyo ye eyegalabanja, omulimba

German

Und es sagte ein glaubiger Mann von den Leuten Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt: "Wollt ihr einen Mann toten, weil er sagt: "Mein Herr ist Allah", obwohl er mit klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lugner ist, so lastet seine Luge auf ihm; ist er aber wahrhaftig, dann wird euch ein Teil von dem treffen, was er euch androht. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der maßlos (und) ein Lugner ist
Und es sagte ein gläubiger Mann von den Leuten Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt: "Wollt ihr einen Mann töten, weil er sagt: "Mein Herr ist Allah", obwohl er mit klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so lastet seine Lüge auf ihm; ist er aber wahrhaftig, dann wird euch ein Teil von dem treffen, was er euch androht. Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der maßlos (und) ein Lügner ist
Und ein iman-verinnerlichender Mann von der Pharao-Familie, der seinen Iman verbarg, sagte: "Totet ihr einen Mann, weil er sagt: "Mein Gott ist ALLAH", obwohl er euch bereits die klaren Zeichen von eurem HERRN brachte?! Und sollte er ein Lugner sein, so fallt sein Lugen auf ihn zuruck. Doch wenn er wahrhaftig ist, trifft euch etwas von dem, was er euch verspricht. Gewiß, ALLAH leitet nicht einen recht, der maßlos, lugnerisch ist
Und ein iman-verinnerlichender Mann von der Pharao-Familie, der seinen Iman verbarg, sagte: "Tötet ihr einen Mann, weil er sagt: "Mein Gott ist ALLAH", obwohl er euch bereits die klaren Zeichen von eurem HERRN brachte?! Und sollte er ein Lügner sein, so fällt sein Lügen auf ihn zurück. Doch wenn er wahrhaftig ist, trifft euch etwas von dem, was er euch verspricht. Gewiß, ALLAH leitet nicht einen recht, der maßlos, lügnerisch ist
Ein glaubiger Mann von den Leuten Fir'auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte: "Wollt ihr denn einen Mann toten, weil er sagt: ,Mein Herr ist Allah', wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lugner ist, so tragt er (die Last) seiner Lugen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist
Ein gläubiger Mann von den Leuten Fir'auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte: "Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: ,Mein Herr ist Allah', wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so trägt er (die Last) seiner Lügen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist
Ein glaubiger Mann von den Leuten Fir’auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte: Wollt ihr denn einen Mann toten, weil er sagt: ,Mein Herr ist Allah’, wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lugner ist, so tragt er (die Last) seiner Lugen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist
Ein gläubiger Mann von den Leuten Fir’auns, der seinen Glauben verborgen hielt, sagte: Wollt ihr denn einen Mann töten, weil er sagt: ,Mein Herr ist Allah’, wo er doch mit den klaren Beweisen von eurem Herrn zu euch gekommen ist? Wenn er ein Lügner ist, so trägt er (die Last) seiner Lügen. Wenn er aber die Wahrheit sagt, wird euch etwas von dem treffen, was er euch androht. Gewiß, Allah leitet nicht recht, wer maßlos und verlogen ist

Gujarati

ane eka imanavala vyakti'e, je phira'aunana kutumba manthi hato ane potanum imana chupavi rahyo hato, kahyum ke sum tame eka vyaktine phakta atali vata mate katala karo cho ke te kahe che, ke maro palanahara allaha che ane tamara palanahara taraphathi purava la'ine avyo ane te jutho hoya, to tenum jutha tena mate ja che ane jo te saco hoya to je (yatana)num vacana tamari samaksa kari rahyo che, temanthi kamika to tamara para avi pahoncase, allaha ta'ala tene marga nathi batavato, je atireka karanara ane juththa che
anē ēka īmānavāḷā vyakti'ē, jē phira'aunanā kuṭumba mānthī hatō anē pōtānuṁ īmāna chūpāvī rahyō hatō, kahyuṁ kē śuṁ tamē ēka vyaktinē phakta āṭalī vāta māṭē katala karō chō kē tē kahē chē, kē mārō pālanahāra allāha chē anē tamārā pālanahāra taraphathī purāvā la'inē āvyō anē tē juṭhō hōya, tō tēnuṁ jūṭha tēnā māṭē ja chē anē jō tē sācō hōya tō jē (yātanā)nuṁ vacana tamārī samakṣa karī rahyō chē, tēmānthī kaṁīka tō tamārā para āvī pahōn̄caśē, allāha ta'ālā tēnē mārga nathī batāvatō, jē atirēka karanāra anē juṭhṭhā chē
અને એક ઈમાનવાળા વ્યક્તિએ, જે ફિરઔનના કુટુંબ માંથી હતો અને પોતાનું ઈમાન છૂપાવી રહ્યો હતો, કહ્યું કે શું તમે એક વ્યક્તિને ફક્ત આટલી વાત માટે કતલ કરો છો કે તે કહે છે, કે મારો પાલનહાર અલ્લાહ છે અને તમારા પાલનહાર તરફથી પુરાવા લઇને આવ્યો અને તે જુઠો હોય, તો તેનું જૂઠ તેના માટે જ છે અને જો તે સાચો હોય તો જે (યાતના)નું વચન તમારી સમક્ષ કરી રહ્યો છે, તેમાંથી કંઈક તો તમારા પર આવી પહોંચશે, અલ્લાહ તઆલા તેને માર્ગ નથી બતાવતો, જે અતિરેક કરનાર અને જુઠ્ઠા છે

Hausa

Kuma wani namiji mumini daga dangin Fir'auna, yana boye imaninsa, ya ce: "Ashe, za ku kashe mutum domin ya ce Ubangijina Allah ne, alhali kuwa haƙiƙa ya zo muku da hujjoji bayyanannu daga Ubangijinku? Idan ya kasance maƙaryaci ne, to, ƙaryarsa na kansa, kuma idan ya kasance mai gaskiya ne, sashen abin da yake yi muku wa'adi zai same ku. Lalle ne Allah ba Ya shiryar da wanda yake mai barna, mai yawan ƙarya
Kuma wani namiji mũmini daga dangin Fir'auna, yanã bõye ĩmãninsa, ya ce: "Ashe, za ku kashe mutum dõmin ya ce Ubangijina Allah ne, alhãli kuwa haƙĩƙa ya zo muku da hujjõji bayyanannu daga Ubangijinku? Idan yã kasance maƙaryaci ne, to, ƙaryarsa na kansa, kuma idan ya kasance mai gaskiya ne, sãshen abin da yake yi muku wa'adi zai sãme ku. Lalle ne Allah bã Ya shiryar da wanda yake mai barna, mai yawan ƙarya
Kuma wani namiji mumini daga dangin Fir'auna, yana boye imaninsa, ya ce: "Ashe, za ku kashe mutum domin ya ce Ubangijina Allah ne, alhali kuwa haƙiƙa ya zo muku da hujjoji bayyanannu daga Ubangijinku? Idan ya kasance maƙaryaci ne, to, ƙaryarsa na kansa, kuma idan ya kasance mai gaskiya ne, sashen abin da yake yi muku wa'adi zai same ku. Lalle ne Allah ba Ya shiryar da wanda yake mai barna, mai yawan ƙarya
Kuma wani namiji mũmini daga dangin Fir'auna, yanã bõye ĩmãninsa, ya ce: "Ashe, za ku kashe mutum dõmin ya ce Ubangijina Allah ne, alhãli kuwa haƙĩƙa ya zo muku da hujjõji bayyanannu daga Ubangijinku? Idan yã kasance maƙaryaci ne, to, ƙaryarsa na kansa, kuma idan ya kasance mai gaskiya ne, sãshen abin da yake yi muku wa'adi zai sãme ku. Lalle ne Allah bã Ya shiryar da wanda yake mai barna, mai yawan ƙarya

Hebrew

אז אמר איש ממשפחת פרעה, שהיה מאמין בסתר: ”האם תהרגו אדם משום שהוא אומר, יאללה הוא ריבוני'?, וכבר בא אליכם בהוכחות מריבונכם. אם הוא שקרן, עליו יחול העונש בעד שקריו, אך אם צדק ידבר, הרי יחול עליכם חלק מאלה (העונשים) אשר הוא מאיים עליכם בהם, כי אללה לא ידריך את מי שהוא מושחת ושקרן
אז אמר איש ממשפחת פרעה, שהיה מאמין בסתר":האם תהרגו אדם משום שהוא אומר, 'אלוהים הוא ריבוני,?' וכבר בא אליכם בהוכחות מריבונכם. אם הוא שקרן, עליו יחול העונש בעד שקריו, אך אם צדק ידבר , הרי יחול עליכם חלק מאלה (העונשים ) אשר הוא מאיים עליכם בהם , כי אלוהים לא ידריך את מי שהוא מושחת ושקרן

Hindi

tatha kaha ek eemaan vaale vyakti ne firaun ke gharaane ke, jo chhupa raha tha apana eemaanah kya tum vadh kar doge ek vyakti ko ki vah kah raha haih mera paalanahaar allaah hai? jabaki vah tumhaare paas laaya hai khulee nishaaniyaan tumhaare paalanahaar kee or se? aur yadi vah jhootha ho, to usee ke oopar hai unaka jhooth aur yadi sachcha ho, to aa padega vah kuchh, jisakee tumhen dhamakee de raha hai. vaastav mein, allaah maargadarshan nahin deta use, jo ullanghanakaaree bahut jhootha ho
तथा कहा एक ईमान वाले व्यक्ति ने फ़िरऔन के घराने के, जो छुपा रहा था अपना ईमानः क्या तुम वध कर दोगे एक व्यक्ति को कि वह कह रहा हैः मेरा पालनहार अल्लाह है? जबकि वह तुम्हारे पास लाया है खुली निशानियाँ तुम्हारे पालनहार की ओर से? और यदि वह झूठा हो, तो उसी के ऊपर है उनका झूठ और यदि सच्चा हो, तो आ पड़ेगा वह कुछ, जिसकी तुम्हें धमकी दे रहा है। वास्तव में, अल्लाह मार्गदर्शन नहीं देता उसे, जो उल्लंघनकारी बहुत झूठा हो।
firaun ke logon mein se ek eemaanavaale vyakti ne, jo apane eemaan ko chhipa raha tha, kaha, "kya tum ek aise vyakti ko isalie maar daaloge ki vah kahata hai ki mera rab allaah hai aur vah tumhaare paas tumhaare rab kee or se khule pramaan bhee lekar aaya hai? yadi vah jhootha hai to usake jhooth ka vabaal usee par padega. kintu yadi vah sachcha hai to jis cheez kee vah tumhen dhamakee de raha hai, usamen se kuchh na kuchh to tumapar padakar rahega. nishchay hee allaah usako maarg nahin dikhaata jo maryaadaaheen, bada jhootha ho
फ़िरऔन के लोगों में से एक ईमानवाले व्यक्ति ने, जो अपने ईमान को छिपा रहा था, कहा, "क्या तुम एक ऐसे व्यक्ति को इसलिए मार डालोगे कि वह कहता है कि मेरा रब अल्लाह है और वह तुम्हारे पास तुम्हारे रब की ओर से खुले प्रमाण भी लेकर आया है? यदि वह झूठा है तो उसके झूठ का वबाल उसी पर पड़ेगा। किन्तु यदि वह सच्चा है तो जिस चीज़ की वह तुम्हें धमकी दे रहा है, उसमें से कुछ न कुछ तो तुमपर पड़कर रहेगा। निश्चय ही अल्लाह उसको मार्ग नहीं दिखाता जो मर्यादाहीन, बड़ा झूठा हो
aur phiraun ke logon mein ek eemaanadaar shakhs (hizakeel) ne jo apane eemaan ko chhipae rahata tha (logon se kaha) ki kya tum log aise shakhs ke qatl ke darapai ho jo (sirph) ye kahata hai ki mera paravaradigaar allaah hai) haalaanki vah tumhaare paravaradigaar kee taraph se tumhaare paas maujize lekar aaya aur agar (bil garaz) ye shakhs jhootha hai to isake jhooth ka bavaal isee par padega aur agar yah kaheen sachcha hua to jis (azaab kee) tumhen ye dhamakee deta hai usamen se kuchh to tum logon par zaroor vaakee hokar rahega beshak khuda us shakhs kee hidaayat nahin karata jo had se guzarane vaala (aur) jhootha ho
और फिरऔन के लोगों में एक ईमानदार शख्स (हिज़कील) ने जो अपने ईमान को छिपाए रहता था (लोगों से कहा) कि क्या तुम लोग ऐसे शख्स के क़त्ल के दरपै हो जो (सिर्फ) ये कहता है कि मेरा परवरदिगार अल्लाह है) हालाँकि वह तुम्हारे परवरदिगार की तरफ से तुम्हारे पास मौजिज़े लेकर आया और अगर (बिल ग़रज़) ये शख्स झूठा है तो इसके झूठ का बवाल इसी पर पड़ेगा और अगर यह कहीं सच्चा हुआ तो जिस (अज़ाब की) तुम्हें ये धमकी देता है उसमें से कुछ तो तुम लोगों पर ज़रूर वाकेए होकर रहेगा बेशक ख़ुदा उस शख्स की हिदायत नहीं करता जो हद से गुज़रने वाला (और) झूठा हो

Hungarian

Egy hivo ferfi a Farao csaladjabol, aki elrejtette a hitet azt mondta: ,. Najon megoltok-e egy ferfit csupan azert, mert az azt mondta: "Az en Uram Allah? Jollehet o nyilvanvalo bizonyitekokkal jott hozzatok az Uratoktol. Ha hazudik, akkor a hazugsaga o ellene szol, ha viszont az igazat mondja, akkor titeket fog sujtani egy resze annak, amivel benneteket fenyeget. Allah bizony nem vezerli az Igaz Utra azt, aki tulkapasra hajlamos" sem a hazugot
Egy hívő férfi a Fáraó családjából, aki elrejtette a hitét azt mondta: ,. Najon megöltök-e egy férfit csupán azért, mert az azt mondta: "Az én Uram Allah? Jóllehet ő nyilvánvaló bizonyítékokkal jött hozzátok az Uratoktól. Ha hazudik, akkor a hazugsága ő ellene szól, ha viszont az igazat mondja, akkor titeket fog sújtani egy része annak, amivel benneteket fenyeget. Allah bizony nem vezérli az Igaz Útra azt, aki túlkapásra hajlamos" sem a hazugot

Indonesian

Dan seseorang yang beriman di antara keluarga Fir'aun yang menyembunyikan imannya berkata, "Apakah kamu akan membunuh seseorang karena dia berkata, "Tuhanku adalah Allah," padahal sungguh, dia telah datang kepadamu dengan membawa bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu. Dan jika dia seorang pendusta maka dialah yang akan menanggung (dosa) dustanya; dan jika dia seorang yang benar, niscaya sebagian (bencana) yang diancamkannya kepadamu akan menimpamu. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang yang melampaui batas dan pendusta
(Dan berkatalah seorang laki-laki yang beriman di antara keluarga Firaun) menurut suatu pendapat disebutkan, bahwa ia adalah anak paman Firaun atau saudara sepupunya (yang menyembunyikan imannya, "Apakah kalian akan membunuh seorang laki-laki karena) sebab (dia menyatakan, 'Rabbku ialah Allah' padahal dia telah datang kepada kalian dengan membawa keterangan-keterangan) yakni mukjizat-mukjizat yang jelas (dari Rabb kalian. Dan jika ia seorang pendusta maka dialah yang menanggung dosa-dustanya itu) yakni dia sendirilah yang menanggung akibat dari kedustaannya (dan jika ia seorang yang benar niscaya sebagian bencana yang diancamkannya kepada kalian akan menimpa kalian") yakni sebagian azab yang diancamkannya kepada kalian akan segera menimpa diri kalian. (Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang-orang yang melampaui batas) yakni orang yang musyrik (lagi pendusta) yang banyak dustanya
Dan seorang laki-laki yang beriman di antara pengikut-pengikut Firʻawn yang menyembunyikan imannya berkata, "Apakah kamu akan membunuh seorang laki-laki karena dia menyatakan, 'Tuhan-ku ialah Allah' padahal dia telah datang kepadamu dengan membawa keterangan-keterangan dari Tuhan-mu. Dan jika ia seorang pendusta, maka dialah yang menanggung (dosa) dustanya itu dan jika ia seorang yang benar niscaya sebagian (bencana) yang diancamkannya kepadamu akan menimpamu". Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang-orang yang melampaui batas lagi pendusta
Seorang yang beriman di antara pengikut Fir'aun, yang menyembunyikan keimanannya, berkata kepada kaumnya, "Apakah kalian hendak membunuh seseorang hanya karena ia berkata, 'Sembahanku hanyalah Allah', padahal ia telah mendatangkan bukti-bukti yang sangat jelas dari Tuhan kalian? Jika ia berdusta dengan apa yang disampaikannya, maka ia akan menanggung sendiri akibat dustanya. Tetapi jika ia benar, maka sebagian siksa yang telah ia ingatkan kepada kalian akan datang menyiksa kalian. Allah sungguh tidak akan menunjukkan orang yang melampaui batas dan banyak berdusta, ke jalan keselamatan
Dan seseorang yang beriman diantara keluarga Fir'aun yang menyembunyikan imannya berkata, “Apakah kamu akan membunuh seseorang karena dia berkata, ‘Tuhanku adalah Allah’, padahal sungguh, dia telah datang kepadamu dengan membawa bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu. Dan jika dia seorang pendusta, maka dialah yang akan menanggung (dosa) dustanya itu; dan jika dia seorang yang benar niscaya sebagian (bencana) yang diancamkannya kepadamu akan menimpamu.” Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang yang melampaui batas dan pendusta
Dan seseorang yang beriman di antara keluarga Fir‘aun yang menyembunyikan imannya berkata, “Apakah kamu akan membunuh seseorang karena dia berkata, “Tuhanku adalah Allah,” padahal sungguh, dia telah datang kepadamu dengan membawa bukti-bukti yang nyata dari Tuhanmu. Dan jika dia seorang pendusta maka dialah yang akan menanggung (dosa) dustanya itu; dan jika dia seorang yang benar, nis-caya sebagian (bencana) yang diancamkannya kepadamu akan menimpamu. Sesungguhnya Allah tidak memberi petunjuk kepada orang yang melampaui batas dan pendusta

Iranun

Na Pitharo o Mama a Mapaparatiyaya (a si Hazqil ) a pud ko manga Tonganai o Pir-aon, a Paguuma-an Niyan so Paratiyaya Niyan: Ino niyo Mbono-on ko Mama a gi-i Niyan Katharowa: Sa aya Kadnan Ko na so Allah-a Sabunar a Minioma Niyan rukano so manga Rarayag a Karina a pho-on ko Kadnan niyo? Na o Sukaniyan na bokhag, na Phakatana-on so Kabokhag Iyan; o Sukaniyan na Mumamata-an, na Khisogat rukano so saba-ad ko Ipuphangangaluk Iyan rukano: Mata-an! A so Allah na di Niyan Punggonana-on so tao a sukaniyan na Mumamalawani a Bokhag

Italian

Un credente che apparteneva alla famiglia di Faraone e che celava la sua fede, disse: “Uccidereste un uomo [solo] perche ha detto: "Allah e il mio Signore" e [nonostante sia] giunto a voi con prove provenienti dal vostro Signore? Se mente, la sua menzogna [ricadra] su di lui; se invece e sincero, subirete parte di cio di cui vi minaccia. Allah non guida chi e iniquo e bugiardo
Un credente che apparteneva alla famiglia di Faraone e che celava la sua fede, disse: “Uccidereste un uomo [solo] perché ha detto: "Allah è il mio Signore" e [nonostante sia] giunto a voi con prove provenienti dal vostro Signore? Se mente, la sua menzogna [ricadrà] su di lui; se invece è sincero, subirete parte di ciò di cui vi minaccia. Allah non guida chi è iniquo e bugiardo

Japanese

Firuaun no ichizoku no naka de, mitsu ni shinko shite iru hitori no shinja ga itta. `Anata gata no nushi kara meisho o motarashi,“watashi no omo wa arradearu. ” To itta dake no tame ni, hito hitori o korosou to suru nodesu ka. Moshi sono hito ga uso-tsuki-shadeareba, sono uso wa sono hito no minoue ni furikakari, sono hito ga shinjitsu o itte iru nonaraba, sono hito ga keikoku suru koto no ichibubun wa anata gata no minoue ni furikakarudeshou. Hontoni arra wa muhomono to uso-tsuki-sha o onmichibiki ni nara renai
Firuaun no ichizoku no naka de, mitsu ni shinkō shite iru hitori no shinja ga itta. `Anata gata no nushi kara meishō o motarashi,“watashi no omo wa arrādearu. ” To itta dake no tame ni, hito hitori o korosou to suru nodesu ka. Moshi sono hito ga uso-tsuki-shadeareba, sono uso wa sono hito no minoue ni furikakari, sono hito ga shinjitsu o itte iru nonaraba, sono hito ga keikoku suru koto no ichibubun wa anata gata no minoue ni furikakarudeshou. Hontōni arrā wa muhōmono to uso-tsuki-sha o onmichibiki ni nara renai
フィルアウンの一族の中で,密に信仰している一人の信者が言った。「あなたがたの主から明証を齎し,『わたしの主はアッラーである。』と言っただけのために,人ひとりを殺そうとするのですか。もしその人が嘘付者であれば,その嘘はその人の身の上に降りかかり,その人が真実を言っているのならば,その人が警告することの一部分はあなたがたの身の上に降りかかるでしょう。本当にアッラーは無法者と嘘付者を御導きになられない。

Javanese

Ing kono ana wong mukmin klebu sentanane Fir'aun, percaya ing Allah kelawan delikan, matur marang Fir'aun, "Manapa panjenegan padha mejahi tiyang jaler dupeh wicanten Pangeranku Allah. Ing mangkono sowanipun Musa dhateng panjenengan kanthi tandha yekti kehelokan pinten - pinten saking Pangeran. Manawi Musa dora temtu badhe tinempuh siksa patrapipun anggenipun dora (duraka). Dene menawi Musa wahu temen lan panjenengan pahiben badhe tinempuh dosa, ingkang dipun ancamaken Allah utawi Musa. Sayektosipun Allah boten kersa nedahaken margi ingkang leres dhateng tiyang ingkang kasangeten anggenipun mahiben
Ing kono ana wong mukmin klebu sentanane Fir'aun, percaya ing Allah kelawan delikan, matur marang Fir'aun, "Manapa panjenegan padha mejahi tiyang jaler dupeh wicanten Pangeranku Allah. Ing mangkono sowanipun Musa dhateng panjenengan kanthi tandha yekti kehelokan pinten - pinten saking Pangeran. Manawi Musa dora temtu badhe tinempuh siksa patrapipun anggenipun dora (duraka). Dene menawi Musa wahu temen lan panjenengan pahiben badhe tinempuh dosa, ingkang dipun ancamaken Allah utawi Musa. Sayektosipun Allah boten kersa nedahaken margi ingkang leres dhateng tiyang ingkang kasangeten anggenipun mahiben

Kannada

mattu visvasiyagiddavanu helidanu; ‘‘nanna janangadavare, (gatakalada) dandugalu kanda (vinasada) dinavu nim'ma paligu bandu biduvudemba asanke nanagide’’
mattu viśvāsiyāgiddavanu hēḷidanu; ‘‘nanna janāṅgadavarē, (gatakālada) daṇḍugaḷu kaṇḍa (vināśada) dinavu nim'ma pāligū bandu biḍuvudemba āśaṅke nanagide’’
ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದವನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, (ಗತಕಾಲದ) ದಂಡುಗಳು ಕಂಡ (ವಿನಾಶದ) ದಿನವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಲಿಗೂ ಬಂದು ಬಿಡುವುದೆಂಬ ಆಶಂಕೆ ನನಗಿದೆ’’

Kazakh

Pergawın semyasınan imanın jasırgan bir mumin: "Rabbım Alla.degen kisini oltirmender. Rasında ol, senderge Rabbılarınnan mugjizalarmen keldi. Eger otiriksi bolsa, otirigi ozine, al eger sınsıl bolsa, senderdi qorqıtqan apattın keyi bastarına keler. Rasında Alla, sekten sıqqan swayt birewdi twra jolga salmaydı" dedi
Perğawın semyasınan ïmanın jasırğan bir mümin: "Rabbım Alla.degen kisini öltirmeñder. Rasında ol, senderge Rabbılarıñnan muğjïzalarmen keldi. Eger ötirikşi bolsa, ötirigi özine, al eger şınşıl bolsa, senderdi qorqıtqan apattıñ keyi bastarıña keler. Rasında Alla, şekten şıqqan swayt birewdi twra jolğa salmaydı" dedi
Перғауын семьясынан иманын жасырған бір мүмін: "Раббым Алла.деген кісіні өлтірмеңдер. Расында ол, сендерге Раббыларыңнан мұғжизалармен келді. Егер өтірікші болса, өтірігі өзіне, ал егер шыншыл болса, сендерді қорқытқан апаттың кейі бастарыңа келер. Расында Алла, шектен шыққан суайт біреуді тура жолға салмайды" деді
Firawnnın awletinen imanga kelgenin jasırıp jurgen bir kisi: «Sender birewdi tek: «Rabbım - Allah» degeni usin oltiresinder me? Sın maninde ol senderge ozderinnin Rabbınnan anıq daleldermen keldi. Eger ol otirik aytwsı bolsa, otirigi oz ziyanına. Al, eger sındıqtı aytsa, ol wade etip otırgannın keybiri senderge keledi. Sın maninde, Allah sekten sıgwsını ari otiriksini twra jolga salmaydı
Fïrawnnıñ äwletinen ïmanğa kelgenin jasırıp jürgen bir kisi: «Sender birewdi tek: «Rabbım - Allah» degeni üşin öltiresiñder me? Şın mäninde ol senderge özderiñniñ Rabbıñnan anıq däleldermen keldi. Eger ol ötirik aytwşı bolsa, ötirigi öz zïyanına. Al, eger şındıqtı aytsa, ol wäde etip otırğannıñ keybiri senderge keledi. Şın mäninde, Allah şekten şığwşını äri ötirikşini twra jolğa salmaydı
Фиръаунның әулетінен иманға келгенін жасырып жүрген бір кісі: «Сендер біреуді тек: «Раббым - Аллаһ» дегені үшін өлтіресіңдер ме? Шын мәнінде ол сендерге өздеріңнің Раббыңнан анық дәлелдермен келді. Егер ол өтірік айтушы болса, өтірігі өз зиянына. Ал, егер шындықты айтса, ол уәде етіп отырғанның кейбірі сендерге келеді. Шын мәнінде, Аллаһ шектен шығушыны әрі өтірікшіні тура жолға салмайды

Kendayan

Man seko’ nang baiman ka’ antara kaluarga Fir’aun nang nyosokatni’ iman nya bakata, “Ahe ke’ kao mao’ munuh surakng karana ia bakata, “Tuhanku ialah Allah”, padahal sungguh, ia udah atakng’ ka’ kao mang ngincakng’ bukti-bukti nang nyata dari Tuhannyu. Man kade’ ia surakng pangalok maka ia lah nang akan nanggung (dosa) aloknya koa; man kade’ ia surakng nang banar, pasti sabagian (bencana) nang diancamatnnya ka’ kao akan manimpanyu. Sasungguhnya Allah nana’ mare’ patunjuk ka’ urakng nang ngalampaui’ batas man pangalok

Khmer

haey borsa mean chomnue mneak nei pouchopongsa robsa hvie r aon del leakbang chomnue robsa ke ban niyeay tha tae puok anak chng samleab borsa mneak delke pol tha mcheasa robsakhnhom ku a l laoh ryy? haey chea karpit nasa ke ban neamk aoy puok anak nouv phosdo tang cheachraen pi mcheasa robsa puok anak . haey brasenbae ke chea anak phout kohk ku ke nung ttuol khosa trauv( babakamm) champoh kar phout kohk robsa ke . te brasenbae ke chea anak niyeay pit vinh avei ( tearounakamm) muoychamnuon delke promean puok anak noh nung thleak towleu puok anak cheaminkhan . pitabrakd nasa a l laoh min changaoulobangheanh champoh anaknea del bampean ning phout kohk noh laey
ហើយបុរសមានជំនឿម្នាក់នៃពូជពង្សរបស់ហ្វៀរអោន ដែលលាក់បាំងជំនឿរបស់គេបាននិយាយថាៈ តើពួកអ្នកចង់សម្លាប់ បុរសម្នាក់ដែលគេពោលថាៈ ម្ចាស់របស់ខ្ញុំគឺអល់ឡោះឬ? ហើយជា ការពិតណាស់ គេបាននាំមកឱ្យពួកអ្នកនូវភស្ដុតាងជាច្រើនពីម្ចាស់ របស់ពួកអ្នក។ ហើយប្រសិនបើគេជាអ្នកភូតកុហក គឺគេនឹងទទួល ខុសត្រូវ(បាបកម្ម)ចំពោះការភូតកុហករបស់គេ។ តែប្រសិនបើគេ ជាអ្នកនិយាយពិតវិញ អ្វីៗ(ទារុណកម្ម)មួយចំនួនដែលគេព្រមាន ពួកអ្នកនោះនឹងធ្លាក់ទៅលើពួកអ្នកជាមិនខាន។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នកណាដែលបំពាននិងភូតកុហក នោះឡើយ។

Kinyarwanda

Maze umwemera wo mu bantu ba Farawo, wahishaga ukwemera kwe, aravuga ati "Ese murica umuntu mumuhora ko avuga ati Nyagasani wanjye ni Allah?’ Kandi abazaniye ibimenyetso bigaragara biturutse kwa Nyagasani wanyu? Niba ari umubeshyi, ikinyoma cye kizamugaruka, kandi niba ari umunyakuri, bimwe mu byo abasezeranya bizababaho. Rwose Allah ntayobora urengera (amategeko ye), umunyakinyoma
Maze umwemera wo mu bantu ba Farawo, wahishaga ukwemera kwe, aravuga ati “Ese murica umuntu mumuhora ko avuga ati ‘Nyagasani wanjye ni Allah?’ Kandi abazaniye ibimenyetso bigaragara biturutse kwa Nyagasani wanyu? Niba ari umubeshyi, ikinyoma cye kizamugaruka, kandi niba ari umunyakuri, bimwe mu byo abasezeranya bizababaho. Rwose Allah ntayobora urengera (amategeko ye), umunyakinyoma.”

Kirghiz

(Osondo) Firaundun tuugandarınan bolgon (jana) ıymanın jasırıp jurgon bir momun kisi! ayttı: «(Emne, siler) «Rabbim-Allaһ» degeni ucun ele, bir adamdı olturup salasıŋarbı?! Al silerge Rabbiŋerden dalil-bayandar alıp keldi go! Eger al jalgancı bolso, jalganı oz moyununa! Eger sozu cın bolup kalsa, al silerge ubada kılgan kee bir azaptar basıŋarga tusup jurbosun! Cınında, Allaһ cekten cıkkandardı, jalgancılardı Tuura Jolgo bastabayt
(Oşondo) Firaundun tuugandarınan bolgon (jana) ıymanın jaşırıp jürgön bir momun kişi! ayttı: «(Emne, siler) «Rabbim-Allaһ» degeni üçün ele, bir adamdı öltürüp salasıŋarbı?! Al silerge Rabbiŋerden dalil-bayandar alıp keldi go! Eger al jalgançı bolso, jalganı öz moyununa! Eger sözü çın bolup kalsa, al silerge ubada kılgan kee bir azaptar başıŋarga tüşüp jürbösün! Çınında, Allaһ çekten çıkkandardı, jalgançılardı Tuura Jolgo baştabayt
(Ошондо) Фираундун туугандарынан болгон (жана) ыйманын жашырып жүргөн бир момун киши! айтты: «(Эмне, силер) «Раббим-Аллаһ» дегени үчүн эле, бир адамды өлтүрүп саласыңарбы?! Ал силерге Раббиңерден далил-баяндар алып келди го! Эгер ал жалганчы болсо, жалганы өз моюнуна! Эгер сөзү чын болуп калса, ал силерге убада кылган кээ бир азаптар башыңарга түшүп жүрбөсүн! Чынында, Аллаһ чектен чыккандарды, жалганчыларды Туура Жолго баштабайт

Korean

palao gajog jung-e mid-eum-eul gajin han namjaga iss-eoss-euni geuneun geu ui mid-eum-eul sumgigo naui junim-eun hananim-isila malhan geos-eul iyulo sal haehalyeo haneunyo lago malhayeossdeola sillo moseneun junim-eulobuteo bunmyeonghan-yejeung-eul gajigo dangsinkke wassdoda man il geuga geojishaneun jalamyeon geuui geojis-i geuleul haehal geos-iyo geuga jinsil-eul malhago issdamyeon geuga neohuiege gyeong-gohan jaeang-i neohui wie iss-eul geos-ila sillo hananim-eun neom-eoseon jawa geojishaneun jaleul indohasiji anhnola
파라오 가족 중에 믿음을 가진 한 남자가 있었으니 그는 그 의 믿음을 숨기고 나의 주님은 하나님이시라 말한 것을 이유로 살 해하려 하느뇨 라고 말하였더라 실로 모세는 주님으로부터 분명한예증을 가지고 당신께 왔도다 만 일 그가 거짓하는 자라면 그의 거짓이 그를 해할 것이요 그가 진실을 말하고 있다면 그가 너희에게 경고한 재앙이 너희 위에 있을 것이라 실로 하나님은 넘어선 자와 거짓하는 자를 인도하시지 않노라
palao gajog jung-e mid-eum-eul gajin han namjaga iss-eoss-euni geuneun geu ui mid-eum-eul sumgigo naui junim-eun hananim-isila malhan geos-eul iyulo sal haehalyeo haneunyo lago malhayeossdeola sillo moseneun junim-eulobuteo bunmyeonghan-yejeung-eul gajigo dangsinkke wassdoda man il geuga geojishaneun jalamyeon geuui geojis-i geuleul haehal geos-iyo geuga jinsil-eul malhago issdamyeon geuga neohuiege gyeong-gohan jaeang-i neohui wie iss-eul geos-ila sillo hananim-eun neom-eoseon jawa geojishaneun jaleul indohasiji anhnola
파라오 가족 중에 믿음을 가진 한 남자가 있었으니 그는 그 의 믿음을 숨기고 나의 주님은 하나님이시라 말한 것을 이유로 살 해하려 하느뇨 라고 말하였더라 실로 모세는 주님으로부터 분명한예증을 가지고 당신께 왔도다 만 일 그가 거짓하는 자라면 그의 거짓이 그를 해할 것이요 그가 진실을 말하고 있다면 그가 너희에게 경고한 재앙이 너희 위에 있을 것이라 실로 하나님은 넘어선 자와 거짓하는 자를 인도하시지 않노라

Kurdish

(دیاره سه‌رئه‌نجام فیرعه‌ون بڕیاریداوه موسا شه‌هید بکات بۆیه‌): پیاوێکی ئیماندار له خزمانی فیرعه‌ون که باوه‌ڕه‌که‌ی شاردبۆوه تا ئه‌و کاته‌، وتی: ئایا ڕه‌وایه پیاوێک بکوژن ته‌نها تاوانی ئه‌وه‌یه که ده‌ڵێت په‌روه‌دگارم -الله- یه‌، له‌کاتێکدا چه‌نده‌ها به‌ڵگه و نیشانه‌شی له لایه‌ن په‌روه‌ردگارتانه‌وه بۆ هێناون و نیشانی داون، خۆ ئه‌گه‌ر درۆزن بێت، ئه‌وه درۆزنیه‌که‌ی به زه‌ره‌ری خۆی ته‌واو ده‌بێت، خۆ ئه‌گه‌ر ڕاستگۆبێت هه‌ندێک له‌و به‌ڵایانه‌تان به‌سه‌ردێت که پێی ڕاگه‌یاندوون، به‌ڕاستی من دڵنیام که‌: خوا هیدایه‌ت و ڕێنموویی که‌سێک ناکات زیاده‌ڕه و درۆزن بێت (واته‌: ئه‌گه‌ر مووسا درۆزن بوایه‌، ئه‌و هه‌موو پشتیوانیه‌ی لێ نه‌ده‌کرا له‌لایه‌ن خواوه‌)
وە پیاوێکی باوەڕدار ووتی: لەکەس و کاری فیرعەون بوو کە باوەڕِەکەی شاردبوەوە ئایا (چۆن) پیاوێك دەکوژن؟ لەبەر ئەوەی دەڵێ: خوا پەروەردگارمە کە بەڕاستی چەند بەڵگە و موعجیزەی ڕوونی لە پەروەردگارتانەوە بۆ ھێناون خۆ ئەگەر درۆزن بێت (کەدەڵێ پێغەمبەرم) ئەوە (تاوانی) درۆکەی بەئەستۆی خۆیەتی خۆ ئەگەر ڕاستگۆ بێت ھەندێ لەو (سزایەی) بەڵێنی پێ داوون تووشتان دەبێت بێگومان خوا ڕێنمونی کەسێک ناکات کە زیادەڕۆ و درۆزن بێت

Kurmanji

Zilamek bawermend ji malbata Fir´ewn ku baweriya xwe vediþart got ku: "Ma hune zilameki ku dibeje perwerdekare min Xuda ye u tevi ku delilen xuya ji pererdekare we ji we re aniye bikujin? Eger ew derewkar be ji xwe derewa wi je re ye u eger rastgo be, we hinek tiþte ji we re wade dide be sere we. Beguman Xuda kese jihedderketiye pirr derewkar nade ser reya rast
Zilamek bawermend ji malbata Fîr´ewn ku baweriya xwe vediþart got ku: "Ma hûnê zilamekî ku dibêje perwerdekarê min Xuda ye û tevî ku delîlên xuya ji pererdekarê we ji we re aniye bikujin? Eger ew derewkar be ji xwe derewa wî jê re ye û eger rastgo be, wê hinek tiþtê ji we re wade dide bê serê we. Bêguman Xuda kesê jihedderketiyê pirr derewkar nade ser reya rast

Latin

believing vir Pharaoh's people concealing his belief est dictus Quam vos kill vir potuit just pro dictus ‘My Dominus DEUS ' he shown vos est habuit clear proofs ex tuus Dominus? he est liar est his problem ac he est truthful vos benefit ex his promises Surely DEUS non guide any transgressor liar

Lingala

Mpe mobali moko ya mondimi kati ya bato ya falo abombaka bondimi bwa ye alobi: Boye bozali koboma moto mpo alobi: Nkolo na ngai Allah? Mpe asili koyela bino bilembo binene kowuta epai ya Nkolo wa bino? Soki solo azali na lokuta, lokuta wana ekozongela sé ye moko, mpe soki azali koloba bosembo, ndambu ya masumu ya maye azali kokebisa bino ekozua bino. Ya soló, Allah akambaka moto ya mabe mpe ya lokuta te

Luyia

Mana Omusatsa omusuubili mubandu ba Firaun owafisa obusuubili bubwe naboola mbu: “koo mwira butswa Omundu shichila okhuboolasa mbu Nyasaye nomulesi wanje ne abetseele nende abwatoto okhurula khu Nyasaye wenyu, ne nali mbu nomubeyi mumuleshe nobubeyi bubwe , ne nali owatoto kamulakanga kalamunyoola, toto Nyasaye shalunjisinjia ulia wabura eshichelo Omubeyi tawe.”

Macedonian

А еден човек, верник, од семејството на фараонот, кој го криеше верувањето свое, рече: „Зарем да го убиете човекот затоа што вели: „Мојот Господар е Аллах!“, а ви донесе јасни докази од Господарот ваш? Ако е лажливец, неговата лага нему ќе му наштети, а ако ја говори вистината, тогаш ќе ве стигне барем нешто од тоа што ви се ветува; Навистина Аллах нема да го упати на Вистинскиот пат тој што претерува во зло и кој многу лаже
Eden covek vernik od se mejstvoto faraonovo, koj go kriese veruvanjeto negovo, rece: “Ke go ubiete li covekot koj tvrdi: “Allah e - Gospodarot moj. " Toj, sekako, vi dojde so jasNOTII od Gospodarot vas. A ako laze, lazenjeto ke bide protiv nego. A ako, pak, vistina z3boruva, ke vi se sluci ona so sto vi se zakanuva." Allah, navistina, ne go upatuva preteruvacot i laskoto
Eden čovek vernik od se mejstvoto faraonovo, koj go krieše veruvanjeto negovo, reče: “Ke go ubiete li čovekot koj tvrdi: “Allah e - Gospodarot moj. " Toj, sekako, vi dojde so jasNOTII od Gospodarot vaš. A ako laže, laženjeto ḱe bide protiv nego. A ako, pak, vistina z3boruva, ḱe vi se sluči ona so što vi se zakanuva." Allah, navistina, ne go upatuva preteruvačot i laškoto
Еден човек верник од се мејството фараоново, кој го криеше верувањето негово, рече: “Ке го убиете ли човекот кој тврди: “Аллах е - Господарот мој. " Тој, секако, ви дојде со јасНОТИИ од Господарот ваш. А ако лаже, лажењето ќе биде против него. А ако, пак, вистина з3борува, ќе ви се случи она со што ви се заканува." Аллах, навистина, не го упатува претерувачот и лашкото

Malay

Dan (pada saat itu) berkatalah pula seorang lelaki yang beriman dari orang-orang Firaun yang menyembunyikan imannya: "Patutkah kamu membunuh seorang lelaki kerana ia menegaskan: `Tuhanku ialah Allah? ' - sedang ia telah datang kepada kamu membawa keterangan-keterangan dari Tuhan kamu? Kalau ia seorang yang berdusta maka dia lah yang akan menanggung dosa dustanya itu, dan kalau ia seorang yang benar nescaya kamu akan ditimpa oleh sebahagian dari (azab) yang dijanjikannya kepada kamu. Sesungguhnya Allah tidak memberi hidayah petunjuk kepada orang yang melampaui batas, lagi pendusta

Malayalam

phir'aunre alkkarilppetta - tanre visvasam maraccu veccukeantirunna - oru visvasiyaya manusyan parannu: enre raksitav allahuvan enn parayunnatinal ninnal oru manusyane keallukayea? addeham ninnalkk ninnalute raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivukal keantu vannittunt‌. addeham kallam parayunnavananenkil kallam parayunnatinre deasam addehattin tanneyan‌. addeham satyam parayunnavananenkilea addeham ninnalkk takkit nalkunna cila karyannal (siksakal) ninnale badhikkukayum ceyyum. atikramakariyum vyajavadiyumayittulla oraleyum allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
phir'aunṟe āḷkkārilppeṭṭa - tanṟe viśvāsaṁ maṟaccu veccukeāṇṭirunna - oru viśvāsiyāya manuṣyan paṟaññu: enṟe rakṣitāv allāhuvāṇ enn paṟayunnatināl niṅṅaḷ oru manuṣyane keāllukayēā? addēhaṁ niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivukaḷ keāṇṭu vanniṭṭuṇṭ‌. addēhaṁ kaḷḷaṁ paṟayunnavanāṇeṅkil kaḷḷaṁ paṟayunnatinṟe dēāṣaṁ addēhattin tanneyāṇ‌. addēhaṁ satyaṁ paṟayunnavanāṇeṅkilēā addēhaṁ niṅṅaḷkk tākkīt nalkunna cila kāryaṅṅaḷ (śikṣakaḷ) niṅṅaḷe bādhikkukayuṁ ceyyuṁ. atikramakāriyuṁ vyājavādiyumāyiṭṭuḷḷa orāḷeyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആള്‍ക്കാരില്‍പ്പെട്ട - തന്‍റെ വിശ്വാസം മറച്ചു വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന - ഒരു വിശ്വാസിയായ മനുഷ്യന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണ് എന്ന് പറയുന്നതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരു മനുഷ്യനെ കൊല്ലുകയോ? അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ കൊണ്ടു വന്നിട്ടുണ്ട്‌. അദ്ദേഹം കള്ളം പറയുന്നവനാണെങ്കില്‍ കള്ളം പറയുന്നതിന്‍റെ ദോഷം അദ്ദേഹത്തിന് തന്നെയാണ്‌. അദ്ദേഹം സത്യം പറയുന്നവനാണെങ്കിലോ അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്ന ചില കാര്യങ്ങള്‍ (ശിക്ഷകള്‍) നിങ്ങളെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും. അതിക്രമകാരിയും വ്യാജവാദിയുമായിട്ടുള്ള ഒരാളെയും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
phir'aunre alkkarilppetta - tanre visvasam maraccu veccukeantirunna - oru visvasiyaya manusyan parannu: enre raksitav allahuvan enn parayunnatinal ninnal oru manusyane keallukayea? addeham ninnalkk ninnalute raksitavinkal ninnulla vyaktamaya telivukal keantu vannittunt‌. addeham kallam parayunnavananenkil kallam parayunnatinre deasam addehattin tanneyan‌. addeham satyam parayunnavananenkilea addeham ninnalkk takkit nalkunna cila karyannal (siksakal) ninnale badhikkukayum ceyyum. atikramakariyum vyajavadiyumayittulla oraleyum allahu nervaliyilakkukayilla; tircca
phir'aunṟe āḷkkārilppeṭṭa - tanṟe viśvāsaṁ maṟaccu veccukeāṇṭirunna - oru viśvāsiyāya manuṣyan paṟaññu: enṟe rakṣitāv allāhuvāṇ enn paṟayunnatināl niṅṅaḷ oru manuṣyane keāllukayēā? addēhaṁ niṅṅaḷkk niṅṅaḷuṭe rakṣitāviṅkal ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivukaḷ keāṇṭu vanniṭṭuṇṭ‌. addēhaṁ kaḷḷaṁ paṟayunnavanāṇeṅkil kaḷḷaṁ paṟayunnatinṟe dēāṣaṁ addēhattin tanneyāṇ‌. addēhaṁ satyaṁ paṟayunnavanāṇeṅkilēā addēhaṁ niṅṅaḷkk tākkīt nalkunna cila kāryaṅṅaḷ (śikṣakaḷ) niṅṅaḷe bādhikkukayuṁ ceyyuṁ. atikramakāriyuṁ vyājavādiyumāyiṭṭuḷḷa orāḷeyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkukayilla; tīrcca
ഫിര്‍ഔന്‍റെ ആള്‍ക്കാരില്‍പ്പെട്ട - തന്‍റെ വിശ്വാസം മറച്ചു വെച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന - ഒരു വിശ്വാസിയായ മനുഷ്യന്‍ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവ് അല്ലാഹുവാണ് എന്ന് പറയുന്നതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരു മനുഷ്യനെ കൊല്ലുകയോ? അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ കൊണ്ടു വന്നിട്ടുണ്ട്‌. അദ്ദേഹം കള്ളം പറയുന്നവനാണെങ്കില്‍ കള്ളം പറയുന്നതിന്‍റെ ദോഷം അദ്ദേഹത്തിന് തന്നെയാണ്‌. അദ്ദേഹം സത്യം പറയുന്നവനാണെങ്കിലോ അദ്ദേഹം നിങ്ങള്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കുന്ന ചില കാര്യങ്ങള്‍ (ശിക്ഷകള്‍) നിങ്ങളെ ബാധിക്കുകയും ചെയ്യും. അതിക്രമകാരിയും വ്യാജവാദിയുമായിട്ടുള്ള ഒരാളെയും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല; തീര്‍ച്ച
satyavisvasiyaya oral parannu -ayal pharaveanre vansattilpetta visvasam olippiccuvecca oralayirunnu: "enre nathan allahuvan ennu parannatinre peril ninnal oru manusyane keallukayea? addeham ninnalute nathanil ninnulla vyaktamaya telivukal keantuvannittum! addeham kallam parayunnavananenkil a kalavinre deasaphalam addehattinu tanneyan. maricc satyavananenkilea, addeham ninnale takkitu ceyyunna siksakalil cilatenkilum ninnale badhikkum. tirccayayum paridhi vitunnavareyum kallam parayunnavareyum allahu nervaliyilakkukayilla
satyaviśvāsiyāya orāḷ paṟaññu -ayāḷ phaṟavēānṟe vanśattilpeṭṭa viśvāsaṁ oḷippiccuvecca orāḷāyirunnu: "enṟe nāthan allāhuvāṇ ennu paṟaññatinṟe pēril niṅṅaḷ oru manuṣyane keāllukayēā? addēhaṁ niṅṅaḷuṭe nāthanil ninnuḷḷa vyaktamāya teḷivukaḷ keāṇṭuvanniṭṭuṁ! addēhaṁ kaḷḷaṁ paṟayunnavanāṇeṅkil ā kaḷavinṟe dēāṣaphalaṁ addēhattinu tanneyāṇ. maṟicc satyavānāṇeṅkilēā, addēhaṁ niṅṅaḷe tākkītu ceyyunna śikṣakaḷil cilateṅkiluṁ niṅṅaḷe bādhikkuṁ. tīrccayāyuṁ paridhi viṭunnavareyuṁ kaḷḷaṁ paṟayunnavareyuṁ allāhu nērvaḻiyilākkukayilla
സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരാള്‍ പറഞ്ഞു -അയാള്‍ ഫറവോന്റെ വംശത്തില്‍പെട്ട വിശ്വാസം ഒളിപ്പിച്ചുവെച്ച ഒരാളായിരുന്നു: "എന്റെ നാഥന്‍ അല്ലാഹുവാണ് എന്നു പറഞ്ഞതിന്റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരു മനുഷ്യനെ കൊല്ലുകയോ? അദ്ദേഹം നിങ്ങളുടെ നാഥനില്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ തെളിവുകള്‍ കൊണ്ടുവന്നിട്ടും! അദ്ദേഹം കള്ളം പറയുന്നവനാണെങ്കില്‍ ആ കളവിന്റെ ദോഷഫലം അദ്ദേഹത്തിനു തന്നെയാണ്. മറിച്ച് സത്യവാനാണെങ്കിലോ, അദ്ദേഹം നിങ്ങളെ താക്കീതു ചെയ്യുന്ന ശിക്ഷകളില്‍ ചിലതെങ്കിലും നിങ്ങളെ ബാധിക്കും. തീര്‍ച്ചയായും പരിധി വിടുന്നവരെയും കള്ളം പറയുന്നവരെയും അല്ലാഹു നേര്‍വഴിയിലാക്കുകയില്ല

Maltese

Ragel li jemmen, minn nies il-Fargħun, u li kien jaħbi twemminu, qal: ''Jaqaw toqtlu ragel għaliex qal: 'Alla huwa Sidi. meta dan gabilkom is-sinjali c-cari: minn Sidkom Jekk huwa giddieb, il-gideb tiegħu jkun kontriħ, u jekk qiegħed jgħid is-sewwa, se jmisskom minn dak li qiegħed iwegħedkom (il-kastig). Tabilħaqq li Alla ma jurix it-triq lil-min hu ħati ħafna u giddieb
Raġel li jemmen, minn nies il-Fargħun, u li kien jaħbi twemminu, qal: ''Jaqaw toqtlu raġel għaliex qal: 'Allà huwa Sidi. meta dan ġabilkom is-sinjali ċ-ċari: minn Sidkom Jekk huwa giddieb, il-gideb tiegħu jkun kontriħ, u jekk qiegħed jgħid is-sewwa, se jmisskom minn dak li qiegħed iwegħedkom (il-kastig). Tabilħaqq li Alla ma jurix it-triq lil-min hu ħati ħafna u giddieb

Maranao

Na pitharo o mama a mapaparatiyaya (a si Hazqil) a pd ko manga tonganay o Pir´awn, a pag-umaan iyan so paratiyaya niyan: "Ino niyo mbonoon ko mama a gii niyan katharoa sa: Aya Kadnan ko na so Allah a sabnar a minioma niyan rkano so manga rarayag a karina a phoon ko Kadnan niyo? Na o skaniyan na bokhag, na phakatana on so kabokhag iyan; o skaniyan na mmamataan, na khisogat rkano so sabaad ko ipphangangalk iyan rkano: Mataan! a so Allah na di Niyan pnggonanaon so taw a skaniyan na mmamalawani a bokhag

Marathi

Ani eka imana rakhanarya manasane jo phira'aunacya kutumbiyampaiki hota, ani apale imana lapavuna hota, mhanala ki kaya tumhi eka manasala kevala ya gostibaddala thara karu icchita ki to mhanato ki majha svami va palanakarta allaha ahe ani tumacya palanakartyatarphe spasta pramana ghe'una alo ahe, jara to khota ahe, tara tyacya khotepanace sankata tyacyavaraca ahe ani jara to sacca ahe tara to jya (siksa - yatanam) ca vayada tumhala deta ahe, tyapaiki eka na eka tumacyavara (nakkica) ye'una kosalela. Allaha, asa lokanna marga dakhavita nahi je maryada olandanare ani khotarade asaveta
Āṇi ēkā īmāna rākhaṇāṟyā māṇasānē jō phira'aunacyā kuṭumbiyāmpaikī hōtā, āṇi āpalē īmāna lapavūna hōtā, mhaṇālā kī kāya tumhī ēkā māṇasālā kēvaḷa yā gōṣṭībaddala ṭhāra karū icchitā kī tō mhaṇatō kī mājhā svāmī va pālanakartā allāha āhē āṇi tumacyā pālanakartyātarphē spaṣṭa pramāṇa ghē'ūna ālō āhē, jara tō khōṭā āhē, tara tyācyā khōṭēpaṇācē saṅkaṭa tyācyāvaraca āhē āṇi jara tō saccā āhē tara tō jyā (śikṣā - yātanāṁ) cā vāyadā tumhālā dēta āhē, tyāpaikī ēka nā ēka tumacyāvara (nakkīca) yē'ūna kōsaḷēla. Allāha, aśā lōkānnā mārga dākhavita nāhī jē maryādā ōlāṇḍaṇārē āṇi khōṭāraḍē asāvēta
२८. आणि एका ईमान राखणाऱ्या माणसाने जो फिरऔनच्या कुटुंबियांपैकी होता, आणि आपले ईमान लपवून होता, म्हणाला की काय तुम्ही एका माणसाला केवळ या गोष्टीबद्दल ठार करू इच्छिता की तो म्हणतो की माझा स्वामी व पालनकर्ता अल्लाह आहे आणि तुमच्या पालनकर्त्यातर्फे स्पष्ट प्रमाण घेऊन आलो आहे, जर तो खोटा आहे, तर त्याच्या खोटेपणाचे संकट त्याच्यावरच आहे आणि जर तो सच्चा आहे तर तो ज्या (शिक्षा - यातनां) चा वायदा तुम्हाला देत आहे, त्यापैकी एक ना एक तुमच्यावर (नक्कीच) येऊन कोसळेल. अल्लाह, अशा लोकांना मार्ग दाखवित नाही जे मर्यादा ओलांडणारे आणि खोटारडे असावेत

Nepali

Ra phira'aunaka natedaramadhye e'uta momin vyakti jasale aphno imana luka'era rakhthyo bhannathalyo ‘‘ke timile e'uta manisala'i yasa karana marna cahanchau, ki usale bhancha ki mero palanakarta allaha ho, ra usale timro pasama timro palanakartako tarphabata pramanaharu pani li'era a'eko cha? Ra yadi tyo jhutha cha bhane usako jhuthako noksana usaila'i hunecha. Ra yadi satya cha bhane juna sajayako usale timila'i dhamki di'irakheko cha, tyasabata kehi na kehi ta timimathi a'iparnecha. Niscaya nai allahale tyastala'i marga dekha'umdaina jo atikramanakari ra bado jhutha chan
Ra phira'aunakā nātēdāramadhyē ē'uṭā mōmin vyakti jasalē āphnō īmāna lukā'ēra rākhthyō bhannathālyō ‘‘kē timīlē ē'uṭā mānisalā'ī yasa kāraṇa mārna cāhanchau, ki usalē bhancha ki mērō pālanakartā allāha hō, ra usalē timrō pāsamā timrō pālanakartākō tarphabāṭa pramāṇaharū pani li'ēra ā'ēkō cha? Ra yadi tyō jhūṭhā cha bhanē usakō jhūṭhakō nōksāna usailā'ī hunēcha. Ra yadi satya cha bhanē juna sajāyakō usalē timīlā'ī dhamkī di'irākhēkō cha, tyasabāṭa kēhī na kēhī ta timīmāthi ā'iparnēcha. Niścaya nai allāhalē tyastālā'ī mārga dēkhā'um̐daina jō atikramaṇakārī ra baḍō jhūṭhā chan
र फिरऔनका नातेदारमध्ये एउटा मोमिन् व्यक्ति जसले आफ्नो ईमान लुकाएर राख्थ्यो भन्नथाल्यो ‘‘के तिमीले एउटा मानिसलाई यस कारण मार्न चाहन्छौ, कि उसले भन्छ कि मेरो पालनकर्ता अल्लाह हो, र उसले तिम्रो पासमा तिम्रो पालनकर्ताको तर्फबाट प्रमाणहरू पनि लिएर आएको छ ? र यदि त्यो झूठा छ भने उसको झूठको नोक्सान उसैलाई हुनेछ । र यदि सत्य छ भने जुन सजायको उसले तिमीलाई धम्की दिइराखेको छ, त्यसबाट केही न केही त तिमीमाथि आइपर्नेछ । निश्चय नै अल्लाहले त्यस्तालाई मार्ग देखाउँदैन जो अतिक्रमणकारी र बडो झूठा छन् ।

Norwegian

Da sa en troende av Faraos folk, som skjulte sin tro: «Vil dere drepe en mann fordi han sier: ’Min Herre er Gud!’ Og han er kommet med klar beskjed fra deres Herre? Er han en løgner, sa er det hans egen sak. Men snakker han sant, sa vil noe av det han truer med ramme dere. Gud leder ikke den som er lettsindig og løgnaktig
Da sa en troende av Faraos folk, som skjulte sin tro: «Vil dere drepe en mann fordi han sier: ’Min Herre er Gud!’ Og han er kommet med klar beskjed fra deres Herre? Er han en løgner, så er det hans egen sak. Men snakker han sant, så vil noe av det han truer med ramme dere. Gud leder ikke den som er lettsindig og løgnaktig

Oromo

Namichi mu’uminni iimaana isaa dhoksu, kan maatii Fir’awni irraa ta’e ni jedhe: “sila isin namicha, waan Gooftaan kiyya Rabbuma jedheef, odoo Gooftaa keessan irraa ragaawwan ifa ta’aniin isinitti dhufee jiruu ajjeeftuu? Yoo sobaa ta’e sobni isaa isuma irratti; yoo nama dhugaa ta’e gariin waan inni waadaa isiniif galee isin tuqaDhugumatti, Rabbiin nama daangaa dabraa, akkaan sobaa ta’e kamillee hin qajeelchu

Panjabi

Ate phira'aina vali'am vicom ika saradha vala adami jisa ne apane imana nu luka'i'a ho'i'a si, ne akhi'a ki ki tusim loka sirafa isa gala la'i hati'a kara devoge ki uha kahida hai ki mera raba alaha hai. Halanki uha tuhade raba valom sapasata dalilam vi lai ke a'i'a ate jekara uha jhutha hai tam usa da jhutha use te digega. Ate jekara uha saca hai tam usa da ko'i asa tuhade taka pahuca ke rahega. Jisa da va'ada uha tuhade nala karada hai. Besaka alaha ajihe bade nu nasihata nahim bakhasada jihara simam di ulaghana karana vala hove ate jhutha hove
Atē phira'aina vāli'āṁ vicōṁ ika śaradhā vālā ādamī jisa nē āpaṇē īmāna nū lukā'i'ā hō'i'ā sī, nē ākhi'ā ki kī tusīṁ lōka sirafa isa gala la'ī hati'ā kara dēvōgē ki uha kahidā hai ki mērā raba alāha hai. Hālāṅki uha tuhāḍē raba valōṁ sapaśaṭa dalīlāṁ vī lai kē ā'i'ā atē jēkara uha jhūṭhā hai tāṁ usa dā jhūṭha usē tē ḍigēgā. Atē jēkara uha sacā hai tāṁ usa dā kō'ī aśa tuhāḍē taka pahuca kē rahēgā. Jisa dā vā'adā uha tuhāḍē nāla karadā hai. Bēśaka alāha ajihē badē nū nasīhata nahīṁ bakhaśadā jihaṛā sīmāṁ dī ulaghaṇā karana vālā hōvē atē jhūṭhā hōvē
ਅਤੇ ਫਿਰਐਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਰਧਾ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਈਮਾਨ ਨੂੰ ਲੁਕਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦੇਵੋਗੇ ਕਿ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰਾ ਰੱਬ ਅੱਲਾਹ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਵੱਲੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਦਲੀਲਾਂ ਵੀ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਝੂਠਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਝੂਠ ਉਸੇ ਤੇ ਡਿੱਗੇਗਾ। ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਸੱਚਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਕੋਈ ਅੰਸ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਕੇ ਰਹੇਗਾ। ਜਿਸ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਅਜਿਹੇ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਨਹੀਂ ਬਖਸ਼ਦਾ ਜਿਹੜਾ ਸੀਮਾਂ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਝੂਠਾ ਹੋਵੇ।

Persian

و مردى مؤمن از خاندان فرعون كه ايمانش را پنهان داشته بود، گفت: آيا مردى را كه مى‌گويد كه پروردگار من خداى يكتاست و با دليلهايى روشن از جانب پروردگارتان آمده است، مى‌كشيد؟ اگر دروغ مى‌گويد، گناه دروغش بر گردن خود اوست؛ و اگر راست مى‌گويد، پاره‌اى از وعده‌هايى كه داده است به شما خواهد رسيد. هر آينه خدا هيچ گزافكار دروغگويى را هدايت نمى‌كند
و مرد مؤمنى از خاندان فرعون كه ايمان خود را كتمان مى‌كرد گفت: آيا مردى را مى‌كشيد كه مى‌گويد: پروردگار من خداست؟ در صورتى كه براى شما از جانب پروردگارتان دلايل آشكارى آورده، و اگر دروغگو باشد دروغش به زيان اوست، و اگر راستگو باشد [لا اقل‌] برخى از آن
و مردی مؤمن از آل فرعون -که ایمانش را پنهان می‌داشتگفت آیا می‌خواهید مردی را بکشید به خاطر اینکه می‌گوید پروردگار من خداوند است؟ و برای شما معجزاتی از سوی پروردگارتان آورده است، و اگر دروغگو باشد زیان دروغش بر اوست، و اگر راستگو باشد بخشی از آنچه به شما وعده می‌دهد به شما خواهد رسید، بی‌گمان خداوند کسی را که گزافکار و دروغ‌زن است، هدایت نمی‌کند
و مرد مؤمنی از آل فرعون که ایمانش را پنهان می‌داشت، گفت: آیا مردی را می‌کشید (برای آن) که می‌گوید: پروردگار من الله است، و همانا دلایل روشنی از سوی پروردگار‌تان برای شما آورده است؟! و اگر او درغگو باشد، (گناه) دروغش بر گردن اوست، و اگر راست‌گو باشد پاره‌ای از آنچه به شما وعده می‌دهد به شما خواهد رسید، بی‌گمان الله کسی را که اسراف‌کار دروغگو است، هدایت نمی‌کند
و مرد مؤمنی از خاندان فرعون که ایمانش را پنهان می داشت، گفت: آیا مردی را می کشید که می گوید: پروردگار من خداست؟ و بی تردید از سوی پروردگارتان برای شما دلایل روشنی آورده است، و اگر دروغگو باشد دروغش به زیان خود اوست، و اگر راستگو باشد برخی از عذاب هایی که به شما وعده می دهد به شما خواهد رسید؛ زیرا خدا کسی را که اسراف کار و بسیار دروغگوست، هدایت نمی کند
و مرد مؤمنی از خانوادۀ فرعون که ایمانش را پنهان می‌داشت، گفت: «آیا می‌خواهید این مرد را [فقط به این جرم] بکشید که می‌گوید: "پروردگارم الله است" و [در تأیید سخنش نیز] دلایل روشنی از سوی پروردگار‌تان برای شما آورده است؟ اگر دروغگو باشد، [گناه] دروغش بر عهدۀ خودِ اوست؛ و اگر راست گفته باشد، [دست‌کم] برخى از عذاب‌هایی كه وعده مى‌دهد، به شما خواهد رسید. بی‌تردید، الله، کسی را که اسرافکار و دروغگوست، هدایت نمی‌کند
و مرد با ایمانی از آل فرعون که ایمانش را پنهان می‌داشت (با فرعونیان) گفت: آیا مردی را به جرم اینکه می‌گوید: پروردگار من خداست می‌کشید، در صورتی که با معجزه و ادلّه روشن از جانب خدایتان برای (هدایت) شما آمده است؟! اگر او دروغگوست گناه دروغش بر خود اوست و لیکن اگر راستگو باشد از وعده‌های او بعضی به شما برسد (و همه هلاک خواهید شد) که خدا البته مردم مسرف (ستمکار) و دروغگو را هرگز هدایت نخواهد کرد
و گفت مرد مؤمنی از کسان فرعون که نهان می‌داشت ایمان خود را آیا می‌کشید مردی را بدانکه گفت پروردگار من خدا است حالی که آورده است شما را به نشانیها از پروردگار خویش و اگر دروغگو باشد پس بر او است دروغش و اگر راستگو باشد برسد شما را پاره آنچه وعده دهد به شما همانا خدا هدایت نکند آنان را که او است فزونی‌جوینده دروغگوی‌
و مردى مؤمن از خاندان فرعون كه ايمان خود را نهان مى‌داشت، گفت: «آيا مردى را مى‌كشيد كه مى‌گويد: پروردگار من خداست؟ و مسلماً براى شما از جانب پروردگارتان دلايل آشكارى آورده، و اگر دروغگو باشد دروغش به زيان اوست، و اگر راستگو باشد برخى از آنچه به شما وعده مى‌دهد به شما خواهد رسيد، چرا كه خدا كسى را كه افراطكار دروغزن باشد هدايت نمى‌كند
و مردی مؤمن از خاندان فرعون - در حالی که ایمان خود را (از آنان) نهان می‌داشت- گفت: «آیا مردی را می‌کشید (تنها به این جرم) که می‌گوید پروردگار من خداست‌؟ و به‌راستی برایتان از جانب پروردگارتان دلایل آشکاری آورده و اگر دروغگو باشد دروغش به زیان خود اوست و اگر راستگو باشد (دست کم) برخی از آنچه به شما وعده می‌دهد به شما خواهد رسید. همانا خدا کسی را که زیاده‌رو بس دروغزن است هدایت نمی‌کند.»
و مردى باایمان از خاندان فرعون که ایمانش را پنهان مى‌داشت، گفت: «آیا مى‌خواهید مردى را که مى‌گوید: پروردگار من خداوند است، بکشید؟! در حالى که او از سوی پروردگارتان با دلایل روشن نزد شما آمده است. اگر او دروغگو باشد، دروغش به زیان خود اوست؛ ولى اگر راستگو باشد، بعضى از آنچه را که به شما وعده مى‌دهد، بر سرتان خواهد آمد. خداوند کسى را که اسراف‌کار [و] بسیار دروغگوست، هدایت نمى‌کند
مرد مؤمنی از خاندان فرعون که ایمان خود را پنهان می‌داشت گفت: آیا مردی را خواهید کشت بدان خاطر که می‌گوید: پروردگار من الله است، در حالی که دلائل روشنی و معجزات آشکاری از جانب پروردگارتان برایتان آورده است و به شما نموده است؟ اگر او دروغگو باشد، دروغگوئیش دامنگیر خود او خواهد شد، و اگر راستگو باشد، برخی از عذابهائی که شما را از آن می‌ترساند گریبانگیرتان خواهد گشت. قطعاً خداوند کسی را (به راه نجات و رستگاری) رهنمود نمی‌سازد که تجاوز کار و دروغ‌پرداز باشد
و مرد مؤمنی از آل فرعون که ایمان خود را پنهان می‌داشت گفت: «آیا می‌خواهید مردی را بکشید بخاطر اینکه می‌گوید: پروردگار من «اللّه» است، در حالی که دلایل روشنی از سوی پروردگارتان برای شما آورده است؟! اگر دروغگو باشد، دروغش دامن خودش را خواهد گرفت؛ و اگر راستگو باشد، (لااقل) بعضی از عذابهایی را که وعده می‌دهد به شما خواهد رسید؛ خداوند کسی را که اسرافکار و بسیار دروغگوست هدایت نمی‌کند
و مردى مؤمن از آل فرعون كه ايمان خويش پوشيده مى‌داشت گفت: آيا مردى را مى كشيد كه مى‌گويد: پروردگار من خداى يكتاست و با نشانه‌هاى روشن- معجزات- از پروردگارتان نزد شما آمده است؟ و اگر دروغگو باشد پس دروغش بر اوست، و اگر راستگو باشد برخى از آنچه شما را وعده مى كند به شما مى‌رسد. همانا خدا آن را كه گزافكار و دروغگوست راه ننمايد
و مرد مؤمنی از آل فرعون( ) که ایمانش را پنهان می داشت، گفت: آیا مردی را می کشید (برای آن) که می گوید: پروردگار من الله است، و همانا دلایل روشنی از سوی پروردگارتان برای شما آورده است؟!( ) و اگر او درغگو باشد، (گناه) دروغش بر گردن اوست، و اگر راست گو باشد پاره ای از آنچه به شما وعده می دهد به شما خواهد رسید، بی گمان خداوند کسی را که اسرافکار دروغگو است، هدایت نمی کند

Polish

I powiedział pewien człowiek wierzacy, z rodu Faraona, ktory ukrywał swoja wiare: "Czy zabijecie człowieka za to, ze mowi: Moj Pan - to Bog - i przychodzi do was z jasnymi dowodami od waszego Pana? Jesli on jest kłamca, to jego kłamstwo obroci sie przeciw niemu; a jesli mowi prawde, to dosiegnie was czesc z tego, czym on wam grozi. Zaprawde, Bog nie prowadzi droga prosta tego, kto jest wystepnym kłamca
I powiedział pewien człowiek wierzący, z rodu Faraona, który ukrywał swoją wiarę: "Czy zabijecie człowieka za to, że mówi: Mój Pan - to Bóg - i przychodzi do was z jasnymi dowodami od waszego Pana? Jeśli on jest kłamcą, to jego kłamstwo obróci się przeciw niemu; a jeśli mówi prawdę, to dosięgnie was część z tego, czym on wam grozi. Zaprawdę, Bóg nie prowadzi drogą prostą tego, kto jest występnym kłamcą

Portuguese

E um homem crente, da familia de Farao, o qual ocultava sua fe, disse: "Vos matais um homem, porque disse: 'Meu Senhor e Allah', enquanto, com efeito, vos chegou com as evidencias de vosso Senhor? E, se ele e mentiroso, em seu prejuizo sera sua mentira. E, se e veridico, alcancar-vos-a algo do que ele vos promete. Por certo, Allah nao guia quem e entregue a excessos, mentiroso
E um homem crente, da família de Faraó, o qual ocultava sua fé, disse: "Vós matais um homem, porque disse: 'Meu Senhor é Allah', enquanto, com efeito, vos chegou com as evidências de vosso Senhor? E, se ele é mentiroso, em seu prejuízo será sua mentira. E, se é verídico, alcançar-vos-á algo do que ele vos promete. Por certo, Allah não guia quem é entregue a excessos, mentiroso
E um homem fiel, da familia do Farao, que ocultava a sua fe, disse: Matarieis um homem tao-somente porque diz: MeuSenhor e Deus, nao obstante Ter-vos apresentado as evidencias do vosso Senhor? Alem do mais se for um impostor, a suamentira recaira sobre ele; por outra, se for veraz, acoitar-vos-a algo daquilo com que ele vos ameaca. Em verdade, Deus naoencaminha ninguem e transgressor, mentiroso
E um homem fiel, da família do Faraó, que ocultava a sua fé, disse: Mataríeis um homem tão-somente porque diz: MeuSenhor é Deus, não obstante Ter-vos apresentado as evidências do vosso Senhor? Além do mais se for um impostor, a suamentira recairá sobre ele; por outra, se for veraz, açoitar-vos-á algo daquilo com que ele vos ameaça. Em verdade, Deus nãoencaminha ninguém é transgressor, mentiroso

Pushto

او په اٰل فرعون كې یو مومن سړي چې خپل ایمان يې پټ ساتلو، وویل: ایا تاسو یو سړى په دې وجه وژنئ چې هغه وايي: زما رب الله دى، حال دا چې یقینًا هغه تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره دلیلونه هم راوړي دي او كه دى دروغجن وي، نو په همده باندې د خپلو دروغو ضرر دى او كه دى رښتینى وي (نو بیا خو به) تاسو ته د هغه (عذاب) ځینې برخه درورسېږي چې دا يې تاسو ته وعده دركوي، بېشكه الله هدایت نه كوي هغه چا ته چې هغه له حده تېرېدونكى، ډېر دروغجن وي
او په اٰل فرعون كې یو مومن سړي چې خپل ایمان يې پټ ساتلو، وویل: ایا تاسو یو سړى په دې وجه وژنئ چې هغه وايي: زما رب الله دى، حال دا چې یقینًا هغه تاسو ته د خپل رب له جانبه ښكاره دلیلونه هم راوړي دي او كه دى دروغجن وي، نو په همده باندې د خپلو دروغو ضرر دى او كه دى رښتینى وي(نو بیا خو به) تاسو ته د هغه(عذاب) ځینې برخه درورسېږي چې دا يې تاسو ته وعده دركوي، بېشكه الله هدایت نه كوي هغه چا ته چې هغه له حده تېرېدونكى، ډېر دروغجن وي

Romanian

Un barbat credincios, din casa lui Faraon, care isi tainuia credinta, spuse: “Veti omori un barbat fiindca a spus: “Domnul meu este Dumnezeu!” dupa ce a venit la voi cu dovezi vadite de la Domnul vostru? Daca este mincinos, minciuna sa fie asupra lui, insa daca spune adevarul, sa va loveasca cele cu care v-a amenintat. Dumnezeu nu-l calauzeste pe cel necumpatat si mincinos
Un bărbat credincios, din casa lui Faraon, care îşi tăinuia credinţa, spuse: “Veţi omorî un bărbat fiindcă a spus: “Domnul meu este Dumnezeu!” după ce a venit la voi cu dovezi vădite de la Domnul vostru? Dacă este mincinos, minciuna sa fie asupra lui, însă dacă spune adevărul, să vă lovească cele cu care v-a ameninţat. Dumnezeu nu-l călăuzeşte pe cel necumpătat şi mincinos
crede om Pharaoh's popor ascunde his crezare fi spune Cum tu omorî om avevoie exact for spune ‘Meu Domnitor DUMNEZEU ' el arata tu fi avea clar dovada de vostri Domnitor? El exista mincinos exista his problema si el exista sincer tu beneficiu de his promisiune. Însiguranta DUMNEZEU nu ghid altele infractor mincinos
ªi un om care credea, din neamul lui Faraon, ºi care-ºi ascundeacredinþa lui a zis: "Omoraþi voi un barbat pentru ca el a zis:"Domnul meu este Allah," dupa ce a venit el cu semne desluºite d
ªi un om care credea, din neamul lui Faraon, ºi care-ºi ascundeacredinþa lui a zis: "Omorâþi voi un bãrbat pentru cã el a zis:"Domnul meu este Allah," dupã ce a venit el cu semne desluºite d

Rundi

Haca havuga umwe mu bantu baba Isilamu ati:- nawe akaba yari mu bantu bo kwa Fir’auni yanyegeza ubu Isilamu bwiwe ati:- Yoh! Mbega mugomba mwice umuntu ngo n’uko yavuze Umuremyi wanje, n’iyo Mana, mu vy’ukuri uyo muntu yaje kuri mwebwe afise n’ivyemezo biri k’umugaragaro akaba yaje ava ku Muremyi wanyu, rero niyaba ari umubeshi ubwo bubeshi bwiwe buri kuri we wenyene, kandi niyaba ari umunyakuri mwebwe muzoshikirwa na bimwe muri ivyo yabaraganiye, ntankeka rero Imana ntiyigera irongora uwurenga akarimbi, kandi akaba n’umubeshi karuhariwe

Russian

Un barbat credincios, din casa lui Faraon, care isi tainuia credinta, spuse: “Veti omori un barbat fiindca a spus: “Domnul meu este Dumnezeu!” dupa ce a venit la voi cu dovezi vadite de la Domnul vostru? Daca este mincinos, minciuna sa fie asupra lui, insa daca spune adevarul, sa va loveasca cele cu care v-a amenintat. Dumnezeu nu-l calauzeste pe cel necumpatat si mincinos
И сказал (один) верующий человек из сборища Фараона, который скрывал свою веру (от людей): «Неужели вы убьете человека за то, что он говорит: «Господь мой – Аллах»? И (ведь) он пришел к вам с ясными знамениями [с неопровержимыми доводами] от вашего Господа (которые указывают на истинность того, что он говорит)? Если он [Муса] лжец, то против него (и) обратится его ложь [вам от этого не будет вреда]; а если он правдив, то вас постигнет нечто [наказание], что он обещает. Поистине, Аллах не ведет (к Истине) тех, кто чрезмерен [переходит границы] (и) возводит ложь (на Аллаха)
Veruyushchiy muzh iz roda Faraona, skryvavshiy svoyu veru, skazal: «Neuzheli vy ub'yete cheloveka za to, chto on govorit: «Moy Gospod' - Allakh»? Ved' on yavilsya k vam s yasnymi znameniyami ot vashego Gospoda. Yesli on lzhet, to yego lozh' navredit tol'ko yemu samomu. Yesli zhe on govorit pravdu, to vas porazit nekotoroye iz togo, chto on vam obeshchayet. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem togo, kto izlishestvuyet i lzhet
Верующий муж из рода Фараона, скрывавший свою веру, сказал: «Неужели вы убьете человека за то, что он говорит: «Мой Господь - Аллах»? Ведь он явился к вам с ясными знамениями от вашего Господа. Если он лжет, то его ложь навредит только ему самому. Если же он говорит правду, то вас поразит некоторое из того, что он вам обещает. Воистину, Аллах не ведет прямым путем того, кто излишествует и лжет
Nekto veruyushchiy iz semeystva Faraonova, skryvavshiy veru svoyu, skazal: "Uzheli ub'yete cheloveka za to, chto on govorit: "Bog moy yest' Gospod' moy!" togda kak on privel ot Gospoda vashego yasnyye dokazatel'stva? Yesli on lzhets, to yego lozh' budet na bedu yemu samomu; a yesli on spravedliv, to vas postignet kotoraya libo iz ugroz yego: potomu, chto Bog ne vozhd' tomu, kto svoyevolen, kto lzhets
Некто верующий из семейства Фараонова, скрывавший веру свою, сказал: "Ужели убьете человека за то, что он говорит: "Бог мой есть Господь мой!" тогда как он привел от Господа вашего ясные доказательства? Если он лжец, то его ложь будет на беду ему самому; а если он справедлив, то вас постигнет которая либо из угроз его: потому, что Бог не вождь тому, кто своеволен, кто лжец
I skazal chelovek veruyushchiy iz roda Firauna, kotoryy skryval svoyu veru: "Neuzheli vy ub'yete cheloveka za to, chto on govorit: "Gospod' moy - Allakh!" - i pereshel k vam s yasnymi znameniyami ot vashego Gospoda? Yesli on lzhets, to na nego obratitsya yego lozh'; yesli on pravdiv, to vas postignet nechto, chto on obeshchayet. Poistine, Allakh ne vedet tekh, kto chrezmeren i lzhiv
И сказал человек верующий из рода Фирауна, который скрывал свою веру: "Неужели вы убьете человека за то, что он говорит: "Господь мой - Аллах!" - и перешел к вам с ясными знамениями от вашего Господа? Если он лжец, то на него обратится его ложь; если он правдив, то вас постигнет нечто, что он обещает. Поистине, Аллах не ведет тех, кто чрезмерен и лжив
Nekiy veruyushchiy muzh iz roda Fir'auna, skryvavshiy svoyu veru, voprosil: "Neuzheli vy ub'yete muzha za to, chto on govorit: "Moy Gospod' - Allakh"? Ved' on yavilsya k vam s yasnymi znameniyami vashego Gospoda. Yesli on lzhets, to yego lozh' - vo vred yemu samomu. Yesli zhe on govorit pravdu, to vas porazit khotya by chast' togo, chem on vam ugrozhayet. Voistinu, Allakh ne vedet pryamym putem tekh, kto narushayet dozvoleniya i lzhet
Некий верующий муж из рода Фир'ауна, скрывавший свою веру, вопросил: "Неужели вы убьете мужа за то, что он говорит: "Мой Господь - Аллах"? Ведь он явился к вам с ясными знамениями вашего Господа. Если он лжец, то его ложь - во вред ему самому. Если же он говорит правду, то вас поразит хотя бы часть того, чем он вам угрожает. Воистину, Аллах не ведет прямым путем тех, кто нарушает дозволения и лжет
Veruyushchiy chelovek iz roda Faraona, kotoryy skryval svoyu veru, obrashchayas' k svoyemu narodu, skazal: "Neuzheli vy namereny ubit' cheloveka za to, chto on govorit: "Moy Gospod' - Allakh!" - i prinos vam yavnyye znameniya ot vashego Gospoda - Vsemogushchego Vladyki vashey zhizni i vashego Nastavnika? Yesli on lzhets, to yego lozh' obratitsya tol'ko na nego odnogo; a yesli on pravdiv, to vy podvergnetes' khot' chasti togo nakazaniya, kotorym on ugrozhayet. Allakh ne spasot togo, kto prestupayet Yego predely i kto lzhot
Верующий человек из рода Фараона, который скрывал свою веру, обращаясь к своему народу, сказал: "Неужели вы намерены убить человека за то, что он говорит: "Мой Господь - Аллах!" - и принёс вам явные знамения от вашего Господа - Всемогущего Владыки вашей жизни и вашего Наставника? Если он лжец, то его ложь обратится только на него одного; а если он правдив, то вы подвергнетесь хоть части того наказания, которым он угрожает. Аллах не спасёт того, кто преступает Его пределы и кто лжёт
I vot skazal blagochestivyy iz semeystva Faraona, Skryvavshiy blagochestiye svoye: "Uzhel' ub'yete cheloveka vy za to, chto govorit on: "Vladyka moy - Allakh"? Kto k vam, poistine, prishel ot vashego Vladyki I vam znamen'ya yasnyye prines. I yesli on okazhetsya lzhetsom, Grekh etoy lzhi padet na yego (dushu). No yesli on pravdiv, Postignet vas odna iz tekh ugroz, Kotorymi on vas uveshchevayet. Ved' zlochestivykh i lzhetsov Allakh, poistine, ne napravlyayet
И вот сказал благочестивый из семейства Фараона, Скрывавший благочестие свое: "Ужель убьете человека вы за то, что говорит он: "Владыка мой - Аллах"? Кто к вам, поистине, пришел от вашего Владыки И вам знаменья ясные принес. И если он окажется лжецом, Грех этой лжи падет на его (душу). Но если он правдив, Постигнет вас одна из тех угроз, Которыми он вас увещевает. Ведь злочестивых и лжецов Аллах, поистине, не направляет

Serbian

А један човек, верник, из фараонове породице, који је крио своје веровање, рече: „Зар да убијете човека зато што говори: 'Мој Господар је Аллах!' А донео вам је јасне доказе од вашег Господара? Ако је лажов, његова лаж ће њему да науди, а ако говори истину, онда ће да вас стигне бар нешто од онога што вам се прети; заиста Аллах неће да упути на Прави пут онога који у злу претерује и који много лаже

Shona

Uye murume aitenda kubva mumhuri yaFarawo akaviga kutenda kwake akati: “Munouraya murume here nekuti ati: Tenzi vangu ndi Allah, uye zvirokwazvo auya kwamuri nezviratidzo zviri pachena kubva kuna Tenzi venyu? Uye kana ari munyepi, kwaari anenge aine chitadzo chekunyepa kwake; asi kana achitaura chokwadi mamwe matambudziko ari kukuvimbisai achava anokuwirai.” Zvirokwazvo, Allah havatungamiriri muMusrif (mudzvinyiriri, mhondi, mutadzi), munyepi

Sindhi

۽ فرعون جي مائٽن مان ھڪ مؤمن مڙس جو پنھنجو ايمان لڪائيندو ھو (تنھن) چيو ته اھڙي مڙس کي ڪھو ٿا ڇا جو چوي ٿو ته منھنجو پالڻھار الله آھي ۽ بيشڪ اوھان وٽ اوھان جي پالڻھار کان (چٽا) مُعجزا آندا اٿس، جيڪڏھن کڻي ڪوڙو ھجي ته سندس ڪوڙ (جو وبال) مٿس آھي، ۽ جيڪڏھن سچو ھوندو ته جيڪو وعدو اوھان سان ڪري ٿو تنھن مان ڪجھ اوھان کي ضرور پھچندو، ڇوته جيڪو حد کان لنگھندڙ ڪوڙو ھوندو تنھن کي الله سڌو رستو نه ڏيکاريندو آھي

Sinhala

visvasaya taba, tamange visvasaya sangavagena sitiya aya vana firavnge pavule udaviya tula vu ek miniseku (e avasthavedi ohuta) “allahma mage deviyan yayi miniseku kima sandaha ohuva mara dæmiya hækida? ættenma ohu nam, obage deviyan vetin pæhædili (pratiharyayan bohomayak) oba veta genævit ætteya. ohu boru kiyanneku vasayen sitinnehi nam, ohuge boruve vinasaya ohu matama (pætave! emagin obata kisima paduvak næta. danduvama pæminevi yayi kimehi) ohu satyavantayeku vuvahot nam, ohu obata porondu vu dæyen samahara (danduvam) oba veta pæmina sendu vanu æta! kavurun simava ikmavamin borukaraya vasayen sitinneda, ohuva niyata vasayenma allah rju margayehi ætulu karanne næta” yayi kiveya
viśvāsaya tabā, tamangē viśvāsaya san̆gavāgena siṭiya aya vana firavngē pavulē udaviya tuḷa vū ek miniseku (ē avasthāvēdī ohuṭa) “allāhma magē deviyan yayi miniseku kīma san̆dahā ohuva marā dæmiya hækida? ættenma ohu nam, obagē deviyan vetin pæhædili (prātihāryayan bohomayak) oba veta genævit ættēya. ohu boru kiyanneku vaśayen siṭinnehi nam, ohugē boruvē vināśaya ohu matama (pæṭavē! emagin obaṭa kisima pāḍuvak næta. dan̆ḍuvama pæmiṇēvi yayi kīmehi) ohu satyavantayeku vuvahot nam, ohu obaṭa porondu vū dæyen samahara (dan̆ḍuvam) oba veta pæmiṇa sēndu vanu æta! kavurun sīmāva ikmavamin borukārayā vaśayen siṭinnēda, ohuva niyata vaśayenma allāh ṛju mārgayehi ætuḷu karannē næta” yayi kivēya
විශ්වාසය තබා, තමන්ගේ විශ්වාසය සඟවාගෙන සිටිය අය වන ෆිර්අව්න්ගේ පවුලේ උදවිය තුළ වූ එක් මිනිසෙකු (ඒ අවස්ථාවේදී ඔහුට) “අල්ලාහ්ම මගේ දෙවියන් යයි මිනිසෙකු කීම සඳහා ඔහුව මරා දැමිය හැකිද? ඇත්තෙන්ම ඔහු නම්, ඔබගේ දෙවියන් වෙතින් පැහැදිලි (ප්‍රාතිහාර්යයන් බොහොමයක්) ඔබ වෙත ගෙනැවිත් ඇත්තේය. ඔහු බොරු කියන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නෙහි නම්, ඔහුගේ බොරුවේ විනාශය ඔහු මතම (පැටවේ! එමගින් ඔබට කිසිම පාඩුවක් නැත. දඬුවම පැමිණේවි යයි කීමෙහි) ඔහු සත්‍යවන්තයෙකු වුවහොත් නම්, ඔහු ඔබට පොරොන්දු වූ දැයෙන් සමහර (දඬුවම්) ඔබ වෙත පැමිණ සේන්දු වනු ඇත! කවුරුන් සීමාව ඉක්මවමින් බොරුකාරයා වශයෙන් සිටින්නේද, ඔහුව නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කරන්නේ නැත” යයි කිවේය
“mage paramadhipati allah yæyi pævasima hetuven numbala miniseku mara damannehu da? numbalage paramadhipati vetin pæhædili sadhaka samaga sæbævinma ohu numbala veta pæmina æta. tavada ohu borukarayaku vanne nam ohuge boruva ohuta erehivamaya. tavada ohu satyavadiyeku vanne nam numbalata pratigna dun ætæm dæ numbalata hata ganu æta. kavareku simava ikmava yamin maha borukarayaku lesa sitiye da sæbævinma allah ohuta maga penvanne nætæ” yi firavunge pavula aturin tama visvasaya sangava siti miniseku pævasiya
“māgē paramādhipati allāh yæyi pævasīma hētuven num̆balā miniseku marā damannehu da? num̆balāgē paramādhipati vetin pæhædili sādhaka samaga sæbævinma ohu num̆balā veta pæmiṇa æta. tavada ohu borukārayaku vannē nam ohugē boruva ohuṭa erehivamaya. tavada ohu satyavādiyeku vannē nam num̆balāṭa pratignā dun ætæm dǣ num̆balāṭa haṭa ganu æta. kavareku sīmāva ikmavā yamin mahā borukārayaku lesa siṭiyē da sæbævinma allāh ohuṭa maga penvannē nætæ” yi firavungē pavula aturin tama viśvāsaya san̆gavā siṭi miniseku pævasīya
“මාගේ පරමාධිපති අල්ලාහ් යැයි පැවසීම හේතුවෙන් නුඹලා මිනිසෙකු මරා දමන්නෙහු ද? නුඹලාගේ පරමාධිපති වෙතින් පැහැදිලි සාධක සමග සැබැවින්ම ඔහු නුඹලා වෙත පැමිණ ඇත. තවද ඔහු බොරුකාරයකු වන්නේ නම් ඔහුගේ බොරුව ඔහුට එරෙහිවමය. තවද ඔහු සත්‍යවාදියෙකු වන්නේ නම් නුඹලාට ප්‍රතිඥා දුන් ඇතැම් දෑ නුඹලාට හට ගනු ඇත. කවරෙකු සීමාව ඉක්මවා යමින් මහා බොරුකාරයකු ලෙස සිටියේ ද සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඔහුට මග පෙන්වන්නේ නැතැ” යි ෆිර්අවුන්ගේ පවුල අතුරින් තම විශ්වාසය සඟවා සිටි මිනිසෙකු පැවසීය

Slovak

verit clovek Pharaoh's ludia zatajit jeho belief je said Ako ona kill clovek mozem iba for saying ‘Moj Lord GOD ' he shown ona je has zretelny proofs z tvoj Lord he bol liar je jeho problem a he bol truthful ona benefit z jeho promises Iste GOD nie guide any transgressor liar

Somali

Oo nin mu’min ah oo ka mid ah reer Fircoon (Xizqil, Fircoon ina Adeerki, khaznad hayahii dawladda) oo qarsanayey Iimaankiisa wuxuu yidhi: Ma waxaad ku dileysaan nin sababta ah inuu leeyahay: Rabbigay waa Allaah, oo dhab ahaan wuxuu idiin keenay Xujooyin Cad xagga Rabbigiin? Oo haddii uu yahay beenlow, isaga bay u daran tahay oo dushiisa ahaan beentiisu; haddiise uu run sheegayo, waxaa idinku dhici doona qaar waxaa uu idinku gooddiyo. Hubaal Allaah ma hanuuniyo mid isagu ah xad gudbe, beenaale
Wuxuu yidhi nin Mu'min ah oo ka mid ah dadka Fircoon oo qarinaayay limaankiisa, ma waxaad udilaysaan in uu yidhi Eebahay waa Alle, isagoo idiinkala yimid xijooyin xagga Eebihiin hadduu beenaale yahayna isagay dhibi beentiisu, hadduu runle yahayna waxaa idin ku dhici wuxuu idiin ku yaboohay qaarkiis, Eebana ma hanuuniyo danbi badane been badan
Wuxuu yidhi nin Mu'min ah oo ka mid ah dadka Fircoon oo qarinaayay limaankiisa, ma waxaad udilaysaan in uu yidhi Eebahay waa Alle, isagoo idiinkala yimid xijooyin xagga Eebihiin hadduu beenaale yahayna isagay dhibi beentiisu, hadduu runle yahayna waxaa idin ku dhici wuxuu idiin ku yaboohay qaarkiis, Eebana ma hanuuniyo danbi badane been badan

Sotho

Monna ea kholoang har’a sechaba sa Faro, ea neng a patile Tumelo ea hae, a re, o: “U bolaea motho hobane a re: “Mong`a ka ke Allah?’ – Ea u tliselitseng lits’upiso tse hlakileng tse tsoang ho Mong`a hau? Ha feela eba a le leshano, leshano la hae le tlaba holim’a hae; empa haeba a bua ‘nete, tse ling tsa lintho tseo ebang o u hlokomelisa ka tsona, li tla o aparela; ruri! Allah ha A tataise motho ea tlolang meeli le ea leshano

Spanish

Dijo un hombre creyente de la familia del Faraon que ocultaba su fe: ¿Matareis a un hombre porque dice: Mi Senor es Allah, siendo que os ha presentado las pruebas [evidentes] de vuestro Senor? Si se trata de un mentiroso, sobre el recaera su mentira; y si dice la verdad os azotara una parte del castigo conque os amenaza [en esta vida y sereis destruidos]. Por cierto que Allah no guia a quien se extralimita, y es mentiroso
Dijo un hombre creyente de la familia del Faraón que ocultaba su fe: ¿Mataréis a un hombre porque dice: Mi Señor es Allah, siendo que os ha presentado las pruebas [evidentes] de vuestro Señor? Si se trata de un mentiroso, sobre él recaerá su mentira; y si dice la verdad os azotará una parte del castigo conque os amenaza [en esta vida y seréis destruidos]. Por cierto que Allah no guía a quien se extralimita, y es mentiroso
Y un hombre creyente de la familia del Faraon que ocultaba su fedijo: «¿Matareis a un hombre por decir que su Senor es Al-lah cuando os ha traido pruebas evidentes de vuestro Senor? Si miente, sufrira las consecuencias de sus propias mentiras; mas si dice la verdad, se abatira sobre vosotros una parte de las calamidades con las que os amenaza (como castigo). Ciertamente, Al-lah no guia a los transgresores embusteros
Y un hombre creyente de la familia del Faraón que ocultaba su fedijo: «¿Mataréis a un hombre por decir que su Señor es Al-lah cuando os ha traído pruebas evidentes de vuestro Señor? Si miente, sufrirá las consecuencias de sus propias mentiras; mas si dice la verdad, se abatirá sobre vosotros una parte de las calamidades con las que os amenaza (como castigo). Ciertamente, Al-lah no guía a los transgresores embusteros
Y un hombre creyente de la familia del Faraon que ocultaba su fe dijo: “¿Mataras a un hombre por decir que su Senor es Al-lah cuando te ha traido pruebas evidentes de su Senor? Si miente, sufrira las consecuencias de sus propias mentiras; mas si dice la verdad, se abatira sobre ustedes una parte de las calamidades con las que los amenaza (como castigo). Ciertamente, Al-lah no guia a los transgresores embusteros
Y un hombre creyente de la familia del Faraón que ocultaba su fe dijo: “¿Matarás a un hombre por decir que su Señor es Al-lah cuando te ha traído pruebas evidentes de su Señor? Si miente, sufrirá las consecuencias de sus propias mentiras; mas si dice la verdad, se abatirá sobre ustedes una parte de las calamidades con las que los amenaza (como castigo). Ciertamente, Al-lah no guía a los transgresores embusteros
Un hombre creyente de la familia de Faraon, que ocultaba su fe, dijo: «¿Vais a matar a un hombre por el mero hecho de decir 'Mi Senor es Ala' siendo asi que os ha traido las pruebas claras de vuestro Senor? Si miente, su mentira recaera sobre el. Pero, si dice verdad, os alcanzara algo de aquello con que os amenaza. Ala no dirige al inmoderado, al mentiroso
Un hombre creyente de la familia de Faraón, que ocultaba su fe, dijo: «¿Vais a matar a un hombre por el mero hecho de decir 'Mi Señor es Alá' siendo así que os ha traído las pruebas claras de vuestro Señor? Si miente, su mentira recaerá sobre él. Pero, si dice verdad, os alcanzará algo de aquello con que os amenaza. Alá no dirige al inmoderado, al mentiroso
En esto, un hombre de la familia de Faraon, que [hasta entonces] habia ocultado su fe, exclamo: “¿Vais a matar a un hombre porque diga: ‘Dios es mi Sustentador’ –cuando ademas os ha traido, de vuestro Sustentador, pruebas claras de esta verdad? Si miente, su mentira recaera sobre el; pero si es veraz, algo [del castigo] del que os advierte acabara cayendo sobre vosotros: pues, ciertamente, Dios no guia a quien se dilapida a si mismo mintiendo [acerca de El]
En esto, un hombre de la familia de Faraón, que [hasta entonces] había ocultado su fe, exclamó: “¿Vais a matar a un hombre porque diga: ‘Dios es mi Sustentador’ –cuando además os ha traído, de vuestro Sustentador, pruebas claras de esta verdad? Si miente, su mentira recaerá sobre él; pero si es veraz, algo [del castigo] del que os advierte acabará cayendo sobre vosotros: pues, ciertamente, Dios no guía a quien se dilapida a sí mismo mintiendo [acerca de Él]
Dijo un hombre creyente de la familia del Faraon, que ocultaba su fe: "¿Mataran a un hombre solo porque dice: ‘Dios es mi Senor’, siendo que les ha presentado milagros de su Senor? Si se trata de un mentiroso, sobre el recaera su mentira; pero si dice la verdad, los azotara una parte del castigo conque los amenaza. Dios no guia a quien se extralimita y miente
Dijo un hombre creyente de la familia del Faraón, que ocultaba su fe: "¿Matarán a un hombre solo porque dice: ‘Dios es mi Señor’, siendo que les ha presentado milagros de su Señor? Si se trata de un mentiroso, sobre él recaerá su mentira; pero si dice la verdad, los azotará una parte del castigo conque los amenaza. Dios no guía a quien se extralimita y miente
Y un hombre creyente de la gente del Faraon que ocultaba su fe dijo: «¿Vais a matar a un re por decir: Mi senor es Dios, y que ha venido a vosotros con las pruebas claras procedentes de vuestro Senor?» «Y si es mentiroso su mentira recaera sobre el y si es sincero sufrireis algunas de las cosas con que os amenaza. En verdad, Dios no guia a quien es inmoderado, mentiroso.»
Y un hombre creyente de la gente del Faraón que ocultaba su fe dijo: «¿Vais a matar a un re por decir: Mi señor es Dios, y que ha venido a vosotros con las pruebas claras procedentes de vuestro Señor?» «Y si es mentiroso su mentirá recaerá sobre él y si es sincero sufriréis algunas de las cosas con que os amenaza. En verdad, Dios no guía a quien es inmoderado, mentiroso.»

Swahili

Na akasema mtu mwenye kumuamini Mwenyezi Mungu miongoni mwa jamaa za Fir’awn anayeificha Imani yake akiwakemea watu wake, «Vipi nyinyi mtahalalisha kuuawa kwa mtu asiyekuwa na kosa kwenu isipokuwa anasema, ‘Mola wangu ni Mwenyezi Mungu’ na hali yeye amewajia na hoja za yakini kutoka kwa Mola wenu juu ya ukweli wa anayoyasema? Na iwapo Mūsā ni mrongo basi urongo wake utamdhuru mwenyewe, na iwapo ni mkweli basi baadhi ya yale anayowaonya kwayo yatawapata. Hakika Mwenyezi Mungu Hamuelekezi kwenye haki yoyote mwenye kupitisha mpaka kwa kuiacha haki na kuielekea batili, aliye mwingi wa urongo kwa kumnasibishia Mwenyezi Mungu ukiukaji wake
Na akasema mtu mmoja Muumini, aliye kuwa mmoja katika watu wa Firauni aliye ficha Imani yake: Mtamuuwa mtu kwa sababu anasema Mola wangu Mlezi ni Mwenyezi Mungu? Na hali naye amekujieni na hoja zilizo wazi? Na akiwa yeye mwongo basi uwongo wake ni juu yake mwenyewe, na akiwa mkweli yatakufikieni baadhi ya hayo anayo kuahidini. Hakika Mwenyezi Mungu hamwongoi apindukiaye mipaka, mwongo mkubwa

Swedish

Da sade en man som tillhorde Faraos hus, som i hemlighet var troende: ”Vill ni doda en man darfor att han sager 'Gud ar min Herre'? Han har ju kommit till er fran er Herre med klara bevis! Om han ljuger aterfaller hans logner pa honom [sjalv], och om han talar sanning kommer ni att drabbas av nagot av det som han varnar er for. Gud vagleder inte sadana som forslosar sin sjal genom standiga logner
Då sade en man som tillhörde Faraos hus, som i hemlighet var troende: ”Vill ni döda en man därför att han säger 'Gud är min Herre'? Han har ju kommit till er från er Herre med klara bevis! Om han ljuger återfaller hans lögner på honom [själv], och om han talar sanning kommer ni att drabbas av något av det som han varnar er för. Gud vägleder inte sådana som förslösar sin själ genom ständiga lögner

Tajik

Va marde mu'min az xonadoni Fir'avn, ki imonasro pinhon dosta ʙud, guft: «Ojo mardero, ki megujad, ki Parvardigori man Xudoi jaktost va ʙo dalelhoi ravsan az coniʙi Parvardigoraton omadaast, mekused? Agar duruƣ megujad, gunohi duruƣas ʙar gardani xudi ust va agar rost megujad, ʙa'ze az va'dahoe, ki dodaast, ʙa sumo xohad rasid, Alʙatta Xudo hec isrofkori duruƣguero hidojat namekunad
Va marde mū'min az xonadoni Fir'avn, ki imonaşro pinhon doşta ʙud, guft: «Ojo mardero, ki megūjad, ki Parvardigori man Xudoi jaktost va ʙo dalelhoi ravşan az çoniʙi Parvardigoraton omadaast, mekuşed? Agar durūƣ megūjad, gunohi durūƣaş ʙar gardani xudi ūst va agar rost megūjad, ʙa'ze az va'dahoe, ki dodaast, ʙa şumo xohad rasid, Alʙatta Xudo heç isrofkori durūƣgūero hidojat namekunad
Ва марде мӯъмин аз хонадони Фиръавн, ки имонашро пинҳон дошта буд, гуфт: «Оё мардеро, ки мегӯяд, ки Парвардигори ман Худои яктост ва бо далелҳои равшан аз ҷониби Парвардигоратон омадааст, мекушед? Агар дурӯғ мегӯяд, гуноҳи дурӯғаш бар гардани худи ӯст ва агар рост мегӯяд, баъзе аз ваъдаҳое, ки додааст, ба шумо хоҳад расид, Албатта Худо ҳеҷ исрофкори дурӯғгӯеро ҳидоят намекунад
Va mardi mu'mine az xonadoni Fir'avn, ki imonasro az qavmi xud pinhon dosta ʙud, guft: Ojo kustani mardero ravo medored, ki megujad, Parvardigori man Allohi ʙarhaq ast va ʙo dalelhoi ravsan az coniʙi Parvardigoraton omadaast, mekused? Agar Muso duruƣ megujad, gunohi duruƣas ʙar gardani xudi ust va agar rost megujad, ʙa'ze az va'dahoe, ki dodaast, ʙa sumo xohad rasid. Alʙatta, Alloh hec tacovuzkori duruƣguero, ki haqro tark namuda ruj ʙa nohaqqi meovarad, hidojat namekunad
Va mardi mū'mine az xonadoni Fir'avn, ki imonaşro az qavmi xud pinhon doşta ʙud, guft: Ojo kuştani mardero ravo medored, ki megūjad, Parvardigori man Allohi ʙarhaq ast va ʙo dalelhoi ravşan az çoniʙi Parvardigoraton omadaast, mekuşed? Agar Mūso durūƣ megūjad, gunohi durūƣaş ʙar gardani xudi ūst va agar rost megūjad, ʙa'ze az va'dahoe, ki dodaast, ʙa şumo xohad rasid. Alʙatta, Alloh heç taçovuzkori durūƣgūero, ki haqro tark namuda rūj ʙa nohaqqi meovarad, hidojat namekunad
Ва марди мӯъмине аз хонадони Фиръавн, ки имонашро аз қавми худ пинҳон дошта буд, гуфт: Оё куштани мардеро раво медоред, ки мегӯяд, Парвардигори ман Аллоҳи барҳақ аст ва бо далелҳои равшан аз ҷониби Парвардигоратон омадааст, мекушед? Агар Мӯсо дурӯғ мегӯяд, гуноҳи дурӯғаш бар гардани худи ӯст ва агар рост мегӯяд, баъзе аз ваъдаҳое, ки додааст, ба шумо хоҳад расид. Албатта, Аллоҳ ҳеҷ таҷовузкори дурӯғгӯеро, ки ҳақро тарк намуда рӯй ба ноҳаққи меоварад, ҳидоят намекунад
Va mardi mu'mine az xonavodai Fir'avn, ki imonasro pinhon medost, guft: «Ojo mexohed in mardro [faqat ʙa xotiri in curm] ʙikused, ki megujad: «Parvardigoram Alloh taolo ast» va [dar ta'jidi suxanas niz] daloili ravsane az suji Parvardigraton ʙaroi sumo ovardaast? Agar duruƣgu ʙosad, [gunohi] duruƣas ʙar uhdai xudi ust va agar rost gufta ʙosad, [dasti kam] ʙarxe az azoʙhoe, ki va'da medihad, ʙa sumo xohad rasid
Va mardi mu'mine az xonavodai Fir'avn, ki imonaşro pinhon medoşt, guft: «Ojo mexohed in mardro [faqat ʙa xotiri in çurm] ʙikuşed, ki megūjad: «Parvardigoram Alloh taolo ast» va [dar ta'jidi suxanaş niz] daloili ravşane az sūji Parvardigraton ʙaroi şumo ovardaast? Agar durūƣgū ʙoşad, [gunohi] durūƣaş ʙar uhdai xudi ūst va agar rost gufta ʙoşad, [dasti kam] ʙarxe az azoʙhoe, ki va'da medihad, ʙa şumo xohad rasid
Ва марди муъмине аз хонаводаи Фиръавн, ки имонашро пинҳон медошт, гуфт: «Оё мехоҳед ин мардро [фақат ба хотири ин ҷурм] бикушед, ки мегӯяд: «Парвардигорам Аллоҳ таоло аст» ва [дар таъйиди суханаш низ] далоили равшане аз сӯйи Парвардигратон барои шумо овардааст? Агар дурӯғгӯ бошад, [гуноҳи] дурӯғаш бар уҳдаи худи ӯст ва агар рост гуфта бошад, [дасти кам] бархе аз азобҳое, ки ваъда медиҳад, ба шумо хоҳад расид

Tamil

hpir'avnutaiya kuttattilulla oru manitar nampikkaikontu iruntar. Avar tan nampikkaiyai maraittukkontumiruntar. Avar (accamayam avarkalai nokki,) ‘‘allahtan en iraivan enru oru manitar kuriyatarkaka avarai ninkal kolai ceytuvitalama? Avaro, unkal iraivanitamiruntu pala telivana attatcikalai meyyakave unkalitam kontu vantirukkirar. Avar poy colpavarayiruntal, avar collum poyyin ketu avar mite carum. (Atanal unkalukku onrum nastamillai.) Avar colvatu unmaiyaka iruntuvittalo, avar payamuruttukira vetanaikalil pala unkalai vantataintu vitume! Niccayamaka allah varampu miri poy colpavarkalai nerana valiyil celuttamattan'' enrar
ḥpir'avṉuṭaiya kūṭṭattiluḷḷa oru maṉitar nampikkaikoṇṭu iruntār. Avar taṉ nampikkaiyai maṟaittukkoṇṭumiruntār. Avar (accamayam avarkaḷai nōkki,) ‘‘allāhtāṉ eṉ iṟaivaṉ eṉṟu oru maṉitar kūṟiyataṟkāka avarai nīṅkaḷ kolai ceytuviṭalāmā? Avarō, uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu pala teḷivāṉa attāṭcikaḷai meyyākavē uṅkaḷiṭam koṇṭu vantirukkiṟār. Avar poy colpavarāyiruntāl, avar collum poyyiṉ kēṭu avar mītē cārum. (Ataṉāl uṅkaḷukku oṉṟum naṣṭamillai.) Avar colvatu uṇmaiyāka iruntuviṭṭālō, avar payamuṟuttukiṟa vētaṉaikaḷil pala uṅkaḷai vantaṭaintu viṭumē! Niccayamāka allāh varampu mīṟi poy colpavarkaḷai nērāṉa vaḻiyil celuttamāṭṭāṉ'' eṉṟār
ஃபிர்அவ்னுடைய கூட்டத்திலுள்ள ஒரு மனிதர் நம்பிக்கைகொண்டு இருந்தார். அவர் தன் நம்பிக்கையை மறைத்துக்கொண்டுமிருந்தார். அவர் (அச்சமயம் அவர்களை நோக்கி,) ‘‘அல்லாஹ்தான் என் இறைவன் என்று ஒரு மனிதர் கூறியதற்காக அவரை நீங்கள் கொலை செய்துவிடலாமா? அவரோ, உங்கள் இறைவனிடமிருந்து பல தெளிவான அத்தாட்சிகளை மெய்யாகவே உங்களிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறார். அவர் பொய் சொல்பவராயிருந்தால், அவர் சொல்லும் பொய்யின் கேடு அவர் மீதே சாரும். (அதனால் உங்களுக்கு ஒன்றும் நஷ்டமில்லை.) அவர் சொல்வது உண்மையாக இருந்துவிட்டாலோ, அவர் பயமுறுத்துகிற வேதனைகளில் பல உங்களை வந்தடைந்து விடுமே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் வரம்பு மீறி பொய் சொல்பவர்களை நேரான வழியில் செலுத்தமாட்டான்'' என்றார்
hpir'avnin kutumpattaril tam imanai maraittu vaittirunta oru nampikkai kontavar kurinar; "en iraivan allahve tan!" Enru oru manitar kuruvatarkaka avarai ninkal konru vituvirkala? Melum avar meyyakave unkal iraivanitamiruntu telivana attatcikalai unkalitam kontu vantullar. Enave avar poyyaraka iruntal, appoy avarukke (ketu) akum; anal avar unmaiyalaraka iruntal, avar unkalukku vakkalikkum cila (vetanaikal) unkalai vantataiyume! Niccayamaka allah varampu miriya poyyarai nervaliyil celuttamattan
ḥpir'avṉiṉ kuṭumpattāril tam īmāṉai maṟaittu vaittirunta oru nampikkai koṇṭavar kūṟiṉār; "eṉ iṟaivaṉ allāhvē tāṉ!" Eṉṟu oru maṉitar kūṟuvataṟkāka avarai nīṅkaḷ koṉṟu viṭuvīrkaḷā? Mēlum avar meyyākavē uṅkaḷ iṟaivaṉiṭamiruntu teḷivāṉa attāṭcikaḷai uṅkaḷiṭam koṇṭu vantuḷḷār. Eṉavē avar poyyarāka iruntāl, appoy avarukkē (kēṭu) ākum; āṉāl avar uṇmaiyāḷarāka iruntāl, avar uṅkaḷukku vākkaḷikkum cila (vētaṉaikaḷ) uṅkaḷai vantaṭaiyumē! Niccayamāka allāh varampu mīṟiya poyyarai nērvaḻiyil celuttamāṭṭāṉ
ஃபிர்அவ்னின் குடும்பத்தாரில் தம் ஈமானை மறைத்து வைத்திருந்த ஒரு நம்பிக்கை கொண்டவர் கூறினார்; "என் இறைவன் அல்லாஹ்வே தான்!" என்று ஒரு மனிதர் கூறுவதற்காக அவரை நீங்கள் கொன்று விடுவீர்களா? மேலும் அவர் மெய்யாகவே உங்கள் இறைவனிடமிருந்து தெளிவான அத்தாட்சிகளை உங்களிடம் கொண்டு வந்துள்ளார். எனவே அவர் பொய்யராக இருந்தால், அப்பொய் அவருக்கே (கேடு) ஆகும்; ஆனால் அவர் உண்மையாளராக இருந்தால், அவர் உங்களுக்கு வாக்களிக்கும் சில (வேதனைகள்) உங்களை வந்தடையுமே! நிச்சயமாக அல்லாஹ் வரம்பு மீறிய பொய்யரை நேர்வழியில் செலுத்தமாட்டான்

Tatar

Фиргаун хезмәтендә булган иманын яшерүче бер мөэмин ир әйтте: "Ий кавемем, бер ир минем Раббым Аллаһ дигәне өчен үтерәсезме? Ул Муса сезгә Раббыгыздан ачык аңлатмалар белән килде, әгәр ялган сөйләсә зарары үзенә булыр, әгәр сөйләгән сүзләре хак булса, сезгә вәгъдә иткән дөнья ґәзабы, әлбәттә, ирешер. Әлбәттә, Аллаһ хакны инкяр итүче чиктән үткән фасыйкны туры юлга салмас

Telugu

appudu tana visvasanni guptanga uncina phir'aun kutumbapu oka vyakti ila annadu: "Emi? Miru, 'allah ye na prabhuvu.' Ani annanduku, oka vyaktini campagorutunnara? Vastavaniki, atanu mi prabhuvu taraphu nundi mi vaddaku spastamaina sucanalu tisukoni vaccadu kada! Mariyu okavela atanu asatyavadi ayite, atani asatyam atani midane padutundi! Kani okavela atanu satyavantude ayite, atanu heccarince (siksa) mipai padavaccu kada! Niscayanga, allah mitimire asatyavadiki sanmargam cupadu
appuḍu tana viśvāsānni guptaṅgā un̄cina phir'aun kuṭumbapu oka vyakti ilā annāḍu: "Ēmī? Mīru, 'allāh yē nā prabhuvu.' Ani annanduku, oka vyaktini campagōrutunnārā? Vāstavāniki, atanu mī prabhuvu taraphu nuṇḍi mī vaddaku spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccāḍu kadā! Mariyu okavēḷa atanu asatyavādi ayitē, atani asatyaṁ atani mīdanē paḍutundi! Kāni okavēḷa atanu satyavantuḍē ayitē, atanu heccarin̄cē (śikṣa) mīpai paḍavaccu kadā! Niścayaṅgā, allāh mitimīrē asatyavādiki sanmārgaṁ cūpaḍu
అప్పుడు తన విశ్వాసాన్ని గుప్తంగా ఉంచిన ఫిర్ఔన్ కుటుంబపు ఒక వ్యక్తి ఇలా అన్నాడు: "ఏమీ? మీరు, 'అల్లాహ్ యే నా ప్రభువు.' అని అన్నందుకు, ఒక వ్యక్తిని చంపగోరుతున్నారా? వాస్తవానికి, అతను మీ ప్రభువు తరఫు నుండి మీ వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చాడు కదా! మరియు ఒకవేళ అతను అసత్యవాది అయితే, అతని అసత్యం అతని మీదనే పడుతుంది! కాని ఒకవేళ అతను సత్యవంతుడే అయితే, అతను హెచ్చరించే (శిక్ష) మీపై పడవచ్చు కదా! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ మితిమీరే అసత్యవాదికి సన్మార్గం చూపడు
(అప్పటివరకూ) తన విశ్వాసాన్ని గోప్యంగా ఉంచిన, ఫిరౌన్‌ వంశానికి చెందిన విశ్వాసి అయిన ఒక పురుషుడు ఇలా అన్నాడు: “ఏమిటీ, ‘అల్లాహ్‌ నా ప్రభువు’ అని అన్నంత మాత్రానికే ఒక వ్యక్తిని మీరు చంపేస్తారా? నిజానికి అతడు మీ ప్రభువు తరఫు నుంచి స్పష్టమైన నిదర్శనాలను తీసుకువచ్చాడు. ఒకవేళ అతను చెప్పేది అబద్ధమైతే అతని అబద్ధం (పాపఫలం) అతని మీదే పడుతుంది. మరి అతను గనక తన వాదనలో సత్యవంతుడైతే, అతను మీకు చేసే వాగ్దానం (శిక్ష)లో ఎంతో కొంత మీపై కూడా వచ్చి పడుతుంది. బరితెగించి పోయేవాడికి, అబద్ధాల కోరుకి అల్లాహ్‌ సన్మార్గం చూపడు

Thai

Læa chay phu sraththa khn hnung cak phwkphxng khxng fir xea nˌ sung pkpid kar sraththa khxng khea klaw wa phwk than ca kha chay khn hnung thi khea klaw wa phracea khxng chan khux xallxhˌ kranan hrux læa nænxn khea di na hlakthan thanghlay xan chad cæng ma cak phracea khxng phwk than mayang phwk than læa hakwa khea pen khn kohk kar kohk khxng khea k xyu bn khea xeng læa hakwa khea pen khn phud cring swn hnung cak thi khea di sayya wi kab phwk than k ca prasb kæ phwk than thæ cring xallxhˌ ca mi chinæa thang kæ phu thi khea pen phu lameid nak kohk taw chkac
Læa chāy p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng cāk phwkpĥxng k̄hxng fir xeā nˌ sụ̀ng pkpid kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca ḳh̀ā chāy khn h̄nụ̀ng thī̀ k̄heā kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạn khụ̄x xạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x læa næ̀nxn k̄heā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng mā cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān māyạng phwk th̀ān læa h̄ākẁā k̄heā pĕn khn koh̄k kār koh̄k k̄hxng k̄heā k̆ xyū̀ bn k̄heā xeng læa h̄ākẁā k̄heā pĕn khn phūd cring s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk thī̀ k̄heā dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ kạb phwk th̀ān k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ lameid nạk koh̄k tạw c̄hkāc
และชายผู้ศรัทธาคนหนึ่งจากพวกพ้องของฟิรเอานฺ ซึ่งปกปิดการศรัทธาของเขากล่าวว่าพวกท่านจะฆ่าชายคนหนึ่ง ที่เขากล่าวว่า พระเจ้าของฉันคืออัลลอฮฺกระนั้นหรือ และแน่นอนเขาได้นำหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้ง มาจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่าน และหากว่าเขาเป็นคนโกหก การโกหกของเขาก็อยู่บนเขาเอง และหากว่าเขาเป็นคนพูดจริง ส่วนหนึ่งจากที่เขาได้สัญญาไว้กับพวกท่านก็จะประสบแก่พวกท่าน แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ชี้แนะทางแก่ผู้ที่เขาเป็นผู้ละเมิดนักโกหกตัวฉกาจ
læa chay phu sraththa khn hnung cak phwkphxng khxng fir xea nˌ sung pkpid kar sraththa khxng khea klaw wa phwk than ca kha chay khn hnung thi khea klaw wa phracea khxng chan khux xallxhˌ kranan hrux? Læa nænxn yea di na hlakthan thanghlay xan chad cæng ma cak phracea khxng phwk than mayang phwk than læa hakwa khea pen khn kohk kar kohk khxng khea k xyu bn khea xeng læa hakwa khea pen khn phud cring swn hnung cak thi khea di sayya wi kab phwk than k ca prasb kæ phwk than thæ cring xallxhˌ ca mi chinæa thang kæ phu thi khea pen phu lameid nak kohk taw chkac
læa chāy p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng cāk phwkpĥxng k̄hxng fir xeā nˌ sụ̀ng pkpid kār ṣ̄rạthṭhā k̄hxng k̄heā kl̀āw ẁā phwk th̀ān ca ḳh̀ā chāy khn h̄nụ̀ng thī̀ k̄heā kl̀āw ẁā phracêā k̄hxng c̄hạn khụ̄x xạllxḥˌ kranận h̄rụ̄x? Læa næ̀nxn yeā dị̂ nả h̄lạkṭ̄hān thậngh̄lāy xạn chạd cæ̂ng mā cāk phracêā k̄hxng phwk th̀ān māyạng phwk th̀ān læa h̄ākẁā k̄heā pĕn khn koh̄k kār koh̄k k̄hxng k̄heā k̆ xyū̀ bn k̄heā xeng læa h̄ākẁā k̄heā pĕn khn phūd cring s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk thī̀ k̄heā dị̂ s̄ạỵỵā wị̂ kạb phwk th̀ān k̆ ca pras̄b kæ̀ phwk th̀ān thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ chī̂næa thāng kæ̀ p̄hū̂ thī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ lameid nạk koh̄k tạw c̄hkāc
และชายผู้ศรัทธาคนหนึ่งจากพวกพ้องของฟิรเอานฺ ซึ่งปกปิดการศรัทธาของเขากล่าวว่าพวกท่านจะฆ่าชายคนหนึ่ง ที่เขากล่าวว่า พระเจ้าของฉันคืออัลลอฮฺกระนั้นหรือ ? และแน่นอนเยาได้นำหลักฐานทั้งหลายอันชัดแจ้ง มาจากพระเจ้าของพวกท่านมายังพวกท่าน และหากว่าเขาเป็นคนโกหก การโกหกของเขาก็อยู่บนเขาเอง และหากว่าเขาเป็นคนพูดจริง ส่วนหนึ่งจากที่เขาได้สัญญาไว้กับพวกท่านก็จะประสบแก่พวกท่าน แท้จริงอัลลอฮฺจะไม่ชี้แนะทางแก่ผู้ที่เขาเป็นผู้ละเมิดนักโกหกตัวฉกาจ

Turkish

Ve Firavun'un soyundan inanan ve inancını gizleyen bir er, dedi ki: Rabbim Allah'tır dedigi icin mi adam oldureceksiniz ve gercekten de o, Rabbinizden apacık deliller de getirmistir size ve yalancıysa yalanı kendisine ait ve dogru soyluyorsa size vaadettiklerinin bir kısmına ugrarsınız; suphe yok ki Allah, haddini asan ve cok yalan soyleyen kisiyi dogru yola sevketmez
Ve Firavun'un soyundan inanan ve inancını gizleyen bir er, dedi ki: Rabbim Allah'tır dediği için mi adam öldüreceksiniz ve gerçekten de o, Rabbinizden apaçık deliller de getirmiştir size ve yalancıysa yalanı kendisine ait ve doğru söylüyorsa size vaadettiklerinin bir kısmına uğrarsınız; şüphe yok ki Allah, haddini aşan ve çok yalan söyleyen kişiyi doğru yola sevketmez
Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mumin adam soyle dedi: Siz bir adamı "Rabbim Allah´tır" diyor diye oldurecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apacık mucizeler getirmistir. Eger o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eger dogru soyluyorsa sizi tehdit ettiginin (azabın), bir kısmı olsun gelip size catar. Suphesiz Allah, haddi asan, yalancı kimseyi dogru yola eristirmez
Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı "Rabbim Allah´tır" diyor diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azâbın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez
Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mu'min bir adam dedi ki: "Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı olduruyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apacık belgelerle gelmis bulunuyor. Buna ragmen o eger bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eger dogru sozlu ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Suphesiz Allah, olcuyu tasıran, cok yalan soyleyen kimseyi hidayete erdirmez
Firavun ailesinden imanını gizlemekte olan mü'min bir adam dedi ki: "Siz, benim Rabbim Allah'tır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise, (o zaman da) size va'dettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Allah, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez
Imanını gizlemekte olan Firavun ailesinden mumin bir adam da soyle dedi: “-Siz, Rabbim Allah’dır, diyen bir adamı oldurur musunuz? Hem size Rabbinizden mucizeler getirmistir. Bununla beraber eger (soylediginde) yalancı ise, cezası kendine. Fakat dogru ise, sizi korkuttugu azabın bir kısmı olsun, size isabet eder. Muhakkak ki Allah, haddi asan her yalancıyı hidayete erdirmez
İmanını gizlemekte olan Firavun ailesinden mümin bir adam da şöyle dedi: “-Siz, Rabbim Allah’dır, diyen bir adamı öldürür müsünüz? Hem size Rabbinizden mucizeler getirmiştir. Bununla beraber eğer (söylediğinde) yalancı ise, cezası kendine. Fakat doğru ise, sizi korkuttuğu azabın bir kısmı olsun, size isabet eder. Muhakkak ki Allah, haddi aşan her yalancıyı hidayete erdirmez
Fir´avn hanedanından imanını gizleyen mu´min bir adam, «siz, Rabbim Allah´tır, diyen bir adamı mı oldureceksiniz ? Halbuki o size Rabbinizden acık belgeler, kesin deliller, mu´cizeler getirdi. Eger o yalancı ise, yalanının vebali kendisine; dogru ise, size va´dettigi (azabın) bir kısmı olsun size dokunur. Suphesiz ki Allah, elbette olcusunu asan ve tasan, yalanı huy edinen kimseyi dogru yola eristirmez
Fir´avn hanedanından imânını gizleyen mü´min bir adam, «siz, Rabbim Allah´tır, diyen bir adamı mı öldüreceksiniz ? Halbuki o size Rabbinizden açık belgeler, kesin deliller, mu´cizeler getirdi. Eğer o yalancı ise, yalanının vebali kendisine; doğru ise, size va´dettiği (azabın) bir kısmı olsun size dokunur. Şüphesiz ki Allah, elbette ölçüsünü aşan ve taşan, yalanı huy edinen kimseyi doğru yola eriştirmez
Firavun ailesinden olup da, inandıgını gizleyen bir adam dedi ki: "Rabbim Allah'tır diyen bir adamı mı oldureceksiniz? Oysa size Rabbinizden belgelerle gelmistir. Eger yalancıysa, yalanı kendisinedir; eger dogru sozlu ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı basınıza gelebilir. Dogrusu Allah, asırı yalancıyı dogru yola eristirmez
Firavun ailesinden olup da, inandığını gizleyen bir adam dedi ki: "Rabbim Allah'tır diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Oysa size Rabbinizden belgelerle gelmiştir. Eğer yalancıysa, yalanı kendisinedir; eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Doğrusu Allah, aşırı yalancıyı doğru yola eriştirmez
Firavun ailesinden imanini saklayan bir adam da soyle dedi: "Bir adami, Rabbim Allah dedigi icin oldurecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmistir. Hem o bir yalanci ise cok surmez, yalani boynuna gecer. Fakat dogru ise size yaptigi tehditlerin birkismi olsun basiniza gelir. Suphe yok ki Allah asiri giden bir yalanciyi dogru yola cikarmaz
Firavun ailesinden imanini saklayan bir adam da söyle dedi: "Bir adami, Rabbim Allah dedigi için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmistir. Hem o bir yalanci ise çok sürmez, yalani boynuna geçer. Fakat dogru ise size yaptigi tehditlerin birkismi olsun basiniza gelir. Süphe yok ki Allah asiri giden bir yalanciyi dogru yola çikarmaz
Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mumin adam soyle dedi: Siz bir adamı "Rabbim Allah'tır" diyor diye oldurecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apacık mucizeler getirmistir. Eger o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eger dogru soyluyorsa sizi tehdit ettiginin (azabın), bir kısmı olsun gelip size catar. Suphesiz Allah, haddi asan, yalancı kimseyi dogru yola eristirmez
Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı "Rabbim Allah'tır" diyor diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azabın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez
Firavun'un tarafından inancını gizleyen inanan bir adam dedi ki, "Siz 'benim Rabbim ALLAH'tır' diyen bir adamı mı oldureceksiniz? Halbuki size Rabbinizden apacık deliller getirmis bulunuyor. Yalancı ise, bu onun problemidir; yok dogru sozlu ise onun size anlattıkları gerceklesir. Kuskusuz ALLAH sınırı asan yalancıları sevmez
Firavun'un tarafından inancını gizleyen inanan bir adam dedi ki, "Siz 'benim Rabbim ALLAH'tır' diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Halbuki size Rabbinizden apaçık deliller getirmiş bulunuyor. Yalancı ise, bu onun problemidir; yok doğru sözlü ise onun size anlattıkları gerçekleşir. Kuşkusuz ALLAH sınırı aşan yalancıları sevmez
Firavun ailesinden imanını saklayan bir adam da soyle dedi: "Bir adamı, Rabbim Allah dedigi icin oldurecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmistir. Hem o bir yalancı ise cok surmez, yalanı boynuna gecer. Fakat dogru ise size yaptıgı tehditlerin birkısmı olsun basınıza gelir. Suphe yok ki Allah asırı giden bir yalancıyı dogru yola cıkarmaz
Firavun ailesinden imanını saklayan bir adam da şöyle dedi: "Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise çok sürmez, yalanı boynuna geçer. Fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin birkısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki Allah aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz
Firavun ailesinden -imanını saklayan- mumin bir adam: «Bir adamı «Rabbim Allah´tır» diyor diye oldurecek misiniz? Oysa o, size Rabbinizden acık delillerle gelmistir. Hem o bir yalancı ise, cok surmez yalanı boynuna gecer; fakat dogru ise size yaptıgı tehditlerin bir kısmı olsun basınıza gelir. Suphe yok ki, Allah, asırı giden bir yalancıyı dogru yola cıkarmaz
Firavun ailesinden -imanını saklayan- mümin bir adam: «Bir adamı «Rabbim Allah´tır» diyor diye öldürecek misiniz? Oysa o, size Rabbinizden açık delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise, çok sürmez yalanı boynuna geçer; fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin bir kısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki, Allah, aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz
Firavun ailesinden imanını saklayan bir adam da soyle dedi: «Bir adamı, Rabbim Allah dedigi icin oldurecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmistir. Hem o bir yalancı ise cok surmez, yalanı boynuna gecer. Fakat dogru ise size yaptıgı tehditlerin bir kısmı olsun basınıza gelir. Suphe yok ki Allah asırı giden bir yalancıyı dogru yola cıkarmaz.»
Firavun ailesinden imanını saklayan bir adam da şöyle dedi: «Bir adamı, Rabbim Allah dediği için öldürecek misiniz? Halbuki o size Rabbinizden delillerle gelmiştir. Hem o bir yalancı ise çok sürmez, yalanı boynuna geçer. Fakat doğru ise size yaptığı tehditlerin bir kısmı olsun başınıza gelir. Şüphe yok ki Allah aşırı giden bir yalancıyı doğru yola çıkarmaz.»
Firavun ailesinden olup da, inandıgını gizleyen bir adam dedi ki: «Rabb´im Allah´tır diyen bir adamı mı oldureceksiniz? Oysa size Rabb´inizden belgeler gelmistir. Eger yalancı ise yalanı kendinedir; eger dogru sozlu ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı basınıza gelebilir. Suphesiz Allah asırı giden, yalancı kimseyi dogru yola iletmez
Firavun ailesinden olup da, inandığını gizleyen bir adam dedi ki: «Rabb´im Allah´tır diyen bir adamı mı öldüreceksiniz? Oysa size Rabb´inizden belgeler gelmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendinedir; eğer doğru sözlü ise, sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Şüphesiz Allah aşırı giden, yalancı kimseyi doğru yola iletmez
Firavun ailesinden inancını gizlemekte olan inanclı bir adam dedi ki: "Siz, benim rabbim Tanrı´dır diyen bir adamı olduruyor musunuz? Oysa o, size rabbinizden apacık belgelerle gelmis bulunuyor. Buna ragmen o eger bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eger dogru sozlu ise (o zaman da) size vaadettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Suphesiz Tanrı, olcuyu tasıran, cok yalan soyleyen kimseyi hidayete erdirmez
Firavun ailesinden inancını gizlemekte olan inançlı bir adam dedi ki: "Siz, benim rabbim Tanrı´dır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunuyor. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru sözlü ise (o zaman da) size vaadettiklerinin bir kısmı size isabet eder. Şüphesiz Tanrı, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyen kimseyi hidayete erdirmez
Fir´avn ailesinden olub imanını gizlemekde bulunan bir mu´min (soyle) dedi: «Siz bir adamı, Rabbin Allahdır demesiyle oldurur musunuz? Halbuki o, size Rabbinizden apacık mu´cizeler de getirmisdir. Bununla beraber, eger o, bir yalancı ise yalanı kendisine. Eger dogrucu ise sizi tehdid edegeldigi (azab) ın bir kısmı olsun (gelir) sizi carpar. Subhesiz Allah, haddi asan, (iddiasında) cok yalancı olan kimseyi muvaffak etmez»
Fir´avn ailesinden olub îmânını gizlemekde bulunan bir mü´min (şöyle) dedi: «Siz bir adamı, Rabbin Allahdır demesiyle öldürür müsünüz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mu´cizeler de getirmişdir. Bununla beraber, eğer o, bir yalancı ise yalanı kendisine. Eğer doğrucu ise sizi tehdîd edegeldiği (azâb) ın bir kısmı olsun (gelir) sizi çarpar. Şübhesiz Allah, haddi aşan, (iddiasında) çok yalancı olan kimseyi muvaffak etmez»
Firavun hanedanından olup da imanını gizleyen mu´min bir adam da demistir ki: Rabbım Allah´tır, dedi diye bir kisiyi mi oldureceksiniz? Halbuki o, size Rabbınızdan ayetlerle gelmistir. Eger yalancıysa; yalanı kendisinedir. Eger dogru sozlu ise; sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı basınıza gelebilir. Muhakkak ki Allah; haddi asan yalancı bir kimseyi hidayete erdirmez
Firavun hanedanından olup da imanını gizleyen mü´min bir adam da demiştir ki: Rabbım Allah´tır, dedi diye bir kişiyi mi öldüreceksiniz? Halbuki o, size Rabbınızdan ayetlerle gelmiştir. Eğer yalancıysa; yalanı kendisinedir. Eğer doğru sözlü ise; sizi tehdit ettiklerinin bir kısmı başınıza gelebilir. Muhakkak ki Allah; haddi aşan yalancı bir kimseyi hidayete erdirmez
Ve firavun ailesinden imanını gizleyen mu´min bir adam soyle dedi: "Bir adamı, ´Rabbim Allah´tır.´ demesinden dolayı mı oldureceksiniz? Ve o, Rabbinizden size beyyineler (belgeler, deliller) ile geldi. Eger yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Ve eger sadık (dogru soyleyen) ise vaadettiklerinin bir kısmı size isabet edecektir. Muhakkak ki Allah, cok yalan soyleyen, haddı asan kisiyi hidayete erdirmez
Ve firavun ailesinden îmânını gizleyen mü´min bir adam şöyle dedi: "Bir adamı, ´Rabbim Allah´tır.´ demesinden dolayı mı öldüreceksiniz? Ve o, Rabbinizden size beyyineler (belgeler, deliller) ile geldi. Eğer yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Ve eğer sadık (doğru söyleyen) ise vaadettiklerinin bir kısmı size isabet edecektir. Muhakkak ki Allah, çok yalan söyleyen, haddı aşan kişiyi hidayete erdirmez
Ve kale raculum mu´minum min ali fir´avne yektumu ımanehu etaktulune raculen ey yekule rabbiyellahu ve kad caekum bil beyyinati mir rabbikum ve iy yeku sadikay yusıbkum ba´dullezı yeıdukum innellahe la yehdı men huve musrifun kezzab
Ve kale racülüm mü´minüm min ali fir´avne yektümü ımanehu etaktülune racülen ey yekule rabbiyellahü ve kad caeküm bil beyyinati mir rabbiküm ve iy yekü sadikay yüsıbküm ba´dullezı yeıdüküm innellahe la yehdı men hüve müsrifün kezzab
Ve kale raculun mu’minun min ali fir’avne yektumu imanehu e taktulune raculen en yekule rabbiyallahu ve kad caekum bil beyyinati min rabbikum, ve in yeku kaziben fe aleyhi kezibuh(kezibuhu), ve in yeku sadikan yusibkum ba’dullezi yeidukum, innallahe la yehdi men huve musrifun kezzab(kezzabun)
Ve kâle raculun mû’minun min âli fir’avne yektumu îmânehû e taktulûne raculen en yekûle rabbiyallâhu ve kad câekum bil beyyinâti min rabbikum, ve in yeku kâziben fe aleyhi kezibuh(kezibuhu), ve in yeku sâdikan yusibkum ba’dullezî yeidukum, innallâhe lâ yehdî men huve musrifun kezzâb(kezzâbun)
O anda, inancını (o gune kadar) gizlemis olan Firavun ailesinden bir mumin (soyle) haykırdı: "´Rabbim Allah´tır dedigi icin adam mı oldureceksiniz? Oysa o, size Rabbinizden kanıtlar getirmistir. Eger o, bir yalancı ise yalanı kendi aleyhine donecektir; ama gercegi soyluyorsa, sizi uyardıgı (azabın) bir kısmı basınıza gelecek, cunku Allah, (kendileri hakkında) yalan soyleyerek kendi kisiliklerini harcayanları dogru yola ulastırmaz
O anda, inancını (o güne kadar) gizlemiş olan Firavun ailesinden bir mümin (şöyle) haykırdı: "´Rabbim Allah´tır dediği için adam mı öldüreceksiniz? Oysa o, size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer o, bir yalancı ise yalanı kendi aleyhine dönecektir; ama gerçeği söylüyorsa, sizi uyardığı (azabın) bir kısmı başınıza gelecek, çünkü Allah, (kendileri hakkında) yalan söyleyerek kendi kişiliklerini harcayanları doğru yola ulaştırmaz
vekale raculum mu'min. min ali fir`avne yektumu imanehu etaktulune raculen ey yekule rabbiye-llahu vekad caekum bilbeyyinati mir rabbikum. veiy yeku kaziben fe`aleyhi kezibuh. veiy yeku sadikay yusibkum ba`du-llezi ye`idukum. inne-llahe la yehdi men huve musrifun kezzab
veḳâle racülüm mü'min. min âli fir`avne yektümü îmânehû etaḳtülûne racülen ey yeḳûle rabbiye-llâhü veḳad câeküm bilbeyyinâti mir rabbiküm. veiy yekü kâẕiben fe`aleyhi keẕibüh. veiy yekü ṣâdiḳay yüṣibküm ba`ḍu-lleẕî ye`idüküm. inne-llâhe lâ yehdî men hüve müsrifün keẕẕâb
Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mumin adam soyle dedi: Siz bir adamı «Rabbim Allah'tır»diyor, diye oldurecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apacık mucizeler getirmistir. Eger o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eger dogru soyluyorsa sizi tehdit ettiginin (azabın), bir kısmı olsun gelip size catar. Suphesiz Allah, haddi asan, yalancı kimseyi dogru yola eristirmez
Firavun ailesinden olup, imanını gizleyen bir mümin adam şöyle dedi: Siz bir adamı «Rabbim Allah'tır»diyor, diye öldürecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirmiştir. Eğer o yalancı ise yalanı kendisinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiğinin (azâbın), bir kısmı olsun gelip size çatar. Şüphesiz Allah, haddi aşan, yalancı kimseyi doğru yola eriştirmez
Firavun ailesinden, imanını gizleyen bir adam dedi ki: -Rabbim Allah’tır, dedi diye bir adamı oldurecek misiniz? Size Rabbinizden belgeler getirmis. Eger yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eger dogruysa, sizi tehdit ettigi seylerden bir kısmı basınıza gelebilir. Allah, sacmalayan yalancılara asla yol gostermez
Firavun ailesinden, imanını gizleyen bir adam dedi ki: -Rabbim Allah’tır, dedi diye bir adamı öldürecek misiniz? Size Rabbinizden belgeler getirmiş. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğruysa, sizi tehdit ettiği şeylerden bir kısmı başınıza gelebilir. Allah, saçmalayan yalancılara asla yol göstermez
Firavun ailesinden, imanını gizleyen bir adam dedi ki: Rabbim Allah’tır, dedi diye bir adamı oldurecek misiniz? Oysa, size Rabbinizden deliller getirmis. Eger yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eger dogruysa, size vadettigi (azabın) bir kısmı basınıza gelebilir. Muhakkak, Allah, haddi asan, yalancıya hidayet etmez
Firavun ailesinden, imanını gizleyen bir adam dedi ki: Rabbim Allah’tır, dedi diye bir adamı öldürecek misiniz? Oysa, size Rabbinizden deliller getirmiş. Eğer yalancıysa, yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğruysa, size vadettiği (azabın) bir kısmı başınıza gelebilir. Muhakkak, Allah, haddi aşan, yalancıya hidayet etmez
Firavun hanedanından olup o zamana kadar iman ettigini saklayan biri kalkıp soyle dedi: “Ne o, siz bir insan “Rabbim Allah'tır!” dedi diye kalkıp onu oldurecek misiniz? Halbuki o Rabbiniz tarafından acık belgeler ve mucizeler de getirdi.Eger yalan soyluyorsa, yalanı zaten kendi aleyhinedir. Ama sayet dogru soylemisse, en azından onun sizi tehdit ettigi seylerin bir kısmı basınıza gelecektir.Su bir gercektir ki Allah haddi asan, yalancı kimseleri iflah etmez.Ey (benim) sevgili milletim! Bugun hakimiyet sizindir, ulkede ustunluk sizdedir. Ama yarın Allah’ın azabı basımıza gelir catarsa, soyler misiniz hangi kuvvet bizi kurtarabilir?”Buna karsılık Firavun: “Ben size sadece kendimce uygun buldugum gorusu bildiriyor ve size tutulması gereken dogru yolu gosteriyorum” dedi
Firavun hanedanından olup o zamana kadar iman ettiğini saklayan biri kalkıp şöyle dedi: “Ne o, siz bir insan “Rabbim Allah'tır!” dedi diye kalkıp onu öldürecek misiniz? Halbuki o Rabbiniz tarafından açık belgeler ve mûcizeler de getirdi.Eğer yalan söylüyorsa, yalanı zaten kendi aleyhinedir. Ama şayet doğru söylemişse, en azından onun sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir.Şu bir gerçektir ki Allah haddi aşan, yalancı kimseleri iflah etmez.Ey (benim) sevgili milletim! Bugün hakimiyet sizindir, ülkede üstünlük sizdedir. Ama yarın Allah’ın azabı başımıza gelir çatarsa, söyler misiniz hangi kuvvet bizi kurtarabilir?”Buna karşılık Firavun: “Ben size sadece kendimce uygun bulduğum görüşü bildiriyor ve size tutulması gereken doğru yolu gösteriyorum” dedi
Fir'avn ailesinden imanını gizleyen mu'min bir adam (soyle) dedi: "Rabbim Allah'tır dedigi icin bir adamı olduruyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden kanıtlar getirmistir. Eger yalancı ise yalanı kendi zararınadır. Ve eger dogru soyluyorsa, size va'dettiklerinin bir kısmı basınıza gelir. Suphesiz Allah asırı giden, yalancı kimseyi dogru yola iletmez
Fir'avn ailesinden imanını gizleyen mü'min bir adam (şöyle) dedi: "Rabbim Allah'tır dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o size Rabbinizden kanıtlar getirmiştir. Eğer yalancı ise yalanı kendi zararınadır. Ve eğer doğru söylüyorsa, size va'dettiklerinin bir kısmı başınıza gelir. Şüphesiz Allah aşırı giden, yalancı kimseyi doğru yola iletmez
Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan mu´min bir adam dedi ki: «Siz, benim Rabbim Allah´tır diyen bir adamı olduruyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apacık belgelerle gelmis bulunmaktadır. Buna ragmen o eger bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eger dogru soyleyen ise, (o zaman da) size va´dettiklerinin bir bolumu size isabet eder. Suphesiz Allah, olcuyu tasıran, cok yalan soyleyeni hidayete erdirmez.»
Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan mü´min bir adam dedi ki: «Siz, benim Rabbim Allah´tır diyen bir adamı öldürüyor musunuz? Oysa o, size Rabbinizden apaçık belgelerle gelmiş bulunmaktadır. Buna rağmen o eğer bir yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir; ve eğer doğru söyleyen ise, (o zaman da) size va´dettiklerinin bir bölümü size isabet eder. Şüphesiz Allah, ölçüyü taşıran, çok yalan söyleyeni hidayete erdirmez.»
Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan Mu’min bir adam soyle dedi: “Rabbim Allah’tır, dedigi icin bir adamı oldurecek misiniz? Halbuki o, size Rabbinizden apacık mucizeler getirdi. Eger yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Eger dogru soyluyorsa sizi tehdit ettigi seylerin bir kısmı basınıza gelecektir. Suphesiz Allah; asırı giden, yalancılık eden kimseyi dogru yola eristirmez
Firavun ailesinden, imanını gizlemekte olan Mü’min bir adam şöyle dedi: “Rabbim Allah’tır, dediği için bir adamı öldürecek misiniz? Hâlbuki o, size Rabbinizden apaçık mucizeler getirdi. Eğer yalancı ise yalanı kendi aleyhinedir. Eğer doğru söylüyorsa sizi tehdit ettiği şeylerin bir kısmı başınıza gelecektir. Şüphesiz Allah; aşırı giden, yalancılık eden kimseyi doğru yola eriştirmez
Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam soyle konustu: "Rabbim Allah'tır, dedigi icin bir adamı olduruyor musunuz? Ustelik size, Rabbinizden acık-secik deliler de getirdi. Eger yalancıysa yalancılıgı kendi aleyhinedir. Eger dogru sozlu ise size vaat ettiklerinden bir kısmı basınıza gelir. Kuskusuz, Allah, haddi asan yalancıları dogruya ulastırmaz
Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: "Rabbim Allah'tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık-seçik deliler de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz
Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam soyle konustu: "Rabbim Allah´tır, dedigi icin bir adamı olduruyor musunuz? Ustelik size, Rabbinizden acık secik deliler de getirdi. Eger yalancıysa yalancılıgı kendi aleyhinedir. Eger dogru sozlu ise size vaat ettiklerinden bir kısmı basınıza gelir. Kuskusuz, Allah, haddi asan yalancıları dogruya ulastırmaz
Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: "Rabbim Allah´tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık seçik deliler de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz
Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam soyle konustu: "Rabbim Allah´tır, dedigi icin bir adamı olduruyor musunuz? Ustelik size, Rabbinizden acık-secik deliler de getirdi. Eger yalancıysa yalancılıgı kendi aleyhinedir. Eger dogru sozlu ise size vaat ettiklerinden bir kısmı basınıza gelir. Kuskusuz, Allah, haddi asan yalancıları dogruya ulastırmaz
Firavun hanedanından, imanını gizleyen bir adam şöyle konuştu: "Rabbim Allah´tır, dediği için bir adamı öldürüyor musunuz? Üstelik size, Rabbinizden açık-seçik deliler de getirdi. Eğer yalancıysa yalancılığı kendi aleyhinedir. Eğer doğru sözlü ise size vaat ettiklerinden bir kısmı başınıza gelir. Kuşkusuz, Allah, haddi aşan yalancıları doğruya ulaştırmaz

Twi

Ɔbarima gyidieni bi a ofri Farao nkorͻfoͻ no mu a ͻde ne gyidie no asuma kaa sε: “Mobekum onipa sε waka sε: “Me Wura ne Nyankopͻn nti, na ampa nso sε ͻde nyinasoͻ ne nkyerεkyerεmu pefee fri mo Wura Nyankopͻn hͻ abrε mo?” Sε ͻyԑ nkontomponi a, ne nkontompo no da ͻno ara neso, nasε ͻyε nokwafoͻ nso a, deε ͻrebͻ mo ho kͻkͻ no ho (asotwee) bi bεka mo. Nokorε sε, Onyankopͻn deε Ɔnkyerε obi a ͻyε nsεmͻnedifoͻ, nkontomponi no kwan

Uighur

پىرئەۋن خانىدانىغا مەنسۇپ، ئىمانىنى يوشۇرىدىغان بىر مۆمىن ئادەم ئېيتتى: «سىلەر 'پەرۋەردىگارىم اﷲ' دېگەن كىشىنى ئۆلتۈرەمسىلەر؟ ھالبۇكى، ئۇ سىلەرگە ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىدىن روشەن دەلىللەرنى ئېلىپ كەلدى. ئەگەر ئۇ (پەيغەمبەرلىك دەۋاسىدا) يالغانچى بولسا، يالغانچىلىقنىڭ زىيىنى ئۇنىڭ ئۆزىگىدۇر، ئەگەر ئۇ راستچىل بولسا، ئۇ سىلەرنى قورقۇتقان ئازابنىڭ بىر قىسمى سىلەرگە كېلىدۇ، اﷲ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشقان يالغانچىنى ھىدايەت قىلمايدۇ
پىرئەۋن خانىدانىغا مەنسۇپ، ئىمانىنى يوشۇرىدىغان بىر مۆمىن ئادەم ئېيتتى: «سىلەر "پەرۋەردىگارىم ئاللاھ" دېگەن كىشىنى ئۆلتۈرەمسىلەر؟ ھالبۇكى، ئۇ سىلەرگە ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭلارنىڭ دەرگاھىدىن روشەن دەلىللەرنى ئېلىپ كەلدى. ئەگەر ئۇ (پەيغەمبەرلىك دەۋاسىدا) يالغانچى بولسا، يالغانچىلىقنىڭ زىيىنى ئۇنىڭ ئۆزىگىدۇر، ئەگەر ئۇ راستچىل بولسا، ئۇ سىلەرنى قورقۇتقان ئازابنىڭ بىر قىسمى سىلەرگە كېلىدۇ، ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەددىدىن ئاشقان يالغانچىنى ھىدايەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Чоловік із роду Фірауна, який приховував свою віру, сказав: «Невже ви вб’єте чоловіка за те, що він говорить: «Мій Господь — Аллаг», — і за те, що він прийшов до вас із ясними знаменнями від Господа вашого? Якщо він бреше, то його брехня зашкодить лише йому, а якщо говорить правду, то вразить вас частина того, що він обіцяє вам! Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом того, хто порушує межі й бреше
viryachyy lyudyni sered Pharaoh lyudy, khto prykhovuvav yoho viru, kazavsya, 'Yak mozhe vy ubyvayete lyudynu tilʹky dlya toho, shchob kazaty, `my Lord ne zmozhete BOH, ta vin pokazav vam yasni dokazy z vashoho Lorda? Yakshcho vin ye brekhun, tse - yoho problema, ta yakshcho vin ye pravdyvi, vy mayete vyhodu z yoho obitsyanok. Bezsumnivno, BOH ne keruye budʹ-yakym porushnykom, brekhunom
вірячий людині серед Pharaoh люди, хто приховував його віру, казався, 'Як може ви убиваєте людину тільки для того, щоб казати, `my Лорд не зможете БОГ, та він показав вам ясні докази з вашого Лорда? Якщо він є брехун, це - його проблема, та якщо він є правдиві, ви маєте вигоду з його обіцянок. Безсумнівно, БОГ не керує будь-яким порушником, брехуном
Cholovik iz rodu Firauna, yakyy prykhovuvav svoyu viru, skazav: «Nevzhe vy vbʺyete cholovika za te, shcho vin hovorytʹ: «Miy Hospodʹ — Allah», — i za te, shcho vin pryyshov do vas iz yasnymy znamennyamy vid Hospoda vashoho? Yakshcho vin breshe, to yoho brekhnya zashkodytʹ lyshe yomu, a yakshcho hovorytʹ pravdu, to vrazytʹ vas chastyna toho, shcho vin obitsyaye vam! Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom toho, khto porushuye mezhi y breshe
Чоловік із роду Фірауна, який приховував свою віру, сказав: «Невже ви вб’єте чоловіка за те, що він говорить: «Мій Господь — Аллаг», — і за те, що він прийшов до вас із ясними знаменнями від Господа вашого? Якщо він бреше, то його брехня зашкодить лише йому, а якщо говорить правду, то вразить вас частина того, що він обіцяє вам! Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом того, хто порушує межі й бреше
Cholovik iz rodu Firauna, yakyy prykhovuvav svoyu viru, skazav: «Nevzhe vy vbʺyete cholovika za te, shcho vin hovorytʹ: «Miy Hospodʹ — Allah», — i za te, shcho vin pryyshov do vas iz yasnymy znamennyamy vid Hospoda vashoho? Yakshcho vin breshe, to yoho brekhnya zashkodytʹ lyshe yomu, a yakshcho hovorytʹ pravdu, to vrazytʹ vas chastyna toho, shcho vin obitsyaye vam! Voistynu, Allah ne vede pryamym shlyakhom toho, khto porushuye mezhi y breshe
Чоловік із роду Фірауна, який приховував свою віру, сказав: «Невже ви вб’єте чоловіка за те, що він говорить: «Мій Господь — Аллаг», — і за те, що він прийшов до вас із ясними знаменнями від Господа вашого? Якщо він бреше, то його брехня зашкодить лише йому, а якщо говорить правду, то вразить вас частина того, що він обіцяє вам! Воістину, Аллаг не веде прямим шляхом того, хто порушує межі й бреше

Urdu

Is mauqe par aale Firoun mein se ek momin shaks, jo apna imaan chupaye huey tha, bol utha: “Kya tum ek shaks ko sirf is bina par qatal kardoge ke woh kehta hai mera Rubb Allah hai? Halaanke woh tumhare Rubb ki taraf se tumhare paas bayyinat le aaya, agar woh jhoota hai to uska jhoot khud usi par palat padega, lekin agar woh saccha hai to jin haulnaak nataij ka woh tumko khauff dilata hai unmein se kuch to tumpar zaroor hi aa jayenge. Allah kisi aise shaks ko hidayat nahin deta jo hadd se guzar janey wala aur kazzab (jhoota) ho
اس موقع پر آل فرعون میں سے ایک مومن شخص، جو اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا، بول اٹھا: "کیا تم ایک شخص کو صرف اِس بنا پر قتل کر دو گے کہ وہ کہتا ہے میرا رب اللہ ہے؟ حالانکہ وہ تمہارے رب کی طرف سے تمہارے پاس بینات لے آیا اگر وہ جھوٹا ہے تو اس کا جھوٹ خود اسی پر پلٹ پڑے گا لیکن اگر وہ سچا ہے تو جن ہولناک نتائج کا وہ تم کو خوف دلاتا ہے ان میں سے کچھ تو تم پر ضرور ہی آ جائیں گے اللہ کسی شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گزر جانے والا اور کذاب ہو
اور فرعون کی قوم میں سے ایک ایمان دار آدمی نے کہا جو اپنا ایمان چھپاتا تھا کیاتم ایسے آدمی کو قتل کرتے ہو جو یہ کہتا ہے کہ میرا رب الله ہے اوروہ تمہارے پاس وہ روشن دلیلیں تمہارے رب کی طرف سے لایا ہے اور اگر وہ جھوٹا ہے تو اسی پر ا س کے جھوٹ کا وبال ہے اور اگر وہ سچا ہے تو تمہیں کچھ نہ کچھ وہ (عذاب) جس کا وہ تم سے وعدہ کرتا ہے پہنچے گا اور الله اس کو راہ پر نہیں لاتا جو حد سے بڑھنے والا بڑا جھوٹا ہے
اور فرعون کے لوگوں میں سے ایک مومن شخص جو اپنے ایمان کو پوشیدہ رکھتا تھا کہنے لگا کیا تم ایسے شخص کو قتل کرنا چاہتے ہو جو کہتا ہے کہ میرا پروردگار خدا ہے اور وہ تمہارے پروردگار (کی طرف) سے نشانیاں بھی لے کر آیا ہے۔ اور اگر وہ جھوٹا ہوگا تو اس کے جھوٹ کا ضرر اسی کو ہوگا۔ اور اگر سچا ہوگا تو کوئی سا عذاب جس کا وہ تم سے وعدہ کرتا ہے تم پر واقع ہو کر رہے گا۔ بےشک خدا اس شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو بےلحاظ جھوٹا ہے
اور بولا ایک مرد ایماندار فرعون کے لوگوں میں جو چھپاتا تھا اپنا ایمان کیا مارے ڈالتے ہو ایک مرد کو اس بات پر کہ کہتا ہے میرا رب اللہ ہے اور لایا تمہارے پاس کھلی نشانیاں تمہارے رب کی اور اگر وہ جھوٹا ہو گا تو اس پر پڑے گا اس کا جھوٹ اور اگر وہ سچا ہو گا تو تم پر پڑے گا کوئی نہ کوئی وعدہ جو تم سے کرتا ہے [۴۰] بیشک اللہ راہ نہیں دیتا اسکو جو ہے بے لحاظ جھوٹا [۴۱]
اور فرعون کے خاندان میں سے ایک مردِ مؤمن نے کہا جو اپنے ایمان کو چھپائے رکھتا تھا۔ کیا تم ایک شخص کو صرف اس بات پر قتل کرنا چاہتے ہو کہ وہ کہتا ہے کہ میرا پروردگار اللہ ہے؟ حالانکہ وہ تمہارے پروردگار کی طرف سے تمہارے پاس بیّنات (معجزات) لے کر آیا ہے اگر وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا وبال اسی پر پڑے گا اور اگر وہ سچا ہے تو جس (عذاب) کی وہ تمہیں دھمکی دیتا ہے تو اس کا کچھ حصہ تو تمہیں پہنچ کر رہے گا۔ بیشک اللہ اس شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو حد سے بڑھنے والا اور بڑا جھوٹا ہو۔
Aur aik momin shaks ney ji firaon kay khandan mein say tha aur apna eman chupaye huyey tha kaha kay kiya tum aik shaks ko mehaz iss baat per qatal kertay ho kay woh kehta hai kay mera rab Allah hai aur tumharay rab ki taraf say daleelen ley ker aaya hai agar woh jhoota ho to uss ka jhoot ussi per hai aur agar woh sacha ho to jiss (azab) ka woh tum say wada ker raha hai uss mein say kuch na kuch to tum per aa paray ga Allah Taalaa uss ki rehbari nahi kerta jo hadd say guzar janey walay aur jhootay hon
اور ایک مومن شخص نے، جو فرعون کے خاندان میں سے تھا اور اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا، کہا کہ کیا تم ایک شحض کو محض اس بات پر قتل کرتے ہو کہ وه کہتا ہے میرا رب اللہ ہے اور تمہارے رب کی طرف سے دلیلیں لے کر آیا ہے، اگر وه جھوٹا ہو تو اس کا جھوٹ اسی پر ہے اور اگر وه سچا ہو، تو جس (عذاب) کا وه تم سے وعده کر رہا ہے اس میں سے کچھ نہ کچھ تو تم پر آ پڑے گا، اللہ تعالیٰ اس کی رہبری نہیں کرتا جو حد سے گزر جانے والے اور جھوٹے ہیں
aur ek momin shaqs ne jo feraun ke khandaan mein se tha aur apna imaan chupaaye hoye tha, kaha ke kya tum ek shaqs ko mahez is baath par qatl karte ho, ke wo kehta hai ke mera rab Allah hai aur tumhaare rab ki taraf se dalile le kar aaya hai, agar wo jhuta ho, to us ka jhot osi par hai aur agar wo saccha ho to, jis (azaab) ka wo tum se waada kar raha hai, us mein se kuch na kuch to tum par aa padega, Allah ta’ala us ki rehbari nahi karta, jo hadh se guzar jaane waale aur jhute ho
اور کہنا لگا ایک مرد مومن جو فرعون کے خاندان سے تھا اور چھپائے ہوئے تھے اپنے ایمان کو کیا تم قتل کرنا چاہتے ہو ایک شخص کو اس وجہ سے کہ وہ کہتا ہے میر اپروردگار اللہ تعالیٰ ہے ، حالانکہ وہ لے آیا ہے تمہارے پاس دلیلیں تمہارے رب کی طرف سے (اسے اپنے حال پر رہنے دو) اگر وہ حقیقتاً جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کی شامت اس پر ہو گی اور اگر وہ سچا ہوا (اور تم نے اس کو گزند پہنچائی) تو ضرور پہنچے گا تمہیں عذاب جس کا اس نے تم سے وعدہ کیا ہے بیشک اللہ تعالیٰ ہدایت نہیں دیتا اسے جو حد سے بڑھنے والا ، بہت جھوٹ بولنے والا ہو
اور ملّتِ فرعون میں سے ایک مردِ مومن نے کہا جو اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا: کیا تم ایک شخص کو قتل کرتے ہو (صرف) اس لئے کہ وہ کہتا ہے: میرا رب اللہ ہے، اور وہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے واضح نشانیاں لے کر آیا ہے، اور اگر (بالفرض) وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا بوجھ اسی پر ہوگا اور اگر وہ سچا ہے تو جس قدر عذاب کا وہ تم سے وعدہ کر رہا ہے تمہیں پہنچ کر رہے گا، بے شک اللہ اسے ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گزرنے والا سراسر جھوٹا ہو
اور فرعون کے خاندان میں سے ایک مومن شخص جو ابھی تک اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا بول اٹھا کہ کیا تم ایک شخص کو صرف اس لیے قتل کر رہے ہو کہ وہ کہتا ہے میرا پروردگار اللہ ہے ؟ حالانکہ وہ تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے روشن دلیلیں لے کر آیا ہے۔ اور اگر وہ جھوٹا ہی ہو تو اس کا جھوٹ اسی پر پڑے گا اور اگر سچا ہو تو جس چیز سے وہ تمہیں ڈرا رہا ہے اس میں کچھ تو تم پر آ ہی پڑے گی اللہ کسی ایسے شخص کو ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گذر جانے والا (اور) جھوٹ بولنے کا عادی ہو۔
اور فرعون والوں میں سے ایک مرد مومن نے جو اپنے ایمان کو حُھپائے ہوئے تھا یہ کہا کہ کیا تم لوگ کسی شخص کو صرف اس بات پر قتل کررہے ہو کہ وہ کہتا ہے کہ میرا پروردگار اللہ ہے اور وہ تمہارے رب کی طرف سے کھلی ہوئی دلیلیں بھی لے کر آیا ہے اور اگر جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا عذاب اس کے سر ہوگا اور اگر سچا نکل آیا تو جن باتوں سے ڈرا رہا ہے وہ مصیبتیں تم پر نازل بھی ہوسکتی ہیں - بیشک اللہ کسی زیادتی کرنے والے اور جھوٹے کی رہنمائی نہیں کرتا ہے

Uzbek

Фиръавн аҳлидан бўлган, иймонини беркитиб юрадиган бир мўмин киши: «Бир одамни, Аллоҳ Роббимдир, дегани учун ўлдирасизларми?! Ҳолбуки, у сизга Роббингиздан очиқ-ойдин ҳужжатлар ила келмишдир. Агар у ёлғончи бўлса, ёлғони ўзига зарар. Агар ростгўй бўлса, унда у ваъда қилаётган баъзи мусийбатлар сизга етар. Албатта, Аллоҳ исрофчи ва каззоб бўлган шахсни ҳидоят қилмас
(Шунда) Фиръавн хонадонидан бўлган, ўзининг иймонини яшириб юрадиган бир мўмин киши деди: «Бир кишини, «Менинг Парвардигорим Аллоҳдир», дегани учун ўлдирурмисизлар?! Ҳолбуки, у сизларга Парвардигорингиз томонидан аниқ ҳужжатлар келтиргандир. Агар у ёлғончи бўлса, ёлғони ўз бўйнига. (Аммо) агар ростгўй бўлса (у ҳолда) сизларга у (кофирлар учун) ваъда қилаётган (азоблардан) айримлари етиб қолади-ку! Албатта Аллоҳ ҳаддан ошгувчи, ёлғончи кимсаларни ҳидоят қилмас
Фиръавн аҳлидан бўлган, иймонини беркитиб юрадиган бир мўмин киши: «Бир одамни, Аллоҳ Роббимдир, дегани учун ўлдирасизларми?! Ҳолбуки, у сизга Роббингиздан очиқ-ойдин ҳужжатлар ила келмишдир. Агар у ёлғончи бўлса, ёлғони ўзига зарар. Агар ростгўй бўлса, унда у ваъда қилаётган баъзи мусибатлар сизга етади. Албатта, Аллоҳ исрофчи ва каззоб бўлган шахсни ҳидоят қилмас. (Дарҳақиқат, Мусо алайҳиссаломнинг «Аллоҳ Роббимдир» деган сўздан бошқа даъволар йўқ эди. Бу дегани Аллоҳ менинг яратгувчим, ризқ бергувчим, тадбиримни қилгувчи тарбиячим, дегани эди. Бу эътироф оддий ҳақиқат эди. Бунинг ёмон жойи йўқ эди. Буни ҳамма тан олиши керак эди. Бу нарса соф қалб ва оддий мантиқнинг тақозоси эди. Шунинг учун соф қалб эгаси бўлган киши томонидан бу ҳақиқат эълон этилди)

Vietnamese

Va mot nguoi đan ong co đuc tin trong đam thuoc ha cua Fir-'awn đa tung giau kin đuc tin cua minh voi len tieng thua: “Ngai se giet mot nguoi chi vi ly do y noi: 'Thuong Đe cua toi la Allah va chac chan đa mang nhung bang chung ro ret tu Thuong Đe cua qui ngai đen cho qui ngai hay sao? Va neu la mot ten noi doi thi y se chiu toi ve loi gian doi cua y. Nguoc lai, neu y la mot nguoi noi su that thi đieu ma y ham doa qui ngai chac chan se nham phai qui ngai. That su, Allah khong huong dan mot nguoi pham toi (giet nguoi, ap buc...), mot ten noi doi
Và một người đàn ông có đức tin trong đám thuộc hạ của Fir-'awn đã từng giấu kín đức tin của mình vội lên tiếng thưa: “Ngài sẽ giết một người chỉ vì lý do y nói: 'Thượng Đế của tôi là Allah và chắc chắn đã mang những bằng chứng rõ rệt từ Thượng Đế của quí ngài đến cho quí ngài hay sao? Và nếu là một tên nói dối thì y sẽ chịu tội về lời gian dối của y. Ngược lại, nếu y là một người nói sự thật thì điều mà y hăm dọa quí ngài chắc chắn sẽ nhằm phải quí ngài. Thật sự, Allah không hướng dẫn một người phạm tội (giết người, áp bức...), một tên nói dối
Mot nguoi đan ong co đuc tin trong gia toc cua Pha-ra-ong đa giau kin đuc tin cua minh noi: “Le nao qui ngai muon giet mot nguoi chi vi y noi ‘Thuong Đe cua toi la Allah’ trong khi Y đa mang nhung bang chung ro rang tu Thuong Đe cua qui ngai đen cho qui ngai sao? Neu Y la mot ten noi doi thi Y se phai chiu toi ve loi gian doi cua Y. Nhung neu Y la mot nguoi noi that thi đieu ma Y canh bao qui ngai chac chan se xay đen voi qui ngai. Qua that, Allah khong huong dan ke pham toi, ke gian doi.”
Một người đàn ông có đức tin trong gia tộc của Pha-ra-ông đã giấu kín đức tin của mình nói: “Lẽ nào quí ngài muốn giết một người chỉ vì y nói ‘Thượng Đế của tôi là Allah’ trong khi Y đã mang những bằng chứng rõ ràng từ Thượng Đế của quí ngài đến cho quí ngài sao? Nếu Y là một tên nói dối thì Y sẽ phải chịu tội về lời gian dối của Y. Nhưng nếu Y là một người nói thật thì điều mà Y cảnh báo quí ngài chắc chắn sẽ xảy đến với quí ngài. Quả thật, Allah không hướng dẫn kẻ phạm tội, kẻ gian dối.”

Xhosa

Ke kaloku indoda ekholwayo yakuloFir’awn eyayilufihlile ukholo lwayo, yathi: “Ingaba uza kubulala indoda ngenxa yokusuka ithi: “INkosi yam nguAllâh”, lo gama ikunike imiqondiso ecacileyo evela eNkosini yakho? Ukanti ke ukuba iyaxoka, siya kuba phezu kwayo isiphumo sokuxoka kwayo, kodwa ukuba kuthe kanti ithetha inyaniso, kuya kukuthwaxa okuyinxalenye yoko ikuthembisa ngako. Inene uAllâh Akamkhokeli lowo ungumgabadeli nolixoki

Yau

Ni jwawechete mundu jwakulupilila jwa kwiwasa lya Firiauna juwasisaga chikulupi chakwe: “Ana nkusaka kum’bulaga mundu ligongo lyakuwecheta kuti: ‘M’mbuje gwangu ni Allah?’ Kutendaga soni jwalakwe pamasile pam’bichilile ni ilosyo yakuonechela kuumila kwa M’mbuje gwenu? Sano najuwaga jwaunami, basi unami wakweo tiun’jonanje nsyene, nambo naga juli jwakuona nikuti tiyimpate ine mu yaakumpa chilanga (kuti tiyimpate pa duniya pepano). Chisimu Allah jwangan’jongola mundu jwali jwakupelenganya malile (pakonanga), jwaunami kusyene.”
Ni jwaŵechete mundu jwakulupilila jwa kwiŵasa lya Firiauna juŵasisaga chikulupi chakwe: “Ana nkusaka kum’bulaga mundu ligongo lyakuŵecheta kuti: ‘M’mbuje gwangu ni Allah?’ Kutendaga soni jwalakwe pamasile pam’bichilile ni ilosyo yakuonechela kuumila kwa M’mbuje gwenu? Sano najuŵaga jwaunami, basi unami wakweo tiun’jonanje nsyene, nambo naga juli jwakuona nikuti tiyimpate ine mu yaakumpa chilanga (kuti tiyimpate pa duniya pepano). Chisimu Allah jwangan’jongola mundu jwali jwakupelenganya malile (pakonanga), jwaunami kusyene.”

Yoruba

Okunrin onigbagbo ododo kan t’o n fi igbagbo re pamo ninu awon eniyan Fir‘aon so pe: "Se e maa pa okunrin kan nitori pe o n so pe, ‘Allahu ni Oluwa mi.’ O si kuku ti mu awon eri t’o yanju wa ba yin lati odo Oluwa yin. Ti o ba je opuro, (iya) iro re wa lori re. Ti o ba si je olododo, apa kan eyi ti o se ni ileri fun yin yo si ko le yin lori. Dajudaju Allahu ko nii fi ona mo eni ti o je alaseju, opuro
Ọkùnrin onígbàgbọ́ òdodo kan t’ó ń fi ìgbàgbọ́ rẹ̀ pamọ́ nínú àwọn ènìyàn Fir‘aon sọ pé: "Ṣé ẹ máa pa ọkùnrin kan nítorí pé ó ń sọ pé, ‘Allāhu ni Olúwa mi.’ Ó sì kúkú ti mú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú wá ba yín láti ọ̀dọ̀ Olúwa yín. Tí ó bá jẹ́ òpùrọ́, (ìyà) irọ́ rẹ̀ wà lórí rẹ̀. Tí ó bá sì jẹ́ olódodo, apá kan èyí tí ó ṣe ní ìlérí fun yín yó sì kò le yín lórí. Dájúdájú Allāhu kò níí fi ọ̀nà mọ ẹni tí ó jẹ́ aláṣejù, òpùrọ́

Zulu

Futhi indoda ekholwayo emndenini kaFaro eyayifihle ukholo lwayo yathi ngakube nibulala indoda ngenxa yokuthi ithi “iNkosi yami nguMvelinqangi futhi ngempela inilethele izimpawu ezicacile ezivela eNkosini yenu, futhi uma iqamba amanga ngakho-ke aphezulu kwayo amanga ayo futhi uma ineqiniso nizokwehlelwa okunye kwaloko anethembisa kona ngempela uMvelinqangi akamholi lowo omoshayo ongumqambimanga