Achinese

Musa kheun meunoe teuma geupeugah Keubit di lon nyoe lonlakee lindong Ubak Tuhanlon nyang Maha Murah Po lon Po gata sinan lonlakee Neupeumeusilee nibak si jadah Sombong teukabo hana meuiman Uroe hisab tan di jih jipeugah

Afar

Kaadu Nabii Muusa firqawnaa kee kay kaxxa marak iyyeh; diggah anu yi-Rabbiiy sin Rabbi maggansite ummaan kaxxa mariinoliy cisab ayró (qhiyaamah ayró kinnuk) nummayse waak

Afrikaans

En Moses het gesê: Waarlik, ek soek toevlug by my Heer, en julle Heer, teen elkeen wat nie aan die Dag van Afrekening glo nie

Albanian

Kurse Musa tha: “Une lus Zotin tim dhe Zotin tuaj te me mbroje prej cfaredo mendjemadhi qe nuk beson ne diten kur jepet llogari!”
Kurse Musa tha: “Unë lus Zotin tim dhe Zotin tuaj të më mbrojë prej çfarëdo mendjemadhi që nuk beson në ditën kur jepet llogari!”
Musai tha: “Une i lutem Zotit tim dhe Zotit tuaj per te me mbrojtur prej cdo mendjemadhi qe nuk beson ne Diten e llogarise!”
Musai tha: “Unë i lutem Zotit tim dhe Zotit tuaj për të më mbrojtur prej çdo mendjemadhi që nuk beson në Ditën e llogarisë!”
Musai tha: “Une i lutem Zotit Tim dhe Zotit tuaj per te me mbrojtur prej cdo mendjemadhi, qe nuk beson ne Diten e Llogarise”
Musai tha: “Unë i lutem Zotit Tim dhe Zotit tuaj për të më mbrojtur prej çdo mendjemadhi, që nuk beson në Ditën e Llogarisë”
Musai tha: “Une iu kam mbeshtetur Zotit tim dhe Zotit tuaj qe te me mbroje prej cdo kryeneci, qe nuk i beson dites se pergjrgjesise!”
Musai tha: “Unë iu kam mbështëtur Zotit tim dhe Zotit tuaj që të më mbrojë prej çdo kryeneçi, që nuk i beson ditës së përgjrgjësisë!”
Musai tha: "Une i jam mbeshtetur Zotit tim dhe Zotit tuaj qe te me mbroje prej cdo kryeneci, qe nuk i beson dites se pergjegjesise
Musai tha: "Unë i jam mbështetur Zotit tim dhe Zotit tuaj që të më mbrojë prej çdo kryeneçi, që nuk i beson ditës së përgjegjësisë

Amharic

musami «ine bemirimerawi k’eni kemayamini ti‘ibitenya hulu begetayena begetachihu tet’ebek’ihu» ale፡፡
musami «inē bemirimerawi k’eni kemayamini ti‘ibītenya hulu begētayēna begētachihu tet’ebek’ihu» āle፡፡
ሙሳም «እኔ በምርመራው ቀን ከማያምን ትዕቢተኛ ሁሉ በጌታዬና በጌታችሁ ተጠበቅሁ» አለ፡፡

Arabic

«وقال موسى» لقومه وقد سمع ذلك إني عذت بربي وربكم من كل متكبر لا يؤمن بيوم الحساب»
wqal musaa lifireawn wmlyh: 'iiniy astjrt birabiy wrbkm- 'ayuha alqwm- min kuli mstkbr ean tawhid allah wtaeth, laa yumin biawm yuhasab allah fih khlqh
وقال موسى لفرعون وملئه: إني استجرت بربي وربكم- أيها القوم- من كل مستكبر عن توحيد الله وطاعته، لا يؤمن بيوم يحاسب الله فيه خلقه
Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yuminu biyawmi alhisabi
Wa qaala Moosaaaa innee 'uztu bi Rabbee wa Rabbikum min kulli mutakabbiril laayu'minu bi Yawmil Hisaab
Waqala moosa innee AAuthtubirabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minubiyawmi alhisab
Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minu biyawmi alhisabi
waqala musa inni ʿudh'tu birabbi warabbikum min kulli mutakabbirin la yu'minu biyawmi l-hisabi
waqala musa inni ʿudh'tu birabbi warabbikum min kulli mutakabbirin la yu'minu biyawmi l-hisabi
waqāla mūsā innī ʿudh'tu birabbī warabbikum min kulli mutakabbirin lā yu'minu biyawmi l-ḥisābi
وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِنِّی عُذۡتُ بِرَبِّی وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا یُؤۡمِنُ بِیَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمُۥ مِن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوسٜ يٰٓ إِنِّي عُذتُّ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ اِ۬لۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوسۭيٰٓ إِنِّي عُذتُّ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٖ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ اِ۬لۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوۡسٰ٘ي اِنِّيۡ عُذۡتُ بِرَبِّيۡ وَرَبِّكُمۡ مِّنۡ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ الۡحِسَابِࣖ‏
وَقَالَ مُوسَىٰۤ إِنِّی عُذۡتُ بِرَبِّی وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا یُؤۡمِنُ بِیَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوۡسٰ٘ي اِنِّيۡ عُذۡتُ بِرَبِّيۡ وَرَبِّكُمۡ مِّنۡ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ الۡحِسَابِ ٢٧ﶒ
Wa Qala Musa 'Inni `Udhtu Birabbi Wa Rabbikum Min Kulli Mutakabbirin La Yu'uminu Biyawmi Al-Hisabi
Wa Qāla Mūsá 'Innī `Udhtu Birabbī Wa Rabbikum Min Kulli Mutakabbirin Lā Yu'uminu Biyawmi Al-Ĥisābi
وَقَالَ مُوسَيٰ إِنِّے عُذْتُ بِرَبِّے وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ اِ۬لْحِسَابِۖ‏
وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمُۥ مِن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ
وَقَالَ مُوسٜ يٰ إِنِّي عُذتُّ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا يُومِنُ بِيَوۡمِ اِ۬لۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوسۭيٰ إِنِّي عُذتُّ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٖ لَّا يُومِنُ بِيَوۡمِ اِ۬لۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٖ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
وقال موسى اني عذت بربي وربكم من كل متكبر لا يومن بيوم الحساب
وَقَالَ مُوس۪يٰٓ إِنِّے عُذْتُ بِرَبِّے وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرࣲ لَّا يُومِنُ بِيَوْمِ اِ۬لْحِسَابِۖ
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٖ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ (عُذْتُ: اسْتَجَرْتُ)
وقال موسى اني عذت بربي وربكم من كل متكبر لا يومن بيوم الحساب (عذت: استجرت)

Assamese

Mucha'i ka’le, ‘ma'i mora pratipalaka arau (yijana) tomalokarao pratipalaka te'omra ocarata asraya praarthana karaicho enekuraa pratyeka ahankaraira paraa yiye bicara dirasara oparata imana posana nakarae’
Muchā'i ka’lē, ‘ma'i mōra pratipālaka ārau (yijana) tōmālōkaraō pratipālaka tē'ōm̐ra ōcarata āśraẏa praārthanā karaichō ēnēkuraā pratyēka ahaṅkāraīra paraā yiẏē bicāra dirasara ōparata īmāna pōṣaṇa nakaraē’
মুছাই ক’লে, ‘মই মোৰ প্ৰতিপালক আৰু (যিজন) তোমালোকৰো প্ৰতিপালক তেওঁৰ ওচৰত আশ্ৰয় প্ৰাৰ্থনা কৰিছো এনেকুৱা প্ৰত্যেক অহংকাৰীৰ পৰা যিয়ে বিচাৰ দিৱসৰ ওপৰত ঈমান পোষণ নকৰে’।

Azerbaijani

Musa dedi: “Mən Hesablasma gununə inanmayan hər bir təkəbburludən həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha sıgınıram!”
Musa dedi: “Mən Hesablaşma gününə inanmayan hər bir təkəbbürlüdən həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha sığınıram!”
Musa dedi: “Mən he­sab­lasma gu­nunə inanmayan hər bir tə­kəb­burludən həm mə­nim Rəbbim, həm də sizin Rəb­bi­niz olan Alla­ha sıgı­nı­ram!”
Musa dedi: “Mən he­sab­laşma gü­nünə inanmayan hər bir tə­kəb­bürlüdən həm mə­nim Rəbbim, həm də sizin Rəb­bi­niz olan Alla­ha sığı­nı­ram!”
Musa dedi: “Mən haqq-hesab gununə inanmayan hər bir təkəbbur sahibindən həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha pənah aparıram!”
Musa dedi: “Mən haqq-hesab gününə inanmayan hər bir təkəbbür sahibindən həm mənim Rəbbim, həm də sizin Rəbbiniz olan Allaha pənah aparıram!”

Bambara

ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ ߸ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߏ߲ ߡߊ߬
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߧߋ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߟߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߸ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߏ߲ ߡߊ߬
ߡߎߛߊ߫ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߋ ߸ ߒߠߋ ߓߘߊ߫ ߒ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߣߴߊߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߖߘߍ߬ߘߐ߬ߓߊ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ ߟߏ߲ ߠߊ߫

Bengali

Musa balalena, 'ami amara raba o tomadera rabera nikata asraya prarthana karachi emana pratyeka ahankari hate ye bicara dinera upara imana rakhe na.’
Mūsā balalēna, 'āmi āmāra raba ō tōmādēra rabēra nikaṭa āśraẏa prārthanā karachi ēmana pratyēka ahaṅkārī hatē yē bicāra dinēra upara īmāna rākhē nā.’
মূসা বললেন, 'আমি আমার রব ও তোমাদের রবের নিকট আশ্রয় প্রার্থনা করছি এমন প্ৰত্যেক অহংকারী হতে যে বিচার দিনের উপর ঈমান রাখে না।’
Musa balala, yara hisaba dibase bisbasa kare na emana pratyeka ahankari theke ami amara o tomadera palanakartara asraya niye niyechi.
Mūsā balala, yārā hisāba dibasē biśbāsa karē nā ēmana pratyēka ahaṅkārī thēkē āmi āmāra ō tōmādēra pālanakartāra āśraẏa niẏē niẏēchi.
মূসা বলল, যারা হিসাব দিবসে বিশ্বাস করে না এমন প্রত্যেক অহংকারী থেকে আমি আমার ও তোমাদের পালনকর্তার আশ্রয় নিয়ে নিয়েছি।
Ara musa balalena -- ''ami niscaya'i amara prabhura o tomadera prabhura asraya ca'ichi pratyeka ahankari theke ye hiseba- nikesera dinera prati bisbasa kare na.’’
Āra mūsā balalēna -- ''āmi niścaẏa'i āmāra prabhura ō tōmādēra prabhura āśraẏa cā'ichi pratyēka ahaṅkārī thēkē yē hisēba- nikēśēra dinēra prati biśbāsa karē nā.’’
আর মূসা বললেন -- ''আমি নিশ্চয়ই আমার প্রভুর ও তোমাদের প্রভুর আশ্রয় চাইছি প্রত্যেক অহংকারী থেকে যে হিসেব- নিকেশের দিনের প্রতি বিশ্বাস করে না।’’

Berber

Inna Musa: "nek, ad iyi Iuueo Mass iw u Mass nnwen, si yal amzuxi, ur numin s wass uqeiii
Inna Musa: "nek, ad iyi Iûûeô Mass iw u Mass nnwen, si yal amzuxi, ur numin s wass uqeîîi

Bosnian

Musa rece: "Molim Gospodara svoga i Gospodara vasega da me zastiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dan u kome ce se racun polagati
Musa reče: "Molim Gospodara svoga i Gospodara vašega da me zaštiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dan u kome će se račun polagati
Musa rece: "Molim Gospodara svoga i Gospodara vasega da me zastiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dana u kome ce se racun polagati
Musa reče: "Molim Gospodara svoga i Gospodara vašega da me zaštiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dana u kome će se račun polagati
Musa rece: "Molim Gospodara svoga i Gospodara vaseg da me zastiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dan u kome ce se racun polagati
Musa reče: "Molim Gospodara svoga i Gospodara vašeg da me zaštiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dan u kome će se račun polagati
A Musa rece: "Uistinu, ja trazim zastitu u Gospodara svog i Gospodara vaseg od svakog oholog (koji) ne vjeruje u Dan obracuna
A Musa reče: "Uistinu, ja tražim zaštitu u Gospodara svog i Gospodara vašeg od svakog oholog (koji) ne vjeruje u Dan obračuna
WE KALE MUSA ‘INNI ‘UDHTU BIREBBI WE RABBIKUM MIN KULLI MUTEKEBBIRIN LA JU’UMINU BIJEWMIL-HISABI
Musa rece: “Molim Gospodara svog i Gospodara vaseg da me zastiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dan u kome ce se racun polagati!”
Musa reče: “Molim Gospodara svog i Gospodara vašeg da me zaštiti od svakog oholog koji ne vjeruje u Dan u kome će se račun polagati!”

Bulgarian

I reche Musa: “Opazil me moyat Gospod i vashiyat Gospod ot vseki gordelivets, koito ne vyarva v Denya na ravnosmetkata.”
I reche Musa: “Opazil me moyat Gospod i vashiyat Gospod ot vseki gordelivets, koĭto ne vyarva v Denya na ravnosmetkata.”
И рече Муса: “Опазил ме моят Господ и вашият Господ от всеки горделивец, който не вярва в Деня на равносметката.”

Burmese

(ထိုစဉ် တမန်တော်) မူဆာက “ဧကန်စင်စစ်၊ ကျွန်ုပ်သည် စောကြောမေးမြန်း၍ စာရင်းရှင်းတော်မည့်နေ့ကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိသော ဘဝင်မြင့်မာန်မာန ထောင်လွှားသူတိုင်း (၏ ဘေးရန်ခပ်သိမ်းဟူသမျှ) မှ ကျွန်ုပ်နှင့်သင်တို့အားလုံးအား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသော အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ခိုလှုံပါ၏။” ဟု ပြောခဲ့၏။
၂၇။ တမန်တော်(မူစာ)ပြောဆိုသည်မှာ အချင်းတို့၊ ဤကဲ့သို့ဂုဏ်မာနပလွှား၍ တရားစစ်ကြောစီရင်တော်မူသော နေ့ကြီးကို မယုံကြည်သူအားလုံးတို့မှ ကင်းဝေးချမ်းသာရန် ငါသည် မိမိ၏ အရှင်သခင်နှင့် သင်တို့၏ အရှင် သခင်၌ ခိုလှုံပါ၏။
သို့ရာတွင် မူစာသည် (ဤသို့) ပြောကြားခဲ့လေ၏။ ဧကန်စင်စစ် ငါသည် စောကြောမေးမြန်းမည့်နေ့ကို သက်ဝင်ယုံကြည်ခြင်းမရှိသော ဘဝင်မြင့် မာန်မာန ထောင်လွှားသူတိုင်း(၏ဘေးရန်ခပ်သိမ်းတို့)မှ (ကင်းလွတ်အံ့သောငှာ) ငါ့အားလည်းကောင်း၊ အသင်တို့အားလည်းကောင်း၊ (အားလုံးတို့အား)ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အထံတော်၌ အကာအကွယ်ယူထားပြီး ဖြစ်သည်။
ထို့အတွက် (တမန်‌တော်)မူစာက ‌ပြောဆိုခဲ့သည်။ အမှန်စင်စ်စ ငါသည် စစ်‌ဆေးမည့်‌နေ့ကို မယုံကြည်‌သော မာန‌ထောင်သည့်သူတိုင်းမှ လွတ်ကင်းရန် ငါ့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်နှင့် အသင်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်(ဖြစ်သည့် အလ္လာဟ်)ထံတွင် ခိုလှုံခဲ့ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Moises va dir: «Em refugio en el meu Senyor i Senyor vostre contra tot altiu que no creu en el dia del Compte»
Moisés va dir: «Em refugio en el meu Senyor i Senyor vostre contra tot altiu que no creu en el dia del Compte»

Chichewa

Ndipo Mose adati, “Ndithudi ine ndithawira kwa Ambuye wanga ndi Ambuye wanu kuti anditeteze kwa aliyense wamwano amene sakhulupirira mu tsiku lachiweruzo.”
“Ndipo Mûsa adati (kwa Farawo pa modzi ndi anthu ake): “Ine ndadzitchinjiriza ndi Mbuye wanga amenenso ali Mbuye wanu (ku chiwembu) chochokera kwa aliyense wodzikweza, wosakhulupirira za tsiku la chiwerengero

Chinese(simplified)

Mu sa shuo: Wo que yi qiu bi yu wo de zhu, yi ji nimen de zhu, mian zao bu xin qingsuan ri de yiqie zi da zhe de qinhai.
Mù sà shuō: Wǒ què yǐ qiú bì yú wǒ de zhǔ, yì jí nǐmen de zhǔ, miǎn zāo bù xìn qīngsuàn rì de yīqiè zì dà zhě de qīnhài.
穆萨说:我确已求庇于我的主,亦即你们的主,免遭不信清算日的一切自大者的侵害。
Mu sa shuo:“Wo qiu wo de zhu, yeshi nimen de zhu baohu wo, mian zao suoyou bu xinyang qingsuan ri de wangzizunda zhe de qinhai.”
Mù sà shuō:“Wǒ qiú wǒ de zhǔ, yěshì nǐmen de zhǔ bǎohù wǒ, miǎn zāo suǒyǒu bù xìnyǎng qīngsuàn rì de wàngzìzūndà zhě de qīnhài.”
穆萨说:“我求我的主,也是你们的主保护我,免遭所有不信仰清算日的妄自尊大者的侵害。”
Mu sa shuo:“Wo que yi jiu bi yu wo de zhu, yi ji nimen de zhu, mian zao bu xin qingsuan ri de yiqie zi da zhe de qinhai.”
Mù sà shuō:“Wǒ què yǐ jiù bì yú wǒ de zhǔ, yì jí nǐmen de zhǔ, miǎn zāo bù xìn qīngsuàn rì de yīqiè zì dà zhě de qīnhài.”
穆萨说:“我确已就庇于我的主,亦即你们的主,免遭不信清算日的一切自大者的侵害。”

Chinese(traditional)

Mu sa shuo:“Wo que yi qiu bi yu wo de zhu, yi ji nimen de zhu, mian zao bu xin qingsuan ri de yiqie zi da zhe de qinhai.”
Mù sà shuō:“Wǒ què yǐ qiú bì yú wǒ de zhǔ, yì jí nǐmen de zhǔ, miǎn zāo bù xìn qīngsuàn rì de yīqiè zì dà zhě de qīnhài.”
穆萨 说:“我确已求庇于我的主,亦即你们的主,免遭不信清算 日的一切自大者的侵害。”
Mu sa shuo:`Wo que yi qiu bi yu wo de zhu, yi ji nimen de zhu, mian zao bu xin qingsuan ri de yiqie zi da zhe de qinhai.'
Mù sà shuō:`Wǒ què yǐ qiú bì yú wǒ de zhǔ, yì jí nǐmen de zhǔ, miǎn zāo bù xìn qīngsuàn rì de yīqiè zì dà zhě de qīnhài.'
穆薩說:「我確已求庇於我的主,亦即你們的主,免遭不信清算日的一切自大者的侵害。」

Croatian

A Musa rece: “Uistinu, ja trazim zastitu u Gospodara svog i Gospodara vaseg od svakog oholog (koji) ne vjeruje u Dan obracuna.”
A Musa reče: “Uistinu, ja tražim zaštitu u Gospodara svog i Gospodara vašeg od svakog oholog (koji) ne vjeruje u Dan obračuna.”

Czech

I rekl Mojzis: „Zajiste utociste beru u Pana sveho a Pana vaseho, prede vsemi pysnymi, kdoz neveri v den suctovani.“
I řekl Mojžíš: „Zajisté útočiště béřu u Pána svého a Pána vašeho, přede všemi pyšnými, kdož nevěří v den súčtování.“
Moses odrikavat ja adat utociste muj Magnat svuj Magnat podle naprosty naduty jednotka ne domnivat se za Cas Pocitani
Moses odríkávat já ádat útocište muj Magnát svuj Magnát podle naprostý nadutý jednotka ne domnívat se za Cas Pocítání
Pravil Mojzis: "Utikam se o pomoc k Panu svemu i Panu vasemu pred kazdym pysnym, jenz neveri v den zuctovani
Pravil Mojžíš: "Utíkám se o pomoc k Pánu svému i Pánu vašemu před každým pyšným, jenž nevěří v den zúčtování

Dagbani

Ka Annabi Musa yεli: “Achiika! M- bɔri taɣibu ni n Duuma ni yi gba Duuma sani ka chɛ ŋun kam tibgi o maŋ’ ka bi ti yεlimaŋli ni Saliya karibu dali

Danish

Moses sagde jeg søger ly min Lord Deres Lord fra enhvere arrogante en ikke tro ind Dagen Reckoning
En Mozes zeide: "Ik zoek toevlucht bij mijn Heer en uw Heer, tegen elke laatdunkende die aan de Dag des Oordeels niet gelooft

Dari

موسی گفت: البته من به پروردگار خود و پروردگار شما از (شر) هر متکبری که به روز حساب ایمان ندارد، پناه می‌برم

Divehi

موسى ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، حساب ބައްލަވާ ދުވަހަށް إيمان ނުވާ ކޮންމެ ކިބުރުވެރިޔެއްގެ ކިބައިން ސަލާމަތްކުރެއްވުންއެދި އަހުރެންގެ ވެރި އަދި ތިޔަބައިމީހުންގެވެސް ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން ރައްކާތެރިކަން ލިބިގަންނަމެވެ

Dutch

En Moesa zei: "Ik zoek bescherming bij mijn Heer en jullie Heer tegen iedere hoogmoedige die niet in de dag van de afrekening gelooft
En Mozes zeide tot zijn volk: Waarlijk, ik heb toevlucht tot mijn Heer en uw Heer genomen ten einde mij te verdedigen tegen iederen trotschen persoon, die niet aan den dag der rekenschap gelooft
En Môesa zei: Voorwaar, ik zoek mijn toevlucht bij mijn Heer en bij jullie Heer tegen iedere hoogmoedige die niet gelooft in de Dag des Oordeels
En Mozes zeide: 'Ik zoek toevlucht bij mijn Heer en uw Heer, tegen elke laatdunkende die aan de Dag des Oordeels niet gelooft

English

Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’
Moses said: “Surely, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who don’t believe in the Day of reckoning!”
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account
And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning
Moses said: “I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning.”
Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning
Musa said, ´I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud man who does not have iman in the Day of Reckoning.´
And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning
Moses said, “I have indeed called upon my Lord and your Lord for protection from every arrogant one who does not believe in the Day of Account.”
And Moses said: I seek shelter with my Master and your Master from every arrogant one who does not believe in the accounting day
Moses said, ‘I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.’
Moses said, ‘Indeed I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.’
Moses said: "Indeed I seek refuge in my Lord, Who is your Lord as well, from every haughty one who disbelieves in the Day of Reckoning
Mussa said: "I have committed myself to Allah, my Creator, and your Creator, counter to every one who is unjustly extravagant in his account of himself and refuses, with inordinate self-esteem, to acknowledge the Day of Judgment
And Musa said: “Verily, I have sought protection with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer against every arrogant one who does not Believe in the Day of Reckoning.”
And Moses said: Truly, I took refuge in my Lord and your Lord from everyone who increases in pride and who believes not in the Day of Reckoning
Musa responded, "I have sought refuge with my Lord and your Lord from every haughty person who does not believe in the day of reckoning
And Moses said, 'Verily, I take refuge in my Lord and your Lord from every one who is big with pride and believes not on the day of reckoning
Moses said: "I have indeed taken refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning
And Moses said unto his people, verily I have recourse unto my Lord, and your Lord, to defend me against every proud person, who believeth not in the day of account
And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning
And Moses said, "I take refuge with my Lord and your Lord from every proud one who believeth not in the day of reckoning
And Moses said: "That I seeked protection with (from) my Lord, and your Lord, from every arrogant (that) does not believe, with (in) the Account Day/Resurrection Day
Moses said: "I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning
And Musa said, “I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer from every proud person who does not believe in the day of account.”
And Moses said, “I seek the protection of my Lord and your Lord from every proud person who does not believe in the day of account.”
And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning
And Moses said, "I do indeed seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Account-taking
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning
And Mūsā said, “I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning.”
But Moses said: “With [Him who is] my Sustainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckoning!”
And Musa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning
Moses said, "I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment
Musa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning
And Musa said, .I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning
Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”
Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”
Moses said: ‘I take refuge in my Lord and in your Lord from every tyrant who denies the Day of Reckoning.‘
Moses said, “I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.”
But Moses said, "I have sought refuge in my Lord and yours from every arrogant tyrant who does not believe in the Day of Reckoning
Musa said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning
Moses replied, "Behold, I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who believes not in a Day of Account (and, hence, in the Law of Requital)
Musa (Moses) said; "I have really called upon my Lord and your Lord (for protection) from everyone (who is) proud (and) who does not believe in the Day of Account
Moses said, 'I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account
Moses said, “I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.”
Moses said: "I take refuge with my Lord and your Lord against every overbearing man who does not believe in the Day of Reckoning
And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning
And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning
And Moses said, “Truly I have sought refuge in my Lord and your Lord from everyone who is arrogant and believes not in the Day of Reckoning.”
But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account
Moses replied, "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning
Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account

Esperanto

Moses dir mi streb rifugx my Lord your Lord el cxiu arrogant unu ne kred en Tag Reckoning

Filipino

Si Moises ay nagsabi: “Katotohanang ako ay nanawagan sa aking Panginoon at inyong Panginoon (bilang pananggalang) sa bawat palalo na hindi sumasampalataya sa Araw ng Pagsusulit!”
Nagsabi si Moises: "Tunay na ako ay nagpakupkop sa Panginoon ko at Panginoon ninyo laban sa bawat nagpapakamalaking hindi sumasampalataya sa Araw ng Pagtutuos

Finnish

Ja Mooses sanoi omilleen, »Totisesti turvaudun Herraani ja teidan Herraanne jokaista vastaan, joka ylpeilee eika usko tuomion paivaan.»
Ja Mooses sanoi omilleen, »Totisesti turvaudun Herraani ja teidän Herraanne jokaista vastaan, joka ylpeilee eikä usko tuomion päivään.»

French

Moise dit : « Je trouverai refuge aupres de mon Seigneur et du votre, contre tout orgueilleux qui refuse de croire au Jour des Comptes. »
Moïse dit : « Je trouverai refuge auprès de mon Seigneur et du vôtre, contre tout orgueilleux qui refuse de croire au Jour des Comptes. »
Moise [lui] dit : "Je cherche aupres de mon Seigneur et le votre, protection contre tout orgueilleux qui ne croit pas au jour du Compte
Moïse [lui] dit : "Je cherche auprès de mon Seigneur et le vôtre, protection contre tout orgueilleux qui ne croit pas au jour du Compte
Moise [lui] dit: «Je cherche aupres de mon Seigneur et le votre, protection contre tout orgueilleux qui ne croit pas au jour du Compte»
Moïse [lui] dit: «Je cherche auprès de mon Seigneur et le vôtre, protection contre tout orgueilleux qui ne croit pas au jour du Compte»
Moise dit : « J’implore la protection de mon Seigneur, qui est aussi le votre, contre tout etre orgueilleux qui renie le Jour du jugement. »
Moïse dit : « J’implore la protection de mon Seigneur, qui est aussi le vôtre, contre tout être orgueilleux qui renie le Jour du jugement. »
Moise dit : « Je cherche refuge aupres de mon Seigneur qui est le votre, contre tout orgueilleux qui ne croit pas a l’avenement du Jour de la reddition des comptes »
Moïse dit : « Je cherche refuge auprès de mon Seigneur qui est le vôtre, contre tout orgueilleux qui ne croit pas à l’avènement du Jour de la reddition des comptes »

Fulah

Muusa maaki: "Mi moolorii Jeyɗo lam On, jeyi on, e bone kala mawnintiniiɗo, mo gomɗinaa ñalaande hasboore

Ganda

Musa naagamba nti mazima nze nsaba Mukama omulabirizi wange era omulabirizi wa mmwe amponye (obubi) bwa buli mwekuza atakkiriza lunaku lwa kubalibwa

German

Und Moses sagte: "lch nehme meine Zuflucht zu meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Uberheblichen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt
Und Moses sagte: "lch nehme meine Zuflucht zu meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Überheblichen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt
Und Mose sagte: «Ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmutigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt.»
Und Mose sagte: «Ich suche Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmütigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt.»
Und Musa sagte: "Gewiß, ich suchte Schutz bei meinem HERRN und eurem HERRN vor jedem Arroganten, der den Iman an den Tag der Abrechnung nicht verinnerlicht
Und Musa sagte: "Gewiß, ich suchte Schutz bei meinem HERRN und eurem HERRN vor jedem Arroganten, der den Iman an den Tag der Abrechnung nicht verinnerlicht
Und Musa sagte: "Ich nehme Zuflucht zu meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmutigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt
Und Musa sagte: "Ich nehme Zuflucht zu meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmütigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt
Und Musa sagte: Ich nehme Zuflucht zu meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmutigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt
Und Musa sagte: Ich nehme Zuflucht zu meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hochmütigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt

Gujarati

musa a.Sa.E kahyum, ke hum mara ane tamara palanaharana saranamam avum chum te dareka ghamanda karanara vyaktithi, je hisabana divasa para imana nathi dharavato
mūsā a.Sa.Ē kahyuṁ, kē huṁ mārā anē tamārā pālanahāranā śaraṇamāṁ āvuṁ chuṁ tē darēka ghamaṇḍa karanāra vyaktithī, jē hisābanā divasa para īmāna nathī dharāvatō
મૂસા અ.સ.એ કહ્યું, કે હું મારા અને તમારા પાલનહારના શરણમાં આવું છું તે દરેક ઘમંડ કરનાર વ્યક્તિથી, જે હિસાબના દિવસ પર ઈમાન નથી ધરાવતો

Hausa

Kuma Musa ya ce: "Lalle ni, na nemi tsari da Ubangijina kuma Ubangijinku, daga dukan makangari, wanda ba ya imani da ranar Hisabi
Kuma Mũsã ya ce: "Lalle nĩ, nã nẽmi tsari da Ubangijĩna kuma Ubangijinku, daga dukan makangari, wanda bã ya ĩmani da rãnar Hisãbi
Kuma Musa ya ce: "Lalle ni, na nemi tsari da Ubangijina kuma Ubangijinku, daga dukan makangari, wanda ba ya imani da ranar Hisabi
Kuma Mũsã ya ce: "Lalle nĩ, nã nẽmi tsari da Ubangijĩna kuma Ubangijinku, daga dukan makangari, wanda bã ya ĩmani da rãnar Hisãbi

Hebrew

ואמר משה, מפני: “אני מבקש מגן ומחסה אצל ריבוני וריבונכם, מפני כל יהיר שאינו מאמין ביום הדין”
ואמר משה, מפני: "אני מבקש מגן ומחסה אצל ריבוני וריבונכם, מפני כל יהיר שאינו מאמין ביום הדין

Hindi

tatha moosa ne kahaah mainne sharan lee hai apane paalanahaar tatha tumhaare paalanahaar kee pratyek ahankaaree se, jo eemaan nahin rakhata haisaab ke din par
तथा मूसा ने कहाः मैंने शरण ली है अपने पालनहार तथा तुम्हारे पालनहार की प्रत्येक अहंकारी से, जो ईमान नहीं रखता ह़िसाब के दिन पर।
moosa ne kaha, "mainne har ahankaaree ke muqaabale mein, jo hisaab ke din par eemaan nahin rakhata, apane rab aur tumhaare rab kee sharan le lee hai.
मूसा ने कहा, "मैंने हर अहंकारी के मुक़ाबले में, जो हिसाब के दिन पर ईमान नहीं रखता, अपने रब और तुम्हारे रब की शरण ले ली है।
aur moosa ne kaha ki main to har mutaakabbir se jo hisaab ke din (qayaamat par eemaan nahin laata) apane aur tumhaare paravaradigaar kee panaah le chuka hoon
और मूसा ने कहा कि मैं तो हर मुताकब्बिर से जो हिसाब के दिन (क़यामत पर ईमान नहीं लाता) अपने और तुम्हारे परवरदिगार की पनाह ले चुका हूं

Hungarian

Es mondta Musa (Mozes): .En bizony az Uram es a ti Uratok oltalmaba menekulok minden gogos fennhejazo elol, aki nem hisz a Szamonkeres Napjaban
És mondta Műsa (Mózes): .Én bizony az Uram és a ti Uratok oltalmába menekülök minden gőgös fennhéjázó elől, aki nem hisz a Számonkérés Napjában

Indonesian

Dan (Musa) berkata, "Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu dari setiap orang yang menyombongkan diri yang tidak beriman kepada hari perhitungan
(Dan Musa berkata,) kepada kaumnya sedangkan dia telah mendengar ancaman Firaun tadi ("Sesungguhnya aku berlindung kepada Rabbku dan Rabb kalian dari setiap orang yang menyombongkan diri yang tidak beriman kepada hari berhisab)
Dan Musa berkata, "Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhan-ku dan Tuhan-mu dari setiap orang yang menyombongkan diri yang tidak beriman kepada hari berhisab
Mûsâ lalu berkata kepada Fir'aun dan kaumnya, "Aku berlindung kepada Sang Pemilik urusanku yang memeliharaku--dan juga Pemilik urusan kalian yang memelihara kalian dengan karunia dan kebaikan-Nya--dari setiap orang yang arogan dan sombong, yang tidak percaya kepada hari perhitungan
Dan (Musa) berkata, “Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu dari setiap orang yang menyombongkan diri yang tidak beriman kepada hari perhitungan.”
Dan (Musa) berkata, “Sesungguhnya aku berlindung kepada Tuhanku dan Tuhanmu dari setiap orang yang menyombongkan diri yang tidak beriman kepada hari perhitungan.”

Iranun

Na Pitharo o Musa: A Mataan! A Sakun na Lominindong Ako ko Kadnan Ko go Kadnan niyo poon ko oman i Takabor a di Mapaparatiyaya ko Alongan a Kapamagitong

Italian

Disse Mose: “Mi rifugio nel mio e vostro Signore contro ogni arrogante che non crede nel Giorno del Rendiconto”
Disse Mosè: “Mi rifugio nel mio e vostro Signore contro ogni arrogante che non crede nel Giorno del Rendiconto”

Japanese

Musa wa itta. `Hontoni watashi wa, seisan no hi o shinjinai subete no koman'na mono ni taishite, waga shu, mata, anata gata no omo (no shugo) o, inoru nodesu
Mūsā wa itta. `Hontōni watashi wa, seisan no hi o shinjinai subete no kōman'na mono ni taishite, waga shu, mata, anata gata no omo (no shugo) o, inoru nodesu
ムーサーは言った。「本当にわたしは,清算の日を信じない凡ての高慢な者に対して,わが主,また,あなたがたの主(の守護)を,祈るのです。」

Javanese

Musa dhawuh (marang Bani Israil), "Satemene aku ngayom ing Allah Pangeranku lan Pangeranmu. Supaya aja nganti kena pahekane wong kang padha gumedhe. Ora percaya marang Qiyamat
Musa dhawuh (marang Bani Israil), "Satemene aku ngayom ing Allah Pangeranku lan Pangeranmu. Supaya aja nganti kena pahekane wong kang padha gumedhe. Ora percaya marang Qiyamat

Kannada

‘‘Nanna janangadavare, indu adhipatyavu nimage seride. Nivu bhumiyalli prabhavasaligalagiruviri. Adare, allahana prakopavu nam'ma mele banderagidare, yaru tane namage neravagaballaru?’’ Phir‌aun helidanu; nanu nanage tociddanne nimage heluttiddene mattu nanu nimage olitina dariyanne torisuttiddene’’
‘‘Nanna janāṅgadavarē, indu ādhipatyavu nimage sēride. Nīvu bhūmiyalli prabhāvaśāligaḷāgiruviri. Ādare, allāhana prakōpavu nam'ma mēle banderagidare, yāru tānē namage neravāgaballaru?’’ Phir‌aun hēḷidanu; nānu nanage tōciddannē nimage hēḷuttiddēne mattu nānu nimage oḷitina dāriyannē tōrisuttiddēne’’
‘‘ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ಇಂದು ಆಧಿಪತ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದೆ. ನೀವು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಗಳಾಗಿರುವಿರಿ. ಆದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಪ್ರಕೋಪವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗಿದರೆ, ಯಾರು ತಾನೇ ನಮಗೆ ನೆರವಾಗಬಲ್ಲರು?’’ ಫಿರ್‌ಔನ್ ಹೇಳಿದನು; ನಾನು ನನಗೆ ತೋಚಿದ್ದನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಳಿತಿನ ದಾರಿಯನ್ನೇ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ’’

Kazakh

Musa (G.S.): "Men, esep kunine senbegen ar tekappardan, menin de Rabbım, senderdin de Rabbılarına siındım" dedi
Musa (Ğ.S.): "Men, esep künine senbegen är tekappardan, meniñ de Rabbım, senderdiñ de Rabbılarıña sïındım" dedi
Мұса (Ғ.С.): "Мен, есеп күніне сенбеген әр текаппардан, менің де Раббым, сендердің де Раббыларыңа сиындым" деді
Musa: «Men Esep kunine senbewsi, arbir ozin jogarı sanawsıdan menin Rabbım ari senderdin Rabbına / Allahqa / siınıp, Onın qorqawın suraymın», - dedi
Musa: «Men Esep künine senbewşi, ärbir özin joğarı sanawşıdan meniñ Rabbım äri senderdiñ Rabbıña / Allahqa / sïınıp, Onıñ qorqawın suraymın», - dedi
Мұса: «Мен Есеп күніне сенбеуші, әрбір өзін жоғары санаушыдан менің Раббым әрі сендердің Раббыңа / Аллаһқа / сиынып, Оның қорқауын сұраймын», - деді

Kendayan

Man (Musa) bakata, “Sasungguhnya aku balinukng’ ka’ Tuhanku man Tuhannyu dari satiap urakng nang nyomongatn diri’ nang nana’ baiman ka’ ari pangetongan”

Khmer

haey mou sa ban tb tha pitabrakd nasa khnhom som pi mcheasa robsakhnhom ning mcheasa robsa puok anak aoy banhchiesa roub khnhom pi real anakakr eut kr tm del min chue nung thngai chomnoumchomreah
ហើយមូសាបានតបថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំសុំពីម្ចាស់ របស់ខ្ញុំ និងម្ចាស់របស់ពួកអ្នកឱ្យបញ្ចៀសរូបខ្ញុំពីរាល់ៗអ្នកក្រអឺត ក្រទមដែលមិនជឿនឹងថ្ងៃជំនុំជំរះ។

Kinyarwanda

Musa aravuga ati "Mu by’ukuri, nikinze kuri Nyagasani wanjye ari na we Nyagasani wanyu, ngo andinde buri wese wibona, utemera umunsi w’ibarura
Musa aravuga ati “Mu by’ukuri nikinze kuri Nyagasani wanjye ari na We Nyagasani wanyu, ngo andinde buri wese wibona, utemera umunsi w’ibarura.”

Kirghiz

Musa ayttı: «Men Ozumdun jana silerdin Rabbiŋer Allaһka jalbarıp, esep (Kıyamat) kununo isenbegen ar bir tekeber zaalım-dan korgoosun suranamın»
Musa ayttı: «Men Özümdün jana silerdin Rabbiŋer Allaһka jalbarıp, esep (Kıyamat) kününö işenbegen ar bir tekeber zaalım-dan korgoosun suranamın»
Муса айтты: «Мен Өзүмдүн жана силердин Раббиңер Аллаһка жалбарып, эсеп (Кыямат) күнүнө ишенбеген ар бир текебер заалым-дан коргоосун суранамын»

Korean

mosega malhayeossdeola sillo na neun naui junim-imyeo neohui junim-isin hananimkke gyesanhaneun geunal-eul midji anihan modeun geomanhan jadeullobuteo bohohayeo dalla guwonhanila
모세가 말하였더라 실로 나 는 나의 주님이며 너희 주님이신 하나님께 계산하는 그날을 믿지 아니한 모든 거만한 자들로부터 보호하여 달라 구원하니라
mosega malhayeossdeola sillo na neun naui junim-imyeo neohui junim-isin hananimkke gyesanhaneun geunal-eul midji anihan modeun geomanhan jadeullobuteo bohohayeo dalla guwonhanila
모세가 말하였더라 실로 나 는 나의 주님이며 너희 주님이신 하나님께 계산하는 그날을 믿지 아니한 모든 거만한 자들로부터 보호하여 달라 구원하니라

Kurdish

موساش وتی: بێگومان من په‌نا ده‌گرم به په‌روه‌ردگاری خۆم که په‌روه‌ردگاری ئێوه‌شه له هه‌موو لووت به‌رزو خۆبه‌زل زانێک باوه‌ڕی به‌ڕۆژی لێپرسینه نه‌بێت (ڕاستیه‌کان ئاوه‌ژوو بکات)
وە موسا ووتی: بەڕاستی من پەنا دەگرم بەپەروەردگاری خۆم و پەروەردگاری ئێوەش لەھەموو خۆبەزل زانێك کە باوەڕی بەڕۆژی لێ پرسینەوە نیە

Kurmanji

Musa got ku: "Ez xwe ji (xerabiya) her qureye ku bi roja hisabe (qiyamete) baweri nayne davejim perwerdekare xwe u perwerdekare we
Mûsa got ku: "Ez xwe ji (xerabiya) her qureyê ku bi roja hîsabê (qiyametê) bawerî nayne davêjim perwerdekarê xwe û perwerdekarê we

Latin

Moses dictus ego seek refuge my Dominus tuus Dominus ex omnis arrogant unus non believe in Feria Reckoning

Lingala

Mpe Mûssa alobi: Nazali koluka libateli epai ya Nkolo wa ngai na ya bino тропа baye bazali kosala lolendo baye balingi kondima na mokolo mwa suka te

Luyia

Ne Musa naboola mbu: “esie ndilinda khu Nyasaye wanje Omulesi khu enywe, okhurulana nende buli Omufuuru ulasuubilanga inyanga yokhubalilwa”

Macedonian

Муса рече: „Го молам Господарот свој и Господарот ваш да ме заштити од секој вообразеник кој не верува во Денот во кој сметката ќе се полага!“
I musa rece: “Jas baram,i od Gospodarot moj i od Gospodarot vas zastita, i protiv sum gordeliviot koj ne veruva vo Denot na presmetkata
I musa reče: “Jas baram,i od Gospodarot moj i od Gospodarot vaš zaštita, i protiv sum gordeliviot koj ne veruva vo Denot na presmetkata
И муса рече: “Јас барам,и од Господарот мој и од Господарот ваш заштита, и против сум горделивиот кој не верува во Денот на пресметката

Malay

Dan (setelah mendengar ancaman itu) Nabi Musa berkata: "Sesungguhnya aku berlindung kepada Allah Tuhanku dan Tuhan kamu - dari (angkara) tiap-tiap orang yang sombong takbur, yang tidak beriman kepada hari hitungan amal

Malayalam

musa parannu: enre raksitavum ninnalute raksitavumayittullavaneat‌, vicaranayute divasattil visvasikkatta ella ahankarikalil ninnum nan saranam tetunnu
mūsā paṟaññu: enṟe rakṣitāvuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvumāyiṭṭuḷḷavanēāṭ‌, vicāraṇayuṭe divasattil viśvasikkātta ellā ahaṅkārikaḷil ninnuṁ ñān śaraṇaṁ tēṭunnu
മൂസാ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായിട്ടുള്ളവനോട്‌, വിചാരണയുടെ ദിവസത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത എല്ലാ അഹങ്കാരികളില്‍ നിന്നും ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു
musa parannu: enre raksitavum ninnalute raksitavumayittullavaneat‌, vicaranayute divasattil visvasikkatta ella ahankarikalil ninnum nan saranam tetunnu
mūsā paṟaññu: enṟe rakṣitāvuṁ niṅṅaḷuṭe rakṣitāvumāyiṭṭuḷḷavanēāṭ‌, vicāraṇayuṭe divasattil viśvasikkātta ellā ahaṅkārikaḷil ninnuṁ ñān śaraṇaṁ tēṭunnu
മൂസാ പറഞ്ഞു: എന്‍റെ രക്ഷിതാവും നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവുമായിട്ടുള്ളവനോട്‌, വിചാരണയുടെ ദിവസത്തില്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത എല്ലാ അഹങ്കാരികളില്‍ നിന്നും ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു
musa parannu: "vicarana nalil visvasikkatta ella ahankarikalilninnum enreyum ninnaluteyum nathanil nan saranam tetunnu
mūsa paṟaññu: "vicāraṇa nāḷil viśvasikkātta ellā ahaṅkārikaḷilninnuṁ enṟeyuṁ niṅṅaḷuṭeyuṁ nāthanil ñān śaraṇaṁ tēṭunnu
മൂസ പറഞ്ഞു: "വിചാരണ നാളില്‍ വിശ്വസിക്കാത്ത എല്ലാ അഹങ്കാരികളില്‍നിന്നും എന്റെയും നിങ്ങളുടെയും നാഥനില്‍ ഞാന്‍ ശരണം തേടുന്നു

Maltese

Qal Mosc: ''iena nistkenn f'Sidi u f'Sidkom minn kull imkabbar li ma jemminx f'Jum il-Kont
Qal Mosċ: ''iena nistkenn f'Sidi u f'Sidkom minn kull imkabbar li ma jemminx f'Jum il-Kont

Maranao

Na pitharo o Mosa a: "Mataan! a sakn na lominindong ako ko Kadnan ko go Kadnan iyo phoon ko oman i takabor a di mapaparatiyaya ko alongan a kapamagitong

Marathi

Ani musa (alai.) Mhanale ki mi apalya va tumacya palanakartyacya saranata yeto, tya pratyeka gharmedi manasacya (upadrava) pasuna jo (karmancya) hisobacya divasavara imana rakhata nahi
Āṇi mūsā (alai.) Mhaṇālē kī mī āpalyā va tumacyā pālanakartyācyā śaraṇāta yētō, tyā pratyēka gharmēḍī māṇasācyā (upadravā) pāsūna jō (karmān̄cyā) hiśōbācyā divasāvara īmāna rākhata nāhī
२७. आणि मूसा (अलै.) म्हणाले की मी आपल्या व तुमच्या पालनकर्त्याच्या शरणात येतो, त्या प्रत्येक घर्मेडी माणसाच्या (उपद्रवा) पासून जो (कर्मांच्या) हिशोबाच्या दिवसावर ईमान राखत नाही

Nepali

Tyasapachi ‘‘musale bhaneh ki ‘‘maile hareka ahankariko kharabibata, jasale hisabako dinamathi imana rakhdaina aphno ra timro palanakartako sarana li'isakeko chu
Tyasapachi ‘‘mūsālē bhanēḥ ki ‘‘mailē harēka ahaṅkārīkō kharābībāṭa, jasalē hisābakō dinamāthi īmāna rākhdaina āphnō ra timrō pālanakartākō śaraṇa li'isakēkō chu
त्यसपछि ‘‘मूसाले भनेः कि ‘‘मैले हरेक अहंकारीको खराबीबाट, जसले हिसाबको दिनमाथि ईमान राख्दैन आफ्नो र तिम्रो पालनकर्ताको शरण लिइसकेको छु ।

Norwegian

Og Moses sa: «Jeg søker tilflukt hos min Herre og deres Herre mot enhver hovmodig, som ikke tror pa regnskapets dag.»
Og Moses sa: «Jeg søker tilflukt hos min Herre og deres Herre mot enhver hovmodig, som ikke tror på regnskapets dag.»

Oromo

Muusaanis ni jedhe: “ani nama boonaa guyyaa herregaatti hin amanne hunda irraa Rabbii kiyyaafi Rabbii keessanittiin maganfadhe.”

Panjabi

Ate musa ne akhi'a, ki maim apane ate tuhade raba di sarana la'i. Hara usa hakari tom jihara hisaba de dina ute bharosa nahim rakhada
Atē mūsā nē ākhi'ā, ki maiṁ āpaṇē atē tuhāḍē raba dī śaraṇa la'ī. Hara usa hakārī tōṁ jihaṛā hisāba dē dina utē bharōsā nahīṁ rakhadā
ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸ਼ਰਣ ਲਈ। ਹਰ ਉਸ ਹੰਕਾਰੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜਾ ਹਿਸਾਬ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ।

Persian

موسى گفت: من به پروردگار خود و پروردگار شما از هر متكبرى كه به روز حساب باور ندارد، پناه مى‌برم
و موسى گفت: من از هر متكبرى كه به روز حساب ايمان نمى‌آورد، به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‌برم
و موسی گفت من به پروردگار خود و پروردگار شما از [شر] هر متکبری که به روز حساب ایمان ندارد، پناه می‌برم‌
و موسی گفت: «من از (شر) هر متکبری که به روز حساب ایمان نمی‌آورد، به پروردگارم و پروردگار شما پناه می‌برم»
و موسی گفت: من از هر متکبر سرکشی که به روز حساب ایمان ندارد به پروردگارم و پروردگار شما پناه می برم
موسی گفت: «من از [شر] هر متکبری که به روز حساب باور ندارد، به پروردگار خویش و پروردگار شما پناه می‌برم»
و موسی گفت: من به خدای آفریننده من و شما (و همه عالم) از شرّ هر (کافر) متکبری که به روز حساب ایمان نمی‌آورد پناه می‌برم
و گفت موسی همانا پناه بردم به پروردگار خود و پروردگار شما از هر کبرورزنده که نمی‌گرود به روز شمار
و موسى گفت: «من از هر متكبرى كه به روز حساب عقيده ندارد، به پروردگار خود و پروردگار شما پناه برده‌ام.»
و موسی گفت: «همانا من از هر متکبّری که به روز حساب ایمان نمی‌آورد به پروردگار خود و پروردگار شما پناه برده‌ام.»
و موسى گفت: «من به پروردگارم و پروردگار شما پناه مى‌برم از [شرّ] هر متکبّرى که به روز حساب ایمان ندارد.»
موسی (خطاب به فرعون و فرعونیان) گفت: من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه می‌برم از دست هر متکبّری که به روز حساب و کتاب (قیامت) ایمان نداشته باشد
موسی گفت: «من به پروردگارم و پروردگار شما پناه می‌برم از هر متکبّری که به روز حساب ایمان نمی‌آورد!»
و موسى گفت: من به پروردگار خويش و پروردگار شما پناه مى‌برم از هر گردنكشى كه به روز حساب ايمان ندارد
و موسی گفت:« من از (شر) هر متکبری که به روز حساب ایمان نمی آورد ،به پروردگارم و پروردگار شما پناه می برم»

Polish

I powiedział Mojzesz: "Szukam ucieczki u mojego Pana i waszego Pana, przed kazdym dumnym, ktory nie wierzy w Dzien Rozrachunku
I powiedział Mojżesz: "Szukam ucieczki u mojego Pana i waszego Pana, przed każdym dumnym, który nie wierzy w Dzień Rozrachunku

Portuguese

E Moises disse: "Por certo, refugio-me em meu Senhor e vosso Senhor, contra todo assoberbado que nao cre no Dia da Conta
E Moisés disse: "Por certo, refugio-me em meu Senhor e vosso Senhor, contra todo assoberbado que não crê no Dia da Conta
Moises disse: Em verdade, eu me amparo em meu Senhor e vosso, acerca de todo arrogante, que nao cre no Dia daRendicao de Contas
Moisés disse: Em verdade, eu me amparo em meu Senhor e vosso, acerca de todo arrogante, que não crê no Dia daRendição de Contas

Pushto

او موسٰى وویل چې بېشكه ما د خپل رب او ستاسو د رب پناه نیولې ده له هر تكبر كوونكي نه، چې د حساب په ورځې ایمان نه لري
او موسٰى وویل چې بېشكه ما د خپل رب او ستاسو د رب پناه نیولې ده له هر تكبر كوونكي نه، چې د حساب په ورځې ایمان نه لري

Romanian

Moise spuse: “Eu caut izbavire la Domnul meu si la Domnul vostru de orice trufas ce nu crede in Ziua Socotelii.”
Moise spuse: “Eu caut izbăvire la Domnul meu şi la Domnul vostru de orice trufaş ce nu crede în Ziua Socotelii.”
Moses spune eu cauta refugiu meu Domnitor vostri Domnitor de every arogant una nu crede în Zi Socoteala
ªi Moise a zis: "Eu caut aparare la Domnul meu ºi Domnul vostru impotriva oricarui trufaº care nu crede in Ziua socotirii
ªi Moise a zis: "Eu caut apãrare la Domnul meu ºi Domnul vostru împotriva oricãrui trufaº care nu crede în Ziua socotirii

Rundi

Intumwa y’Imana Mussa (iii) imwishura iti:- jewe ndikinze ku Muremyi wanje hamwe n’Umuremyi wanyu aze ankingire n’umuntu uwariwe wese yishima kandi atemera umusi uhambaye wuguhanwa

Russian

Moise spuse: “Eu caut izbavire la Domnul meu si la Domnul vostru de orice trufas ce nu crede in Ziua Socotelii.”
И сказал (пророк) Муса (Фараону и его знати): «Поистине, я обращаюсь (за защитой) к Господу моему и Господу вашему от (зла) всякого высокомерного [того, кто не принимает Истину], (и) который не верит в День Расчета [в День Суда]!»
Musa (Moisey) skazal: «Voistinu, ya pribeg k zashchite moyego Gospoda i vashego Gospoda ot vsyakogo prevoznesshegosya gordetsa, ne veruyushchego v Den' rascheta»
Муса (Моисей) сказал: «Воистину, я прибег к защите моего Господа и вашего Господа от всякого превознесшегося гордеца, не верующего в День расчета»
Moisey skazal: "Moya zashchita v Gospode moyem i Gospode vashem ot vsyakogo gordetsa, ne veruyushchego v den' otcheta
Моисей сказал: "Моя защита в Господе моем и Господе вашем от всякого гордеца, не верующего в день отчета
I skazal Musa: "YA pribegayu k Gospodu moyemu i Gospodu vashemu ot vsyakogo prevoznosyashchegosya, kotoryy ne verit v den' rascheta
И сказал Муса: "Я прибегаю к Господу моему и Господу вашему от всякого превозносящегося, который не верит в день расчета
Musa skazal: "Voistinu, ya pribegayu k zashchite moyego Gospoda i vashego Gospoda protiv lyubogo gordetsa, kotoryy ne verit v den' rasplaty
Муса сказал: "Воистину, я прибегаю к защите моего Господа и вашего Господа против любого гордеца, который не верит в день расплаты
Musa skazal Faraonu i yego narodu: "YA pribegayu k zashchite moyego Gospoda i Nastavnika i vashego Gospoda -Vlastelina vashey zhizni i Podatelya Svoyey milosti i blag, ot vsyakogo prevoznosyashchegosya gordetsa, kotoryy ne verit v Sudnyy den'
Муса сказал Фараону и его народу: "Я прибегаю к защите моего Господа и Наставника и вашего Господа -Властелина вашей жизни и Подателя Своей милости и благ, от всякого превозносящегося гордеца, который не верит в Судный день
I Musa molvil: "YA vzyvayu (o zashchite) i k moyemu, i k vashemu Vladyke Ot vsyakogo nadmennogo (lzhetsa), Kto v Den' Rascheta (za grekhi) ne verit
И Муса молвил: "Я взываю (о защите) и к моему, и к вашему Владыке От всякого надменного (лжеца), Кто в День Расчета (за грехи) не верит

Serbian

Мојсије рече: „Молим свога Господара и вашег Господара да ме заштити од сваког охолог који не верује у Дан у коме ће да се полаже рачун!“

Shona

Musa akati: “Zvirokwazvo, ndinokumbira chengetedzo kubva kuna Tenzi vangu uye Tenzi venyu kubva kune wese anozvitutumadza asingatendi nezvezuva rekutongwa!”

Sindhi

۽ موسىٰ چيو ته بيشڪ مون سڀڪنھن ھٺيلي (جي لچائيءَ) کان جو حساب جي ڏينھن کي نه مڃيندو آھي پنھنجي پالڻھار ۽ اوھان جي پالڻھار جي پناھ ورتي

Sinhala

eyata musa (ohuta “prasna) gananaya (karanu labana) dinaya visvasa nokarana, unangu vu (napuru aya vana obage) siyallanma hæra, mage deviyanda, obage deviyanda vana ohu vetama niyata vasayenma ma araksava patannemi” yayi pævasuveya
eyaṭa mūsā (ohuṭa “praśna) gaṇanaya (karanu labana) dinaya viśvāsa nokarana, uṅan̆gū vū (napuru aya vana obagē) siyallanma hæra, magē deviyanda, obagē deviyanda vana ohu vetama niyata vaśayenma mā ārakṣāva patannemi” yayi pævasuvēya
එයට මූසා (ඔහුට “ප්‍රශ්න) ගණනය (කරනු ලබන) දිනය විශ්වාස නොකරන, උඞඟූ වූ (නපුරු අය වන ඔබගේ) සියල්ලන්ම හැර, මගේ දෙවියන්ද, ඔබගේ දෙවියන්ද වන ඔහු වෙතම නියත වශයෙන්ම මා ආරක්ෂාව පතන්නෙමි” යයි පැවසුවේය
“viniscaya dinaya pilibanda visvasa nokarana sæma ahamkarayakugenma, mama mage paramadhipati ha numbalage paramadhipatigen araksava patami“ yæyi musa pævasuveya
“viniścaya dinaya piḷiban̆da viśvāsa nokarana sǣma ahaṁkārayakugenma, mama māgē paramādhipati hā num̆balāgē paramādhipatigen ārakṣāva patami“ yæyi mūsā pævasuvēya
“විනිශ්චය දිනය පිළිබඳ විශ්වාස නොකරන සෑම අහංකාරයකුගෙන්ම, මම මාගේ පරමාධිපති හා නුඹලාගේ පරමාධිපතිගෙන් ආරක්ෂාව පතමි“ යැයි මූසා පැවසුවේය

Slovak

Moses said ja seek refuge moj Lord tvoj Lord z kazdy arrogant jeden nie verit v Dni Reckoning

Somali

Oo Muuse wuxuu yidhi: Waxaan ka magan galay Rabbigay iyo Rabbigiinba mid kasta oo islaweyn oo aan rumaysnayn Maalinta Xisaabta
Wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse waxaan ka magangalay Eebahay iyo Eebihiin mid kasta oo is kibriya (isla wayn) oon rumayn Maalinta xisaabta qiyaamada
Wuxuuna yidhi (Nabi) Muuse waxaan ka magangalay Eebahay iyo Eebihiin mid kasta oo is kibriya (isla wayn) oon rumayn Maalinta xisaabta qiyaamada

Sotho

Moshe a re: “Ruri! Ke bitsitse ho Mong`a ka le Mong`a hau khahlano le moikhants’i ofe kapa ofe ea sa kholoeng Letsatsi la Pallo

Spanish

Dijo Moises [Musa]: Ciertamente yo me amparo en mi Senor y el vuestro de todo arrogante que no cree del Dia del Juicio
Dijo Moisés [Musa]: Ciertamente yo me amparo en mi Señor y el vuestro de todo arrogante que no cree del Día del Juicio
Y Moisesdijo: «Me refugio en mi Senor y en el vuestro (que es el mismo Senor) de todo arrogante que no cree en el Dia de la Rendicion de Cuentas»
Y Moisésdijo: «Me refugio en mi Señor y en el vuestro (que es el mismo Señor) de todo arrogante que no cree en el Día de la Rendición de Cuentas»
Y Moises dijo: “Me refugio en mi Senor y el Senor de ustedes (que es el mismo Senor) de todo arrogante que no cree en el Dia de la Rendicion de Cuentas”
Y Moisés dijo: “Me refugio en mi Señor y el Señor de ustedes (que es el mismo Señor) de todo arrogante que no cree en el Día de la Rendición de Cuentas”
Moises dijo: «Me refugio en mi Senor y Senor vuestro contra todo soberbio que no cree en el dia de la Cuenta»
Moisés dijo: «Me refugio en mi Señor y Señor vuestro contra todo soberbio que no cree en el día de la Cuenta»
Pero Moises dijo: “¡He hallado en verdad refugio en [Aquel que es] mi Sustentador y tambien vuestro Sustentador de todo soberbio, que no cree en [la llegada de] el Dia del Ajuste de Cuentas!”
Pero Moisés dijo: “¡He hallado en verdad refugio en [Aquel que es] mi Sustentador y también vuestro Sustentador de todo soberbio, que no cree en [la llegada de] el Día del Ajuste de Cuentas!”
Dijo Moises: "Me amparo en mi Senor y Senor de ustedes, de todo arrogante que no crea del Dia del Juicio
Dijo Moisés: "Me amparo en mi Señor y Señor de ustedes, de todo arrogante que no crea del Día del Juicio
Y Moises dijo: «Me refugio en mi Senor y vuestro Senor de todo arrogante que no crea en el Dia de la Cuenta.»
Y Moisés dijo: «Me refugio en mi Señor y vuestro Señor de todo arrogante que no crea en el Día de la Cuenta.»

Swahili

Na Mūsā akasema kumwambia Fir'awn na viongozi wa mamlaka yake, «Mimi nimeomba hifadhi kwa Mola wangu na Mola wenu, enyi watu, Anihami na kila mwenye kiburi cha kukataa kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtii, asiyeiamini Siku ambayo Mwenyezi Mungu Atawahesabu viumbe Wake.»
Na Musa akasema: Mimi najikinga kwa Mola wangu Mlezi na Mola wenu Mlezi anilinde na kila mwenye jeuri asiye iamini Siku ya Hisabu

Swedish

Och Moses sade: "Jag ber min Herre - [Han ar ocksa] er Herre - om skydd mot alla som hindras av sitt hogmod fran att tro pa Rakenskapens dag
Och Moses sade: "Jag ber min Herre - [Han är också] er Herre - om skydd mot alla som hindras av sitt högmod från att tro på Räkenskapens dag

Tajik

Muso guft: «Man ʙa Parvardigori xud va Parvardigori sumo az har xudpisande, ki ʙa ruzi xisoʙ ʙovar nadorad, panoh meʙaram!»
Mūso guft: «Man ʙa Parvardigori xud va Parvardigori şumo az har xudpisande, ki ʙa rūzi xisoʙ ʙovar nadorad, panoh meʙaram!»
Мӯсо гуфт: «Ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо аз ҳар худписанде, ки ба рӯзи хисоб бовар надорад, паноҳ мебарам!»
Muso ʙaroi Fir'avn va joronas guft: Ej qavm! Man ʙa Parvardigori xud va Parvardigori sumo az har mutakaʙʙire, ki az haq va toati Alloh sarkasi kardaast va ʙa ruzi hisoʙ ʙovar nadorad, panoh meʙaram
Mūso ʙaroi Fir'avn va joronaş guft: Ej qavm! Man ʙa Parvardigori xud va Parvardigori şumo az har mutakaʙʙire, ki az haq va toati Alloh sarkaşī kardaast va ʙa rūzi hisoʙ ʙovar nadorad, panoh meʙaram
Мӯсо барои Фиръавн ва ёронаш гуфт: Эй қавм! Ман ба Парвардигори худ ва Парвардигори шумо аз ҳар мутакаббире, ки аз ҳақ ва тоати Аллоҳ саркашӣ кардааст ва ба рӯзи ҳисоб бовар надорад, паноҳ мебарам
Muso guft: «Man az [sarri] har mutakaʙʙire, ki ʙa ruzi hisoʙ ʙovar nadorad, ʙa Parvardigori xes va Parvardigori sumo panoh meʙaram»
Mūso guft: «Man az [şarri] har mutakaʙʙire, ki ʙa rūzi hisoʙ ʙovar nadorad, ʙa Parvardigori xeş va Parvardigori şumo panoh meʙaram»
Мӯсо гуфт: «Ман аз [шарри] ҳар мутакаббире, ки ба рӯзи ҳисоб бовар надорад, ба Парвардигори хеш ва Парвардигори шумо паноҳ мебарам»

Tamil

atarku musa, (avanai nokki) ‘‘kelvi kanakku(k ketkappatum) nalai nampatu, karvamkonta (unkal) anaivarutaiya tinkai vittum, en iraivanum, unkal iraivanumakiya avan ennai patukattuk kollumaru korukiren'' enru kurinar
ataṟku mūsā, (avaṉai nōkki) ‘‘kēḷvi kaṇakku(k kēṭkappaṭum) nāḷai nampātu, karvamkoṇṭa (uṅkaḷ) aṉaivaruṭaiya tīṅkai viṭṭum, eṉ iṟaivaṉum, uṅkaḷ iṟaivaṉumākiya avaṉ eṉṉai pātukāttuk koḷḷumāṟu kōrukiṟēṉ'' eṉṟu kūṟiṉār
அதற்கு மூஸா, (அவனை நோக்கி) ‘‘கேள்வி கணக்கு(க் கேட்கப்படும்) நாளை நம்பாது, கர்வம்கொண்ட (உங்கள்) அனைவருடைய தீங்கை விட்டும், என் இறைவனும், உங்கள் இறைவனுமாகிய அவன் என்னை பாதுகாத்துக் கொள்ளுமாறு கோருகிறேன்'' என்று கூறினார்
musa kurinar; "kelvi kanakkuk ketkappatum nal mitu nampikkai kollata, perumaiyatikkum elloraiyum vittu, ennutaiya iraivanakavum, unkalutaiya iraivanakavum iruppavanitam niccayamaka nan patukaval tetukiren
mūsā kūṟiṉār; "kēḷvi kaṇakkuk kēṭkappaṭum nāḷ mītu nampikkai koḷḷāta, perumaiyaṭikkum ellōraiyum viṭṭu, eṉṉuṭaiya iṟaivaṉākavum, uṅkaḷuṭaiya iṟaivaṉākavum iruppavaṉiṭam niccayamāka nāṉ pātukāval tēṭukiṟēṉ
மூஸா கூறினார்; "கேள்வி கணக்குக் கேட்கப்படும் நாள் மீது நம்பிக்கை கொள்ளாத, பெருமையடிக்கும் எல்லோரையும் விட்டு, என்னுடைய இறைவனாகவும், உங்களுடைய இறைவனாகவும் இருப்பவனிடம் நிச்சயமாக நான் பாதுகாவல் தேடுகிறேன்

Tatar

Муса әйтте: "Кыямәт көненә ышанмаган һәр тәкәбберләнүче явызлыгыннан минем һәм сезнең Раббыгыз булган Аллаһуга сыгынамын

Telugu

mariyu musa annadu: "Niscayanga, nenu lekka tisukobade rojunu visvasincani prati durahankari nundi kapadataniki, naku mariyu miku kuda prabhuvaina ayana (allah) saranu vedukuntunnanu
mariyu mūsā annāḍu: "Niścayaṅgā, nēnu lekka tīsukōbaḍē rōjunu viśvasin̄cani prati durahaṅkāri nuṇḍi kāpāḍaṭāniki, nākū mariyu mīkū kūḍā prabhuvaina āyana (allāh) śaraṇu vēḍukuṇṭunnānu
మరియు మూసా అన్నాడు: "నిశ్చయంగా, నేను లెక్క తీసుకోబడే రోజును విశ్వసించని ప్రతి దురహంకారి నుండి కాపాడటానికి, నాకూ మరియు మీకూ కూడా ప్రభువైన ఆయన (అల్లాహ్) శరణు వేడుకుంటున్నాను
దానికి మూసా, “లెక్కల దినాన్ని విశ్వసించని ప్రతి దురహంకారి (కీడు) నుంచి రక్షణకై నేను నా ప్రభువును, మీ ప్రభువును వేడుకుంటున్నాను” అన్నాడు

Thai

læa mu sa klaw wa thæcring chan khxng khwam khumkhrxng tx phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than hı phn cak phu hying phyxng thuk khn thi mi sraththa tx wan hæng kar chara baychi
læa mū sā kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn k̄hxng khwām khûmkhrxng t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān h̄ı̂ pĥn cāk p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng thuk khn thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn h̄æ̀ng kār chảra bạỵchī
และมูซากล่าวว่า แท้จริงฉันของความคุ้มครองต่อพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่านให้พ้นจากผู้หยิ่งผยองทุกคนที่ไม่ศรัทธาต่อวันแห่งการชำระบัญชี
læa mu sa klaw wa thæcring chan khxng khwam khumkhrxng tx phracea khxng chan læa phracea khxng phwk than hı phn cak phu hying phyxng thuk khn thi mi sraththa tx wan hæng kar chara baychi
læa mū sā kl̀āw ẁā thæ̂cring c̄hạn k̄hxng khwām khûmkhrxng t̀x phracêā k̄hxng c̄hạn læa phracêā k̄hxng phwk th̀ān h̄ı̂ pĥn cāk p̄hū̂ h̄yìng p̄hyxng thuk khn thī̀ mị̀ ṣ̄rạthṭhā t̀x wạn h̄æ̀ng kār chảra bạỵchī
และ มูซากล่าวว่า แท้จริงฉันของความคุ้มครองต่อพระเจ้าของฉัน และพระเจ้าของพวกท่านให้พ้นจากผู้หยิ่งผยองทุกคนที่ไม่ศรัทธาต่อวันแห่งการชำระบัญชี

Turkish

Ve Musa, ben dedi, suphe yok ki soru gunune inanmayan her ululuk satan kisinin serrinden, Rabbime ve Rabbinize sıgınırım
Ve Musa, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım
Musa da: Ben, hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sıgındım, dedi
Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi
Musa dedi ki: "Gercekten ben, hesap gunune iman etmeyen her mutekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sıgınırım
Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım
Musa da soyle dedi: “ - Ben hesab gunune inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sıgındım.”
Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”
Musa dedi ki: «Suphesiz ben, hesap gunune inanmayan her kendini begenmisten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)´a sıgınırım!»
Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)´a sığınırım!»
Musa: "Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sıgınırım" dedi
Musa: "Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi
Musa da: "Ben hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a siginirim" dedi
Musa da: "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a siginirim" dedi
Musa da: Ben, hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sıgındım, dedi
Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi
Musa dedi, "Ben, hesap gunune inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sıgındım," dedi
Musa dedi, "Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım," dedi
Musa da: "Ben hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sıgınırım" dedi
Musa da: "Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım" dedi
Musa da: «Muhakkak ben, hesap gunune inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sıgındım!» dedi
Musa da: «Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!» dedi
Musa da: «Ben hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a sıgınırım» dedi
Musa da: «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığınırım» dedi
Musa dedi: Ben hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sıgınırım
Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah´a sığınırım
Musa dedi ki: "Gercekten ben, hesap gunune inanmayan her mutekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sıgınırım
Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım
Musa da «Ben, hesab gunune inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sıgındım» dedi
Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi
Musa da demisti ki: Dogrusu ben, hesab gunune inanmayan her mutekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sıgınırım
Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım
Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gunune inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sıgınırım
Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım
Ve kale musa innı ustu bi rabbı ve rabbikum min kulli mutekebbiril la yu´minu bi yevmil hısab
Ve kale musa innı ustü bi rabbı ve rabbiküm min külli mütekebbiril la yü´minü bi yevmil hısab
Ve kale musa inni uztu bi rabbi ve rabbikum min kulli mutekebbirin la yu’minu bi yevmil hisab(hisabi)
Ve kâle mûsâ innî uztu bi rabbî ve rabbikum min kulli mutekebbirin lâ yû’minu bi yevmil hisâb(hisâbi)
Buna karsılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Gunu´nu reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah´a) sıgınırım!" dedi
Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü´nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah´a) sığınırım!" dedi
vekale musa inni `uztu birabbi verabbikum min kulli mutekebbiril la yu'minu biyevmi-lhisab
veḳâle mûsâ innî `uẕtü birabbî verabbiküm min külli mütekebbiril lâ yü'minü biyevmi-lḥisâb
Musa da: Ben, hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sıgındım, dedi
Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi
Musa: -Ben, hesap gunune inanmayan, her buyukluk taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sıgındım, dedi
Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi
Musa: Ben, hesap gunune iman etmeyen, her buyukluk taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sıgındım, dedi
Musa: Ben, hesap gününe iman etmeyen, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi
Musa da soyle dedi: “Ben, ahirete, hesap gunune inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sıgınırım.”
Mûsâ da şöyle dedi: “Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.”
Musa dedi: "Ben, hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sıgındım
Musa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allah)a sığındım
Musa dedi ki: «Gercekten ben, hesap gunune iman etmeyen her mutekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sıgınırım.»
Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»
Musa dedi ki: "Ben, hesap gunune inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sıgındım
Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım
Musa dedi: "Ben, hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sıgındım
Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım
Musa dedi: "Ben, hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sıgındım
Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım
Musa dedi: "Ben, hesap gunune inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sıgındım
Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım

Twi

Mose kaa sε: “Nokorε sε mehwehwε ntwitwagyeε wͻ me Wura Nyankopͻn ne wo Wura Nyankopͻn no hͻ afri onipa biara a ͻyε ahomasoͻ na ͻnnye Akontabuo Da no nnie no ho

Uighur

مۇسا ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار (بولغان اﷲ) غا سېغىنىپ، ھېساب كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى) گە ئىشەنمەيدىغان ھەر بىر مۇتەكەببىر (نىڭ زىيانكەشلىك قىلىشى) دىن پاناھ تىلەيمەن»
مۇسا ئېيتتى: «مەن ھەقىقەتەن مېنىڭ پەرۋەردىگارىم ۋە سىلەرنىڭ پەرۋەردىگارىڭلار (بولغان ئاللاھ) قا سىغىنىپ، ھېساب كۈنى (يەنى قىيامەت كۈنى) گە ئىشەنمەيدىغان ھەر بىر مۇتەكەببىر (نىڭ زىيانكەشلىك قىلىشى) دىن پاناھ تىلەيمەن»

Ukrainian

Муса сказав: «Я попросив захисту в Господа мого й Господа вашого – від кожного гордія, який не вірує в День Відплати!»
Moses skazav, "ya shukayu prytulku u moyomu Lordi ta vashomu Lordi, z kozhnoho zukhvalomu odnomu khto ne virytʹ v Dnyu Rozrakhunku
Moses сказав, "я шукаю притулку у мойому Лорді та вашому Лорді, з кожного зухвалому одному хто не вірить в Дню Розрахунку
Musa skazav: «YA poprosyv zakhystu v Hospoda moho y Hospoda vashoho – vid kozhnoho hordiya, yakyy ne viruye v Denʹ Vidplaty!»
Муса сказав: «Я попросив захисту в Господа мого й Господа вашого – від кожного гордія, який не вірує в День Відплати!»
Musa skazav: «YA poprosyv zakhystu v Hospoda moho y Hospoda vashoho – vid kozhnoho hordiya, yakyy ne viruye v Denʹ Vidplaty
Муса сказав: «Я попросив захисту в Господа мого й Господа вашого – від кожного гордія, який не вірує в День Відплати

Urdu

Moosa ne kaha “maine to har us mutakabbir (ghamandi) ke muqable mein jo yaum ul hisaab par imaan nahin rakhta apne Rubb aur tumhare Rubb ki panaah ley li hai”
موسیٰؑ نے کہا "میں نے تو ہر اُس متکبر کے مقابلے میں جو یَوم الحساب پر ایمان نہیں رکھتا اپنے ر ب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے
اور موسیٰ نے کہا میں تو اپنی اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں ہر ایک متکبّر سے جو حساب کے دن پر یقین نہیں رکھتا
موسیٰ نے کہا کہ میں ہر متکبر سے جو حساب کے دن (یعنی قیامت) پر ایمان نہیں لاتا۔ اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ لے چکا ہوں
اور کہا موسٰی نے میں پناہ لے چکا ہوں اپنے اور تمہارے رب کی ہر غرور والے سے [۳۸] جو یقین نہ کرے حساب کے دن کا [۳۹]
اور موسیٰ(ع) نے کہا کہ میں اپنے اور تمہارے پروردگار سے پناہ مانگتا ہوں جو مجھے ہر اس متکبر (کے شر) سے بچائے جو روزِ حساب (قیامت) پر ایمان نہیں رکھتا۔
Musa (alh-e-salam) ney kaha mein apnay aur tumharay rab ki panah mein aata hun her uss takabbur kerney walay shaks (ki buraee) say jo roz-e-hisab per eman nahi rakhta
موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا میں اپنے اور تمہارے رب کی پناه میں آتا ہوں ہر اس تکبر کرنے والے شخص (کی برائی) سے جو روز حساب پر ایمان نہیں رکھتا
Mosa(alaihissalaam) ne kaha main apne aur tumhaare rab ki panaah mein ataa hoon, har us takabbur karne waale shaqs (ki buraayi) se jo roze hisaab par imaan nahi rakhta
اور موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا میں پناہ مانگتا ہوں اپنے رب کی اور تمہارے پر وردگار کی ہر اس متکبّر (کے شر) سے جو روز حساب پر ایمان نہیں رکھتا
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں، ہر متکبر شخص سے جو یومِ حساب پر ایمان نہیں رکھتا
اور موسیٰ نے کہا : میں نے تو ہر اس متکبر سے جو یوم حساب پر ایمان نہیں رکھتا، اس کی پناہ لے لی ہے جو میرا بھی پروردگار ہے اور تمہارا بھی پروردگار۔
اور موسٰی علیھ السّلام نے کہا کہ میں اپنے اور تمہارے پروردگار کی پناہ حاصل کررہا ہوں ہر اس متکبر کے مقابلہ میں جس کا روز حساب پر ایمان نہیں ہے

Uzbek

Мусо: «Албатта, мен Роббим ва Роббингиз бўлган Зотдан ҳисоб кунига иймон келтирмайдиган ҳар бир мутакаббирдан паноҳ сўрайман», деди
Мусо айтди: «Албатта мен, Парвардигорим ва Парвардигорингиз (бўлмиш Аллоҳ)дан ҳисоб-китоб кунига иймон келтирмайдиган барча мутакаббир (кимсаларнинг ёмонлиги)дан паноҳ беришини сўраганман
Мусо: «Албатта, мен Роббим ва Роббингиз бўлган зотдан ҳисоб кунига иймон келтирмайдиган ҳар бир мутакаббирдан паноҳ сўрайман», деди

Vietnamese

Va Musa bao: "Toi cau xin Thuong Đe cua toi va cua qui vi che cho toi khoi (tay cua) tung ten ngao man khong tin tuong noi Ngay Thanh Toan (đe thuong va phat)
Và Musa bảo: "Tôi cầu xin Thượng Đế của tôi và của quí vị che chở tôi khỏi (tay của) từng tên ngạo mạn không tin tưởng nơi Ngày Thanh Toán (để thưởng và phạt)
Musa noi: “Ta cau xin Thuong Đe cua Ta va cung la Thuong Đe cua qui ngai che cho Ta tranh khoi tat ca nhung ke tu cao tu đai khong co đuc tin noi Ngay Phan Xet (Cuoi Cung).”
Musa nói: “Ta cầu xin Thượng Đế của Ta và cũng là Thượng Đế của quí ngài che chở Ta tránh khỏi tất cả những kẻ tự cao tự đại không có đức tin nơi Ngày Phán Xét (Cuối Cùng).”

Xhosa

Kodwa uMûsâ wathi yena: “Inene mna ndicela ukhuseleko ngeNkosiyam EkwayiNkosiyakhongokuchasenenayenabani na osisikhukhumali ongakholwayo kwiMini yamatyala.”

Yau

Musa jwatite: “Chisimu une ngulijuya mwa M’mbuje gwangu nambo soni M’mbuje gwenu (Allah), ku jwakulikwesya jwalijose jwangakukulupilila ya Lisiku Lyachiwalanjilo.”
Musa jwatite: “Chisimu une ngulijuya mwa M’mbuje gwangu nambo soni M’mbuje gwenu (Allah), ku jwakulikwesya jwalijose jwangakukulupilila ya Lisiku Lyachiŵalanjilo.”

Yoruba

(Anabi) Musa so pe: "Dajudaju emi sa di Oluwa mi ati Oluwa yin kuro lowo gbogbo onigbeeraga, ti ko gba Ojo isiro-ise gbo
(Ànábì) Mūsā sọ pé: "Dájúdájú èmi sá di Olúwa mi àti Olúwa yín kúrò lọ́wọ́ gbogbo onígbèéraga, tí kò gba Ọjọ́ ìṣírò-iṣẹ́ gbọ́

Zulu

Futhi uMose wathi “ngempela mina ngifune isiphephelo eNkosini yami neNkosi yenu kubona bonke abaziqhenyayo akakholelwa osukwini lokubala (lokwahlulela)”