Achinese

Peuraʻun kheun le teuma jipeugah Bah kupoh mate keudeh Musa nyan Nak jihoi Tuhan jih jiyue peuglah Di lon kutakot agama gata Jikeumeung tuka jiyue nyang salah Jimeung peurusak dum dalam bumoe

Afar

Kaadu firqawni isi kaxxa marak iyyeh; Muusa qiday yoo ixxicaay yoo cabaay Muusa isi Rabbih seecitay, diggah anu usuk sin diini siinik korsaah hinnay baaxô bagul umaané uguugusaah fixiixisaamak meesita iyye

Afrikaans

En Farao het gesê: Laat dit aan my oor om Moses dood te maak, en laat hom sy Heer aanroep. Gewis, ek vrees dat hy julle godsdiens sal verander, of dat hy onheil in die land sal veroorsaak

Albanian

Dhe Faraoni tha: “Ma leni mua ta mbys Musaun e ai le te therras Zotin e vet: Une kam frike se po ua nderron fene tuaj ose po shkakton turbullira ne toke”
Dhe Faraoni tha: “Ma leni mua ta mbys Musaun e ai le të thërras Zotin e vet: Unë kam frikë se po ua ndërron fenë tuaj ose po shkakton turbullira në tokë”
Faraoni tha: “Me leni ta mbys Musain, e ai le ta therret ne ndihme Zotin e vet. Une, me te vertete, frikohem se ai do t’ju prishe fene tuaj, ose do te shkaktoje trazira ne Toke”
Faraoni tha: “Më lëni ta mbys Musain, e ai le ta thërret në ndihmë Zotin e vet. Unë, me të vërtetë, frikohem se ai do t’ju prishë fenë tuaj, ose do të shkaktojë trazira në Tokë”
Faraoni tha: “Me lini ta vras Musain e ai le ta therrase ne ndihme Zotin e vet. Une vertet druhem mos ai do t’jua ndryshoje fene tuaj ose do te shkaktoje trazira ne Toke”
Faraoni tha: “Më lini ta vras Musain e ai le ta thërrasë në ndihmë Zotin e vet. Unë vërtet druhem mos ai do t’jua ndryshojë fenë tuaj ose do të shkaktojë trazira në Tokë”
Faraoni tha: “me lini mua ta mbys Musain, e ia le te therrase Zotin e vet, pse une kam frike se po ua ndryshon fene tuaj, ose po nxit trazira ne vend!”
Faraoni tha: “më lini mua ta mbys Musain, e ia le të thërrasë Zotin e vet, pse unë kam frikë se po ua ndryshon fenë tuaj, ose po nxit trazira në vend!”
Faraoni tha: "Me lini mua ta mbys Musain, e ai le ta therrase Zotin e vet, pse une kam frike se po ua ndryshon fene tuaj, ose po nxit trazira ne vend
Faraoni tha: "Më lini mua ta mbys Musain, e ai le ta thërrasë Zotin e vet, pse unë kam frikë se po ua ndryshon fenë tuaj, ose po nxit trazira në vend

Amharic

feri‘onimi «tewunyi፤ musani ligideli፡፡ getawinimi yit’ira፡፡ yadinewi inidehone፡፡ ine hayimanotachihuni lilewit’i፤ weyimi bemidiri wisit’i t’ifatini liyaserach’i iferalehuna» ale፡፡
feri‘onimi «tewunyi፤ musani ligideli፡፡ gētawinimi yit’ira፡፡ yadinewi inideẖone፡፡ inē hayimanotachihuni līlewit’i፤ weyimi bemidiri wisit’i t’ifatini līyaserach’i iferalehuna» āle፡፡
ፈርዖንም «ተዉኝ፤ ሙሳን ልግደል፡፡ ጌታውንም ይጥራ፡፡ ያድነው እንደኾነ፡፡ እኔ ሃይማኖታችሁን ሊለውጥ፤ ወይም በምድር ውስጥ ጥፋትን ሊያሰራጭ እፈራለሁና» አለ፡፡

Arabic

«وقال فرعون ذروني أقتل موسى» لأنهم كانوا يكفونه عن قتله «وليدع ربه» ليمنعه مني «إني أخاف أن يبدل دينكم» من عبادتكم إياي فتتبعوه «وأن يُظهر في الأرض الفساد» من قتل وغيره، وفي قراءة: أو، وفي أخرى بفتح الياء والهاء وضم الدال
wqal fireawn lashraf qwmh: atrkwny 'aqtul mwsa, walyade rabah aldhy yazeum 'anah 'ursilah 'ilyna, fymneh mna, 'iiniy 'akhaf 'an yubaddil dinakum aladhi 'antum elyh, 'aw 'an yuzhir fi 'ard "msr" alfsad
وقال فرعون لأشراف قومه: اتركوني أقتل موسى، وليدع ربه الذي يزعم أنه أرسله إلينا، فيمنعه منا، إني أخاف أن يُبَدِّل دينكم الذي أنتم عليه، أو أن يُظْهِر في أرض "مصر" الفساد
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee alardi alfasada
Wa qaala Fir'awnu zarooneee aqtul Moosaa walyad'u Rabbahoo inneee akhaafu ai yubaddila deenakum aw ai yuzhira fil ardil fasaad
Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasad
Waqala firAAawnu tharoonee aqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu an yubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardi alfasada
waqala fir'ʿawnu dharuni aqtul musa walyadʿu rabbahu inni akhafu an yubaddila dinakum aw an yuz'hira fi l-ardi l-fasada
waqala fir'ʿawnu dharuni aqtul musa walyadʿu rabbahu inni akhafu an yubaddila dinakum aw an yuz'hira fi l-ardi l-fasada
waqāla fir'ʿawnu dharūnī aqtul mūsā walyadʿu rabbahu innī akhāfu an yubaddila dīnakum aw an yuẓ'hira fī l-arḍi l-fasāda
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِیۤ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡیَدۡعُ رَبَّهُۥۤۖ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُبَدِّلَ دِینَكُمۡ أَوۡ أَن یُظۡهِرَ فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيَ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمُۥ وَأَن يَظۡهَرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادُ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسٜ يٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ وَأَن يُظۡهِرَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسۭيٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ وَأَن يُظۡهِرَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِيۡ٘ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰي وَلۡيَدۡعُ رَبَّهٗؕۚ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اَنۡ يُّبَدِّلَ دِيۡنَكُمۡ اَوۡ اَنۡ يُّظۡهِرَ فِي الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِیۤ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡیَدۡعُ رَبَّهُۥۤۖ إِنِّیۤ أَخَافُ أَن یُبَدِّلَ دِینَكُمۡ أَوۡ أَن یُظۡهِرَ فِی ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِيۡ٘ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰي وَلۡيَدۡعُ رَبَّهٗﵮ اِنِّيۡ٘ اَخَافُ اَنۡ يُّبَدِّلَ دِيۡنَكُمۡ اَوۡ اَنۡ يُّظۡهِرَ فِي الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ ٢٦
Wa Qala Fir`awnu Dharuni 'Aqtul Musa Wa Liad`u Rabbahu 'Inni 'Akhafu 'An Yubaddila Dinakum 'Aw 'An Yuzhira Fi Al-'Arđi Al-Fasada
Wa Qāla Fir`awnu Dharūnī 'Aqtul Mūsá Wa Līad`u Rabbahu 'Innī 'Akhāfu 'An Yubaddila Dīnakum 'Aw 'An Yužhira Fī Al-'Arđi Al-Fasāda
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِے أَقْتُلْ مُوسَيٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يُّبَدِّلَ دِينَكُمْ وَأَنْ يُّظْهِرَ فِے اِ۬لْأَرْضِ اِ۬لْفَسَادَۖ‏
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيَ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمُۥ وَأَن يَظۡهَرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادُ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ أَوۡ أَن يَظۡهَرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادُ
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ ۖ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَنْ يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِي أَقۡتُلۡ مُوسٜ يٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ وَأَن يُظۡهِرَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِي أَقۡتُلۡ مُوسۭيٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥۖ إِنِّيَ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ وَأَن يُظۡهِرَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ اِ۬لۡفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ أَوۡ أَن يُظۡهِرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ أَوۡ أَن يُظۡهِرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ
وقال فرعون ذروني اقتل موسى وليدع ربه اني اخاف ان يبدل دينكم او ان يظهر في الارض الفساد
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِےٓ أَقْتُلْ مُوس۪يٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُۥٓ إِنِّيَ أَخَافُ أَنْ يُّبَدِّلَ دِينَكُمْ وَأَنْ يُّظْهِرَ فِے اِ۬لَارْضِ اِ۬لْفَسَادَۖ
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ أَوۡ أَن يُظۡهِرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ
وقال فرعون ذروني اقتل موسى وليدع ربه اني اخاف ان يبدل دينكم او ان يظهر في الارض الفساد

Assamese

Arau phira'a'une ka’le, ‘moka erai diya ma'i muchaka hatya karaima arau si tara pratipalakaka ahbana karaka. Niscaya ma'i asanka karao ye, si tomalokara dbina paraibartana karai diba athaba si desata biparyaya biyapaba’
Ārau phira'ā'unē ka’lē, ‘mōka ērai diẏā ma'i muchāka hatyā karaima ārau si tāra pratipālakaka āhbāna karaka. Niścaẏa ma'i āśaṅkā karaō yē, si tōmālōkara dbīna paraibartana karai diba athabā si dēśata biparyaẏa biẏapāba’
আৰু ফিৰআউনে ক’লে, ‘মোক এৰি দিয়া মই মুছাক হত্যা কৰিম আৰু সি তাৰ প্ৰতিপালকক আহ্বান কৰক। নিশ্চয় মই আশংকা কৰো যে, সি তোমালোকৰ দ্বীন পৰিবৰ্তন কৰি দিব অথবা সি দেশত বিপৰ্যয় বিয়পাব’।

Azerbaijani

Firon dedi: “Buraxın məni Musanı oldurum! Qoy o da Rəbbinə yalvarsın. Cunki mən onun sizin dininizi dəyisdirəcəyindən, yaxud yer uzundə fəsad torədəcəyindən qorxuram”
Firon dedi: “Buraxın məni Musanı öldürüm! Qoy o da Rəbbinə yalvarsın. Çünki mən onun sizin dininizi dəyişdirəcəyindən, yaxud yer üzündə fəsad törədəcəyindən qorxuram”
Firon dedi: “Buraxın mə­ni Mu­sa­nı oldurum! Qoy o da Rəb­bi­nə yalvarsın. Cunki mən onun sizin dininizi dəyis­di­rə­cə­yindən, ya­xud yer uzun­də fə­sad to­rədəcəyindən qor­xuram”
Firon dedi: “Buraxın mə­ni Mu­sa­nı öldürüm! Qoy o da Rəb­bi­nə yalvarsın. Çünki mən onun sizin dininizi dəyiş­di­rə­cə­yindən, ya­xud yer üzün­də fə­sad tö­rədəcəyindən qor­xuram”
Fir’on dedi: “Buraxın məni Musanı oldurum, qoy o da Rəbbini (koməyə) cagırsın. Dogrusu, mən onun sizin dininizi dəyisdirəcəyindən və yer uzundə fitnə-fəsad torədəcəyindən qorxuram”
Fir’on dedi: “Buraxın məni Musanı öldürüm, qoy o da Rəbbini (köməyə) çağırsın. Doğrusu, mən onun sizin dininizi dəyişdirəcəyindən və yer üzündə fitnə-fəsad törədəcəyindən qorxuram”

Bambara

ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߡߎߛߊ߫ ߝߊ߰، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫
ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߡߎߛߊ߫ ߝߊ߰ ، ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ( ߒ ߞߊ߲ߡߊ߬ ) ߒߠߋ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߘߌ߯ߣߊ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫
ߝߙߊߥߎ߲߫ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߒ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߒ ߧߋ߫ ߡߎߛߊ߫ ߝߊ߰ ߸ ߊ߬ ߦߴߊ߬ ߡߊ߰ߙߌ ߞߟߌ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߒ ߧߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊߡߎ߲ ߡߊߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊߣߊ߬ ߕߌߢߍߟߌ ߟߊ߲ߞߣߍߡߊ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫

Bengali

Ara phira'a'una balala, 'amake chere da'o ami musake hatya kari ebam se tara rabake ahabana karuka. Niscaya ami asanka kari ye, se tomadera dina paribartana kare debe athaba se yamine biparyaya chariye debe.’
Āra phira'ā'una balala, 'āmākē chēṛē dā'ō āmi mūsākē hatyā kari ēbaṁ sē tāra rabakē āhabāna karuka. Niścaẏa āmi āśaṅkā kari yē, sē tōmādēra dīna paribartana karē dēbē athabā sē yamīnē biparyaẏa chaṛiẏē dēbē.’
আর ফির'আউন বলল, 'আমাকে ছেড়ে দাও আমি মূসাকে হত্যা করি এবং সে তার রবকে আহবান করুক। নিশ্চয় আমি আশংকা করি যে, সে তোমাদের দীন পরিবর্তন করে দেবে অথবা সে যমীনে বিপর্যয় ছড়িয়ে দেবে।’
Phera'una balala; tomara amake chara, musake hatya karate da'o, dakuka se tara palanakartake! Ami asanka kari ye, se tomadera dharma paribartana kare debe athaba se desamaya biparyaya srsti karabe.
Phērā'una balala; tōmarā āmākē chāṛa, mūsākē hatyā karatē dā'ō, ḍākuka sē tāra pālanakartākē! Āmi āśaṅkā kari yē, sē tōmādēra dharma paribartana karē dēbē athabā sē dēśamaẏa biparyaẏa sr̥ṣṭi karabē.
ফেরাউন বলল; তোমরা আমাকে ছাড়, মূসাকে হত্যা করতে দাও, ডাকুক সে তার পালনকর্তাকে! আমি আশংকা করি যে, সে তোমাদের ধর্ম পরিবর্তন করে দেবে অথবা সে দেশময় বিপর্যয় সৃষ্টি করবে।
Ara phira'a'una balala -- ''amake chere da'o yate ami musake badha karate pari, ara se tara prabhuke dakate thakuka, nihsandeha ami asanka karachi ye se tomadera dharmamata badale debe, athaba se desera madhye biparyayera prasara karabe.
Āra phira'ā'una balala -- ''āmākē chēṛē dā'ō yātē āmi mūsākē badha karatē pāri, āra sē tāra prabhukē ḍākatē thākuka, niḥsandēha āmi āśaṅkā karachi yē sē tōmādēra dharmamata badalē dēbē, athabā sē dēśēra madhyē biparyaẏēra prasāra karabē.
আর ফিরআউন বলল -- ''আমাকে ছেড়ে দাও যাতে আমি মূসাকে বধ করতে পারি, আর সে তার প্রভুকে ডাকতে থাকুক, নিঃসন্দেহ আমি আশঙ্কা করছি যে সে তোমাদের ধর্মমত বদলে দেবে, অথবা সে দেশের মধ্যে বিপর্যয়ের প্রসার করবে।

Berber

Inna Feraun: "anfet iyi ad n$e$ Musa, xas ad inuj ar Mass is. Ugade$, nek, ad ibeddel ddin nnwen, ne$ a d issekcem lefsad di tmurt
Inna Ferâun: "anfet iyi ad n$e$ Musa, xas ad inuj ar Mass is. Ugade$, nek, ad ibeddel ddin nnwen, ne$ a d issekcem lefsad di tmurt

Bosnian

Pustite vi mene" – rece faraon – "da ubijem Musaa, a on neka trazi pomoc od Gospodara svoga, jer se bojim da vam on vjeru vasu ne izmijeni ili da u zemlji nered ne izazove
Pustite vi mene" – reče faraon – "da ubijem Musaa, a on neka traži pomoć od Gospodara svoga, jer se bojim da vam on vjeru vašu ne izmijeni ili da u zemlji nered ne izazove
Pustite vi meni" - rece faraon - "da ubijem Musaa, a on neka trazi pomoc od Gospodara svoga, jer se bojim da vam on vjeru vasu ne izmjeni ili da u zemlji nered ne izazove
Pustite vi meni" - reče faraon - "da ubijem Musaa, a on neka traži pomoć od Gospodara svoga, jer se bojim da vam on vjeru vašu ne izmjeni ili da u zemlji nered ne izazove
Pustite vi meni", rece faraon, "da ubijem Musaa, a on neka moli pomoc od Gospodara svoga, jer bojim se da vam on vjeru vasu ne izmijeni ili da u zemlji nered ne izazove
Pustite vi meni", reče faraon, "da ubijem Musaa, a on neka moli pomoć od Gospodara svoga, jer bojim se da vam on vjeru vašu ne izmijeni ili da u zemlji nered ne izazove
I rece faraon: "Pustite me da ubijem Musaa, a nek pozove Gospodara svog. Uistinu, ja se plasim da ne promijeni vjeru vasu ili da ne prouzrokuje fesad na Zemlji
I reče faraon: "Pustite me da ubijem Musaa, a nek pozove Gospodara svog. Uistinu, ja se plašim da ne promijeni vjeru vašu ili da ne prouzrokuje fesad na Zemlji
WE KALE FIR’AWNU DHERUNI ‘EKTUL MUSA WE LIED’U REBBEHU ‘INNI ‘EHAFU ‘EN JUBEDDILE DINEKUM ‘EW ‘EN JUDHHIRE FIL-’ERDIL-FESADE
“Pustite vi mene”, rece faraon, “da ubijem Musaa, a on neka trazi pomoc od Gospodara svog, jer se bojim da vam on vjeru vasu ne izmijeni ili da u zemlji nered ne izazove.”
“Pustite vi mene”, reče faraon, “da ubijem Musaa, a on neka traži pomoć od Gospodara svog, jer se bojim da vam on vjeru vašu ne izmijeni ili da u zemlji nered ne izazove.”

Bulgarian

I reche Faraonut: “Ostavete me da ubiya Musa i neka zove svoya Gospod! Strakhuvam se da ne promeni vashata vyara ili da ne posee razvala po zemyata.”
I reche Faraonŭt: “Ostavete me da ubiya Musa i neka zove svoya Gospod! Strakhuvam se da ne promeni vashata vyara ili da ne posee razvala po zemyata.”
И рече Фараонът: “Оставете ме да убия Муса и нека зове своя Господ! Страхувам се да не промени вашата вяра или да не посее развала по земята.”

Burmese

ထို့ပြင် ဖာရိုမင်းက ''ကျွန်ုပ်အား (မတားဆီးဘဲ တမန်တော်) မူဆာအား သတ်ဖြတ်ခွင့်ပေးပြီး သူ့ကိုလည်း သူ့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်ကို ဟစ်ခေါ် ဆုတောင်းစေလော့။ အမှန်စင်စစ် ကျွန်ုပ်သည် သူက သင်တို့၏မိရိုးဖလာသာသနာကို ပြောင်းလဲပစ်မည်ကိုလည်းကောင်း၊ မြေကမ္ဘာ (၏ဤဒေသဤတိုင်းပြည်) ဝယ် အဖျက်အမှောင့်နှင့်မတည်ငြိမ်မှုများဖြင့် ဖြစ်ပေါ်စေမည်ကိုသော် လည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြမိ၏။
၂၆။ ထို့နောက်ဖွာရောမင်းက သူ၏ အသင်းသားများကို ပြောဆိုသည်မှာ အချင်းတို့၊ မူစာကို ငါကိုယ်တော်တိုင် သတ်မည်၊ ထိုအခါသူသည် သူ၏ အသင်သခင်ကျေးဇူးရှင်ကို ခေါ်ပါစေ၊ သူသည် သင်တို့၏ မိရိုးဖလာကိုးကွယ် လာသောအယူဝါဒကို ပြောင်းလွဲမည်၊ သို့မဟုတ် ငါ့တိုင်းပြည်မြို့ရွာ ဗရုန်းဗရင်းဖြစ်မည်ကို ငါစိုးရိမ်၏ဟု ဆို၏။
ထိုမှတစ်ပါး "ဖစ်ရ်အောင်န်"သည်(ဤသို့) ပြောဆိုခဲ့လေ၏။ "အသင်တို့သည့် ငါ့အား မတားဆီး ကြကုန်လင့်။ငါသည် မူစာအား သတ်ဖြတ်မည်။ ထို့ပြင် ထိုမူစာသည် ၎င်းကို ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသော အရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ်ပါစေ"။[(တစ်နည်း) "အသင်တို့သည် ငါ့အား မူစာကို သတ်ဖြတ်ခြင်းမှ မတားဆီးကြကုန်လင့်၊ ထိုမူစာအားလည်း ၎င်း၏အရှင်မြတ်အား ဟစ်ခေါ်(အကူအညီတောင်းခံ)ပါစေ"၊] အမှန်စင်စစ်သော်ကား ထိုမူစာသည် အသင်တို့၏သာသနာကို ပြောင်းလဲ(ဖျက်ဆီး)ပစ်မည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ တိုင်းပြည်၌ ပျက်စီးရာပျက်စီးကြောင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေမည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ ငါသည်စိုးရိမ်မိ၏။
ထို့ပြင် ဖိရ်‌အောင်န်က ‌ပြောဆိုခဲ့သည်- “အသင်တို့သည် ငါ့ကို မတားကြနှင့်၊ ငါသည် မူစာကို သတ်မည်။ ထို့ပြင် ၎င်းသည် ၎င်းအား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်ကို ဟစ်‌ခေါ်ပါ‌စေ။ ထိုမူစာသည် သင်တို့၏သာသနာကို ‌ပြောင်းလဲပစ်မည် သို့မဟုတ် တိုင်းပြည်တွင် ဖျက်ဆီးမှုဖြစ်‌ပေါ်‌စေမည်ကို အမှန်ပင် ငါစိုးရိမ်မိသည်။“

Catalan

Farao va dir: «Deixeu-me que mati a Moises, i que invoqui ell al seu Senyor! Temo que canvii la vostra religio, o que faci apareixer la corrupcio en el pais»
Faraó va dir: «Deixeu-me que mati a Moisés, i que invoqui ell al seu Senyor! Temo que canviï la vostra religió, o que faci aparèixer la corrupció en el país»

Chichewa

Ndipo Farawo adati, “Mundisiye ine kuti ndiphe Mose ndipo musiyeni iye kuti apemphe kwa Ambuye wake. Ndithudi ine ndiopa kuti iye adzasintha chipembedzo chanu ndi kuyambitsa chisokonezo m’dziko.”
“Ndipo Farawo adati: “Ndilekeni ndimuphe Mûsa; ampemphe Mbuye wakeyo (kuti ampulumutse kwa ine). Ine ndikuopera kuti angasinthe chipembedzo chanu, kapena kufalitsa chisokonezo pa dziko.”

Chinese(simplified)

Falao shuo: Nimen rang wo sha si mu sa! Jiao ta qidao ta de zhu qu ba! Wo dique pa ta gaibian nimen de zongjiao, huo zai guonei zuoluan.
Fǎlǎo shuō: Nǐmen ràng wǒ shā sǐ mù sà! Jiào tā qídǎo tā de zhǔ qù ba! Wǒ díquè pà tā gǎibiàn nǐmen de zōngjiào, huò zài guónèi zuòluàn.
法老说:你们让我杀死穆萨!叫他祈祷他的主去吧!我的确怕他改变你们的宗教,或在国内作乱。
Falao shuo:“Nimen rang wo sha si mu sa ba! Jiao ta qiqiu ta de zhu [shi wo tingzhi sha ta] ba! Wo dique pa ta hui gaibian nimen de zongjiao, huo zai guonei yinqi dongluan.”
Fǎlǎo shuō:“Nǐmen ràng wǒ shā sǐ mù sà ba! Jiào tā qíqiú tā de zhǔ [shǐ wǒ tíngzhǐ shā tā] ba! Wǒ díquè pà tā huì gǎibiàn nǐmen de zōngjiào, huò zài guónèi yǐnqǐ dòngluàn.”
法老说:“你们让我杀死穆萨吧!叫他祈求他的主[使我停止杀他]吧!我的确怕他会改变你们的宗教,或在国内引起动乱。”
Falao shuo:“Nimen rang wo sha si mu sa! Jiao ta qidao ta de zhu qu ba! Wo dique pa ta gaibian nimen de zongjiao, huo zai guonei zuoluan.”
Fǎlǎo shuō:“Nǐmen ràng wǒ shā sǐ mù sà! Jiào tā qídǎo tā de zhǔ qù ba! Wǒ díquè pà tā gǎibiàn nǐmen de zōngjiào, huò zài guónèi zuòluàn.”
法老说:“你们让我杀死穆萨!叫他祈祷他的主去吧!我的确怕他改变你们的宗教,或在国内作乱。”

Chinese(traditional)

Falao shuo:“Nimen rang wo sha si mu sa! Jiao ta qidao ta de zhu qu ba! Wo dique pa ta gaibian nimen de zongjiao, huo zai guonei zuoluan.”
Fǎlǎo shuō:“Nǐmen ràng wǒ shā sǐ mù sà! Jiào tā qídǎo tā de zhǔ qù ba! Wǒ díquè pà tā gǎibiàn nǐmen de zōngjiào, huò zài guónèi zuòluàn.”
法老说:“你们让我杀死穆萨!叫他祈祷他的主去吧! 我的确怕他改变你们的宗教,或在国内作乱。”
Falao shuo:`Nimen rang wo sha si mu sa! Jiao ta qidao ta de zhu qu ba! Wo dique pa ta gaibian nimen de zongjiao, huo zai guonei zuoluan.'
Fǎlǎo shuō:`Nǐmen ràng wǒ shā sǐ mù sà! Jiào tā qídǎo tā de zhǔ qù ba! Wǒ díquè pà tā gǎibiàn nǐmen de zōngjiào, huò zài guónèi zuòluàn.'
法老說:「你們讓我殺死穆薩!叫他祈禱他的主去吧!我的確怕他改變你們的宗教,或在國內作亂。」

Croatian

I rece faraon: “Pustite me da ubijem Musaa, a nek pozove Gospodara svog. Uistinu, ja se plasim da ne promijeni vjeru vasu ili da ne prouzrokuje fesad na Zemlji.”
I reče faraon: “Pustite me da ubijem Musaa, a nek pozove Gospodara svog. Uistinu, ja se plašim da ne promijeni vjeru vašu ili da ne prouzrokuje fesad na Zemlji.”

Czech

A rekl Farao: „Nechte mne, abych zabil Mojzise: pak necht vola si k Panu svemu! Zajiste bojim se, ze zmeni vase nabozenstvi a zavede tak v zemi pohorseni.“
A řekl Farao: „Nechte mne, abych zabil Mojžíše: pak nechť volá si k Pánu svému! Zajisté bojím se, že změní vaše náboženství a zavede tak v zemi pohoršení.“
Pharaoh odrikavat Pripustit mne znemonit Moses pripustit jemu vzyvat svem Magnat! Ja trapit lest on podplatit svuj naboenstvi namazat odporny uplne ziskat
Pharaoh odríkávat Pripustit mne znemonit Moses pripustit jemu vzývat svém Magnát! Já trápit lest on podplatit svuj náboenství namazat odporný úplne získat
I pravil Faraon: "Nechte mne zabit Mojzise! At si pak vola Pana sveho! Obavam se, ze zmeni vase nabozenstvi ci zpusobi v zemi pohorseni
I pravil Faraón: "Nechte mne zabít Mojžíše! Ať si pak volá Pána svého! Obávám se, že změní vaše náboženství či způsobí v zemi pohoršení

Dagbani

Ka F ir’auna yεli: “Chεli ya ma ka n-ku Musa, bee ka o boli o Duuma na. Achiika! Mani (Fir’auna) zɔrimi ni o ti taɣi yi daadiini, bee ka o ti chɛ ka saɣiŋgu yεm tiŋgbani yaaŋa zuɣu.”

Danish

Pharaoh sagde Lade mig dræbe Moses lader ham implore hans Lord Jeg bekymrer lest han korrumperer Deres religion sprede onde throughout landet
En Pharao zeide: "Laat mij Mozes doodslaan en laat hem dan zijn Heer aanroepen. Ik vrees dat hij uw godsdienst zal veranderen of in het land onrust zal stoken

Dari

و فرعون گفت: بگذارید موسی را بکشم و او پروردگار خود را به کمک طلبد، چون من می‌ترسم که دینتان را تغییر دهد، یا اینکه در این سرزمین فساد برپا کند

Divehi

فرعون ބުންޏެވެ. موسى ގެފާނު އަވަހާރަކޮށްލުމަށް ތިޔަބައިމީހުން ތިމަން ދޫކޮށްލާށެވެ! އަދި އެކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް އެކަލޭގެފާނު دعاء ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލޭގެފާނު ތިޔަބައިމީހުންގެ دين ބަދަލުކުރައްވައިފާނެކަމަށް ނުވަތަ ބިމުގައި ފަސާދަވެރިކަން ފަތުރުއްވައިފާނެކަމަށް ތިމަން ބިރުގަނެއެވެ

Dutch

En Fir'aun zei: "Laat mij Moesa doden en hij moet dan maar zijn Heer aanroepen. Ik ben bang dat hij [anders] jullie godsdienst zal veranderen of zichtbaar verderf op de aarde zal brengen
En Pharao zeide: Laat mij alleen, opdat ik Mozes doode, en laat hem zijnen Heer aanroepen. Waarlijk, ik vrees dat hij uw godsdienst zal doen veranderen, of geweld op de aarde zal doen heersenen
En Fir'aun zei: "Laat mij Môesa doden en laat hem zijn Heer aanroepen: voorwaar, ik vrees dat hij jullie godsdienst zal veranderen of dat hij verderf op de aarde zal zaaien
En Pharao zeide: 'Laat mij Mozes doodslaan en laat hem dan zijn Heer aanroepen. Ik vrees dat hij uw godsdienst zal veranderen of in het land onrust zal stoken

English

and Pharaoh said, ‘Leave me to kill Moses- let him call upon his Lord!- for I fear he may cause you to change your religion, or spread disorder in the land.’
Pharaoh said: “Let me kill Moses, and let him call his Lord (to stop me)! Surely, I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land!”
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land
And Fir'awn said: let me alone, that may slay Musa, and let him call upon his Lord. Verily fear that he may change your religion or that he may cause to appear in the land corruption
One day Pharaoh said: “Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land.”
Let me kill Moses," the Pharaoh said, "and let him call to his Lord. I fear that he will change your faith and spread corruption in the land
Pharaoh said, ´Let me kill Musa and let him call upon his Lord! I am afraid that he may change your deen and bring about corruption in the land.´
And Pharaoh said, 'Let me slay Moses, and let him call to his Lord. I fear that he may change, your religion, or that he may cause corruption to appear in the land
Pharaoh said, “Leave me to slay Moses, and let him call on his Lord. What I fear is that he should change your way of life, or that he will cause problems to appear in the land.”
And Pharaoh said: let me kill Moses and he should call on his Master, indeed I am afraid that he changes your way of life (religion) or he causes the corruption to appear on the land
And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in our land.’
And Pharaoh said, ‘Let me slay Moses, and let him invoke his Lord. Indeed I fear that he will change your religion, or bring forth corruption in the land.’
The Pharaoh said (to his chiefs): "Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I fear lest he alter your religion (replacing it with his), or lest he provoke disorder in the land
And Pharaoh added "Allow me to kill Mussa and let him invoke Allah, his Creators to deliver him out of my hands; I fear he might induce you to change religions or cause dissension and discord to spring in thc land
And Firaun said: “Leave me (to myself so that) I may kill Musa, and let him invoke his Nourisher-Sustainer! Surely, I fear that he will change your way of life, or that he may cause mischief in the land.”
And Pharaoh said: Let me kill Moses and let him call to his Lord. Truly, I fear that he substitute for your way of life or that he cause to appear in and on the earth corruption
And the pharaoh said, "Let me kill Musa. Let him call his Lord (to rescue him). I am really afraid that he might change your way of life, or he might spread unrest in the country
And Pharaoh said, 'Let me kill Moses; and then let him call upon his Lord! verily, I fear that he will change your religion, or that he will cause evil doing to appear in the land
Finally Pharoah said: "Let me kill Moses; and let him invoke his Lord! I fear that he may change your religion or that he may cause mischief to appear in the land
And Pharaoh said, let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: Verily I fear lest he change your religion, or cause violence to appear in the earth
And Pharaoh said, "Leave me to slay Moses and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land
And Pharaoh said, "Let me alone, that I may kill Moses; and let him call upon his Lord: I fear lest he change your religion, or cause disorder to shew itself in the land
And Pharaoh said: "Leave me (to) kill Moses, and he should call his Lord, that I, I fear that (E) he exchanges/replaces your religion, and that (E) he makes the corruption in the earth/Planet Earth apparent/visible
One day Pharaoh said: "Let me go and kill Moses; then let him invoke his Lord. I fear that he will change your religion or cause disruption in the land
And Firawn said, “Leave me to kill Musa and let him call his Fosterer, I fear that he will change your religion or he will make corruption to appear in the earth.”
And Pharaoh said, “Leave me to kill Moses and let him call his Lord, I fear that he will change your religion or he will make corruption to appear in the earth.”
And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or that he will make mischief to appear in the land
And Pharaoh said, "Leave killing of Moses to me, and let him pray to his Lord. I do indeed fear that he will change your way of life or that he will cause anarchy to spread in the land
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land
And Pharaoh said, “Let me kill Mūsā, and let him call his Lord. I am afraid that he will change your religion or he will cause havoc to appear in the land.”
And Pharaoh said: “Leave it to me to slay Moses - and let him invoke his [alleged] sustainer! Behold, I fear lest he cause you to change your religion, or lest he cause corruption to prevail in the land!”
And Firaawn said, "Leave me (alone) (i.e., Keep away from me) to kill Musa, and let him invoke his Lord. Surely I fear that he may exchange your religion or that he may cause corruption to appear in the land
The Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call for help from his Lord. I am afraid that he will change your religion or spread evil through the land
Fir'aun (Pharaoh) said: "Leave me to kill Musa (Moses), and let him call his Lord (to stop me from killing him)! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land
And Pharaoh said, .Let me kill Musa, and let him call his Lord. I am afraid that he will change your religion or he will cause havoc to appear in the land
And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.”
And Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! I truly fear that he may change your traditions or cause mischief in the land.”
And Pharaoh said: ‘Let me kill Moses, and then let him invoke his god! I fear that he will change your religion and spread disorder in the land.‘
Pharaoh said, “Let me kill Moses, and let him call upon his Lord! For I fear that he may change your religion or spread corruption in the land.”
Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him appeal to his Lord. I fear that he may change your religion or spread disorder in the land
Fir`awn said: "Leave me to kill Musa, and let him call his Lord! I fear that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land
Pharaoh said, "Leave it up to me to kill Moses and let him call upon his Lord. Behold, I am afraid he will change your religion and your life-style and cause uprising in the land
Said Firon (Pharaoh): "Leave me to kill Musa (Moses); And let him call on his Lord! What I fear is that he may change your religion, or that he may cause mischief to appear in the land
Pharaoh said, 'Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land
Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him appeal to his Lord. I fear he may change your religion, or spread disorder in the land.”
Pharaoh said: ´Let me kill Moses! Let him appeal to his Lord! I fear he will change your religion or cause havoc to appear on earth
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land
And Pharaoh said: "Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. I fear that he may change your system, or that he will cause evil to spread throughout the land
And Pharaoh said, “Leave me to kill Moses, and let him call upon his Lord. Truly I fear that he will alter your religion or that he will cause corruption to appear in the land.”
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land
Pharaoh said, "Let me kill Moses, let him call upon his Lord, I fear that he may cause you to change your religion, or that he may cause disorder in the land
Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he should cause mischief to appear in the land

Esperanto

Pharaoh dir Let me kill Moses let him implore his Lord Mi worry lest li corrupts your religi stern evil throughout land

Filipino

Sinabi ni Paraon: “Ako ay iwan ninyo upang (aking) patayin si Moises; at hayaan siyang tumawag sa kanyang Panginoon! Ang aking pinangangambahan ay baka baguhin niya ang inyong paniniwala, o baka siya ay maging sanhi ng mga kalokohan dito sa kalupaan!”
Nagsabi si Paraon: "Hayaan ninyo ako, papatayin ko si Moises at dumalangin siya sa Panginoon niya. Tunay na ako ay nangangamba na magpalit siya sa relihiyon ninyo o na magpangibabaw siya sa lupain ng kaguluhan

Finnish

Ja farao sanoi: »Odottakaa, niin surmaan Mooseksen, ja huutakoon han avuksi Herraansa! Totisesti pelkaan, etta han turmelee uskontonne tai saa aikaan epajarjestysta maassa.»
Ja farao sanoi: »Odottakaa, niin surmaan Mooseksen, ja huutakoon hän avuksi Herraansa! Totisesti pelkään, että hän turmelee uskontonne tai saa aikaan epäjärjestystä maassa.»

French

« Laissez-moi tuer Moise, s’ecria Pharaon, et qu’il invoque son Seigneur (pour qu’Il le sauve). Je crains qu’il ne denature votre religion, ou qu’il ne fasse se manifester la corruption sur terre. »
« Laissez-moi tuer Moïse, s’écria Pharaon, et qu’il invoque son Seigneur (pour qu’Il le sauve). Je crains qu’il ne dénature votre religion, ou qu’il ne fasse se manifester la corruption sur terre. »
Et Pharaon dit : "Laissez-moi tuer Moise. Et qu’il appelle son Seigneur! Je crains qu’il ne change votre religion ou qu’il ne fasse apparaitre la corruption sur terre
Et Pharaon dit : "Laissez-moi tuer Moïse. Et qu’il appelle son Seigneur! Je crains qu’il ne change votre religion ou qu’il ne fasse apparaître la corruption sur terre
Et Pharaon dit: «Laissez-moi tuer Moise. Et qu'il appelle son Seigneur! Je crains qu'il ne change votre religion ou qu'il ne fasse apparaitre la corruption sur terre»
Et Pharaon dit: «Laissez-moi tuer Moïse. Et qu'il appelle son Seigneur! Je crains qu'il ne change votre religion ou qu'il ne fasse apparaître la corruption sur terre»
Pharaon dit : « Laissez-moi tuer Moise ! Qu’il invoque donc son Seigneur[1204]. J’ai bien peur en effet qu’il ne corrompe votre religion ou ne repande le mal dans le pays. »
Pharaon dit : « Laissez-moi tuer Moïse ! Qu’il invoque donc son Seigneur[1204]. J’ai bien peur en effet qu’il ne corrompe votre religion ou ne répande le mal dans le pays. »
Pharaon dit : « Laissez-moi tuer Moise. Et qu’il invoque Son Seigneur ! Je crains qu’il n’altere votre religion ou qu’il ne seme la discorde sur Terre »
Pharaon dit : « Laissez-moi tuer Moïse. Et qu’il invoque Son Seigneur ! Je crains qu’il n’altère votre religion ou qu’il ne sème la discorde sur Terre »

Fulah

Fir'awna wi'i: "Accee mi wara Muusaa. Yo o noddu Joomi makko ! Miɗo huli nde o waylata diina mon kan, maa o feññina bonnere ka leydi

Ganda

Filaawo naagamba nti mundeke nzite Musa kale ayite Mukama omulabirizi we (anti) mazima nze ntidde nti ayinza okukyusa eddiini yammwe, oba ssi ekyo, ayinza okussa mu nsi obwononefu

German

Und Pharao sagte: "Laßet mich, ich will Moses toten; und laßet ihn seinen Herrn anrufen. Ich furchte, er konnte sonst euren Glauben andern oder Unheil im Land stiften
Und Pharao sagte: "Laßet mich, ich will Moses töten; und laßet ihn seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er könnte sonst euren Glauben ändern oder Unheil im Land stiften
Pharao sagte: «Laßt mich Mose toten. Er soll seinen Herrn anrufen. Ich furchte, er wird sonst eure Religion abandern oder Unheil im Land hervorrufen.»
Pharao sagte: «Laßt mich Mose töten. Er soll seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er wird sonst eure Religion abändern oder Unheil im Land hervorrufen.»
Und Pharao sagte: "Lasst mich Musa toten, und er soll Bittgebete an seinen HERRN richten. Ja! Ich furchte, daß er euren Din verandert, oder daß er im Lande das Verderben hervorbringt
Und Pharao sagte: "Lasst mich Musa töten, und er soll Bittgebete an seinen HERRN richten. Ja! Ich fürchte, daß er euren Din verändert, oder daß er im Lande das Verderben hervorbringt
Fir'aun sagte: "Laßt mich Musa toten; soll er (doch) seinen Herrn anrufen! Ich furchte, daß er (sonst) eure Religion abandern oder daß er Unheil im Land hervorrufen wird
Fir'aun sagte: "Laßt mich Musa töten; soll er (doch) seinen Herrn anrufen! Ich fürchte, daß er (sonst) eure Religion abändern oder daß er Unheil im Land hervorrufen wird
Fir’aun sagte: Laßt mich Musa toten; soll er (doch) seinen Herrn anrufen! Ich furchte, daß er (sonst) eure Religion abandern oder daß er Unheil im Land hervorrufen wird
Fir’aun sagte: Laßt mich Musa töten; soll er (doch) seinen Herrn anrufen! Ich fürchte, daß er (sonst) eure Religion abändern oder daß er Unheil im Land hervorrufen wird

Gujarati

ane phira'aune kahyum ke mane chodi do ke jethi hum musa a.Sa.Ne katala kari nankhum ane te tena palanaharane pokare, mane bhaya che ke a tamaro dina na badali nankhe athava saheramam ko'i vidroha na phelave
anē phira'aunē kahyuṁ kē manē chōḍī dō kē jēthī huṁ mūsā a.Sa.Nē katala karī nāṅkhuṁ anē tē tēnā pālanahāranē pōkārē, manē bhaya chē kē ā tamārō dīna na badalī nāṅkhē athavā śahēramāṁ kō'i vidrōha na phēlāvē
અને ફિરઔને કહ્યું કે મને છોડી દો કે જેથી હું મૂસા અ.સ.ને કતલ કરી નાંખું અને તે તેના પાલનહારને પોકારે, મને ભય છે કે આ તમારો દીન ન બદલી નાંખે અથવા શહેરમાં કોઇ વિદ્રોહ ન ફેલાવે

Hausa

Kuma Fir'auna ya ce: "Ku bar ni in kashe Musa, kuma shi, ya kirayi Ubangijinsa. Lalle ne ni, ina tsoron ya musanya addininku, ko kuwa ya bayyana ɓarna a cikin kasa
Kuma Fir'auna ya ce: "Ku bar ni in kashe Mũsã, kuma shĩ, ya kirãyi Ubangijinsa. Lalle ne nĩ, inã tsõron ya musanya addininku, kõ kuwa ya bayyana ɓarna a cikin kasã
Kuma Fir'auna ya ce: "Ku bar ni in kashe Musa, kuma shi, ya kirayi Ubangijinsa. Lalle ne ni, ina tsoron ya musanya addininku, ko kuwa ya bayyana ɓarna a cikin kasa
Kuma Fir'auna ya ce: "Ku bar ni in kashe Mũsã, kuma shĩ, ya kirãyi Ubangijinsa. Lalle ne nĩ, inã tsõron ya musanya addininku, kõ kuwa ya bayyana ɓarna a cikin kasã

Hebrew

ואמר פרעה: “הניחו לי ואהרוג את משה אפילו אם הוא יקרא אל ריבונו, פוחד אני כי ימיר את אמונתכם, או שיביא שחיתות על פני הארץ”
ואמר פרעה: "הניחו לי ואהרוג את משה אפילו אם הוא יקרא אל ריבונו, פוחד אני כי ימיר את אמונתכם, או שיביא שחיתות על פני הארץ

Hindi

aur kaha firaun ne (apane pramukhon seh) mujhe chhodo, main vadh kar doon moosa ko aur use chaahiye ki pukaare apane paalanahaar ko. vaastav mein, main darata hoon ki vah badal dega tumhaare dharm[1] ko athava paida kar dega is dharatee (misr) mein upadrav
और कहा फ़िरऔन ने (अपने प्रमुखों सेः) मुझे छोड़ो, मैं वध कर दूँ मूसा को और उसे चाहिये कि पुकारे अपने पालनहार को। वास्तव में, मैं डरता हूँ कि वह बदल देगा तुम्हारे धर्म[1] को अथवा पैदा कर देगा इस धरती (मिस्र) में उपद्रव।
firaun ne kaha, "mujhe chhodo, main moosa ko maar daaloon aur use chaahie ki vah apane rab ko (apanee sahaayata ke lie) pukaare. mujhe dar hai ki aisa na ho ki vah tumhaare dharm ko badal daale ya yah ki vah desh mein bigaad paida kare.
फ़िरऔन ने कहा, "मुझे छोड़ो, मैं मूसा को मार डालूँ और उसे चाहिए कि वह अपने रब को (अपनी सहायता के लिए) पुकारे। मुझे डर है कि ऐसा न हो कि वह तुम्हारे धर्म को बदल डाले या यह कि वह देश में बिगाड़ पैदा करे।
aur phiraun kahane laga mujhe chhod do ki main moosa ko to qatl kar daaloon, aur ( main dekhoon ) apane paravaradigaar ko to apanee madad ke lie bulaalen (bhaeeyon) mujhe andesha hai ki (mubaada) tumhaare deen ko ulat pulat kar daale ya mulk mein phasaad paida kar den
और फिरऔन कहने लगा मुझे छोड़ दो कि मैं मूसा को तो क़त्ल कर डालूँ, और ( मैं देखूँ ) अपने परवरदिगार को तो अपनी मदद के लिए बुलालें (भाईयों) मुझे अन्देशा है कि (मुबादा) तुम्हारे दीन को उलट पुलट कर डाले या मुल्क में फसाद पैदा कर दें

Hungarian

Azt mondta a Farao: , Engedjetek, hogy megoljem Musa-t (Mozest)! Es hadd fohaszkodjon akkor az Urahoz. En bizony felek, hogy megvaltoztatja a vallasotokat es romlast terjeszt a foldon
Azt mondta a Fáraó: , Engedjétek, hogy megöljem Műsá-t (Mózest)! És hadd fohászkodjon akkor az Urához. Én bizony félek, hogy megváltoztatja a vallásotokat és romlást terjeszt a földön

Indonesian

Dan Fir'aun berkata (kepada pembesar-pembesarnya), "Biar aku yang membunuh Musa dan suruh dia memohon kepada Tuhannya. Sesungguhnya aku khawatir dia akan menukar agamamu atau menimbulkan kerusakan di bumi
(Dan berkata Firaun kepada pembesar-pembesarnya, "Biarkanlah aku membunuh Musa) karena mereka mencegahnya melakukan pembunuhan terhadap Musa (dan hendaklah ia memohon kepada Rabbnya) supaya Dia mencegah niatku yang akan membunuhnya (karena sesungguhnya aku khawatir dia akan menukar agama kalian) mencegah kalian menyembahku, lalu kalian mengikutinya (atau menimbulkan kerusakan di muka bumi") seperti melakukan pembunuhan dan lain sebagainya. Menurut suatu qiraat lafal Au dibaca Wa. Dan menurut qiraat lainnya dibaca Ay Yazhhara Fil Ardhil Fasaadu
Dan berkata Firʻawn (kepada pembesar-pembesarnya), "Biarkanlah aku membunuh Musa dan hendaklah ia memohon kepada Tuhan-nya karena sesungguhnya aku khawatir dia akan menukar agamamu atau menimbulkan kerusakan di muka bumi
Fir'aun berkata, "Biarkan aku membunuh Mûsâ dan biarkan Mûsâ memohon Tuhannya untuk menyelamatkan dirinya dari tindakanku. Aku benar-benar khawatir ia akan mengganti agama kalian atau menyebar kerusakan di muka bumi
Dan Fir'aun berkata (kepada pembesar-pembesarnya), “Biar aku yang membunuh Musa dan suruh dia memohon kepada Tuhannya. Sesungguhnya aku khawatir dia akan menukar agamamu atau menimbulkan kerusakan di bumi.”
Dan Fir‘aun berkata (kepada pembesar-pembesarnya), “Biar aku yang membunuh Musa dan suruh dia memohon kepada Tuhannya. Sesungguhnya aku khawatir dia akan menukar agamamu atau menimbulkan kerusakan di bumi.”

Iranun

Na Pīitharo o Pir-aon: Botawani ako niyo ka Bono-ongko so Musa; go Tawaga Niyan i Kadnan Niyan! Mata-an! A Sakun na Ipukhawan Nakun o ba niyan Kasambi-i so okit iyo, o di na ba Niyan Mapayag ko Lopa so Kapaminasa

Italian

Disse Faraone: “Lasciatemi uccidere Mose, che invochi pure il suo Signore. Temo che alteri la vostra religione e che semini corruzione sulla terra”
Disse Faraone: “Lasciatemi uccidere Mosè, che invochi pure il suo Signore. Temo che alteri la vostra religione e che semini corruzione sulla terra”

Japanese

Firuaun wa itta. `Musa o korosu koto wa, watashi ni makase nasai. Soshite kare no omo ni inora se nasai. Kare ga anata gata no shukyo o kaete, kokunai ni saiyaku o hikiokoshi wa shinai ka to, watashi wa shinpai de narimasen
Firuaun wa itta. `Mūsā o korosu koto wa, watashi ni makase nasai. Soshite kare no omo ni inora se nasai. Kare ga anata gata no shūkyō o kaete, kokunai ni saiyaku o hikiokoshi wa shinai ka to, watashi wa shinpai de narimasen
フィルアウンは言った。「ムーサーを殺すことは,わたしに任せなさい。そしてかれの主に祈らせなさい。かれがあなたがたの宗教を変えて,国内に災厄を引き起こしはしないかと,わた しは心配でなりません。」

Javanese

Fir'aun dhawuh, "Aku togna bae. Musa tak patenane. Hiya sambata Pangerane, aku mongsa wediya, awit aku kuatir bok menawa Musa bakal ngijoli agamamu lan gawe rusak ana bumi
Fir'aun dhawuh, "Aku togna bae. Musa tak patenane. Hiya sambata Pangerane, aku mongsa wediya, awit aku kuatir bok menawa Musa bakal ngijoli agamamu lan gawe rusak ana bumi

Kannada

mattu phir‌aun‌na balagadallidda hagu tanna nambikeyannu guptavagittidda visvasiyobbanu helidanu; ‘‘nivenu, allahane nannodeyanendu helida matrakke, nim'medeyana kadeyinda spasta nidarsanagalannu tandiruva vyaktiyobbanannu kondu biduvira? Ondu vele avanu sullugaranagiddare, avana sullina honeyu avana meleye iruvudu. Innu, avanu satyavantanagiddare, avanu nimage vagdana madiruva sikseya ondastu bhagavantu nimage khandita sigalide. Allahanu atikramiyagiruva sullugaranige khandita saridariyannu torisuvudilla’’
mattu phir‌aun‌na baḷagadallidda hāgū tanna nambikeyannu guptavāgiṭṭidda viśvāsiyobbanu hēḷidanu; ‘‘nīvēnu, allāhanē nannoḍeyanendu hēḷida mātrakke, nim'meḍeyana kaḍeyinda spaṣṭa nidarśanagaḷannu tandiruva vyaktiyobbanannu kondu biḍuvirā? Ondu vēḷe avanu suḷḷugāranāgiddare, avana suḷḷina hoṇeyu avana mēleyē iruvudu. Innu, avanu satyavantanāgiddare, avanu nimage vāgdāna māḍiruva śikṣeya ondaṣṭu bhāgavantu nimage khaṇḍita sigalide. Allāhanu atikramiyāgiruva suḷḷugāranige khaṇḍita saridāriyannu tōrisuvudilla’’
ಮತ್ತು ಫಿರ್‌ಔನ್‌ನ ಬಳಗದಲ್ಲಿದ್ದ ಹಾಗೂ ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಗುಪ್ತವಾಗಿಟ್ಟಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೊಬ್ಬನು ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನೀವೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನೇ ನನ್ನೊಡೆಯನೆಂದು ಹೇಳಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ, ನಿಮ್ಮೆಡೆಯನ ಕಡೆಯಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟ ನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನು ತಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಡುವಿರಾ? ಒಂದು ವೇಳೆ ಅವನು ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಸುಳ್ಳಿನ ಹೊಣೆಯು ಅವನ ಮೇಲೆಯೇ ಇರುವುದು. ಇನ್ನು, ಅವನು ಸತ್ಯವಂತನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಒಂದಷ್ಟು ಭಾಗವಂತು ನಿಮಗೆ ಖಂಡಿತ ಸಿಗಲಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಅತಿಕ್ರಮಿಯಾಗಿರುವ ಸುಳ್ಳುಗಾರನಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಸರಿದಾರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ’’

Kazakh

Pergawın: "Meni qoya berinder, Musanı oltireyin. Ol, Rabbına jalbarınsın. Rasında men onın, dinderindi ozgertwinen nemese jer juzinde bir buzaqılıq sıgarwınan qorqamın" dedi
Perğawın: "Meni qoya beriñder, Musanı öltireyin. Ol, Rabbına jalbarınsın. Rasında men onıñ, dinderiñdi özgertwinen nemese jer jüzinde bir buzaqılıq şığarwınan qorqamın" dedi
Перғауын: "Мені қоя беріңдер, Мұсаны өлтірейін. Ол, Раббына жалбарынсын. Расында мен оның, діндеріңді өзгертуінен немесе жер жүзінде бір бұзақылық шығаруынан қорқамын" деді
Firawn: «Meni qaldırındar, Musanı oltireyin, qane ol Rabbısın saqırsın. Men onın dinderindi ozgertwinen ne jer betinde / Mısırda / buzgınsılıq sıgarwınan qorqamın», - dedi
Fïrawn: «Meni qaldırıñdar, Musanı öltireyin, qane ol Rabbısın şaqırsın. Men onıñ dinderiñdi özgertwinen ne jer betinde / Mısırda / buzğınşılıq şığarwınan qorqamın», - dedi
Фиръаун: «Мені қалдырыңдар, Мұсаны өлтірейін, қане ол Раббысын шақырсын. Мен оның діндеріңді өзгертуінен не жер бетінде / Мысырда / бұзғыншылық шығаруынан қорқамын», - деді

Kendayan

Man Fir’aun bakata (ka’ pembesar- pembesarnya), “Biar aku nang munuh Musa man suruh ia mohon ka’ Tuhannya. Sasungguhnya aku kawatir ia mao’ nukar agamanyu ato nimulatn’ karusakatn’ ka’ bumi”

Khmer

haey hvie r aon ban niyeay tha chaur puok anak touk aoy khnhom samleab mousaea haey aoy ke buongsuong som pi mcheasa robsa ke choh . pitabrakd nasa khnhom baromph khlach ke phlasabdaur sasanea robsa puok anak ryy bangk pheap vineasakamm now leu phendei nih
ហើយហ្វៀរអោនបាននិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកទុកឱ្យខ្ញុំ សម្លាប់មូសា ហើយឱ្យគេបួងសួងសុំពីម្ចាស់របស់គេចុះ។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ខ្ញុំបារម្ភខ្លាចគេផ្លាស់ប្ដូរសាសនារបស់ពួកអ្នក ឬបង្កភាព វិនាសកម្មនៅលើផែនដីនេះ។

Kinyarwanda

Nuko Farawo aravuga ati "Nimundeke nice Musa, maze ahamagare Nyagasani we (amutabare). Mu by’ukuri, ndatinya ko yahindura idini ryanyu cyangwa agakwirakwiza ubwononnyi mu gihugu (Misiri)
Nuko Farawo aravuga ati “Nimundeke nice Musa, maze ahamagare Nyagasani we (amutabare). Mu by’ukuri ndatinya ko yahindura idini ryanyu cyangwa agakwirakwiza ubwononnyi mu gihugu (Misiri).”

Kirghiz

Firaun ayttı: «Maga koygula, Musanı olturoyun. Jana al Rabbisine jalbara bersin. Men silerdin diniŋerdi (Musa) ozgortup je bolboso jer betinde buzukuluk cıgarıp jiberisinen korkup jatamın»
Firaun ayttı: «Maga koygula, Musanı öltüröyün. Jana al Rabbisine jalbara bersin. Men silerdin diniŋerdi (Musa) özgörtüp je bolboso jer betinde buzukuluk çıgarıp jiberişinen korkup jatamın»
Фираун айтты: «Мага койгула, Мусаны өлтүрөйүн. Жана ал Раббисине жалбара берсин. Мен силердин диниңерди (Муса) өзгөртүп же болбосо жер бетинде бузукулук чыгарып жиберишинен коркуп жатамын»

Korean

palaoga malhayeossdeola naega moseleul salhaehal geos-imyeo geulo hayeo geum geuui junimkke guwon-eul hadolog halila sillo naega dulyeowo haneun geos eun geuga neohuiui jong-gyoleul gaejongke hayeo daeji wie haeag-eul peoteulil geos ila
파라오가 말하였더라 내가 모세를 살해할 것이며 그로 하여 금 그의 주님께 구원을 하도록 하리라 실로 내가 두려워 하는 것 은 그가 너희의 종교를 개종케 하여 대지 위에 해악을 퍼트릴 것 이라
palaoga malhayeossdeola naega moseleul salhaehal geos-imyeo geulo hayeo geum geuui junimkke guwon-eul hadolog halila sillo naega dulyeowo haneun geos eun geuga neohuiui jong-gyoleul gaejongke hayeo daeji wie haeag-eul peoteulil geos ila
파라오가 말하였더라 내가 모세를 살해할 것이며 그로 하여 금 그의 주님께 구원을 하도록 하리라 실로 내가 두려워 하는 것 은 그가 너희의 종교를 개종케 하여 대지 위에 해악을 퍼트릴 것 이라

Kurdish

ئینجا فیرعه‌ون وتی: وازم لێ بهێنن با موسا بکوژم، با هه‌ر هاوار له په‌روه‌ردگاری بکات، چونکه به‌ڕاستی من ده‌ترسم که دین و ئاینتان بگۆرێت!، یاخود دووبه‌ره‌کی و خراپه و شه‌ڕ و شۆڕ له وڵات و سه‌رزه‌ویدا به‌رپا بکات
وە فیرعەون ووتی: لێم گەڕێن با موسا بکوژم ئەوسا بائەو ھانا بۆ پەروەردگاری بەرێت (ڕزگاری بکات) بەڕاستی من دەترسم کەئاینەکەتان بگۆڕێت یان لەزەویدا ئاژاوە وخراپەکاری بنێـتەوە

Kurmanji

Fir´ewn got ku: "Hun min berdim ez Musa bikujim u bira ew gazi perwerdekare xwe bike. Beguman ez ditirsim ku ew dine we biguherine yan ew di ruye zemin de xerabkari derxe
Fîr´ewn got ku: "Hûn min berdim ez Mûsa bikujim û bira ew gazî perwerdekarê xwe bike. Bêguman ez ditirsim ku ew dînê we biguherîne yan ew di rûyê zemîn de xerabkarî derxe

Latin

Pharaoh dictus Let me kill Moses let eum implore his Dominus! Ego injuria lest he corrupts tuus religionis spreads malus throughout terra

Lingala

Mpe falo alobaki: Botika ngai na boma Mûssa, mpe abenga Nkolo waye. Ya soló, nazali kobanga noki akobongola lingomba lia bino to noki akosala mbeba kati na mokili

Luyia

Ne Firaun naboola mbu : “mundeshe ndire Musa mana alanje Nyasaye wuwe Omulesi, esie eritsanga ye okhukalukhania idini yenyu nohomba akhole amabii khushialo.”

Macedonian

„Оставете ме мене“ – рече фараонот – „да го убијам Муса, а тој нека бара помош од Господарот свој, бидејќи се плашам тој верата ваша да не ви ја измени или на Земјата неред да не предизвика.“
I faraonot rece: “Ostavete me da go ubijam Musa, pa toj neka go povika Gospodarot svoj: se plasam, navistina, da ne ja izmeni verata vasa ili da ne posee bezredie po zemjata
I faraonot reče: “Ostavete me da go ubijam Musa, pa toj neka go povika Gospodarot svoj: se plašam, navistina, da ne ja izmeni verata vaša ili da ne posee bezredie po zemjata
И фараонот рече: “Оставете ме да го убијам Муса, па тој нека го повика Господарот свој: се плашам, навистина, да не ја измени верата ваша или да не посее безредие по земјата

Malay

Dan berkatalah Firaun (kepada orang-orangnya): "Biarkanlah aku membunuh Musa, dan biarlah dia memohon kepada Tuhannya (meminta pertolongan)! Sesungguhnya aku bimbang dia akan menukar ugama kamu, atau ia menimbulkan kerosakan di muka bumi

Malayalam

phir'aun parannu: ninnal enne vitu; musaye nan keallum. avan avanre raksitavine viliccu prart'thiccu keallatte. avan ninnalute matam marri marikkukayea bhumiyil kulappam kuttippeakkukayea ceyyumenn tirccayayum nan bhayappetunnu
phir'aun paṟaññu: niṅṅaḷ enne viṭū; mūsāye ñān keālluṁ. avan avanṟe rakṣitāvine viḷiccu prārt'thiccu keāḷḷaṭṭe. avan niṅṅaḷuṭe mataṁ māṟṟi maṟikkukayēā bhūmiyil kuḻappaṁ kuttippeākkukayēā ceyyumenn tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ എന്നെ വിടൂ; മൂസായെ ഞാന്‍ കൊല്ലും. അവന്‍ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊള്ളട്ടെ. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ മതം മാറ്റി മറിക്കുകയോ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പം കുത്തിപ്പൊക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
phir'aun parannu: ninnal enne vitu; musaye nan keallum. avan avanre raksitavine viliccu prart'thiccu keallatte. avan ninnalute matam marri marikkukayea bhumiyil kulappam kuttippeakkukayea ceyyumenn tirccayayum nan bhayappetunnu
phir'aun paṟaññu: niṅṅaḷ enne viṭū; mūsāye ñān keālluṁ. avan avanṟe rakṣitāvine viḷiccu prārt'thiccu keāḷḷaṭṭe. avan niṅṅaḷuṭe mataṁ māṟṟi maṟikkukayēā bhūmiyil kuḻappaṁ kuttippeākkukayēā ceyyumenn tīrccayāyuṁ ñān bhayappeṭunnu
ഫിര്‍ഔന്‍ പറഞ്ഞു: നിങ്ങള്‍ എന്നെ വിടൂ; മൂസായെ ഞാന്‍ കൊല്ലും. അവന്‍ അവന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചു കൊള്ളട്ടെ. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ മതം മാറ്റി മറിക്കുകയോ ഭൂമിയില്‍ കുഴപ്പം കുത്തിപ്പൊക്കുകയോ ചെയ്യുമെന്ന് തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു
pharavean parannu: "enne vitu. musaye nan keallukayan. avan avanre nathaneat prarthiccukeallatte. avan ninnalute jivitakramam marrimarikkukayea nattil kulappam kuttippeakkukayea ceytekkumenn nan bhayappetunnu
phaṟavēān paṟaññu: "enne viṭū. mūsāye ñān keāllukayāṇ. avan avanṟe nāthanēāṭ prārthiccukeāḷḷaṭṭe. avan niṅṅaḷuṭe jīvitakramaṁ māṟṟimaṟikkukayēā nāṭṭil kuḻappaṁ kuttippeākkukayēā ceytēkkumenn ñān bhayappeṭunnu
ഫറവോന്‍ പറഞ്ഞു: "എന്നെ വിടൂ. മൂസായെ ഞാന്‍ കൊല്ലുകയാണ്. അവന്‍ അവന്റെ നാഥനോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊള്ളട്ടെ. അവന്‍ നിങ്ങളുടെ ജീവിതക്രമം മാറ്റിമറിക്കുകയോ നാട്ടില്‍ കുഴപ്പം കുത്തിപ്പൊക്കുകയോ ചെയ്തേക്കുമെന്ന് ഞാന്‍ ഭയപ്പെടുന്നു

Maltese

Qal il-Fargħun: SĦalluni noqtol lil Mosg, u ħalli jsejjaħ lil Sidut Jiena nibza' li jbiddel ir-religjon tagħkom, jew li jgib il-ħsara fl-art
Qal il-Fargħun: SĦalluni noqtol lil Mosġ, u ħalli jsejjaħ lil Sidut Jiena nibża' li jbiddel ir-reliġjon tagħkom, jew li jġib il-ħsara fl-art

Maranao

Na pitharoo Pir´awn: "Botawani ako niyo ka bonoong ko so Mosa; go tawaga niyan i Kadnan iyan, mataan! a sakn na ipkhawan akn o ba niyan kasambii so okit iyo, odi na ba niyan mapayag ko lopa so kapaminasa

Marathi

Ani phira'auna mhanala ki mala soda ki mi musala maruna takave ani tyane apalya palanakartyala pukarave. Mala tara hi bhiti vatate ki yane kadacita tumaca dina (dharma) badaluna na takava kinva desata ekhada phara motha utpata (phasada) nirmana na karava
Āṇi phira'auna mhaṇālā kī malā sōḍā kī mī mūsālā mārūna ṭākāvē āṇi tyānē āpalyā pālanakartyālā pukārāvē. Malā tara hī bhītī vāṭatē kī yānē kadācita tumacā dīna (dharma) badalūna na ṭākāvā kinvā dēśāta ēkhādā phāra mōṭhā utpāta (phasāda) nirmāṇa na karāvā
२६. आणि फिरऔन म्हणाला की मला सोडा की मी मूसाला मारून टाकावे आणि त्याने आपल्या पालनकर्त्याला पुकारावे. मला तर ही भीती वाटते की याने कदाचित तुमचा दीन (धर्म) बदलून न टाकावा किंवा देशात एखादा फार मोठा उत्पात (फसाद) निर्माण न करावा

Nepali

Ra phira'aunale bhan'yo ki mala'i chadide'u taki ‘‘musala'i’’ marihalum ra usale aphno palanaharala'i (sahayatako nimti) pukaros. Mala'i bhaya cha ki usale timiharuko dharmala'i parivartita nagarihalos va usale desama thulo danga nabhadka'ide'os
Ra phira'aunalē bhan'yō ki malā'ī chāḍidē'ū tāki ‘‘mūsālā'ī’’ mārihālūm̐ ra usalē āphnō pālanahāralā'ī (sahāyatākō nimti) pukārōs. Malā'ī bhaya cha ki usalē timīharūkō dharmalā'ī parivartita nagarihālōs vā usalē dēśamā ṭhūlō daṅgā nabhaḍkā'idē'ōs
र फिरऔनले भन्यो कि मलाई छाडिदेऊ ताकि ‘‘मूसालाई’’ मारिहालूँ र उसले आफ्नो पालनहारलाई (सहायताको निम्ति) पुकारोस् । मलाई भय छ कि उसले तिमीहरूको धर्मलाई परिवर्तित नगरिहालोस् वा उसले देशमा ठूलो दंगा नभड्काइदेओस् ।

Norwegian

Og Farao sa: «La meg drepe Moses, og la ham bare pakalle sin Herre. Jeg er redd for at han vil bytte ut deres religion, eller fremkalle ufred og elendighet i landet.»
Og Farao sa: «La meg drepe Moses, og la ham bare påkalle sin Herre. Jeg er redd for at han vil bytte ut deres religion, eller fremkalle ufred og elendighet i landet.»

Oromo

Fir’awnis “Muusaa nan ajjeesaa na dhiisaa, Gooftaa isaa haa waammatuu.” “Ani amantii keessan jijjiruu yookiin dachii keessatti badii mul’isuu isaan sodaadha” jedhe

Panjabi

Ate phira'auna ne akhi'a, mainu chado, mai' musa di hati'a kara devam ate uha apane raba nu pukare, mainu saka hai ki kite uha tuhada dina hi na badala deve jam mulaka vica asanti phaila deve
Atē phira'auna nē ākhi'ā, mainū chaḍō, mai' mūsā dī hati'ā kara dēvāṁ atē uha āpaṇē raba nū pukārē, mainū śaka hai ki kitē uha tuhāḍā dīna hī nā badala dēvē jāṁ mulaka vica aśāntī phailā dēvē
ਅਤੇ ਫਿਰਔਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਛੱਡੋ, ਮੈ' ਮੂਸਾ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦੇਵਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰੇ, ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੱਕ ਹੈ ਕਿ ਕਿਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਦੀਨ ਹੀ ਨਾ ਬਦਲ ਦੇਵੇ ਜਾਂ ਮੁਲਕ ਵਿਚ ਅਸ਼ਾਂਤੀ ਫੈਲਾ ਦੇਵੇ।

Persian

فرعون گفت: بگذاريد موسى را بكشم و او خداى خود را به يارى طلبد. مى‌ترسم دينتان را ديگرگون كند يا در اين سرزمين فسادى برانگيزد
و فرعون گفت: مرا بگذاريد موسى را بكشم و او پروردگارش را [به يارى‌] بخواند. من مى‌ترسم آيين شما را تغيير دهد يا در زمين شورش پديد آورد
و فرعون گفت مرا بگذارید تا موسی را بکشم و او پروردگارش را بخواند، چه می‌ترسم دین شما را تغییر دهد، یا در این سرزمین فتنه و فساد آشکار کند
و فرعون گفت: «بگذارید موسی را بکشم، و او پروردگارش را (برای نجات) بخواند، بی‌گمان من می‌ترسم که دین شما را دگرگون کند یا در (این) سرزمین فساد انگیزد»
فرعون گفت: مرا بگذارید تا موسی را بکشم و او پروردگارش را [برای نجات خود] بخواند، چون من می ترسم دین شما را تغییر دهد، یا در این سرزمین فساد و تباهی به بار آورد
فرعون گفت: «بگذارید موسى را بکشم؛ و [چون كسى را ندارد،] ناگزیر است پروردگارش را به یاری بخواند [و من از وی هراسی ندارم]. مى‌ترسم که او دینتان را دگرگون سازد یا در این سرزمین تباهى به بار آورد»
و فرعون (به درباریانش) گفت: بگذارید تا من موسی را به قتل رسانم و او خدای خود را به یاری طلبد، می‌ترسم که آیین شما را تغییر دهد و در زمین فتنه و فسادی برانگیزد
و گفت فرعون بگذارید مرا بکشم موسی را و بخواند پروردگار خویش را چه ترسم دگرگون کند کیش شما را یا آنکه پدید آرد در زمین تباهی را
و فرعون گفت: «مرا بگذاريد موسى را بكشم تا پروردگارش را بخواند. من مى‌ترسم آيين شما را تغيير دهد يا در اين سرزمين فساد كند.»
و فرعون گفت: «مرا واگذارید تا موسی را بکشم و (در این حال) پروردگارش را باید بخوانَد. من به‌راستی می‌ترسم آیین شما را تغییر دهد یا در (این) سرزمین فساد را آشکار کند.»
و فرعون گفت: «بگذارید تا من موسى را بکشم و او پروردگارش را بخواند، [تا نجاتش دهد.] من مى‌ترسم که او دین شما را تغییر دهد، یا در این سرزمین فساد کند.»
فرعون (به اطرافیان و مشاوران خود) گفت: بگذارید من موسی را بکشم و او پروردگارش را (برای نجات خود از دست من) به فریاد خواند. من از این می‌ترسم که آئین شما را تغییر دهد، یا این که در زمین فساد را گسترش دهد و پراکنده سازد
و فرعون گفت: «بگذارید موسی را بکشم، و او پروردگارش را بخواند (تا نجاتش دهد)! زیرا من می‌ترسم که آیین شما را دگرگون سازد، و یا در این سرزمین فساد بر پا کند!»
و فرعون گفت: مرا بگذاريد تا موسى را بكشم و او خداى خويش را بخواند [تا به فريادش رسد] من مى‌ترسم كه كيش شما را دگرگون كند يا در اين سرزمين تباهى پديد آورد
و فرعون گفت:« بگذارید موسی را بکشم، و او پروردگارش را (برای نجات) بخواند، بی گمان من می ترسم که دین شما را دگرگون کند یا در (این سر) زمین فساد انگیزد»

Polish

I powiedział Faraon: "Pozwolcie mi, ja zabije Mojzesza! Niech wzywa swego Pana! Otoz obawiam sie, iz on zmieni wasza religie albo zaszczepi zepsucie na ziemi
I powiedział Faraon: "Pozwólcie mi, ja zabiję Mojżesza! Niech wzywa swego Pana! Otóż obawiam się, iż on zmieni waszą religię albo zaszczepi zepsucie na ziemi

Portuguese

E Farao disse: "Deixai-me matar Moises, e que ele invoque a seu Senhor. Por certo, temo que ele troque vossa religiao, ou que faca aparecer, na terra, a corrupcao
E Faraó disse: "Deixai-me matar Moisés, e que ele invoque a seu Senhor. Por certo, temo que ele troque vossa religião, ou que faça aparecer, na terra, a corrupção
E o Farao disse: Deixai-me matar Moises, e que invoque o seu Senhor. Temo que mude a vossa religiao ou que semeie acorrupcao na terra
E o Faraó disse: Deixai-me matar Moisés, e que invoque o seu Senhor. Temo que mude a vossa religião ou que semeie acorrupção na terra

Pushto

او فرعون (خپلو درباریانو ته) وویل: تاسو ما پرېږدئ چې زه (دا) موسٰى ووژنم او دا دې خپل رب ته چغې ووهي، بېشكه زه له دې وېرېږم چې دا به ستاسو دین بدل كړي، یا به په ځمكه كې فساد خور كړي
او فرعون (خپلو درباریانو ته) وویل: تاسو ما پرېږدئ چې زه(دا) موسٰى ووژنم او دا دې خپل رب ته چغې ووهي، بېشكه زه له دې وېرېږم چې دا به ستاسو دین بدل كړي، یا به په ځمكه كې فساد خور كړي

Romanian

Faraon spuse: “Lasati-ma sa-l omor pe Moise! Sa Il cheme pe Domnul sau! Imi este frica sa nu va schimbe legea voastra ori sa ne semene stricaciunea pe pamant!”
Faraon spuse: “Lăsaţi-mă să-l omor pe Moise! Să Îl cheme pe Domnul său! Îmi este frică să nu vă schimbe legea voastră ori să ne semene stricăciunea pe pământ!”
Pharaoh spune Permite mie omorî Moses permite him implora his Domnitor! Eu îngrijorare lest el corupe vostri religie desfacere evil rotund uscat
ªi Faraon a zis: "Lasaþi-ma sa-l omor pe Moise ºi el sa-L cheme pe Domnul sau! Ma tem sa nu va schimbe religia voastra ºi sa nu aduca stricaciunea p
ªi Faraon a zis: "Lãsaþi-mã sã-l omor pe Moise ºi el sã-L cheme pe Domnul sãu! Mã tem sã nu vã schimbe religia voastrã ºi sã nu aducã stricãciunea p

Rundi

Fir’auni yavuze ati:- ni mundeke ndamu gandagure uyo Mussa (iii) hanyuma ace ahamagara Umuremyi wiwe amukingire, jewe Fir’auni ndafise amakenga yuko atazo kwonona idini ryanyu, canke ntaze kuzana umudugararo ngaha kw’Isi

Russian

Faraon spuse: “Lasati-ma sa-l omor pe Moise! Sa Il cheme pe Domnul sau! Imi este frica sa nu va schimbe legea voastra ori sa ne semene stricaciunea pe pamant!”
И сказал Фараон (своей знати): «Оставьте меня [[Фараон сказал эти слова, так как среди его знати был человек, который хотел удержать его от убийства пророка Мусы, опасаясь общей погибели. (Тафсир Багави)]], я убью Мусу. И пусть он зовет своего Господа (Который, как он утверждает, послал его к нам) (и если Муса правдив в своих словах, что Его Господь защитит его). Я боюсь, что он [Муса] изменит вашу религию (которой вы придерживаетесь) или явит на землю (Египта) беспорядок!»
Faraon skazal: «Ne meshayte mne ubit' Musu (Moiseya). Pust' on prizovet svoyego Gospoda. YA opasayus', chto on zamenit vashu religiyu ili rasprostranit na zemle nechestiye»
Фараон сказал: «Не мешайте мне убить Мусу (Моисея). Пусть он призовет своего Господа. Я опасаюсь, что он заменит вашу религию или распространит на земле нечестие»
Faraon skazal: "Ostav'te menya, - ya ub'yu Moiseya; pust' on na pomoshch' sebe zovet Gospoda svoyego; ya boyus', chto by on ne zastavil peremenit' veru vashu, ili, chto by ne rasprostranil po sey zemle gibel'noye nechestiye
Фараон сказал: "Оставьте меня, - я убью Моисея; пусть он на помощь себе зовет Господа своего; я боюсь, что бы он не заставил переменить веру вашу, или, что бы не распространил по сей земле гибельное нечестие
I skazal Firaun: "Ostav'te menya, ya ub'yu Musu, i pust' on zovet svoyego Gospoda; ya boyus', chto on izmenit vashu religiyu ili obnaruzhit na zemle nechestiye
И сказал Фираун: "Оставьте меня, я убью Мусу, и пусть он зовет своего Господа; я боюсь, что он изменит вашу религию или обнаружит на земле нечестие
Fir'aun skazal: "Ne meshayte mne ubit' Musu. Pust' on vozzovet k svoyemu Gospodu. YA opasayus', chto on obratit vas v inuyu veru ili rasprostranit po zemle nechestiye
Фир'аун сказал: "Не мешайте мне убить Мусу. Пусть он воззовет к своему Господу. Я опасаюсь, что он обратит вас в иную веру или распространит по земле нечестие
Faraon skazal svoyemu narodu: "Predostav'te mne ubit' Musu, i pust' on vzyvayet k svoyemu Gospodu, chtoby On spas yego ot menya. YA boyus', chto on izmenit vashu religiyu ili rasprostranit smutu na zemle
Фараон сказал своему народу: "Предоставьте мне убить Мусу, и пусть он взывает к своему Господу, чтобы Он спас его от меня. Я боюсь, что он изменит вашу религию или распространит смуту на земле
I Faraon skazal: "Vy predostav'te Musu mne ubit'. I pust' vzyvayet on k Vladyke svoyemu. Boyus', religiyu on vashu pomenyayet Ili nechestiye poseyet po strane
И Фараон сказал: "Вы предоставьте Мусу мне убить. И пусть взывает он к Владыке своему. Боюсь, религию он вашу поменяет Или нечестие посеет по стране

Serbian

„Пустите ви мени“, рече фараон, „да убијем Мојсија, а он нека моли помоћ од свога Господара, јер бојим се да вам он веру вашу не измени или да у земљи неред не изазове.“

Shona

Farawo akati: “Ndisiyei ndiuraye Musa, uye musiyei adane Tenzi vake (kuti vandidzivise kuti ndisamuuraye)! Ndinotya kuti angasandure chitendero chenyu, kana kukonzeresa kuti panyika pave nenyonga-nyonga (Mhirizhonga)!”

Sindhi

۽ فرعون (دربار وارن کي) چيو ته مون کي ڇڏيو ته موسىٰ کي ڪُھان ۽ ڀلي ته پنھنجي پالڻھار کي سڏي، بيشڪ آءٌ ڊڄان ٿو ته متان اوھان جو دين مٽائي يا مُلڪ ۾ فساد پيدا ڪري

Sinhala

tavada firavn (tama janatavata) mese pævasiya: “musava mara dæmimata mata ida harinu. ohu (tamanva bera gænimata) tama deviyanva aradhana karatva. niyata vasayenma ohu obage dharmayama venas kara harinu æta. nætahot bhumiyehi napura visuruva harinnata ida æta yayi ma biya vannemi” (yayi pævasuveya)
tavada firavn (tama janatāvaṭa) mesē pævasīya: “mūsāva marā dæmīmaṭa maṭa iḍa harinu. ohu (tamanva bērā gænīmaṭa) tama deviyanva ārādhanā karatvā. niyata vaśayenma ohu obagē dharmayama venas kara harinu æta. nætahot bhūmiyehi napura visuruvā harinnaṭa iḍa æta yayi mā biya vannemi” (yayi pævasuvēya)
තවද ෆිර්අව්න් (තම ජනතාවට) මෙසේ පැවසීය: “මූසාව මරා දැමීමට මට ඉඩ හරිනු. ඔහු (තමන්ව බේරා ගැනීමට) තම දෙවියන්ව ආරාධනා කරත්වා. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඔබගේ ධර්මයම වෙනස් කර හරිනු ඇත. නැතහොත් භූමියෙහි නපුර විසුරුවා හරින්නට ඉඩ ඇත යයි මා බිය වන්නෙමි” (යයි පැවසුවේය)
“numbala ma atahæra damanu. mama musa va mara damami. tavada ohu ohuge paramadhipatita ærayum karatva! numbalage dahama ohu venas karanu æta, ese nætahot maha polove ohu arbudha æti karanu ætæyi sæbævinma mama biya vemi” yæyi firavun pævasiya
“num̆balā mā atahæra damanu. mama mūsā va marā damami. tavada ohu ohugē paramādhipatiṭa ærayum karatvā! num̆balāgē dahama ohu venas karanu æta, esē nætahot maha poḷovē ohu arbudha æti karanu ætæyi sæbævinma mama biya vemi” yæyi firavun pævasīya
“නුඹලා මා අතහැර දමනු. මම මූසා ව මරා දමමි. තවද ඔහු ඔහුගේ පරමාධිපතිට ඇරයුම් කරත්වා! නුඹලාගේ දහම ඔහු වෙනස් කරනු ඇත, එසේ නැතහොත් මහ පොළොවේ ඔහු අර්බුධ ඇති කරනු ඇතැයි සැබැවින්ම මම බිය වෙමි” යැයි ෆිර්අවුන් පැවසීය

Slovak

Pharaoh said Let mna kill Moses let him implore jeho Lord Ja znepokojit lest he zhnity tvoj nabozenstvo spreads zly throughout zem

Somali

Oo Fircoon wuxuu yidhi: I daaya aan dilee Muuse, oo ha u dhawaaqdo Rabbigiis, hubaal waxaan anigu cabsi ka qabaa inuu idin dhaqan rogo ama uu fasahaad5 ka soo if bixiyo dhulka
Wuxuu yidhi Fircoon, i daaya aan silo Muusee hana uyeedho Eebihiisa, waxaan ka cabsan inuu idinka badalo Diinta ama uu ka muujiyo dhulka fasaad
Wuxuu yidhi Fircoon, i daaya aan dilo Muusee hana uyeedho Eebihiisa, waxaan ka cabsan inuu idinka badalo Diinta ama uu ka muujiyo dhulka fasaad

Sotho

Faro a re: “Nteseng ke bolaee Moshe, le mo lese ho bitsa ho Mong`a hae! Ke na le ts’abo ea hore mohlaope a fetola tumelo ea lona, kapa mohlomong a baka mofere-fere ka har’a naha.”

Spanish

Dijo el Faraon [con soberbia]: Dejadme, yo matare a Moises [Musa], y que invoque a su Senor [para que me lo impida]; yo en verdad, temo que cambie vuestra religion, o que haga prevalecer la corrupcion sobre la Tierra
Dijo el Faraón [con soberbia]: Dejadme, yo mataré a Moisés [Musa], y que invoque a su Señor [para que me lo impida]; yo en verdad, temo que cambie vuestra religión, o que haga prevalecer la corrupción sobre la Tierra
Y el Faraondijo: «Dejad que mate a Moises y que el suplique (ayuda) a su Senor (para impedirmelo). En verdad, temo que cambie vuestra religion o que siembre la corrupcion en la tierra (de Egipto)»
Y el Faraóndijo: «Dejad que mate a Moisés y que él suplique (ayuda) a su Señor (para impedírmelo). En verdad, temo que cambie vuestra religión o que siembre la corrupción en la tierra (de Egipto)»
Y el Faraon dijo: “Dejen que mate a Moises y que el suplique (ayuda) a su Senor (para impedirmelo). En verdad, temo que cambie su religion o que siembre la corrupcion en la tierra (de Egipto)”
Y el Faraón dijo: “Dejen que mate a Moisés y que él suplique (ayuda) a su Señor (para impedírmelo). En verdad, temo que cambie su religión o que siembre la corrupción en la tierra (de Egipto)”
Faraon dijo: «¡Dejadme que mate a Moises, y que invoque el a su Senor! Temo que cambie vuestra religion, o que haga aparecer la corrupcion en el pais»
Faraón dijo: «¡Dejadme que mate a Moisés, y que invoque él a su Señor! Temo que cambie vuestra religión, o que haga aparecer la corrupción en el país»
Y Faraon dijo: “¡Dejadme que mate a Moises –y que invoque el a ese [supuesto] Sustentador suyo! ¡Temo, en verdad, que os cambie vuestra religion, o que la corrupcion se aduene del pais!”
Y Faraón dijo: “¡Dejadme que mate a Moisés –y qué invoque él a ese [supuesto] Sustentador suyo! ¡Temo, en verdad, que os cambie vuestra religión, o que la corrupción se adueñe del país!”
Dijo el Faraon [con soberbia]: "Dejenme, yo matare a Moises, y que invoque a su Senor [para que me lo impida]; temo que cambie la religion de ustedes o que siembre la corrupcion en la Tierra
Dijo el Faraón [con soberbia]: "Déjenme, yo mataré a Moisés, y que invoque a su Señor [para que me lo impida]; temo que cambie la religión de ustedes o que siembre la corrupción en la Tierra
Y dijo el Faraon: «¡Dejadme que mate a Moises! ¡Y que el invoque a su Senor! En verdad, temo que cambie vuestras creencias o que haga surgir la corrupcion en la Tierra.»
Y dijo el Faraón: «¡Dejadme que mate a Moisés! ¡Y que él invoque a su Señor! En verdad, temo que cambie vuestras creencias o que haga surgir la corrupción en la Tierra.»

Swahili

Na Fir'awn alisema kuwaambia watukufu wa watu wake, «Niacheni nimuue Mūsā, na amuombe Mola wake, anayedai kuwa Yeye Amemtumiliza kwetu, Amhifadhi na sisi. Mimi ninachelea asije akaigeuza dini yenu mliyonayo au asije akaeneza uharibifu kwenye ardhi ya Misri.»
Na Firauni akasema: Niachieni nimuuwe Musa, naye amwite Mola wake Mlezi! Mimi nachelea asije kubadilishieni dini yenu, au akatangaza uharibifu katika nchi

Swedish

Och Farao sade [till stormannen]: "Lat mig [se till] att Moses dodas; han kan anropa sin Herre [om hjalp]! Jag ar radd att han [annars] formar oss att anta en ny religion eller stor ordningen i landet och fordarvar sederna
Och Farao sade [till stormännen]: "Låt mig [se till] att Moses dödas; han kan anropa sin Herre [om hjälp]! Jag är rädd att han [annars] förmår oss att anta en ny religion eller stör ordningen i landet och fördärvar sederna

Tajik

Fir'avn guft: «Biguzored, Musoro ʙikusam va u Xudoi xudro ʙa jori talaʙad, Metarsam dinatonro digargun kunad jo dar in sarzamin fasode ʙarxezonad
Fir'avn guft: «Biguzored, Mūsoro ʙikuşam va ū Xudoi xudro ʙa jorī talaʙad, Metarsam dinatonro digargun kunad jo dar in sarzamin fasode ʙarxezonad
Фиръавн гуфт: «Бигузоред, Мӯсоро бикушам ва ӯ Худои худро ба ёрӣ талабад, Метарсам динатонро дигаргун кунад ё дар ин сарзамин фасоде бархезонад
Va Fir'avn ʙa ʙuzurgoni qavmas guft: Biguzored maro, to Musoro ʙikusam va u Parvardigori xudro ʙa jori talaʙad ci tavre, ki u gumon mekunad, ki Parvardigoras uro ʙa sui mo firistodaast va uro az mo nigah medorad. Metarsam, ki Muso dinatonro digargun kunad jo dar in sarzamini Misr fasode ʙarangezad
Va Fir'avn ʙa ʙuzurgoni qavmaş guft: Biguzored maro, to Mūsoro ʙikuşam va ū Parvardigori xudro ʙa jorī talaʙad ci tavre, ki ū gumon mekunad, ki Parvardigoraş ūro ʙa sūi mo firistodaast va ūro az mo nigah medorad. Metarsam, ki Mūso dinatonro digargun kunad jo dar in sarzamini Misr fasode ʙarangezad
Ва Фиръавн ба бузургони қавмаш гуфт: Бигузоред маро, то Мӯсоро бикушам ва ӯ Парвардигори худро ба ёрӣ талабад чи тавре, ки ӯ гумон мекунад, ки Парвардигораш ӯро ба сӯи мо фиристодааст ва ӯро аз мо нигаҳ медорад. Метарсам, ки Мӯсо динатонро дигаргун кунад ё дар ин сарзамини Миср фасоде барангезад
Fir'avn guft: «Biguzored, to Musoro ʙikusam va [cun kasero nadorad] noguzir ast Parvardigorasro ʙa jori ʙixonad [va man az vaj harose nadoram]. Metarsam, ki u dinatonro digargun sozad jo dar in sarzamin taʙohi ʙa ʙor ovarad»
Fir'avn guft: «Biguzored, to Mūsoro ʙikuşam va [cun kasero nadorad] noguzir ast Parvardigoraşro ʙa jorī ʙixonad [va man az vaj harose nadoram]. Metarsam, ki ū dinatonro digargun sozad jo dar in sarzamin taʙohī ʙa ʙor ovarad»
Фиръавн гуфт: «Бигузоред, то Мӯсоро бикушам ва [чун касеро надорад] ногузир аст Парвардигорашро ба ёрӣ бихонад [ва ман аз вай ҳаросе надорам]. Метарсам, ки ӯ динатонро дигаргун созад ё дар ин сарзамин табоҳӣ ба бор оварад»

Tamil

Melum, hpir'avn (tan makkalai nokki,) ‘‘ennai(t tatai ceyyatu) vittuvitunkal. Nan musavaik kolai ceytu vitukiren. Avar (tannai kattukkolla) tanatu iraivanai alaikkattum. Niccayamaka avar unkal markkattaiye marrivitakkutum; allatu pumiyil visamattaip parappi vitakkutum enru nan payappatukiren'' enrum kurinan
Mēlum, ḥpir'avṉ (taṉ makkaḷai nōkki,) ‘‘eṉṉai(t taṭai ceyyātu) viṭṭuviṭuṅkaḷ. Nāṉ mūsāvaik kolai ceytu viṭukiṟēṉ. Avar (taṉṉai kāttukkoḷḷa) taṉatu iṟaivaṉai aḻaikkaṭṭum. Niccayamāka avar uṅkaḷ mārkkattaiyē māṟṟiviṭakkūṭum; allatu pūmiyil viṣamattaip parappi viṭakkūṭum eṉṟu nāṉ payappaṭukiṟēṉ'' eṉṟum kūṟiṉāṉ
மேலும், ஃபிர்அவ்ன் (தன் மக்களை நோக்கி,) ‘‘என்னை(த் தடை செய்யாது) விட்டுவிடுங்கள். நான் மூஸாவைக் கொலை செய்து விடுகிறேன். அவர் (தன்னை காத்துக்கொள்ள) தனது இறைவனை அழைக்கட்டும். நிச்சயமாக அவர் உங்கள் மார்க்கத்தையே மாற்றிவிடக்கூடும்; அல்லது பூமியில் விஷமத்தைப் பரப்பி விடக்கூடும் என்று நான் பயப்படுகிறேன்'' என்றும் கூறினான்
Melum hpir'avn kurinan; "musavai kolai ceyya ennai vittu vitunkal! Innum ivar tam'mutaiya iraivanai alai(ttup pirartti)kkattum; niccayamaka ivar unkal markkattai marrivituvar; allatu ippumiyil kulappattai veliyakkuvar enru nan ancukiren" enru
Mēlum ḥpir'avṉ kūṟiṉāṉ; "mūsāvai kolai ceyya eṉṉai viṭṭu viṭuṅkaḷ! Iṉṉum ivar tam'muṭaiya iṟaivaṉai aḻai(ttup pirārtti)kkaṭṭum; niccayamāka ivar uṅkaḷ mārkkattai māṟṟiviṭuvār; allatu ippūmiyil kuḻappattai veḷiyākkuvār eṉṟu nāṉ añcukiṟēṉ" eṉṟu
மேலும் ஃபிர்அவ்ன் கூறினான்; "மூஸாவை கொலை செய்ய என்னை விட்டு விடுங்கள்! இன்னும் இவர் தம்முடைய இறைவனை அழை(த்துப் பிரார்த்தி)க்கட்டும்; நிச்சயமாக இவர் உங்கள் மார்க்கத்தை மாற்றிவிடுவார்; அல்லது இப்பூமியில் குழப்பத்தை வெளியாக்குவார் என்று நான் அஞ்சுகிறேன்" என்று

Tatar

Фиргаун кавемеңә әйтте: "Мине үз ихтыярыма куегыз, мин Мусаны үтерим, минем үтерүемнән котылырга Раббысына дога кылсын, чөнки мин куркамын сезнең динегезне үзенең диненә алыштыруыннан, яки динегезне алыштыра алмаса, Мысыр җирендә сугышып кан түгү кеби бозыклык кылуыннан куркамын", – дип

Telugu

mariyu phir'aun ila annadu: "Musanu campe pani naku vadali pettandi; atanini tana prabhuvunu pilucukonivvandi. Vastavaniki, na bhayamemitante, atanu mi dharmanni marcavaccu, leda desanlo kallollanni rekettincavaccu
mariyu phir'aun ilā annāḍu: "Mūsānu campē pani nāku vadali peṭṭaṇḍi; atanini tana prabhuvunu pilucukōnivvaṇḍi. Vāstavāniki, nā bhayamēmiṭaṇṭē, atanu mī dharmānni mārcavaccu, lēdā dēśanlō kallōllānni rēkettin̄cavaccu
మరియు ఫిర్ఔన్ ఇలా అన్నాడు: "మూసాను చంపే పని నాకు వదలి పెట్టండి; అతనిని తన ప్రభువును పిలుచుకోనివ్వండి. వాస్తవానికి, నా భయమేమిటంటే, అతను మీ ధర్మాన్ని మార్చవచ్చు, లేదా దేశంలో కల్లోల్లాన్ని రేకెత్తించవచ్చు
ఫిరౌన్‌ ఇలా అన్నాడు: “నన్ను వదలండి. నేను మూసాను చంపేస్తాను. అతడు తన ప్రభువును పిలుచుకోనివ్వండి. ఇతడు మీ మతాన్ని ఎక్కడ మార్చివేస్తాడో లేక రాజ్యంలో (చాలా పెద్ద) అరాచకాన్ని ఎక్కడ సృష్టిస్తాడోనని నేను భయపడుతున్నాను.”

Thai

læa fir xea nˌ klaw wa cng plxy chan chan ca kha mu sa læa hı khea wingwxn khx phracea khxng khea thæcring chan kerng wa khea ca ma peliyn sasna khxng phwk than hrux ca kxkar ray hı keid khun nı phændin
læa fir xeā nˌ kl̀āw ẁā cng pl̀xy c̄hạn c̄hạn ca ḳh̀ā mū sā læa h̄ı̂ k̄heā wingwxn k̄hx phracêā k̄hxng k̄heā thæ̂cring c̄hạn kerng ẁā k̄heā ca mā pelī̀yn ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk th̀ān h̄rụ̄x ca k̀xkār rāy h̄ı̂ keid k̄hụ̂n nı p̄hæ̀ndin
และฟิรเอานฺกล่าวว่า จงปล่อยฉัน ฉันจะฆ่ามูซา และให้เขาวิงวอนขอพระเจ้าของเขา แท้จริงฉันเกรงว่าเขาจะมาเปลี่ยนศาสนาของพวกท่าน หรือจะก่อการรายให้เกิดขึ้นในแผ่นดิน
læa fir xea nˌ klaw wa cng plxy chan chan ca kha mu sa læa hı khea wingwxn khx phracea khxng khea thæcring chan kerng wa khea ca ma peliyn sasna khxng phwk than hrux ca kxkar ray hı keid khun nı phændin
læa fir xeā nˌ kl̀āw ẁā cng pl̀xy c̄hạn c̄hạn ca ḳh̀ā mū sā læa h̄ı̂ k̄heā wingwxn k̄hx phracêā k̄hxng k̄heā thæ̂cring c̄hạn kerng ẁā k̄heā ca mā pelī̀yn ṣ̄ās̄nā k̄hxng phwk th̀ān h̄rụ̄x ca k̀xkār r̂āy h̄ı̂ keid k̄hụ̂n nı p̄hæ̀ndin
และฟิรเอานฺ กล่าวว่า จงปล่อยฉัน ฉันจะฆ่ามูซา และให้เขาวิงวอนขอพระเจ้าของเขา แท้จริงฉันเกรงว่าเขาจะมาเปลี่ยนศาสนาของพวกท่าน หรือจะก่อการร้ายให้เกิดขึ้นในแผ่นดิน

Turkish

Ve Firavun, bırakın beni de dedi, Musa'yı oldureyim ve Rabbini cagırsın bakalım; suphe yok ki ben, dininizi degistireceginden, yahut da yeryuzunde bir bozgun cıkaracagından korkuyorum
Ve Firavun, bırakın beni de dedi, Musa'yı öldüreyim ve Rabbini çağırsın bakalım; şüphe yok ki ben, dininizi değiştireceğinden, yahut da yeryüzünde bir bozgun çıkaracağından korkuyorum
Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa´yı oldureyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Cunku ben onun, dininizi degistireceginden, yahut yeryuzunde fesat cıkaracagından korkuyorum
Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa´yı öldüreyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa'yı oldureyim de o (gitsin) Rabbine yalvarıp-yakarsın. Cunku ben, sizin dininizi degistirmesinden ya da yeryuzunde fesat cıkarmasından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa'yı öldüreyim de o (gitsin) Rabbine yalvarıp-yakarsın. Çünkü ben, sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum
Firavun dedi ki: “- Bırakın beni, Musa’yı oldureyim de, o, Rabbine dua etsin. Cunku ben, onun, dininizi degistirmesinden, yahud yeryuzunde bir fesad cıkarmasından korkuyorum.”
Firavun dedi ki: “- Bırakın beni, Mûsa’yı öldüreyim de, o, Rabbine dua etsin. Çünkü ben, onun, dininizi değiştirmesinden, yahud yeryüzünde bir fesad çıkarmasından korkuyorum.”
Fir´avn, «beni bırakın da Musa´yı oldureyim, varsın o Rabbına yalvara dursun. Dogrusu ben onun, dininizi degistirmesinden veya yeryuzunde fesad cıkarmasından korkuyorum,» dedi
Fir´avn, «beni bırakın da Musa´yı öldüreyim, varsın o Rabbına yalvara dursun. Doğrusu ben onun, dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde fesad çıkarmasından korkuyorum,» dedi
Firavun: "Beni bırakın da Musa'yı oldureyim, o, Rabbine yalvaradursun. Onun, sizin dininizi degistireceginden veya yeryuzunde bozgun cıkaracagından korkuyorum" dedi
Firavun: "Beni bırakın da Musa'yı öldüreyim, o, Rabbine yalvaradursun. Onun, sizin dininizi değiştireceğinden veya yeryüzünde bozgun çıkaracağından korkuyorum" dedi
Bir de Firavun: "Birakin beni, oldureyim Musa'yi da o Rabbine dua etsin. Cunku ben onun, dininizi degistirmesinden veya yeryuzunde bir bozgunculuk cikarmasindan korkuyorum" dedi
Bir de Firavun: "Birakin beni, öldüreyim Musa'yi da o Rabbine dua etsin. Çünkü ben onun, dininizi degistirmesinden veya yeryüzünde bir bozgunculuk çikarmasindan korkuyorum" dedi
Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa'yı oldureyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Cunku ben onun, dininizi degistireceginden, yahut yeryuzunde fesat cıkaracagından korkuyorum
Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa'yı öldüreyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum
Firavun dedi, "Beni bırakın Musa'yı oldureyim de o da Rabbine yalvarsın. Sizin dininizi degistireceginden veya yeryuzunde kotuluk cıkaracagından endiseleniyorum
Firavun dedi, "Beni bırakın Musa'yı öldüreyim de o da Rabbine yalvarsın. Sizin dininizi değiştireceğinden veya yeryüzünde kötülük çıkaracağından endişeleniyorum
Bir de Firavun: "Bırakın beni, oldureyim Musa'yı da o Rabbine dua etsin. Cunku ben onun, dininizi degistirmesinden veya yeryuzunde bir bozgunculuk cıkarmasından korkuyorum" dedi
Bir de Firavun: "Bırakın beni, öldüreyim Musa'yı da o Rabbine dua etsin. Çünkü ben onun, dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bir bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum" dedi
Bir de Firavun: «Bırakın beni, oldureyim Musa´ yı da o, Rabbine dua etsin! Cunku ben, onun dininizi degistirmesinden veya yeryuzunde bir bozgunculuk cıkarmasından korkuyorum.» dedi
Bir de Firavun: «Bırakın beni, öldüreyim Musa´ yı da o, Rabbine dua etsin! Çünkü ben, onun dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bir bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum.» dedi
Bir de Firavun: «Bırakın beni, oldureyim Musa´yı da o Rabbine dua etsin. Cunku ben onun, dininizi degistirmesinden veya yeryuzunde bir bozgunculuk cıkarmasından korkuyorum» dedi
Bir de Firavun: «Bırakın beni, öldüreyim Musa´yı da o Rabbine dua etsin. Çünkü ben onun, dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde bir bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum» dedi
Firavun: «Ben bırakın da Musa´yı oldureyim. O Rabb´ine yalvaradursun. Onun sizin dininizi degistireceginden veya yeryuzunde bozgunculuk cıkaracagından korkuyorum.» dedi
Firavun: «Ben bırakın da Musa´yı öldüreyim. O Rabb´ine yalvaradursun. Onun sizin dininizi değiştireceğinden veya yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum.» dedi
Firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa´yı oldureyim de o (gitsin) rabbine yalvarıp yakarsın. Cunku ben sizin dininizi degistirmesinden ya da yeryuzunde fesat cıkarmasından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa´yı öldüreyim de o (gitsin) rabbine yalvarıp yakarsın. Çünkü ben sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum
Fir´avn «Bırakın beni, dedi, Musa´yi oldureyim. (Varsın) Rabbine yalvarsın! Cunku ben onun, dininizi degisdireceginden, yahud yer (yuzun) de fesad cıkaracagından korkuyorum»
Fir´avn «Bırakın beni, dedi, Musâ´yi öldüreyim. (Varsın) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dîninizi değişdireceğinden, yahud yer (yüzün) de fesâd çıkaracağından korkuyorum»
Firavun demisti ki: Bırakın beni de Musa´yı oldureyim. O ise Rabbına yalvaradursun. Onun, sizin dininizi degistirmesinden veya yeryuzunde fesad cıkarmasından korkuyorum
Firavun demişti ki: Bırakın beni de Musa´yı öldüreyim. O ise Rabbına yalvaradursun. Onun, sizin dininizi değiştirmesinden veya yeryüzünde fesad çıkarmasından korkuyorum
Ve firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa´yı oldureyim ve o, Rabbine dua etsin. Gercekten ben, (onun) sizin dininizi degistirmesinden veya yeryuzunde fesat cıkmasından korkuyorum
Ve firavun dedi ki: "Bırakın beni, Musa´yı öldüreyim ve o, Rabbine dua etsin. Gerçekten ben, (onun) sizin dîninizi değiştirmesinden veya yeryüzünde fesat çıkmasından korkuyorum
Ve kale fir´avnu zerunı aktul musa vel yed´u rabbeh innı ehafu ey yubeddile dınekum ev ey yuzhira fil erdıl fesad
Ve kale fir´avnü zerunı aktül musa vel yed´u rabbeh innı ehafü ey yübeddile dıneküm ev ey yuzhira fil erdıl fesad
Ve kale fir’avnu zeruni aktul musa vel yed’u rabbeh(rabbehu), inni ehafu en yubeddile dinekum ev en yuzhire fil ardıl fesad(fesade)
Ve kâle fir’avnu zerûnî aktul mûsâ vel yed’u rabbeh(rabbehu), innî ehâfu en yubeddile dînekum ev en yuzhire fîl ardıl fesâd(fesâde)
Ve Firavun "Bırakın" dedi, "Musa´yı ben oldureyim ve bırakın o´nu, (var oldugunu iddia ettigi) Rabbine yalvarıp dursun! Dikkat edin, ben o´nun dininizi degistirmesinden yahut yeryuzunde fesat cıkarmasından korkuyorum
Ve Firavun "Bırakın" dedi, "Musa´yı ben öldüreyim ve bırakın o´nu, (var olduğunu iddia ettiği) Rabbine yalvarıp dursun! Dikkat edin, ben o´nun dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum
vekale fir`avnu zeruni aktul musa velyed`u rabbeh. inni ehafu ey yubeddile dinekum ev ey yuzhira fi-l'ardi-lfesad
veḳâle fir`avnü ẕerûnî aḳtül mûsâ velyed`u rabbeh. innî eḫâfü ey yübeddile dîneküm ev ey yużhira fi-l'arḍi-lfesâd
Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa'yı Oldureyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Cunku ben onun, dininizi degistireceginden, yahut yeryuzunde fesat cıkaracagından korkuyorum
Firavun: Bırakın beni, dedi. Musa'yı Öldüreyim; (Kurtarabilirse) Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden, yahut yeryüzünde fesat çıkaracağından korkuyorum
Firavun: -Bırakın beni, Musa’yı oldureyim. O, Rabbine yalvarıp dursun. Ben, onun dininizi degistirmesinden ya da yeryuzunde bozgunculugu yaymasından korkuyorum, dedi
Firavun: -Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim. O, Rabbine yalvarıp dursun. Ben, onun dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde bozgunculuğu yaymasından korkuyorum, dedi
Firavun: Bırakın beni, Musa’yı oldureyim. O, Rabbine dua etsin, dursun. Ben, onun dininizi degistirmesinden ya da yeryuzunde bozgunculuk cıkarmasından korkuyorum, dedi
Firavun: Bırakın beni, Musa’yı öldüreyim. O, Rabbine dua etsin, dursun. Ben, onun dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde bozgunculuk çıkarmasından korkuyorum, dedi
Firavun: “Bırakın beni, su Musa'yı oldureyim. O da varsın Rabbine yalvarsın, bakalım O kendisini kurtaracak mı? Zira bu gidisle onun, sizin dininizi degistireceginden veya ulkede anarsi cıkaracagından endise ediyorum.” dedi
Firavun: “Bırakın beni, şu Mûsâ'yı öldüreyim. O da varsın Rabbine yalvarsın, bakalım O kendisini kurtaracak mı? Zira bu gidişle onun, sizin dininizi değiştireceğinden veya ülkede anarşi çıkaracağından endişe ediyorum.” dedi
Fir'avn dedi: "Bırakın Musa'yı oldureyim de, Rabbine yalvarsın (bakalım O, Musa'yı kurtaracak mı?) Cunku ben onun, dininizi degistireceginden yahut yeryuzunde fesad cıkaracagından korkuyorum
Fir'avn dedi: "Bırakın Musa'yı öldüreyim de, Rabbine yalvarsın (bakalım O, Musa'yı kurtaracak mı?) Çünkü ben onun, dininizi değiştireceğinden yahut yeryüzünde fesad çıkaracağından korkuyorum
Firavun dedi ki: «Bırakın beni, Musa´yı oldureyim de o (gitsin) Rabbine yalvarıp yakarsın. Cunku ben, sizin dininizi degistirmesinden ya da yeryuzunde fesat cıkarmasından korkuyorum.»
Firavun dedi ki: «Bırakın beni, Musa´yı öldüreyim de o (gitsin) Rabbine yalvarıp yakarsın. Çünkü ben, sizin dininizi değiştirmesinden ya da yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum.»
Firavun dedi ki: "Beni bırakın Musa'yı oldureyim de o Rabbine yalvarsın! Cunku ben onun sizin dininizi degistireceginden yahut yeryuzunde bozgunculuk cıkaracagından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Beni bırakın Musa'yı öldüreyim de o Rabbine yalvarsın! Çünkü ben onun sizin dininizi değiştireceğinden yahut yeryüzünde bozgunculuk çıkaracağından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın, su Musa'yı oldureyim de Rabbine yalvarsın. Cunku onun, dininizi degistirmesinden yahut yeryuzunde fesat cıkarmasından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın, şu Mûsa'yı öldüreyim de Rabbine yalvarsın. Çünkü onun, dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın, su Musa´yı oldureyim de Rabbine yalvarsın. Cunku onun, dininizi degistirmesinden yahut yeryuzunde fesat cıkarmasından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın, şu Mûsa´yı öldüreyim de Rabbine yalvarsın. Çünkü onun, dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın, su Musa´yı oldureyim de Rabbine yalvarsın. Cunku onun, dininizi degistirmesinden yahut yeryuzunde fesat cıkarmasından korkuyorum
Firavun dedi ki: "Bırakın, şu Mûsa´yı öldüreyim de Rabbine yalvarsın. Çünkü onun, dininizi değiştirmesinden yahut yeryüzünde fesat çıkarmasından korkuyorum

Twi

Farao kaa sε: “Monyae me ma menkum Mose na ͻnfrε ne Wura no (ma no mεgye no), efrisε mesuro sε anhwε a na w’abεsesa mosom no, anaasε obeyi nsεmmͻne adi wͻ asaase no so“

Uighur

پىرئەۋن ئېيتتى: «مېنى قويۇۋېتىڭلار، مۇسانى ئۆلتۈرىمەن، مۇسا (ئۆزىنى مەندىن قۇتۇلدۇرۇش ئۈچۈن) پەرۋەردىگارىنى چاقىرسۇن، مەن ھەقىقەتەن مۇسانىڭ دىنىڭلارنى ئۆزگەرتىۋېتىشىدىن ياكى زېمىندا (يەنى دۆلەتتە) قالايمىقانچىلىق تۇغدۇرۇشىدىن قورقىمەن»
پىرئەۋن ئېيتتى: «مېنى قويۇۋېتىڭلار، مۇسانى ئۆلتۈرىمەن، مۇسا (ئۆزىنى مەندىن قۇتۇلدۇرۇش ئۈچۈن) پەرۋەردىگارىنى چاقىرسۇن، مەن ھەقىقەتەن مۇسانىڭ دىنىڭلارنى ئۆزگەرتىۋېتىشىدىن ياكى زېمىندا (يەنى دۆلەتتە) قالايمىقانچىلىق تۇغدۇرۇشىدىن قورقىمەن»

Ukrainian

Фіраун сказав: «Дайте мені вбити Мусу! Нехай покличе свого Господа! Я боюся, що він змінить вашу релігію чи поширить безчестя на землі!»
Pharaoh skazav, "Dozvolenyy meni ubyvayutʹ Moses, ta dozvolyayutʹ yomu blahayutʹ yoho Lorda. YA pilkuyusʹ lest vin pidkupaye vashu relihiyu, abo rozpovsyudzhuye zlo vsyudy zemlya
Pharaoh сказав, "Дозволений мені убивають Moses, та дозволяють йому благають його Лорда. Я пілкуюсь lest він підкупає вашу релігію, або розповсюджує зло всюди земля
Firaun skazav: «Dayte meni vbyty Musu! Nekhay poklyche svoho Hospoda! YA boyusya, shcho vin zminytʹ vashu relihiyu chy poshyrytʹ bezchestya na zemli!»
Фіраун сказав: «Дайте мені вбити Мусу! Нехай покличе свого Господа! Я боюся, що він змінить вашу релігію чи поширить безчестя на землі!»
Firaun skazav: «Dayte meni vbyty Musu! Nekhay poklyche svoho Hospoda! YA boyusya, shcho vin zminytʹ vashu relihiyu chy poshyrytʹ bezchestya na zemli
Фіраун сказав: «Дайте мені вбити Мусу! Нехай покличе свого Господа! Я боюся, що він змінить вашу релігію чи поширить безчестя на землі

Urdu

Ek roz Firoun ne apne darbariyon se kaha “chodo mujhey main is Moosa ko qatal kiye deta hoon, aur pukar dekhe yeh apne Rubb ko.Mujhey andesha hai ke yeh tumhara deen badal daalega, ya mulk mein fasaad barpa karega”
ایک روز فرعون نے اپنے درباریوں سے کہا "چھوڑو مجھے، میں اِس موسیٰؑ کو قتل کیے دیتا ہوں، اور پکار دیکھے یہ اپنے رب کو مجھے اندیشہ ہے کہ یہ تمہارا دین بدل ڈالے گا، یا ملک میں فساد برپا کرے گا
اور فرعون نے کہا مجھے چھوڑ دو میں موسیٰ کو قتل کر دوں اور وہ اپنے رب کو پکارے میں ڈرتا ہوں کہ وہ تمہارے دین کو بدل ڈالے گا یا یہ کہ زمین میں فساد پھیلائے گا
اور فرعون بولا کہ مجھے چھوڑو کہ موسیٰ کو قتل کردوں اور وہ اپنے پروردگار کو بلالے۔ مجھے ڈر ہے کہ وہ (کہیں) تمہارے دین کو نہ بدل دے یا ملک میں فساد (نہ) پیدا کردے
اور بولا فرعون مجھکو چھوڑو کہ مار ڈالوں موسٰی کو اور پڑا پکارے اپنے رب کو [۳۶] میں ڈرتا ہوں کہ بگاڑ دے تمہارا دین یا پھیلائے ملک میں خرابی [۳۷]
اور فرعون نے کہا کہ مجھے چھوڑ دو۔ میں موسیٰ(ع) کو قتل کر دوں اور وہ (اپنی مدد کیلئے) اپنے پرورگار کو پکارے مجھے اندیشہ ہے کہ وہ کہیں تمہارا دین (شرک) نہ بدل دے۔ یا زمین میں فساد برپا نہ کر دے۔
Aur firaon ney kaha mujhay choro kay mein musa (alh-e-salam) ko maar dalon aur issay chahyey kay apnay rab ko pukaray mujhay to darr hai kay yeh kahen tumhara deen na badal dalay ya mulk mein koi (boht bara) fasad barpa na ker day
اور فرعون نے کہا مجھے چھوڑ دو کہ میں موسیٰ (علیہ السلام) کو مار ڈالوں اور اسے چاہئے کہ اپنے رب کو پکارے، مجھے تو ڈر ہے کہ یہ کہیں تمہارا دین نہ بدل ڈالے یا ملک میں کوئی (بہت بڑا) فساد برپا نہ کردے
aur feraun ne kaha mujhe chohdo ke main Mosa(alaihissalaams) ko maar daalo aur ose chahiye ke apne rab ko pukaare, mujhe to dar hai ke ye kahi tumhaara deen na badal daale, ya mulk mein koyi (bahuth bada) fisaadh barpa na kar de
اور فرعون نے (جھنجھلا کر) کہا مجھے چھوڑ دو میں موسیٰ کو قتل کروں اور وہ بلائے اپنے رب کو (اپنی مدد کے لیے) مجھے اندیشہ ہے کہ کہیں وہ تمہارا دین بدل نہ دے یا فساد نہ پھیلا دے ملک میں
اور فرعون بولا: مجھے چھوڑ دو میں موسیٰ کو قتل کر دوں اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو بلا لے۔ مجھے خوف ہے کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا ملک (مصر) میں فساد پھیلا دے گا
اور فرعون نے کہا : لاؤ میں موسیٰ کو قتل ہی کر ڈالوں، اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو پکار لے۔ مجھے ڈر ہے کہ یہ تمہارا دین بدل ڈالے گا، یا زمین میں فساد برپا کردے گا۔
اور فرعون نے کہا کہ ذرا مجھے چھوڑ دو میں موسٰی علیھ السّلام کا خاتمہ کردوں اور یہ اپنے رب کو پکاریں - مجھے خوف ہے کہ کہیں یہ تمہارے دین کو بدل نہ دیں اور زمین میں کوئی فساد نہ برپا کردیں

Uzbek

Фиръавн: «Мени қўйинглар, Мусони ўлдирай. Майли, Роббига дуо қилсин. Албатта, мен унинг динингизни алмаштиришидан ва ер юзида фасод чиқаришидан қўрқмоқдаман», деди
Фиръавн деди: «Мени қўйинглар, Мусони ўлдирай. (Қани) у Парвардигорига дуо-илтижо қилсин-чи, унга нажот берармикан. Дарҳақиқат, мен (Мусо) сизларнинг динингизни ўзгартириб юборишдан ёки Ер юзида бузғунчилик авж олдиришидан қўрқмоқдаман»
Фиръавн: «Мени қўйинглар, Мусони ўлдирай. Майли, Роббига дуо қилсин. Албатта, мен унинг динингизни алмаштиришидан ва ер юзида фасод чиқаришидан қўрқмоқдаман», деди. (Мантиқ билан муваффақиятга эриша олмаган, Пайғамбарни сеҳргар, каззоб, деб ҳам бирор наф топмаган золим подшоҳ энди куч ишлатишга ўтди. Туғёнга кетган ҳукмдор ўз тахтидан ажраб қолишдан қўрқиб, ҳар қандай пасткашликка тайёр эканини кўрсатди. Ҳақ йўлга даъват қилувчини ўлдиришда Аллоҳни ҳам эътиборга олмаслигини билдирди. Роббига дуо қилса, қилаверсин, мен барибир уни ўлдираман, деди. Шу билан бирга, энг қизиғи, динни ҳимоя этаётган қилиб кўрсатди ўзини. Ер юзида бузуқилик бўлмаслиги учун курашяпман, деб иддио қилди)

Vietnamese

Fir-'awn bao: “Đe ta giet Musa, va đe no goi Thuong Đe cua no (đen cuu no). Ta so no se thay đoi ton giao cua cac nguoi hoac se day loan trong xu.”
Fir-'awn bảo: “Để ta giết Musa, và để nó gọi Thượng Đế của nó (đến cứu nó). Ta sợ nó sẽ thay đổi tôn giáo của các ngươi hoặc sẽ dấy loạn trong xứ.”
Pha-ra-ong bao: “Đe ta giet Musa va đe no goi Thuong Đe cua no đen cuu. Ta thuc su so no se lam thay đoi ton giao cua cac nguoi hoac no se gay nhieu loan trong xu.”
Pha-ra-ông bảo: “Để ta giết Musa và để nó gọi Thượng Đế của nó đến cứu. Ta thực sự sợ nó sẽ làm thay đổi tôn giáo của các ngươi hoặc nó sẽ gây nhiễu loạn trong xứ.”

Xhosa

Ke kaloku uFir’awn wathi: “Ndiyekeni ndimbulale uMûsâ yena abize eNkosini yakhe. Inene mna ndoyikisela ukuba uya kuyijika inkolo yenu kungenjalo enze ubutshinga1 emhlabeni.”

Yau

Ni jwawechete Firiauna kuti: “Munekani kuti nam’bulaje Musa, ni wawilanje Ambujegwe (kuti anchenjele). Chisimu une ngogopa kuti atakwika mwaagalawisye dini jenu, kapena atakutandikasya kuwatanganya kwa kuonechela pa chilambo.”
Ni jwaŵechete Firiauna kuti: “Munekani kuti nam’bulaje Musa, ni ŵaŵilanje Ambujegwe (kuti anchenjele). Chisimu une ngogopa kuti atakwika mwaagalawisye dini jenu, kapena atakutandikasya kuwatanganya kwa kuonechela pa chilambo.”

Yoruba

Fir‘aon wi pe: "E fi mi sile ki ng pa Musa, ki o si pe Oluwa re (wo boya O maa gba a sile). Dajudaju emi n beru pe o maa yi esin yin pada tabi pe o maa safi han ibaje lori ile
Fir‘aon wí pé: "Ẹ fi mí sílẹ̀ kí n̄g pa Mūsā, kí ó sì pe Olúwa rẹ̀ (wò bóyá Ó máa gbà á sílẹ̀). Dájúdájú èmi ń bẹ̀rù pé ó máa yí ẹ̀sìn yín padà tàbí pé ó máa ṣàfi hàn ìbàjẹ́ lórí ilẹ̀

Zulu

Futhi uFaro wathi “ngiyekeni ngimbulale uMose ukuze abize iNkosi yakhe ngempela mina ngiyesaba ukuthi uzoyiguqula inkolo yenu noma enze ukuganga emhlabeni”