Achinese

Bak kawom ligat teuma jipeugah ‘Oh ban troh bak jih nyang keubenaran Asai bak Tuhan nyang Maha Murah Jikheun dum aneuk ureueng meuiman Meunyo nyang agam bek le kakeubah Nyang inong mantong bek kapoh mate Keubit sikaphe sisat sileupah Tipee daya jih hana roe ase

Afar

Nabii Muusa nummah astooti-luk Ni-xaquk keenil yemeete waqdi, kaalluk yeemene marih lab xayló qidaay, sayim keenik nuwwuk caba iyyen, koros uma-malá finqa akke waytek tu-hinna

Afrikaans

En toe hy Ons waarheid aan hulle verkondig het, het hulle gesê: Maak dood die seuns van diegene wat saam met hom glo, maar spaar hul vroue. Maar die planne van die ongelowiges sal ongetwyfeld misluk

Albanian

Por kur ua solli ai te verteten nga ana jone, thane: “Vrisni djemte atyre te cilet besojne atij dhe lini te jetojne femrat e tyre!” Por dredhite e mosbesimtareve shpiejne vetem ne humbje
Por kur ua solli ai të vërtetën nga ana jonë, thanë: “Vrisni djemtë atyre të cilët besojnë atij dhe lini të jetojnë femrat e tyre!” Por dredhitë e mosbesimtarëve shpiejnë vetëm në humbje
E, kur atyre u erdhi (Musai) me te Verteten prej Nesh, ata thane: “Mbytni djemte e atyre qe kane besuar ne te e leni te gjalla vajzat e tyre!” Por dinakerite e mohuesve gjithmone jane ne humbje
E, kur atyre u erdhi (Musai) me të Vërtetën prej Nesh, ata thanë: “Mbytni djemtë e atyre që kanë besuar në të e lëni të gjalla vajzat e tyre!” Por dinakëritë e mohuesve gjithmonë janë në humbje
Dhe, kur ai u solli atyre te Verteten prej Nesh, ata thane: “Vritini djemte e atyre qe i kane besuar atij dhe lerini te gjalla vajzat e tyre!” Por kurthet e mohuesve jane te denuara te deshtojne
Dhe, kur ai u solli atyre të Vërtetën prej Nesh, ata thanë: “Vritini djemtë e atyre që i kanë besuar atij dhe lërini të gjalla vajzat e tyre!” Por kurthet e mohuesve janë të dënuara të dështojnë
Kur ua solli ia te verteten nga ana Jone, ata thane: “Mbytni djemte e atyre qe i besuan atij, e lini te jetojne grate e tyre, por dredhite e tyre nuk qene tjeter pos deshtim”
Kur ua solli ia të vërtetën nga ana Jonë, ata thanë: “Mbytni djemtë e atyre që i besuan atij, e lini të jetojnë gratë e tyre, por dredhitë e tyre nuk qenë tjetër pos dështim”
Kur ua solli ai te verteten nga ana Jone, ata thane: "Mbytni djemte e atyre qe i besuan atij, e lini te jetojne grate e tyre, por dredhite e tyre nuk qene tjeter pos deshtim
Kur ua solli ai të vërtetën nga ana Jonë, ata thanë: "Mbytni djemtë e atyre që i besuan atij, e lini të jetojnë gratë e tyre, por dredhitë e tyre nuk qenë tjetër pos dështim

Amharic

ke’inya zenidi iwinetini yizo bemet’alachewimi gize «ye’ineziyani ke’irisu gari yamenutini sewochi wenidochi lijochi gidelu፤ setochachewinimi asik’eru» alu፡፡ yekehadiwochimi tenikoli bet’ifati wisit’i iniji ayidelemi፡፡
ke’inya zenidi iwinetini yizo bemet’alachewimi gīzē «ye’inezīyani ke’irisu gari yamenutini sewochi wenidochi lijochi gidelu፤ sētochachewinimi āsik’eru» ālu፡፡ yekeḥadīwochimi tenikoli bet’ifati wisit’i iniji āyidelemi፡፡
ከእኛ ዘንድ እውነትን ይዞ በመጣላቸውም ጊዜ «የእነዚያን ከእርሱ ጋር ያመኑትን ሰዎች ወንዶች ልጆች ግደሉ፤ ሴቶቻቸውንም አስቀሩ» አሉ፡፡ የከሓዲዎችም ተንኮል በጥፋት ውስጥ እንጅ አይደለም፡፡

Arabic

«فلما جاءهم بالحق» بالصدق «من عندنا «قالوا اقتلوا أبناء الذين آمنوا معه واستحيوا» استبقوا «نساءهم وما كيْد الكافرين إلا في ضلال» هلاك
flma ja' musaa fireawn wahaman waqarun balmejzat alzzahirat min endna, lm yktfu bmeardtha w'inkarha, bal qalu: aqtuluu 'abna' aladhin amanuu meh, wastbqu nisa'ahum llkhdmt walastrqaq. wama tadbir 'ahl alkufr 'illa fi dhahab whlak
فلما جاء موسى فرعون وهامان وقارون بالمعجزات الظاهرة مِن عندنا، لم يكتفوا بمعارضتها وإنكارها، بل قالوا: اقتلوا أبناء الذين آمنوا معه، واستبقوا نساءهم للخدمة والاسترقاق. وما تدبير أهل الكفر إلا في ذَهاب وهلاك
Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin
Falamuna jaaa'ahum bil haqqi min 'indinaa qaaluq tulooo abnaaa'al lazeena aamanoo ma'ahoo wastahyoo nisaaa'ahum; wa maa kaidul kaafireena illaa fee dalaal
Falamma jaahum bilhaqqimin AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheenaamanoo maAAahu wastahyoo nisaahumwama kaydu alkafireena illa fee dalal
Falamma jaahum bialhaqqi min AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheena amanoo maAAahu waistahyoo nisaahum wama kaydu alkafireena illa fee dalalin
falamma jaahum bil-haqi min ʿindina qalu uq'tulu abnaa alladhina amanu maʿahu wa-is'tahyu nisaahum wama kaydu l-kafirina illa fi dalalin
falamma jaahum bil-haqi min ʿindina qalu uq'tulu abnaa alladhina amanu maʿahu wa-is'tahyu nisaahum wama kaydu l-kafirina illa fi dalalin
falammā jāahum bil-ḥaqi min ʿindinā qālū uq'tulū abnāa alladhīna āmanū maʿahu wa-is'taḥyū nisāahum wamā kaydu l-kāfirīna illā fī ḍalālin
فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقۡتُلُوۤا۟ أَبۡنَاۤءَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡیُوا۟ نِسَاۤءَهُمۡۚ وَمَا كَیۡدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ
فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ ٱقۡتُلُواْ أَبۡنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمُۥۚ وَمَا كَيۡدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
فَلَمَّا جَآءَهُم بِالۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ اُ۟قۡتُلُوٓاْ أَبۡنَآءَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَاَسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
فَلَمَّا جَآءَهُم بِالۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ اُ۟قۡتُلُوٓاْ أَبۡنَآءَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَاَسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡحَقِّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوا اقۡتُلُوۡ٘ا اَبۡنَآءَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ وَاسۡتَحۡيُوۡا نِسَآءَهُمۡؕ وَمَا كَيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ
فَلَمَّا جَاۤءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوا۟ ٱقۡتُلُوۤا۟ أَبۡنَاۤءَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡیُوا۟ نِسَاۤءَهُمۡۚ وَمَا كَیۡدُ ٱلۡكَـٰفِرِینَ إِلَّا فِی ضَلَـٰلࣲ
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡحَقِّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوا اقۡتُلُوۡ٘ا اَبۡنَآءَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ وَاسۡتَحۡيُوۡا نِسَآءَهُمۡﵧ وَمَا كَيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِيۡ ضَلٰلٍ ٢٥
Falamma Ja'ahum Bil-Haqqi Min `Indina Qalu Aqtulu 'Abna'a Al-Ladhina 'Amanu Ma`ahu Wa Astahyu Nisa'ahum Wa Ma Kaydu Al-Kafirina 'Illa Fi Đalalin
Falammā Jā'ahum Bil-Ĥaqqi Min `Indinā Qālū Aqtulū 'Abnā'a Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Wa Astaĥyū Nisā'ahum Wa Mā Kaydu Al-Kāfirīna 'Illā Fī Đalālin
فَلَمَّا جَآءَهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ اُ۟قْتُلُواْ أَبْنَآءَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَاسْتَحْيُواْ نِسَآءَهُمْۖ وَمَا كَيْدُ اُ۬لْكَٰفِرِينَ إِلَّا فِے ضَلَٰلࣲۖ‏
فَلَمَّا جَآءَهُمُۥ بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ ٱقۡتُلُواْ أَبۡنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمُۥۚ وَمَا كَيۡدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ ٱقۡتُلُوٓاْ أَبۡنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْحَقِّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ ۚ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِالۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ اُ۟قۡتُلُواْ أَبۡنَآءَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَاَسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
فَلَمَّا جَآءَهُم بِالۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ اُ۟قۡتُلُواْ أَبۡنَآءَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَاَسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ اُ۬لۡكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ ٱقۡتُلُوٓاْ أَبۡنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ ٱقۡتُلُوٓاْ أَبۡنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلࣲ‏
فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا ابناء الذين ءامنوا معه واستحيوا نساءهم وما كيد الكفرين الا في ضلل
فَلَمَّا جَآءَهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُواْ اُ۟قْتُلُوٓاْ أَبْنَآءَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَاسْتَحْيُواْ نِسَآءَهُمْۖ وَمَا كَيْدُ اُ۬لْكٰ۪فِرِينَ إِلَّا فِے ضَلَٰلࣲۖ
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ ٱقۡتُلُوٓاْ أَبۡنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ (ضَلَالٍ: هَلَاكٍ، وَذَهَابٍ)
فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا ابناء الذين ءامنوا معه واستحيوا نساءهم وما كيد الكفرين الا في ضلل (ضلال: هلاك، وذهاب)

Assamese

Tara pichata yetiya mucha'i amara taraphara paraa satya lai sihamtara ocarata upasthita ha’la, sihamte ka’le, ‘muchara lagata yisakale imana aniche, sihamtara putra santana bilakaka hatya karaa arau sihamtara naraisakalaka jiraita erai diya’. Arau kaphirasakalara sarayantra kerala byarthahe haya
Tāra pichata yētiẏā muchā'i āmāra taraphara paraā satya lai siham̐tara ōcarata upasthita ha’la, siham̐tē ka’lē, ‘muchāra lagata yisakalē īmāna ānichē, siham̐tara putra santāna bilākaka hatyā karaā ārau siham̐tara nāraīsakalaka jīraita ērai diẏā’. Ārau kāphirasakalara ṣaṛayantra kērala byarthahē haẏa
তাৰ পিছত যেতিয়া মুছাই আমাৰ তৰফৰ পৰা সত্য লৈ সিহঁতৰ ওচৰত উপস্থিত হ’ল, সিহঁতে ক’লে, ‘মুছাৰ লগত যিসকলে ঈমান আনিছে, সিহঁতৰ পুত্ৰ সন্তান বিলাকক হত্যা কৰা আৰু সিহঁতৰ নাৰীসকলক জীৱিত এৰি দিয়া’। আৰু কাফিৰসকলৰ ষড়যন্ত্ৰ কেৱল ব্যৰ্থহে হয়।

Azerbaijani

Musa onlara Bizim dərgahımızdan həqiqəti bəyan etdikdə onlar dedilər: “Onunla birlikdə iman gətirənlərin ogullarını oldurun, qadınlarını isə sag buraxın!” Amma bilin ki, kafirlərin hiyləsi bosa cıxar
Musa onlara Bizim dərgahımızdan həqiqəti bəyan etdikdə onlar dedilər: “Onunla birlikdə iman gətirənlərin oğullarını öldürün, qadınlarını isə sağ buraxın!” Amma bilin ki, kafirlərin hiyləsi boşa çıxar
Musa onlara Bizim dər­gahı­mız­dan həqiqəti bəyan et­dikdə on­lar dedi­lər: “Onunla bir­likdə iman gətirənlərin ogul­larını ol­du­run, qadınlarını isə sag buraxın!” Amma bilin ki, ka­firlərin hiy­ləsi bo­sa cıxar
Musa onlara Bizim dər­gahı­mız­dan həqiqəti bəyan et­dikdə on­lar dedi­lər: “Onunla bir­likdə iman gətirənlərin oğul­larını öl­dü­rün, qadınlarını isə sağ buraxın!” Amma bilin ki, ka­firlərin hiy­ləsi bo­şa çıxar
(Musa) onların yanına dərgahımızdan haqq ilə (həqiqi dinlə, mo’cuzələrlə) gəldikdə onlar: “Onunla birlikdə iman gətirənlərin (yəhudilərin) oglanlarını oldurun, qadınlarını (qızlarını) isə diri saxlayın!” – dedilər. Kafirlərin hiyləsi ancaq bosa cıxar
(Musa) onların yanına dərgahımızdan haqq ilə (həqiqi dinlə, mö’cüzələrlə) gəldikdə onlar: “Onunla birlikdə iman gətirənlərin (yəhudilərin) oğlanlarını öldürün, qadınlarını (qızlarını) isə diri saxlayın!” – dedilər. Kafirlərin hiyləsi ancaq boşa çıxar

Bambara

ߏ߬ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߝߊ߰ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߏ ߣߊ߭ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ( ߏ߬ ߘߐ߫ ) ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߘߐߙߐ߲߫ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ ، ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫
ߏ ߣߊ߬ߣߍ߲ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߘߋ߲ߞߍ ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߝߊ߰ ߏ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߢߣߊߡߊ ߕߏ߫ ( ߡߊ߬ߟߏ߬ߦߊ ߘߊߞߘߐ߫ )߸ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߌ߬ߟߌ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Bengali

Atahpara musa amadera nikata theke satya niye tadera kache upasthita hale tara balala, ‘musara sathe yara imana eneche, tadera putra santanaderake hatya kara ebam tadera nariderake jibita rakha.' Ara kaphiradera sarayantra kebala byartha'i habe
Ataḥpara mūsā āmādēra nikaṭa thēkē satya niẏē tādēra kāchē upasthita halē tārā balala, ‘mūsāra sāthē yārā īmāna ēnēchē, tādēra putra santānadērakē hatyā kara ēbaṁ tādēra nārīdērakē jībita rākha.' Āra kāphiradēra ṣaṛayantra kēbala byartha'i habē
অতঃপর মূসা আমাদের নিকট থেকে সত্য নিয়ে তাদের কাছে উপস্থিত হলে তারা বলল, ‘মূসার সাথে যারা ঈমান এনেছে, তাদের পুত্ৰ সন্তানদেরকে হত্যা কর এবং তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখ।' আর কাফিরদের ষড়যন্ত্র কেবল ব্যর্থই হবে।
Atahpara musa yakhana amara kacha theke satyasaha tadera kache paumchala; takhana tara balala, yara tara sangi haye bisbasa sthapana kareche, tadera putra santanaderake hatya kara, ara tadera nariderake jibita rakha. Kapheradera cakranta byartha'i hayeche.
Ataḥpara mūsā yakhana āmāra kācha thēkē satyasaha tādēra kāchē paum̐chāla; takhana tārā balala, yārā tāra saṅgī haẏē biśbāsa sthāpana karēchē, tādēra putra santānadērakē hatyā kara, āra tādēra nārīdērakē jībita rākha. Kāphēradēra cakrānta byartha'i haẏēchē.
অতঃপর মূসা যখন আমার কাছ থেকে সত্যসহ তাদের কাছে পৌঁছাল; তখন তারা বলল, যারা তার সঙ্গী হয়ে বিশ্বাস স্থাপন করেছে, তাদের পুত্র সন্তানদেরকে হত্যা কর, আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখ। কাফেরদের চক্রান্ত ব্যর্থই হয়েছে।
Tarapara yakhana tini amadera tarapha theke satya niye tadera kache elena takhana tara balala, ''tara sange yara bisbasa kareche tadera cheledera kotala karo o bamcate da'o tadera meyedera.’’ Bastutah abisbasidera caktanta byartha bai to naya.
Tārapara yakhana tini āmādēra tarapha thēkē satya niẏē tādēra kāchē ēlēna takhana tārā balala, ''tāra saṅgē yārā biśbāsa karēchē tādēra chēlēdēra kōtala karō ō bām̐catē dā'ō tādēra mēẏēdēra.’’ Bastutaḥ abiśbāsīdēra caktānta byartha bai tō naẏa.
তারপর যখন তিনি আমাদের তরফ থেকে সত্য নিয়ে তাদের কাছে এলেন তখন তারা বলল, ''তার সঙ্গে যারা বিশ্বাস করেছে তাদের ছেলেদের কোতল করো ও বাঁচতে দাও তাদের মেয়েদের।’’ বস্তুতঃ অবিশ্বাসীদের চক্তান্ত ব্যর্থ বৈ তো নয়।

Berber

Mi sen d iusa, s tidep s $uone£, nnan: "en$et arrac n wid iumnen yides, ssidret tilawin nnsen". Tandit ijehliyen siwa di ttelfan
Mi sen d iusa, s tidep s $uône£, nnan: "en$et arrac n wid iumnen yides, ssidret tilawin nnsen". Tandit ijehliyen siwa di ttelfan

Bosnian

A kada im je on donio Istinu od Nas, rekli su: "Ubijajte opet musku djecu onih koji vjeruju u ono sto on govori, a ostavljajte u zivotu njihovu zensku djecu!" – Ali, lukavstva nevjernika su uvijek uzaludna
A kada im je on donio Istinu od Nas, rekli su: "Ubijajte opet mušku djecu onih koji vjeruju u ono što on govori, a ostavljajte u životu njihovu žensku djecu!" – Ali, lukavstva nevjernika su uvijek uzaludna
A kada im je on donio Istinu od Nas, rekli su: "Ubijajte musku djecu onih koji vjeruju u ono sto on govori, a ostavljajte u zivotu njihovu zensku djecu" - Ali, lukavstva nevjernika su uvijek uzaludna
A kada im je on donio Istinu od Nas, rekli su: "Ubijajte mušku djecu onih koji vjeruju u ono što on govori, a ostavljajte u životu njihovu žensku djecu" - Ali, lukavstva nevjernika su uvijek uzaludna
A kada im je on donio Istinu od Nas, rekli su: "Ubijajte musku djecu onih koji s njime vjeruju, a ostavljajte u zivotu njihovu zensku djecu!" Ali, spletke nevjernika uvijek su uzaludne
A kada im je on donio Istinu od Nas, rekli su: "Ubijajte mušku djecu onih koji s njime vjeruju, a ostavljajte u životu njihovu žensku djecu!" Ali, spletke nevjernika uvijek su uzaludne
Pa posto im dođe s Istinom od Nas, rekose: "Ubijajte sinove onih koji s njim vjeruju, a postedite zene njihove." A spletka nevjernika je samo zabluda
Pa pošto im dođe s Istinom od Nas, rekoše: "Ubijajte sinove onih koji s njim vjeruju, a poštedite žene njihove." A spletka nevjernika je samo zabluda
FELEMMA XHA’EHUM BIL-HEKKI MIN ‘INDINA KALU EKTULU ‘EBNA’EL-LEDHINE ‘AMENU ME’AHU WE ESTEHJU NISA’EHUM WE MA KEJDUL-KAFIRINE ‘ILLA FI DELALIN
A kad im je on donio istinu od Nas, rekli su: “Ubijajte musku djecu onih koji vjeruju u ono sto on govori, a ostavljajte u zivotu njihovu zensku djecu!” Ali, lukavstva nevjernika uvijek su uzaludna
A kad im je on donio istinu od Nas, rekli su: “Ubijajte mušku djecu onih koji vjeruju u ono što on govori, a ostavljajte u životu njihovu žensku djecu!” Ali, lukavstva nevjernikā uvijek su uzaludna

Bulgarian

I kogato im donese toi istinata ot Nas, rekokha: “Ubiite sinovete na onezi, koito mu povyarvakha, i poshtadete zhenite im!” No kovarstvoto na nevernitsite vinagi e naprazno
I kogato im donese toĭ istinata ot Nas, rekokha: “Ubiĭte sinovete na onezi, koito mu povyarvakha, i poshtadete zhenite im!” No kovarstvoto na nevernitsite vinagi e naprazno
И когато им донесе той истината от Нас, рекоха: “Убийте синовете на онези, които му повярваха, и пощадете жените им!” Но коварството на неверниците винаги е напразно

Burmese

ထို့နောက် (တမန်တော်) မူဆာသည် ငါအရှင်မြတ်ထံ တော်မှဖြစ်သော အမှန်တရားသစ္စာကို ဆောင်ယူ၍ သူတို့ထံ ရောက်ရှိသောခါ သူတို့က ''(တမန်တော်) မူဆာနှင့်အတူ ရှိကြသော (သူ့နောက်လိုက်) သက်ဝင်ယုံ ကြည်သူတို့၏ သားယောကျာ်းများကို သတ်ဖြတ်ချေမှုန်းကြလော့။ သူတို့၏အမျိုး သမီးများကိုမူကား (နှိမ့်ချ ဖိနှိပ်ရန်) ဆက်လက်အသက်ရှင်ခွင့်ပေးကြလော့။'' ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြ၏။ သို့တစေလည်း မယုံကြည်သူ (အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) တို့၏အကြံအစည်များမှာ အထမမြောက်ဘဲ လွဲမှားချွတ်ချော်မှု၌သာ ရှိခဲ့၏။
၂၅။ တမန်တော်(မူစာ)သည် ငါ့အထံတော်မှ သမ္မာတရားတော်ကို ယူဆောင်၍ ၎င်းတို့ထံ သွားရောက်ဟောပြော၏၊ သူတို့က ဟယ်-အချင်းတို့၊ (မူစာ)ယုံကြည်သူတို့မှ မွေးဖွားသောသားယောက်ျားများကို တစ်ယောက်မကျန် သတ်ဖြတ်ကြကုန်၊ သမီးမိန်းမကိုသာ အသက်နှင့်ချန်ထားကြဟု ဆိုကြ၏၊ အမှန်ဆိုသော် ထိုအယူလွဲသူတို့၏ ဥပါယ်တမည် အကြံအစည်များသည် အမှားမှားအယွင်းယွင်းသာဖြစ်၏။
ထို့နောက် ထိုမူစာသည် ငါအရှင်မြတ်အထံတော်မှ အမှန်တရားကိုဆောင်ယူ၍ ၎င်းတို့ထံ ရောက်ရှိလာသောအခါ ၎င်းတို့က "အသင်တို့သည် ထိုမူစာနှင့်အတူ 'အီမာန်' သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြသောသူတို့၏ သားယောက်ျားကလေးများကို သတ်ဖြတ်ကြ၍ ၎င်းတို့၏မိန်းမတို့ကိုမူကား သတ်ဖြတ်ခြင်းမပြုဘဲ အသက်ရှင်စွာ ထားရှိကြလေကုန်"ဟုပြောဆိုခဲ့ကြ ကုန်၏။ သို့တစေလည်း "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ် ကြလေသောသူတို့၏ အကြံအစည်မှာ လွဲမှားခဲ့သည်သာ။
ထို့‌နောက် ၎င်း(တမန်‌တော်မူစာ)သည် ငါအရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အမှန်တရားကို ယူ‌ဆောင်၍ သူတို့ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာသည့်အခါ သူတို့က “အသင်တို့သည် ထိုမူစာနှင့်တကွ ယုံကြည်သူများ၏ သား‌ယောက်ျား‌လေးများအား သတ်ဖြတ်ကြ၍ သူတို့၏(သမီး)မိန်းမများကို အရှင်ထားလိုက်ကြပါ“ဟု ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက်လည်း ကာဖိရ်များ၏အကြံအစည်သည် လွဲမှားခဲ့သည်သာဖြစ်သည်။

Catalan

Quan els va portar la veritat de Nosaltres, van dir: «Mateu als fills dels que creuen com ell i deixeu amb vida a les seves dones!» Pero l'ardit dels infidels va ser inutil
Quan els va portar la veritat de Nosaltres, van dir: «Mateu als fills dels que creuen com ell i deixeu amb vida a les seves dones!» Però l'ardit dels infidels va ser inútil

Chichewa

Ndipo pamene iye adawauza choonadi chochokera kwa Ife, iwo adati, “Iphani ana onse aamuna a anthu amene akhulupirira ndi iye ndipo musunge ana awo aakazi.” Koma ziwembu za anthu osakhulupirira sizitha bwino chifukwa zilibe maziko enieni
“Ndipo pamene (Mûsa) adawadzera ndi choona chochokera kwa Ife, (Farawo pamodzi ndi omtsatira) adati: “Iphani ana achimuna a amene akhulupirira naye limodzi; ndipo siyani ana awo achikazi.” Koma ndale za okanira sizakanthu, nzotaika

Chinese(simplified)

Ta ba cong wo zheli fachu de zhenli zhaoshi tamen de shihou, tamen shuo: Nimen dang shalu yu ta yitong xindao zhe de erzi, zhi liu xia tamen de nu'er. Bu xindao zhe de jice, zhi zai mi wu zhong.
Tā bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de zhēnlǐ zhāoshì tāmen de shíhòu, tāmen shuō: Nǐmen dāng shālù yǔ tā yītóng xìndào zhě de érzi, zhǐ liú xià tāmen de nǚ'ér. Bù xìndào zhě de jìcè, zhǐ zài mí wù zhōng.
他把从我这里发出的真理昭示他们的时候,他们说:你们当杀戮与他一同信道者的儿子,只留下他们的女儿。不信道者的计策,只在迷误中。
Dang ta daizhe cong wo jiang shi de zhenli daoda tamen shi, tamen shuo:“Nimen dang sha si tong ta yiqi xinyang de renmen de nanhai, zhi rang tamen de nuhai [funu] huozhe.” Bu xinyang zhe de yinmou zhishi wu ru qitu.
Dāng tā dàizhe cóng wǒ jiàng shì de zhēnlǐ dàodá tāmen shí, tāmen shuō:“Nǐmen dāng shā sǐ tóng tā yīqǐ xìnyǎng de rénmen de nánhái, zhǐ ràng tāmen de nǚhái [fùnǚ] huózhe.” Bù xìnyǎng zhě de yīnmóu zhǐshì wù rù qítú.
当他带着从我降示的真理到达他们时,他们说:“你们当杀死同他一起信仰的人们的男孩,只让他们的女孩[妇女]活着。”不信仰者的阴谋只是误入歧途。
Ta ba cong wo zheli fachu de zhenli zhaoshi tamen de shihou, tamen shuo:“Nimen dang shalu yu ta yitong xindao zhe de erzi, zhi liu xia tamen de nu'er.” Buxindao zhe de jice, zhi zai mi wu zhong
Tā bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de zhēnlǐ zhāoshì tāmen de shíhòu, tāmen shuō:“Nǐmen dāng shālù yǔ tā yītóng xìndào zhě de érzi, zhǐ liú xià tāmen de nǚ'ér.” Bùxìndào zhě de jìcè, zhǐ zài mí wù zhōng
他把从我这里发出的真理昭示他们的时候,他们说:“你们当杀戮与他一同信道者的儿子,只留下他们的女儿。”不信道者的计策,只在迷误中。

Chinese(traditional)

Ta xianshi tamen cong wo zheli fachu de zhenli de shihou, tamen shuo:“Nimen dang shalu yu ta yitong xindao zhe de erzi, er baoquan tamen de nu'er.” Bu xindao zhe de jice, zhi zai mi wu zhong
Tā xiǎnshì tāmen cóng wǒ zhèlǐ fāchū de zhēnlǐ de shíhòu, tāmen shuō:“Nǐmen dāng shālù yǔ tā yītóng xìndào zhě de érzi, ér bǎoquán tāmen de nǚ'ér.” Bù xìndào zhě de jìcè, zhǐ zài mí wù zhōng
他 显示他们从我这里发出的真理的时候,他们说:“你们当杀 戮与他一同信道者的儿子,而保全他们的女儿。”不信道 者的计策,只在迷误中。
Ta ba cong wo zheli fachu de zhenli zhaoshi tamen de shihou, tamen shuo:`Nimen dang shalu yu ta yitong xindao zhe de erzi, zhi liu xia tamen de nu'er.'Buxindao zhe de jice, zhi zai mi wu zhong.
Tā bǎ cóng wǒ zhèlǐ fāchū de zhēnlǐ zhāoshì tāmen de shíhòu, tāmen shuō:`Nǐmen dāng shālù yǔ tā yītóng xìndào zhě de érzi, zhǐ liú xià tāmen de nǚ'ér.'Bùxìndào zhě de jìcè, zhǐ zài mí wù zhōng.
他把從我這裡發出的真理昭示他們的時候,他們說:「你們當殺戮與他一同信道者的兒子,只留下他們的女兒。」不信道者的計策,只在迷誤中。

Croatian

Pa posto im dođe s Istinom od Nas, rekose: “Ubijajte sinove onih koji s njim vjeruju, a postedite zene njihove.” A spletka nevjernika samo je zaludna
Pa pošto im dođe s Istinom od Nas, rekoše: “Ubijajte sinove onih koji s njim vjeruju, a poštedite žene njihove.” A spletka nevjernika samo je zaludna

Czech

A kdyz prisel k nim s pravdou od nas, rekli: „Zabte syny tech, kdoz uverili s nim, a zivte dcery jejich!“ Vsak lest nevericich jenom selhala
A když přišel k nim s pravdou od nás, řekli: „Zabte syny těch, kdož uvěřili s ním, a živte dcery jejich!“ Však lest nevěřících jenom selhala
A when on beet ti vernost podle nas oni odrikavat Znemonit syn z ty domnivat se jemu usetrit jejich dcera. Tim uklad disbelievers jsem stale prostopasny
A when on beet ti vernost podle nás oni odríkávat Znemonit syn z ty domnívat se jemu ušetrit jejich dcera. Tím úklad disbelievers jsem stále prostopášný
A kdyz k nim prisel s pravdou od Nas seslanou, tu zvolali: "Zabte syny tech, kdoz s nim uverili, a nechte jen zeny jejich nazivu." Avsak uklady nevericich jsou odsouzeny k bloudeni
A když k nim přišel s pravdou od Nás seslanou, tu zvolali: "Zabte syny těch, kdož s ním uvěřili, a nechte jen ženy jejich naživu." Avšak úklady nevěřících jsou odsouzeny k bloudění

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Musa) ni daa kaba na ni yεlimaŋli din yi Ti (Tinim’ Naawuni) sani na, ka bɛ yεli: “Kum ya ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli m-pahi o zuɣu maa bidibsi, ka chɛ bɛ bipuɣinsi,” Amaa! Chεfurinim’ nabiεri pa shɛli m-pahila birginsim puuni ka di be

Danish

Og hvornår han udfoldede dem sandheden fra os de sagde Dræbe sønnerne af de tro ham skåne deres døtre. Dermed scheming tvivlerne er altid wicked
En toen hij (Mozes) met Waarheid van Ons tot hen kwam, zeiden zij: "Doodt de zonen der gelovigen met hem en ontziet hun vrouwen." Maar het plan der ongelovigen is ijdel

Dari

پس وقتی با (پیام) حق از سوی ما به نزد آنان آمد، گفتند: پسران آنان را که همراه با او ایمان آورده‌اند بکشید و زنانشان را زنده بگذارید، و (لیکن) حيلۀ كافران جز در گمراهی و تباهی نیست

Divehi

ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ން حق ތެދުމަގާއިގެން އެއުރެންގެ ގާތަށް އެކަލޭގެފާނު ވަޑައިގަތްހިނދު، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. އެކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުގައި إيمان ވެގެންތިބި މީހުންގެ ފިރިހެންދަރިން މަރާށެވެ! އަދި އެއުރެންގެ އަންހެނުން ނުމަރައި ބައިތިއްބާށެވެ! كافر ންގެ މަކަރުވެރި ރޭވުންތައް، ފުރެދުމެއްގެ ތެރޭގައި މެނުވީ ނުވެއެވެ

Dutch

En toen hij met de waarheid van Ons bij hen kwam zeiden zij: "Doodt de zonen van hen die met hem geloven en laat hun vrouwen in leven." Maar de list van de ongelovigen mist steeds haar doel
En toen hij met waarheid van ons tot hen kwam, zeiden zij: Doodt de zonen van hen, die met hem hebben geloofd, en redt het leven hunner dochters; maar de list der ongeloovigen was ijdel
Toen hij dan lot hen kwam met de Waarheid van Onze Zijde, zeiden zij: "Doodt de zonen van degenen die geloven met hem, maar laat hun dochters leven." Maar, de list van de ongelovigen kan niet anders dan mislukken
En toen hij (Mozes) met Waarheid van Ons tot hen kwam, zeiden zij: 'Doodt de zonen der gelovigen met hem en ontziet hun vrouwen.' Maar het plan der ongelovigen is ijdel

English

When he brought the truth to them from Us, they said, ‘Kill the sons of those who believe with him; spare only their women’- the scheming of those who reject the truth can only go wrong
Then, when he brought the truth from Us to them, they said: “Kill the sons of those who believe with him and let their women live.” But the plots of disbelievers (were nothing) but in errors
Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)
And when he came to them with the truth from before Us, they said: slay the sons of those who have believed with him, and let their women live. And the plot of the infidels was naught but vain
When Moses brought them the Truth from Us they said: “Kill the sons of all the believers who have joined him, but spare the women.” The guile of the unbelievers always ends in vain
And when he brought the truth to them from Us, they said: "Slay the sons of those who believe with him, and spare their women." But the unbelievers' stratagem is bound to fail
When he brought them the truth from Us they said, ´Slaughter the sons of those who have iman with him but let their women live.´ The stratagems of the kafirun are nothing but errors
And when he brought them the truth from Us, they said, 'Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.' But the guile of the unbelievers is ever in error
Now when he came to them in truth from Us they said, “Slay the males of those who believe with him, but keep alive their females.” But the plots of unbelievers end in nothing but error
So when he (Moses) brought them the truth from Us, they said: kill sons of those who believed with him and keep their women alive. And the plot of the disbelievers is nothing but a mistake
So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.’ But the stratagems of the faithless only go awry
So when he brought them the truth from Us, they said, ‘Kill the sons of the faithful who are with him, and spare their women.’ But the stratagems of the faithless only go awry
When he brought them the truth from Our Presence (so clearly that they could not deny it), they said: "Kill the sons of those who believe (in his Message) along with him and let live their womenfolk (for further humiliation and suffering)." But the scheming of unbelievers is but bound to fail
And when he presented them with tile truth from heaven's realm, the truth evincing both the truth of his mission and that of his message, they decided to take vengeance on those whom they considered deluded wretches, and so they proclaimed: "Slay the progeny of those who fell with him into line and spare their women". But the plan devised by those who refuse to acknowledge Allah attains no end
So as he came to them with Al-Haqq (‘The Truth’) from Us, they said: “Slay the sons of those who have Believed alongwith him and let their women folk survive.” And the plan of the disbelievers is not except (going further away) in straying (or deviating from the Path)
Then, when he drew near with The Truth from Us, they said: Kill the children of those who believed with him and save alive their women. And the cunning of the ones who are ungrateful is but going astray
When he brought to them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who believe in Musa, and let their daughters live." But the evil tricks of the unbelievers always go awry
and when they came to them with truth from us, they said, 'Kill the sons of those who believe with him, and let their women live!' but the stratagem of the misbelievers is only in error
Then, when he brought them the truth from Us, they said: "Kill the sons of those who share his faith and spare only their females." But futile were the schemes of the unbelievers
And when he came unto them with the truth from Us, they said, slay the sons of those who have believed with him, and save their daughters alive: But the stratagem of the infidels was no other than vain
So when he brought to them the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive." But the plots of unbelievers come to nothing but errors (and delusions)
And when he came to them from our presence with the truth, they said, "Slay the sons of those who believe as he doth, and save their females alive;" but the stratagem of the unbelievers issued only in failure
So when He came to them with the truth from at Us, they said: "Kill/fight (the) sons of those who believed with him, and shame/keep alive their women, and the disbelievers` plot/conspiracy (is) not except in misguidance
When Moses brought them the Truth from Us they said: "Kill the sons of all the believers who have joined him, but spare the women." The guile of the unbelievers always ends in vain
So when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and leave their women alive.” And the plot of the infidels ( ends ) in nothing but error
So when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and leave their women alive.” And the plot of the disbelievers ( ends ) in nothing but error
So when he brought to them the truth from Us, they said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive; and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition
Then as he (Moses) brought them the Truth from Us, they ordered, "Kill the sons of those who believe with him, and spare their women." And the plot of those who suppress the Truth cannot but be faulty
And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error
And when he brought them the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have accepted faith with him, and spare the lives of their women.” But the plot of the disbelievers is nothing but a failure
Now [as for Pharaoh and his followers,] when he came to them, setting forth the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who share his beliefs, and spare [only] their women!” - but the guile of those deniers of the truth could not lead to aught but failure
Then as soon as he came to them with the Truth from Our Providence, they said, "Kill the sons of the ones who have believed with him, and (spare) alive their women." And in no way can the plotting of the disbelievers (end) except in error
When We sent him to them for a genuine purpose, they said, "Kill the sons of those who have believed in him but keep their women alive." The plots of the unbelievers can only result in failure
Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him and let their women live", but the plots of disbelievers are nothing but errors
And when he brought them the truth from Us, they said, .Kill the sons of those who have accepted faith with him, and spare the lives of their women. But the plot of the disbelievers is nothing but a failure
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women.” But the plotting of the disbelievers was only in vain
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women.” But the plotting of the disbelievers was only in vain
And when he brought them the Truth from Ourself, they said: ‘Put to death the sons of those who share his faith, and spare only their daughters.‘ Futile were the schemes of the unbelievers
When he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who believe with him and keep their women alive.” However, the plots of the disbelievers are always bound to fail
Then, when he brought them the Truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and spare the women." But the schemes of the unbelievers can only fail
Then, when he brought them the Truth from Us, they said: "Kill with him the sons of those who believe and let their women live;" but the plots of disbelievers are nothing but in vain
Now when he brought them the Truth from Our Presence, they said, "Kill the sons of those who have come to believe with him and spare their women!" But the scheme of the rejecters came to naught. (
Then, when he came to them in Truth, from Us, they said: "Kill the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plans of the unbelievers (end) in nothing but mistakes (and delusions)
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, 'Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.' But the scheming of the unbelievers can only go astray
Then, when he came to them with the truth from Us, they said, “Kill the sons of those who have believed with him, and spare their daughters.” But the scheming of the unbelievers can only go astray
When he brought them the Truth from Our presence, they said: "Kill the sons of those who have believed along with him, and let their women live." Yet disbelievers´ plotting only goes astray
Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the scheming of the rejecters is always in error
Then, when the truth came to them from Us, they said: "Kill the children of those who believed with him, and rape their women." But the planning of the rejecters is always in error
So when he came unto them with the truth from Us, they said, “Slay the sons of those who believe with him and spare their women.” The scheming of the disbelievers is naught but astray
And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error
When he came to them with the truth from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him and spare only their daughters" -- the schemes of those who denied the truth were futile
Now, when he came to them in Truth, from Us, they said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and delusions)

Esperanto

Kaj when li montr them truth el us ili dir Kill fil de those kred him sxpar their daughters. Tiel scheming disbelievers est cxiam wicked

Filipino

At nang ibigay niya sa kanila ang Katotohanan mula sa Amin, sila ay nangusap: “Patayin ninyo ang mga anak na lalaki ng mga mananalig sa kanya, at hayaan ninyo ang kanilang kababaihan na mabuhay.” Datapuwa’t ang tangka ng mga hindi sumasampalataya (ay nagwakas) sa wala maliban sa kamalian (at maling haka-haka)
Kaya noong naghatid siya sa kanila ng katotohanan mula sa ganang Amin ay nagsabi sila: "Patayin ninyo ang mga lalaking anak ng mga sumampalataya kasama sa kanya at pamuhayin ninyo ang mga babae nila." Walang iba ang pakana ng mga tagatangging sumampalataya kundi nasa isang pagkaligaw

Finnish

Kun han nain toi heille Meilta totuuden sanoman, sanoivat he: »Surmatkaa niiden pojat, jotka uskovat samoin kuin han, mutta jattakaa naiset henkiin!» Mutta uskottomien juonet raukesivat tyhjiin
Kun hän näin toi heille Meiltä totuuden sanoman, sanoivat he: »Surmatkaa niiden pojat, jotka uskovat samoin kuin hän, mutta jättäkää naiset henkiin!» Mutta uskottomien juonet raukesivat tyhjiin

French

Puis, quand il leur eut apporte la verite de Notre part, ils dirent : « Mettez a mort les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez en vie leurs femmes ! » Mais les intrigues des mecreants ne peuvent etre que vaines
Puis, quand il leur eut apporté la vérité de Notre part, ils dirent : « Mettez à mort les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez en vie leurs femmes ! » Mais les intrigues des mécréants ne peuvent être que vaines
Puis, quand il leur eut apporte la verite venant de Nous ils dirent : "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez leurs femmes." Et les ruses des mecreants ne vont qu’en pure perte
Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous ils dirent : "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez leurs femmes." Et les ruses des mécréants ne vont qu’en pure perte
Puis, quand il leur eut apporte la verite venant de Nous, ils dirent: «Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez vivre leurs femmes». Et les ruses des mecreants ne vont qu'en pure perte
Puis, quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous, ils dirent: «Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et laissez vivre leurs femmes». Et les ruses des mécréants ne vont qu'en pure perte
Malgre les miracles produits de Notre part sous leurs yeux, ils dirent : « Que soient tues les fils de ses coreligionnaires et que leurs filles soient epargnees ! » Mais les manœuvres des impies sont toujours vouees a l’echec
Malgré les miracles produits de Notre part sous leurs yeux, ils dirent : « Que soient tués les fils de ses coreligionnaires et que leurs filles soient épargnées ! » Mais les manœuvres des impies sont toujours vouées à l’échec
Et lorsqu’il leur apporta la Verite (une preuve irrefutable) emanant de Nous, ils s’ecrierent : « Tuez les enfants males de ceux qui adherent a sa foi, et deshonorez leurs femmes !». Mais les manœuvres des denegateurs sont vouees a l’echec
Et lorsqu’il leur apporta la Vérité (une preuve irréfutable) émanant de Nous, ils s’écrièrent : « Tuez les enfants mâles de ceux qui adhèrent à sa foi, et déshonorez leurs femmes !». Mais les manœuvres des dénégateurs sont vouées à l’échec

Fulah

Nde o addannoo ɓe goonga kan, immorde e Amen, ɓe wi'iti: "Waree ɓiɗɓe worɓe gomɗimdimɓe ɓen e makko, accon rewɓe maɓɓe ɓen". Pewje heeferɓe ɓen wonaali, si wanaa e majjere

Ganda

Bweyabaleetera amazima okuva gyetuli baagamba nti mutte abaana abalenzi abaabo abakkiriza abali naye, naye bawala baabwe mubaleke nga balamu, bulijjo enkwe za bakafiiri teziba okugyako mu bubuze

German

Und als er zu ihnen mit der Wahrheit von Uns kam, da sagten sie: "Totet die Sohne derer, die mit ihm glauben, und laßet ihre Frauen am Leben." Doch der Anschlag der Unglaubigen ist vollig verfehlt
Und als er zu ihnen mit der Wahrheit von Uns kam, da sagten sie: "Tötet die Söhne derer, die mit ihm glauben, und laßet ihre Frauen am Leben." Doch der Anschlag der Ungläubigen ist völlig verfehlt
Als er zu ihnen mit der Wahrheit von Uns kam, sagten sie: «Totet die Sohne derer, die mit ihm glauben, und laßt ihre Frauen am Leben.» Aber die List der Unglaubigen geht gewiß ins Leere
Als er zu ihnen mit der Wahrheit von Uns kam, sagten sie: «Tötet die Söhne derer, die mit ihm glauben, und laßt ihre Frauen am Leben.» Aber die List der Ungläubigen geht gewiß ins Leere
Und als er zu ihnen mit der Wahrheit von Uns kam, sagten sie: "Totet die Sohne derjenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten, und lasst (nur) ihre Frauen leben." Doch die List der Kafir ist nur im Irregehen
Und als er zu ihnen mit der Wahrheit von Uns kam, sagten sie: "Tötet die Söhne derjenigen, die mit ihm den Iman verinnerlichten, und lasst (nur) ihre Frauen leben." Doch die List der Kafir ist nur im Irregehen
Als er ihnen nun die Wahrheit von Uns brachte, sagten sie: "Totet die Sohne derjenigen, die mit ihm glauben, und laßt (nur) ihre Frauen am Leben." Aber die List der Unglaubigen geht bestimmt verloren
Als er ihnen nun die Wahrheit von Uns brachte, sagten sie: "Tötet die Söhne derjenigen, die mit ihm glauben, und laßt (nur) ihre Frauen am Leben." Aber die List der Ungläubigen geht bestimmt verloren
Als er ihnen nun die Wahrheit von Uns brachte, sagten sie: Totet die Sohne derjenigen, die mit ihm glauben, und laßt (nur) ihre Frauen am Leben. Aber die List der Unglaubigen geht bestimmt verloren
Als er ihnen nun die Wahrheit von Uns brachte, sagten sie: Tötet die Söhne derjenigen, die mit ihm glauben, und laßt (nur) ihre Frauen am Leben. Aber die List der Ungläubigen geht bestimmt verloren

Gujarati

Basa! Jyare temani pase (musa a.Sa.) Amara taraphathi satya la'ine avya, to te loko'e kahyum ke amani sathe je imanavala'o che, temana balakone to mari nankho ane temani balaki'one jivita rakho ane inkara karanara'oni je yukti che, te khoti ja che
Basa! Jyārē tēmanī pāsē (mūsā a.Sa.) Amārā taraphathī satya la'inē āvyā, tō tē lōkō'ē kahyuṁ kē āmanī sāthē jē īmānavāḷā'ō chē, tēmanā bāḷakōnē tō mārī nāṅkhō anē tēmanī bāḷakī'ōnē jīvita rākhō anē inkāra karanārā'ōnī jē yukti chē, tē khōṭī ja chē
બસ ! જ્યારે તેમની પાસે (મૂસા અ.સ.) અમારા તરફથી સત્ય લઇને આવ્યા, તો તે લોકોએ કહ્યું કે આમની સાથે જે ઈમાનવાળાઓ છે, તેમના બાળકોને તો મારી નાંખો અને તેમની બાળકીઓને જીવિત રાખો અને ઇન્કાર કરનારાઓની જે યુક્તિ છે, તે ખોટી જ છે

Hausa

Sa'an nan, a lokacin da ya je musu da gaskiya daga wurinMu, suka ce: "Ku kashe ɗiyan waɗanda suka yi imani tare da shi, kuma ku rayar da matansu." Kuma mugun shirin kafirai, bai zama ba face a cikin bata
Sa'an nan, a lõkacin da ya jẽ musu da gaskiya daga wurinMu, suka ce: "Ku kashe ɗiyan waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi, kuma ku rãyar da mãtansu." Kuma mugun shirin kãfirai, bai zama ba fãce a cikin bata
Sa'an nan, a lokacin da ya je musu da gaskiya daga wurinMu, suka ce: "Ku kashe ɗiyan waɗanda suka yi imani tare da shi, kuma ku rayar da matansu." Kuma mugun shirin kafirai, bai zama ba face a cikin bata
Sa'an nan, a lõkacin da ya jẽ musu da gaskiya daga wurinMu, suka ce: "Ku kashe ɗiyan waɗanda suka yi ĩmãni tãre da shi, kuma ku rãyar da mãtansu." Kuma mugun shirin kãfirai, bai zama ba fãce a cikin bata

Hebrew

וכאשר בא אליהם עם הצדק מאתנו, הם אמרת ״המיתו את בני אלה אשר האמינו אתו, והשאירו את נשותיהם בחיים”, אך תחבולות הכופרים הממם אינם מצליחים
וכאשר בא אליהם עם הצדק מאתנו, הם אמרו":המיתו את בני אלה אשר האמינו אתו , והשאירו את נשותיהם בחיים," אך תחבולות הכופרים וזממם אינם מצליחים

Hindi

to jab vah unake paas saty laaya hamaaree or se, to sabane kahaah vadh kar do unake putron ko, jo eemaan loye hain usake saath tatha jeevit rahane do unakee striyon ko aur kaafiron ka shadyantr nishphal (vyarth) hee hua
तो जब वह उनके पास सत्य लाया हमारी ओर से, तो सबने कहाः वध कर दो उनके पुत्रों को, जो ईमान लोये हैं उसके साथ तथा जीवित रहने दो उनकी स्त्रियों को और काफ़िरों का षड्यंत्र निष्फल (व्यर्थ) ही हुआ।
phir jab vah unake saamane hamaare paas se saty lekar aaya to unhonne kaha, "jo log eemaan lekar usake saath hai, unake beton ko maar daalo aur unakee striyon ko jeevit chhod do." kintu inakaar karanevaalon kee chaal to bhatakane hee ke lie hotee hai
फिर जब वह उनके सामने हमारे पास से सत्य लेकर आया तो उन्होंने कहा, "जो लोग ईमान लेकर उसके साथ है, उनके बेटों को मार डालो औऱ उनकी स्त्रियों को जीवित छोड़ दो।" किन्तु इनकार करनेवालों की चाल तो भटकने ही के लिए होती है
garaz jab moosa un logon ke paas hamaaree taraph se sachcha deen le kar aaye to vah bole ki jo log unake saath eemaan lae hain unake beton ko to maar daalon aur unakee auraton ko (laundiya banaane ke lie) zinda rahane do aur kaafiron kee tadbeeren to be thikaana hotee hain
ग़रज़ जब मूसा उन लोगों के पास हमारी तरफ से सच्चा दीन ले कर आये तो वह बोले कि जो लोग उनके साथ ईमान लाए हैं उनके बेटों को तो मार डालों और उनकी औरतों को (लौन्डिया बनाने के लिए) ज़िन्दा रहने दो और काफ़िरों की तद्बीरें तो बे ठिकाना होती हैं

Hungarian

Es miutan elhozta az Igazsagot Tolunk nekik, azt mondtak: Oljetek meg azok fiait, akik vele egyutt hisznek, csak az asszonyokat hagyjatok eletben?!" Am a hitetlenek cselvetese a tevelygesben van
És miután elhozta az Igazságot Tőlünk nekik, azt mondták: Öljétek meg azok fiait, akik vele együtt hisznek, csak az asszonyokat hagyjátok életben?!" Ám a hitetlenek cselvetése a tévelygésben van

Indonesian

Maka ketika dia (Musa) datang kepada mereka membawa kebenaran dari Kami, mereka berkata, "Bunuhlah anak-anak laki-laki dari orang-orang yang beriman bersama dia dan biarkan hidup perempuan-perempuan mereka." Namun tipu daya orang-orang kafir itu sia-sia belaka
(Maka tatkala Musa datang kepada mereka membawa kebenaran) yakni dengan membawa perkara yang hak (dari sisi Kami, mereka berkata, "Bunuhlah anak-anak orang-orang yang beriman bersama dengan dia dan biarkanlah hidup) yakni biarkanlah tetap hidup (wanita-wanita mereka." Dan tipu daya orang-orang kafir itu tak lain hanyalah sia-sia belaka) yakni menjerumuskan mereka sendiri dalam kebinasaan
Maka tatkala Musa datang kepada mereka membawa kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata, "Bunuhlah anak-anak orang-orang yang beriman bersama dengan dia dan biarkanlah hidup wanita-wanita mereka". Dan tipu daya orang-orang kafir itu tak lain hanyalah sia-sia (belaka)
Ketika Mûsâ datang kepada mereka dengan membawa kebenaran dari Kami, Fir'aun dan orang-orang dekatnya berkata kepada para pengikutnya, "Bunuhlah anak lelaki orang-orang yang ikut beriman bersama Mûsâ dan biarkankan anak perempuan mereka hidup." Padahal tipu daya orang-orang kafir itu hanya akan sia-sia, hilang dan lenyap
Maka ketika dia (Musa) datang kepada mereka membawa kebenaran dari Kami mereka berkata, “Bunuhlah anak-anak laki-laki dari orang-orang yang beriman bersama dia dan biarkan hidup perempuan-perempuan mereka.” Namun tipu daya orang-rang kafir itu sia-sia belaka
Maka ketika dia (Musa) datang kepada mereka membawa kebenaran dari Kami, mereka berkata, “Bunuhlah anak-anak laki-laki dari orang-orang yang beriman bersama dia dan biarkan hidup perempuan-perempuan mereka.” Namun tipu daya orang-orang kafir itu sia-sia belaka

Iranun

Na kagiya a miyoma Niyan kiran so Bunar, a pho-on ko Hadapan Nami, na Pitharo iran: A Pamonowa niyo so manga Wata a Mama o siran a Miyamaratiyaya a pud Iyan, na Oyaga niyo so manga Babai kiran; na da ko Antangan a Marata o Miyamangongkir inonta na Matatago ko Karibat

Italian

Quando poi porto loro la verita che veniva da Noi, ordinarono: “Vengano uccisi i figli di coloro che credono insieme con lui e lasciate in vita [solo] le femmine”. La trama dei miscredenti non conduce a buon fine
Quando poi portò loro la verità che veniva da Noi, ordinarono: “Vengano uccisi i figli di coloro che credono insieme con lui e lasciate in vita [solo] le femmine”. La trama dei miscredenti non conduce a buon fine

Japanese

Kare ga waga moto kara shinri o motarashita no ni, kare-ra wa,`kare to tomoni shinko shite iru mono no danji o koroshi, joji o ikashite oki nasai.' To itta. Daga fushin-sha no sakubo wa, shippai ni owaru soto wanai
Kare ga waga moto kara shinri o motarashita no ni, kare-ra wa,`kare to tomoni shinkō shite iru mono no danji o koroshi, joji o ikashite oki nasai.' To itta. Daga fushin-sha no sakubō wa, shippai ni owaru soto wanai
かれがわが許から真理を齎したのに,かれらは,「かれと共に信仰している者の男児を殺し,女児を生かしておきなさい。」と言った。だが不信者の策謀は,失敗に終る外はない。

Javanese

Bareng Musa menehi tandha yekti saka ngarsaningsun (Fir'aun lan Haman) banjur parintah balane, "Wong kang percaya marang Musa lan anake lanang padha patenana. Nanging anake wadon ben padha urip". Hewa dene pahekane wong kafir mau tanpa gawe
Bareng Musa menehi tandha yekti saka ngarsaningsun (Fir'aun lan Haman) banjur parintah balane, "Wong kang percaya marang Musa lan anake lanang padha patenana. Nanging anake wadon ben padha urip". Hewa dene pahekane wong kafir mau tanpa gawe

Kannada

mattu musa helidaru; ‘‘vicaraneya dinadalli nambike illada pratiyobba ahankariya virud'dha nanu, nannodeyanu ninnodeyanu agiruvatana raksaneyannu koruttene’’
mattu mūsā hēḷidaru; ‘‘vicāraṇeya dinadalli nambike illada pratiyobba ahaṅkāriya virud'dha nānu, nannoḍeyanū ninnoḍeyanū āgiruvātana rakṣaṇeyannu kōruttēne’’
ಮತ್ತು ಮೂಸಾ ಹೇಳಿದರು; ‘‘ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅಹಂಕಾರಿಯ ವಿರುದ್ಧ ನಾನು, ನನ್ನೊಡೆಯನೂ ನಿನ್ನೊಡೆಯನೂ ಆಗಿರುವಾತನ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕೋರುತ್ತೇನೆ’’

Kazakh

(Musa G.S.) olarga janımızdan sındıq keltirgen kezde: "Onımen birge iman keltirgenderdin uldarın oltirinder, ayelderin tiri qoyındar" dedi. Biraq kapirlerdin adisteri mulde zaya bolar
(Musa Ğ.S.) olarğa janımızdan şındıq keltirgen kezde: "Onımen birge ïman keltirgenderdiñ uldarın öltiriñder, äyelderin tiri qoyıñdar" dedi. Biraq käpirlerdiñ ädisteri mülde zaya bolar
(Мұса Ғ.С.) оларға жанымыздан шындық келтірген кезде: "Онымен бірге иман келтіргендердің ұлдарын өлтіріңдер, әйелдерін тірі қойыңдар" деді. Бірақ кәпірлердің әдістері мүлде зая болар
Ol / Musa / olarga Bizden aqiqatpen kelgen kezde, olar: «Onımen birge imanga kelgenderdin balaların oltirinder jane ayelderin tiri qaldırındar»,- dedi. Biraq kapirlerdin ayla-sargısı tek adaswsılıqtan basqa esnarse emes
Ol / Musa / olarğa Bizden aqïqatpen kelgen kezde, olar: «Onımen birge ïmanğa kelgenderdiñ balaların öltiriñder jäne äyelderin tiri qaldırıñdar»,- dedi. Biraq käpirlerdiñ ayla-şarğısı tek adaswşılıqtan basqa eşnärse emes
Ол / Мұса / оларға Бізден ақиқатпен келген кезде, олар: «Онымен бірге иманға келгендердің балаларын өлтіріңдер және әйелдерін тірі қалдырыңдар»,- деді. Бірақ кәпірлердің айла-шарғысы тек адасушылықтан басқа ешнәрсе емес

Kendayan

Maka waktu ia (Musa) atakng’ ka’ iaka’ia ngincakng’ kabanaratn’ dari Kami, iaka’ia bakata, “bunuhlah anak-anak laki-laki dari urakng-urakng nang baiman basama ia man biaratni’ idup nanbini-nanbini iaka’ia”. Namun tipu daya urakng-urakng kafir koa sia-sia belaka

Khmer

haey nowpel del keat ban noam karpit pi yeung mokadl puokke puokke ban niyeay tha chaur puok anak samleab kaunobrosa robsa puok del mean chomnue ruom cheamuoy keat ning touk chivit kaunosrei robsa puokke choh . haey ubayokl robsa puok del brachheang noh ku kmeanoavei krawpi pheap v nge v ng laey
ហើយនៅពេលដែលគាត់បាននាំការពិតពីយើងមកដល់ ពួកគេ ពួកគេបាននិយាយថាៈ ចូរពួកអ្នកសម្លាប់កូនប្រុសរបស់ពួក ដែលមានជំនឿរួមជាមួយគាត់ និងទុកជីវិតកូនស្រីរបស់ពួកគេចុះ។ ហើយឧបាយកលរបស់ពួកដែលប្រឆាំងនោះគឺគ្មានអ្វីក្រៅពីភាព វងេ្វងឡើយ។

Kinyarwanda

Maze ubwo (Musa) yabageragaho abazaniye ukuri kuduturutseho, baravuze bati "Nimwice abahungu mu bana b’abamwemeye, mureke abakobwa. Ariko imigambi y’abahakanyi iganisha mu buyobe
Maze ubwo (Musa) yabageragaho abazaniye ukuri kuduturutseho, baravuze bati “Nimwice abahungu mu bana b’abamwemeye, mureke abakobwa.” Ariko imigambi y’abahakanyi iganisha mu buyobe

Kirghiz

Musa alarga Bizdin aldıbızdan Akıykattı alıp kelgende alar: «Musa menen birge ıyman keltirgen Israil urpaktarının uul perzentterin olturup, kız perzentterine jasoo bergile!» desken. Kaapırlardın aylakerligi anık adasuuculukta
Musa alarga Bizdin aldıbızdan Akıykattı alıp kelgende alar: «Musa menen birge ıyman keltirgen İsrail urpaktarının uul perzentterin öltürüp, kız perzentterine jaşoo bergile!» deşken. Kaapırlardın aylakerligi anık adaşuuçulukta
Муса аларга Биздин алдыбыздан Акыйкатты алып келгенде алар: «Муса менен бирге ыйман келтирген Исраил урпактарынын уул перзенттерин өлтүрүп, кыз перзенттерине жашоо бергиле!» дешкен. Каапырлардын айлакерлиги анык адашуучулукта

Korean

mosega hananim-ui jinliwa deo bul-eo geudeul-ege imhayeoss-eul ttae geuwa deobul-eo midneun salam-ui nam-adeul-eul sal haehadoe yeoadeul-eun sallyeodula malha yeoss-euna bulsinjadeul-ui eummoneun banghwang-gwapamyeol-eul cholaehaess-eul ppun-ila
모세가 하나님의 진리와 더 불어 그들에게 임하였을 때 그와 더불어 믿는 사람의 남아들을 살 해하되 여아들은 살려두라 말하 였으나 불신자들의 음모는 방황과파멸을 초래했을 뿐이라
mosega hananim-ui jinliwa deo bul-eo geudeul-ege imhayeoss-eul ttae geuwa deobul-eo midneun salam-ui nam-adeul-eul sal haehadoe yeoadeul-eun sallyeodula malha yeoss-euna bulsinjadeul-ui eummoneun banghwang-gwapamyeol-eul cholaehaess-eul ppun-ila
모세가 하나님의 진리와 더 불어 그들에게 임하였을 때 그와 더불어 믿는 사람의 남아들을 살 해하되 여아들은 살려두라 말하 였으나 불신자들의 음모는 방황과파멸을 초래했을 뿐이라

Kurdish

جاکاتێک هات بۆ لایان و هه‌موو ڕاسته‌کی بۆ سه‌لماندن به به‌ڵگه و معجزه‌ی ئاشکراوه که له لایه‌ن ئێمه‌وه پێی به‌خشرابوو، فیرعه‌ون و داروده‌سته‌که‌ی فه‌رمانیاندا و وتیان: ڕۆڵه‌ی نێرینه‌ی هه‌موو ئه‌وانه بکوژن که باوه‌ڕیان هێناوه و له گه‌ڵ موسادان، ئافره‌ت و کچاکانیان بهێڵنه‌وه بۆ کاره‌که‌ری، به‌ڵام خه‌یاڵیان خاوه‌، له کاتێکدا پیلان و ته‌ڵه‌که‌ی بێ باوه‌ڕان هیچ نی یه‌، ته‌نها سه‌ری له‌سه‌ر گه‌ردانیه‌وه ده‌رده‌چێت
ئەمجا کاتێك موسا (ئاینی) ڕاسـتی لەلایەن ئێمەوە بۆ ھێنان ووتیان کوڕانی ئەوانەی لەگەڵ ئەو(موسا) باوەڕیان ھێناوە بکوژن وە ژنەکانیان بەزیندوویی بھێڵنەوە (بۆ کارەکەری) بەڵام فێڵی بێ باوەڕان ھەر مایەی سەر لێ شێوانە (ھەرگیز سەرناگرێت)

Kurmanji

Veca ci gava ew ji cem me bi rastiye hate wan, gotin ku: "Hun zaruye en pe re baweri anine bikujin u pireken wan zindi bihelin." Le xax u dafe kafiran hey di þaþiti u tewþitiye de ye
Vêca çi gava ew ji cem me bi rastiyê hate wan, gotin ku: "Hûn zarûyê ên pê re bawerî anîne bikujin û pîrekên wan zindî bihêlin." Lê xax û dafê kafiran hey di þaþîtî û tewþîtiyê de ye

Latin

Ac when he showed them truth ex nos they dictus Kill filius de those believed eum spare their filia. Sic scheming disbelievers est semper wicked

Lingala

Mpe tango ayelaki bango bosôló kowuta epai na biso, balobaki: B oboma bana ya mibali baye bazali na bondimi elongo naye mpe botika basi na bango na bomoyi, kasi likita ya bapagano ezalaka sé na libunga

Luyia

Olwa yabeetsela nende obwatoto okhurula khwifwe , baboola mbu: “yire Abana abasiani babalia basuubila ninaye , mana muleshe Abana abakhana, ne ebifwanga bia bakhayi shibli hosi hosi tawe halali mubukori.”

Macedonian

А кога тој им ја донесе Вистината од Нас, рекоа: „Убивајте ги машките деца на тие што веруваат со него, а оставајте ги во живот нивните женски деца!“ – Но лукавствата на неверниците секогаш се залудни
I bidejki im dojde so vistina od Nas, rekoa: “Ubijte gi maskite deca na onie koi veruvaat vo nego, a ostavete gi vo zivot zenskite deca Nivni. No, spletkata na nevernicite vodi samo vo zabluda
I bidejḱi im dojde so vistina od Nas, rekoa: “Ubijte gi maškite deca na onie koi veruvaat vo nego, a ostavete gi vo život ženskite deca Nivni. No, spletkata na nevernicite vodi samo vo zabluda
И бидејќи им дојде со вистина од Нас, рекоа: “Убијте ги машките деца на оние кои веруваат во него, а оставете ги во живот женските деца Нивни. Но, сплетката на неверниците води само во заблуда

Malay

Setelah Nabi Musa datang kepada mereka dengan membawa kebenaran dari sisi Kami, mereka berkata (dengan marahnya): "Bunuhlah anak-anak lelaki orang-orang yang beriman yang mengikutnya, dan biarkan hidup anak-anak perempuan mereka". (Tetapi usaha) dan tipu daya orang-orang kafir itu hanya menyebabkan mereka tenggelam dalam kesesatan dan kebinasaan sahaja

Malayalam

annane nam'mute pakkal ninnulla satyavum keant addeham avarute atukkal cennappeal avar parannu: ivaneateappam visvasiccavarute anmakkale ninnal keannukalayukayum avarute strikale jivikkan anuvadikkukayum ceyyuka. (pakse) satyanisedhikalute kutantram valiketil matrame kalasikku
aṅṅane nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa satyavuṁ keāṇṭ addēhaṁ avaruṭe aṭukkal cennappēāḷ avar paṟaññu: ivanēāṭeāppaṁ viśvasiccavaruṭe āṇmakkaḷe niṅṅaḷ keānnukaḷayukayuṁ avaruṭe strīkaḷe jīvikkān anuvadikkukayuṁ ceyyuka. (pakṣe) satyaniṣēdhikaḷuṭe kutantraṁ vaḻikēṭil mātramē kalāśikkū
അങ്ങനെ നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യവും കൊണ്ട് അദ്ദേഹം അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവനോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരുടെ ആണ്‍മക്കളെ നിങ്ങള്‍ കൊന്നുകളയുകയും അവരുടെ സ്ത്രീകളെ ജീവിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുകയും ചെയ്യുക. (പക്ഷെ) സത്യനിഷേധികളുടെ കുതന്ത്രം വഴികേടില്‍ മാത്രമേ കലാശിക്കൂ
annane nam'mute pakkal ninnulla satyavum keant addeham avarute atukkal cennappeal avar parannu: ivaneateappam visvasiccavarute anmakkale ninnal keannukalayukayum avarute strikale jivikkan anuvadikkukayum ceyyuka. (pakse) satyanisedhikalute kutantram valiketil matrame kalasikku
aṅṅane nam'muṭe pakkal ninnuḷḷa satyavuṁ keāṇṭ addēhaṁ avaruṭe aṭukkal cennappēāḷ avar paṟaññu: ivanēāṭeāppaṁ viśvasiccavaruṭe āṇmakkaḷe niṅṅaḷ keānnukaḷayukayuṁ avaruṭe strīkaḷe jīvikkān anuvadikkukayuṁ ceyyuka. (pakṣe) satyaniṣēdhikaḷuṭe kutantraṁ vaḻikēṭil mātramē kalāśikkū
അങ്ങനെ നമ്മുടെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ള സത്യവും കൊണ്ട് അദ്ദേഹം അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇവനോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരുടെ ആണ്‍മക്കളെ നിങ്ങള്‍ കൊന്നുകളയുകയും അവരുടെ സ്ത്രീകളെ ജീവിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുകയും ചെയ്യുക. (പക്ഷെ) സത്യനിഷേധികളുടെ കുതന്ത്രം വഴികേടില്‍ മാത്രമേ കലാശിക്കൂ
annane nam'mute bhagattuninnulla satyavumayi addeham avarute atuttu cennappeal avar parannu: "ivaneateappam visvasiccavarute ankuttikale ninnal keannukalayuka. penkuttikale jivikkan vituka." ennal satyanisedhikalute tantram pilaccupeayi
aṅṅane nam'muṭe bhāgattuninnuḷḷa satyavumāyi addēhaṁ avaruṭe aṭuttu cennappēāḷ avar paṟaññu: "ivanēāṭeāppaṁ viśvasiccavaruṭe āṇkuṭṭikaḷe niṅṅaḷ keānnukaḷayuka. peṇkuṭṭikaḷe jīvikkān viṭuka." ennāl satyaniṣēdhikaḷuṭe tantraṁ piḻaccupēāyi
അങ്ങനെ നമ്മുടെ ഭാഗത്തുനിന്നുള്ള സത്യവുമായി അദ്ദേഹം അവരുടെ അടുത്തു ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഇവനോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരുടെ ആണ്‍കുട്ടികളെ നിങ്ങള്‍ കൊന്നുകളയുക. പെണ്‍കുട്ടികളെ ജീവിക്കാന്‍ വിടുക." എന്നാല്‍ സത്യനിഷേധികളുടെ തന്ത്രം പിഴച്ചുപോയി

Maltese

U meta giehom bis-sewwa mingħandna, qalu: 'Oqtlu wlied dawk li emmnu miegħu (ra' Mosc), u ħallu lin- nisa tagħhom jgħixuf' It-tnassis ta' dawk lima għandhomx twemmin ma huwiex ħlief f'telfien
U meta ġiehom bis-sewwa mingħandna, qalu: 'Oqtlu wlied dawk li emmnu miegħu (ra' Mosċ), u ħallu lin- nisa tagħhom jgħixuf' It-tnassis ta' dawk lima għandhomx twemmin ma huwiex ħlief f'telfien

Maranao

Na kagiya a miyoma niyan kiran so bnar, a phoon ko hadapan Ami, na pitharo iran a: "Pamonoa niyo so manga wata a mama o siran a miyamaratiyaya a pd iyan, na oyaga niyo so manga babay kiran"; na da ko antangan a marata o miyamangongkir inonta na matatago ko karibat

Marathi

Tara jevha tyancyajavala musa (alai.) Amacyatarphe satya (dharma) ghe'una ale, tevha te mhanale ki yacyasobata je imana rakhanare aheta, tyancya putranna thara maruna taka ani kan'yanna jivanta theva, ani kaphirance je nimitta ahe te margabhrastatevaraca ahe
Tara jēvhā tyān̄cyājavaḷa mūsā (alai.) Āmacyātarphē satya (dharma) ghē'ūna ālē, tēvhā tē mhaṇālē kī yācyāsōbata jē īmāna rākhaṇārē āhēta, tyān̄cyā putrānnā ṭhāra mārūna ṭākā āṇi kan'yānnā jivanta ṭhēvā, āṇi kāphirān̄cē jē nimitta āhē tē mārgabhraṣṭatēvaraca āhē
२५. तर जेव्हा त्यांच्याजवळ मूसा (अलै.) आमच्यातर्फे सत्य (धर्म) घेऊन आले, तेव्हा ते म्हणाले की याच्यासोबत जे ईमान राखणारे आहेत, त्यांच्या पुत्रांना ठार मारून टाका आणि कन्यांना जिवंत ठेवा, आणि काफिरांचे जे निमित्त आहे ते मार्गभ्रष्टतेवरच आहे

Nepali

Ani jaba (musa alaihis'salama) uniharuko samu hamro tarphabata satya dharma li'era a'e taba uniharule bhaneh ki yasako sathama imanavalaharu jati chan, uniharuka choraharula'i marihala ra uniharuka choriharula'i jivita chadide'u. Ra inkara garneharuko sadayantra ta vicalita hunala'i matra huncha
Ani jaba (mūsā alaihis'salāma) unīharūkō sāmu hāmrō tarphabāṭa satya dharma li'ēra ā'ē taba unīharūlē bhanēḥ ki yasakō sāthamā īmānavālāharū jati chan, unīharūkā chōrāharūlā'ī mārihāla ra unīharūkā chōrīharūlā'ī jīvita chāḍidē'ū. Ra inkāra garnēharūkō ṣaḍayantra ta vicalita hunalā'ī mātra huncha
अनि जब (मूसा अलैहिस्सलाम) उनीहरूको सामु हाम्रो तर्फबाट सत्य धर्म लिएर आए तब उनीहरूले भनेः कि यसको साथमा ईमानवालाहरू जति छन्, उनीहरूका छोराहरूलाई मारिहाल र उनीहरूका छोरीहरूलाई जीवित छाडिदेऊ । र इन्कार गर्नेहरूको षडयन्त्र त विचलित हुनलाई मात्र हुन्छ ।

Norwegian

Og da han brakte dem sannheten fra Oss, sa de: «Sla i hjel sønnene til dem som tror sammen med ham, men la deres kvinner leve.» Men de vantros knep er helt forfeilet
Og da han brakte dem sannheten fra Oss, sa de: «Slå i hjel sønnene til dem som tror sammen med ham, men la deres kvinner leve.» Men de vantros knep er helt forfeilet

Oromo

Yeroo inni dhugaa Nu biraa ta’een itti dhufe, ni jedhan: “ilmaan dhiiraa warra isaa waliin amananii ajjeesaa; dubartoota isaanii dhiisaa.” Tooftaan kaafirootaa dhabama malee hin taane

Panjabi

Phira jadom uha sade valom saca lai ke unham de kola pahuci'a'tam unham ne akhi'a ki inham lokam de putaram di hati'a kara di'um, jihare inham de nala imana li'a'e ate inham di'am auratam nu jivata rakhom. Ate inham inakari'am di'am hujatam prabhavahina rahi'am
Phira jadōṁ uha sāḍē valōṁ saca lai kē unhāṁ dē kōla pahuci'ā'tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā ki inhāṁ lōkāṁ dē putarāṁ dī hati'ā kara di'uṁ, jihaṛē inhāṁ dē nāla īmāna li'ā'ē atē inhāṁ dī'āṁ auratāṁ nū jīvata rakhōṁ. Atē inhāṁ inakārī'āṁ dī'āṁ hujatāṁ prabhāvahīṇa rahī'āṁ
ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਾਡੇ ਵਲੋਂ ਸੱਚ ਲੈ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਿਆ 'ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦਿਉਂ, ਜਿਹੜੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਤ ਰੱਖੋਂ। ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਹੁੱਜਤਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਹੀਣ ਰਹੀਆਂ।

Persian

چون دين حق را از جانب ما بر آنها عرضه داشت، گفتند: پسران كسانى را كه به او ايمان آورده‌اند بكشيد و زنانشان را زنده بگذاريد. و حيله‌سازى كافران جز در طريق تباهى نباشد
پس وقتى حقيقت را از جانب ما براى آنان آورد، گفتند: پسران كسانى را كه با او ايمان آورده‌اند بكشيد و زنانشان را [براى بيگارى‌] زنده بگذاريد. ولى نيرنگ كافران جز در تباهى نيست
و چون برای آنان حق را از سوی ما آورد گفتند پسران کسانی را که همراه با او ایمان آورده‌اند، بکشید و [دختران و] زنانشان را زنده بگذارید، و نیرنگ کافران جز در تباهی نیست‌
پس چون حق را از جانب ما برای آن‌ها آورد، گفتند: «پسران کسانی را که با او ایمان آورده‌اند، بکشید و زنان‌شان را (برای خدمت‌کاری) زنده بگذارید». و نیرنگ کافران جز در گمراهی نیست
هنگامی که حق را از سوی ما برای آنان آورد، گفتند: پسران کسانی را که با موسی ایمان آورده اند، بکشید، و زنانشان را [برای بیگاری و خدمت] زنده بگذارید. ولی نیرنگ و نقشه کافران جز در بیراهه و گمراهی نیست
اما هنگامی که موسی، معجزات الهی و دلایل محکم را از جانب ما بر آنان ارائه كرد، [فرعون و یارانش سرکشی کردند و] گفتند: «پسران كسانى را كه به موسى ایمان آورده‌اند، بكشید و زنانشان را [براى کنیزی] زنده نگاه دارید»؛ و[لى] نیرنگ کافران، محكوم به فناست
و آن گاه که او از جانب ما به صدق و حقیقت به سوی آنان آمد (فرعون و قومش به مردم) گفتند: بروید پسران آنان که به موسی ایمان آوردند بکشید و زنانشان را زنده گذارید (تا ضعیف و نابود شوند. و ما بالعکس آنها را قوی کردیم) آری مکر و تدبیر کافران جز در ضلالت (و خسرانشان) به کار نیاید
تا گاهی که بیامدشان به حقّ از نزد ما گفتند بکشید پسران آنان را که ایمان آوردند با وی و بازگذارید زنان ایشان را و نیست نیرنگ کافران جز در گمراهی‌
پس وقتى حقيقت را از جانب ما براى آنان آورد، گفتند: «پسران كسانى را كه با او ايمان آورده‌اند بكشيد و زنانشان را زنده بگذاريد.» و[لى‌] نيرنگ كافران جز در گمراهى نيست
پس چون حقیقت را از جانب ما برای آنان آورد، گفتند: «پسران کسانی را که با او ایمان آورده‌اند بکشید و زنانشان را زنده بگذارید و حیا را از آنان سلب کنید.» و (اما) نیرنگ کافران جز در (ژرفای) گمراهی نیست
پس چون موسى از سوى ما حقّ را براى آنان آورد، گفتند: «کسانى که همراه با موسى ایمان آورده‌اند، پسرانشان را بکشید، و زنانشان را [براى خدمتکارى] زنده نگه‌دارید!» [غافل از آن که] نیرنگ کافران جز در گمراهى و تباهى نیست
هنگامی که موسی از جانب ما حق را بدیشان رساند، (سردمداران کفر به پیروان خود) گفتند: بکشید فرزندان کسانی را که همراه موسی ایمان آورده‌اند (تا دودمانشان از صفحه‌ی روزگار زدوده گردد) و زنانشان را زنده بگذارید (تا به خدمتگزاری و کنیزی ما مشغول شوند). لیکن نیرنگ کافران بی‌نتیجه بوده و جز گمراهی نخواهد بود (و تیرشان پیوسته به سنگ خواهد خورد، و طرحهای شیطانی آنان سرانجام دامنگیر خودشان خواهد شد)
و هنگامی که حقّ را از سوی ما برای آنها آورد، گفتند: «پسران کسانی را که با موسی ایمان آورده‌اند بکشید و زنانشان را (برای اسارت و خدمت) زنده بگذارید!» امّا نقشه کافران جز در گمراهی نیست (و نقش بر آب می‌شود)
پس چون [موسى‌] براستى و درستى از جانب ما بديشان آمد، [فرعون و قوم او] گفتند: پسران كسانى را كه با او ايمان آوردند بكشيد و زنانشان را زنده بگذاريد- زيرا از آنها كارزار نيايد و نيز تا نسل بنى اسرائيل منقطع شود-. و نيرنگ و ترفند كافران جز در گمراهى نيست
پس چون حق را از جانب ما برای آنها آورد، گفتند:« پسران کسانی را که با او ایمان آورده اند، بکشید و زنانشان را (برای خدمتکاری) زنده بگذارید». و نیرنگ کافران جز در گمراهی نیست

Polish

A kiedy on przyniosł im prawde od Nas, oni powiedzieli: "Pozabijajcie synow tych, ktorzy wraz z nim uwierzyli, a pozostawcie przy zyciu ich kobiety!" Lecz podstep niewiernych tylko wprowadza ich w bład
A kiedy on przyniósł im prawdę od Nas, oni powiedzieli: "Pozabijajcie synów tych, którzy wraz z nim uwierzyli, a pozostawcie przy życiu ich kobiety!" Lecz podstęp niewiernych tylko wprowadza ich w błąd

Portuguese

E, quando a verdade lhes chegou, de Nossa parte, disseram: "Matai os filhos dos que creem, com ele, e deixai-lhes vivas as mulheres." E a insidia dos renegadores da Fe nao esta senao em descaminho
E, quando a verdade lhes chegou, de Nossa parte, disseram: "Matai os filhos dos que crêem, com ele, e deixai-lhes vivas as mulheres." E a insídia dos renegadores da Fé não está senão em descaminho
E quando lhes apresentou a Nossa verdade, disseram: Matai os filhos varoes daqueles que, com ele, creem, e deixai comvida as suas mulheres! Porem, a conspiracao dos incredulos do improficua
E quando lhes apresentou a Nossa verdade, disseram: Matai os filhos varões daqueles que, com ele, crêem, e deixai comvida as suas mulheres! Porém, a conspiração dos incrédulos do improfícua

Pushto

نو كله چې هغه دوى ته زمونږ له جانبه حق راوړ، دوى وویل: تاسو د هغو كسانو زامن ووژنئ چې له ده سره يې ایمان راوړى دى او د دوى ښځې (لوڼه) ژوندۍ پرېږدئ او د كافرانو چل مكر نه دى مګر په تباهۍ كې
نو كله چې هغه دوى ته زمونږ له جانبه حق راوړ، دوى وویل: تاسو د هغو كسانو زامن ووژنئ چې له ده سره يې ایمان راوړى دى او د دوى ښځې (لوڼه) ژوندۍ پرېږدئ او د كافرانو چل مكر نه دى مګر په تباهۍ كې

Romanian

Cand a venit insa la ei cu Adevarul de la Noi, au spus: “Omorati-i pe fiii celor care cred asemenea lui, insa lasati-le in viata pe femeile lor.” Viclenia tagaduitorilor nu este decat in ratacire
Când a venit însă la ei cu Adevărul de la Noi, au spus: “Omorâţi-i pe fiii celor care cred asemenea lui, însă lăsaţi-le în viaţă pe femeile lor.” Viclenia tăgăduitorilor nu este decât în rătăcire
Si when el arata ele adevar de us ei spune Omorî fiu ai ala crede him cruta their fiica. Tamâie proiecta disbelievers exista întotdeauna hain
ªi cand le-a adus lor Adevarul de la Noi , atunci au zis ei:"Omoraþi-i pe pruncii acelora care au crezut impreuna cu el ºi lasaþi-lein viaþa numai pe femeile lor!" Dar viclenia necredin
ªi când le-a adus lor Adevãrul de la Noi , atunci au zis ei:"Omorâþi-i pe pruncii acelora care au crezut împreunã cu el ºi lãsaþi-leîn viaþã numai pe femeile lor!" Dar viclenia necredin

Rundi

Mugihe yabashikiriza ukuri kwama kuje kuva iwacu baciye bavuga bati:- nimugandagure ibibondo vy’abahungu vyose hamwe nabamwemeye bose hanyuma muze musigaze abakanyezi babo gusa nayo ingeso z’abatemera Imana yabo y’ukuri ntiziba atari uko vyama ari ivyimpfagusa

Russian

Cand a venit insa la ei cu Adevarul de la Noi, au spus: “Omorati-i pe fiii celor care cred asemenea lui, insa lasati-le in viata pe femeile lor.” Viclenia tagaduitorilor nu este decat in ratacire
Когда же он [пророк Муса] пришел к ним [к Фараону, Хаману и Каруну] с истиной от Нас [с великими чудесами], они (отвергли эти чудеса, и) сказали: «Убивайте [[Это уже не первое убийство. Первым было убиение младенцев в то время, когда родился пророк Муса. (Катада, тафсир Багави)]] сыновей тех, которые уверовали вместе с ним [с пророком Мусой], и оставьте в живых их женщин (чтобы они были рабынями и прислуживали нам) (чтобы таким образом отвратить их от Мусы)!» Но ухищрения неверующих (находятся) (лишь) только в заблуждении [их козни выходят боком]
Kogda on prines im istinu ot Nas, oni skazali: «Ubivayte synovey tekh, kto uveroval vmeste s nim, i ostavlyayte v zhivykh ikh zhenshchin!». No kozni neveruyushchikh bezuspeshny
Когда он принес им истину от Нас, они сказали: «Убивайте сыновей тех, кто уверовал вместе с ним, и оставляйте в живых их женщин!». Но козни неверующих безуспешны
Kogda on prines im ot Nas istinu, oni skazali: "Ubivayte synov tekh, kotoryye uverovali vmeste s nim, i ostav'te v zhivykh zhenskiy pol ikh"; no kovarstvo nevernykh bezuspeshno
Когда он принес им от Нас истину, они сказали: "Убивайте сынов тех, которые уверовали вместе с ним, и оставьте в живых женский пол их"; но коварство неверных безуспешно
Kogda zhe on prishel k nim s istinoy ot Nas, oni skazali: "Ubeyte synov tekh, kotoryye uverovali vmeste s nim, i ostav'te v zhivykh ikh zhen!" No kozn' nevernykh tol'ko v zabluzhdenii
Когда же он пришел к ним с истиной от Нас, они сказали: "Убейте сынов тех, которые уверовали вместе с ним, и оставьте в живых их жен!" Но кознь неверных только в заблуждении
Kogda k nim yavilsya Musa s istinoy ot Nas, oni prikazali: "Ubivayte synovey tekh, kto uveroval vmeste s nim, i ostavlyayte v zhivykh ikh [detey] zhenskogo pola!" No kozni nevernykh - sploshnoye zabluzhdeniye
Когда к ним явился Муса с истиной от Нас, они приказали: "Убивайте сыновей тех, кто уверовал вместе с ним, и оставляйте в живых их [детей] женского пола!" Но козни неверных - сплошное заблуждение
Kogda Musa prinos im Istinu ot Nas, Faraon i yego vel'mozhi skazali svoim posledovatelyam: "Ubeyte synov tekh, kto uveroval tak zhe, kak on, i ostav'te ikh zhon v zhivykh". No kozni nevernykh tol'ko bluzhdayut v labirintakh zla i teryayutsya tam
Когда Муса принёс им Истину от Нас, Фараон и его вельможи сказали своим последователям: "Убейте сынов тех, кто уверовал так же, как он, и оставьте их жён в живых". Но козни неверных только блуждают в лабиринтах зла и теряются там
I vot kogda on k nim, voistinu, prishel ot Nas, Oni skazali: "Vy ubivayte synovey vsekh tekh, Kotoryye uverovali s nim, V zhivykh lish' zhenshchin ostavlyayte". No zamysly kovarnyye nevernykh Im nichego, pomimo zabluzhdeniya, (ne dali)
И вот когда он к ним, воистину, пришел от Нас, Они сказали: "Вы убивайте сыновей всех тех, Которые уверовали с ним, В живых лишь женщин оставляйте". Но замыслы коварные неверных Им ничего, помимо заблуждения, (не дали)

Serbian

А кад им је он донео истину од Нас, рекли су: “Убијајте мушку децу оних који верују у оно што он говори, а остављајте у животу њихову женску децу!” Али, лукавства неверника увек су узалудна

Shona

Nokudaro paakavaunzira chokwadi kubva kwatiri, vakati: “Urayai vanakomana veavo vanotenda pamwechete naye mova munosiya vanhukadzi vavo kuti vararame.” Asi urongwa hwevasingatendi hauna budiriro asi kurasikirwa

Sindhi

پوءِ جنھن مھل اسان وٽان ھنن وٽ سچي (پيغام) سان آيو (تنھن مھل) چيائون ته جن مٿس ايمان آندو آھي تن جا پُٽ ڪُھو ۽ سندن ڌيئرون جيئرون ڇڏيو، ۽ ڪافرن جو فريب ته رڳو غلطيءَ ۾ آھي

Sinhala

ohu ovun veta apage satyaya (vu pratiharyayan) gena giya sæma vitama eyata ovun “kavurun (musa vana) ohu samaga visvasaya tabannoda, ovunge pirimi daruvanva vada di, ovunge gæhænu daruvanva pana pitin jivat vannata ida harinu” yayi pævasuha. ebævin mema pratiksepa karannange kumantranaya durmargaye misa, (vena kisivaka) giye næta
ohu ovun veta apagē satyaya (vū prātihāryayan) gena giya sǣma viṭama eyaṭa ovun “kavurun (mūsā vana) ohu samaga viśvāsaya tabannōda, ovungē pirimi daruvanva vada dī, ovungē gæhæṇu daruvanva paṇa piṭin jīvat vannaṭa iḍa harinu” yayi pævasūha. ebævin mema pratikṣēpa karannangē kumantraṇaya durmārgayē misa, (vena kisivaka) giyē næta
ඔහු ඔවුන් වෙත අපගේ සත්‍යය (වූ ප්‍රාතිහාර්යයන්) ගෙන ගිය සෑම විටම එයට ඔවුන් “කවුරුන් (මූසා වන) ඔහු සමග විශ්වාසය තබන්නෝද, ඔවුන්ගේ පිරිමි දරුවන්ව වද දී, ඔවුන්ගේ ගැහැණු දරුවන්ව පණ පිටින් ජීවත් වන්නට ඉඩ හරිනු” යයි පැවසූහ. එබැවින් මෙම ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ කුමන්ත්‍රණය දුර්මාර්ගයේ මිස, (වෙන කිසිවක) ගියේ නැත
apa vetin vu satyaya samaga ohu ovun veta pæmini kalhi “ohu samaga vu deviyan visvasa kalavunge pirimi daruvan mara damanu. ovunge gæhænunta jivita danaya denu.” yæyi ovuhu pævasuha. deviyan pratiksepa karannange kumantranaya mulavehi misa næta
apa vetin vū satyaya samaga ohu ovun veta pæmiṇi kalhi “ohu samaga vū deviyan viśvāsa kaḷavungē pirimi daruvan marā damanu. ovungē gæhænunṭa jīvita dānaya denu.” yæyi ovuhu pævasūha. deviyan pratikṣēpa karannangē kumantraṇaya muḷāvehi misa næta
අප වෙතින් වූ සත්‍යය සමග ඔහු ඔවුන් වෙත පැමිණි කල්හි “ඔහු සමග වූ දෙවියන් විශ්වාස කළවුන්ගේ පිරිමි දරුවන් මරා දමනු. ඔවුන්ගේ ගැහැනුන්ට ජීවිත දානය දෙනු.” යැයි ඔවුහු පැවසූහ. දෙවියන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ කුමන්ත්‍රණය මුළාවෙහි මිස නැත

Slovak

A when he showed them truth z us they said Kill syn z those verit him rezervny ich dcera. Thus kut plany disbelievers bol vzdy zlomyselny

Somali

Haddaba markii uu u keenay Xaqa ka yimid Xaggayaga waxay yidhaahdeen: Dila wiilasha ka mid ah kuwa (xaqa) rumeysan la jirki oo u daaya haweenkooda nolol; oo halganka gaaladu wuxuu ku soo gabagaboobi uun hungo
Markuu ugala yimid xaqa agtanada waxay dheheen dila Wiilasha kuwa rumeeyey, daayana Haweenka (Gabdhaha) dhagarta gaaladuna ma aha waxaan khasaare ahayn
Markuu ugala yimid xaqa agtanada waxay dheheen dila Wiilasha kuwa rumeeyey, daayana Haweenka (Gabdhaha) dhagarta gaaladuna ma aha waxaan khasaare ahayn

Sotho

Eitse hoba a tle ho bona ka `Nete e tsoang ho Rona, ba re: “Bolaeang bara ba bohle ba-kholoang le eena, le lese barali ba bona.” Empa morero oa mahana-tumelo ha se letho haese feela linyonts’a

Spanish

Pero cuando se les presento con la Verdad que dimana de Nosotros, dijeron: Matad a los hijos de quienes creyeron en el, y dejad con vida a sus mujeres [para debilitarlos]; pero los planes de los incredulos fueron en vano
Pero cuando se les presentó con la Verdad que dimana de Nosotros, dijeron: Matad a los hijos de quienes creyeron en él, y dejad con vida a sus mujeres [para debilitarlos]; pero los planes de los incrédulos fueron en vano
Y cuando se presento ante ellos con la verdad procedente de Nos, dijeron: «Matad a los hijos varones de los creyentes que lo siguen y dejad vivas a las mujeres». Mas los planes de quienes rechazan la verdad (siempre) son en vano
Y cuando se presentó ante ellos con la verdad procedente de Nos, dijeron: «Matad a los hijos varones de los creyentes que lo siguen y dejad vivas a las mujeres». Mas los planes de quienes rechazan la verdad (siempre) son en vano
Y cuando se presento ante ellos con la verdad procedente de Nosotros, dijeron: “Maten a los hijos varones de los creyentes que lo siguen y dejen vivas a las mujeres”. Mas los planes de quienes rechazan la verdad (siempre) son en vano
Y cuando se presentó ante ellos con la verdad procedente de Nosotros, dijeron: “Maten a los hijos varones de los creyentes que lo siguen y dejen vivas a las mujeres”. Mas los planes de quienes rechazan la verdad (siempre) son en vano
Cuando les trajo la verdad de Nosotros, dijeron: «¡Matad a los hijos varones de los que creen como el y dejad con vida a sus mujeres!» Pero la artimana de los infieles fue inutil
Cuando les trajo la verdad de Nosotros, dijeron: «¡Matad a los hijos varones de los que creen como él y dejad con vida a sus mujeres!» Pero la artimaña de los infieles fue inútil
Y cuando les trajo la verdad que venia de Nosotros, dijeron: “¡Matad a los hijos varones de los que compartan sus creencias, y dejad con vida [solo] a sus mujeres!” –pero la malicia de los que negaban la verdad no podia conducir sino al fracaso
Y cuando les trajo la verdad que venía de Nosotros, dijeron: “¡Matad a los hijos varones de los que compartan sus creencias, y dejad con vida [sólo] a sus mujeres!” –pero la malicia de los que negaban la verdad no podía conducir sino al fracaso
Pero cuando se les presento con Mi Verdad, dijeron: "Maten a los hijos de quienes creyeron en el, y dejen con vida a sus mujeres". Pero los planes de los incredulos fueron en vano
Pero cuando se les presentó con Mi Verdad, dijeron: "Maten a los hijos de quienes creyeron en él, y dejen con vida a sus mujeres". Pero los planes de los incrédulos fueron en vano
Asi pues, cuando llegaron a ellos con la Verdad procedente de Nosotros, dijeron: «¡Matad a los hijos de los creyentes que estan con el y dejad con vida a sus mujeres!» Pero los planes de quienes trataban de ocultar la Verdad no tuvieron exito
Así pues, cuando llegaron a ellos con la Verdad procedente de Nosotros, dijeron: «¡Matad a los hijos de los creyentes que están con él y dejad con vida a sus mujeres!» Pero los planes de quienes trataban de ocultar la Verdad no tuvieron éxito

Swahili

Basi Mūsā alipomjia Fir'awn, Hāmān na Qārūn kwa miujiza iliyo waziwazi kutoka kwetu, hawakutosheka kwa kuipinga na kuikanusha , bali walisema, «waueni wana wa kiume wa wale walioamini pamoja naye na waacheni wanawake wao watumike na wafanywe watumwa. Na haikuwa mipango ya makafiri isipokuwa ni yenye kupita na kuangamia
Basi alipo waletea Haki inayo toka kwetu, walisema: Waueni watoto wanaume wa wale walio muamini na wawacheni hai wanawake wao. Na haviwi vitimbi vya makafiri ila katika upotovu

Swedish

Och nar han kom till dem med den sanning som Vi gett honom, sade de: "Doda sonerna till dem som ar hans broder i tron och skona deras kvinnor!" Men [dessa] fornekares onda planer slog fel
Och när han kom till dem med den sanning som Vi gett honom, sade de: "Döda sönerna till dem som är hans bröder i tron och skona deras kvinnor!" Men [dessa] förnekares onda planer slog fel

Tajik

Cun dini haqro az coniʙi Mo ʙar onho arza dost, guftand: «Pisaroni kasonero, ki ʙa U imon ovardaand, ʙikused va zanonasonro zinda ʙiguzored!» Va hilasozii kofiron dar tariqi ʙarʙodi ʙosad
Cun dini haqro az çoniʙi Mo ʙar onho arza doşt, guftand: «Pisaroni kasonero, ki ʙa Ū imon ovardaand, ʙikuşed va zanonaşonro zinda ʙiguzored!» Va hilasozii kofiron dar tariqi ʙarʙodī ʙoşad
Чун дини ҳақро аз ҷониби Мо бар онҳо арза дошт, гуфтанд: «Писарони касонеро, ки ба Ӯ имон овардаанд, бикушед ва занонашонро зинда бигузоред!» Ва ҳиласозии кофирон дар тариқи барбодӣ бошад
Pas cun Muso dini haqro az coniʙi Mo ʙaroi Fir'avn, Homon, va Qorun ʙo mu'cizoti ravsan ovard, vale ʙo inkor kardanason haqro kifojat nakarda, ʙalki guftand: Pisaroni kasonero, ki ʙa u imon ovardaand, ʙikused va zanonasonro ʙaroi xidmatgori va gulomi zinda ʙiguzored? Va hilasozii kofiron cuz dar gumrohi va taʙohi nest
Pas cun Mūso dini haqro az çoniʙi Mo ʙaroi Fir'avn, Homon, va Qorun ʙo mū'çizoti ravşan ovard, vale ʙo inkor kardanaşon haqro kifojat nakarda, ʙalki guftand: Pisaroni kasonero, ki ʙa ū imon ovardaand, ʙikuşed va zanonaşonro ʙaroi xidmatgorī va gulomī zinda ʙiguzored? Va hilasozii kofiron çuz dar gumrohī va taʙohī nest
Пас чун Мӯсо дини ҳақро аз ҷониби Мо барои Фиръавн, Ҳомон, ва Қорун бо мӯъҷизоти равшан овард, вале бо инкор карданашон ҳақро кифоят накарда, балки гуфтанд: Писарони касонеро, ки ба ӯ имон овардаанд, бикушед ва занонашонро барои хидматгорӣ ва гуломӣ зинда бигузоред? Ва ҳиласозии кофирон ҷуз дар гумроҳӣ ва табоҳӣ нест
Ammo hangome ki Muso mu'cizoti ilohi va daloili mahkamro az coniʙi Mo ʙar onon nisondod, [Fir'avn va joronas sarkasi kardand va] guftand: «Pisaroni kasonero, ki ʙa Muso imon ovardaand, ʙikused va zanonasonro [ʙaroi kanizi] zinda nigoh dored», vale najrangi kofiron mahkum ʙa fanost
Ammo hangome ki Mūso mu'çizoti ilohī va daloili mahkamro az çoniʙi Mo ʙar onon nişondod, [Fir'avn va joronaş sarkaşī kardand va] guftand: «Pisaroni kasonero, ki ʙa Mūso imon ovardaand, ʙikuşed va zanonaşonro [ʙaroi kanizī] zinda nigoh dored», vale najrangi kofiron mahkum ʙa fanost
Аммо ҳангоме ки Мӯсо муъҷизоти илоҳӣ ва далоили маҳкамро аз ҷониби Мо бар онон нишондод, [Фиръавн ва ёронаш саркашӣ карданд ва] гуфтанд: «Писарони касонеро, ки ба Мӯсо имон овардаанд, бикушед ва занонашонро [барои канизӣ] зинда нигоҳ доред», вале найранги кофирон маҳкум ба фаност

Tamil

avar, unmaiyana attatcikalai avarkalitam kontucenra potellam atarkavarkal, ‘‘(musavai) nampikkai kontiruppavarkalutaiya an makkalai kolai ceytu, pen makkalai uyirutan vala vitunkal'' enru (tan makkalukkuk) kurinarkal. Akave, innirakarippavarkalin culcci valikettileye tavira (veru etilum) cellavillai
avar, uṇmaiyāṉa attāṭcikaḷai avarkaḷiṭam koṇṭuceṉṟa pōtellām ataṟkavarkaḷ, ‘‘(mūsāvai) nampikkai koṇṭiruppavarkaḷuṭaiya āṇ makkaḷai kolai ceytu, peṇ makkaḷai uyiruṭaṉ vāḻa viṭuṅkaḷ'' eṉṟu (taṉ makkaḷukkuk) kūṟiṉārkaḷ. Ākavē, innirākarippavarkaḷiṉ cūḻcci vaḻikēṭṭilēyē tavira (vēṟu etilum) cellavillai
அவர், உண்மையான அத்தாட்சிகளை அவர்களிடம் கொண்டுசென்ற போதெல்லாம் அதற்கவர்கள், ‘‘(மூஸாவை) நம்பிக்கை கொண்டிருப்பவர்களுடைய ஆண் மக்களை கொலை செய்து, பெண் மக்களை உயிருடன் வாழ விடுங்கள்'' என்று (தன் மக்களுக்குக்) கூறினார்கள். ஆகவே, இந்நிராகரிப்பவர்களின் சூழ்ச்சி வழிகேட்டிலேயே தவிர (வேறு எதிலும்) செல்லவில்லை
akave, avar nam'mitamiruntu cattiyattai avarkalitam kontu vanta potu, avarkal; "ivarutan iman kontirupporin an kulantaikalai konru, avarkalin pen kulantaikalai uyirutan vittu vitunkal" enru kurinarkal; melum kahpirkalin cati valikettilanri verillai
ākavē, avar nam'miṭamiruntu cattiyattai avarkaḷiṭam koṇṭu vanta pōtu, avarkaḷ; "ivaruṭaṉ īmāṉ koṇṭiruppōriṉ āṇ kuḻantaikaḷai koṉṟu, avarkaḷiṉ peṇ kuḻantaikaḷai uyiruṭaṉ viṭṭu viṭuṅkaḷ" eṉṟu kūṟiṉārkaḷ; mēlum kāḥpirkaḷiṉ cati vaḻikēṭṭilaṉṟi vēṟillai
ஆகவே, அவர் நம்மிடமிருந்து சத்தியத்தை அவர்களிடம் கொண்டு வந்த போது, அவர்கள்; "இவருடன் ஈமான் கொண்டிருப்போரின் ஆண் குழந்தைகளை கொன்று, அவர்களின் பெண் குழந்தைகளை உயிருடன் விட்டு விடுங்கள்" என்று கூறினார்கள்; மேலும் காஃபிர்களின் சதி வழிகேட்டிலன்றி வேறில்லை

Tatar

Муса Бездән Аларга хаклык белән пәйгамбәр булып килгәч, алар әйттеләр: "Муса ияреп иман китергән мөэминнәрнең ир балаларын үтерегез вә кыз балаларын калдырыгыз", – дип. Әмма залим кәферләрнең юлсыз мәкерләре заигъ булды, бәлки үз башларына бәла булды

Telugu

taruvata atanu ma vadda nundi satyanni vari munduku tisukoni raga varannaru: "Itanini visvasince varandari putrulanu campandi mariyu vari strilanu bratakanivvandi." Kani satyatiraskarula pannagalu vyarthame avutayi
taruvāta atanu mā vadda nuṇḍi satyānni vāri munduku tīsukoni rāgā vārannāru: "Itanini viśvasin̄cē vārandari putrulanu campaṇḍi mariyu vāri strīlanu bratakanivvaṇḍi." Kāni satyatiraskārula pannāgālu vyarthamē avutāyi
తరువాత అతను మా వద్ద నుండి సత్యాన్ని వారి ముందుకు తీసుకొని రాగా వారన్నారు: "ఇతనిని విశ్వసించే వారందరి పుత్రులను చంపండి మరియు వారి స్త్రీలను బ్రతకనివ్వండి." కాని సత్యతిరస్కారుల పన్నాగాలు వ్యర్థమే అవుతాయి
మరి అతను (మూసా) వారివద్దకు మా తరఫు నుంచి సత్యాన్ని తీసుకుని వచ్చినప్పుడు, “అతని పంచనచేరి విశ్వసించిన వారి కొడుకులను చంపేయండి, వారి ఆడవాళ్ళను మాత్రం బ్రతకనివ్వండి” అని వారు పలికారు. కాని అవిశ్వాసుల ఎత్తుగడలన్నీ భ్రష్టమైనవి

Thai

khran meux mu sa di mayang phwk khea dwy sacthrrm cak rea phwk khea klaw wa cng kha lukchay khxng brrda phu sraththa rwm kab khea læa wi chiwit phuhying khxng phwk khea tæ phænkar khxng phwk ptiseth sraththa nan michı xun dı nxkcak kar phid phlad
khrận meụ̄̀x mū sā dị̂ māyạng phwk k̄heā d̂wy s̄ạcṭhrrm cāk reā phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng ḳh̀ā lūkchāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā læa wị̂ chīwit p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ p̄hænkār k̄hxng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kār p̄hid phlād
ครั้นเมื่อมูซาได้มายังพวกเขาด้วยสัจธรรมจากเรา พวกเขากล่าวว่า จงฆ่าลูกชายของบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขา และไว้ชีวิตผู้หญิงของพวกเขา แต่แผนการของพวกปฏิเสธศรัทธานั้นมิใช่อื่นใด นอกจากการผิดพลาด
khran meux mu sa di mayang phwk khea dwy sacthrrm cak rea phwk khea klaw wa cng kha lukchay khxng brrda phu sraththa rwm kab khea læa wi chiwit phuhying khxng phwk khea tæ phæn karn khxng phwk ptiseth sraththa nan michı xun dı nxkcak kar phid phlad
khrận meụ̄̀x mū sā dị̂ māyạng phwk k̄heā d̂wy s̄ạcṭhrrm cāk reā phwk k̄heā kl̀āw ẁā cng ḳh̀ā lūkchāy k̄hxng brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā r̀wm kạb k̄heā læa wị̂ chīwit p̄hū̂h̄ỵing k̄hxng phwk k̄heā tæ̀ p̄hæn kārṇ̒ k̄hxng phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận michı̀ xụ̄̀n dı nxkcāk kār p̄hid phlād
ครั้นเมื่อมูซาได้มายังพวกเขาด้วยสัจธรรมจากเรา พวกเขากล่าวว่า จงฆ่าลูกชายของบรรดาผู้ศรัทธาร่วมกับเขา และไว้ชีวิตผู้หญิงของพวกเขา แต่แผนการณ์ของพวกปฏิเสธศรัทธานั้นมิใช่อื่นใด นอกจากการผิดพลาด

Turkish

Musa, katımızdan gercekle onlara gelince oldurun demislerdi, onunla beraber inananların ogullarını ve bırakın kadınlarını; kafirlerin duzeni, ancak gercekten dısarıdır, bostur
Musa, katımızdan gerçekle onlara gelince öldürün demişlerdi, onunla beraber inananların oğullarını ve bırakın kadınlarını; kafirlerin düzeni, ancak gerçekten dışarıdır, boştur
Iste o (Musa), tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman edenlerin ogullarını oldurun, kadınları sag bırakın! dediler. Ama kafirlerin tuzagı elbette bosa cıkar
İşte o (Musa), tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınları sağ bırakın! dediler. Ama kâfirlerin tuzağı elbette boşa çıkar
Boylece, o, Katımız'dan kendilerine bir hak ile geldigi zaman, dediler ki: "Onunla birlikte iman edenlerin erkek cocuklarını oldurun; kadınlarını ise sag bırakın." Ancak kafirlerin hileli-duzeni bosa cıkmakta olandan baskası degildir
Böylece, o, Katımız'dan kendilerine bir hak ile geldiği zaman, dediler ki: "Onunla birlikte iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın." Ancak kafirlerin hileli-düzeni boşa çıkmakta olandan başkası değildir
Bunun uzerine Musa, tarafımızdan onlara hakkı (kitabı) getirince de soyle dediler: “- Musa ile beraber iman edenlerin ogullarını oldurun, kadınlarını ise diri bırakın.” Fakat kafirlerin hilesi ancak yok olmaga mahkumdur
Bunun üzerine Mûsa, tarafımızdan onlara hakkı (kitabı) getirince de şöyle dediler: “- Mûsa ile beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını ise diri bırakın.” Fakat kâfirlerin hilesi ancak yok olmağa mahkûmdur
Ne var ki, Musa onlara bizden (kendisine verilen) hakk ile geldi, onlar: «Musa ile beraber iman edenlerin erkek cocuklarını oldurun, kız cocuklarını diri bırakın !» dediler. Kafirlerin hile ve duzeni mutlaka bostur, neticesizdir
Ne var ki, Musa onlara bizden (kendisine verilen) hakk ile geldi, onlar: «Musa ile beraber imân edenlerin erkek çocuklarını öldürün, kız çocuklarını diri bırakın !» dediler. Kâfirlerin hile ve düzeni mutlaka boştur, neticesizdir
Musa katımızdan onlara gercegi getirince: "Onunla beraber iman etmis kimselerin ogullarını oldurun, kadınlarını sag bırakın" dediler. Ama inkarcıların hilesi elbette bosa gider
Musa katımızdan onlara gerçeği getirince: "Onunla beraber iman etmiş kimselerin oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın" dediler. Ama inkarcıların hilesi elbette boşa gider
Bunun uzerine Musa, kendilerine tarafimizdan hakki getirince de: "Onunla beraber iman etmis olanlarin ogullarini oldurun, kadinlarini diri tutun." dediler. Fakat o kafirlerin tuzagi da hep bosa cikmaktadir
Bunun üzerine Musa, kendilerine tarafimizdan hakki getirince de: "Onunla beraber iman etmis olanlarin ogullarini öldürün, kadinlarini diri tutun." dediler. Fakat o kâfirlerin tuzagi da hep bosa çikmaktadir
Iste o (Musa), tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman edenlerin ogullarını oldurun, kadınları sag bırakın! dediler. Ama kafirlerin tuzagı elbette bosa cıkar
İşte o (Musa), tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınları sağ bırakın! dediler. Ama kafirlerin tuzağı elbette boşa çıkar
Onlara bizden bir gercegi goturunce, "Onunla birlikte inananların ogullarını oldurun, kadınlarını ise yasatın," dediler. Inkarcıların planı hep sapıkcadır
Onlara bizden bir gerçeği götürünce, "Onunla birlikte inananların oğullarını öldürün, kadınlarını ise yaşatın," dediler. İnkarcıların planı hep sapıkçadır
Bunun uzerine Musa, kendilerine tarafımızdan hakkı getirince de: "Onunla beraber iman etmis olanların ogullarını oldurun, kadınlarını diri tutun." dediler. Fakat o kafirlerin tuzagı da hep bosa cıkmaktadır
Bunun üzerine Musa, kendilerine tarafımızdan hakkı getirince de: "Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını diri tutun." dediler. Fakat o kâfirlerin tuzağı da hep boşa çıkmaktadır
Bunun uzerine kendilerine tarafımızdan gercegi getirince de: «Onunla beraber iman etmis olanların ogullarını oldurun, kadınlarını diri bırakın!» dediler. Kafirlerin duzeni (tuzagı) hep dalal (sapkınlık) icindedir
Bunun üzerine kendilerine tarafımızdan gerçeği getirince de: «Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını diri bırakın!» dediler. Kafirlerin düzeni (tuzağı) hep dalal (sapkınlık) içindedir
Bunun uzerine Musa, kendilerine tarafımızdan hakkı getirince de: «Onunla beraber iman etmis olanların ogullarını oldurun, kadınlarını diri tutun.» dediler. Fakat o kafirlerin tuzagı da hep bosa cıkmaktadır
Bunun üzerine Musa, kendilerine tarafımızdan hakkı getirince de: «Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını diri tutun.» dediler. Fakat o kâfirlerin tuzağı da hep boşa çıkmaktadır
Musa, onlara katımızdan hakkı getirince: «Onunla beraber inananların ogullarını oldurun, kadınlarını sag bırakın!» dediler. Fakat kafirlerin tuzagı hep bosa cıkar
Musa, onlara katımızdan hakkı getirince: «Onunla beraber inananların oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!» dediler. Fakat kafirlerin tuzağı hep boşa çıkar
Boylece o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldigi zaman dediler ki: "Onunla birlikte inananların erkek cocuklarını oldurun, kadınlarını ise sag bırakın." Ancak kafirlerin hileli duzeni bosa cıkmakta olandan baskası degildir
Böylece o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldiği zaman dediler ki: "Onunla birlikte inananların erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını ise sağ bırakın." Ancak kafirlerin hileli düzeni boşa çıkmakta olandan başkası değildir
Iste o, tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: «Onunla beraber iman edenlerin ogullarını oldurun. (Yalnız) kadınları diri bırakın» dediler. Kafirlerin duzeni heder olmakdan baska (bir sey´e mahkum) degildir
İşte o, tarafımızdan kendilerine hakkı getirince: «Onunla beraber îman edenlerin oğullarını öldürün. (Yalnız) kadınları diri bırakın» dediler. Kâfirlerin düzeni heder olmakdan başka (bir şey´e mahkûm) değildir
O, katımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman etmis olanların ogullarını oldurun, kadınlarını sag bırakın, dediler. Kafirlerin duzeni hedef olmaktan baska bir sey degildir
O, katımızdan kendilerine hakkı getirince: Onunla beraber iman etmiş olanların oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın, dediler. Kafirlerin düzeni hedef olmaktan başka bir şey değildir
Boylece onlara katımızdan hak ile geldigi zaman: "Amenu olanların ogullarını, kendileriyle beraber katledin (oldurun). Ve kadınlarını canlı bırakın!" dediler. Kafirlerin tuzagı (hilesi) dalaletten baska birsey degildir
Böylece onlara katımızdan hak ile geldiği zaman: "Âmenû olanların oğullarını, kendileriyle beraber katledin (öldürün). Ve kadınlarını canlı bırakın!" dediler. Kâfirlerin tuzağı (hilesi) dalâletten başka birşey değildir
Fe lemma caehum bil hakkı min ındina kaluktulu ebnaellezıne amenu meahu vestahyu nisaehum ve ma keydul kafirıne illa fı dalal
Fe lemma caehüm bil hakkı min ındina kaluktülu ebnaellezıne amenu meahu vestahyu nisaehüm ve ma keydül kafirıne illa fı dalal
Fe lemma caehum bil hakkı min indina kaluktulu ebnaellezine amenu meahu vestahyu nisaehum, ve ma keydul kafirine illa fi dalal(dalalin)
Fe lemmâ câehum bil hakkı min indinâ kâlûktulû ebnâellezîne âmenû meahu vestahyû nisâehum, ve mâ keydul kâfirîne illâ fî dalâl(dalâlin)
(Firavun´a, ve tebaasına gelince,) Musa onlara Bizden (aldıgı) hakikati getirdiginde "Onun inanclarını benimseyenlerin kadınlarını sag bırakıp ogullarını oldurun!" dediler. Fakat inkarcıların hilesi hep bosa cıktı
(Firavun´a, ve tebaasına gelince,) Musa onlara Bizden (aldığı) hakikati getirdiğinde "Onun inançlarını benimseyenlerin kadınlarını sağ bırakıp oğullarını öldürün!" dediler. Fakat inkarcıların hilesi hep boşa çıktı
felemma caehum bilhakki min `indina kalu-ktulu ebnae-llezine amenu me`ahu vestahyu nisaehum. vema keydu-lkafirine illa fi dalal
felemmâ câehüm bilḥaḳḳi min `indinâ ḳâlu-ḳtülû ebnâe-lleẕîne âmenû me`ahû vestaḥyû nisâehüm. vemâ keydü-lkâfirîne illâ fî ḍalâl
Iste o (Musa), tarafımızdan kendilerine hakkı getirince : Onunla beraber iman edenlerin ogullarını oldurun, kadınları sag bırakın! dediler. Ama kafirlerin tuzagı elbette bosa cıkar
İşte o (Musa), tarafımızdan kendilerine hakkı getirince : Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınları sağ bırakın! dediler. Ama kâfirlerin tuzağı elbette boşa çıkar
Onlara kendi katımızdan gercegi getirdigi halde: -Onunla birlikte iman edenlerin ogullarını oldurup, kadınlarını sag bırakın, demislerdi. Oysa kafirlerin tuzagı ancak bosa gitmeye mahkumdur
Onlara kendi katımızdan gerçeği getirdiği halde: -Onunla birlikte iman edenlerin oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakın, demişlerdi. Oysa kafirlerin tuzağı ancak boşa gitmeye mahkumdur
Onlara kendi katımızdan gercegi getirdigi vakit, Onunla birlikte iman edenlerin ogullarını oldurup, kadınlarını sag bırakın, demislerdi. Kafirlerin tuzagı elbette bosa cıkar
Onlara kendi katımızdan gerçeği getirdiği vakit, Onunla birlikte iman edenlerin oğullarını öldürüp, kadınlarını sağ bırakın, demişlerdi. Kâfirlerin tuzağı elbette boşa çıkar
Musa onlara Bizim tarafımızdan gercegi getirince,“Onun yanında bulunan muminlerin ogullarını oldurun, kızlarını ise hayatta bırakın!” dediler.Fakat kafirlerin hile ve tuzakları bosa cıkar
Mûsa onlara Bizim tarafımızdan gerçeği getirince,“Onun yanında bulunan müminlerin oğullarını öldürün, kızlarını ise hayatta bırakın!” dediler.Fakat kâfirlerin hile ve tuzakları boşa çıkar
(Musa,) Onlara katımızdan hakkı getirince: "Onunla beraber inananların ogullarını oldurun, kadınlarını sag bırakın!" dediler. Fakat kafirlerin tuzagı hep bosa cıkar
(Musa,) Onlara katımızdan hakkı getirince: "Onunla beraber inananların oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!" dediler. Fakat kafirlerin tuzağı hep boşa çıkar
Boylece o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldigi zaman, dediler ki: «Onunla birlikte iman etmekte olanların erkek cocuklarını oldurun; kadınlarını ise sag bırakın.» Ancak kafirlerin hileli duzeni bosa cıkmakta olandan baskası degildir
Böylece o, katımızdan kendilerine bir hak ile geldiği zaman, dediler ki: «Onunla birlikte iman etmekte olanların erkek çocuklarını öldürün; kadınlarını ise sağ bırakın.» Ancak kâfirlerin hileli düzeni boşa çıkmakta olandan başkası değildir
Boylece o, kendilerine tarafımızdan hakkı getirince; "Onunla beraber iman edenlerin ogullarını oldurun, kadınlarını sag bırakın." dediler. Fakat kafirlerin tuzagı hep bosa cıkmıstır
Böylece o, kendilerine tarafımızdan hakkı getirince; "Onunla beraber iman edenlerin oğullarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın." dediler. Fakat kâfirlerin tuzağı hep boşa çıkmıştır
Musa, katımızdan hakkı onlara getirince, soyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek cocuklarını oldurun, kadınlarını hayata salın/kadınlarına uygunsuzca davranın/kadınlarının rahimlerini yoklayın!" Ama inkarcıların tuzagı hep bosa cıkmıstır
Mûsa, katımızdan hakkı onlara getirince, şöyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını hayata salın/kadınlarına uygunsuzca davranın/kadınlarının rahimlerini yoklayın!" Ama inkârcıların tuzağı hep boşa çıkmıştır
Musa, katımızdan hakkı onlara getirince, soyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek cocuklarını oldurun, kadınlarını sag bırakın!" Ama inkarcıların tuzagı hep bosa cıkmıstır
Mûsa, katımızdan hakkı onlara getirince, şöyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını sağ bırakın!" Ama inkârcıların tuzağı hep boşa çıkmıştır
Musa, katımızdan hakkı onlara getirince, soyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek cocuklarını oldurun, kadınlarını hayata salın/kadınlarına uygunsuzca davranın/kadınlarının rahimlerini yoklayın!" Ama inkarcıların tuzagı hep bosa cıkmıstır
Mûsa, katımızdan hakkı onlara getirince, şöyle dediler: "Onunla beraber iman edenlerin erkek çocuklarını öldürün, kadınlarını hayata salın/kadınlarına uygunsuzca davranın/kadınlarının rahimlerini yoklayın!" Ama inkârcıların tuzağı hep boşa çıkmıştır

Twi

Ɛberε a ͻde Nokorε no a efri Yεn nkyεn brεε wͻn no wͻ’kaa sε: “Monkunkum wͻn a wͻ’agye adie aka neho no mma mmarima, na moma wͻn mmaa no ntena ase.” Nanso boniayεfoͻ no pͻ a wᴐ’bͻ deε εyε kwa

Uighur

مۇسا ئۇلارغا دەرگاھىمىزدىن ھەق (يەنى پەيغەمبەرلىك) بىلەن كەلگەندە، ئۇلار: «مۇسا بىلەن ئىمان ئېيتقانلارنىڭ ئوغۇللىرىنى (نەسلىنى قۇرۇتۇش ئۈچۈن) ئۆلتۈرۈڭلار، ئاياللىرىنى (خىزمەتكە سېلىش ئۈچۈن) قالدۇرۇڭلار» دېدى. كاپىرلارنىڭ ھىيلە - مىكرى پەقەت بەربات بولىدۇ
مۇسا ئۇلارغا دەرگاھىمىزدىن ھەق (يەنى پەيغەمبەرلىك) بىلەن كەلگەندە، ئۇلار: «مۇسا بىلەن ئىمان ئېيتقانلارنىڭ ئوغۇللىرىنى (نەسلىنى قۇرۇتۇش ئۈچۈن) ئۆلتۈرۈڭلار، ئاياللىرىنى (خىزمەتكە سېلىش ئۈچۈن) قالدۇرۇڭلار» دېدى. كاپىرلارنىڭ ھىيلە ـ مىكرى پەقەت بەربات بولىدۇ

Ukrainian

Коли він прийшов до них з істиною від Нас, вони сказали: «Вбивайте синів тих, які увірували разом із ним, а їхніх жінок залишайте живими. Але хитрощі невіруючих оманливі!»[CCCLXXXIX]
Ta koly vin pokazav yim pravdu z nas, vony skazaly, "Ubyvayutʹ syniv tsykh khto vvazhaly z nym, ta zapasni yikhni dochky." Otzhe, zamyshlyayuchyy disbelievers ye zavzhdy bezputnyy
Та коли він показав їм правду з нас, вони сказали, "Убивають синів цих хто вважали з ним, та запасні їхні дочки." Отже, замишляючий disbelievers є завжди безпутний
Koly vin pryyshov do nykh z istynoyu vid Nas, vony skazaly: «Vbyvayte syniv tykh, yaki uviruvaly razom iz nym, a yikhnikh zhinok zalyshayte zhyvymy. Ale khytroshchi neviruyuchykh omanlyvi!»
Коли він прийшов до них з істиною від Нас, вони сказали: «Вбивайте синів тих, які увірували разом із ним, а їхніх жінок залишайте живими. Але хитрощі невіруючих оманливі!»
Koly vin pryyshov do nykh z istynoyu vid Nas, vony skazaly: «Vbyvayte syniv tykh, yaki uviruvaly razom iz nym, a yikhnikh zhinok zalyshayte zhyvymy. Ale khytroshchi neviruyuchykh omanlyvi!»
Коли він прийшов до них з істиною від Нас, вони сказали: «Вбивайте синів тих, які увірували разом із ним, а їхніх жінок залишайте живими. Але хитрощі невіруючих оманливі!»

Urdu

Phir jab woh hamari taraf se haqq unke saamne ley aaya to unhon ne kaha “jo log imaan laa kar iske saath shamil huey hain in sabke ladkon ko qatal karo aur ladkiyon ko jeeta (zinda) chodh do”. Magar kaafiron ki chaal akarat (vain) hi gayi
پھر جب وہ ہماری طرف سے حق ان کے سامنے لے آیا تو انہوں نے کہا "جو لوگ ایمان لا کر اس کے ساتھ شامل ہوئے ہیں ان سب کے لڑکوں کو قتل کرو اور لڑکیاں کو جیتا چھوڑ دو" مگر کافروں کی چال اکارت ہی گئی
پس جب وہ ان کے پاس ہماری طرف سے سچا دین لائے تو کہنے لگے ان لوگوں کے بیٹوں کو قتل کر دو جو موسیٰ پر ایمان لائے ہیں اور ان کی عورتوں کو زندہ رہنے دو اور کافروں کے داؤ تو محض غلط ہوا کرتے ہیں
غرض جب وہ ان کے پاس ہماری طرف سے حق لے کر پہنچے تو کہنے لگے کہ جو اس کے ساتھ (خدا پر) ایمان لائے ہیں ان کے بیٹوں کو قتل کردو اور بیٹیوں کو زندہ رہنے دو۔ اور کافروں کی تدبیریں بےٹھکانے ہوتی ہیں
پھر جب پہنچا انکے پاس لیکر سچی بات ہمارے پاس سے بولے مار ڈالو بیٹے انکے جو یقین لائے ہیں اسکے ساتھ اور جیتی رکھو انکی عورتیں [۳۴] اور جو داؤ ہے منکروں کا سو غلطی میں [۳۵]
سو جب وہ ہماری طرف سے حق لے کر ان کے پاس آئے تو انہوں نے کہا کہ جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں ان کے بیٹوں کو قتل کر دو اور ان کی عورتوں (لڑکیوں) کو زندہ چھوڑ دو۔ اور کافروں کی( ہر) تدبیر گمراہی میں (رائیگاں) ہے۔
Pus jab unn kay pass (musa alh-e-salam) humari taraf say (deen) haq ko ley ker aaye to unhon ney kaha kay iss kay sath jo eman walay hain unn kay larkon ko to maar dalo aur inn ki larkiyon ko zindah rakho aur kafiron ki jo heela saazi hai woh ghalati mein hi hai
پس جب ان کے پاس (موسیٰ علیہ السلام) ہماری طرف سے (دین) حق کولے کر آئے توانہوں نے کہا کہ اس کے ساتھ جوایمان والے ہیں ان کے لڑکوں کو تو مار ڈالو اور ان کی لڑکیوں کو زنده رکھو اور کافروں کی جو حیلہ سازی ہے وه غلطی میں ہی ہے
pas jab un ke paas (Mosa(as)) hamaari taraf se (deen) haq ko le kar aaye, to unhone kaha ke is ke saath jo imaan waale hai, un ke ladko ko to maar daalo aur un ki ladkiyo ko zinda rakho aur kaafiro ki jo heela saazi hai, wo ghalati mein hee hai
پھر جب موسیٰ لے کر آئے ان لوگوں کے پاس حق ہمارے ہاں سے تو انہوں نے کہا کہ قتل کر ڈالو ان لوگوں کے بچوں کو جو ان کے ساتھ ایمان لائے اور زندہ چھوڑ دو ان کی لڑکیوں کو اور نہیں ہے کافروں کا ہر مکر مگر رائیگان
پھر جب وہ ہماری بارگاہ سے پیغامِ حق لے کر ان کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: ان لوگوں کے لڑکوں کو قتل کر دو جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دو، اور کافروں کی پر فریب چالیں صرف ہلاکت ہی تھیں (انہوں نے پُر امن لوگوں کی نسل کُشی کی)
پھر جب وہ لوگوں کے پاس وہ حق بات لے کر گئے جو ہماری طرف سے آئی تھی تو انہوں نے کہا کہ جو لوگ ان کے ساتھ ایمان لے آئے ہیں ان کے بیٹوں کو قتل کر ڈالو اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھو۔ حالانکہ کافروں کی چال کا اناجم اس کے سوا کچھ نہیں وہ مقصد تک نہ پہنچ سکیں
تو پھر اس کے بعد جب وہ ہماری طرف سے حق لے کر آئے تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ جو ان پر ایمان لے آئیں ان کے لڑکوں کو قتل کردو اور لڑکیوں کو زندہ رکھو اور کافروں کا مکر بہرحال بھٹک جانے والا ہوتا ہے

Uzbek

Мусо уларга Бизнинг ҳузуримиздан ҳақ ила келган чоғда, улар: «У билан бирга иймон келтирганларнинг ўғилларини қатл қилинглар, қизларини тирик қолдиринглар», дедилар. Кофирларнинг макр-ҳийласи залолатдан бошқа нарса эмас
Энди қачонки (Мусо) уларга Бизнинг ҳузуримиздан Ҳақ (пайғамбарлик) билан келганида, улар «У билан бирга мўмин бўлганларнинг ўғилларини ўлдириб, аёлларини тирик қолдирингиз!», дедилар. (Лекин) кофирларнинг макр-ҳийлалари албатта залолатдир (яъни, зое бўлгувчидир)
Мусо уларга Бизнинг ҳузуримиздан ҳақ ила келган чоқда, улар: «У билан бирга иймон келтирганларнинг ўғилларини қатл қилинглар, қизларини тирик қолдиринглар», дедилар. Кофирларнинг макр-ҳийласи залолатдан бошқа нарса эмас. (Бани Исроилни ўзига қул қилиб олган Фиръавн бу халққа турли азоб-уқубатларни ёғдирар, нима қилиб бўлса ҳам, уларни қулликда ушлаб туриб, ўз фойдаси учун ишлатишга уринар эди. Ўзига қарши ёш йигитлар бош кўтариши мумкинлигини яхши билганидан, қолаверса, атрофидаги гумашталаридан, мулкига Бани Исроилдан туғиладиган бола завол бўлишини эшитганидан кейин Бани Исроилда туғиладиган қиз болага тегмасдан, ўғил болаларни ўлдиришга фармон берган эди. Мусо алайҳиссалом келиб, Аллоҳ таоло томонидан Пайғамбар этиб юборилганларини айтганларидан кейин Фиръавннинг хавфи яна ҳам зиёда бўлди ва Бани Исроилнинг, яъни, Мусо алайҳиссаломга қўшилиб, иймон келтирганларнинг ўғил болаларини ўлдириш ҳақидаги фармонини янгилади)

Vietnamese

Va khi Y (Musa) mang Chan Ly tu TA đen cho chung, chung bao: “Hay giet cac đua con trai cua nhung ai tin tuong theo Y (Musa) va tha song phu nu cua chung.” Va muu đo cua nhung ke khong co đuc tin chi roi vao lam lac
Và khi Y (Musa) mang Chân Lý từ TA đến cho chúng, chúng bảo: “Hãy giết các đứa con trai của những ai tin tưởng theo Y (Musa) và tha sống phụ nữ của chúng.” Và mưu đồ của những kẻ không có đức tin chỉ rơi vào lầm lạc
Khi (Musa) mang chan ly tu noi TA đen cho chung thi chung bao: “Hay giet cac đua con trai cua nhung ai co đuc tin đi theo Y va tha song phu nu cua chung.” Tuy nhien, muu đo cua nhung ke vo đuc tin chi roi vao lam lac
Khi (Musa) mang chân lý từ nơi TA đến cho chúng thì chúng bảo: “Hãy giết các đứa con trai của những ai có đức tin đi theo Y và tha sống phụ nữ của chúng.” Tuy nhiên, mưu đồ của những kẻ vô đức tin chỉ rơi vào lầm lạc

Xhosa

Ekufikeni kwakhe nenyaniso kubo evela kuThi, bathi bona: “Bulalani oonyana babo bakholwa kunye naye, nigcine abasetyhini babo bephila.” Kodwa icebo labangakholwayo alinto yanto ngaphandle kokuba kukulahleka

Yau

Basi ndema jajwaichilile ni yakuona kuumila Kukwetu, watite: “Mwaulagani wanache wachilume wa awala waakulupilile najo imo, ni mwalecheje umi wanache wao wachikongwe.” Ni nganigawa malindi ga achimakafili ikaweje mu kusokonechela
Basi ndema jajwaichilile ni yakuona kuumila Kukwetu, ŵatite: “Mwaulagani ŵanache ŵachilume ŵa aŵala ŵaakulupilile najo imo, ni mwalecheje umi ŵanache ŵao ŵachikongwe.” Ni nganigaŵa malindi ga achimakafili ikaŵeje mu kusokonechela

Yoruba

Nigba ti o mu ododo naa de odo won lati odo Wa, won wi pe: "E pa awon omokunrin awon t’o gbagbo pelu re, ki e si fi awon omobinrin won sile." Ete awon alaigbagbo ko si ninu kini kan bi ko se ninu ofo
Nígbà tí ó mú òdodo náà dé ọ̀dọ̀ wọn láti ọ̀dọ̀ Wa, wọ́n wí pé: "Ẹ pa àwọn ọmọkùnrin àwọn t’ó gbàgbọ́ pẹ̀lú rẹ̀, kí ẹ sì fi àwọn ọmọbìnrin wọn sílẹ̀." Ète àwọn aláìgbàgbọ́ kò sí nínú kiní kan bí kò ṣe nínú òfò

Zulu

Ngakho-ke kwathi lapho esebafikela neqiniso elivela kuthina bathi “bulalani amadodana alabo abakholwayo kanye naye, niyeke abesifazane babo” futhi icebo labangakholwa aliyilutho ngaphandle kokuduka