Achinese
Ubak Peuraʻun Haman ngon Karun s Teuma jih bandum hana jipapah Jikheun nyan sihe narit sulet that
Afar
Firqawnaay, Haamaanaay, Qhaaruunû fanah kaa (Nabii Muusa kinnuk) rubne, tokkel usun kaxxa mariinoh baab abeynaay kaxxa dirab-li kaak iyyen
Afrikaans
na Farao en Hamaan en Korag, maar hulle het gesê: Hy is ’n towerkunstenaar en ’n groot leuenaar
Albanian
Te Faraoni dhe Hamani dhe Karuni, por ata thane: “Eshte magjistar dhe rrenacak”
Te Faraoni dhe Hamani dhe Karuni, por ata thanë: “Është magjistar dhe rrenacak”
te Faraoni, Hamani dhe Karuni, e ata thane: “Ky eshte magjistar dhe genjeshtar!”
te Faraoni, Hamani dhe Karuni, e ata thanë: “Ky është magjistar dhe gënjeshtar!”
te Faraoni, Hamani dhe Karuni, por ata thane: “Ky eshte magjistar dhe genjeshtar!”
te Faraoni, Hamani dhe Karuni, por ata thanë: “Ky është magjistar dhe gënjeshtar!”
te faraoni dhe te Hamanit e Karuni, e ata i thane: “Magjistar e genjshtar!”
te faraoni dhe te Hamanit e Karuni, e ata i thanë: “Magjistar e gënjshtar!”
te Faraoni dhe te Hamani e Karuni, e ata i thane: "Magjistar e genjeshtar
te Faraoni dhe te Hamani e Karuni, e ata i thanë: "Magjistar e gënjeshtar
Amharic
wede feri‘onina wede hamani፤ wede k’arunimi (lakinewi)፡፡ «digimitenya wishetami newi» alumi፡፡
wede feri‘onina wede hamani፤ wede k’arunimi (lakinewi)፡፡ «digimitenya wishetami newi» ālumi፡፡
ወደ ፈርዖንና ወደ ሃማን፤ ወደ ቃሩንም (ላክነው)፡፡ «ድግምተኛ ውሸታም ነው» አሉም፡፡
Arabic
«إلى فرعون وهامان وقارون فقالوا» هو «ساحرٌ كذاب»
'ila fireawn malak "msr", wahaman wzyrh, waqarun sahib al'amwal walknwz, fankru risalatah wastkbru, waqaluu enh: 'iinah sahir kdhab, fkyf yazeum 'anah 'ursil lilnaas rswla?
إلى فرعون ملك "مصر"، وهامان وزيره، وقارون صاحب الأموال والكنوز، فأنكروا رسالته واستكبروا، وقالوا عنه: إنه ساحر كذاب، فكيف يزعم أنه أُرسِل للناس رسولا؟
Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun
Ilaa Fir'awna wa Haamaana qa Qaaroona faqaaloo saahirun kazzaab
Ila firAAawna wahamanawaqaroona faqaloo sahirun kaththab
Ila firAAawna wahamana waqaroona faqaloo sahirun kaththabun
ila fir'ʿawna wahamana waqaruna faqalu sahirun kadhabun
ila fir'ʿawna wahamana waqaruna faqalu sahirun kadhabun
ilā fir'ʿawna wahāmāna waqārūna faqālū sāḥirun kadhābun
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَقَـٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَـٰحِرࣱ كَذَّابࣱ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرࣱ كَذَّابࣱ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرࣱ كَذَّابࣱ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرٞ كَذَّابٞ
اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوۡنَ فَقَالُوۡا سٰحِرٌ كَذَّابٌ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَقَـٰرُونَ فَقَالُوا۟ سَـٰحِرࣱ كَذَّابࣱ
اِلٰي فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوۡنَ فَقَالُوۡا سٰحِرٌ كَذَّابٌ ٢٤
Ila Fir`awna Wa Hamana Wa Qaruna Faqalu Sahirun Kadhabun
Ilá Fir`awna Wa Hāmāna Wa Qārūna Faqālū Sāĥirun Kadhābun
إِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَ وَقَارُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرࣱ كَذَّابࣱۖ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرࣱ كَذَّابࣱ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرࣱ كَذَّابࣱ
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرࣱ كَذَّابࣱ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرٞ كَذَّابٞ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرٞ كَذَّابٞ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرࣱ كَذَّابࣱ
الى فرعون وهمن وقرون فقالوا سحر كذاب
اِلَيٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَٰنَ وَقَارُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرࣱ كَذَّابࣱۖ
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرٞ كَذَّابٞ
الى فرعون وهمن وقرون فقالوا سحر كذاب
Assamese
phira'a'una, hamana arau karaunara ocarata. Kintu sihamte ka’le, ‘yadukara, carama michaliya’
phira'ā'una, hāmāna ārau kāraūnara ōcarata. Kintu siham̐tē ka’lē, ‘yādukara, carama michalīẏā’
ফিৰআউন, হামান আৰু কাৰূনৰ ওচৰত। কিন্তু সিহঁতে ক’লে, ‘যাদুকৰ, চৰম মিছলীয়া’।
Azerbaijani
Fironun, Hamanın və Qarunun yanına. Onlar isə: “Bu, yalancı bir sehrbazdır!”– dedilər
Fironun, Hamanın və Qarunun yanına. Onlar isə: “Bu, yalançı bir sehrbazdır!”– dedilər
Fironun, Hamanın və Qarunun yanına. Onlar isə: “Bu, yalancı bir sehrbazdır!”– dedilər
Fironun, Hamanın və Qarunun yanına. Onlar isə: “Bu, yalançı bir sehrbazdır!”– dedilər
Fir’onun, (onun vəziri) Hamanın və Qarunun yanına. Onlar isə: “Bu sehrbazdır, yalancıdır!” – dedilər
Fir’onun, (onun vəziri) Hamanın və Qarunun yanına. Onlar isə: “Bu sehrbazdır, yalançıdır!” – dedilər
Bambara
ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߊ߯ߙߏ߲߫ ߠߎ߫ ߡߊ߬، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߊߕߙߍ߬ ߝߋߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߊ߯ߙߏ߲߫ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߝߙߊߥߎ߲߫ ߣߌ߫ ߤߊߡߊ߲߫ ߣߌ߫ ߞߊ߯ߙߏ߲߫ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߴߏ߬ ߦߋ߫ ߛߎߓߊ߯ ߥߎߦߊ߫ ߝߐߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
phira'a'una, hamana o karunera kache. Atahpara tara balala, 'jadukara, carama mithyabadi
phira'ā'una, hāmāna ō kārūnēra kāchē. Ataḥpara tārā balala, 'jādukara, carama mithyābādī
ফিরআউন, হামান ও কারূনের কাছে। অতঃপর তারা বলল, 'জাদুকর, চরম মিথ্যাবাদী ৷
Phera'una, hamana o karunera kache, atahpara tara balala, se to jadukara, mithyabadi.
Phērā'una, hāmāna ō kāruṇēra kāchē, ataḥpara tārā balala, sē tō jādukara, mithyābādī.
ফেরাউন, হামান ও কারুণের কাছে, অতঃপর তারা বলল, সে তো জাদুকর, মিথ্যাবাদী।
phira'a'una o hamana o kkarunera kache, kinta tara balala -- ''ekajana jadukara, mithyabadi.’’
phira'ā'una ō hāmāna ō kkārūnēra kāchē, kinta tārā balala -- ''ēkajana jādukara, mithyābādī.’’
ফিরআউন ও হামান ও ক্কারূনের কাছে, কিন্ত তারা বলল -- ''একজন জাদুকর, মিথ্যাবাদী।’’
Berber
ar Feraun, Haman, akked Qaoun. Nnan: "d aseeear, d akeddab
ar Ferâun, Haman, akked Qaôun. Nnan: "d aseêêar, d akeddab
Bosnian
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: "Carobnjak i lazov
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: "Čarobnjak i lažov
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: "Carobnjak i lazov
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: "Čarobnjak i lažov
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: "Carobnjak i lazov
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: "Čarobnjak i lažov
Faraonu i Hamanu i Karunu, pa su rekli: "Vracar, lazov
Faraonu i Hamanu i Karunu, pa su rekli: "Vračar, lažov
‘ILA FIR’AWNE WE HAMANE WE KARUNE FEKALU SAHIRUN KEDHDHABUN
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: “Carobnjak i lazov!”
faraonu i Hamanu i Karunu, ali su oni rekli: “Čarobnjak i lažov!”
Bulgarian
pri Faraona i Khaman, i Karun, i rekokha te: “Mag’osnik-izmamnik!”
pri Faraona i Khaman, i Karun, i rekokha te: “Mag’osnik-izmamnik!”
при Фараона и Хаман, и Карун, и рекоха те: “Магьосник-измамник!”
Burmese
ဖာရိုမင်းဆက်၊ ဟာမာန်နှင့်ကာရူန်တို့ထံ စေလွှတ်တော်မူခြင်းဖြစ်ရာ သူတို့က (တမန်တော်မူဆာကို) မှော်ပယောဂဆရာတစ်ဦးဟုလည်းကောင်း၊ လိမ်လည်သူတစ်ဦးဟုလည်းကောင်း၊ စွပ်စွဲပြောဆိုခဲ့ကြ၏။
၂၃၊၂၄။ လွန်လေပြီးသောအခါဝယ် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်(မူစာ)ကို မုချဧကန်ငါ့ကျမ်းတော်နှင့်တကွ ထင်ရှား ခိုင်မာသောအမိန့်တော်ကို ပေးသနားတော်မူပြီးလျှင် ဖွာရော၊ ဟာမန်နှင့် ကိုရာဟ်တို့ထံ စေလွှတ်တော်မူ၏၊ သူတို့သည် တမန်တော်အား မုသားဆိုသူမျက်လှည့်ဆရာဟု ပုတ်ခတ်ကြ၏။
ဖစ်ရ်အောင်န်"၊ "ဟာမာန်" နှင့် "ကာရူန်"တို့ထံ။ ထိုအခါ ၎င်းတို့က (ထိုမူစာသည်)ပဉ္စလက် ဆရာတစ်ဦးသည်လည်းကောင်း၊ လွန်စွာ မုသားပြောဆိုသူတစ်ဦးသည်လည်းကောင်း၊ ဖြစ်သည်ဟု ပြော၏ဆိုခဲ့ကြ၏။
ဖိရ်အောင်န်၊ ဟာမာန်နှင့် ကာရူန်တို့ထံသို့။ သို့ဖြစ်ရာ သူတို့က (တမန်တော်မူစာသည်)မှော်ဆရာတစ်ဦး၊ အလွန်လိမ်လည်သူတစ်ဦးဖြစ်သည်ဟု ပြောဆိုခဲ့ကြသည်။
Catalan
a Farao, a Haman i a Core. Ells van dir: «Un mag mentider»
a Faraó, a Hamán i a Coré. Ells van dir: «Un mag mentider»
Chichewa
Kwa Farawo, Hamani ndi Karuni koma iwo adati, “Munthu wamatsenga ndi wabodza.”
“Kwa Farawo ndi Haamana ndi Kaaruna. Ndipo adati: “(Uyu) ndi wamatsenga, wabodza.”
Chinese(simplified)
qu jiaohua falao, ha man he ge lun, dan tamen shuo: Ta shi miu wang de shushi.
qù jiàohuà fǎlǎo, hā màn hé gē lún, dàn tāmen shuō: Tā shì miù wàng de shùshì.
去教化法老、哈曼和戈伦,但他们说:他是谬妄的术士。
qu jiaohua falao, ha man he gao lun, dan tamen shuo:“[Ta] shi moshu shi, shi shuohuang zhe.”
qù jiàohuà fǎlǎo, hā màn hé gāo lún, dàn tāmen shuō:“[Tā] shì móshù shī, shì shuōhuǎng zhě.”
去教化法老、哈曼和高伦,但他们说:“[他]是魔术师,是说谎者。”
qu jiaohua falao, ha man he ge lun, dan tamen shuo:“Ta shi miu wang de shushi.”
qù jiàohuà fǎlǎo, hā màn hé gē lún, dàn tāmen shuō:“Tā shì miù wàng de shùshì.”
去教化法老、哈曼和戈伦,但他们说:“他是谬妄的术士。”
Chinese(traditional)
qu jiaohua falao, ha man he ge lun, dan tamen shuo:“Ta shi miu wang de shushi.”
qù jiàohuà fǎlǎo, hā màn hé gē lún, dàn tāmen shuō:“Tā shì miù wàng de shùshì.”
去教化法 老、哈曼和戈伦,但他们说:“他是谬妄的术士。”
qu jiaohua falao, ha man he ge lun, dan tamen shuo:`Ta shi miu wang de shushi.'
qù jiàohuà fǎlǎo, hā màn hé gē lún, dàn tāmen shuō:`Tā shì miù wàng de shùshì.'
去教化法老、哈曼和戈倫,但他們說:「他是謬妄的術士。」
Croatian
Faraonu i Hamanu i Karunu, pa su rekli: “Vracar, lazov!”
Faraonu i Hamanu i Karunu, pa su rekli: “Vračar, lažov!”
Czech
k Faraonovi a Hamanovi a Qarunovi, vsak (tito) rekli: „Kouzelnik jest to, (velky) lhar!“
k Faraonovi a Hámánovi a Qárúnovi, však (tito) řekli: „Kouzelník jest to, (velký) lhář!“
S Pharaoh Haamaan Qaaroon. Oni odrikavat kouzelnik; lharka
S Pharaoh Haamaan Qaaroon. Oni odríkávat kouzelník; lhárka
k Faraonovi, Hamanovi a Qarunovi, ti vsak rekli: "To kouzelnik je prolhany
k Faraónovi, Hámánovi a Qárúnovi, ti však řekli: "To kouzelník je prolhaný
Dagbani
N-zaŋ chaŋ Fir’auna mini Haamaana, ni Kaaruuna sani, ka bɛ yεli: “O (Musa) nyɛla sihiralan, ʒirilana.”
Danish
Til Pharaoh Haamaan Qaaroon. De sagde tryllekunstner; løgner
Tot Pharao en Hamaan en Korach, maar zij zeiden: "Hij is een tovenaar en de grootste leugenaar
Dari
بهسوی فرعون و هامان و قارون، پس گفتند: او جادوگر دروغگوست
Divehi
فرعون އާއި، هامان އާއި، قارون ގެ ގާތަށެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ބުނޫއެވެ. (މިއީ) ބޮޑު ދޮގުވެރި ޖާދޫގަރެކެވެ
Dutch
naar Fir'aun, Hamaan en Karoen. Maar zij zeiden: "Een leugenachtige tovenaar
Tot Pharao, en Haman, en Karoen, en zij zeiden: Hij is een toovenaar en een leugenaar
Naar Fir'aun en Hâmân en Qârôen en zij zeiden: "(Hij is) een tovenaar, een leugenaar
Tot Pharao en Hamaan en Korach, maar zij zeiden: 'Hij is een tovenaar en de grootste leugenaar
English
to Pharaoh, Haman, and Korah and they said, ‘Sorcerer! Liar!’
to Pharaoh, Haman, and Korah; they called (Moses): “A sorcerer, a liar!”
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies
Unto Fir'awn and Haman and Qur'an, but they said: a magician, a liar
to Pharaoh and Haman and Korah. They said: “(He is) a sorcerer, an utter liar.”
To Pharaoh, Haman and Qarun. But they said: "He is only a deceiving sorcerer
to Pharaoh, Haman and Qarun. But they said, ´A lying magician.´
to Pharaoh, Haman and Korah; they said, 'A lying sorcerer
To Pharaoh, Haman, and Qarun, but they called him a deceiver telling lies
to Pharaoh and Haman and Qarun, but they said: a lying magician
to Pharaoh, Haman and Korah, but they said, ‘A magician and a mendacious liar.’
to Pharaoh, Haman and Korah, but they said, ‘A magician, a mendacious liar.’
To the Pharaoh, and Haman, and Korah, but they said: "(This man is) a sorcerer, a liar
He was sent to I'haraoh, Haman and Qaroon who called him a necromancer skilled in magic and a great liar
to Firaun, and Haman and Qarun, but they said: “(This is) a sorcerer, a liar!”
to Pharaoh and Haman and Korah. But they said: He is one who is a lying sorcerer
Towards the pharaoh, Haaman and Qaroon! But they said, "(He is) a magician! A liar
unto Pharaoh and Haman and Qarun. They said, 'A lying sorcerer
to Pharoah Haman and Qarun (Korah); but they called him ‘a sorcerer, a liar’
unto Pharaoh, and Haman, and Karoon; and they said, he is a sorcerer, and a liar
To Pharaoh and Haman and Korah, but they said, "A lying sorcerer
To Pharaoh, and Haman, and Karun: and they said, "Sorcerer, impostor
To Pharaoh, and Haman , and Qaroon/Korah , so they said: "A liar/falsifier , magician/sorcerer
to Pharaoh and Haman and Korah. They said: "(He is) a sorcerer, an utter liar
to Firawn and Haman and Qaroon, but they said, “( He is a ) magician, a liar.”
to Pharaoh and Haman and Korah, but they said, “( He is a ) magician, a liar.”
To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying magician
Towards Pharaoh and Haman and Korah, but they called Moses a lying sorcerer
Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer
to Pharaoh and Hāmān and Qārūn, but they said, “He is a sorcerer, a liar.”
unto Pharaoh, and Haman, and Qarun; but they [only] said, “A spellbinder is he, a liar!”
To Firaawn, (Pharaoh) and Haman, and Qarun (Korah). Yet they said, "A sorcerer, a constant liar
to the Pharaoh, Haman, and Korah, who said, "He is only a lying magician
To Fir'aun (Pharaoh), Haman and Qarun (Korah), but they called (him): "A sorcerer, a liar
to Pharaoh and Haman and Qarun, but they said, .He is a sorcerer, a liar
to Pharaoh, Hamân, and Korah. But they responded: “Magician! Total liar!”
to Pharaoh, Hamân, and Korah. But they responded: “Magician! Total liar!”
to Pharaoh, Haman, and Korah. But they said: ‘A sorcerer, a teller of lies.‘
to Pharaoh, Hāmān and Korah, but they said, “A magician! An utter liar!”
to Pharaoh, Haman and Korah, but they said, "[He is] a lying magician
To Fir`awn, Haman and Qarun, but they called (him): "A sorcerer, a liar
To Pharaoh, Haman and Qarun (Korah), (the archetypes of tyranny, priesthood, and wealth respectively), but they said, "A spellbinder is he, a liar." (
(And) to Firon (Pharaoh), Haman, and Qarun (Qaroon); But they called (him) "A magician telling lies
To Pharaoh, Hamaan, and Quaroon. But they said, 'A lying sorcerer
To Pharaoh, Hamaan, and Quaroon. But they said, “A lying sorcerer.”
to Pharaoh, Haman and Quran. They said: "[He´s] a lying magician
To Pharaoh, Haamaan, and Qaaroon. But they said: "A lying magician
To Pharaoh, Haamaan, and Qaroon. But they said: "A lying magician
unto Pharaoh, Haman, and Korah. And they said, “A lying sorcerer.”
To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar
to Pharaoh, Haman and Korah. But they said, "A magician, a liar
To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)" a sorcerer telling lies
Esperanto
Al Pharaoh Haamaan Qaaroon. Ili dir magician; liar
Filipino
Kay Paraon, Haman at Korah; datapuwa’t kanilang tinawag (siya na): “Isang manggagaway na nagsasabi ng kasinungalingan!”
kina Paraon, Hāmān, at Qārūn, ngunit nagsabi sila: "Isang manggagaway na palasinungaling
Finnish
faraon, Haamanin ja Korahin luo, mutta he sanoivat: »Han on valehtelija ja noita.»
faraon, Haamanin ja Korahin luo, mutta he sanoivat: »Hän on valehtelija ja noita.»
French
vers Pharaon, Haman et Qarun (Core) qui dirent : « C’est un magicien, un menteur ! »
vers Pharaon, Hâmân et Qârûn (Coré) qui dirent : « C’est un magicien, un menteur ! »
vers Pharaon, Haman et Core. Mais ils dirent : "Magicien! Grand menteur
vers Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent : "Magicien! Grand menteur
vers Pharaon, Haman et Core. Mais ils dirent: «Magicien! Grand menteur!»
vers Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent: «Magicien! Grand menteur!»
a Pharaon, Haman et Core qui le traiterent de magicien et d’imposteur
à Pharaon, Haman et Coré qui le traitèrent de magicien et d’imposteur
a Pharaon, Haman et Core. Mais ils dirent : « Un magicien double d’un imposteur ! »
à Pharaon, Hâmân et Coré. Mais ils dirent : « Un magicien doublé d’un imposteur ! »
Fulah
haa e Fir'awna, e Haamaana, e Qaaruuna. Kono ɓe wi'i: "Ko mbileejo, ɗuuɗuɗo fenaande
Ganda
Eri Falawo ne Hamaana ne Karuna nebagamba nti (Musa) mulogo mulimba
German
zu Pharao und Haman und Korah; jedoch sie sagten: "(Er ist nichts anderes als) ein Zauberer, ein Betruger
zu Pharao und Haman und Korah; jedoch sie sagten: "(Er ist nichts anderes als) ein Zauberer, ein Betrüger
Zu Pharao und Haamaan und Qarun. Sie aber sagten: «Ein Zauberer, der lugt.»
Zu Pharao und Haamaan und Qarun. Sie aber sagten: «Ein Zauberer, der lügt.»
zu Pharao, Haman und Qarun, dann sagten sie: "Er ist ein lugnerischer Magier
zu Pharao, Haman und Qarun, dann sagten sie: "Er ist ein lügnerischer Magier
zu Fir'aun und Haman und Qarun. Sie aber sagten: "Ein verlogener Zauberer
zu Fir'aun und Haman und Qarun. Sie aber sagten: "Ein verlogener Zauberer
zu Fir’aun und Haman und Qarun. Sie aber sagten: Ein verlogener Zauberer
zu Fir’aun und Haman und Qarun. Sie aber sagten: Ein verlogener Zauberer
Gujarati
phira'auna, hamana ane karuna tarapha, to te loko'e kahyum, (a to) jadugara ane juththo che
phira'auna, hāmāna anē kārūna tarapha, tō tē lōkō'ē kahyuṁ, (ā tō) jādugara anē juṭhṭhō chē
ફિરઔન, હામાન અને કારૂન તરફ, તો તે લોકોએ કહ્યું, (આ તો) જાદુગર અને જુઠ્ઠો છે
Hausa
Zuwa ga Fir'auna da Hamana da Karuna, sai suka ce: "Mai sihiri ne, maƙaryaci
Zuwa ga Fir'auna da Hãmãna da Kãrũna, sai suka ce: "Mai sihiri ne, maƙaryaci
Zuwa ga Fir'auna da Hamana da Karuna, sai suka ce: "Mai sihiri ne, maƙaryaci
Zuwa ga Fir'auna da Hãmãna da Kãrũna, sai suka ce: "Mai sihiri ne, maƙaryaci
Hebrew
אל פרעה, והמן, וקורח, אך הם אמרו: “זה בסך הכול קוסם שרלטן”
אל פרעה, והמן, וקורח, אך הם אמרו: "זה בסך הכול קוסם שרלטן
Hindi
firaun aur (usake mantree) haamaan tatha qaaroon ke paas. to unhonne kahaah ye to bada jhootha jaadoogar hai
फ़िरऔन और (उसके मंत्री) हामान तथा क़ारून के पास। तो उन्होंने कहाः ये तो बड़ा झूठा जादूगर है।
firaun aur haamaan aur qaaroon kee or bheja tha, kintu unhonne kaha, "yah to jaadoogar hai, bada jhootha
फ़िरऔन औऱ हामान और क़ारून की ओर भेजा था, किन्तु उन्होंने कहा, "यह तो जादूगर है, बड़ा झूठा
phiraun aur haamaan aur qaaroon ke paas bheja to vah log kahane lage ki (ye to) ek bada jhootha (aur) jaadoogar hai
फिरऔन और हामान और क़ारून के पास भेजा तो वह लोग कहने लगे कि (ये तो) एक बड़ा झूठा (और) जादूगर है
Hungarian
A Faraohoz, Haman-hoz (Haman) , Oarun-hoz?. Es ezek azt mondtak: Egy varazslo, egy hazudozo
A Fáraóhoz, Hámán-hoz (Hámán) , Oarün-hoz?. És ezek azt mondták: Egy varázsló, egy hazudozó
Indonesian
kepada Fir'aun, Haman dan Karun; lalu mereka berkata, "(Musa) itu seorang pesihir dan pendusta
(Kepada Firaun, Haman dan Qarun; maka mereka berkata,) "Dia (adalah seorang ahli sihir yang pendusta)
kepada Firʻawn , Hāmān, dan Qārūn; maka mereka berkata, "(Ia) adalah seorang ahli sihir yang pendusta
Aku bersumpah, "Sungguh Kami telah mengutus Mûsâ, dengan membawa beberapa mukjizat Kami dan bukti kekuasaan yang nyata, kepada Fir'aun, Hâmân dan Qârûn. Mereka kemudian berkata, 'Ia adalah seorang penyihir yang mengaku membawa mukjizat, dan pembohong besar yang mengaku diutus oleh Tuhannya
Kepada Fir'aun, Haman, dan Karun; lalu mereka berkata, “(Musa) itu seorang pesihir dan pendusta.”
kepada Fir‘aun, Haman dan Karun; lalu mereka berkata, “(Musa) itu seorang pesihir dan pendusta.”
Iranun
Si-i ko Pir-aon, a go so Haman, go so Qaroun; na ba iran ndun Pitharo: a balik Mata, a Lubi a Bokhag
Italian
a Faraone, Haman e Qarun. Essi dissero: “E un mago, un impostore”
a Faraone, Hâmân e Qârûn. Essi dissero: “È un mago, un impostore”
Japanese
Firuaun to haman to karun ni. Daga kare-ra wa `uso-tsuki no majutsu-shidesu.' To itta
Firuaun to hāmān to kārūn ni. Daga kare-ra wa `uso-tsuki no majutsu-shidesu.' To itta
フィルアウンとハーマーンとカールーンに。だがかれらは「嘘付きの魔術師です。」と言った。
Javanese
Ingsun utus nyurup - nyurupake marang Fir'aun lan Haman lan Qarun. Nanging kabeh padha ngucap, "Musa iku jur sihir, pangucape kabeh goroh
Ingsun utus nyurup - nyurupake marang Fir'aun lan Haman lan Qarun. Nanging kabeh padha ngucap, "Musa iku jur sihir, pangucape kabeh goroh
Kannada
mattu phiraun helidanu; ‘‘nannannu bittu bidi, nanu musanannu kondu biduvenu, avanu tanna devarannu kareyali. Avanu nim'mannu matantarisabahudu athava bhumiyalli asanti haradabahudemba atanka nanagide’’
mattu phiraun hēḷidanu; ‘‘nannannu biṭṭu biḍi, nānu mūsānannu kondu biḍuvenu, avanu tanna dēvarannu kareyali. Avanu nim'mannu matāntarisabahudu athavā bhūmiyalli aśānti haraḍabahudemba ātaṅka nanagide’’
ಮತ್ತು ಫಿರ್ಔನ್ ಹೇಳಿದನು; ‘‘ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿ, ನಾನು ಮೂಸಾನನ್ನು ಕೊಂದು ಬಿಡುವೆನು, ಅವನು ತನ್ನ ದೇವರನ್ನು ಕರೆಯಲಿ. ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅಶಾಂತಿ ಹರಡಬಹುದೆಂಬ ಆತಂಕ ನನಗಿದೆ’’
Kazakh
Pergawın, Haman jane Qarunga jiberdik. Olar: "Otiriksi jadıger" dedi
Perğawın, Haman jäne Qarunğa jiberdik. Olar: "Ötirikşi jadıger" dedi
Перғауын, Һаман және Қарұнға жібердік. Олар: "Өтірікші жадыгер" деді
Firawn, Haman jane Qarwnga. Biraq olar / onı / : «Siqırsı ari otiriksi», -dedi
Fïrawn, Haman jäne Qarwnğa. Biraq olar / onı / : «Sïqırşı äri ötirikşi», -dedi
Фиръаун, Һаман және Қарунға. Бірақ олар / оны / : «Сиқыршы әрі өтірікші», -деді
Kendayan
ka’ Fir’aun, Haman man Karun; lalu iaka’ia bakata, “(Musa) koa surakng pesihir man pangalok”
Khmer
towkean hvie r aon ning heu mean haeyning k roun te puok ke ban niyeay tha ke( mou sa) chea krou m nd akm chea anak phout kohk towvinh
ទៅកាន់ហ្វៀរអោន និងហ៊ើម៉ាន ហើយនិងករូន តែពួក គេបាននិយាយថាៈ គេ(មូសា)ជាគ្រូមន្ដអាគមជាអ្នកភូតកុហក ទៅវិញ។
Kinyarwanda
(Tumwohereza) kwa Farawo, Hamana na Qaruna, nuko baravuga bati "(Uyu) ni umurozi w’umubeshyi
(Tumwohereza) kwa Farawo, Hamana na Qaruna, nuko baravuga bati “(Uyu) ni umurozi w’umubeshyi!”
Kirghiz
Firaunga, Haamanga, Kaarunga! (jana alardın kaapır jerdesterine). Alar bolso (Musanı) «sıykırcı», «jalgancı» desti
Firaunga, Haamanga, Kaarunga! (jana alardın kaapır jerdeşterine). Alar bolso (Musanı) «sıykırçı», «jalgançı» deşti
Фираунга, Хааманга, Каарунга! (жана алардын каапыр жердештерине). Алар болсо (Мусаны) «сыйкырчы», «жалганчы» дешти
Korean
palaowa hamangwa kkalun-ege bonaessnola geudeul-eun malhagil geuneun geo jishaneun han masulsalago hadeola
파라오와 하만과 까룬에게 보냈노라 그들은 말하길 그는 거 짓하는 한 마술사라고 하더라
palaowa hamangwa kkalun-ege bonaessnola geudeul-eun malhagil geuneun geo jishaneun han masulsalago hadeola
파라오와 하만과 까룬에게 보냈노라 그들은 말하길 그는 거 짓하는 한 마술사라고 하더라
Kurdish
بۆ سهر فیرعهون و هامان و قاروون، بهڵام ئهو ستهمکارانه وتیان: جادووگهرێکی درۆزنه
بۆ لای فیرعەون و ھامان و قارون ھەموو ووتیان: جادوگەرێکی درۆزنە
Kurmanji
Bal Fir´ewn u Haman u Qarun; le wan got ku: "Efsungerek pirr derewkar e
Bal Fîr´ewn û Haman û Qarûn; lê wan got ku: "Efsûngerek pirr derewkar e
Latin
To Pharaoh Haamaan Qaaroon. they dictus magician; liar
Lingala
Epai ya falo na Hâmân na Qârûn, kasi balobaki ete: Oyo nganga moto ya lokuta monene
Luyia
Khu Firaun nende Hamana nende Qarun, mana nibaboola mbu : “uno ni Omulosi Omubeeyi muno.”
Macedonian
до фараонот и до Хаман и до Карун, но тие рекоа: „Маѓепсник и лажливец!“
do faraonot, do Haman i do Karun... koi rekoa: “Volsebnik i lasko
do faraonot, do Haman i do Karun... koi rekoa: “Volšebnik i laško
до фараонот, до Хаман и до Карун... кои рекоа: “Волшебник и лашко
Malay
Kepada Firaun dan Haman serta Qarun; maka mereka (menuduhnya dengan) berkata: "Ia seorang ahli sihir, lagi pendusta
Malayalam
phir'aunreyum hamanreyum kharunreyum atukkalekk . appeal avar parannu: vyajavadiyaya oru jalavidyakkaran enn
phir'aunṟeyuṁ hāmānṟeyuṁ khāṟūnṟeyuṁ aṭukkalēkk . appēāḷ avar paṟaññu: vyājavādiyāya oru jālavidyakkāran enn
ഫിര്ഔന്റെയും ഹാമാന്റെയും ഖാറൂന്റെയും അടുക്കലേക്ക് . അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: വ്യാജവാദിയായ ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരന് എന്ന്
phir'aunreyum hamanreyum kharunreyum atukkalekk . appeal avar parannu: vyajavadiyaya oru jalavidyakkaran enn
phir'aunṟeyuṁ hāmānṟeyuṁ khāṟūnṟeyuṁ aṭukkalēkk . appēāḷ avar paṟaññu: vyājavādiyāya oru jālavidyakkāran enn
ഫിര്ഔന്റെയും ഹാമാന്റെയും ഖാറൂന്റെയും അടുക്കലേക്ക് . അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: വ്യാജവാദിയായ ഒരു ജാലവിദ്യക്കാരന് എന്ന്
pharaveanreyum hamanreyum kharunreyum atuttekk. appeal avar parannu: "ivan kallavadiyaya jalavidyakkaranan
phaṟavēānṟeyuṁ hāmānṟeyuṁ khāṟūnṟeyuṁ aṭuttēkk. appēāḷ avar paṟaññu: "ivan kaḷḷavādiyāya jālavidyakkāranāṇ
ഫറവോന്റെയും ഹാമാന്റെയും ഖാറൂന്റെയും അടുത്തേക്ക്. അപ്പോള് അവര് പറഞ്ഞു: "ഇവന് കള്ളവാദിയായ ജാലവിദ്യക്കാരനാണ്
Maltese
għand il-Fargħun, għand: Haman (il-ministru tiegħu) u għand Qarin (it-tezorier tiegħu), u qalu: ''Saħħar giddieb (dan Moscjl)
għand il-Fargħun, għand: Haman (il-ministru tiegħu) u għand Qarin (it-teżorier tiegħu), u qalu: ''Saħħar giddieb (dan Mosċjl)
Maranao
Sii ko Pir´awn, ago so Haman, go so Qaroon; na ba iran dn pitharo a: "Balik mata, a lbi a bokhag
Marathi
Phira'auna ani hamana ani karunakade, tevha te mhanale ki (ha tara) jadugara ani khotarada ahe
Phira'auna āṇi hāmāna āṇi kārūnakaḍē, tēvhā tē mhaṇālē kī (hā tara) jādūgāra āṇi khōṭāraḍā āhē
२४. फिरऔन आणि हामान आणि कारूनकडे, तेव्हा ते म्हणाले की (हा तर) जादूगार आणि खोटारडा आहे
Nepali
(Arthat) ‘‘phira'auna’’ ra ‘‘hamana’’ ra ‘‘karunatira’’, taba uniharule bhane ki ‘‘yo ta jadugara ra jhutho ho.’’
(Arthāt) ‘‘phira'auna’’ ra ‘‘hāmāna’’ ra ‘‘kārūnatira’’, taba unīharūlē bhanē ki ‘‘yō ta jādūgara ra jhūṭhō hō.’’
(अर्थात्) ‘‘फिरऔन’’ र ‘‘हामान’’ र ‘‘कारूनतिर’’, तब उनीहरूले भने कि ‘‘यो त जादूगर र झूठो हो ।’’
Norwegian
til Farao, Haman og Kora, men de sa: «En løgnaktig tryllekunstner!»
til Farao, Haman og Kora, men de sa: «En løgnaktig tryllekunstner!»
Oromo
Gara Fir’awn, Haamaaniifi Qaaruunitti (erginee) “falfalaa, akkaan sobaadha” jedhan
Panjabi
phira'auna, hamana ate karuna de kola bheji'a tam unham ne akhi'a ki iha ika jadugara hai te jhutha hai
phira'auna, hāmāna atē kārūna dē kōla bhēji'ā tāṁ unhāṁ nē ākhi'ā ki iha ika jādūgara hai tē jhūṭhā hai
ਫਿਰਔਨ, ਹਾਮਾਨ ਅਤੇ ਕਾਰੂਨ ਦੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਜਾਦੂਗਰ ਹੈ ਤੇ ਝੂਠਾ ਹੈ।
Persian
به سوى فرعون و هامان و قارون. و گفتند كه او جادوگرى دروغگوست
به سوى فرعون و هامان و قارون، ولى آنها گفتند: او جادوگرى دروغزن است
به سوی فرعون و هامان و قارون، آنگاه گفتند او جادوگری دروغزن است
به سوی فرعون و هامان و قارون، پس (آنها) گفتند: «(او) جادوگری دروغگوست»
به سوی فرعون و هامان و قارون، ولی [آنان] گفتند: جادوگری بسیار دروغگوست
به سوی فرعون و هامان و قارون؛ ولی [آنان] گفتند: «[او] جادوگری دروغگوست»
به سوی فرعون و هامان و قارون، آنها گفتند: او ساحر بسیار دروغگویی است
بسوی فرعون و هامان و قارون پس گفتند جادوگری است دروغگوی
به سوى فرعون و هامان و قارون، [امّا آنان] گفتند: «افسونگرى شيّاد است.»
سوی فرعون و هامان و قارون. پس گفتند: «افسونگری (شیّاد و) بس دروغگوست.»
به سوى فرعون و هامان و قارون. پس گفتند: «او جادوگرى بسیار دروغگوست!»
به سوی فرعون و هامان و قارون. ایشان گفتند: موسی جادوگر دروغگوئی است
بسوی فرعون و هامان و قارون؛ ولی آنها گفتند: «او ساحری بسیار دروغگو است!»
به سوى فرعون و هامان و قارون، پس گفتند: جادوگرى است دروغگو
به سوی فرعون و هامان و قارون، پس (آنها) گفتند: «(او) جادوگری دروغگوست»
Polish
Do Faraona, Hamana i Karuna. Oni powiedzieli: "Czarownik, kłamca
Do Faraona, Hamana i Karuna. Oni powiedzieli: "Czarownik, kłamca
Portuguese
A Farao e a Haman e a Qarun; entao, disseram: "Ele e um magico, mentiroso
A Faraó e a Haman e a Qarun; então, disseram: "Ele é um mágico, mentiroso
Ao Farao, a Haman e a Carun; porem, disseram: E um mago mentiroso
Ao Faraó, a Haman e a Carun; porém, disseram: É um mago mentiroso
Pushto
فرعون او هامان او قارون ته، نو دوى وویل: (دا خو) جادوګر دى، سخت دروغجن دى
فرعون او هامان او قارون ته، نو دوى وویل: (دا خو) جادوګر دى، سخت دروغجن دى
Romanian
la Faraon, la Haman si la Core. Ei au spus insa: “Este un vrajitor mincinos.”
la Faraon, la Haman şi la Core. Ei au spus însă: “Este un vrăjitor mincinos.”
Catre Pharaoh Haamaan Qaaroon. Ei spune magician; mincinos
La Faraon ºi la Haman ºi la Core , insa ei au zis: "El este un vrajitor ºi un mincinos
La Faraon ºi la Haman ºi la Core , însã ei au zis: "El este un vrãjitor ºi un mincinos
Rundi
Nokwa Fir’auni hamwe no kwa Hamana na Qaaruni nibo baciye bavuga bati:- uwo muntu n’umurozi kandi n’umubeshi karuhariwe
Russian
la Faraon, la Haman si la Core. Ei au spus insa: “Este un vrajitor mincinos.”
к Фараону (правителю Египта), и Хаману (приближенному Фараона), и Каруну (который обладал огромнейшим богатством). (Но они, по своему высокомерию, отвергли призыв Мусы, посланника Аллаха) и сказали (о нем): «(Он) – колдун (и) лжец!»
k Faraonu, Khamanu i Karunu (Koreyu). Oni skazali: «On - lzhivyy koldun!»
к Фараону, Хаману и Каруну (Корею). Они сказали: «Он - лживый колдун!»
K Faraonu, Gamanu, k Karunu, no oni skazali: "On - charodey, lzhets
К Фараону, Гаману, к Каруну, но они сказали: "Он - чародей, лжец
k Firaunu, i Khamanu, i Karunu. I skazali oni: "Koldun, lzhets
к Фирауну, и Хаману, и Каруну. И сказали они: "Колдун, лжец
k Fir'aunu, Khamanu i Karunu. No oni voskliknuli:"On - koldun, lzhets
к Фир'ауну, Хаману и Каруну. Но они воскликнули:"Он - колдун, лжец
k Faraonu, Khamanu i Karunu, no oni skazali: "On - koldun i lzhets, pokazyvayushchiy chudesa i izmyshlyayushchiy, chto on poslannik Allakha
к Фараону, Хаману и Каруну, но они сказали: "Он - колдун и лжец, показывающий чудеса и измышляющий, что он посланник Аллаха
K Faraonu, Khamanu i K'arunu. Oni zh skazali: "On koldun i lzhets
К Фараону, Хаману и К'аруну. Они ж сказали: "Он колдун и лжец
Serbian
фараону и Хаману и Каруну, али су они рекли: „Чаробњак и лажов!“
Shona
Kuna Farawo, Haamaan uye Qaaroon (Korah), asi vakamuti: “Muiti wemapipi, munyepi!”
Sindhi
فرعون ۽ ھامان ۽ قارون ڏانھن پوءِ چيائون ته ڪُوڙو جادوگر آھي
Sinhala
firavn, haman, karun adin veta (ohuva yævvemu). namut ovun nam, “imahat boru kiyana suniyamkaruveku” yayi (musata) pævasuha
firavn, hāmān, kārūn ādīn veta (ohuva yævvemu). namut ovun nam, “imahat boru kiyana sūniyamkaruveku” yayi (mūsāṭa) pævasuha
ෆිර්අව්න්, හාමාන්, කාරූන් ආදීන් වෙත (ඔහුව යැව්වෙමු). නමුත් ඔවුන් නම්, “ඉමහත් බොරු කියන සූනියම්කරුවෙකු” යයි (මූසාට) පැවසුහ
firavun haman ha karun veta yævvemu. evita ovuhu (mohu) huniyamkaruveki. maha borukarayeki yæyi ovuhu pævasuha
firavun hāmān hā kārūn veta yævvemu. eviṭa ovuhu (mohu) hūniyamkaruveki. mahā borukārayeki yæyi ovuhu pævasūha
ෆිර්අවුන් හාමාන් හා කාරූන් වෙත යැව්වෙමු. එවිට ඔවුහු (මොහු) හූනියම්කරුවෙකි. මහා බොරුකාරයෙකි යැයි ඔවුහු පැවසූහ
Slovak
Do Pharaoh Haamaan Qaaroon. they said kuzelnik; liar
Somali
Xagga Fircoon iyo Haamaan iyo Qaaruun, waxayse yidhaahdeen: (waa) Saaxir beenaale ah
Xagga Fircoon, Haamaan iyo Qaaruun waxayna dheheen waa sixirroow beenaala ah
Xagga Fircoon, Haamaan iyo Qaaruun waxayna dheheen waa sixirroow beenaala ah
Sotho
Ho Faro, Hamana le Karun, empa ba ile ba ‘mitsa: “moloi ea buang leshano!”
Spanish
[Le enviamos] Ante el Faraon, Haman y Qarun, y le dijeron: Eres un hechicero mentiroso
[Le enviamos] Ante el Faraón, Hamán y Qarún, y le dijeron: Eres un hechicero mentiroso
al Faraon, a (su ministro) Haman y a Qarun[883]; pero (estos) dijeron: «(Moises) no es sino un brujo embustero»
al Faraón, a (su ministro) Haman y a Qarun[883]; pero (estos) dijeron: «(Moisés) no es sino un brujo embustero»
al Faraon, a (su ministro) Haman y a Qarun[883]; pero (estos) dijeron: “(Moises) no es sino un brujo embustero”
al Faraón, a (su ministro) Haman y a Qarun[883]; pero (estos) dijeron: “(Moisés) no es sino un brujo embustero”
a Faraon, a Haman y a Core. Ellos dijeron: «Un mago mentiroso»
a Faraón, a Hamán y a Coré. Ellos dijeron: «Un mago mentiroso»
a Faraon, Haman y Qarun; pero dijeron: “¡Es un hechicero, un mentiroso!”
a Faraón, Hamán y Qarún; pero dijeron: “¡Es un hechicero, un mentiroso!”
[Lo envie] ante el Faraon, Haman y Qarun, pero le dijeron: "Eres un hechicero mentiroso
[Lo envié] ante el Faraón, Hamán y Qarún, pero le dijeron: "Eres un hechicero mentiroso
al Faraon, a Hamam y a Qarun, pero dijeron: «¡Es un mago! ¡Un mentiroso!»
al Faraón, a Hamam y a Qarun, pero dijeron: «¡Es un mago! ¡Un mentiroso!»
Swahili
Apate kuenda kwa Fir'awn, mfalme wa Misri, na Hāmān waziri wake, na Qārūn mwenye mali mengi na mahazina ya vitu vya thamani, wakaukanusha utume wake na wakafanya kiburi na wakamwambia, «Yeye ni mchawi mrongo sana, basi ni vipi anadai kuwa yeye ametumilizwa kwa watu kuwa ni Mtume?»
Kumwendea Firauni na Hamana na Qaruni, wakasema: Huyu ni mchawi, mwongo mkubwa
Swedish
till Farao och Haman och Qarun, men de sade: "Han ar bara en trollkarl och en lognare
till Farao och Haman och Qarun, men de sade: "Han är bara en trollkarl och en lögnare
Tajik
ʙa sui Fir'avnu Homon va Qorun. Va guftand, ki u codugare duruƣgust
ʙa sūi Fir'avnu Homon va Qorun. Va guftand, ki ū çodugare durūƣgūst
ба сӯи Фиръавну Ҳомон ва Қорун. Ва гуфтанд, ки ӯ ҷодугаре дурӯғгӯст
ʙa sui Fir'avn podsohi Misr va Homon, ki vaziras va Qorun, ki sohiʙi molu mulki zamonas ʙud. Vale onho risolatii uro inkor kardand va takaʙʙur varzidand. Va guftand, ki u codugari duruƣgust
ʙa sūi Fir'avn podşohi Misr va Homon, ki vaziraş va Qorun, ki sohiʙi molu mulki zamonaş ʙud. Vale onho risolatii ūro inkor kardand va takaʙʙur varzidand. Va guftand, ki ū çodugari durūƣgūst
ба сӯи Фиръавн подшоҳи Миср ва Ҳомон, ки вазираш ва Қорун, ки соҳиби молу мулки замонаш буд. Вале онҳо рисолатии ӯро инкор карданд ва такаббур варзиданд. Ва гуфтанд, ки ӯ ҷодугари дурӯғгӯст
Ba suji Fir'avn va Homon va Qorun, vale [onon] guftand: «[U] Codugare duruƣgust»
Ba sūji Fir'avn va Homon va Qorun, vale [onon] guftand: «[Ū] Çodugare durūƣgūst»
Ба сӯйи Фиръавн ва Ҳомон ва Қорун, вале [онон] гуфтанд: «[Ӯ] Ҷодугаре дурӯғгӯст»
Tamil
hpir'avn, haman, karun akiyavarkalitam (avarai anuppi vaittom). Atarkavarkal (musavai avar) ‘‘perum poy collum cuniyakkarar'' enru kurinarkal
ḥpir'avṉ, hāmāṉ, kārūṉ ākiyavarkaḷiṭam (avarai aṉuppi vaittōm). Ataṟkavarkaḷ (mūsāvai avar) ‘‘perum poy collum cūṉiyakkārar'' eṉṟu kūṟiṉārkaḷ
ஃபிர்அவ்ன், ஹாமான், காரூன் ஆகியவர்களிடம் (அவரை அனுப்பி வைத்தோம்). அதற்கவர்கள் (மூஸாவை அவர்) ‘‘பெரும் பொய் சொல்லும் சூனியக்காரர்'' என்று கூறினார்கள்
hpir'avn, haman, hkarun akiyavarkalitam; anal avarkalo"(ivar) poyyuiraippavar, cuniyakkarar" enru kurinar
ḥpir'avṉ, hāmāṉ, ḥkārūṉ ākiyavarkaḷiṭam; āṉāl avarkaḷō"(ivar) poyyuiraippavar, cūṉiyakkārar" eṉṟu kūṟiṉar
ஃபிர்அவ்ன், ஹாமான், ஃகாரூன் ஆகியவர்களிடம்; ஆனால் அவர்களோ "(இவர்) பொய்யுiரைப்பவர், சூனியக்காரர்" என்று கூறினர்
Tatar
Фиргаунгә, Һаманга вә Карунга алар әйттеләр: "Ошбу Муса ялганчы вә сихерче", – дип
Telugu
Phir'aun, haman mariyu kharun la vaddaku! Kani varu: "Itanu mantrikudu, asatyavadi!" Ani annaru
Phir'aun, hāmān mariyu khārūn la vaddaku! Kāni vāru: "Itanu māntrikuḍu, asatyavādi!" Ani annāru
ఫిర్ఔన్, హామాన్ మరియు ఖారూన్ ల వద్దకు! కాని వారు: "ఇతను మాంత్రికుడు, అసత్యవాది!" అని అన్నారు
ఫిరౌను, హామాను, ఖారూను వద్దకు (పంపాము). కాని వారేమో, “ఇతను మాంత్రికుడు, అబద్ధాలకోరు” అని అన్నారు
Thai
pi yang fir xea nˌ læa ha man læa kx run læw phwk khea k klaw wa (mu sa pen) mayakr nak kohk taw chkac
pị yạng fir xeā nˌ læa ḥā mān læa kx rūn læ̂w phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā (mū sā pĕn) māyākr nạk koh̄k tạw c̄hkāc
ไปยังฟิรเอานฺ และฮามาน และกอรูน แล้วพวกเขาก็กล่าวว่า (มูซาเป็น) มายากร นักโกหกตัวฉกาจ
pi yang fir xea nˌ læa ha man læa kx run læw phwk khea k klaw wa (mu sa pen) mayakr nak kohk taw chkac
pị yạng fir xeā nˌ læa ḥā mān læa kx rūn læ̂w phwk k̄heā k̆ kl̀āw ẁā (mū sā pĕn) māyākr nạk koh̄k tạw c̄hkāc
ไปยังฟิรเอานฺ และฮามาน และกอรูน แล้วพวกเขาก็กล่าวว่า (มูซาเป็น) มายากรนักโกหกตัวฉกาจ
Turkish
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; derken onlar, bu demislerdi, pek yalancı bir buyucu
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a; derken onlar, bu demişlerdi, pek yalancı bir büyücü
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a da onlar: "Bu, cok yalancı bir sihirbazdır!" dediler
Firavun´a, Hâmân´a ve Karun´a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır!" dediler
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: (Bu,) Yalan soyleyen bir buyucudur" dediler
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a. Ama onlar: (Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler
Firavun’a (veziri) Haman’a ve Karun’a...Onlar (Musa icin soyle) dediler: “- Bu bir sihirbazdır, yalancıdır.”
Firavun’a (veziri) Hâmân’a ve Karûn’a...Onlar (Mûsa için şöyle) dediler: “- Bu bir sihirbazdır, yalancıdır.”
And olsun ki, biz, Musa´yı mu´cizelerle ve acık belgelerle Fir´avn´a, Haman´a ve Karun´a peygamber olarak gonderdik. Onlar ise, «bu cok yalancı bir sihirbazdır» dediler
And olsun ki, biz, Musa´yı mu´cizelerle ve açık belgelerle Fir´avn´a, Hâmân´a ve Karun´a peygamber olarak gönderdik. Onlar ise, «bu çok yalancı bir sihirbazdır» dediler
And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apacık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a gondermisizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demislerdi
And olsun ki Musa'yı, mucizelerimiz ve apaçık delillerle Firavun, Haman ve Karun'a göndermişizdir. Onlar: "Bu, yalancı sihirbazın biridir" demişlerdi
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a da onlar: "Bu bir sihirbaz, bir yalancidir" dediler
Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a da onlar: "Bu bir sihirbaz, bir yalancidir" dediler
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a da onlar: "Bu, cok yalancı bir sihirbazdır! "dediler
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a da onlar: "Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! "dediler
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... "Bu sihirbazın ve yalancının biridir," dediler
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a... "Bu sihirbazın ve yalancının biridir," dediler
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a da onlar: "Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır" dediler
Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a da onlar: "Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır" dediler
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a; onlar dediler ki: «Bu bir sihirbaz, bir yalancı.»
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a; onlar dediler ki: «Bu bir sihirbaz, bir yalancı.»
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a da onlar: «Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır» dediler
Firavun´a, Hâmân´a ve Karun´a da onlar: «Bu bir sihirbaz, bir yalancıdır» dediler
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a gonderdik. «Bu yalancı bir buyucudur» dediler
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a gönderdik. «Bu yalancı bir büyücüdür» dediler
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan soyleyen bir buyucudur" dediler
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a. Ama onlar: "(Bu,) Yalan söyleyen bir büyücüdür" dediler
Andolsun ki biz Musayı mucizelerimizle ve apacık bir huccetle Fir´avna, Hamane ve Kaaruna gonderdik de (ona) «Cok yalancı bir sihirbaz» dediler
Andolsun ki biz Musâyı mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle Fir´avna, Hâmâne ve Kaaruna gönderdik de (ona) «Çok yalancı bir sihirbaz» dediler
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a. Bu, yalancı sihirbazın biridir, dediler
Firavuna ve Haman´a ve Karun´a (gonderdik). Fakat onlar: "Yalanlayan bir buyucudur." dediler
Firavuna ve Haman´a ve Karun´a (gönderdik). Fakat onlar: "Yalanlayan bir büyücüdür." dediler
Ila fir´avne ve hamane ve karune fe kalu sahırun kezzab
İla fir´avne ve hamane ve karune fe kalu sahırun kezzab
Ila fir’avne ve hamane ve karune fe kalu sahirun kezzab(kezzabun)
İlâ fir’avne ve hâmâne ve kârûne fe kâlû sâhirun kezzâb(kezzâbun)
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a; ama onlar (yalnızca), "O, bir buyucudur, bir yalancıdır!" demislerdi
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a; ama onlar (yalnızca), "O, bir büyücüdür, bir yalancıdır!" demişlerdi
ila fir`avne vehamane vekarune fekalu sahirun kezzab
ilâ fir`avne vehâmâne veḳârûne feḳâlû sâḥirun keẕẕâb
Firavun, Haman ve Karun'a gonderdik. Onlar: Bu, cok yalancı bir sihirbazdır! dediler
Firavun, Hâmân ve Karun'a gönderdik. Onlar: Bu, çok yalancı bir sihirbazdır! dediler
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demislerdi
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen: -Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen: Yalancı bir sihirbaz! demislerdi
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a... Hemen: Yalancı bir sihirbaz! demişlerdi
Gercekten Biz Musa'yı ayetlerimiz, mucizelerimiz ve apacık bir yetki ile Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gonderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler
Gerçekten Biz Mûsa'yı âyetlerimiz, mûcizelerimiz ve apaçık bir yetki ile Firavun’a, Hâman’a ve Kârun’a gönderdik de onlar:“Bu yalancı bir sihirbazdır!” dediler
Fir'avn'e, Haman'a ve Karun'a. "(Bu,) Yalancı bir buyucudur." dediler
Fir'avn'e, Haman'a ve Karun'a. "(Bu,) Yalancı bir büyücüdür." dediler
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a. Ama onlar: «(Bu,) yalan soylemekte olan bir buyucudur» dediler
Firavun´a, Hâmân´a ve Kârun´a. Ama onlar: «(Bu,) yalan söylemekte olan bir büyücüdür» dediler
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gonderdik. Dediler ki: "O bir sihirbazdır, bir yalancıdır
Firavun’a, Haman’a ve Karun’a gönderdik. Dediler ki: "O bir sihirbazdır, bir yalancıdır
Firavun'a, Haman'a ve Karun'a gondermistik de onlar soyle demislerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu
Firavun'a, Hâmân'a ve Karun'a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a gondermistik de onlar soyle demislerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu
Firavun´a, Hâmân´a ve Karun´a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu
Firavun´a, Haman´a ve Karun´a gondermistik de onlar soyle demislerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu
Firavun´a, Hâmân´a ve Karun´a göndermiştik de onlar şöyle demişlerdi: "Tam yalancı bir sihirbazdır bu
Twi
Maa no kͻͻ Farao ne Haamaan ne Qaarun (Kora) hͻ. Nanso asεm a wͻ’kaeε nesε: “Nkonyaayini, Nkontomponi “
Uighur
بىز مۇسانى مۆجىزىلىرىمىز بىلەن، روشەن دەلىل بىلەن ھەقىقەتەن پىرئەۋنگە، ھامانغا ۋە قارۇنغا ئەۋەتتۇق، ئۇلار (مۇسانى) يالغانچى، سېھىرگەر دېيىشتى
بىز مۇسانى مۆجىزىلىرىمىز بىلەن، روشەن دەلىل بىلەن ھەقىقەتەن پىرئەۋنگە، ھامانغا ۋە قارۇنغا ئەۋەتتۇق، ئۇلار (مۇسانى) يالغانچى، سېھىرگەر دېيىشتى[23ـ]
Ukrainian
до Фірауна, Гамана й Каруна. Вони сказали: «Він — брехливий чаклун!»
Pharaoh, Haamaan, ta Qaaroon. Ale vony skazaly, charivnyk; brekhun
Pharaoh, Haamaan, та Qaaroon. Але вони сказали, чарівник; брехун
do Firauna, Hamana y Karuna. Vony skazaly: «Vin — brekhlyvyy chaklun!»
до Фірауна, Гамана й Каруна. Вони сказали: «Він — брехливий чаклун!»
do Firauna, Hamana y Karuna. Vony skazaly: «Vin — brekhlyvyy chaklun
до Фірауна, Гамана й Каруна. Вони сказали: «Він — брехливий чаклун
Urdu
Firoun aur Haaman aur Qaroon ki taraf apni nishaniyon aur numaya sanad-e-maamoriyat ke saath bheja. Magar unhon ne kaha “ saahir(jaadugar) hai, kazzab(jhoota) hai”
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف اپنے نشانیوں اور نمایاں سندِ ماموریت کے ساتھ بھیجا، مگر انہوں نے کہا "ساحر ہے، کذاب ہے
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف تو وہ کہنے لگے بڑا جھوٹا جادوگر ہے
(یعنی) فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف تو انہوں نے کہا کہ یہ تو جادوگر ہے جھوٹا
فرعون اور ہامان اور قارون کے پاس [۳۲] پھر کہنے لگے یہ جادوگر ہے جھوٹا [۳۳]
تو انہوں نے کہا کہ یہ ایک جادوگر (اور) بڑا جھوٹا ہے۔
Firaon hamaan aur qaroon ki taraf to unhon ney kaha (yeh to) jaddogar aur jhoota hai
فرعون ہامان اور قارون کی طرف تو انہوں نے کہا (یہ تو) جادوگر اور جھوٹا ہے
feraun,hamaan aur qaroon ki taraf, to unhone kaha (ye to) jaadugar aur jhuta hai
فرعون ، ہامان اور قارون کی طرف تو انہوں نے کہا (یہ) جا دوگر ہے بڑا جھوٹا ہے
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف، تو وہ کہنے لگے کہ یہ جادوگر ہے، بڑا جھوٹا ہے
فرعون، ہامان اور قارون کے پاس، تو انہوں نے کہا کہ یہ جھوٹا جادوگر ہے
فرعون ًہامان اور قارون کی طرف تو ان سب نے کہہ دیا کہ یہ جادوگر اور جھوٹے ہیں
Uzbek
Фиръавнга, Ҳомонга ва Қорунга. Бас, улар: «(Бу) сеҳргар ва каззоб», дедилар
Фиръавн, Ҳомон ва Қорунга. (Ўшанда) улар «(Бу Мусо) ёлғончи сеҳргардир», дедилар
Фиръавнга, Ҳомонга ва Қорунга. Бас, улар: «(Бу) сеҳргар ва каззоб», дедилар
Vietnamese
Đen gap Fir-'awn, Haman va Qorun nhung chung bao (Musa) la mot ten phu thuy, mot ten noi doi
Đến gặp Fir-'awn, Haman và Qorun nhưng chúng bảo (Musa) là một tên phù thủy, một tên nói dối
Đen gap Pha-ra-ong, Haman va Qarun nhung chung đeu bao Musa la mot ten phu thuy lua bip
Đến gặp Pha-ra-ông, Haman và Qarun nhưng chúng đều bảo Musa là một tên phù thủy lừa bịp
Xhosa
KuFir’awn, uHâmân no’Kârûn, kodwa bona bathi: “Yena (uMûsâ) ngumenzi wemilingo nexoki.’’
Yau
Kwa Firiauna, Hamana ni Karuna, wanganyao ni watite: “(Aju ni) nsawi, jwaunami kusyene.”
Kwa Firiauna, Hamana ni Karuna, ŵanganyao ni ŵatite: “(Aju ni) nsaŵi, jwaunami kusyene.”
Yoruba
si Fir‘aon, Hamon ati Ƙorun. Sugbon won wi pe: "Opidan, opuro ni (Anabi Musa)
sí Fir‘aon, Hāmọ̄n àti Ƙọ̄rūn. Ṣùgbọ́n wọ́n wí pé: "Òpìdán, òpùrọ́ ni (Ànábì Mūsā)
Zulu
Kufaro nakuHaman nakuKarun ngakho-ke bathi “umlumbi onamanga”