Achinese

Atranyan sabab troh rasul bak jih Geujakba bak jih peurintah Allah ę& Teuma jikaphe han jitem pateh Neuhukom treuk jih teuma le Allah Teuga that Tuhan meunyo Neusiksa Han peue takira sit brat sileupah

Afar

Too digaalá ken kah geytem diggah ken farmoytit baxxaqqooqil keenih amaatuk sugteeh, usun koroositak sugeenimih sabbata.tokkel Yalli ken finqiseh diggah Usuk xiqtó leeh, gibdi digaalá-le

Afrikaans

Dit is omdat boodskappers met duidelike bewyse na hulle gekom het, maar hulle het nie geglo nie, daarom het Allah hulle vernietig. Voorwaar, Hy is Magtig, Streng in die straf

Albanian

Ajo (i gjet) per shkak se mohuan argumentet e qarta, te cilat te derguarit e tyre ua sillnin, dhe All-llahu i perfshiu me denim. Ai eshte, me te vertete, i forte, denimkeq
Ajo (i gjet) për shkak se mohuan argumentet e qarta, të cilat të dërguarit e tyre ua sillnin, dhe All-llahu i përfshiu me dënim. Ai është, me të vërtetë, i fortë, dënimkeq
Ky (denim) eshte, ngase atyre u vinin pejgamberet me dokumente te qarta, e ata nuk u besonin, prandaj Perendia i denoi. Me te vertete, Ai eshte i fuqishem dhe ndeshkon ashper
Ky (dënim) është, ngase atyre u vinin pejgamberët me dokumente të qarta, e ata nuk u besonin, prandaj Perëndia i dënoi. Me të vërtetë, Ai është i fuqishëm dhe ndëshkon ashpër
Kjo ndodhi, sepse atyre u vinin te derguarit me prova te qarta, por ata nuk u besonin, prandaj Allahu i denoi. Vertet qe Ai eshte i Fuqishem dhe ndeshkon ashper
Kjo ndodhi, sepse atyre u vinin të dërguarit me prova të qarta, por ata nuk u besonin, prandaj Allahu i dënoi. Vërtet që Ai është i Fuqishëm dhe ndëshkon ashpër
E ai (denimi ishte) per arsye se ata i mohuan argumentet e qarta, te cilat ua sillnin te derguarit e tyre, andaj All-llahu i shkaterroi. AI vertete eshte i fuqishem, ndeshkues i ashper
E ai (dënimi ishte) për arsye se ata i mohuan argumentet e qarta, të cilat ua sillnin të dërguarit e tyre, andaj All-llahu i shkatërroi. AI vërtetë është i fuqishëm, ndëshkues i ashpër
E ai (denim ishte) per arsye se ata i mohuan argumentet e qarta, te cilat ua sillnin te derguarit e tyre, andaj All-llahu i shkaterroi. Ai vertet eshte i fuqishem, ndeshkues i ashper
E ai (dënim ishte) për arsye se ata i mohuan argumentet e qarta, të cilat ua sillnin të dërguarit e tyre, andaj All-llahu i shkatërroi. Ai vërtet është i fuqishëm, ndëshkues i ashpër

Amharic

yihi (meyazi) inerisu melikitenyochachewi bete‘amiratochi yimet’ubachewi sileneberuna sile kadu newi፡፡ alahimi yazachewi፡፡ irisu hayali k’it’ate biritu newina፡፡
yihi (meyazi) inerisu melikitenyochachewi bete‘amiratochi yimet’ubachewi sileneberuna sile kadu newi፡፡ ālahimi yazachewi፡፡ irisu ḫāyali k’it’ate biritu newina፡፡
ይህ (መያዝ) እነርሱ መልክተኞቻቸው በተዓምራቶች ይመጡባቸው ስለነበሩና ስለ ካዱ ነው፡፡ አላህም ያዛቸው፡፡ እርሱ ኀያል ቅጣተ ብርቱ ነውና፡፡

Arabic

«ذلك بأنهم كانت تأتيهم رسلهم بالبينات» بالمعجزات الظاهرات «فكفروا فأخذهم الله إنه قويٌ شديد العقاب»
dhlk aleadhab aldhy hll balmkdhbyn alsabqyn, kan bsbb mawqifihim min rusul allah aladhin jawu baldlayl alqatet ealaa sidq dewahm, fakafaruu bhm, wkdhdhabwhm, fa'akhadhahum allah beqabh, 'iinah subhanah qawiin la yghlbh ahd, shadid aleiqab liman kafar bih wesah
ذلك العذاب الذي حلَّ بالمكذبين السابقين، كان بسبب موقفهم من رسل الله الذين جاؤوا بالدلائل القاطعة على صدق دعواهم، فكفروا بهم، وكذَّبوهم، فأخذهم الله بعقابه، إنه سبحانه قوي لا يغلبه أحد، شديد العقاب لمن كفر به وعصاه
Thalika biannahum kanat tateehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
Zaalika bi annahum kaanat taateehim Rusuluhum bilbaiyinaati fakafaroo fa akhazahumul laah; innahoo qawiyyun shadeedul 'iqaab
Thalika bi-annahum kanatta/teehim rusuluhum bilbayyinati fakafaroo faakhathahumuAllahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqab
Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi
dhalika bi-annahum kanat tatihim rusuluhum bil-bayinati fakafaru fa-akhadhahumu l-lahu innahu qawiyyun shadidu l-ʿiqabi
dhalika bi-annahum kanat tatihim rusuluhum bil-bayinati fakafaru fa-akhadhahumu l-lahu innahu qawiyyun shadidu l-ʿiqabi
dhālika bi-annahum kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti fakafarū fa-akhadhahumu l-lahu innahu qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi
ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيࣱّ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيࣱّ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيّٞ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانَتۡ تَّاۡتِيۡهِمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوۡا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُؕ اِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِیهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَیِّنَـٰتِ فَكَفَرُوا۟ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِیࣱّ شَدِیدُ ٱلۡعِقَابِ
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانَتۡ تَّاۡتِيۡهِمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوۡا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُﵧ اِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ ٢٢
Dhalika Bi'annahum Kanat Ta'tihim Rusuluhum Bil-Bayyinati Fakafaru Fa'akhadhahumu Allahu 'Innahu Qawiyun Shadidu Al-`Iqabi
Dhālika Bi'annahum Kānat Ta'tīhim Rusuluhum Bil-Bayyināti Fakafarū Fa'akhadhahumu Allāhu 'Innahu Qawīyun Shadīdu Al-`Iqābi
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُۖ إِنَّهُۥ قَوِيࣱّ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ‏
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُۥ كَانَت تَّأۡتِيهِمُۥ رُسُلُهُمُۥ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيࣱّ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيࣱّ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّاتِيهِمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيࣱّ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّاتِيهِمۡ رُسۡلُهُم بِالۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيّٞ شَدِيدُ اُ۬لۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيّٞ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيࣱّ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذلك بانهم كانت تاتيهم رسلهم بالبينت فكفروا فاخذهم الله انه قوي شديد العقاب
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّاتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُۖ إِنَّهُۥ قَوِيࣱّ شَدِيدُ اُ۬لْعِقَابِۖ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيّٞ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
ذلك بانهم كانت تاتيهم رسلهم بالبينت فكفروا فاخذهم الله انه قوي شديد العقاب

Assamese

E'ito e'i karane ye, sihamtara ocarata sihamtara raachulasakale suspasta pramanadisaha ahichila tathapi'o sihamte pratyakhyana karaichila. Seye allahe sihamtaka karaayatta karaichila. Niscaya te'om saktisali, sasti pradanata ati kathora
Ē'iṭō ē'i kāraṇē yē, siham̐tara ōcarata siham̐tara raāchulasakalē suspaṣṭa pramāṇādisaha āhichila tathāpi'ō siham̐tē pratyākhyāna karaichila. Sēẏē āllāhē siham̐taka karaāẏatta karaichila. Niścaẏa tē'ōm̐ śaktiśālī, śāsti pradānata ati kaṭhōra
এইটো এই কাৰণে যে, সিহঁতৰ ওচৰত সিহঁতৰ ৰাছুলসকলে সুস্পষ্ট প্ৰমাণাদিসহ আহিছিল তথাপিও সিহঁতে প্ৰত্যাখ্যান কৰিছিল। সেয়ে আল্লাহে সিহঁতক কৰায়ত্ত কৰিছিল। নিশ্চয় তেওঁ শক্তিশালী, শাস্তি প্ৰদানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Bu ona gorə idi ki, elciləri onlara acıq-aydın dəlillər gətirdikləri halda, onlar inkar edirdilər. Buna gorə də Allah onları əzabla yaxaladı. Həqiqətən, O, Quvvətlidir, cəzası da siddətlidir
Bu ona görə idi ki, elçiləri onlara açıq-aydın dəlillər gətirdikləri halda, onlar inkar edirdilər. Buna görə də Allah onları əzabla yaxaladı. Həqiqətən, O, Qüvvətlidir, cəzası da şiddətlidir
Bu ona gorə idi ki, elci­ləri onlara acıq-aydın dəlillər gə­tir­dik­ləri halda, on­lar inkar edir­dilər. Buna gorə də Allah onla­rı əzab­la yaxaladı. Həqi­qətən, O, Quvvətlidir, cəzası da siddətli­dir
Bu ona görə idi ki, elçi­ləri onlara açıq-aydın dəlillər gə­tir­dik­ləri halda, on­lar inkar edir­dilər. Buna görə də Allah onla­rı əzab­la yaxaladı. Həqi­qətən, O, Qüvvətlidir, cəzası da şiddətli­dir
Bu (əzab) ona gorə idi ki, peygəmbərləri onlara acıq-aydın mo’cuzələr gətirmis, onlar isə (peygəmbərləri) inkar etmisdilər. Buna gorə də Allah onları məhv etdi. Həqiqətən, Allah quvvətlidir, cəzası siddətlidir
Bu (əzab) ona görə idi ki, peyğəmbərləri onlara açıq-aydın mö’cüzələr gətirmiş, onlar isə (peyğəmbərləri) inkar etmişdilər. Buna görə də Allah onları məhv etdi. Həqiqətən, Allah qüvvətlidir, cəzası şiddətlidir

Bambara

ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫، ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲ߓߍߡߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ߕߌ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߊ߬ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߗߊߎ߫ ߸ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲ߓߍߡߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ ߕߌ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߓߊߏ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߋߟߊ ߟߎ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߣߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߔߊߞߌ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߓߊ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߍ߲ߓߍߡߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊ߬ߏ߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߕߌ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Eta e jan'ye ye, tadera kache tadera rasulagana spasta pramanadisaha asata, atahpara tara kuphari karechila. Phale allah taderake pakara'o karalena. Niscaya tini saktisali, sastidane kathora
Ēṭā ē jan'yē yē, tādēra kāchē tādēra rāsūlagaṇa spaṣṭa pramāṇādisaha āsata, ataḥpara tārā kupharī karēchila. Phalē āllāh tādērakē pākaṛā'ō karalēna. Niścaẏa tini śaktiśālī, śāstidānē kaṭhōra
এটা এ জন্যে যে, তাদের কাছে তাদের রাসূলগণ স্পষ্ট প্রমাণাদিসহ আসত, অতঃপর তারা কুফরী করেছিল। ফলে আল্লাহ্ তাদেরকে পাকড়াও করলেন। নিশ্চয় তিনি শক্তিশালী, শাস্তিদানে কঠোর।
Era karana e'i ye, tadera kache tadera rasulagana suspasta nidarsanabali niye agamana karata, atahpara tara kaphera haye yaya, takhana allaha tadera dhrta karena. Niscaya tini saktidhara, kathora sastidata.
Ēra kāraṇa ē'i yē, tādēra kāchē tādēra rasūlagaṇa suspaṣṭa nidarśanābalī niẏē āgamana karata, ataḥpara tārā kāphēra haẏē yāẏa, takhana āllāha tādēra dhr̥ta karēna. Niścaẏa tini śaktidhara, kaṭhōra śāstidātā.
এর কারণ এই যে, তাদের কাছে তাদের রসূলগণ সুস্পষ্ট নিদর্শনাবলী নিয়ে আগমন করত, অতঃপর তারা কাফের হয়ে যায়, তখন আল্লাহ তাদের ধৃত করেন। নিশ্চয় তিনি শক্তিধর, কঠোর শাস্তিদাতা।
Emanata'i! Kena na tadera ksetre -- tadera rasulagana tadera kache esechilena suspasta pramanabali niye, kinta tara abisbasa karechila, kaje'i allah tadera pakara'o karalena. Nihsandeha tini mahasaktisali, pratiphaladane kathora.
Ēmanaṭā'i! Kēna nā tādēra kṣētrē -- tādēra rasūlagaṇa tādēra kāchē ēsēchilēna suspaṣṭa pramāṇābalī niẏē, kinta tārā abiśbāsa karēchila, kājē'i āllāh tādēra pākaṛā'ō karalēna. Niḥsandēha tini mahāśaktiśālī, pratiphaladānē kaṭhōra.
এমনটাই! কেন না তাদের ক্ষেত্রে -- তাদের রসূলগণ তাদের কাছে এসেছিলেন সুস্পষ্ট প্রমাণাবলী নিয়ে, কিন্ত তারা অবিশ্বাস করেছিল, কাজেই আল্লাহ্ তাদের পাকড়াও করলেন। নিঃসন্দেহ তিনি মহাশক্তিশালী, প্রতিফলদানে কঠোর।

Berber

Akka, acku ppasen $uosen, imazanen nnsen, s ubeggen, u nitni jehlen. Issemeelleq asen Oebbi. Ih, Neppa, d Uzmir, d Bab uaaqeb uqsie
Akka, acku ppasen $uôsen, imazanen nnsen, s ubeggen, u nitni jehlen. Issemêelleq asen Öebbi. Ih, Neppa, d Uzmir, d Bab uâaqeb uqsiê

Bosnian

Allah ih je kaznio zato sto su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili, On je, zaista, mocan, On strahovito kaznjava
Allah ih je kaznio zato što su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili, On je, zaista, moćan, On strahovito kažnjava
Allah ih je kaznio zato sto su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili, On je, zaista, Mocan, On strahovito kaznjava
Allah ih je kaznio zato što su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili, On je, zaista, Moćan, On strahovito kažnjava
Allah ih je kaznio zato sto su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili; On je, zaista, Mocni, On zestoko kaznjava
Allah ih je kaznio zato što su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili; On je, zaista, Moćni, On žestoko kažnjava
To zato sto su im poslanici njihovi dolazili s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali. Zato ih je dograbio Allah. Uistinu! On je Silan, Zestok kaznom
To zato što su im poslanici njihovi dolazili s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali. Zato ih je dograbio Allah. Uistinu! On je Silan, Žestok kaznom
DHALIKE BI’ENNEHUM KANET TE’TIHIM RUSULUHUM BIL-BEJJINATI FEKEFERU FE’EHADHEHUMU ELLAHU ‘INNEHU KAWIJUN SHEDIDUL-’IKABI
Allah ih je kaznio zato sto su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili, On je zaista Mocan, On strahovito kaznjava
Allah ih je kaznio zato što su poricali jasne dokaze koje su im poslanici njihovi donosili, On je zaista Moćan, On strahovito kažnjava

Bulgarian

Tova e, zashtoto tekhnite pratenitsi im donasyakha yasnite znatsi, a te ne povyarvakha i zatova Allakh gi sgrabchi. Toi e vsesilen, strog v nakazanieto
Tova e, zashtoto tekhnite pratenitsi im donasyakha yasnite znatsi, a te ne povyarvakha i zatova Allakh gi sgrabchi. Toĭ e vsesilen, strog v nakazanieto
Това е, защото техните пратеници им донасяха ясните знаци, а те не повярваха и затова Аллах ги сграбчи. Той е всесилен, строг в наказанието

Burmese

ထိုသို့အရေးယူတော်မူခြင်းသည် သူတို့ထံ ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း မြင်သာထင်ရှားသော အထောက် အထားများပါဝင်သည့် ရှင်းလင်းချက်နှင့်အတူ ရစူလ်တမန်တော်များ လောက်လာခဲ့ကြသော်လည်း သူတို့သည် ထိုရစူလ်တမန်တော်များအား မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့ကို ဖမ်းဆီးအရေးယူစေတော်မူခြင်းဖြစ်၏။ ဧကန်ပင်၊ ထိုအရှင်မြတ်သည် တန်ခိုး စွမ်အားအလုံးစုံနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ပြင်းထန်စွာ တန်ပြန်အရေးယူစေတော်မူသောအရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၂၂။ ယင်းသို့မရှုမလှခံစားရခြင်းကား ထိုသူတို့ထံ သူတို့၏ အမျိုးသားချင်းတမန်တော်များသည် ရှင်းလင်းထင်ရှားသော သက်သေခံချက်များကို ယူဆောင်လာကြ၏၊ သူတို့သည် မယုံကြည်ကြချေ၊ ထိုသူမိုက်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် အနန္တတန်ခိုးတော်နှင့် ပြည့်စုံတော်မူသော၊ ပြင်းပြစွာဒဏ်ခတ်တော်မူသောအရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
ထိုသို့ (ဖမ်းဆီး ကွပ်မျက်ခြင်းခံခဲ့ကြရသည်မှာ)၎င်းတို့၏ရစူလ်တမန်တော်များသည် ၎င်းတို့ထံ ထင်ရှားစွာသော သက်သေသာဓက အထောက်အထားများ ဆောင်ယူခဲ့လေ့ရှိကြသော်လည်း ၎င်းတို့မှာမူကား ငြင်းပယ်လျက်ပင် ရှိခဲ့ကြသောကြောင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့၏။ ဧကန်မလွဲ ထိုအရှင်မြတ်သည် အလွန်တရာ ခွန်အားဗလနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသော ပြင်းထန်စွာ ပြစ်ဒဏ်စီရင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထိုသို့ဖြစ်ရခြင်းမှာ သူတို့၏တမန်‌တော်များသည် သူတို့ထံသို့ ထင်ရှား‌သောသက်‌သေသာဓကများ အမှန်စင်စစ် ယူ‌ဆောင်လာခဲ့ကြပြီး‌နောက် သူတို့သည် ငြင်းပယ်လျက်ပင် ရှိခဲ့ကြသည့်အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်‌တော်မူခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။ အမှန်စင်စစ် အရှင်မြတ်သည် အလွန်အင်အားကြီး‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပြင်းထန်စွာ အ‌ရေးယူ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Es que quan els Missatgers van venir a ells amb les proves clares, no van creure i Al·la els va sorprendre. Es Fort i castiga severament
És que quan els Missatgers van venir a ells amb les proves clares, no van creure i Al·là els va sorprendre. És Fort i castiga severament

Chichewa

Ichi ndi chifukwa chakuti Atumwi awo adadza kwa iwo ndi zizindikiro zooneka ndi maso koma iwo adakana Atumwiwo. Kotero Mulungu adawaononga iwo. Ndithudi! Iye ndi Wamphamvu ndipo chilango chake ndi chowawa kwambiri
“Zimenezo nchifukwa chakuti ankawadzera aneneri awo ndi zizizwa zoonekera poyera, koma adazikanira. Choncho Allah adawaononga motheratu. Iye Ngwanyonga zambiri, Wolanga mokhwima

Chinese(simplified)

Na shi yinwei wo de zhong shizhe ceng daizhe xuduo mingzheng lailin tamen, dan tamen bu gui xin, gu zhenzhu chengfale tamen. Ta que shi zhi gang de. Ta de xingfa que shi yanli de,
Nà shì yīnwèi wǒ de zhòng shǐzhě céng dàizhe xǔduō míngzhèng láilín tāmen, dàn tāmen bù guī xìn, gù zhēnzhǔ chéngfále tāmen. Tā què shì zhì gāng de. Tā de xíngfá què shì yánlì de,
那是因为我的众使者曾带着许多明证来临他们,但他们不归信,故真主惩罚了他们。他确是至刚的。他的刑罚确是严厉的,
Zhe shi yinwei tamen de shizhemen yi daizhe mingzhengdaoda tamen, dan tamen reng bu xiangxin [shizhemen], suo yi, an la chengfale tamen. Ta que shi zui qiang da de, chengfa zui yanli de.
Zhè shì yīnwèi tāmen de shǐzhěmen yǐ dàizhe míngzhèngdàodá tāmen, dàn tāmen réng bù xiāngxìn [shǐzhěmen], suǒ yǐ, ān lā chéngfále tāmen. Tā què shì zuì qiáng dà de, chéngfá zuì yánlì de.
这是因为他们的使者们已带着明证到达他们,但他们仍不相信[使者们],所以,安拉惩罚了他们。他确是最强大的,惩罚最严厉的。
Na shi yinwei wo de zhong shizhe ceng daizhe xuduo mingzheng lailin tamen, dan tamen bu gui xin, gu an la chengfale tamen. Ta que shi zhi gang de. Ta de xingfa shi yanli de
Nà shì yīnwèi wǒ de zhòng shǐzhě céng dàizhe xǔduō míngzhèng láilín tāmen, dàn tāmen bù guī xìn, gù ān lā chéngfále tāmen. Tā què shì zhì gāng de. Tā de xíngfá shì yánlì de
那是因为我的众使者曾带着许多明证来临他们,但他们不归信,故安拉惩罚了他们。他确是至刚的。他的刑罚是严厉的,

Chinese(traditional)

Na shi yinwei wo de zhong shizhe ceng daizhe xuduo mingzheng lailin tamen, dan tamen bu gui xin, gu zhen zhu chengfale tamen. Ta que shi zhi gang de, ta de xingfa que shi yanli de
Nà shì yīnwèi wǒ de zhòng shǐzhě céng dàizhe xǔduō míngzhèng láilín tāmen, dàn tāmen bù guī xìn, gù zhēn zhǔ chéngfále tāmen. Tā què shì zhì gāng de, tā de xíngfá què shì yánlì de
那 是因为我的众使者曾带着许多明证来临他们,但他们不归 信,故真主惩罚了他们。他确是至刚的,他的刑罚确是严 厉的,
Na shi yinwei wo de zhong shizhe ceng daizhe xuduo mingzheng lailin tamen, dan tamen bu gui xin, gu zhenzhu chengfale tamen. Ta que shi zhi gang de. Ta de xingfa que shi yanli de,
Nà shì yīnwèi wǒ de zhòng shǐzhě céng dàizhe xǔduō míngzhèng láilín tāmen, dàn tāmen bù guī xìn, gù zhēnzhǔ chéngfále tāmen. Tā què shì zhì gāng de. Tā de xíngfá què shì yánlì de,
那是因為我的眾使者曾帶著許多明証來臨他們,但他們不歸信,故真主懲罰了他們。他確是至剛的。他的刑罰確是嚴厲的,

Croatian

To zato sto su im poslanici njihovi dolazili s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali. Zato ih je dograbio Allah. Uistinu! On je Silan, Zestok kaznom
To zato što su im poslanici njihovi dolazili s dokazima jasnim, pa nisu vjerovali. Zato ih je dograbio Allah. Uistinu! On je Silan, Žestok kaznom

Czech

To proto, ze prisli k nim proroci jejich s jasnymi dukazy a oni neuverili: procez trestem stihl je Buh, neb on silny jest a prisny v trestani
To proto, že přišli k nim proroci jejich s jasnými důkazy a oni neuvěřili: pročež trestem stihl je Bůh, neb on silný jest a přísný v trestání
Onen byl jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouska oni pochybovat. Proto BUH potrestat ti. On byl Samy presny za provest odskodneni
Onen byl jejich hlasatel odchod ti vycistit zkouška oni pochybovat. Proto BUH potrestat ti. On byl Samý presný za provést odškodnení
A toto je trest za to, ze kdyz k nim prisli poslove jejich s jasnymi dukazy, neuverili. A uchvatil je Buh a On veru silny je i strasny v trestani
A toto je trest za to, že když k nim přišli poslové jejich s jasnými důkazy, neuvěřili. A uchvátil je Bůh a On věru silný je i strašný v trestání

Dagbani

Di daliri nyɛla bɛ tuumba daa kani ba na ni yεlimaŋli, ka bɛ niŋ gutulunsi, ka Naawuni gbaai ba. Achiika! O nyɛla

Danish

Den er deres bude gik til dem klar proofs de disbelieved Følgelig GUD straffede dem. Han er Meget strenge ind håndhævende gengældelse
Dat kwam omdat hun boodschappers tot hen kwamen met duidelijke tekenen, doch zij verwierpen ze; daarom greep Allah hen. Voorzeker, Hij is Machtig, Streng in het straffen

Dari

این (غضب الهی) به این خاطر بوده است که پیغمبران با دلایل واضح نزد آنها می‌آمدند و آنان کفر می‌ورزیدند پس در نتیجه الله آنان را گرفتار ساخت، يقينا او قوی و سخت عذاب دهنده است

Divehi

އެއީ އެއުރެންގެ ގާތަށް، އެއުރެންގެ رسول ން ފާޅުވެގެންވާ ހެކިތަކާއިގެން ވަޑައިގަތުމުން، އެއުރެން އެބޭކަލުންނަށް كافر ވީތީއެވެ. ދެން اللَّه އެއުރެން ހަލާކުކުރެއްވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގަދަފަދަވަންތަ، عقوبات ގަދަފަދަވެގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

Dat was omdat hun gezanten met de duidelijke bewijzen tot hen waren gekomen en zij toch ongelovig waren. Dus greep God hen; Hij is sterk en streng in de afstraffing
Dit ondergingen zij, omdat hunne apostelen met duidelijke teekens tot hen waren gekomen en zij niet geloofden: daarom kastijdde God hen: want hij is sterk en gestreng in het straffen
Dat was omdat hun Boodschappers tot hen waren gekomen met de duidelijke bewijzen, maar zij waren ongelovigen, waarop Allah hen greep. Voorwaar, Hij is Sterk, hard in de bestraffing
Dat kwam omdat hun boodschappers tot hen kwamen met duidelijke tekenen, doch zij verwierpen ze; daarom greep Allah hen. Voorzeker, Hij is Machtig, Streng in het straffen

English

because messengers repeatedly came to them with clear signs and still they rejected them. God destroyed them: He is truly full of strength, severe in punishment
That was because there came to them their Messengers with clear evidences. But they disbelieved. So Allah seized them. Surely, He is Strong, Severe in punishment
That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment
That was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore Allah laid hold of them. Verily He is strong, severe in chastisement
They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution
This was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution
That was because their Messengers brought them the Clear Signs but they remained kafir. So Allah seized them. He is Most Strong, Severe in Retribution
That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution
That was because there came to them their messengers with guidance, but they rejected them. So God called them to account, for He is Full of Strength, Strict in Punishment
That is because their messengers were bringing them the clear proofs but they disbelieved, so God took them. Indeed He is strong, severe in punishment
That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution
That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution
That was because the Messengers sent to them came to them with clear proofs of the truth, but they obstinately disbelieved; and so God seized them. Surely He is All-Strong, Severe in retribution
A penalty imposed on them in the train of their malicious refusal of the clear evidence of His Omnipotence and Authority presented to them by their Messengers, and in conscience did He seize them with a calamity and reduce them into a useless form; He is indeed Omnipotent, He punishes severely
This (happened to them) because they: their Messengers used to approach them with Al-Bayyinat but they disbelieved; so Allah seized them. Surely, He is All-Strong, Severe in Retribution
That had been because their Messengers approached them with the clear portents, but they were ungrateful so God took them. Truly, He is Strong, Severe in Repayment
That is so because the messengers brought them clear proofs and they still rejected. Finally Allah seized them! Indeed, He is very Strong and Severe in punishment
That is for that their apostles did come to them with manifest signs, and they misbelieved, and God caught them up; verily, He is mighty, keen to punish
That was because there came to them their Messengers with clear revelations and they denied them: so Allah seized them. Mighty is He indeed and stern is His retribution
This they suffered, because their apostles had come unto them with evident signs, and they disbelieved: Wherefore God chastised them; for He is strong, and severe in punishing
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution
This, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so God took them in hand; for He is mighty, vehement in punishing
That (is) because they (E), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so God punished/took them , that He truly is strong, strong (severe in) the punishment
They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution
That was because, their messengers had come to them with clear proofs but they rejected ( them) so Allah caught them, He is certainly Strong, Severe in requital
That was because, their messengers had come to them with clear proofs but they rejected ( them) so God caught them, He is certainly Strong, Severe in requital
That was because there came to them their apostles with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution
That was because their Messengers did bring them clear evidences (of Allah's Sovereignty) but they suppressed those evidences and Allah caught hold of them. He is indeed strong, severe in punishment
That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment
That was because messengers used to come to them with clear signs, but they disbelieved. Then, Allah seized them. Surely, He is Strong, severe in punishment
this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task - for, verily, He is powerful, severe in retribution
That was (due to the fact) that their Messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s); yet they disbelieved, so Allah took them (away). Surely He is Ever-Powerful, strict in punishment
Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution
That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment
That was because messengers used to come to them with clear signs, but they disbelieved. Then, Allah seized them. Surely, He is Strong, severe in punishment
That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. So Allah seized them. Surely He is All-Powerful, severe in punishment
That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. So God seized them. Surely He is All-Powerful, severe in punishment
That was because their apostles had come to them with veritable signs and they disbelieved. So God smote them. Mighty is God, and stern His retribution
That was because their messengers came to them with clear proofs, but they disbelieved; so Allah seized them. He is indeed All-Powerful, Severe in punishment
This is because they repeatedly rejected the self-evident signs their messengers brought them, so God seized them. He is All-Strong and severe in punishment
That was because there came to them their Messengers with clear evidences but they disbelieved (in them). So Allah seized them. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment
This - because their Messengers had come to them with all evidence of the Truth, and yet they rejected it. So Allah seized them. Behold, verily, He is Strong, Strict in grasping
That was because their (own) messengers (from Allah) came to them with clear proof, (evidence and signs), but they rejected them: So Allah called them to account (and punish them for their sins): Verily, He is All Strong (Qhavi), Strict in Punishment
That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution
That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution
That was because their own messengers were sent to them with explanations and they still disbelieved. So God seized them; He is Strong, Stern in punishment
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment
That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment
That is because their messengers brought them clear proofs, yet they disbelieved; so God seized them. Truly He is Strong, severe in retribution
That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment
that was because their messengers came to them with clear signs but they rejected them. So God seized them: He is powerful, severe in punishment
That was because there came to them their apostles with Clear (Signs), but they rejected them: So God called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment

Esperanto

Ke est their messengers ir them klar proofs ili disbelieved Consequently DI pun them. Li est Tre strict en enforcing retribution

Filipino

Sapagkat sa kanila ay dumatal ang mga Tagapagbalita na may maliwanag (na mga Tanda), datapuwa’t itinakwil nila ito, kaya’t sila ay sinakmal ni Allah ng kaparusahan. Katotohanang si Allah ay Ganap na Malakas, ang Mahigpit sa Kaparusahan
Iyon ay dahil sila dati ay dinadalhan ng mga sugo nila ng mga malinaw na patunay ngunit tumanggi silang sumampalataya kaya dumaklot sa kanila si Allāh. Tunay na Siya ay Malakas, Matindi ang pagpaparusa

Finnish

Tama tapahtui siksi, etta vaikka sananjulistajat tulivat heidan luokseen selvin todistuksin, he torjuivat ne, ja niin Jumala loi heidat; totisesti Han on vakeva ja ankara tilinteossaan
Tämä tapahtui siksi, että vaikka sananjulistajat tulivat heidän luokseen selvin todistuksin, he torjuivat ne, ja niin Jumala löi heidät; totisesti Hän on väkevä ja ankara tilinteossaan

French

Il en fut ainsi, parce que leurs Messagers venaient leur apporter les preuves evidentes mais eux y mecroyaient. Allah les emporta donc, Lui Qui est Fort et a dure la punition
Il en fut ainsi, parce que leurs Messagers venaient leur apporter les preuves évidentes mais eux y mécroyaient. Allah les emporta donc, Lui Qui est Fort et a dure la punition
Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporte les preuves, mais ils se montrerent mecreants. Allah donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son chatiment
Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Allah donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son châtiment
Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporte les preuves, mais ils se montrerent mecreants. Allah donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son chatiment
Ce fut ainsi, parce que leurs Messagers leur avaient apporté les preuves, mais ils se montrèrent mécréants. Allah donc les saisit, car Il est fort et redoutable dans Son châtiment
Il en fut ainsi parce qu’ils ont rejete toutes les preuves apportees par leurs Messagers, meritant ainsi d’etre chaties par Allah qui est si Fort et dont le chatiment est si terrible
Il en fut ainsi parce qu’ils ont rejeté toutes les preuves apportées par leurs Messagers, méritant ainsi d’être châtiés par Allah qui est si Fort et dont le châtiment est si terrible
Il en fut ainsi, parce que leurs messagers leur apportaient des preuves evidentes, et ils les deniaient. Aussi, Dieu les a-t-Il fait perir, car Il est Puissant et Redoutable dans Son chatiment
Il en fut ainsi, parce que leurs messagers leur apportaient des preuves évidentes, et ils les déniaient. Aussi, Dieu les a-t-Il fait périr, car Il est Puissant et Redoutable dans Son châtiment

Fulah

Ko waɗi ɗum, ko tawde Nulaaɓe maɓɓe ɓen addayno ɓe ɓanngannduyeeji, ɓe yedda. Allah halki ɓe. Pellet, ko O Doolnuɗo, Saɗtuɗo lepte

Ganda

Ekyo (kyali bwekityo) lwakuba nti mazima bo ababaka baabwe babajjiranga n'obunnyonnyofu nebajeema, olwo nno Katonda nabakwata, mazima ye wamaanyi muyitirivu wa kubonereza

German

Das geschah, weil ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, sie aber nicht glaubten; darum erfaßte sie Allah. Wahrlich, Er ist Stark und streng im Strafen
Das geschah, weil ihre Gesandten zu ihnen mit deutlichen Zeichen kamen, sie aber nicht glaubten; darum erfaßte sie Allah. Wahrlich, Er ist Stark und streng im Strafen
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber unglaubig blieben. So ergriff sie Gott. Er ist stark und verhangt eine harte Strafe
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den deutlichen Zeichen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Gott. Er ist stark und verhängt eine harte Strafe
Dies, weil zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann betrieben sie Kufr, dann richtete ALLAH sie zugrunde. Gewiß, ALLAH ist allkraftig, hart im Bestrafen
Dies, weil zu ihnen ihre Gesandten mit den klaren Zeichen zu kommen pflegten, dann betrieben sie Kufr, dann richtete ALLAH sie zugrunde. Gewiß, ALLAH ist allkräftig, hart im Bestrafen
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber unglaubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber unglaubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen
Dies, weil ihre Gesandten immer wieder mit den klaren Beweisen zu ihnen kamen, sie aber ungläubig blieben. So ergriff sie Allah, denn Er ist Stark und streng im Bestrafen

Gujarati

a etala mate ke temani pase temana payagambara camatkara la'ine avya hata, to te'o inkara karata hata, basa! Allaha temane pakadi leto hato, ni:Sanka te saktisali ane sakhata yatana apanara che
ā ēṭalā māṭē kē tēmanī pāsē tēmanā payagambara camatkāra la'inē āvyā hatā, tō tē'ō inkāra karatā hatā, basa! Allāha tēmanē pakaḍī lētō hatō, ni:Śaṅka tē śaktiśāḷī anē sakhata yātanā āpanāra chē
આ એટલા માટે કે તેમની પાસે તેમના પયગંબર ચમત્કાર લઇને આવ્યા હતા, તો તેઓ ઇન્કાર કરતા હતા, બસ ! અલ્લાહ તેમને પકડી લેતો હતો, નિ:શંક તે શક્તિશાળી અને સખત યાતના આપનાર છે

Hausa

Wancan sababinsa, domin su Manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai Allah Ya kama su. Lalle Shi Mai ƙarfi ne, Mai tsananin azaba
Wancan sababinsa, dõmin sũ Manzanninsu sun kasance sunã zuwa gare su da hujjõji bayyanannu, sai suka kãfirta, sai Allah Ya kãmã su. Lalle Shĩ Mai ƙarfi ne, Mai tsananin azãba
Wancan sababinsa, domin su Manzanninsu sun kasance suna zuwa gare su da hujjoji bayyanannu, sai suka kafirta, sai Allah Ya kama su. Lalle Shi Mai ƙarfi ne, Mai tsananin azaba
Wancan sababinsa, dõmin sũ Manzanninsu sun kasance sunã zuwa gare su da hujjõji bayyanannu, sai suka kãfirta, sai Allah Ya kãmã su. Lalle Shĩ Mai ƙarfi ne, Mai tsananin azãba

Hebrew

משום שהשליחים אשר נשלחו אליהם הביאו אליהם אותות בהירים, והם כפרו, על כן היכה בהם אללה, כי הוא חזק ועונש בחומרה
משום שהשליחים אשר נשלחו אליהם הביאו אליהם אותות בהירים, והם כפרו, על כן היכה בהם אלוהים, כי הוא חזק ועונש בחומרה

Hindi

ye is kaaran hua ki unake paas laate the hamaare rasool khulee nishaaniyaan, to unhonne kufr kiya. antatah, pakad liya unhen allaah ne. vastutah, vah ati shaktishaalee, ghor yaatana dene vaala hai
ये इस कारण हुआ कि उनके पास लाते थे हमारे रसूल खुली निशानियाँ, तो उन्होंने कुफ़्र किया। अन्ततः, पकड़ लिया उन्हें अल्लाह ने। वस्तुतः, वह अति शक्तिशाली, घोर यातना देने वाला है।
vah (bura parinaam) to isalie saamane aaya ki unake paas unake rasool spasht pramaan lekar aate rahe, kintu unhonne inakaar kiya. antatah allaah ne unhen pakad liya. nishchay hee vah badee shaktivaala, saza dene mein atyaadhik kathor hai
वह (बुरा परिणाम) तो इसलिए सामने आया कि उनके पास उनके रसूल स्पष्ट प्रमाण लेकर आते रहे, किन्तु उन्होंने इनकार किया। अन्ततः अल्लाह ने उन्हें पकड़ लिया। निश्चय ही वह बड़ी शक्तिवाला, सज़ा देने में अत्याधिक कठोर है
ye is sabab se ki unake paigambaraan unake paas vaazee va raushan maujize le kar aae is par bhee un logon ne na maana to khuda ne unhen le daala isamen to shak hee nahin ki vah qavee (aur) sakht azaab vaala hai
ये इस सबब से कि उनके पैग़म्बरान उनके पास वाज़ेए व रौशन मौजिज़े ले कर आए इस पर भी उन लोगों ने न माना तो ख़ुदा ने उन्हें ले डाला इसमें तो शक ही नहीं कि वह क़वी (और) सख्त अज़ाब वाला है

Hungarian

Ez azert volt igy, mivel eljottek hozzajuk a Kuldottek a vilagos bizonyitekokkal, am ok hitetlenkedtek. Allah megbuntette oket. Bizony Allah Szigoru es Kemeny a buntetesben
Ez azért volt így, mivel eljöttek hozzájuk a Küldöttek a világos bizonyítékokkal, ám ök hitetlenkedtek. Allah megbüntette őket. Bizony Allah Szigorú és Kemény a büntetésben

Indonesian

(Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya rasul-rasul telah datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata768) lalu mereka ingkar; maka Allah mengazab mereka. Sungguh, Dia Mahakuat, Mahakeras hukuman-Nya
(Yang demikian itu adalah karena telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti) yakni mukjizat-mukjizat yang tampak (lalu mereka kafir; maka Allah mengazab mereka. Sesungguhnya Dia Maha Kuat lagi Maha Keras hukuman-Nya)
Yang demiklan itu adalah karena telah datang kepada mereka rasul-rasul mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata 1321, lalu mereka kafir; maka Allah mengazab mereka. Sesungguhnya Dia Maha Kuat lagi Maha Keras hukuman-Nya
Azab itu diturunkan kepada mereka karena mereka pernah didatangkan rasul-rasul dengan membawa bukti-bukti yang nyata tetapi kemudian mereka mengingkarinya. Maka Allah pun mempercepat azab-Nya yang membinasakan. Sesungguhnya Allah memiliki kekuatan yang amat besar dan siksa yang amat kejam
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya rasul-rasul telah datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata*(768) lalu mereka ingkar; maka Allah mengazab mereka. Sungguh, Dia Mahakuat, Mahakeras hukuman-Nya
Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya rasul-rasul telah datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata lalu mereka ingkar; maka Allah mengazab mereka. Sungguh, Dia Mahakuat, Mahakeras hukuman-Nya

Iranun

Giyoto man na sabap sa Mata-an! A siran na minitalingoma kiran o manga Sogo kiran so manga rarayag a Karina, na Inongkir iran: Na siniksa siran o Allah: Mata-an! A Sukaniyan i Mabagur, a Mailot 1 Kandadanug

Italian

Cosi [avvenne] perche non credettero nonostante i loro messaggeri avessero recato loro prove inequivocabili. Allora Allah li afferro. In verita Egli e il Forte, il Severo nel castigo
Così [avvenne] perché non credettero nonostante i loro messaggeri avessero recato loro prove inequivocabili. Allora Allah li afferrò. In verità Egli è il Forte, il Severo nel castigo

Japanese

Kare-ra no shito-tachi ga, meisho o motarashita toki, kare-ra wa sore o kyohi shita. Sorede arra wa kare-ra o torae rareta nodearu. Hontoni kare wa kyoryokude, chobatsu ni genjude ara reru
Kare-ra no shito-tachi ga, meishō o motarashita toki, kare-ra wa sore o kyohi shita. Sorede arrā wa kare-ra o torae rareta nodearu. Hontōni kare wa kyōryokude, chōbatsu ni genjūde ara reru
かれらの使徒たちが,明証を齎した時,かれらはそれを拒否した。それでアッラーはかれらを捕えられたのである。本当にかれは強力で,懲罰に厳重であられる。

Javanese

Anane siksa mangkono mau, awit para ummat kuna katekan rasule kanthi tandha yekti pirang - pirang nanging padha maido mulane Allah ngrusak ummat mau. Satemene Allah iku santosa sarta siksane abot
Anane siksa mangkono mau, awit para ummat kuna katekan rasule kanthi tandha yekti pirang - pirang nanging padha maido mulane Allah ngrusak ummat mau. Satemene Allah iku santosa sarta siksane abot

Kannada

phir‌aun, haman hagu karunara kadege. Adare avarella avarannu matagaranendu sullugaranendu karedaru
phir‌aun, hāmān hāgū kārūnara kaḍege. Ādare avarella avarannu māṭagāranendū suḷḷugāranendū karedaru
ಫಿರ್‌ಔನ್, ಹಾಮಾನ್ ಹಾಗೂ ಕಾರೂನರ ಕಡೆಗೆ. ಆದರೆ ಅವರೆಲ್ಲ ಅವರನ್ನು ಮಾಟಗಾರನೆಂದೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರನೆಂದೂ ಕರೆದರು

Kazakh

Osılar, rasında ozderine asıq belgilermen kelgen elsilerine qarsı kelwlerinin saldarınan; Alla, olardı qolga aldı. Oytkeni Ol, tım kusti, azabı ote qattı
Osılar, rasında özderine aşıq belgilermen kelgen elşilerine qarsı kelwleriniñ saldarınan; Alla, olardı qolğa aldı. Öytkeni Ol, tım küşti, azabı öte qattı
Осылар, расында өздеріне ашық белгілермен келген елшілеріне қарсы келулерінің салдарынан; Алла, оларды қолға алды. Өйткені Ол, тым күшті, азабы өте қатты
Munın sebebi - Olarga elsiler anıq daleldermen kelse de olardın kupirlik etwi / qarsı kelwi / . Sonda Allah olardı ustadı / jazaladı / . Aqiqatında, Ol barinen Qwattı, jazalawda qattı
Munıñ sebebi - Olarğa elşiler anıq däleldermen kelse de olardıñ küpirlik etwi / qarsı kelwi / . Sonda Allah olardı ustadı / jazaladı / . Aqïqatında, Ol bärinen Qwattı, jazalawda qattı
Мұның себебі - Оларға елшілер анық дәлелдермен келсе де олардың күпірлік етуі / қарсы келуі / . Сонда Аллаһ оларды ұстады / жазалады / . Ақиқатында, Ол бәрінен Қуатты, жазалауда қатты

Kendayan

Nang demikian koa ialah karana sasungguhnya rasul-rasul udah atakng’ ka’ iaka’ia mang ngincakng’ bukti-bukti nang nyata.767 lalu iaka’ia ingkar; lalu Allah ngazab iaka’ia. Sungguh Ia Mahakuat, Mahakaras hukuman-Nya

Khmer

noh ku daoysaarte banda anakneasar robsa puokke ban noam mokadl puokke nouv phosdo tang cheakchbasa cheachraen pelnoh puokke ban brachheang haey a l laoh kaban yk chivit puokke . pitabrakd nasa trong mha khlangokla chea anak daktondakamm da thngonthngor
នោះគឺដោយសារតែបណ្ដាអ្នកនាំសាររបស់ពួកគេបាននាំ មកដល់ពួកគេនូវភស្ដុតាងជាក់ច្បាស់ជាច្រើន ពេលនោះពួកគេបាន ប្រឆាំង ហើយអល់ឡោះក៏បានយកជីវិតពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ ទ្រង់មហាខ្លាំងក្លា ជាអ្នកដាក់ទណ្ឌកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera ko intumwa zabo zabageragaho zibazaniye ibitangaza bigaragara, maze bagahakana. Nuko Allah arabahana. Mu by’ukuri, ni Umunyembaraga, Nyir’ibihano bikaze
Ibyo ni ukubera ko intumwa zabo zabageragaho zibazaniye ibitangaza bigaragara, maze bagahakana. Nuko Allah arabahana. Mu by’ukuri ni Umunyembaraga, Nyiribihano bikaze

Kirghiz

Munun sebebi: alarga oz paygambarları anık ayat-dalilder menen kelgende, kaapır boluskan. Anan Allaһ alardı kıyratkan. Cınında, Al Kubattuu jana azabı katuu
Munun sebebi: alarga öz paygambarları anık ayat-dalilder menen kelgende, kaapır boluşkan. Anan Allaһ alardı kıyratkan. Çınında, Al Kubattuu jana azabı katuu
Мунун себеби: аларга өз пайгамбарлары анык аят-далилдер менен келгенде, каапыр болушкан. Анан Аллаһ аларды кыйраткан. Чынында, Ал Кубаттуу жана азабы катуу

Korean

geugeos-eun geudeul-ege seonjijadeul-i yejung-gwa deobul-eo dolaehayeoss-eul ttae geu deul-i geugeos-eul geoyeoghayeossgi ttaemun-ila geulihayeo hananim-eun geudeul-eul myeolmangke hayeoss-euni sillo geubun-eun beolhasim-e ganghasigo eomhasinila
그것은 그들에게 선지자들이 예중과 더불어 도래하였을 때 그 들이 그것을 거역하였기 때문이라 그리하여 하나님은 그들을 멸망케 하였으니 실로 그분은 벌하심에 강하시고 엄하시니라
geugeos-eun geudeul-ege seonjijadeul-i yejung-gwa deobul-eo dolaehayeoss-eul ttae geu deul-i geugeos-eul geoyeoghayeossgi ttaemun-ila geulihayeo hananim-eun geudeul-eul myeolmangke hayeoss-euni sillo geubun-eun beolhasim-e ganghasigo eomhasinila
그것은 그들에게 선지자들이 예중과 더불어 도래하였을 때 그 들이 그것을 거역하였기 때문이라 그리하여 하나님은 그들을 멸망케 하였으니 실로 그분은 벌하심에 강하시고 엄하시니라

Kurdish

ئه‌و بارودۆخه‌یان بۆیه به‌سه‌ردا هات، چونکه به‌ڕاستی کاتی خۆی پێغه‌مبه‌ره‌کانیان به چه‌نده‌ها به‌ڵگه و نیشانه‌ی ئاشکراوه ڕاستیه‌کانیان پێڕاده‌گه‌یاندن، که‌چی بڕوایان نه‌کرد و باوه‌ڕیان نه‌هێنا، ئنجا خوای گه‌وره له‌ناوی بردن و پێچانیه‌وه‌، چونکه بێگومان ئه‌و خوایه به‌هێزه و تۆڵه‌سه‌ندنه‌وه‌ی زۆر توند و به ئێشه له بێ باوه‌ڕان
ئەمە لەبەر ئەوە بوو کەبێگومان ئەوان پێغەمبەرەکانیان بۆ دەھات بەنیشانە ئاشکراکانەوە کەچی باوەڕیان نەھێنا ئەمجا خوا قاری لێ گرتن و سزای دان بەڕاستی خوا بەھێزی تۆڵەسێنی بەتینە

Kurmanji

Eve han ji ber ku beguman ew, pexemberen wan hey ji wan re niþanen xuya dianin le ew kafir dibun, edi Xuda ji wan girt. Lewra beguman ew hezdar e ezabdijwar e
Evê han ji ber ku bêguman ew, pêxemberên wan hey ji wan re nîþanên xuya dianîn lê ew kafir dibûn, êdî Xuda jî wan girt. Lewra bêguman ew hêzdar e ezabdijwar e

Latin

Ut est their messengers iit them clear proofs they disbelieved Consequently DEUS punished them. He est Mighty strict in enforcing retribution

Lingala

Boye ya sólo, batindami bazalaki koyela bango bilembo, mpe baboyaki kondima, mpe Allah azuaki bango. Ya soló, ye azali makasi тропа etumbu

Luyia

Endio nilwokhuba mbu Abarumwa babetselanga nende ebifune biyela mana nibakhaya ne Nyasaye nabatila, toto ye niwa amaani weshinyasio eshilulu

Macedonian

Аллах ги казни затоа што ги негираа јасните докази кои Пратениците нивни им ги носеа; Тој, навистина, е Моќен, Тој жестоко казнува
Ete, toa taka bese zaradi toa sto, navistina, im doagaa pejgamberi so Njasnotii, pa ne veruvaa, i Allah gi kazni. ON, navistina, se Moken i Silen Kaznuvac
Ete, toa taka beše zaradi toa što, navistina, im doaǵaa pejgamberi so Njasnotii, pa ne veruvaa, i Allah gi kazni. ON, navistina, se Moḱen i Silen Kaznuvač
Ете, тоа така беше заради тоа што, навистина, им доаѓаа пејгамбери со Нјаснотии, па не веруваа, и Аллах ги казни. ОН, навистина, се Моќен и Силен Казнувач

Malay

(Kebinasaan mereka) yang demikian ialah kerana mereka sentiasa didatangi Rasul-rasul yang diutuskan kepada mereka dengan membawa keterangan-keterangan (hukum-hukum dan mukjizat) yang jelas nyata, maka mereka kufur ingkar, lalu Allah menyeksa mereka, sesungguhnya Allah adalah Maha Kuat lagi Maha berat azab seksaNya

Malayalam

atentukeantennal avarilekkulla daivadutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atukkal cellaruntayirunnu. ennitt avar avisvasiccu kalannu. appeal allahu avare pitikuti. tirccayayum avan saktanum kathinamayi siksikkunnavanumatre
atentukeāṇṭennāl avarilēkkuḷḷa daivadūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭukkal cellāṟuṇṭāyirunnu. enniṭṭ avar aviśvasiccu kaḷaññu. appēāḷ allāhu avare piṭikūṭi. tīrccayāyuṁ avan śaktanuṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumatre
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചു കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ശക്തനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമത്രെ
atentukeantennal avarilekkulla daivadutanmar vyaktamaya telivukalum keant avarute atukkal cellaruntayirunnu. ennitt avar avisvasiccu kalannu. appeal allahu avare pitikuti. tirccayayum avan saktanum kathinamayi siksikkunnavanumatre
atentukeāṇṭennāl avarilēkkuḷḷa daivadūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷuṁ keāṇṭ avaruṭe aṭukkal cellāṟuṇṭāyirunnu. enniṭṭ avar aviśvasiccu kaḷaññu. appēāḷ allāhu avare piṭikūṭi. tīrccayāyuṁ avan śaktanuṁ kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumatre
അതെന്തുകൊണ്ടെന്നാല്‍ അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്‍മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുക്കല്‍ ചെല്ലാറുണ്ടായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചു കളഞ്ഞു. അപ്പോള്‍ അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ശക്തനും കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമത്രെ
atinu karanamitan. avarilekkulla daivadutanmar vyaktamaya telivukalumayi avarute atuttettaruntayirunnu. appealellam avar a dutanmare tallipparannu. atinal allahu avare pitikuti. niscayam allahu atisaktanan. kathinamayi siksikkunnavanum
atinu kāraṇamitāṇ. avarilēkkuḷḷa daivadūtanmār vyaktamāya teḷivukaḷumāyi avaruṭe aṭuttettāṟuṇṭāyirunnu. appēāḻellāṁ avar ā dūtanmāre taḷḷippaṟaññu. atināl allāhu avare piṭikūṭi. niścayaṁ allāhu atiśaktanāṇ. kaṭhinamāyi śikṣikkunnavanuṁ
അതിനു കാരണമിതാണ്. അവരിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതന്മാര്‍ വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തെത്താറുണ്ടായിരുന്നു. അപ്പോഴെല്ലാം അവര്‍ ആ ദൂതന്മാരെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. നിശ്ചയം അല്ലാഹു അതിശക്തനാണ്. കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനും

Maltese

Dak minħabba li kienu jiguhom il-Mibgħutin tagħhom bis-sinjali c-cari, izda huma m'emmnux. Għalhekk Alla ħadhom (għal għarrieda). Huwa tabilħaqq Qawwi, Qalil fil-kastig
Dak minħabba li kienu jiġuhom il-Mibgħutin tagħhom bis-sinjali ċ-ċari, iżda huma m'emmnux. Għalhekk Alla ħadhom (għal għarrieda). Huwa tabilħaqq Qawwi, Qalil fil-kastig

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan! a siran na minitalingoma kiran o manga sogo kiran so manga rarayag a karina, na inongkir iran: Na siniksa siran o Allah: Mataan! a Skaniyan i Mabagr, a Maylot i kandadan´g

Marathi

He ya karanastava ki tyancyajavala tyance paigambara camatkara (mojije) ghe'una yeta hote, tevha te inkara karita asata, maga allaha tyanna pakadita gheta ase. Nihsansaya, to motha saktisali ani sakta siksa - yatana denara ahe
Hē yā kāraṇāstava kī tyān̄cyājavaḷa tyān̄cē paigambara camatkāra (mōjijē) ghē'ūna yēta hōtē, tēvhā tē inkāra karīta asata, maga allāha tyānnā pakaḍīta ghēta asē. Niḥsanśaya, tō mōṭhā śaktiśālī āṇi sakta śikṣā - yātanā dēṇārā āhē
२२. हे या कारणास्तव की त्यांच्याजवळ त्यांचे पैगंबर चमत्कार (मोजिजे) घेऊन येत होते, तेव्हा ते इन्कार करीत असत, मग अल्लाह त्यांना पकडीत घेत असे. निःसंशय, तो मोठा शक्तिशाली आणि सक्त शिक्षा - यातना देणारा आहे

Nepali

Yo yasakarana ki uniharuko pasama paigambaraharu camatkara li'era a'umdathe ta tiniharule kuphra gare, tasartha allahale uniharula'i samatihalyo. Nihsandeha tyo sarvasaktiman (ra) bhayankara sajaya dinevala cha
Yō yasakāraṇa ki unīharūkō pāsamā paigambaraharū camatkāra li'ēra ā'um̐dathē ta tinīharūlē kuphra garē, tasartha allāhalē unīharūlā'ī samatihālyō. Niḥsandēha tyō sarvaśaktimān (ra) bhayaṅkara sajāya dinēvālā cha
यो यसकारण कि उनीहरूको पासमा पैगम्बरहरू चमत्कार लिएर आउँदथे त तिनीहरूले कुफ्र गरे, तसर्थ अल्लाहले उनीहरूलाई समतिहाल्यो । निःसन्देह त्यो सर्वशक्तिमान् (र) भयंकर सजाय दिनेवाला छ ।

Norwegian

Dette fordi sendebudene deres kom til dem med klar beskjed, men de trodde ikke, og Gud tok dem fatt. Han er sannelig sterk, og streng med straffen
Dette fordi sendebudene deres kom til dem med klar beskjed, men de trodde ikke, og Gud tok dem fatt. Han er sannelig sterk, og streng med straffen

Oromo

Kun waan isaan, ergamtoonni isaanii ragaawwan ifa ta’aniin isaanitti dhufnaan, isaan (itti) kafaraniifiRabbiin isaan ni qabeDhugumatti, Inni jabaa, adabbii cimaati

Panjabi

Iha isa la'i ho'i'a ki unham de kola unham de rasula sapasata nisani'am lai ke a'e tam alaha ne unham nu phara li'a, yakinana hi uha sakatisali ate kathora saza dena vala hai
Iha isa la'ī hō'i'ā ki unhāṁ dē kōla unhāṁ dē rasūla sapaśaṭa niśānī'āṁ lai kē ā'ē tāṁ alāha nē unhāṁ nū phaṛa li'ā, yakīnana hī uha śakatīśālī atē kaṭhōra sazā dēṇa vālā hai
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਸੂਲ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਏ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ, ਯਕੀਨਨ ਹੀ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਕਠੋਰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اين بدان سبب بود كه پيامبرانشان با دلايل روشن نزدشان آمدند، ولى انكار كردند، و خدا هم آنان را فرو گرفت. و خدا نيرومند است و به سختى عقوبت مى‌كند
اين [كيفر] از آن روى بود كه پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان مى‌آوردند، ولى [آنها] انكار مى‌كردند. پس خدا [گريبان‌] آنها را گرفت همانا او نيرومند سخت كيفر است
این از آن بود که پیامبرانشان برای ایشان معجزات می‌آوردند، ولی ایشان انکار کردند، آنگاه خداوند فروگرفتشان که او توانای سخت کیفر است‌
این بدان سبب بود که پیامبران‌شان با دلایل روشن به سوی آن‌ها می‌آمدند پس آن‌ها کفر می‌ورزیدند، بنابر این الله آن‌ها را (فرو) گرفت، بی‌گمان او نیرومند سخت کیفر است
این [کیفر دردناک] برای این بود که پیامبرانشان همواره دلایل روشن برای آنان می آوردند و آنان [از روی تکبّر و عناد] کفر می ورزیدند، پس خدا هم همه آنان را [به عذابی سخت] گرفت؛ زیرا او توانا و سخت کیفر است؛
این [كیفر] به سبب آن بود كه پیامبرانشان نشانه‌هاى روشن برایشان ارائه مى‌كردند، ولى آنان انكار می‌ورزیدند و الله [نیز] آنان را عذاب کرد. بی‌گمان، او توانمندى سخت‌كیفر است
این هلاکت پیشینیان بدین سبب بود که پیمبرانشان با آیات و ادلّه روشن به سوی آنها می‌آمدند و آنان (از جهل و عناد) کافر شدند، خدا هم آنان را (به عقوبت) گرفت، که خدا بسیار مقتدر و سخت کیفر است
این بدان است که ایشان بودند بیامدشان پیغمبرانشان به نشانیها پس کفر ورزیدند پس بگرفتشان خدا که او است نیرومند سخت‌شکنجه‌
اين [كيفر] از آن روى بود كه پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان مى‌آوردند ولى [آنها] انكار مى‌كردند. پس خدا [گريبان‌] آنها را گرفت، زيرا او نيرومند سخت‌كيفر است
این (کفر) از آن روی بود، که پیامبرانشان همواره دلایل آشکار برایشان می‌آورده‌اند ولی (آنها) انکار (و انگار) می‌کردند. پس خدا (گریبان) آنان را بر گرفت. همانا او نیرومند سختْ‌پیگرد است
این [قهر الهى] به خاطر آن بود که پیامبرانشان همراه با دلایل روشن به سراغ آنان مى‌آمدند، ولى آنان کفر ورزیدند، پس خداوند آنان را [به قهر خود] گرفت. او نیرومند و سخت­کیفر است
این (هلاک و عذاب) بدان خاطر بوده است که پیغمبرانشان دلائل و براهین روشن برای ایشان می‌آوردند و ارائه می‌دادند و آنان راه کفر در پیش می‌گرفتند، و خدا ایشان را گرفته و هلاک می‌کرد. چرا که او نیرومند شدید العقابی است
این برای آن بود که پیامبرانشان پیوسته با دلایل روشن به سراغشان می‌آمدند، ولی آنها انکار می‌کردند؛ خداوند هم آنان را گرفت (و کیفر داد) که او قوّی و مجازاتش شدید است
اين از آن روست كه پيامبرانشان با نشانه‌هاى و دلايل روشن- معجزه و كتاب و حجت- بديشان مى‌آمدند ولى كفر ورزيدند، پس خدا بگرفتشان، كه او نيرومند و سخت كيفر است
این بدان سبب بود که پیامبرانشان با دلایل روشن به سوی آنها می آمدند پس آنها کفر می ورزیدند، بنابراین خداوند آنها را (فرو) گرفت، بی گمان او نیرومند سخت کیفر است

Polish

Tak było dlatego, ze oni nie uwierzyli, kiedy przychodzili do nich ich posłancy z jasnymi dowodami. Zatem pochwycił ich Bog. Zaprawde, Bog jest silny, straszny w karaniu
Tak było dlatego, że oni nie uwierzyli, kiedy przychodzili do nich ich posłańcy z jasnymi dowodami. Zatem pochwycił ich Bóg. Zaprawdę, Bóg jest silny, straszny w karaniu

Portuguese

Isso, porque lhes chegavam os Mensageiros com as evidencias, e renegaram a Fe; entao, Allah apanhou-os. Por certo, Ele e Forte, Veemente na punicao
Isso, porque lhes chegavam os Mensageiros com as evidências, e renegaram a Fé; então, Allah apanhou-os. Por certo, Ele é Forte, Veemente na punição
Sucedeu-lhes isto, porque os seus mensageiros lhes apresentaram as evidencias e eles as negaram. Entao Deus osexterminou, porque e Poderoso, Severissimo no castigo
Sucedeu-lhes isto, porque os seus mensageiros lhes apresentaram as evidências e eles as negaram. Então Deus osexterminou, porque é Poderoso, Severíssimo no castigo

Pushto

دغه په دې سبب چې یقینًا دوى داسې وو چې دوى ته خپلو رسولانو ښكاره دلیلونه راوړل، نو (بیا هم) دوى كافران شول، نو الله دوى ونیول، بېشكه هغه، ډېر زورور، ډېر سخت عذاب والا دى
دغه په دې سبب چې یقینًا دوى داسې وو چې دوى ته خپلو رسولانو ښكاره دلیلونه راوړل، نو (بیا هم) دوى كافران شول، نو الله دوى ونیول، بېشكه هغه، ډېر زورور، ډېر سخت عذاب والا دى

Romanian

Si aceasta, caci au ramas tagaduitori, pe cand trimisii lor le aduceau dovezi vadite! Atunci, Dumnezeu i-a luat. El este Puternic, Aprig la pedeapsa
Şi aceasta, căci au rămas tăgăduitori, pe când trimişii lor le aduceau dovezi vădite! Atunci, Dumnezeu i-a luat. El este Puternic, Aprig la pedeapsă
Ala exista their curier merge catre ele clar dovedi ei disbelieved Consequently DUMNEZEU pedepsi ele. El exista Chiar strict în enforcing retribution
Aceasta a fost ºi pentru ca trimiºii lor au venit la ei cu semnelecele limpezi, iar ei nu au crezut. Atunci i-a apucat Allah, fiindca Eleste Puternic [Qawiyy] [ºi] Aspru la pedeapsa
Aceasta a fost ºi pentru cã trimiºii lor au venit la ei cu semnelecele limpezi, iar ei nu au crezut. Atunci i-a apucat Allah, fiindcã Eleste Puternic [Qawiyy] [ºi] Aspru la pedeapsã

Rundi

Ivyo nuko bahora bashikirwa n’intumwa z’Imana zifise n’ivyemezo biri k’umugaragaro mugabo barabahakanye ari naho Imana yabahanye, ntankeka niyo nyene ububasha, kandi niyo ikaze cane muguhana

Russian

Si aceasta, caci au ramas tagaduitori, pe cand trimisii lor le aduceau dovezi vadite! Atunci, Dumnezeu i-a luat. El este Puternic, Aprig la pedeapsa
Это [то, что их постигло наказание] (произошло) за то, что приходили к ним [к неверующим из прежних общин] их посланники [посланные к ним пророки] с ясными знамениями [с неопровержимыми доводами], а они стали неверующими [не признали истину, с которой пришли их пророки]; и схватил их Аллах (Своим наказанием): (ведь) Он, поистине, сильный (и) суровый в наказании (неверующих и ослушников)
Eto proizoshlo potomu, chto oni ne verovali, kogda ikh poslanniki prikhodili k nim s yasnymi znameniyami. Allakh skhvatil ikh, ved' On - Vsesil'nyy, Surovyy v nakazanii
Это произошло потому, что они не веровали, когда их посланники приходили к ним с ясными знамениями. Аллах схватил их, ведь Он - Всесильный, Суровый в наказании
Eto bylo im za to, chto oni, kogda prikhodili k nim poslanniki s yasnymi dokazatel'stvami, ne verovali, i za to Bog nakazal ikh: On silen, strashen v nakazanii
Это было им за то, что они, когда приходили к ним посланники с ясными доказательствами, не веровали, и за то Бог наказал их: Он силен, страшен в наказании
Eto - za to, chto prikhodili k nim poslantsy Nashi s yasnymi znameniyami, a oni ne verovali; i skhvatil ikh Allakh: ved' On silen, moguch v nakazanii
Это - за то, что приходили к ним посланцы Наши с ясными знамениями, а они не веровали; и схватил их Аллах: ведь Он силен, могуч в наказании
[nakazal] za to, chto ne uverovali oni, [kogda] k nim prikhodili poslanniki s yasnymi znameniyami. I togda Allakh pokaral ikh, ibo On - moguchiy i surovyy v nakazanii
[наказал] за то, что не уверовали они, [когда] к ним приходили посланники с ясными знамениями. И тогда Аллах покарал их, ибо Он - могучий и суровый в наказании
Oni podverglis' nakazaniyu za to, chto oprovergali poslannikov Allakha, prikhodivshikh k nim s yavnymi znameniyami. I Allakh napravil na nikh Svoyo nakazaniye. Poistine, Allakh - Moguchiy, i Yego nakazaniye surovo
Они подверглись наказанию за то, что опровергали посланников Аллаха, приходивших к ним с явными знамениями. И Аллах направил на них Своё наказание. Поистине, Аллах - Могучий, и Его наказание сурово
I eto vse - za to, Chto s yasnymi znamen'yami ot Nas Poslanniki k nim prikhodili - Oni zhe otvergali ikh. Za eto ikh srazil Allakh, - Ved' On silen i v (Svoikh) karakh strog
И это все - за то, Что с ясными знаменьями от Нас Посланники к ним приходили - Они же отвергали их. За это их сразил Аллах, - Ведь Он силен и в (Своих) карах строг

Serbian

Аллах их је казнио зато што су порицали јасне доказе које су им доносили њихови посланици; Он је, заиста, Моћни, Он жестоко кажњава

Shona

Izvi zvaiva, nokuti kwakauya kwavari vatumwa vavo nezviratidzo zviri pachena asi havana kutenda. Naizvozvo Allah vakavaparadza (nemutongo). Zvirokwazvo, ndivo vane simba rose, vane mutongo wakaomarara

Sindhi

اِھا (سزا) ھن ڪري ھين جو سندن پيغمبر (پڌرن) مُعجزن سان وٽن آيا ٿي پوءِ انڪار ڪيائون تنھنڪري الله کين پڪڙيو، بيشڪ اُھو سگھارو سخت سزا ڏيڻ وارو آھي

Sinhala

mehi hetuva nam, niyata vasayenma movun veta (sadhakayangen) pæhædili eva samaga movunge dutayin pæmanemin tibuni. namut (ovunva) movun pratiksepa kara hæriyaha. ebævin allah movunva alla gatteya. niyata vasayenma ohu itamat balasampannayeku ha (papatarayinva) danduvam kirimehi itamat darunu kenekuda vanneya
mehi hētuva nam, niyata vaśayenma movun veta (sādhakayangen) pæhædili ēvā samaga movungē dūtayin pæmaṇemin tibuṇi. namut (ovunva) movun pratikṣēpa kara hæriyaha. ebævin allāh movunva allā gattēya. niyata vaśayenma ohu itāmat balasampannayeku hā (pāpatarayinva) dan̆ḍuvam kirīmehi itāmat daruṇu kenekuda vannēya
මෙහි හේතුව නම්, නියත වශයෙන්ම මොවුන් වෙත (සාධකයන්ගෙන්) පැහැදිලි ඒවා සමග මොවුන්ගේ දූතයින් පැමණෙමින් තිබුණි. නමුත් (ඔවුන්ව) මොවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහ. එබැවින් අල්ලාහ් මොවුන්ව අල්ලා ගත්තේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු ඉතාමත් බලසම්පන්නයෙකු හා (පාපතරයින්ව) දඬුවම් කිරීමෙහි ඉතාමත් දරුණු කෙනෙකුද වන්නේය
eya ovun veta ovunge daham dutavarun pæhædili sadhaka samaga pæminiya da ovuhu pratiksepa kala bævini. eheyin allah ovun grahanaya kaleya. niyata vasayenma ohu balavatya. danduvam dimehi dædiya
eya ovun veta ovungē daham dūtavarun pæhædili sādhaka samaga pæmiṇiya da ovuhu pratikṣēpa kaḷa bævini. eheyin allāh ovun grahaṇaya kaḷēya. niyata vaśayenma ohu balavatya. dan̆ḍuvam dīmehi dæḍiya
එය ඔවුන් වෙත ඔවුන්ගේ දහම් දූතවරුන් පැහැදිලි සාධක සමග පැමිණිය ද ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේප කළ බැවිනි. එහෙයින් අල්ලාහ් ඔවුන් ග්‍රහණය කළේය. නියත වශයෙන්ම ඔහු බලවත්ය. දඬුවම් දීමෙහි දැඩිය

Slovak

Ze je ich posol ist them zretelny proofs they disbelieved Consequently GOD punished them. He je Vela strict v enforcing retribution

Somali

(Arrin)kaasi waxaa ugu wacnaa waxay ula yimaadeen Rusushoodii xujooyin cad, wayse diideen iyaga. Sidaas darteed Allaah baa qabtay. Hubaal waa Xoog Badane, Ciqaabtiisu daran tahay
Waxaana saas ugu wacan inay ahayd xujooyin, oy ka gaaloobeen markaas Eebe qabtay maxaa yeelay waa xoogbadane ay darantahay ciqaabtiisu
Waxaana saas ugu wacan inay ahayd xujooyin, oy ka gaaloobeen markaas Eebe qabtay maxaa yeelay waa xoogbadane ay darantahay ciqaabtiisu

Sotho

Hobane baromuoa ba bona ba tlile ho bona ka lits’upiso tse hlakileng, empa ile ba ba latola; kahoo Allah U ile biletsa kahlolong. Hobane U Matla Oohle, U Tsitlallela Kahlolong

Spanish

Esto [fue lo que merecieron] porque se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas claras y no les creyeron, entonces Allah les castigo. El es Fortisimo, y severo al castigar [a los incredulos]
Esto [fue lo que merecieron] porque se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas claras y no les creyeron, entonces Allah les castigó. Él es Fortísimo, y severo al castigar [a los incrédulos]
Y eso sucedio porque se presentaron ante ellos sus mensajeros con pruebas evidentes y las desmintieron; entonces Al-lah los castigo. En verdad, El es Fuerte y Severo en el castigo
Y eso sucedió porque se presentaron ante ellos sus mensajeros con pruebas evidentes y las desmintieron; entonces Al-lah los castigó. En verdad, Él es Fuerte y Severo en el castigo
Y ello sucedio porque se presentaron ante ellos sus mensajeros con pruebas evidentes y las desmintieron; entonces Al-lah los castigo. En verdad, El es Fuerte y Severo en el castigo
Y ello sucedió porque se presentaron ante ellos sus mensajeros con pruebas evidentes y las desmintieron; entonces Al-lah los castigó. En verdad, Él es Fuerte y Severo en el castigo
Es que cuando los enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, no creyeron y Ala les sorprendio. Es fuerte y castiga severamente
Es que cuando los enviados vinieron a ellos con las pruebas claras, no creyeron y Alá les sorprendió. Es fuerte y castiga severamente
y eso porque habian venido a ellos sus enviados con las pruebas claras de la verdad, y aun asi la rechazaron: ¡entonces, Dios hizo presa en ellos –pues, ciertamente, es poderoso, severo dando escarmiento
y eso porque habían venido a ellos sus enviados con las pruebas claras de la verdad, y aun así la rechazaron: ¡entonces, Dios hizo presa en ellos –pues, ciertamente, es poderoso, severo dando escarmiento
Esto [fue lo que merecieron] porque se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas claras, pero los rechazaron y entonces Dios los castigo. El es Fortisimo y severo al castigar
Esto [fue lo que merecieron] porque se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas claras, pero los rechazaron y entonces Dios los castigó. Él es Fortísimo y severo al castigar
Eso fue porque vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras y no creyeron en ellas, por eso Dios se apodero de ellos. En verdad, El es fuerte, severo en el castigo
Eso fue porque vinieron a ellos sus Mensajeros con las pruebas claras y no creyeron en ellas, por eso Dios se apoderó de ellos. En verdad, Él es fuerte, severo en el castigo

Swahili

Adhabu hiyo iliyowafikia wakanushaji waliopita ilikuwa ni kwa sababu ya msimamo wao juu ya Mitume ya Mwenyezi Mungu waliokuja na dalili za yakini za kuonesha ukweli wa madai yao, basi wakawakanusha na wakawafanya warongo na Mwenyezi Mungu Akawapatiliza kwa mateso Yake, hakika Yeye ni Mwenye nguvu hashindwi na yoyote, ni Mkali wa kutesa kwa aliyemkanusha na kumuasi
Hayo ni kwa sababu walikuwa wanawajia Mitume wao kwa hoja zilizo wazi, lakini wakawakataa, ndipo Mwenyezi Mungu akawakamata. Bila ya shaka Yeye ni Mwenye nguvu, Mkali wa kuadhibu

Swedish

Detta [skedde] darfor att sandebuden hade kommit till dem med klara vittnesbord som de forkastade, och da drabbades de av Guds straff. Han ar maktig och Hans straff ar strangt
Detta [skedde] därför att sändebuden hade kommit till dem med klara vittnesbörd som de förkastade, och då drabbades de av Guds straff. Han är mäktig och Hans straff är strängt

Tajik

In ʙa on saʙaʙ ʙud, ki pajomʙaronason ʙo dalelhoi ravsan nazdason omadand, vale inkor kardand va Xudo ham ononro furu girift. Va Xudo nerumand ast va ʙa saxti uquʙat mekunad
In ʙa on saʙaʙ ʙud, ki pajomʙaronaşon ʙo dalelhoi ravşan nazdaşon omadand, vale inkor kardand va Xudo ham ononro furū girift. Va Xudo nerūmand ast va ʙa saxtī uquʙat mekunad
Ин ба он сабаб буд, ки паёмбаронашон бо далелҳои равшан наздашон омаданд, вале инкор карданд ва Худо ҳам ононро фурӯ гирифт. Ва Худо нерӯманд аст ва ба сахтӣ уқубат мекунад
In azoʙ az on saʙaʙ ʙud, ki pajomʙaronason ʙo dalelhoi ravsan nazdason omadand, vale pajomʙaronasro inkor kardand va Alloh ham ononro ʙa azoʙas furu girift. Va haroina, Alloh nerumand ast, kase Uro maƣluʙ natavonad kard va saxtuquʙat ast ʙa kasone, ki ʙa U imon naovardand va nofarmonʙardori kardaand
In azoʙ az on saʙaʙ ʙud, ki pajomʙaronaşon ʙo dalelhoi ravşan nazdaşon omadand, vale pajomʙaronaşro inkor kardand va Alloh ham ononro ʙa azoʙaş furū girift. Va haroina, Alloh nerūmand ast, kase Ūro maƣluʙ natavonad kard va saxtuquʙat ast ʙa kasone, ki ʙa Ū imon naovardand va nofarmonʙardorī kardaand
Ин азоб аз он сабаб буд, ки паёмбаронашон бо далелҳои равшан наздашон омаданд, вале паёмбаронашро инкор карданд ва Аллоҳ ҳам ононро ба азобаш фурӯ гирифт. Ва ҳароина, Аллоҳ нерӯманд аст, касе Ӯро мағлуб натавонад кард ва сахтуқубат аст ба касоне, ки ба Ӯ имон наоварданд ва нофармонбардорӣ кардаанд
In [kajfar] ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki Pajomʙarason nisonahoi ravsan ʙarojason iroa mekardand, vale onon inkor mevarzidand va Alloh taolo niz azoʙason kard. Be gumon, U tavonmandi saxtkajfar ast
In [kajfar] ʙad-on saʙaʙ ʙud, ki Pajomʙaraşon nişonahoi ravşan ʙarojaşon iroa mekardand, vale onon inkor mevarzidand va Alloh taolo niz azoʙaşon kard. Be gumon, Ū tavonmandi saxtkajfar ast
Ин [кайфар] бад-он сабаб буд, ки Паёмбарашон нишонаҳои равшан барояшон ироа мекарданд, вале онон инкор меварзиданд ва Аллоҳ таоло низ азобашон кард. Бе гумон, Ӯ тавонманди сахткайфар аст

Tamil

itan karanamavatu: Niccayamaka ivarkalitam, telivana attatcikalutan nam tutarkal vantu kontiruntanar. (Avarkalai) ivarkal nirakarittu vittanar. Akave, allah avarkalaip pitittuk kontan. Niccayamaka avan mika palamutaiyavan, (pavikalai) vetanai ceyvatil mika katinamanavan
itaṉ kāraṇamāvatu: Niccayamāka ivarkaḷiṭam, teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ nam tūtarkaḷ vantu koṇṭiruntaṉar. (Avarkaḷai) ivarkaḷ nirākarittu viṭṭaṉar. Ākavē, allāh avarkaḷaip piṭittuk koṇṭāṉ. Niccayamāka avaṉ mika palamuṭaiyavaṉ, (pāvikaḷai) vētaṉai ceyvatil mika kaṭiṉamāṉavaṉ
இதன் காரணமாவது: நிச்சயமாக இவர்களிடம், தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் நம் தூதர்கள் வந்து கொண்டிருந்தனர். (அவர்களை) இவர்கள் நிராகரித்து விட்டனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்துக் கொண்டான். நிச்சயமாக அவன் மிக பலமுடையவன், (பாவிகளை) வேதனை செய்வதில் மிக கடினமானவன்
atu (enenil) niccayamaka avarkalitam avarkalin tutarkal telivana attatcikalutan vantarkal; anal, avarkal nirakarittanar. Akave, allah avarkalaip pitittan - niccayamaka (allah) valimai mikkavan; tantippatil katumaiyanavan
atu (ēṉeṉil) niccayamāka avarkaḷiṭam avarkaḷiṉ tūtarkaḷ teḷivāṉa attāṭcikaḷuṭaṉ vantārkaḷ; āṉāl, avarkaḷ nirākarittaṉar. Ākavē, allāh avarkaḷaip piṭittāṉ - niccayamāka (allāh) valimai mikkavaṉ; taṇṭippatil kaṭumaiyāṉavaṉ
அது (ஏனெனில்) நிச்சயமாக அவர்களிடம் அவர்களின் தூதர்கள் தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் வந்தார்கள்; ஆனால், அவர்கள் நிராகரித்தனர். ஆகவே, அல்லாஹ் அவர்களைப் பிடித்தான் - நிச்சயமாக (அல்லாஹ்) வலிமை மிக்கவன்; தண்டிப்பதில் கடுமையானவன்

Tatar

Бу әйтелгән ґәзаблар аларга тиешле булды, төрле могъҗиза вә аятьләр белән аларга пәйгамбәрләр килгәннәр иде, ләкин аларны ялганга тоттылар, шуннан соң Аллаһ аларны ґәзаб белән тотты. Чөнки Ул – Аллаһ куәт иясе вә каты ґәзаб белән үч алучыдыр

Telugu

ila enduku jarigindante! Vari pravaktalu vari vaddaku spastamaina sucanalu tisukoni vaccaru! Kani varu, varini tiraskarincaru, kabatti allah varini siksaku guri cesadu. Niscayanga, ayana maha balasali, siksa vidhincatanlo kathinudu
ilā enduku jarigindaṇṭē! Vāri pravaktalu vāri vaddaku spaṣṭamaina sūcanalu tīsukoni vaccāru! Kāni vāru, vārini tiraskarin̄cāru, kābaṭṭi allāh vārini śikṣaku guri cēśāḍu. Niścayaṅgā, āyana mahā balaśāli, śikṣa vidhin̄caṭanlō kaṭhinuḍu
ఇలా ఎందుకు జరిగిందంటే! వారి ప్రవక్తలు వారి వద్దకు స్పష్టమైన సూచనలు తీసుకొని వచ్చారు! కాని వారు, వారిని తిరస్కరించారు, కాబట్టి అల్లాహ్ వారిని శిక్షకు గురి చేశాడు. నిశ్చయంగా, ఆయన మహా బలశాలి, శిక్ష విధించటంలో కఠినుడు
వారికీ దుర్గతి పట్టటానికి కారణమేమిటంటే, వారి వద్దకు వారి ప్రవక్తలు స్పష్టమైన సూచనలను తీసుకువచ్చేవారు. కాని వారు మాత్రం వాటిని త్రోసిపుచ్చేవారు. అందుకే అల్లాహ్‌ వారిని పట్టుకున్నాడు. నిస్సందేహంగా ఆయన బలాఢ్యుడు. కఠినంగా శిక్షించేవాడు

Thai

nan k pheraawa meux brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan tang «xan chad cæng phwk khea kdi ptiseth sraththa dangnan xallxhˌ cung thrng lngthosʹ phwk khea thæcring phraxngkh pen phuthrng phlang phuthrng runræng nı kar lngthosʹ
nạ̀n k̆ pherāaẁā meụ̄̀x brrdā rx sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng phwk k̄heā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận xạllxḥˌ cụng thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ
นั่นก็เพราะว่าเมื่อบรรดารอซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งพวกเขาก็ได้ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้นอัลลอฮฺจึงทรงลงโทษพวกเขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ
nan k pheraawa meux brrda rx sul khxng phwk khea di mayang phwk khea di mayang phwk khea phrxm dwy hlakthan tang «xan chad cæng phwk khea kdi ptiseth sraththa dangnan xallxhˌ cung thrng lngthosʹ phwk khea thæcring phraxngkh pen phuthrng phlang phuthrng runræng nı kar lngthosʹ
nạ̀n k̆ pherāaẁā meụ̄̀x brrdā r̀x sūl k̄hxng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā dị̂ māyạng phwk k̄heā phr̂xm d̂wy h̄lạkṭ̄hān t̀āng «xạn chạd cæ̂ng phwk k̄heā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạngnận xạllxḥˌ cụng thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā thæ̂cring phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng phlạng p̄hū̂thrng runræng nı kār lngthos̄ʹ
นั่นก็เพราะว่าเมื่อบรรดาร่อซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งพวกเขาก็ได้ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้นอัลลอฮฺจึงทรงลงโทษพวกเขา แท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงพลัง ผู้ทรงรุนแรงในการลงโทษ

Turkish

Bu da, peygamberleri, onlara apacık delillerle geldi mi, inkar etmelerindendir, derken Allah onları helak edivermistir; suphe yok ki o, kuvvetlidir, azabı da cetindir onun
Bu da, peygamberleri, onlara apaçık delillerle geldi mi, inkar etmelerindendir, derken Allah onları helak edivermiştir; şüphe yok ki o, kuvvetlidir, azabı da çetindir onun
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apacık mucizeler getirdikleri halde, inkar etmeleri idi. Allah da kendilerini tutup yakalayıverdi. Dogrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek cetindir
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık mucizeler getirdikleri halde, inkâr etmeleri idi. Allah da kendilerini tutup yakalayıverdi. Doğrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek çetindir
Cunku gercekten onlar, Resulleri kendilerine apacık belgeler getirirdi; fakat onlar inkar ederlerdi. Bu yuzden Allah, onları (azapla) yakalayıverdi. Suphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması siddetlidir
Çünkü gerçekten onlar, Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar inkar ederlerdi. Bu yüzden Allah, onları (azapla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması şiddetlidir
Dunyadaki azabın sebebi su: Cunku onlara peygamberleri mucizelerle geliyorlardı da, (onları) inkar ettiler. Allah da onları (azabı ile) yakalayıverdi. Muhakkak ki O, cok kuvvetlidir, azabı siddetlidir
Dünyadaki azabın sebebi şu: Çünkü onlara peygamberleri mucizelerle geliyorlardı da, (onları) inkâr ettiler. Allah da onları (azabı ile) yakalayıverdi. Muhakkak ki O, çok kuvvetlidir, azabı şiddetlidir
Bu boyledir; cunku peygamberleri onlara acık belgelerle, kesin delillerle gelirdi de onu inkar ederlerdi. Bu yuzden Allah, onları (azab ile) yakalayıverdi. Suphesiz ki O, cok kuvvetli ve ceza vermekte pek siddetlidir
Bu böyledir; çünkü peygamberleri onlara açık belgelerle, kesin delillerle gelirdi de onu inkâr ederlerdi. Bu yüzden Allah, onları (azâb ile) yakalayıverdi. Şüphesiz ki O, çok kuvvetli ve ceza vermekte pek şiddetlidir
Bu, kendilerine acık belgelerle gelen peygamberlerini inkar etmelerinden oturudur. Allah da onları bunun icin yakalamıstır. Dogrusu O, kuvvetlidir, cezalandırması da siddetlidir
Bu, kendilerine açık belgelerle gelen peygamberlerini inkar etmelerinden ötürüdür. Allah da onları bunun için yakalamıştır. Doğrusu O, kuvvetlidir, cezalandırması da şiddetlidir
O, sundandi: Onlara peygamberleri apacik delillerle geliyorlardi. Ama onlar inkar ettiler. Allah da tuttu kendilerini aliverdi. Cunku O'nun kuvveti cok, azabi siddetlidir
O, sundandi: Onlara peygamberleri apaçik delillerle geliyorlardi. Ama onlar inkâr ettiler. Allah da tuttu kendilerini aliverdi. Çünkü O'nun kuvveti çok, azabi siddetlidir
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apacık mucizeler getirdikleri halde, inkar etmeleri idi. Allah da kendilerini tutup yakalayıverdi. Dogrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek cetindir
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık mucizeler getirdikleri halde, inkar etmeleri idi. Allah da kendilerini tutup yakalayıverdi. Doğrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek çetindir
Cunku, elciler onlara apacık delillerle gittiklerinde inkar ediyorlardı. Sonunda ALLAH onları yakaladı. O Gucludur, Cezalandırması Siddetlidir
Çünkü, elçiler onlara apaçık delillerle gittiklerinde inkar ediyorlardı. Sonunda ALLAH onları yakaladı. O Güçlüdür, Cezalandırması Şiddetlidir
O, sundandı: Onlara peygamberleri apacık delillerle geliyorlardı. Ama onlar inkar ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi. Cunku O'nun kuvveti cok, azabı siddetlidir
O, şundandı: Onlara peygamberleri apaçık delillerle geliyorlardı. Ama onlar inkâr ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi. Çünkü O'nun kuvveti çok, azabı şiddetlidir
O sundandı: Onlara peygamberleri mucizelerle geliyorlardı, fakat onlar inkar ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi; cunku O´nun kuvveti cok, cezası cetindir
O şundandı: Onlara peygamberleri mucizelerle geliyorlardı, fakat onlar inkar ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi; çünkü O´nun kuvveti çok, cezası çetindir
O, sundandı: Onlara peygamberleri apacık delillerle geliyorlardı. Ama onlar inkar ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi. Cunku O´nun kuvveti cok, azabı siddetlidir
O, şundandı: Onlara peygamberleri apaçık delillerle geliyorlardı. Ama onlar inkâr ettiler. Allah da tuttu kendilerini alıverdi. Çünkü O´nun kuvveti çok, azabı şiddetlidir
Cunku onlar oyle kimselerdir ki, elcileri onlara acık belgeler getirdigi halde kabul etmemislerdi. Bu yuzden Allah onları yakaladı. Zira O ustundur, cezası cetin olandır
Çünkü onlar öyle kimselerdir ki, elçileri onlara açık belgeler getirdiği halde kabul etmemişlerdi. Bu yüzden Allah onları yakaladı. Zira O üstündür, cezası çetin olandır
Cunku gercekten onlar Resulleri kendilerine apacık belgeler getirirdi; fakat onlar kufrederlerdi. Bu yuzden Tanrı, onları (azabla) yakalayıverdi. Suphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması siddetlidir
Çünkü gerçekten onlar Resulleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar küfrederlerdi. Bu yüzden Tanrı, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması şiddetlidir
Bunun sebebi su idi: (Cunku) peygamberleri kendilerine apacık mu´cizeler getire dursun, onlar kufretdiler. Allah da kendilerini tutub yakalayıverdi. Cunku O, hersey´e kaadirdir, azabı pek cetindir
Bunun sebebi şu idi: (Çünkü) peygamberleri kendilerine apaçık mu´cizeler getire dursun, onlar küfretdiler. Allah da kendilerini tutub yakalayıverdi. Çünkü O, herşey´e kaadirdir, azâbı pek çetindir
Bu; peygamberleri kendilerine apacık mucizelerle geldiginde inkar etmelerindendir. Allah da onları yakalayıverdi. Muhakkak ki O; kuvvetlidir, cezalandırması pek siddetlidir
Bu; peygamberleri kendilerine apaçık mucizelerle geldiğinde inkar etmelerindendir. Allah da onları yakalayıverdi. Muhakkak ki O; kuvvetlidir, cezalandırması pek şiddetlidir
Iste bu, onlara resuller beyyinelerle gelmis oldugu halde, inkar etmeleri sebebiyledir. Boylece Allah onları yakaladı. Muhakkak ki O, kuvvetlidir ve ikabı (cezası) siddetlidir
İşte bu, onlara resûller beyyinelerle gelmiş olduğu halde, inkâr etmeleri sebebiyledir. Böylece Allah onları yakaladı. Muhakkak ki O, kuvvetlidir ve ikabı (cezası) şiddetlidir
Zalike bi ennehum kanet te´tıhim rusuluhum bil beyyinati fe keferu fe ehazehumullah innehu kaviyyun sedıdul ıkab
Zalike bi ennehüm kanet te´tıhim rusülühüm bil beyyinati fe keferu fe ehazehümüllah innehu kaviyyün şedıdül ıkab
Zalike bi ennehum kanet te’tihim rusuluhum bil beyyinati fe keferu fe ehazehumullah(ehazehumullahu), innehu kaviyyun sedidul ikab(ikabi)
Zâlike bi ennehum kânet te’tîhim rusuluhum bil beyyinâti fe keferû fe ehazehumullâh(ehazehumullâhu), innehu kaviyyun şedîdul ikâb(ikâbi)
Cunku onlar, elcileri kendilerine hakikatin butun kanıtlarıyla gelmis olmalarına ragmen onu reddetmislerdi, bu yuzden Allah onları hesaba cekti, cunku Allah gucludur, intikamında siddetlidir
Çünkü onlar, elçileri kendilerine hakikatin bütün kanıtlarıyla gelmiş olmalarına rağmen onu reddetmişlerdi, bu yüzden Allah onları hesaba çekti, çünkü Allah güçlüdür, intikamında şiddetlidir
zalike biennehum kanet te'tihim rusuluhum bilbeyyinati fekeferu feehazehumu-llah. innehu kaviyyun sedidu-l`ikab
ẕâlike biennehüm kânet te'tîhim rusülühüm bilbeyyinâti fekeferû feeḫaẕehümü-llâh. innehû ḳaviyyün şedîdü-l`iḳâb
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apacık mucizeler getirdikleri halde, inkar etmeleri idi. Allah da kendilerini tutup yakalayıverdi. Dogrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek cetindir
Bunun sebebi, peygamberleri kendilerine apaçık mucizeler getirdikleri halde, inkâr etmeleri idi. Allah da kendilerini tutup yakalayıverdi. Doğrusu O, kuvvetlidir; azabı da pek çetindir
Iste bu, onlara peygamberlerin belgeler getirmesine ragmen, onların kabul etmemelerindendir. Bunun icin Allah onları cezalandırmıstır/yakalamıstır. Suphesiz o guclu ve siddetle cezalandırandır
İşte bu, onlara peygamberlerin belgeler getirmesine rağmen, onların kabul etmemelerindendir. Bunun için Allah onları cezalandırmıştır/yakalamıştır. Şüphesiz o güçlü ve şiddetle cezalandırandır
Iste bu, onlara peygamberlerin apacık deliller getirmesine ragmen, onların kafir olmasındandır. Allah da onları hemen yakalamıstır. Suphesiz o cok guclu ve siddetle cezalandırandır
İşte bu, onlara peygamberlerin apaçık deliller getirmesine rağmen, onların kâfir olmasındandır. Allah da onları hemen yakalamıştır. Şüphesiz o çok güçlü ve şiddetle cezalandırandır
Boyle oldu... Zira peygamberleri kendilerine acık acık delillerle geldikleri halde bunlar onları red ve inkar ettiler.Allah da onları yakalayıp cezalandırdı. Cunku O pek kuvvetlidir, cezası da cetindir
Böyle oldu... Zira peygamberleri kendilerine açık açık delillerle geldikleri halde bunlar onları red ve inkâr ettiler.Allah da onları yakalayıp cezalandırdı. Çünkü O pek kuvvetlidir, cezası da çetindir
Cunku onlar (oyle kimselerdi ki) elcileri onlara acık kanıtlar getirirdi ama kabul etmezlerdi. Bu yuzden Allah onları yakaladı. Zira O gucludur, cezası cetin olandır
Çünkü onlar (öyle kimselerdi ki) elçileri onlara açık kanıtlar getirirdi ama kabul etmezlerdi. Bu yüzden Allah onları yakaladı. Zira O güçlüdür, cezası çetin olandır
Cunku gercekten onlar, peygamberleri kendilerine apacık belgeler getirirdi; fakat onlar kufre sapmıslardı. Bu yuzden Allah, onları (azabla) yakalayıverdi. Suphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması da siddetlidir
Çünkü gerçekten onlar, peygamberleri kendilerine apaçık belgeler getirirdi; fakat onlar küfre sapmışlardı. Bu yüzden Allah, onları (azabla) yakalayıverdi. Şüphesiz O, kuvvetli olandır, cezalandırması da şiddetlidir
Bunun sebebi su idi: Peygamberleri onlara apacık mucizeler getiriyorlardı da onlar inkar ediyorlardı. Bu yuzden Allah da onları yakalayıverdi. Suphesiz O, gucludur, cezası da cok siddetlidir
Bunun sebebi şu idi: Peygamberleri onlara apaçık mucizeler getiriyorlardı da onlar inkâr ediyorlardı. Bu yüzden Allah da onları yakalayıverdi. Şüphesiz O, güçlüdür, cezası da çok şiddetlidir
Sebep suydu: Resulleri onlara acık-secik mesajlar getirirdi de onlar inkar ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O cok gucludur, azabı da siddetlidir
Sebep şuydu: Resulleri onlara açık-seçik mesajlar getirirdi de onlar inkâr ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir
Sebep suydu: Resulleri onlara acık secik mesajlar getirirdi de onlar inkar ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O cok gucludur, azabı da siddetlidir
Sebep şuydu: Resulleri onlara açık seçik mesajlar getirirdi de onlar inkâr ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir
Sebep suydu: Resulleri onlara acık-secik mesajlar getirirdi de onlar inkar ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O cok gucludur, azabı da siddetlidir
Sebep şuydu: Resulleri onlara açık-seçik mesajlar getirirdi de onlar inkâr ederlerdi. Sonunda Allah hepsini yakaladı. O çok güçlüdür, azabı da şiddetlidir

Twi

(Wͻn asotwee no ase ne sε): Wͻn Asomafoͻ no de nkyerεkyerεmu ne nyinasoͻ pefee no brεε wͻn, nanso wᴐ’poe. Enti Nyankopͻn sͻͻ wͻn mu. Nokorε sε, Ɔne Ɔhoͻdenfoͻ, N’awerԑtᴐ nso ano yε den papaapa

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلگەن ئىدى، ئۇلار ئىشەنمىدى، شۇنىڭ بىلەن اﷲ ئۇلارنى جازالىدى. اﷲ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، (اﷲ نىڭ) ئازابى قاتتىقتۇر
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلارغا پەيغەمبەرلىرى روشەن مۆجىزىلەرنى ئېلىپ كەلگەن ئىدى، ئۇلار ئىشەنمىدى، شۇنىڭ بىلەن ئاللاھ ئۇلارنى جازالىدى. ئاللاھ ھەقىقەتەن كۈچلۈكتۇر، (ئاللاھنىڭ) ئازابى قاتتىقتۇر

Ukrainian

Це тому, що коли їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, вони не увірували. Аллаг схопив їх, бо Він — Всесильний, суворий у покаранні
Shcho tomu, shcho yikhni kur'yery poyikhaly yim z yasnymy dokazamy, ale vony disbelieved. Otzhe, BOH pokarav yikh. Vin ye Mohutniy, chitkyy u prymushuyuchomu retribution
Що тому, що їхні кур'єри поїхали їм з ясними доказами, але вони disbelieved. Отже, БОГ покарав їх. Він є Могутній, чіткий у примушуючому retribution
Tse tomu, shcho koly yikhni poslantsi prykhodyly do nykh iz yasnymy znamennyamy, vony ne uviruvaly. Allah skhopyv yikh, bo Vin — Vsesylʹnyy, suvoryy u pokaranni
Це тому, що коли їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, вони не увірували. Аллаг схопив їх, бо Він — Всесильний, суворий у покаранні
Tse tomu, shcho koly yikhni poslantsi prykhodyly do nykh iz yasnymy znamennyamy, vony ne uviruvaly. Allah skhopyv yikh, bo Vin — Vsesylʹnyy, suvoryy u pokaranni
Це тому, що коли їхні посланці приходили до них із ясними знаменнями, вони не увірували. Аллаг схопив їх, бо Він — Всесильний, суворий у покаранні

Urdu

Yeh unka anjaam is liye hua ke unke paas unke
یہ ان کا انجام اس لیے ہوا کہ ان کے پاس اُن کے رسول بینات لے کر آئے اور انہوں نے ماننے سے انکار کر دیا آخر کار اللہ نے ان کو پکڑ لیا، یقیناً وہ بڑی قوت والا اور سزا دینے میں بہت سخت ہے
یہ اس لیے کہ ان کے پاس ان کے رسول روشن دلیلیں لے کر آتے تھے تو وہ انکار کرتے تھے پس انہیں الله نے پکڑ لیا بے شک وہ بڑا قوت والا سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس لئے کہ ان کے پاس پیغمبر کھلی دلیلیں لاتے تھے تو یہ کفر کرتے تھے سو خدا نے ان کو پکڑ لیا۔ بےشک وہ صاحب قوت (اور) سخت عذاب دینے والا ہے
یہ اس لئے کہ اُن کے پاس آتے تھے اُن کے رسول کھلی نشانیاں لیکر پھر منکر ہو گئے تو اُن کو پکڑا اللہ نے بیشک وہ زورآور ہے سخت عذاب دینے والا [۳۰]
(ان کا یہ انجام) اس لئے ہوا کہ ان کے رسول(ع) ان کے پاس کھلی نشانیاں (معجزے) لے کر آتے تھے تو وہ کفر کرتے تھے۔ آخرکار اللہ نے انہیں پکڑ لیا بیشک وہ بڑا طاقتور (اور) سخت سزا دینے والا ہے۔
Yeh iss waja say kay unn kay pass unn kay payghumber mojzzay ley ker aatay thay to woh inkar ker detay thay pus Allah unhen pakar leta tha. Yaqeenan woh taqatwar aur sakht azab wala hai
یہ اس وجہ سے کہ ان کے پاس ان کے پیغمبر معجزے لے لے کرآتے تھے تو وه انکار کر دیتے تھے، پس اللہ انہیں پکڑ لیتا تھا۔ یقیناً وه طاقتور اور سخت عذاب واﻻ ہے
ye us wajeh se ke un ke paas un ke paighambar maujeze le le kar aate thein, to wo inkaar kar dete thein, pas Allah unhe pakad leta tha, yaqinan wo taaaqatwar aur saqt azaab waala hai
یہ اس لیے کہ لے کر آتے رہے ان کے پاس ان کے رسول روشن نشانیاں تو انہوں نے (ہر بار) ماننے سے انکار کر دیا پس پکڑ لیا انہیں اللہ نے ۔ بےشک وہ بڑا طاقتور سخت سزا دینے والا ہے
یہ اس وجہ سے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے پھر انہوں نے کفر کیا تو اللہ نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، بے شک وہ بڑی قوت والا، سخت عذاب دینے والا ہے
یہ سب کچھ اس لیے ہوا کہ ان کے پاس ان کے پیغمبر کھلی کھلی دلیلیں لے کر آتے تھے تو یہ انکار کرتے تھے، اس لیے اللہ نے انہیں پکڑ میں لیا۔ یقینا وہ بڑی قوت والا سزا دینے میں بڑا سخت ہے
یہ سب اس لئے ہوا کہ ان کے پاس رسول کِھلی ہوئی نشانیاں لے کر آتے تھے تو انہوں نے انکار کردیا تو پھر خدا نے بھی انہیں اپنی گرفت میں لے لیا کہ وہ بہت قوت والا اور سخت عذاب کرنے والا ہے

Uzbek

Бундай бўлишининг сабаби шуки, уларга Пайғамбарлари аниқ ҳужжатлар билан келар эдилар, улар эса, куфр келтирдилар. Бас, Аллоҳ уларни тутди. Албатта, У кучли ва иқоби шиддатли Зотдир
Бунга сабаб — уларга пайғамбарлари аниқ ҳужжатлар келтирганларида, улар кофир бўлдилар. Бас, Аллоҳ уларни ушлади — ҳалок қилди. Зеро, У қувват Эгаси ва азоби қаттиқдир
Бундай бўлишининг сабаби шуки, уларга Пайғамбарлари келар эдилар, улар эса, куфр келтирдилар. Бас, Аллоҳ уларни тутди. Албатта, у кучли ва иқоби шиддатли зотдир

Vietnamese

Nhu the la vi cac Su Gia cua chung đa đen gap chung voi nhung bang chung ro ret, nhung chung khong tin tuong, cho nen Allah bat phat chung. Qua that, Ngai Đang Hung Manh va trung phat rat nghiem khac
Như thế là vì các Sứ Giả của chúng đã đến gặp chúng với những bằng chứng rõ rệt, nhưng chúng không tin tưởng, cho nên Allah bắt phạt chúng. Quả thật, Ngài Đấng Hùng Mạnh và trừng phạt rất nghiêm khắc
Đo la boi vi cac Su Gia cua ho đa đen gap ho voi nhung bang chung ro rang, nhung ho đa khong tin, cho nen Allah đa bat phat ho. Qua that, Ngai manh me va nghiem khac trong viec trung phat
Đó là bởi vì các Sứ Giả của họ đã đến gặp họ với những bằng chứng rõ ràng, nhưng họ đã không tin, cho nên Allah đã bắt phạt họ. Quả thật, Ngài mạnh mẽ và nghiêm khắc trong việc trừng phạt

Xhosa

Oko kwaba ngenxa yokuba abathunywa babo beza kubo nemiqondiso ecacileyo, kodwa abakholwa, Wabahlasela ke uAllâh. Inene Yena Unamandla, Wohlwaya kabuhlungu

Yau

Yalakweyi nilogongo lyanti wanganyao waliji nkwaichilila Achimitenga wao ni ilosyo yakuonechela ni waakaaniile, basi Allah niwakwembekenye. Chisimu Jwalakwe ni Jwakulimbangana nnope, Jwaukali kusyene pakupeleka ipotesi
Yalakweyi nilogongo lyanti ŵanganyao ŵaliji nkwaichilila Achimitenga ŵao ni ilosyo yakuonechela ni ŵaakaaniile, basi Allah niŵakwembekenye. Chisimu Jwalakwe ni Jwakulimbangana nnope, Jwaukali kusyene pakupeleka ipotesi

Yoruba

Iyen nitori pe awon Ojise won n wa ba won pelu awon eri t’o yanju, sugbon won sai gbagbo. Nitori naa, Allahu mu won. Dajudaju Oun ni Alagbara, Eni lile nibi iya
Ìyẹn nítorí pé àwọn Òjíṣẹ́ wọn ń wá bá wọn pẹ̀lú àwọn ẹ̀rí t’ó yanjú, ṣùgbọ́n wọ́n ṣàì gbàgbọ́. Nítorí náà, Allāhu mú wọn. Dájúdájú Òun ni Alágbára, Ẹni líle níbi ìyà

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi zazifika kubona izithunywa zabo namavesi acacile kepha abakholwanga ngakho-ke uMvelinqangi wababamba ngempela yena unamandla, unzima ekujeziseni