Achinese

Pakon han jijak di dalam bumoe Jikalon bagoe ureueng nyang salah Pakri akibat dum dilee masa Kawom nyang teuga ngon beuho leupah Takalon euncit jih dalam bumoe Nibak awaknyoe leubeh jih meugah Teuma le Tuhan bandum Neusiksa Nyang pubuet dacha bandum Neubalah Meu ka Neuhukom teuma le Tuhan Hana le jalan soe keumeung peuglah

Afar

Hinnak a-koros magexinnaa baaxô bagul yableenî gidah keenik duma suge marih ellecabo mannak tenem? Usun maqar kee baaxô bagul abuurah (raatowwah) keenik gibduk sugeeniih, Yalli ken dambih sabbatah ken finqiseeh, Yallih digaalák ken reebisé luk masuginnon

Afrikaans

Het hulle nie deur die land gereis en gesien wat die einde was van diegene wat vóór hulle gelewe het nie? Hulle was nog magtiger as hierdie in krag en het stewiger skanse gehad, maar Allah het hulle vasgevat vanweë hulle sonde. En hulle het niemand gehad om hulle teen Allah te beskerm nie

Albanian

A nuk ecin neper toke e te shohin si kane perfunduar ata perpara atyre? Ata kane qene me te forte se keta dhe kane lene permendore ne toke, por All-llahu i denoi ata per shkak te mekateve te tyre dhe nuk pat kush t’i mbroje nga denimi i All-llahut
A nuk ecin nëpër tokë e të shohin si kanë përfunduar ata përpara atyre? Ata kanë qenë më të fortë se këta dhe kanë lënë përmendore në tokë, por All-llahu i dënoi ata për shkak të mëkateve të tyre dhe nuk pat kush t’i mbrojë nga dënimi i All-llahut
A s’kane udhetuar ata neper bote, qe te shohin se si ka qene fundi i atyre qe kane jetuar me pare? Ata kane qene me te fuqishem se ata (Kurejshit) dhe me me shume gjurme (permendore), por, Perendia i denoi, per shkak te mekateve te tyre, dhe per ta nuk ka pasur kurrfare mbrojtesi prej denimit te Perendise
A s’kanë udhëtuar ata nëpër botë, që të shohin se si ka qenë fundi i atyre që kanë jetuar më parë? Ata kanë qenë më të fuqishëm se ata (Kurejshit) dhe më me shumë gjurmë (përmendore), por, Perëndia i dënoi, për shkak të mëkateve të tyre, dhe për ta nuk ka pasur kurrfarë mbrojtësi prej dënimit të Perëndisë
A nuk kane udhetuar ata[285] neper bote, qe te shohin se si ka qene fundi i atyre qe kane jetuar me pare, kombe shume here me te fuqishem dhe me me shume gjurme (permendore, ndertime) se keta? Allahu i denoi per shkak te gjynaheve te tyre dhe ata nuk paten askend qe t’i mbronte prej denimit te Allahut
A nuk kanë udhëtuar ata[285] nëpër botë, që të shohin se si ka qenë fundi i atyre që kanë jetuar më parë, kombe shumë herë më të fuqishëm dhe me më shumë gjurmë (përmendore, ndërtime) se këta? Allahu i dënoi për shkak të gjynaheve të tyre dhe ata nuk patën askënd që t’i mbronte prej dënimit të Allahut
A nuk udhetuan ata neper toke te shohin se si ishte perfundimi i atyre qe paten qene para tyre? Ata ishin edhe me fuqishem se keta e edhe lane me shume gjurme me toke, po All-llahu i denoi per shkak te mekateve te tyre dhe nuk pate ndonje qe t’i mbroje prej denimit te All-llahut
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë të shohin se si ishte përfundimi i atyre që patën qenë para tyre? Ata ishin edhe më fuqishëm se këta e edhe lanë më shumë gjurmë më tokë, po All-llahu i dënoi për shkak të mëkateve të tyre dhe nuk patë ndonjë që t’i mbrojë prej dënimit të All-llahut
A nuk udhetuan ata neper toke e te shohin se si ishte perfundimi i atyre qe paten qene para tyre? Ata ishin edhe me te fuqishem se keta e edhe lane me shume gjurme ne toke, po All-llahu i denoi per shkak te mekateve te tyre dhe nuk pat ndonje qe t´i mbroj
A nuk udhëtuan ata nëpër tokë e të shohin se si ishte përfundimi i atyre që patën qenë para tyre? Ata ishin edhe më të fuqishëm se këta e edhe lanë më shumë gjurmë në tokë, po All-llahu i dënoi për shkak të mëkateve të tyre dhe nuk pat ndonjë që t´i mbroj

Amharic

ye’ineziyani ke’inerisu befiti yeneberutini hizibochi fits’ame inideti inidenebere yimeleketu zenidi bemidiri layi ayihedumini? behayilina bemidiri layi betewachewi milikitochi፤ ke’inerisu yibelit’i yeberetu neberu፡፡ alahimi behat’i’atochachewi yazachewi፡፡ le’inerisumi ke’alahi (k’it’ati) minimi t’ebak’i alineberachewimi፡፡
ye’inezīyani ke’inerisu befīti yeneberutini ḥizibochi fits’amē inidēti inidenebere yimeleketu zenidi bemidiri layi āyiẖēdumini? beḫāyilina bemidiri layi betewachewi milikitochi፤ ke’inerisu yibelit’i yeberetu neberu፡፡ ālahimi beḫāt’ī’ātochachewi yazachewi፡፡ le’inerisumi ke’ālahi (k’it’ati) minimi t’ebak’ī ālineberachewimi፡፡
የእነዚያን ከእነርሱ በፊት የነበሩትን ሕዝቦች ፍጻሜ እንዴት እንደነበረ ይመለከቱ ዘንድ በምድር ላይ አይኼዱምን? በኀይልና በምድር ላይ በተዋቸው ምልክቶች፤ ከእነርሱ ይበልጥ የበረቱ ነበሩ፡፡ አላህም በኀጢአቶቻቸው ያዛቸው፡፡ ለእነርሱም ከአላህ (ቅጣት) ምንም ጠባቂ አልነበራቸውም፡፡

Arabic

«أوَ لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم أشد منهم» وفي قراءة: منكم «قوة وآثارا في الأرض» من مصانع وقصور «فأخذهم الله» أهلكهم «بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق» عذابه
'awalam yasir hwla' almukadhibun brsaltk -ayha alrswl- fi alard, fayanzuruu kayf kan khatimat al'umam alssabiqat qblhm? kanuu 'ashada minhum btshana, wa'abqaa fi al'ard atharana, falam tanfaeuhum shdt qwahm weizam ajsamhm, fa'akhadhahum allah beqwbth; bsbb kufruhum waktsabhm alatham, wama kan lahum min eadhab allah min waq yqyhm mnh, fydfeh enhm
أولم يَسِرْ هؤلاء المكذبون برسالتك -أيها الرسول- في الأرض، فينظروا كيف كان خاتمة الأمم السابقة قبلهم؟ كانوا أشد منهم بطشًا، وأبقى في الأرض آثارًا، فلم تنفعهم شدة قواهم وعِظَم أجسامهم، فأخذهم الله بعقوبته؛ بسبب كفرهم واكتسابهم الآثام، وما كان لهم من عذاب الله من واق يقيهم منه، فيدفعه عنهم
Awa lam yaseeroo fee alardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena kanoo min qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharan fee alardi faakhathahumu Allahu bithunoobihim wama kana lahum mina Allahi min waqin
Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena kaanoo min qablihim; kaanoo hum ashadda minhum quwwatanw wa aasaaran fil ardi fa akhazahumul laahu bizunoobihim wa maa kaana lahum minal laahi minw waaq
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena kanoomin qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharanfee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihimwama kana lahum mina Allahi min waq
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena kanoo min qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharan fee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihim wama kana lahum mina Allahi min waqin
awalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina kanu min qablihim kanu hum ashadda min'hum quwwatan waatharan fi l-ardi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunubihim wama kana lahum mina l-lahi min waqin
awalam yasiru fi l-ardi fayanzuru kayfa kana ʿaqibatu alladhina kanu min qablihim kanu hum ashadda min'hum quwwatan waatharan fi l-ardi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunubihim wama kana lahum mina l-lahi min waqin
awalam yasīrū fī l-arḍi fayanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna kānū min qablihim kānū hum ashadda min'hum quwwatan waāthāran fī l-arḍi fa-akhadhahumu l-lahu bidhunūbihim wamā kāna lahum mina l-lahi min wāqin
۞ أَوَ لَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوا۟ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَانُواْ هُمُۥ أَشَدَّ مِنۡهُمُۥ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمُۥ وَمَا كَانَ لَهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ‏
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن وَاقࣲ‏
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن وَاقٖ
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَانُوۡا هُمۡ اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِي الۡاَرۡضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡؕ وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ
۞ أَوَلَمۡ یَسِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ فَیَنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلَّذِینَ كَانُوا۟ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوا۟ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِي الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلِهِمۡﵧ كَانُوۡا هُمۡ اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِي الۡاَرۡضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡﵧ وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ ٢١
Awa Lam Yasiru Fi Al-'Arđi Fayanzuru Kayfa Kana `Aqibatu Al-Ladhina Kanu Min Qablihim Kanu Hum 'Ashadda Minhum Quwatan Wa 'Atharaan Fi Al-'Arđi Fa'akhadhahumu Allahu Bidhunubihim Wa Ma Kana Lahum Mini Allahi Min Waqin
Awa Lam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Kānū Min Qablihim Kānū Hum 'Ashadda Minhum Qūwatan Wa 'Āthārāan Fī Al-'Arđi Fa'akhadhahumu Allāhu Bidhunūbihim Wa Mā Kāna Lahum Mini Allāhi Min Wāqin
۞أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ كَانُواْ مِن قَبْلِهِمْۖ كَانُواْ هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةࣰ وَءَاثَاراࣰ فِے اِ۬لْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمْۖ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنْ وَّاقࣲۖ‏
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمُۥۚ كَانُواْ هُمُۥ أَشَدَّ مِنۡهُمُۥ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمُۥ وَمَا كَانَ لَهُمُۥ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ‏
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ‏
۞ أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ وَاقٍ
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن وَاقࣲ‏
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي اِ۬لۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِن وَاقٖ
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةࣰ وَءَاثَارࣰ ا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقࣲ‏
۞اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم اشد منهم قوة وءاثار ا في الارض فاخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق
۞أَوَلَمْ يَسِيرُواْ فِے اِ۬لَارْضِ فَيَنظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ اُ۬لذِينَ كَانُواْ مِن قَبْلِهِمْۖ كَانُواْ هُمُۥٓ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةࣰ وَءَاثَاراࣰ فِے اِ۬لَارْضِ فَأَخَذَهُمُ اُ۬للَّهُ بِذُنُوبِهِمْۖ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اَ۬للَّهِ مِنْ وَّاقࣲۖ
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ (وَاقٍ: دَافِعٍ)
۞اولم يسيروا في الارض فينظروا كيف كان عقبة الذين كانوا من قبلهم كانوا هم اشد منهم قوة وءاثارا في الارض فاخذهم الله بذنوبهم وما كان لهم من الله من واق (واق: دافع)

Assamese

Ihamte prthiraita bicarana nakarae neki? Tetiyahe sihamte dekha palehemtena, purbe yisakala achila sihamtara parainama kenekuraa haichila. Sihamte ihamtara tulanata prthiraita saktita arau kirtita achila ati prabala. Tathapi'o allahe sihamtaka sihamtara aparaadhara babe karaayatta karaichila arau allahara sastira paraa sihamtaka raksa karaibalai kono nachila
Iham̐tē pr̥thiraīta bicaraṇa nakaraē nēki? Tētiẏāhē siham̐tē dēkhā pālēhēm̐tēna, pūrbē yisakala āchila siham̐tara paraiṇāma kēnēkuraā haichila. Siham̐tē iham̐tara tulanāta pr̥thiraīta śaktita ārau kīrtita āchila ati prabala. Tathāpi'ō āllāhē siham̐taka siham̐tara aparaādhara bābē karaāẏatta karaichila ārau āllāhara śāstira paraā siham̐taka rakṣā karaibalai kōnō nāchila
ইহঁতে পৃথিৱীত বিচৰণ নকৰে নেকি? তেতিয়াহে সিহঁতে দেখা পালেহেঁতেন, পূৰ্বে যিসকল আছিল সিহঁতৰ পৰিণাম কেনেকুৱা হৈছিল। সিহঁতে ইহঁতৰ তুলনাত পৃথিৱীত শক্তিত আৰু কীৰ্তিত আছিল অতি প্ৰবল। তথাপিও আল্লাহে সিহঁতক সিহঁতৰ অপৰাধৰ বাবে কৰায়ত্ত কৰিছিল আৰু আল্লাহৰ শাস্তিৰ পৰা সিহঁতক ৰক্ষা কৰিবলৈ কোনো নাছিল।

Azerbaijani

Məgər onlar yer uzundə gəzib-dolasıb ozlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə oldugunu gormədilərmi? Onlar bunlardan daha quvvətli idilər və yer uzundə daha cox iz qoymusdular. Allah onları gunahlarına gorə əzabla yaxaladı və onları Allahdan qoruyan olmadı
Məgər onlar yer üzündə gəzib-dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin aqibətinin necə olduğunu görmədilərmi? Onlar bunlardan daha qüvvətli idilər və yer üzündə daha çox iz qoymuşdular. Allah onları günahlarına görə əzabla yaxaladı və onları Allahdan qoruyan olmadı
Məgər onlar yer uzundə gəzib-do­lasıb ozlərindən əv­vəl­ki­lə­rin aqi­bə­ti­nin necə oldu­gu­nu gormədilərmi? On­lar bun­lardan da­ha quv­vətli idilər və yer uzundə daha cox iz qoy­musdular. Allah on­ları gu­nah­larına gorə əzabla yaxaladı və on­ları Allahdan qo­ru­yan ol­ma­dı
Məgər onlar yer üzündə gəzib-do­laşıb özlərindən əv­vəl­ki­lə­rin aqi­bə­ti­nin necə oldu­ğu­nu görmədilərmi? On­lar bun­lardan da­ha qüv­vətli idilər və yer üzündə daha çox iz qoy­muşdular. Allah on­ları gü­nah­larına görə əzabla yaxaladı və on­ları Allahdan qo­ru­yan ol­ma­dı
Məgər onlar (musriklər) yer uzunu dolasıb ozlərindən əvvəlkilərin axırının necə oldugunu gormurlərmi? Onlar bunlardan daha quvvətli, yer uzundə daha cox iz qoyub getmis kəslər idi. Allah onları gunahlarından dolayı yox etdi. Onları Allahdan (Allahın əzabından) qoruyan bir kimsə tapılmadı
Məgər onlar (müşriklər) yer üzünü dolaşıb özlərindən əvvəlkilərin axırının necə olduğunu görmürlərmi? Onlar bunlardan daha qüvvətli, yer üzündə daha çox iz qoyub getmiş kəslər idi. Allah onları günahlarından dolayı yox etdi. Onları Allahdan (Allahın əzabından) qoruyan bir kimsə tapılmadı

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲߬ ( ߠߊ߬ߘߊ߲) ߘߐ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬، ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬، ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲߬ ߠߊ߬ߘߊ߲ ߘߐ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߯ߕߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߬ ، ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߱ ߢߊߝߍ߬ ߓߊ߬ ߞߵߊ߬ ߘߐߜߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߢߍߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊߓߊ߲ ߞߍߣߍ߲߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ ߘߌ߫ ߛߍ߲ߓߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߝߏ߲߬ߝߏ߲߬ ( ߠߊ߬ߘߊ߲ ) ߘߐ߫ ߘߎ߱ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߴߊߟߊ߫ ߡߊ߬

Bengali

Era ki yamine bicarana kare na? Phale dekhata tadera purbe yara chila tadera parinama kemana hayechila. Tara edera ceye yamine saktite ebam kirtite chila prabalatara. Tarapara allah taderake tadera aparadhera jan'ya pakara'o karalena ebam allahara sasti theke taderake raksakari ke'u chila na
Ērā ki yamīnē bicaraṇa karē nā? Phalē dēkhata tādēra pūrbē yārā chila tādēra pariṇāma kēmana haẏēchila. Tārā ēdēra cēẏē yamīnē śaktitē ēbaṁ kīrtitē chila prabalatara. Tārapara āllāh tādērakē tādēra aparādhēra jan'ya pākaṛā'ō karalēna ēbaṁ āllāhara śāsti thēkē tādērakē rakṣākārī kē'u chila nā
এরা কি যমীনে বিচরণ করে না? ফলে দেখত তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের পরিণাম কেমন হয়েছিল। তারা এদের চেয়ে যমীনে শক্তিতে এবং কীর্তিতে ছিল প্রবলতর। তারপর আল্লাহ্ তাদেরকে তাদের অপরাধের জন্য পাকড়াও করলেন এবং আল্লাহর শাস্তি থেকে তাদেরকে রক্ষাকারী কেউ ছিল না।
Tara ki desa-bidesa bhramana kare na, yate dekhata tadera purbasuridera ki parinama hayeche? Tadera sakti o kirti prthibite edera apeksa adhikatara chila. Atahpara allaha taderake tadera gonahera karane dhrta karechilena ebam allaha theke taderake raksakari ke'u hayani.
Tārā ki dēśa-bidēśa bhramaṇa karē nā, yātē dēkhata tādēra pūrbasuridēra ki pariṇāma haẏēchē? Tādēra śakti ō kīrti pr̥thibītē ēdēra apēkṣā adhikatara chila. Ataḥpara āllāha tādērakē tādēra gōnāhēra kāraṇē dhr̥ta karēchilēna ēbaṁ āllāha thēkē tādērakē rakṣākārī kē'u haẏani.
তারা কি দেশ-বিদেশ ভ্রমণ করে না, যাতে দেখত তাদের পূর্বসুরিদের কি পরিণাম হয়েছে? তাদের শক্তি ও কীর্তি পৃথিবীতে এদের অপেক্ষা অধিকতর ছিল। অতঃপর আল্লাহ তাদেরকে তাদের গোনাহের কারণে ধৃত করেছিলেন এবং আল্লাহ থেকে তাদেরকে রক্ষাকারী কেউ হয়নি।
Era ki duniyate paribhramana kare ni, karale dekhata kemana hayechila tadera parinama yara chila edera purbabarti? Tara to chila balabikrame edera ceye'o prabala ara duniyadarira krtitbe'o, kinta allah tadera pakara'o karalena tadera aparadhera jan'ya, ara tadera jan'ya allah‌ra theke kono raksakari ne'i.
Ērā ki duniẏātē paribhramaṇa karē ni, karalē dēkhata kēmana haẏēchila tādēra pariṇāma yārā chila ēdēra pūrbabartī? Tārā tō chila balabikramē ēdēra cēẏē'ō prabala āra duniẏādārira kr̥titbē'ō, kinta āllāh tādēra pākaṛā'ō karalēna tādēra aparādhēra jan'ya, āra tādēra jan'ya āllāh‌ra thēkē kōnō rakṣākārī nē'i.
এরা কি দুনিয়াতে পরিভ্রমণ করে নি, করলে দেখত কেমন হয়েছিল তাদের পরিণাম যারা ছিল এদের পূর্ববর্তী? তারা তো ছিল বলবিক্রমে এদের চেয়েও প্রবল আর দুনিয়াদারির কৃতিত্বেও, কিন্ত আল্লাহ্ তাদের পাকড়াও করলেন তাদের অপরাধের জন্য, আর তাদের জন্য আল্লাহ্‌র থেকে কোনো রক্ষাকারী নেই।

Berber

Day ur nudan ara tamurt, ad walin amek tevoa d wid i ten id izwaren. Llan ifen ten tazmert, akked lateo, di tmurt. Issemeelleq asen Oebbi, ilmend ibekkaven nnsen. Ur asen illi umeareb, mgal Oebbi
Day ur nudan ara tamurt, ad walin amek tevôa d wid i ten id izwaren. Llan ifen ten tazmert, akked lateô, di tmurt. Issemêelleq asen Öebbi, ilmend ibekkaven nnsen. Ur asen illi umêareb, mgal Öebbi

Bosnian

Zasto oni ne putuju po svijetu pa da vide kako su zavrsili oni prije njih. Bili su od njih mocniji i vise spomenika su na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijehova njihovih, kaznio i niko ih od Allahove kazne nije odbranio
Zašto oni ne putuju po svijetu pa da vide kako su završili oni prije njih. Bili su od njih moćniji i više spomenika su na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijehova njihovih, kaznio i niko ih od Allahove kazne nije odbranio
Zasto oni ne putuju po svijetu pa da vide kako su zavrsili oni prije njih. Bili su od njih mocniji i vise spomenika su na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijehova njihovih, kaznio i niko ih od Allahove kazne nije odbranio
Zašto oni ne putuju po svijetu pa da vide kako su završili oni prije njih. Bili su od njih moćniji i više spomenika su na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijehova njihovih, kaznio i niko ih od Allahove kazne nije odbranio
Zasto oni ne putuju po Zemlji, pa da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su od njih mocniji i vise tragova su na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijeha njihovih, kaznio i nije im bilo od Allaha zastitnika
Zašto oni ne putuju po Zemlji, pa da vide kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su od njih moćniji i više tragova su na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijeha njihovih, kaznio i nije im bilo od Allaha zaštitnika
Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su oni zesci od njih u sili i tragovima na Zemlji, pa ih je dograbio Allah zbog grijeha njihovih, i nije im bilo od Allaha nikakvog zastitnika
Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su oni žešći od njih u sili i tragovima na Zemlji, pa ih je dograbio Allah zbog grijeha njihovih, i nije im bilo od Allaha nikakvog zaštitnika
‘EWE LEM JESIRU FIL-’ERDI FEJENDHURU KEJFE KANE ‘AKIBETUL-LEDHINE KANU MIN KABLIHIM KANU HUM ‘ESHEDDE MINHUM KUWETEN WE ‘ATHARÆN FIL-’ERDI FE’EHADHEHUMU ELLAHU BIDHUNUBIHIM WE MA KANE LEHUM MINI ELLAHI MIN WAKIN
Zasto oni ne putuju po svijetu pa da vide kako su zavrsili oni prije njih? Bili su od njih mocniji i vise su spomenika na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijehova njihovih, kaznio i niko ih od Allahove kazne nije odbranio
Zašto oni ne putuju po svijetu pa da vide kako su završili oni prije njih? Bili su od njih moćniji i više su spomenika na Zemlji ostavili, ali ih je Allah, zbog grijehova njihovih, kaznio i niko ih od Allahove kazne nije odbranio

Bulgarian

I ne khodyat li po zemyata, ta da vidyat kakuv be krayat na onezi predi tyakh? Byakha po-silni ot tyakh i s poveche sledi po zemyata. No Allakh gi sgrabchi zaradi grekhovete im i nyamashe koi da gi zashtiti ot Allakh
I ne khodyat li po zemyata, ta da vidyat kakŭv be krayat na onezi predi tyakh? Byakha po-silni ot tyakh i s poveche sledi po zemyata. No Allakh gi sgrabchi zaradi grekhovete im i nyamashe koĭ da gi zashtiti ot Allakh
И не ходят ли по земята, та да видят какъв бе краят на онези преди тях? Бяха по-силни от тях и с повече следи по земята. Но Аллах ги сграбчи заради греховете им и нямаше кой да ги защити от Аллах

Burmese

သူတို့က သူတို့မတိုင်မီက လွန်လေခဲ့ပြီးဖြစ်သောသူတို့သည် အင်အားနှင့်ဩဇာအာဏာအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ကမ္ဘာဂြိုလ်၌ထားခဲ့ကြသော လက်ရာအမွေအနှစ်များအရလည်းကောင်း၊ သူတို့ထက် ပိုမို၍ သာလွန်ခဲ့သော်ငြားလည်း (အရှင့်သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ခေါင်းမာမာဖြင့် မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြရာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏ပြစ်မှုဒုစရိုက်များကြောင့် သူတို့အား အရေးယူတော်မူခဲ့ပြီး သူတို့အတွက် အလ္လာအရှင်မြတ်နှင့်ဆန့်ကျင်၍ အကာအကွယ်ပေးမည်သူဟူ၍ မည်သူတစ်ဦး တစ်ယောက်မျှ မရှိခဲ့ကြောင်း သူတို့၏နောက်ဆုံးအကျိုးရလဒ် (ဇတ်သိမ်းခန်း) မည်သို့ရှိခဲ့ ကြောင်းကို တွေ့မြင်လေ့လာ၍ ဆင်ခြင်သုံးသပ်နိုင်ရန် မြေကမ္ဘာဝယ် လှည့်လည်လျက် ခရီးသွားခြင်း မပြုကြသလော။
၂၁။ သူတို့သည် အမြို့မြို့အရွာရွာသို့ လှည့်ပတ်၍ ၎င်းတို့ထက်ရှေးကျသောအယူမှားကြသလော၊ ရှေးလူဟောင်း များသည် ခွန်အားဗလတွင်သော်လည်းကောင်း၊ သူတို့ထားခဲ့သောလက်ရာခြေရာများတွင်သော်လည်းကောင်း၊ ယခုလူတို့ထက် သာလွန်၏၊ သို့ပါလျက်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား မိမိတို့အပြစ်များကြောင့် ဖမ်းဆီး ကွပ်မျက်စီရင်တော်မူလိုက်လေ၏၊ သူတို့ကို အရှင်မြတ်၏ အပြစ်ဒဏ်တော်မှ ကာကွယ်မည့်သူတစ်စုံတစ်ယောက် မျှမရှိချေ။
ထိုသူတို့သည် ကမ္ဘာမြေဝယ် လှည့်လည်သွားလာခြင်း မပြုခဲ့ကြလေသလော၊ သို့ပြုခဲ့ကြလျှင်၊ ၎င်းတို့သည် မိမိတို့အလျင် ရှိခဲ့ဘူးကြသောသူတို့၏ နောက်ဆုံးအကျိုးသည် မည်သို့မည်ပုံရှိခဲ့သည်ကို မြင်ကြရပေမည်။ ထိုရှေးသူဟောင်းတို့သည် ထိုသူတို့ထက်ပင် သူရသတ္တိ၊ ခွန်အားဗလအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ပထဝီမြေဝယ် ချန်ရစ်ခဲ့ကြသော ခြေရာလက်ရာအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ ပိုမိုထူးကဲသူများ ဖြစ်ခဲ့ကြပေသည်။ သို့တစေလည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား ၎င်းတို့၏ ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့ကြောင့် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်တော်မူခဲ့၏။ ၎င်းတို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ လွတ်မြောက်စေမည့်သူ ဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် မရှိခဲ့ပေ။
သူတို့သည် ကမာ္ဘ‌ပေါ်တွင် လှည့်လည်သွားလာခြင်း မပြုခဲ့ကြသ‌လော၊ ထိုသို့ပြုခဲ့ကြလျှင် သူတို့သည် သူတို့မတိုင်မီကသူများ၏ ‌နောက်ဆုံးအကျိုးဆက်သည် မည်သို့ရှိခဲ့သည်ကို မြင်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ၎င်းယခင်က သူများသည် သူတို့ထက်ပင် အင်းအားကြီးသည်သာမက ကမာ္ဘ‌မြေ‌ပေါ်တွင် သူတို့ချန်ထားခဲ့‌သော ‌ခြေရာလက်ရာများသည် ပို၍ ထူးကဲခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက်လည်း အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့အား သူတို့၏မ‌ကောင်းမှုပြစ်မှုများ‌ကြောင့် ဖမ်းဆီးကွပ်မျက်‌တော်မူခဲ့သည်။ သူတို့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်တင်မည့်သူလည်း မည်သူမျှ မရှိခဲ့‌ပေ။

Catalan

Doncs, que! No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Eren mes poderosos i van deixar mes petjades en la terra. Llavors, Al·la els va sorprendre pels seus pecats i no va haver qui pogues protegir-los contra Al·la
Doncs, què! No han anat per la terra i mirat com van acabar els seus antecessors? Eren més poderosos i van deixar més petjades en la terra. Llavors, Al·là els va sorprendre pels seus pecats i no va haver qui pogués protegir-los contra Al·là

Chichewa

Kodi iwo sadayende pa dziko lapansi ndi kuona zimene zidawachitikira anthu a makedzana? Iwo adali a mphamvu kuposa awa. Koma Mulungu adawalanga chifukwa cha zoipa zawo. Ndipo iwo adalibe wina aliyense wowateteza kwa Mulungu
“Kodi sadayende padziko ndikuona momwe mathero a anthu akale adalili? Adali opambana panyonga ndi mzochitachita zawo za mdziko kuposa iwo, (monga kumanga nyumba zikuluzikulu). Koma Allah adawaononga, psiti! chifukwa cha machimo awo, ndipo adalibe mtetezi ku chilango cha Allah

Chinese(simplified)

Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, chengji geng duo; dan zhenzhuyin tamen de zuiguo er chengzhile tamen, tamen dui zhenzhu meiyou renhe baowei zhe.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, chéngjī gèng duō; dàn zhēnzhǔyīn tāmen de zuìguo ér chéngzhìle tāmen, tāmen duì zhēnzhǔ méiyǒu rènhé bǎowèi zhě.
难道他们没有在大地上旅行以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大、成绩更多;但真主因他们的罪过而惩治了他们,他们对真主没有任何保卫者。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, guancha tamen qian ren de jieju ruhe ma? Qian ren de shili bi tamen de geng qiangda, zai da dishang [liu xia] de yiji [bi tamen de] geng duo, dan an la zhong yin tamen de zui'e chengfale tamen. Renhe ren dou buneng baohu tamen mian shou an la de xingfa.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, guānchá tāmen qián rén de jiéjú rúhé ma? Qián rén de shílì bǐ tāmen de gèng qiángdà, zài dà dìshàng [liú xià] de yíjī [bǐ tāmen de] gèng duō, dàn ān lā zhōng yīn tāmen de zuì'è chéngfále tāmen. Rènhé rén dōu bùnéng bǎohù tāmen miǎn shòu ān lā de xíngfá.
难道他们没有在大地上旅行,观察他们前人的结局如何吗?前人的实力比他们的更强大,在大地上[留下]的遗迹[比他们的]更多,但安拉终因他们的罪恶惩罚了他们。任何人都不能保护他们免受安拉的刑罚。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, chengji geng duo; dan an la yin tamen de zuiguo er chengzhi tamen, tamen dui an la meiyou renhe baohu zhe
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, chéngjī gèng duō; dàn ān lā yīn tāmen de zuìguo ér chéngzhì tāmen, tāmen duì ān lā méiyǒu rènhé bǎohù zhě
难道他们没有在大地上旅行以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大、成绩更多;但安拉因他们的罪过而惩治他们,他们对安拉没有任何保护者。

Chinese(traditional)

Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing, yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, chengji geng duo; dan zhen zhuyin tamen de zuiguo er chengzhile tamen, tamen dui zhen zhu meiyou renhe baowei zhe
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng, yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, chéngjī gèng duō; dàn zhēn zhǔyīn tāmen de zuìguo ér chéngzhìle tāmen, tāmen duì zhēn zhǔ méiyǒu rènhé bǎowèi zhě
难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎 样的吗?前人比他们势力更大、成绩更多;但真主因他们 的罪过而惩治了他们,他们对真主没有任何保卫者。
Nandao tamen meiyou zai da dishang luxing yi guancha qian ren de jieju shi zenyang de ma? Qian ren bi tamen shili geng da, chengji geng duo; dan zhenzhuyin tamen de zuiguo er chengzhile tamen, tamen dui zhenzhu meiyou renhe baowei zhe.
Nándào tāmen méiyǒu zài dà dìshàng lǚxíng yǐ guānchá qián rén de jiéjú shì zěnyàng de ma? Qián rén bǐ tāmen shìlì gēng dà, chéngjī gèng duō; dàn zhēnzhǔyīn tāmen de zuìguo ér chéngzhìle tāmen, tāmen duì zhēnzhǔ méiyǒu rènhé bǎowèi zhě.
難道他們沒有在大地上旅行以觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大、成績更多;但真主因他們的罪過而懲治了他們,他們對真主沒有任何保衛者。

Croatian

Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su oni zesci od njih u sili i tragovima na Zemlji, pa ih je dograbio Allah zbog grijeha njihovih. I nije im bilo od Allaha nikakvog zastitnika
Zar nisu putovali po Zemlji, pa vidjeli kakav je bio kraj onih prije njih? Bili su oni žešći od njih u sili i tragovima na Zemlji, pa ih je dograbio Allah zbog grijeha njihovih. I nije im bilo od Allaha nikakvog zaštitnika

Czech

Coz necestovali v zemi a nevideli, jaky byl konec tech, kdoz pred nimi byli? A byli mocnejsi jich silou a vetsi zanechali stopy v zemi: vsak stihl je Buh (trestem) za viny jejich a nebylo jim proti Bohu ochrance
Což necestovali v zemi a neviděli, jaký byl konec těch, kdož před nimi byli? A byli mocnější jich silou a větší zanechali stopy v zemi: však stihl je Bůh (trestem) za viny jejich a nebylo jim proti Bohu ochránce
Oni ne chodit zahrabat zpusobit prosluly dusledek pro ty neli ti? Oni jednat jsem silny than oni tvurci u zahrabat. Buh potrestat ti jejich hrich nic ochranny ti BUH
Oni ne chodit zahrabat zpusobit proslulý dusledek pro ty neli ti? Oni jednat jsem silný than oni tvurcí u zahrabat. Buh potrestat ti jejich hrích nic ochranný ti BUH
Coz necestovali po zemi, ze nevideli, jaky byl konec tech, kdoz pred nimi byli! A prece byli silnejsi nez oni moci i stopami, jez na zemi zanechali. Vsak uchvatil je Buh za viny jejich a nemeli proti Bohu ochrance zadneho
Což necestovali po zemi, že neviděli, jaký byl konec těch, kdož před nimi byli! A přece byli silnější než oni mocí i stopami, jež na zemi zanechali. Však uchvátil je Bůh za viny jejich a neměli proti Bohu ochránce žádného

Dagbani

Di ni bɔŋɔ, bɛ (Maka chεfurinim’ maa) bi gola tiŋgbani yaaŋa zuɣu ka nya ninvuɣu shεba ban daa kana pɔi ni bana maa bahigu ni daa nyɛ shεm? Bɛ daa nyɛla ban mali yaa ni bɔba tiŋgbani yaaŋa zuɣu n-gari ba, ka Naawuni gbaai ba domin bɛ tuumbεri zuɣu. Bɛ mi daa ka ŋun yɛn taɣi ba ka chɛ Naawuni (da- azaaba)

Danish

De ikke strejfer jorden gøre notere konsekvenserne i de indenfor dem? De brugte være stærkere end de produktivere på jord. Gud straffede dem deres synder intet beskytte dem GUD
Hebben zij niet over de aarde gereisd en gezien wat het einde was van hen die vóór hen waren? Zij waren machtiger dan dezen in kracht en in hun sporen op aarde. Toch greep Allah hen voor hun zonden en zij hadden niemand om hen tegen Allah te beschermen

Dari

آیا در زمین سیر نکردند تا ببینند که سرانجام کسانی که پیش از ایشان بودند چگونه شد؟ آنان از ایشان قوی‌تر و آثارشان در زمین بیشتر بوده است و الله ایشان را به سبب گناهانشان گرفتار ساخت و آنان از عذاب الله هیچ پناه دهنده‌ای نداشتند

Divehi

އަދި ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް، އެއުރެންގެ ކުރިން އުޅުނުމީހުންގެ ނިމުންވީ، ކޮންފަދައަކުންކަން ފަހެ، އެއުރެން ނުބަލަނީހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަށްވުރެ ބާރުގަދަ، އަދި ބިމުގައި އެއުރެންގެ އަސަރުތައް ވަރުގަދަ ބަޔަކު ކަމުގައި އެއުރެން (އެބަހީ: ކުރިން އުޅުނު މީހުން) ވޫއެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ފާފަތަކުގެ ސަބަބުން، اللَّه، އެއުރެން ހަލާކުކުރެއްވިއެވެ. އަދި اللَّه ގެ عذاب ން ރައްކާތެރިކޮށްދޭނޭ އެކަކުވެސް، އެއުރެންނަކަށް ނުވެއެވެ

Dutch

Hebben zij dan niet op de aarde rondgereisd en ernaar gekeken hoe het einde was van hen die er vóór hen waren? Zij waren sterker dan zij en lieten meer sporen achter op de aarde, maar God greep hen voor hun zonden; voor hen was er tegen God geen beschermer
Zijn zij niet over de aarde gegaan, en hebben zij het einde niet gezien van hen, die vóór hen waren? Deze waren machtiger dan zij in sterkte, en lieten aanzienlijker sporen van hunne macht op de aarde; doch God kastijdde hen om hunne zonden, en er was niemand om hen bij God te ondersteunen
Reizen zij niet op de aarde zodat zij zien hoe het einde was van degenen vóór hen? Zij overtroffen hen in macht en in gebouwen op de aarde. Maar Allah greep hen wegens hun zonden en er was voor hen geen beschermer tegen Allah
Hebben zij niet over de aarde gereisd en gezien wat het einde was van hen die v��r hen waren? Zij waren machtiger dan dezen in kracht en in hun sporen op aarde. Toch greep Allah hen voor hun zonden en zij hadden niemand om hen tegen Allah te beschermen

English

Have they not travelled through the land and seen how those who lived before them met their end? They were stronger than them and made a more impressive mark on the land, yet God destroyed them for their sins- they had no one to defend them against Him
Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength and in traces (they left) in the land. But Allah seized them for their sins. They had none to protect them from Allah
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account for their sins, and none had they to defend them against Allah
Have they not travelled about in the land so that they may behold of what wise hath been the end of those who were before them? They were mightier than these in strength and in the traces in the land. Yet Allah laid hold of them for their sins, and from Allah they had none as protector
Have they not journeyed in the land that they might observe the end of those who came before them? They were even greater in strength than they and left behind more splendid traces in the land. Then Allah seized them because of their sins and they had none who could protect them from Allah
Have they not travelled on the earth that they could see what happened to those before them? They were greater in strength than they, and have left behind them traces on the earth. Yet they were seized by God for their sins, and had none to protect them against God
Have they not travelled in the earth and seen the final fate of those before them? They were greater than them in strength and left far deeper traces on the earth, yet Allah seized them for their wrong actions and they had no one to protect them from Allah
What, have they not journeyed in the land and beheld how was the end of those before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces in the earth; yet God seized them in their sins, and they had none to defend them from God
Do they not travel through the earth and see what the end of those before them was? They were superior to them in strength, and in the traces they have left in the land, but God called them to account for their wrongdoing, and they had none to defend them against God
Or did they not travel on the earth to see what the end of those who were before them was? They were more powerful than them on the earth and had more effects (and marks), but God took them for their sins and there was no protector (and defender) for them against God
Have they not travelled through the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were greater than them in might and with respect to the effects [they left] in the land. But then Allah seized them for their sins, and they had no defender against Allah [’s punishment]
Have they not traveled over the land so that they may observe how was the fate of those who were before them? They were greater than them in might and with respect to the effects [they left] in the land. But then Allah seized them for their sins, and they had no defender against Allah[’s punishment]
Have they never traveled about the earth that they may see what was the outcome for those (who obstinately disbelieved in Our signs) before them? They were greater than them in power and in the marks (they left) on the land. Then God seized them for their sins, and they had none to protect them against God
Have they not journeyed through the land and looked with their minds' eyes to see what was the end of those who preceded them, who were far mightier and whose diligence never wearied, They left more material indicating prosecution with activity anal perseverance; but Allah seized them with a calamity and reduced them into a useless form in requital of their iniquities, and no tutelary did they have to protect them from Him
What! And they have not travelled through the land that they might see what was the final end of those who went before them. They were more than them in power and landmarks on the earth, so Allah seized them for their sins. And there was not unto them a saviour against Allah
Journey they not through the earth and look on how had been the Ultimate End of those who had been before them? They, they had been superior to them in strength and in traces they left on the earth, but God took them for their impieties and there had not been for them one who is a defender from God
Have they not moved about in the land? Did they not observe the fate of those (who had lived) before them? They were stronger and left more enduring monuments (and influences) on the earth. But Allah grabbed them for their sins and there was no one to protect them from Allah
Have, they not journeyed on in the earth and seen how was the end of those who journeyed on before them? They were stronger than them in might, and their vestiges are in the land, but God caught them up in their sins, and they had none to guard them against God
Have they not travelled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were far greater in power than these and left great traces in the land: but Allah seized them for their sins and there was none to protect them from Allah
Have they not gone through the earth, and seen what hath been the end of those who were before them? They were more mighty than these in strength, and left more considerable footsteps of their power in the earth: Yet God chastised them for their sins, and there was none to protect them from God
Have they not travelled in the earth and seen the nature of the consequences for those who disbelieved before them? Mightier than these were they in strength, and in the traces they made in the earth. Yet Allah destroyed them for their sins; and they had
Have they never journeyed in this land, and seen what hath been the end of those who flourished before them? Mightier were they in strength than these Meccans, and their traces remain in the land: Yet God took them in their sins, and there was none to defend them against God
Do they not walk/move/ride in the land/Planet Earth , so they see/wonder about how was those who were from before them`s end/turn (result)? They, they were, stronger than them (in) strength/power, and tracks/historical remains in the earth/Planet Earth, so God punished/took them because (of) their crimes, and (there) was not for them from a protector/preserver from God
Have they not journeyed in the land that they might observe the end of those who came before them? They were even greater in strength than they and left behind more splendid traces in the land. Then Allah seized them because of their sins and they had none who could protect them from Allah
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was ( brought about )? They were severer than them in strength and ( in constructing ) memorials in the earth, but Allah caught them for their sins, and there was no one to guard them from Allah
Did they not travel in the earth and see how the end of those before them was ( brought about )? They were severer than them in strength and ( in constructing ) memorials in the earth, but God caught them for their sins, and there was no one to guard them from God
Have they not travelled in the earth and seen how was the end of those who were before them? Mightier than these were they in strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their sins; and there was not for them any defender against Allah
Have they not travelled on the earth to see what happened to those who lived before them? Those were stronger than these in power and influence on the earth. Yet Allah seized them for their sins, and none could defend them from Allah
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah
Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those who used to be before them? They were stronger than these in power and in traces left on the earth, but Allah seized them because of their sins. There was no one to save them from Allah
Have they, then, never journeyed about the earth and beheld what happened in the end to those [deniers of the truth] who lived before their time? Greater were they in power than they are, and in the impact which they left on earth: but God took them to task for their sins, and they had none to defend them against God
And have they not traveled in the earth and so (could) look into how was the end of the ones who were before them? They were stronger (Literally: more valiant, more strict) in power than themselves and (left) more tracks in the earth; yet Allah took them (away) for their guilty (deeds), and in no way did they have any protector from Allah
Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them. They had been mightier than them in power and in leaving their traces on earth. God punished them for their sins. They had no one to save them from God's torment
Have they not travelled in the land and seen what was the end of those who were before them? They were superior to them in strength, and in the traces (which they left) in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah
Have they not traveled through the earth and seen how was the fate of those who used to be before them? They were stronger than these in power and in traces left on the earth, but Allah seized them because of their sins. There was no one to save them from Allah
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land. But Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah
Have they not travelled throughout the land to see what was the end of those ˹destroyed˺ before them? They were far superior in might and ˹richer in˺ monuments throughout the land. But God seized them for their sins, and they had no protector from God
Have they never journeyed through the land and seen what was the fate of those who have gone before them, far greater in prowess? God smote them for their sins, and from God they had no protector
Have they not traveled in the land to see what was the end of those who came before them? They were far superior in strength and left a more impressive marks in the land, but Allah seized them for their sins, and they had none to protect them from Allah
Have they not traveled through the land and seen the fate of those [who lived] before them? They were mightier than they are, and they left more impact on the land, but God seized them for their sins, and they had no protector from God
Have they not traveled in the land and seen what was the end of those who were before them They were superior to them in strength, and in the traces in the land. But Allah seized them with punishment for their sins. And none had they to protect them from Allah
Have they, then, never traveled in the land and seen the outcome of those who lived before their times? They were mightier than these, and in the impact they left on earth as evident from their ruins. But Allah took them to task for their trailing behind in humanity. And then they had no defender against the Laws of Allah
Do they not travel through the earth and see what was the end of those before them? Those (people) were even superior to them in strength, and (see) in the little (that they have left) in the land: But Allah did call them to account (and explain) for their sins, and they had nobody to help them against Allah
Have they not travelled through the earth, and seen the consequences for those before them? They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins, and they had no defender against God
Have they not travelled through the earth, and seen the consequences for those before them? They were stronger than them, and they left more impact on earth. But God seized them for their sins, and they had no defender against God
Have they not travelled around the earth and seen what the outcome was for those who preceded them? They were even stronger than they are and left more remains on earth. God seized them because of their sins and there was no one to shield them from God
Have they not roamed the Earth and seen how was the consequence of those who were before them They used to be stronger than they, and had built more in the land. But God seized them for their sins, and they had no protector against God
Have they not roamed the earth and seen how was the consequence of those who were before them? They used to be stronger than they, and had built more in the land. But God seized them for their sins, and they had no protector against God
Have they not journeyed upon the earth and observed how those before them fared in the end? They were greater than them in strength and left firmer traces upon the earth; yet God seized them for their sins, and they had none to shield them from God
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector
Have they not travelled through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than them and made a more impressive mark upon the land, yet God destroyed them for their sins, they had no one to defend them against Him
Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were even superior to them in strength, and in the traces (they have left) in the land: but God did call them to account for their sins, and none had they to defend them against God

Esperanto

Ili ne roam ter Did not consequences por those antaux them? Ili uz est fort than ili productive sur ter. Di pun them their pek nothing protekt them DI

Filipino

Hindi baga sila nagsisipaglakbay sa kalupaan at napagmamalas kung ano ang kinasapitan ng mga nangauna sa kanila? Sila ay higit na mainam sa kanila sa lakas at sa mga bakas (na kanilang naiwan) sa kalupaan. Datapuwa’t si Allah ay sumakmal sa kanila sa kaparusahan dahilan sa kanilang kasalanan. At walang sinuman ang makakapangalaga sa kanila laban kay Allah
Hindi ba sila humayo sa lupain para tumingin sila kung papaano naging ang kinahinatnan ng mga iyon dati bago pa nila? Dati ang mga iyon ay higit na matindi kaysa sa kanila sa lakas at mga bakas sa lupain, ngunit dumaklot sa kanila si Allāh dahil sa mga pagkakasala nila. Hindi nagkaroon sa kanila laban kay Allāh ng anumang tagasangga

Finnish

Eivatko he ole kiertaneet maata ja nahneet, minkalainen on ollut niiden loppu, jotka elivat ennen heita? Ne olivat aikanaan mahtavampia voimiltaan ja varustuksiltaan kuin nama, mutta Jumala tuhosi heidat heidan syntiensa tahden; ja heilla ei ollut yhtaan puolustajaa Jumalaa vastaan
Eivätkö he ole kiertäneet maata ja nähneet, minkälainen on ollut niiden loppu, jotka elivät ennen heitä? Ne olivat aikanaan mahtavampia voimiltaan ja varustuksiltaan kuin nämä, mutta Jumala tuhosi heidät heidän syntiensä tähden; ja heillä ei ollut yhtään puolustajaa Jumalaa vastaan

French

N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont precedes ? (Ils) etaient bien plus forts qu’eux, et ont laisse sur terre des vestiges bien plus importants. Mais Allah les emporta pour leurs peches, et ils n’eurent, contre Allah, aucun protecteur
N’ont-ils pas parcouru la terre pour voir quel fut le sort de ceux qui les ont précédés ? (Ils) étaient bien plus forts qu’eux, et ont laissé sur terre des vestiges bien plus importants. Mais Allah les emporta pour leurs péchés, et ils n’eurent, contre Allah, aucun protecteur
Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui ont vecu avant eux ? Ils etaient [pourtant] plus forts qu’eux et ont laisse sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leurs peches et ils n’eurent point de protecteur contre Allah
Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu’il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux ? Ils étaient [pourtant] plus forts qu’eux et ont laissé sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leurs péchés et ils n’eurent point de protecteur contre Allah
Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vecu avant eux? Ils etaient [pourtant] plus forts qu'eux et ont laisse sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leurs peches et ils n'eurent point de protecteur contre Allah
Ne parcourent-ils pas la terre, pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux? Ils étaient [pourtant] plus forts qu'eux et ont laissé sur terre bien plus de vestiges. Allah les saisit pour leurs péchés et ils n'eurent point de protecteur contre Allah
N’ont-ils pas parcouru le monde et vu ce qu’il est advenu des peuples ayant vecu avant eux ? Superieurs a eux en puissance, ceux-ci ont laisse sur terre bien plus de vestiges temoignant de leur magnificence. Pour prix de leur impiete, Allah leur a pourtant inflige un chatiment dont nul ne put les proteger
N’ont-ils pas parcouru le monde et vu ce qu’il est advenu des peuples ayant vécu avant eux ? Supérieurs à eux en puissance, ceux-ci ont laissé sur terre bien plus de vestiges témoignant de leur magnificence. Pour prix de leur impiété, Allah leur a pourtant infligé un châtiment dont nul ne put les protéger
N’ont-ils pas parcouru la Terre, et observe ce qu’il est advenu de ceux qui ont vecu avant eux ? Leur force etait pourtant superieure a la leur, et leurs vestiges sur Terre en temoignent. Dieu les a fait perir pour leurs peches, et nul n’a pu les sauver des rigueurs de Dieu
N’ont-ils pas parcouru la Terre, et observé ce qu’il est advenu de ceux qui ont vécu avant eux ? Leur force était pourtant supérieure à la leur, et leurs vestiges sur Terre en témoignent. Dieu les a fait périr pour leurs péchés, et nul n’a pu les sauver des rigueurs de Dieu

Fulah

Hara ɓee yiilaaki ka leydi, ɓe ndaara no battane ado mabbe ɓen wa'unoo? Ɓen le no ɓurunoo tiiɗude doole e batteeji, ka leydi. Allah nanngitiri ɓe junuubi maɓɓe ɗin, ɓe heɓaano daɗndoowo ɓe e (lepte) Allah ɗen

Ganda

Abaffe tebatambulako mu nsi ne balala enkomerero yaabo ababasooka nga bwe yali, bo be baali babasinga amaanyi n'ebintu bye baaleka mu nsi Katonda yabakwata olwebyonoono byabwe tewaaliwo abawonya ku Katonda

German

Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Diese waren viel machtiger als sie und hinterließen mehr Spuren im Land. Und doch erfaßte sie Allah um ihrer Sunden willen, und sie hatten keinen, der sie vor Allah hatte schutzen konnen
Sind sie denn nicht im Lande umhergezogen, so daß sie schauen konnten, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Diese waren viel mächtiger als sie und hinterließen mehr Spuren im Land. Und doch erfaßte sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie vor Allah hätte schützen können
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine starkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde als sie. Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sunden. Und es gab fur sie niemanden, der sie vor Gott hatte schutzen konnen
Sind sie denn nicht auf der Erde umhergegangen und haben geschaut, wie das Ende derer war, die vor ihnen lebten? Sie hatten eine stärkere Kraft und hinterließen mehr Spuren auf der Erde als sie. Da ergriff sie Gott wegen ihrer Sünden. Und es gab für sie niemanden, der sie vor Gott hätte schützen können
Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen war, die vor ihnen waren?! Sie waren noch machtiger als sie und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. Dann richtete ALLAH sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde. Und fur sie gab es vor ALLAH keinen Schutz-Gewahrenden
Zogen sie etwa nicht auf der Erde umher, damit sie sehen, wie das Anschließende derjenigen war, die vor ihnen waren?! Sie waren noch mächtiger als sie und hatten noch mehr Hinterlassenschaften auf Erden. Dann richtete ALLAH sie wegen ihrer Verfehlungen zugrunde. Und für sie gab es vor ALLAH keinen Schutz-Gewährenden
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah fur ihre Sunden, und sie hatten vor Allah keinen Beschutzer
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah fur ihre Sunden, und sie hatten vor Allah keinen Beschutzer
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, so daß sie schauen (konnten), wie das Ende derjenigen war, die vor ihnen waren? Sie hatten ja mehr Kraft und Wirkung auf der Erde als sie. Da ergriff sie Allah für ihre Sünden, und sie hatten vor Allah keinen Beschützer

Gujarati

sum a loko'e dharati para haripharine joyum nathi ke je loko temanathi pahela hata temani dasa kevi tha'i? Te loko temana karata vadhare saktisali hata ane dharati para prabala nisani'o muki gaya che, basa! Allaha'e temane temana papona karane pakadi lidha ane temane allahana prakopathi bacavanara ko'i na hatum
śuṁ ā lōkō'ē dharatī para harīpharīnē jōyuṁ nathī kē jē lōkō tēmanāthī pahēlā hatā tēmanī daśā kēvī tha'i? Tē lōkō tēmanā karatā vadhārē śaktiśāḷī hatā anē dharatī para prabaḷa niśānī'ō mūkī gayā chē, basa! Allāha'ē tēmanē tēmanā pāpōnā kāraṇē pakaḍī līdhā anē tēmanē allāhanā prakōpathī bacāvanāra kō'i na hatuṁ
શું આ લોકોએ ધરતી પર હરીફરીને જોયું નથી કે જે લોકો તેમનાથી પહેલા હતા તેમની દશા કેવી થઇ ? તે લોકો તેમના કરતા વધારે શક્તિશાળી હતા અને ધરતી પર પ્રબળ નિશાનીઓ મૂકી ગયા છે, બસ ! અલ્લાહએ તેમને તેમના પાપોના કારણે પકડી લીધા અને તેમને અલ્લાહના પ્રકોપથી બચાવનાર કોઇ ન હતું

Hausa

Ashe, ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa, domin su duba ga yadda aƙibar waɗanda suka kasance a gabaninsu ta zama? Sun kasance su ne mafi tsananin ƙarfi daga gare su, da kufaifan aiki a cikin ƙasa, sai Allah Ya kama su da laifuffukansu. Kuma ba su da wani mai tsarewa daga Allah
Ashe, ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasã, dõmin su dũba ga yadda ãƙibar waɗanda suka kasance a gabãninsu ta zama? Sun kasance sũ ne mafi tsananin ƙarfi daga gare su, da kufaifan aiki a cikin ƙasã, sai Allah Ya kãmã su da laifuffukansu. Kuma bã su da wani mai tsarẽwa daga Allah
Ashe, ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasa, domin su duba ga yadda aƙibar waɗanda suka kasance a gabaninsu ta zama? Sun kasance su ne mafi tsananin ƙarfi daga gare su, da kufaifan aiki a cikin ƙasa, sai Allah Ya kama su da laifuffukansu. Kuma ba su da wani mai tsarewa daga Allah
Ashe, ba su yi tafiya ba, a cikin ƙasã, dõmin su dũba ga yadda ãƙibar waɗanda suka kasance a gabãninsu ta zama? Sun kasance sũ ne mafi tsananin ƙarfi daga gare su, da kufaifan aiki a cikin ƙasã, sai Allah Ya kãmã su da laifuffukansu. Kuma bã su da wani mai tsarẽwa daga Allah

Hebrew

האם לא יעברו בארץ ויראו מה היה סופם של הדורות אשר היו לפניהם? הם היו חזקים ומבוססים יותר מהם ואולם אללה היכה בהם כי חטאו, ולא היה להם מגן מפני אללה
האם לא יעברו בארץ ויראו מה היה סופם של הדורות אשר היו לפניהם? הם היו חזקים ומבוססים יותר מהם ואולם אלוהים היכה בהם כי חטאו, ולא היה להם מגן מפני אלוהים

Hindi

kya vah chale-phire nahin dharatee mein, taaki dekhate ki kaisa raha unaka parinaam, jo inase poorv the? ve inase adhik the bal mein tatha adhik chinh chhod gaye dharatee mein. to pakad liya allaah ne unhen unake paapon ke kaaran aur nahin tha unake lie allaah se koee bachaane vaala
क्या वह चले-फिरे नहीं धरती में, ताकि देखते कि कैसा रहा उनका परिणाम, जो इनसे पूर्व थे? वे इनसे अधिक थे बल में तथा अधिक चिन्ह छोड़ गये धरती में। तो पकड़ लिया अल्लाह ने उन्हें उनके पापों के कारण और नहीं था उनके लिए अल्लाह से कोई बचाने वाला।
kya ve dharatee mein chale-phire nahin ki dekhate ki un logon ka kaisa parinaam hua, jo unase pahale guzar chuke hai? ve shakti aur dharatee mein apane chinhon kee drshti\ se unase kaheen badh-chadhakar the, phir unake gunaahon ke kaaran allaah ne unhen pakad liya. aur allaah se unhen bachaanevaala koee na hua
क्या वे धरती में चले-फिरे नहीं कि देखते कि उन लोगों का कैसा परिणाम हुआ, जो उनसे पहले गुज़र चुके है? वे शक्ति और धरती में अपने चिन्हों की दृष्टि\ से उनसे कहीं बढ़-चढ़कर थे, फिर उनके गुनाहों के कारण अल्लाह ने उन्हें पकड़ लिया। और अल्लाह से उन्हें बचानेवाला कोई न हुआ
kya un logon ne rooe zameen par chal phir kar nahin dekha ki jo log unase pahale the unaka anjaam kya hua (haalaanki) vah log kuvat (shaan aur umr sab) mein aur zameen par apanee nishaaniyaan (yaadagaaren imaaraten) vagairah chhod jaane mein bhee unase kaheen badh chadh ke the to khuda ne unake gunaahon kee vajah se unakee le de kee, aur khuda (ke gazab se) unaka koee bachaane vaala bhee na tha
क्या उन लोगों ने रूए ज़मीन पर चल फिर कर नहीं देखा कि जो लोग उनसे पहले थे उनका अन्जाम क्या हुआ (हालाँकि) वह लोग कुवत (शान और उम्र सब) में और ज़मीन पर अपनी निशानियाँ (यादगारें इमारतें) वग़ैरह छोड़ जाने में भी उनसे कहीं बढ़ चढ़ के थे तो ख़ुदा ने उनके गुनाहों की वजह से उनकी ले दे की, और ख़ुदा (के ग़ज़ब से) उनका कोई बचाने वाला भी न था

Hungarian

Talan nem jartak-e a foldon, hogy lassak milyen sors jutott azoknak, akik elottuk eltek? Erosebbek voltak, mint ok es tobb nyomot hagytak". Allah megis megragadta oket (a buntetessel) a buneik miatt. Es nem volt senki, aki vedelmezte volna oket Allah-tol
Talán nem jártak-e a földön, hogy lássák milyen sors jutott azoknak, akik előttük éltek? Erősebbek voltak, mint ők és több nyomot hagytak". Allah mégis megragadta őket (a büntetéssel) a bűneik miatt. És nem volt senki, aki védelmezte volna őket Allah-tól

Indonesian

Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di bumi, lalu memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka? Orang-orang itu lebih hebat kekuatannya daripada mereka dan (lebih banyak) peninggalan-peninggalan (peradaban)nya di bumi, tetapi Allah mengazab mereka karena dosa-dosanya. Dan tidak akan ada sesuatu pun yang melindungi mereka dari (azab) Allah
(Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di muka bumi, lalu memperhatikan betapa kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka itu adalah lebih hebat daripada mereka) menurut suatu qiraat lafal Minhum dibaca Minkum, artinya lebih hebat daripada kalian (kekuatannya dan lebih banyak bekas-bekas mereka di muka bumi) seperti bangunan-bangunan dan gedung-gedungnya (maka Allah mengazab mereka) membinasakan mereka (disebabkan dosa-dosa mereka. Dan sekali-kali mereka tidak mempunyai seorang pelindung dari azab Allah) dari siksaan-Nya
Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di muka bumi, lalu memperhatikan betapa kesudahan orang-orang yang sebelum mereka. Mereka itu adalah lebih hebat kekuatannya daripada mereka dan (lebih banyak) bekas-bekas mereka di muka bumi 1320, maka Allah mengazab mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan mereka tidak mempunyai seorang pelindung dari azab Allah
Apakah orang-orang musyrik itu hanya duduk berdiam diri dan tidak berjalan menjelajahi dunia lalu melihat bagaimana keadaan bangsa-bangsa sebelum mereka? Orang-orang sebelum mereka itu memiliki kekuatan jauh lebih hebat dari mereka dan memiliki peninggalan di dunia jauh lebih banyak daripada mereka. Orang-orang sebelum mereka itu pun kemudian dibinasakan oleh Allah akiabat dosa-dosa yang mereka lakukan. Dan mereka tidak memiliki seorang pelindung pun yang dapat menghalangi azab Allah
Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di bumi, lalu memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka? Orang-orang itu lebih hebat kekuatannya daipada mereka dan (lebih banyak) peninggalan-peninggalan (peradaban)nya di bumi, tetapi Allah mengazab mereka karena dosa-dosanya. Dan tidak akan ada sesuatu pun yang melindungi mereka dari (azab) Allah
Dan apakah mereka tidak mengadakan perjalanan di bumi, lalu memperhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang sebelum mereka? Orang-orang itu lebih hebat kekuatannya daripada mereka dan (lebih banyak) peninggalan-peninggalan (peradaban)nya di bumi, tetapi Allah mengazab mereka karena dosa-dosanya. Dan tidak akan ada sesuatu pun yang melindungi mereka dari (azab) Allah

Iranun

Ba siran nda makandalakao ko Lopa ka-aniran mailai o antonaa i miyambutad o Kiya-akiran ko siran a Miya-ona an niran? Miyabaloi siran a siran i Lubi a di siran 1 bagur, go manga rarad ko Lopa: Na siniksa siran o Allah sabap ko manga Dosa iran, go da-a miyabaloi a miyakalinding kiran ko (siksa o) Allah

Italian

Non hanno viaggiato sulla terra e osservato quel che avvenne a coloro che li precedettero, che pure erano piu potenti di loro e [lasciarono] maggiori vestigia sulla terra? Li afferro Allah a causa dei loro peccati e non ebbero protettore alcuno contro Allah
Non hanno viaggiato sulla terra e osservato quel che avvenne a coloro che li precedettero, che pure erano più potenti di loro e [lasciarono] maggiori vestigia sulla terra? Li afferrò Allah a causa dei loro peccati e non ebbero protettore alcuno contro Allah

Japanese

Kare-ra wa chijo o tabi shite, kare-ra izen no mono no saigo ga dodeatta ka o kansatsu shinai no ka. Kare-ra wa, korera (makka no tashinkyo to) yori mo yuryokude, chijo ni nokosu iseki ni oite mo sugurete ita. Shikashi arra wa, kare-ra o tsumi no tame ni torae rareta. Sonotoki arra kara, kare-ra o mamoreru mono wa hitori mo nakatta
Kare-ra wa chijō o tabi shite, kare-ra izen no mono no saigo ga dōdeatta ka o kansatsu shinai no ka. Kare-ra wa, korera (makka no tashinkyō to) yori mo yūryokude, chijō ni nokosu iseki ni oite mo sugurete ita. Shikashi arrā wa, kare-ra o tsumi no tame ni torae rareta. Sonotoki arrā kara, kare-ra o mamoreru mono wa hitori mo nakatta
かれらは地上を旅して,かれら以前の者の最後がどうであったかを観察しないのか。かれらは,これら(マッカの多神教徒)よりも有力で,地上に残す遺跡においても優れていた。しかしアッラーは,かれらを罪のために捕えられた。その時アッラーから,かれらを守れる者は一人もなかった。

Javanese

Apa dheweke (kafir) padha ora hanjajah bumi, yen hanjajah mesthi weruh patilasane wong kuna pirang - pirang kang padha dirusak dening Allah marga dosane. Kapriye wekasane para ummat zaman kuna sadurunge wong kafir. Dheweke duwe kekuatan luwih hebat lan (luwih akeh) patilasane ana ing bumi. Hewadene Allah nyiksa wong mau marga dosane. Dheweke tanpa daya lan ora duwe mitra kang ngreksa awake nulak siksane Allah
Apa dheweke (kafir) padha ora hanjajah bumi, yen hanjajah mesthi weruh patilasane wong kuna pirang - pirang kang padha dirusak dening Allah marga dosane. Kapriye wekasane para ummat zaman kuna sadurunge wong kafir. Dheweke duwe kekuatan luwih hebat lan (luwih akeh) patilasane ana ing bumi. Hewadene Allah nyiksa wong mau marga dosane. Dheweke tanpa daya lan ora duwe mitra kang ngreksa awake nulak siksane Allah

Kannada

musarannu navu nam'ma puravegalondige hagu spasta pramanadondige kalisiddevu
mūsārannu nāvu nam'ma purāvegaḷondige hāgū spaṣṭa pramāṇadondige kaḷisiddevu
ಮೂಸಾರನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ಪುರಾವೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಾಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣದೊಂದಿಗೆ ಕಳಿಸಿದ್ದೆವು

Kazakh

Olar jer juzinde kezip, ozderinen burıngı, tagı kusti ari jer juzinde kop derekter qaldırgandardın sondarının qalay bolganın kormey me? Sonda Alla, olardi kunaları sebepti qolga algan. Sonday-aq olardı Alladan qorgawsı joq
Olar jer jüzinde kezip, özderinen burınğı, tağı küşti äri jer jüzinde köp derekter qaldırğandardıñ soñdarınıñ qalay bolğanın körmey me? Sonda Alla, olardi künäları sebepti qolğa alğan. Sonday-aq olardı Alladan qorğawşı joq
Олар жер жүзінде кезіп, өздерінен бұрынғы, тағы күшті әрі жер жүзінде көп деректер қалдырғандардың соңдарының қалай болғанын көрмей ме? Сонда Алла, олардьі күнәлары себепті қолға алған. Сондай-ақ оларды Алладан қорғаушы жоқ
Olar jer betinde / saparlap / jurmedi me, ozderinen burıngılardın aqırı qalay bolganın / nemen bitkenin / kormedi me? Olar bularga qaraganda kus-qwatı jane jer betinde sonında qaldırgandarımen mıqtı edi. Allah olardı kunaları usin ustadı / jazaladı / jane olardı Allahtan qorgaytın eskim bolmadı
Olar jer betinde / saparlap / jürmedi me, özderinen burınğılardıñ aqırı qalay bolğanın / nemen bitkenin / körmedi me? Olar bularğa qarağanda küş-qwatı jäne jer betinde soñında qaldırğandarımen mıqtı edi. Allah olardı künäları üşin ustadı / jazaladı / jäne olardı Allahtan qorğaytın eşkim bolmadı
Олар жер бетінде / сапарлап / жүрмеді ме, өздерінен бұрынғылардың ақыры қалай болғанын / немен біткенін / көрмеді ме? Олар бұларға қарағанда күш-қуаты және жер бетінде соңында қалдырғандарымен мықты еді. Аллаһ оларды күнәлары үшін ұстады / жазалады / және оларды Аллаһтан қорғайтын ешкім болмады

Kendayan

Man ahe ke’ iaka’ia nana’ ngadakan’ pajalan- an ka’ bumi, lalu nele’i’ ampahe kasudahan urakng-urakng nang sanape’ iaka’ia? Urakng- urakng koa labih hebat kakuatatn’nya dari pada iaka’ia man (labih manyak) eninggalan- peninggalan (paradaban) nya ka’ bumi, tapi Allah ngazab iaka’ia karana dosa-dosanya. Man nana’ akan ada suatu pun nang ngalinukngi’ iaka’ia dari (azab) Allah

Khmer

tae puokke( areab mea kkah) minban thveudamnaer now leu phendei ning pinityameul teryy tae lotthophl chongokraoy robsa puok( krom ad ning sa mou d) del pimoun puokke noh yeang dauch me d ch der? puokke(krom a d ning sa mou d) kuchea anak del mean kamleang khlangokla ning ban bansaol touk kerdamnel now leu phendei chraenchang puokke( areab mea kkah)tow tiet . pelnoh a l laoh kaban yk chivit puokke daoysaar babakamm teanglay robsa puokke . haey puokke kmean anak karpar pi ( tearounakamm) a l laoh laey
តើពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ)មិនបានធ្វើដំណើរនៅលើផែនដី និងពិនិត្យមើលទេឬ តើលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួក(ក្រុមអាដ និងសាមូដ)ដែលពីមុនពួកគេនោះយ៉ាងដូចមេ្ដចដែរ? ពួកគេ(ក្រុម អាដនិងសាមូដ)គឺជាអ្នកដែលមានកម្លាំងខ្លាំងក្លា និងបានបន្សល់ ទុកកេរដំណែលនៅលើផែនដីច្រើនជាងពួកគេ(អារ៉ាប់ម៉ាក្កះ)ទៅ ទៀត។ ពេលនោះ អល់ឡោះក៏បានយកជីវិតពួកគេដោយសារ បាបកម្មទាំងឡាយរបស់ពួកគេ។ ហើយពួកគេគ្មានអ្នកការពារពី (ទារុណកម្ម)អល់ឡោះឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze? Bari bafite imbaraga n’ibikorwa bihambaye ku isi kubarusha, nuko Allah abahanira ibyaha byabo. Kandi ntibigeze bagira ubarinda (ibihano bya) Allah
Ese ntibatambagira isi ngo barebe uko iherezo ry’abababanjirije ryagenze? Bari bafite imbaraga, banasize ibisigaratongo bihambaye ku isi kubarusha, nuko Allah abahanira ibyaha byabo. Kandi ntibigeze bagira ubarinda (ibihano bya) Allah

Kirghiz

(Musrikter) jer juzun kezip, sayakat kılıp koruspoybu? Osondo alar ozdorunon murunku (musrik) adamdardın akıbeti emne bolgonun korusmok. Alar bulardan kuc-kubattuuraak jana jer betinde kaltırgan (madaniy, askeriy) izderi koburook bolgon. Anan Allaһ alardı (sirk) kunooloru sebeptuu kıyratıp saldı. Alarga Allaһ tarabınan ec kanday saktoocu bolbodu
(Muşrikter) jer jüzün kezip, sayakat kılıp körüşpöybü? Oşondo alar özdörünön murunku (muşrik) adamdardın akıbeti emne bolgonun körüşmök. Alar bulardan küç-kubattuuraak jana jer betinde kaltırgan (madaniy, askeriy) izderi köbüröök bolgon. Anan Allaһ alardı (şirk) künöölörü sebeptüü kıyratıp saldı. Alarga Allaһ tarabınan eç kanday saktooçu bolbodu
(Мушриктер) жер жүзүн кезип, саякат кылып көрүшпөйбү? Ошондо алар өздөрүнөн мурунку (мушрик) адамдардын акыбети эмне болгонун көрүшмөк. Алар булардан күч-кубаттуураак жана жер бетинде калтырган (маданий, аскерий) издери көбүрөөк болгон. Анан Аллаһ аларды (ширк) күнөөлөрү себептүү кыйратып салды. Аларга Аллаһ тарабынан эч кандай сактоочу болбоду

Korean

geudeul-eun daejileul yeohaenghamyeo geu deul ijeon baegseongdeul-ui malloga eotteohaess neunji boji anhneunyo jeodeul-eun geudeulbo da him-i deo ganghayeossgo jisang-eseo deo manh-eun yeonghyanglyeog-i iss-eossjiman hana nim-eun geudeul-ui joeag-eulo geudeul-eul myeolmangke hani eoneu nugudo hananim-e dae hanghayeo geudeul-eul bohohaji moshaessdeola
그들은 대지를 여행하며 그 들 이전 백성들의 말로가 어떠했 는지 보지 않느뇨 저들은 그들보 다 힘이 더 강하였고 지상에서 더 많은 영향력이 있었지만 하나 님은 그들의 죄악으로 그들을 멸망케 하니 어느 누구도 하나님에 대 항하여 그들을 보호하지 못했더라
geudeul-eun daejileul yeohaenghamyeo geu deul ijeon baegseongdeul-ui malloga eotteohaess neunji boji anhneunyo jeodeul-eun geudeulbo da him-i deo ganghayeossgo jisang-eseo deo manh-eun yeonghyanglyeog-i iss-eossjiman hana nim-eun geudeul-ui joeag-eulo geudeul-eul myeolmangke hani eoneu nugudo hananim-e dae hanghayeo geudeul-eul bohohaji moshaessdeola
그들은 대지를 여행하며 그 들 이전 백성들의 말로가 어떠했 는지 보지 않느뇨 저들은 그들보 다 힘이 더 강하였고 지상에서 더 많은 영향력이 있었지만 하나 님은 그들의 죄악으로 그들을 멸망케 하니 어느 누구도 하나님에 대 항하여 그들을 보호하지 못했더라

Kurdish

ئایا ئه‌وه به‌سه‌ر زه‌ویدانه‌ڕۆیشتوون، تا ته‌ماشا بکه‌ن و سه‌رنج بده‌ن، سه‌رئه‌نجامی ئه‌وانه‌ی پێش ئه‌مان چۆن بوو؛ چیان به‌سه‌رهات؟ ئه‌وانه له‌مان زۆر به‌هێزتر بوون و جێ ده‌ست و شوێنه‌واریان زیاتر له زه‌ویدا ئاشکرابوو، جا ئه‌وه بوو خوا به‌هۆی گوناهه‌کانیانه‌وه له ناوی بردن، که‌س نه‌یتوانی له سزای خوا بیانپارێزێت و په‌نایان بدات و ڕزگاریان بکات
ئایا بەزەویدا نەگەڕاون تا ببینن (بزانن) سەرەنجامی ئەوانەی کەپێش ئەمان بوون چۆن بوو ئەوانە لەمان بەھێزتر بوون وە شوێنەواریان لەزەویدا زیاتر بوو بەڵام خوا بەھۆی تاوانەکانیانەوە گرتنی وتۆڵەی لێ سەندن وە کەس پارێزەریان نەبوو لە (سزای) خوا

Kurmanji

Ma qey ew li ruye zemin negeriyane ku binerin ka paþiya ewen beriya wan cewa bu? Ew ji wan biheztir u di ruye zemin de bi rec þop betir bun; le Xuda wan bi sedem gunehen wan girt u ji wan re tu parezvan ji nebu ku wan ji Xuda bipareze
Ma qey ew li rûyê zemîn negeriyane ku binêrin ka paþiya ewên beriya wan çewa bû? Ew ji wan bihêztir û di rûyê zemîn de bi rêç þop bêtir bûn; lê Xuda wan bi sedem gunehên wan girt û ji wan re tu parêzvan jî nebû ku wan ji Xuda biparêze

Latin

they non roam terra perfecit note consequences pro those ante them? They used est stronger than they productive on terra. Deus punished them their sins nihil protect them DEUS

Lingala

Boye bazali kotambola na mokili te mpo batala lolenge esukela baye baleka liboso na bango, balekaki bango na bokasi mpe na bilembo okati ya mabele, mpe Allah azuaki bango тропа masumu та bango. Mpe bakokaki kobatelama te na maye Allah asalaki

Luyia

Shibachendangakhwo khushialo mana balola indukho yabalia bali imbeli wabu, bali nende amani amanji okhubashila, nende ebikhole ebikhongo khushialo, mana Nyasaye nabatila obutinyu khutsimbi tsiabu, mana nibakhaywa ubakhoonya okhurula khushinyasio shia Nyasaye

Macedonian

Зошто тие не патуваат по Земјата, па да видат каков им бил крајот на тие пред нив? Беа помоќни од нив и повеќе траги оставија на Земјата, но Аллах, поради гревовите нивни, ги казни и никој од Аллаховата казна не ги заштити
Ne patuvaat li po zemjata pa da vidat kakva bese kaznata za onie pred niv? Tie bea i posilni i ostavija pogolemi tragi na zemjata. Pa, Allah, zaradi grevovite nivni, gi kazni. I za Niv nemase poddrznik od Allah
Ne patuvaat li po zemjata pa da vidat kakva beše kaznata za onie pred niv? Tie bea i posilni i ostavija pogolemi tragi na zemjata. Pa, Allah, zaradi grevovite nivni, gi kazni. I za Niv nemaše poddržnik od Allah
Не патуваат ли по земјата па да видат каква беше казната за оние пред нив? Тие беа и посилни и оставија поголеми траги на земјата. Па, Аллах, заради гревовите нивни, ги казни. И за Нив немаше поддржник од Аллах

Malay

Tidakkah mereka telah berjalan dan mengembara di muka bumi, dengan itu tidakkah mereka memerhatikan bagaimana kesudahan orang-orang yang terdahulu dari mereka? Orang-orang itu adalah orang-orang yang lebih dari mereka tentang kekuatan tenaga dan tentang kesan-kesan usaha pembangunan di muka bumi. Maka sekalipun demikian, Allah binasakan mereka dengan sebab dosa-dosa mereka, dan tiadalah bagi mereka sesiapapun yang dapat menyelamatkan mereka dari azab Allah

Malayalam

ivar bhumiyilute sancariccittille? appeal ivarkk mumpuntayirunnavarute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn ivarkk neakkamallea. avar saktikeantum bhumiyil (avasesippicca) smarakannalkeantum ivarekkal karuttarayirunnu. ennitt avarute papannal nimittam allahu avare pitikuti. allahuvinre siksayil ninn avarkk kaval nalkan arumuntayilla
ivar bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭillē? appēāḷ ivarkk mumpuṇṭāyirunnavaruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn ivarkk nēākkāmallēā. avar śaktikeāṇṭuṁ bhūmiyil (avaśēṣippicca) smārakaṅṅaḷkeāṇṭuṁ ivarekkāḷ karuttarāyirunnu. enniṭṭ avaruṭe pāpaṅṅaḷ nimittaṁ allāhu avare piṭikūṭi. allāhuvinṟe śikṣayil ninn avarkk kāval nalkān ārumuṇṭāyilla
ഇവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ടില്ലേ? അപ്പോള്‍ ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് ഇവര്‍ക്ക് നോക്കാമല്ലോ. അവര്‍ ശക്തികൊണ്ടും ഭൂമിയില്‍ (അവശേഷിപ്പിച്ച) സ്മാരകങ്ങള്‍കൊണ്ടും ഇവരെക്കാള്‍ കരുത്തരായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ നിമിത്തം അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കാവല്‍ നല്‍കാന്‍ ആരുമുണ്ടായില്ല
ivar bhumiyilute sancariccittille? appeal ivarkk mumpuntayirunnavarute paryavasanam ennaneyayirunnuvenn ivarkk neakkamallea. avar saktikeantum bhumiyil (avasesippicca) smarakannalkeantum ivarekkal karuttarayirunnu. ennitt avarute papannal nimittam allahu avare pitikuti. allahuvinre siksayil ninn avarkk kaval nalkan arumuntayilla
ivar bhūmiyilūṭe sañcaricciṭṭillē? appēāḷ ivarkk mumpuṇṭāyirunnavaruṭe paryavasānaṁ eṅṅaneyāyirunnuvenn ivarkk nēākkāmallēā. avar śaktikeāṇṭuṁ bhūmiyil (avaśēṣippicca) smārakaṅṅaḷkeāṇṭuṁ ivarekkāḷ karuttarāyirunnu. enniṭṭ avaruṭe pāpaṅṅaḷ nimittaṁ allāhu avare piṭikūṭi. allāhuvinṟe śikṣayil ninn avarkk kāval nalkān ārumuṇṭāyilla
ഇവര്‍ ഭൂമിയിലൂടെ സഞ്ചരിച്ചിട്ടില്ലേ? അപ്പോള്‍ ഇവര്‍ക്ക് മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന് ഇവര്‍ക്ക് നോക്കാമല്ലോ. അവര്‍ ശക്തികൊണ്ടും ഭൂമിയില്‍ (അവശേഷിപ്പിച്ച) സ്മാരകങ്ങള്‍കൊണ്ടും ഇവരെക്കാള്‍ കരുത്തരായിരുന്നു. എന്നിട്ട് അവരുടെ പാപങ്ങള്‍ നിമിത്തം അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. അല്ലാഹുവിന്‍റെ ശിക്ഷയില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് കാവല്‍ നല്‍കാന്‍ ആരുമുണ്ടായില്ല
ikkuttar bhumiyil sancaricc tannalkku mumpuntayirunnavarute antyam evvidhamayirunnuvenn kant manas'silakkiyittille? avar karutt keantum bhumiyil bakkivecca predhamaya paramparyankeantum ivarekkalere prabalanmarayirunnu. annane avarute terrukurrannal karanam allahu avare pitikuti. allahuvinre siksayilninn avare raksikkan arumuntayirunnilla
ikkūṭṭar bhūmiyil sañcaricc taṅṅaḷkku mumpuṇṭāyirunnavaruṭe antyaṁ evvidhamāyirunnuvenn kaṇṭ manas'silākkiyiṭṭillē? avar karutt keāṇṭuṁ bhūmiyil bākkivecca preḍhamāya pāramparyaṅkeāṇṭuṁ ivarekkāḷēṟe prabalanmārāyirunnu. aṅṅane avaruṭe teṟṟukuṟṟaṅṅaḷ kāraṇaṁ allāhu avare piṭikūṭi. allāhuvinṟe śikṣayilninn avare rakṣikkān ārumuṇṭāyirunnilla
ഇക്കൂട്ടര്‍ ഭൂമിയില്‍ സഞ്ചരിച്ച് തങ്ങള്‍ക്കു മുമ്പുണ്ടായിരുന്നവരുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന് കണ്ട് മനസ്സിലാക്കിയിട്ടില്ലേ? അവര്‍ കരുത്ത് കൊണ്ടും ഭൂമിയില്‍ ബാക്കിവെച്ച പ്രൌഢമായ പാരമ്പര്യംകൊണ്ടും ഇവരെക്കാളേറെ പ്രബലന്മാരായിരുന്നു. അങ്ങനെ അവരുടെ തെറ്റുകുറ്റങ്ങള്‍ കാരണം അല്ലാഹു അവരെ പിടികൂടി. അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്‍നിന്ന് അവരെ രക്ഷിക്കാന്‍ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല

Maltese

Mela ma terrqux fl-art u ma'rawx kif kien it-tmiem (tal- biza') ta' dawk li kienu qabilhom' Huma kienu akbar minnhom fil-qawwa u fil-fdalijiet (li ħallew warajhom) fuq l-art (tac-civilta tagħhom). Alla ħadhom. (għal għarrieda) bi dnubiethom, u ma kellhomx min iħarishom minn Alla
Mela ma terrqux fl-art u ma'rawx kif kien it-tmiem (tal- biża') ta' dawk li kienu qabilhom' Huma kienu akbar minnhom fil-qawwa u fil-fdalijiet (li ħallew warajhom) fuq l-art (taċ-ċiviltà tagħhom). Alla ħadhom. (għal għarrieda) bi dnubiethom, u ma kellhomx min iħarishom minn Alla

Maranao

Ba siran da makandalakaw ko lopa, ka an iran maylay o antonaa i miyambtad o kiya akiran ko siran a miyaonaan iran? Miyabaloy siran a siran i lbi a di siran i bagr, go manga rarad ko lopa: Na siniksa siran o Allah sabap ko manga dosa iran, go da a miyabaloy a miyakalinding kiran ko (siksa o) Allah

Marathi

Kaya he loka jaminivara hindale phirale nahita ki tyanni pahile asate ki je loka yancyapurvi ho'una gele tyanca parinama (anta) kasa jhala. Te sakti ani samarthya ani dharativara apali smarake soduna janyacya adharavara yancya tulaneta khupa jasta hote, tarihi allahane tyanna tyancya aparadhampayi dharale ani asa koni ho'una gela nahi jyane tyanna allahacya siksa - yatanampasuna vacavuna ghetale asate
Kāya hē lōka jaminīvara hiṇḍalē phiralē nāhīta kī tyānnī pāhilē asatē kī jē lōka yān̄cyāpūrvī hō'ūna gēlē tyān̄cā pariṇāma (anta) kasā jhālā. Tē śaktī āṇi sāmarthya āṇi dharatīvara āpalī smarakē sōḍūna jāṇyācyā ādhārāvara yān̄cyā tulanēta khūpa jāsta hōtē, tarīhī allāhanē tyānnā tyān̄cyā aparādhāmpāyī dharalē āṇi asā kōṇī hō'ūna gēlā nāhī jyānē tyānnā allāhacyā śikṣā - yātanāmpāsūna vācavūna ghētalē asatē
२१. काय हे लोक जमिनीवर हिंडले फिरले नाहीत की त्यांनी पाहिले असते की जे लोक यांच्यापूर्वी होऊन गेले त्यांचा परिणाम (अंत) कसा झाला. ते शक्ती आणि सामर्थ्य आणि धरतीवर आपली स्मरके सोडून जाण्याच्या आधारावर यांच्या तुलनेत खूप जास्त होते, तरीही अल्लाहने त्यांना त्यांच्या अपराधांपायी धरले आणि असा कोणी होऊन गेला नाही ज्याने त्यांना अल्लाहच्या शिक्षा - यातनांपासून वाचवून घेतले असते

Nepali

Ke yiniharu dharatima ghumaphira garenan taki dekhdathe ki ti manisaharuko parinama kasto bhayo, jo uniharubhanda pahila gujrisakeka chan? Uniharu sakti ra dharatima aphna cinhaharuko drstile yiniharubhanda badhi thi'e, ani uniharuko papako karana allahale uniharula'i samatihalyo. Ra allahako sajayabata uniharula'i baca'unevala kohi thi'ena
Kē yinīharū dharatīmā ghumaphira garēnan tāki dēkhdathē ki tī mānisaharūkō pariṇāma kastō bhayō, jō unīharūbhandā pahilā gujrisakēkā chan? Unīharū śakti ra dharatīmā āphnā cinhaharūkō dr̥ṣṭilē yinīharūbhandā baḍhī thi'ē, ani unīharūkō pāpakō kāraṇa allāhalē unīharūlā'ī samātihālyō. Ra allāhakō sajāyabāṭa unīharūlā'ī bacā'unēvālā kōhī thi'ēna
के यिनीहरू धरतीमा घुमफिर गरेनन् ताकि देख्दथे कि ती मानिसहरूको परिणाम कस्तो भयो, जो उनीहरूभन्दा पहिला गुज्रिसकेका छन् ? उनीहरू शक्ति र धरतीमा आफ्ना चिन्हहरूको दृष्टिले यिनीहरूभन्दा बढी थिए, अनि उनीहरूको पापको कारण अल्लाहले उनीहरूलाई समातिहाल्यो । र अल्लाहको सजायबाट उनीहरूलाई बचाउनेवाला कोही थिएन ।

Norwegian

Har de da ikke reist rundt jorden, og sett hva enden ble for dem som levde før dem? Disse var større enn dem i makt, og satte større spor etter seg pa jorden. Men Gud tok dem fatt for deres synder, og de hadde ingen som kunne verge dem mot Gud
Har de da ikke reist rundt jorden, og sett hva enden ble for dem som levde før dem? Disse var større enn dem i makt, og satte større spor etter seg på jorden. Men Gud tok dem fatt for deres synder, og de hadde ingen som kunne verge dem mot Gud

Oromo

Sila dachii keessa deemanii booddeen warra isaan dura turanii akkam akka ta’e hin ilaalanuu? Humnaafi dachii keessatti faana dhiisuun isaan irra ciccimoo turaniiti, Rabbiin badii isaaniitif isaan qabe(adabbii) Rabbii irraa wanti isaan tiksu tokkollee isaaniif hin jiru

Panjabi

Ki uha dharati upara ture phire nahim' ki unham lokam da ki hala ho'i'a jihare pahilam ho cuke hana. Uha unham tom bahuta zi'ada sakatisali sana. Ate dharati te nisana chadana de lihaja nala vi vadha sana. Phira alaha ne unham de aparadham karana unham nu pharha li'a ate ko'i unham nu alaha tom baca'una vala nahim si
Kī uha dharatī upara turē phirē nahīṁ' ki unhāṁ lōkāṁ dā kī hāla hō'i'ā jihaṛē pahilāṁ hō cukē hana. Uha unhāṁ tōṁ bahuta zi'ādā śakatīśālī sana. Atē dharatī tē niśāna chaḍaṇa dē lihāja nāla vī vadha sana. Phira alāha nē unhāṁ dē aparādhāṁ kārana unhāṁ nū phaṛha li'ā atē kō'ī unhāṁ nū alāha tōṁ bacā'uṇa vālā nahīṁ sī
ਕੀ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਪਰ ਤੁਰੇ ਫਿਰੇ ਨਹੀਂ' ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸਨ। ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਛੱਡਣ ਦੇ ਲਿਹਾਜ ਨਾਲ ਵੀ ਵੱਧ ਸਨ। ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

آيا در زمين سير نمى‌كنند تا بنگرند كه عاقبت پيشينيانشان چگونه بوده است؟ توانايى آنها و آثارى كه در روى زمين پديد آورده بودند از اينان بيش بود. و خدا آنها را به كيفر كفرشان فرو گرفت و از قهر خداوندشان نگهدارنده‌اى نبود
آيا در زمين سير نكردند تا ببينند عاقبت كسانى كه پيش از آنها بودند چگونه شد؟ آنها از ايشان در قدرت و آثارى كه در زمين داشتند نيرومندتر بودند، ولى خدا آنها را به كيفر گناهانشان گرفتار كرد، و در برابر خدا مدافعى نداشتند
آیا در زمین سیر و سفر نکرده‌اند که بنگرند سرانجام کسانی که پیش از ایشان بودند چگونه بوده است آنان از ایشان در روی زمین پرتوان‌تر و پراثرتر بوده‌اند، که خداوند آنان را به گناهانشان فروگرفت، و در برابر خداوند نگهدارنده‌ای نداشتند
آیا آن‌ها در زمین سیر نکرده‌اند پس بنگرند که سرانجام کسانی‌که پیش از آن‌ها بودند، چگونه بود؟! آن‌ها در توانایی و (پدید آوردن) آثار در زمین از این‌ها برتر (و سخت‌تر) بودند، پس الله آن‌ها را به (سبب) گناهان‌شان (فرو) گرفت، و برای آن‌ها از (عذاب) الله هیچ پناه دهنده‌ای نبود
آیا در زمین گردش نکردند تا با تأمل بنگرند که سرانجام کسانی که پیش از آنان بودند، چگونه بود؟ آنان از ایشان نیرومندتر بودند، و در زمین آثاری پایدارتر [چون قلعه ها، خانه های استوار و کاخ های بسیار محکم] داشتند، پس خدا آنان را به کیفر گناهانشان [به عذاب] گرفت، و در برابر خدا مدافع و حمایت گری نداشتند
آیا مشرکان در زمین نگشته‌اند تا ببینند سرانجامِ کسانی که پیش از آنان بودند، چگونه بوده است؟ آن اقوام گذشته، نیرومندتر از اینها بودند و آثار و بناهای [استوارتر] بیشتری در زمین پدید آوردند؛ اما الله آنان را به [سبب] گناهانشان عذاب کرد، در حالی که در برابرِ [عذاب] الله، هیچ [یار و] مدافعی نداشتند
آیا (مردم) در روی زمین سیر و سفر نکردند تا عاقبت کار پیشینیانشان را ببینند که آنها با آنکه بسیار از اینان قوی‌تر و آثار وجودیشان در روی زمین بیشتر بود سرانجام خدا به کیفر گناهانشان بگرفت (و همه را هلاک ساخت) و از (قهر و انتقام) خدا هیچ کس نگهدارشان نبود
آیا نگشتند در زمین تا بنگرند چگونه بوده است فرجام آنان که بودند پیش از ایشان بودند سخت‌تر از ایشان در نیرو و نشانیهای بجای مانده در زمین پس بگرفتندشان خدا به گناهانشان و نبود ایشان را از خدا نگهبانی‌
آيا در زمين نگرديده‌اند تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنها [زيسته‌]اند چگونه بوده است؟ آنها از ايشان نيرومندتر [بوده‌] و آثار [پايدارترى‌] در روى زمين [از خود باقى گذاشتند]، با اين همه، خدا آنان را به كيفر گناهانشان گرفتار كرد و در برابر خدا حمايتگرى نداشتند
آیا و در زمین سیر (تاریخی و جغرافیایی) نکردند تا ببینند فرجام کسانی که پیش از آنها بودند چگونه بوده است‌؟ آنان از ایشان نیرومندتر (بوده) و آثاری (پایدارتر) در روی زمین از خود باقی گذاشتند. با این همه، خدا آنان را به کیفر گناهانشان گرفتار کرد و در برابر خدا هیچ نگهبانی نداشتند
آیا در زمین نگشتند تا بنگرند سرانجام کسانى که پیش از آنان بودند، چگونه بوده است؟ آنان از اینها نیرومندتر بودند، و در زمین آثارى پایدارتر داشتند، پس خداوند آنان را به خاطر گناهانشان [به قهر خود] گرفت، و در برابر [قهر] خداوند هیچ مدافعى نداشتند
آیا در زمین به سیر و سیاحت نپرداخته‌اند تا ببینند سرانجام کار کسانی که پیش از ایشان بوده‌اند به کجا کشیده است. آنان نیرویشان و آثارشان در زمین بیشتر از شما بوده است و خداوند ایشان را به سبب گناهانشان گرفته و هلاک ساخته است و مدافعی در برابر (عذاب) خدا نداشته‌اند (و کسی ایشان را از عذاب رهائی نداده است)
آیا آنها روی زمین سیر نکردند تا ببینند عاقبت کسانی که پیش از آنان بودند چگونه بود؟! آنها در قدرت و ایجاد آثار مهمّ در زمین از اینها برتر بودند؛ ولی خداوند ایشان را به گناهانشان گرفت، و در برابر عذاب او مدافعی نداشتند
آيا در زمين گردش نكرده‌اند تا بنگرند كه سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بود؟ آنان از اينها نيرومندتر و داراى آثار بازمانده بيشترى در زمين بودند، پس خداوند آنها را به سزاى گناهانشان بگرفت و آنان را از [عذاب‌] خدا هيچ نگاهدارنده‌اى نبود
آیا آنها در زمین سیر نکرده اند پس بنگرند که سر انجام کسانی که پیش از آنها بودند، چگونه بود؟! آنها در توانایی و (پدید آوردن) آثار در زمین از اینها برتر (و سخت تر) بودند، پس خداوند آنها را به (سبب) گناهانشان (فرو) گرفت، و برای آنها از(عذاب) خدا هیچ پناه دهنده ای نبود

Polish

Czyz oni nie wedrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, ktorzy byli przed nimi? Oni byli mocniejsi od nich siła i dziełami pozostawionymi na ziemi. Jednak pochwycił ich Bog za ich grzechy i nie mieli przed Bogiem zadnego obroncy
Czyż oni nie wędrowali po ziemi i nie widzieli, jaki był ostateczny koniec tych, którzy byli przed nimi? Oni byli mocniejsi od nich siłą i dziełami pozostawionymi na ziemi. Jednak pochwycił ich Bóg za ich grzechy i nie mieli przed Bogiem żadnego obrońcy

Portuguese

E nao caminharam na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Aqueles foram mais veementes que estes, em forca e em vestigios deixados na terra; entao, Allah apanhou-os, por seus delitos, e nao tiveram, contra o castigo de Allah, protetor
E não caminharam na terra, para olhar como foi o fim dos que foram antes deles? Aqueles foram mais veementes que estes, em força e em vestígios deixados na terra; então, Allah apanhou-os, por seus delitos, e não tiveram, contra o castigo de Allah, protetor
Acaso, nao percorreram a terra para verem qual foi a sorte dos seus antepassados? Eram superiores a eles em forca etracos (que eles deixaram) na terra; porem, Deus os exterminou, por seus pecados, e nao tiveram ninguem que os salvassedos designios de Deus
Acaso, não percorreram a terra para verem qual foi a sorte dos seus antepassados? Eram superiores a eles em força etraços (que eles deixaram) na terra; porém, Deus os exterminou, por seus pecados, e não tiveram ninguém que os salvassedos desígnios de Deus

Pushto

ایا دوى په ځمكه كې نه دي ګرځېدلي، پس چې وګوري چې د هغو كسانو انجام څنګه و، چې له دوى نه مخكې وو، هغوى له دوى نه په قوت كې او په ځمكه كې د نښو (او یادګارونو) په لحاظ ډېر سخت (او مضبوط) وو، نو الله دوى د خپلو ګناهونو په سبب ونیول او د دوى لپاره له الله نه هیڅوك بچ كوونكى نه و
ایا دوى په ځمكه كې نه دي ګرځېدلي، پس چې وګوري چې د هغو كسانو انجام څنګه و، چې له دوى نه مخكې وو، هغوى له دوى نه په قوت كې او په ځمكه كې د نښو(او یادګارونو) په لحاظ ډېر سخت (او مضبوط) وو، نو الله دوى د خپلو ګناهونو په سبب ونیول او د دوى لپاره له الله نه هیڅوك بچ كوونكى نه و

Romanian

Ei n-au strabatut pamantul? Nu au vazut oare cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor care au fost mai tari ca putere si ca urme pe pamant decat ei. Dumnezeu i-a luat pentru pacatele lor, iar ei nu au avut aparator inaintea lui Dumnezeu
Ei n-au străbătut pământul? Nu au văzut oare cum a fost sfârşitul celor dinaintea lor care au fost mai tari ca putere şi ca urme pe pământ decât ei. Dumnezeu i-a luat pentru păcatele lor, iar ei nu au avut apărător înaintea lui Dumnezeu
Ei nu hoinari earth Did însemna consecinta for ala altadata ele? Ei întrebuinta exista puternic decât ei productiv în earth Dumnezeu pedepsi ele their pacat nimic proteja ele DUMNEZEU
Oare n-au purces ei pe pamant ca sa vada cum a fost sfarºitul celor care au trait inainte de ei? Au fost mai tari decat ei ºi au lasat pepamant urme mai puternice decat ei , insa Allah i
Oare n-au purces ei pe pãmânt ca sã vadã cum a fost sfârºitul celor care au trãit înainte de ei? Au fost mai tari decât ei ºi au lãsat pepãmânt urme mai puternice decât ei , însã Allah i

Rundi

Mbega ntibagize ingendo zo ng’aha kw’Isi ngo bitegereze ingene yabaye impera n’imperuka y’ababaye ho imbere yabo? Bari bafise ubushobozi buhagije n’ububasha bukwiye ng’aha kw’Isi kubasumba n’Imana niyo yabashize mubiganza vyayo kubera ibicumuro vyabo, kandi ntibari bafise uwubakingira n’Imana

Russian

Ei n-au strabatut pamantul? Nu au vazut oare cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor care au fost mai tari ca putere si ca urme pe pamant decat ei. Dumnezeu i-a luat pentru pacatele lor, iar ei nu au avut aparator inaintea lui Dumnezeu
Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не стали покорными Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами, самудянами и другими]? Были они [адиты и самудяне] мощнее их [мекканцев] (телесной) силой и следами на земле [своими постройками]. И схватил [наказал] их Аллах за их грехи [за их неверие и злодеяния]. И не было у них [у погубленных народов] никакого защитника (который спас бы их) от Аллаха [от Его наказания]
Razve oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakim byl konets ikh predshestvennikov? A ved' oni prevoskhodili ikh siloy i ostavili bol'she sledov na zemle, no Allakh skhvatil ikh za ikh grekhi, i nikto ne zashchitil ikh ot Allakha
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? А ведь они превосходили их силой и оставили больше следов на земле, но Аллах схватил их за их грехи, и никто не защитил их от Аллаха
Ne prokhodili li oni po etoy zemle, i ne videli li, kakov byl konets tekh, kotoryye byli prezhde nikh? No Bog kaznil ikh za grekhi ikh, i ne bylo im zashchitnika ot Boga
Не проходили ли они по этой земле, и не видели ли, каков был конец тех, которые были прежде них? Но Бог казнил их за грехи их, и не было им защитника от Бога
Razve oni ne khodili po zemle ne videli, kakov byl konets tekh, kotoryye byli do nikh? Oni byli sil'neye ikh moshch'yu i sledami na zemle. I skhvatil ikh Allakh za ikh pregresheniya. I ne bylo u nikh zashchitnika ot Allakha
Разве они не ходили по земле не видели, каков был конец тех, которые были до них? Они были сильнее их мощью и следами на земле. И схватил их Аллах за их прегрешения. И не было у них защитника от Аллаха
Razve ne stranstvovali [lyudi] po zemle i ne videli, kakov byl konets tekh, kto zhil do nikh? [A ved'] oni prevoskhodili ikh siloy i [svoimi] sooruzheniyami na zemle. No Allakh nakazal ikh za grekhi - pri etom nikto ne zashchitil ikh ot Allakha
Разве не странствовали [люди] по земле и не видели, каков был конец тех, кто жил до них? [А ведь] они превосходили их силой и [своими] сооружениями на земле. Но Аллах наказал их за грехи - при этом никто не защитил их от Аллаха
Razve mnogobozhniki ostavalis' na odnom meste i ne stupali po zemle, i ne videli, kakov byl konets tekh narodov, kotoryye zhili do nikh?! A ved' oni byli sil'neye ikh i svoimi delami, dokazyvayushchimi ikh moshch', ostavili bol'she sledov na zemle! Allakh nakazal ikh za grekhi, kotoryye oni sovershali, i ne mogli oni nayti zashchitnika ot Allakha i Yego nakazaniya
Разве многобожники оставались на одном месте и не ступали по земле, и не видели, каков был конец тех народов, которые жили до них?! А ведь они были сильнее их и своими делами, доказывающими их мощь, оставили больше следов на земле! Аллах наказал их за грехи, которые они совершали, и не могли они найти защитника от Аллаха и Его наказания
Uzhel' oni ne khodyat po zemle, Ne vidyat to, kakov konets byl tekh, Kotoryye do nikh (greshili): Kto siloy ikh prevoskhodil - delami, Chto na zemle ostavili svoy sled? Allakh srazil ikh vsekh za ikh grekhi, I ne bylo u nikh zashchity ot Nego
Ужель они не ходят по земле, Не видят то, каков конец был тех, Которые до них (грешили): Кто силой их превосходил - делами, Что на земле оставили свой след? Аллах сразил их всех за их грехи, И не было у них защиты от Него

Serbian

Зашто они не путују по Земљи, па да виде какав је био крај оних пре њих? Били су од њих моћнији и више су трагова на Земљи оставили, али их је Аллах, због њихових греха, казнио и није имао ко да их од Аллахове казне заштити

Shona

Havana here kufamba munyika vakaona magumo eavo vaivapo mushure mavo? Vaive pamusoro pavo pasimba uye matsimba (avakasiya) ari panyika. Asi Allah vakavaparadza nemurango nekuda kwezvitadzo zvavo, uye havana akavachengetedza kubva kuna Allah

Sindhi

مُلڪ ۾ نه گھميا آھن ڇا؟ ته (نھاري) ڏسن ته انھن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي جيڪي کانئن اڳ ھوا، اُھي کائن سگھ ۾ زمين تي نشانين (يعني محلاتن جوڙڻ) ۾ تمام ڏاڍا ھوا پوءِ الله سندن گناھن سببان کين پڪڙيو، ۽ الله (جي عذاب) کان اُنھن کي ڪو بچائيندڙ نه ھو

Sinhala

(nabiye!) movun bhumiyehi samcaraya kale nædda? (samcaraya kara tibune nam), movunta pera visuvange avasanaya kese vuveda yanna dæka ganu æta. (pera visu) ovun nam, saktiyenda, bhumiyehi athæra dama giya (purana) salakunu valinda, movunta vada balasampannayan vasayenma sitiyaha. (ehet) ovunge papayanhi hetuven ovunva allah alla gatteya. allahge (grahanayen) ovunva bera gænimata kisivekut sitiye næta
(nabiyē!) movun bhūmiyehi saṁcāraya kaḷē nædda? (saṁcāraya kara tibuṇē nam), movunṭa pera visūvangē avasānaya kesē vūvēda yanna dæka ganu æta. (pera visū) ovun nam, śaktiyenda, bhūmiyehi athæra damā giya (purāṇa) saḷakuṇu valinda, movunṭa vaḍā balasampannayan vaśayenma siṭiyaha. (ehet) ovungē pāpayanhi hētuven ovunva allāh allā gattēya. allāhgē (grahaṇayen) ovunva bērā gænīmaṭa kisivekut siṭiyē næta
(නබියේ!) මොවුන් භූමියෙහි සංචාරය කළේ නැද්ද? (සංචාරය කර තිබුණේ නම්), මොවුන්ට පෙර විසූවන්ගේ අවසානය කෙසේ වූවේද යන්න දැක ගනු ඇත. (පෙර විසූ) ඔවුන් නම්, ශක්තියෙන්ද, භූමියෙහි අත්හැර දමා ගිය (පුරාණ) සළකුණු වලින්ද, මොවුන්ට වඩා බලසම්පන්නයන් වශයෙන්ම සිටියහ. (එහෙත්) ඔවුන්ගේ පාපයන්හි හේතුවෙන් ඔවුන්ව අල්ලාහ් අල්ලා ගත්තේය. අල්ලාහ්ගේ (ග්‍රහණයෙන්) ඔවුන්ව බේරා ගැනීමට කිසිවෙකුත් සිටියේ නැත
tavada ovuhu mahapolove særisara ovunata pera sitiyavunge avasanaya kese vidæyi ovuhu adhiksanayen nobæluvo da? ovuhu movunata vada mahapolove balayen ha salakunu tæbimen adhika vuha. evita ovunge papakam hetuven allah ovun grahanaya kaleya. tavada allahgen (ovun) mudavaganneku ovunata noviya
tavada ovuhu mahapoḷovē særisarā ovunaṭa pera siṭiyavungē avasānaya kesē vīdæyi ovuhu adhīkṣaṇayen nobæluvō da? ovuhu movunaṭa vaḍā mahapoḷovē balayen hā salakuṇu tæbīmen adhika vūha. eviṭa ovungē pāpakam hētuven allāh ovun grahaṇaya kaḷēya. tavada allāhgen (ovun) mudavāganneku ovunaṭa novīya
තවද ඔවුහු මහපොළොවේ සැරිසරා ඔවුනට පෙර සිටියවුන්ගේ අවසානය කෙසේ වීදැයි ඔවුහු අධීක්ෂණයෙන් නොබැලුවෝ ද? ඔවුහු මොවුනට වඩා මහපොළොවේ බලයෙන් හා සලකුණු තැබීමෙන් අධික වූහ. එවිට ඔවුන්ගේ පාපකම් හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන් ග්‍රහණය කළේය. තවද අල්ලාහ්ගෙන් (ඔවුන්) මුදවාගන්නෙකු ඔවුනට නොවීය

Slovak

they nie roam zem robit note consequences for those before them? They pouzivat bol stronger than they productive on zem. GOD punished them ich zhresit nothing chranit them GOD

Somali

Mawaysan ku socdaalin dhulka oo fiirin sida ay aheyd cidhibta kuwii ka horreeyey? Waxay ahaayeen kuwa ka xoog badan iyo camiraadba arlada, wuxuuse Allaah u qabtay dambiyaday faleen. Oo uma sugnaan iyaga wax ka difaaca Ilaahay
Miyayna ku soconin Dhulka ooyan fiirin siday noqotay cidhibtii kuwii ka horreeyey (Gaaladan) waxay ahaayeen kuwa ka xoogbadan kana camiraadbadan dhulka, markaasuu qabtay Eebe danbigooda dartiis umana sugnaan waxa Eebe ka soo hadhay wax daafaca
Miyayna ku soconin Dhulka ooyan fiirin siday noqotay cidhibtii kuwii ka horreeyey (Gaaladan) waxay ahaayeen kuwa ka xoogbadan kana camiraadbadan dhulka, markaasuu qabtay Eebe danbigooda dartiis umana sugnaan waxa Eebe ka soo hadhay wax daafaca

Sotho

Na ha ba hahlaule le lefats’e hore ba bone seo ebileng pheletso ea bileng teng pele ho bona? Ba neng ba le matla a fetang a bona le mehlaleng eo ba e siileng lefats’eng. Allah U ile A ba biletsa kahlolong ho latela libe tsa bona, ha ho oa ba le mosireletsi khahlano le Allah

Spanish

¿Acaso no transitan por la Tierra y observan cual fue el final de sus antecesores? Tenian mas poder y dejaron mas vestigios sobre la Tierra [que vosotros], pero Allah les castigo [destruyendoles] por sus pecados, y no tuvieron quien los protegiese de El
¿Acaso no transitan por la Tierra y observan cuál fue el final de sus antecesores? Tenían más poder y dejaron más vestigios sobre la Tierra [que vosotros], pero Allah les castigó [destruyéndoles] por sus pecados, y no tuvieron quién los protegiese de Él
¿Acaso no recorren la tierra y observan cual fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Eran mucho mas fuertes que ellos y dejaron mas vestigios sobre la tierra (de su poder); pero Al-lah los castigo por sus pecados, y no tuvieron quien los protegiera fuera de El
¿Acaso no recorren la tierra y observan cuál fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Eran mucho más fuertes que ellos y dejaron más vestigios sobre la tierra (de su poder); pero Al-lah los castigó por sus pecados, y no tuvieron quién los protegiera fuera de Él
¿Acaso no recorren la tierra y observan cual fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Eran mucho mas fuertes que ellos y dejaron mas vestigios sobre la tierra (de su poder); pero Al-lah los castigo por sus pecados, y no tuvieron quien los protegiera fuera de El
¿Acaso no recorren la tierra y observan cuál fue el final de quienes los precedieron (y reflexionan sobre ello)? Eran mucho más fuertes que ellos y dejaron más vestigios sobre la tierra (de su poder); pero Al-lah los castigó por sus pecados, y no tuvieron quién los protegiera fuera de Él
Pues, ¡que! ¿No han ido por la tierra y mirado como terminaron sus antecesores? Eran mas poderosos y dejaron mas huellas en la tierra. Entonces, Ala les sorprendio por sus pecados y no hubo quien pudiera protegerles contra Ala
Pues, ¡qué! ¿No han ido por la tierra y mirado cómo terminaron sus antecesores? Eran más poderosos y dejaron más huellas en la tierra. Entonces, Alá les sorprendió por sus pecados y no hubo quien pudiera protegerles contra Alá
¿Acaso no han viajado por la tierra y no han visto como acabaron los [incredulos] que les precedieron? Fueron mas poderosos que ellos, y dejaron una impronta mas notable en la tierra: pero Dios hizo presa en ellos por sus pecados, y no tuvieron a nadie que les defendiera de Dios
¿Acaso no han viajado por la tierra y no han visto cómo acabaron los [incrédulos] que les precedieron? Fueron más poderosos que ellos, y dejaron una impronta más notable en la tierra: pero Dios hizo presa en ellos por sus pecados, y no tuvieron a nadie que les defendiera de Dios
¿Acaso no viajan por el mundo y observan cual fue el final de sus antecesores? Tenian mas poder y dejaron mas vestigios sobre la Tierra [que ustedes], pero Dios los castigo [destruyendolos] por sus pecados, y nadie pudo protegerlos de Dios
¿Acaso no viajan por el mundo y observan cuál fue el final de sus antecesores? Tenían más poder y dejaron más vestigios sobre la Tierra [que ustedes], pero Dios los castigó [destruyéndolos] por sus pecados, y nadie pudo protegerlos de Dios
¿Acaso no han viajado por la Tierra y han observado cual fue el final de quienes vivieron antes de ellos? Tuvieron mas poder que ellos y dejaron mas huellas en la Tierra, pero Dios se apodero de ellos por sus pecados y no tuvieron quien les protegiera de Dios
¿Acaso no han viajado por la Tierra y han observado cuál fue el final de quienes vivieron antes de ellos? Tuvieron más poder que ellos y dejaron más huellas en la Tierra, pero Dios se apoderó de ellos por sus pecados y no tuvieron quien les protegiera de Dios

Swahili

Kwani hawakutembea katika ardhi hawa wanaoukanusha utume wako, ewe Mtume, wakaangalia ulikuwa vipi mwisho wa ummah waliopita kabla yao? Walikuwa na nguvu zaidi kuliko wao na wenye athari zilizosalia muda mrefu zaidi, na hazikuwafaa wao nguvu zao nyingi wala miili yao mikubwa yenye nguvu, kwani Mwenyezi Mungu Aliwapatiliza kwa kuwatesa, kwa sababu ya ukafiri wao na kutenda kwao madhambi, na hawakuwa na mwokoaji wa kuwaokoa na adhabu ya Mwenyezi Mungu na kuizuia isiwafike
Kwani hawatembei katika ardhi wakaona jinsi ulivyo kuwa mwisho wa walio kuwa kabla yao? Hao walikuwa wamewazidi hawa kwa nguvu na athari katika nchi. Na Mwenyezi Mungu aliwatia mkononi kwa sababu ya madhambi yao. Na wala hapakuwa wa kuwalinda na Mwenyezi Mungu

Swedish

Har de aldrig begett sig ut i varlden och sett [sparen efter] det slut som blev deras foregangares [i fornekelse av sanningen]? De hade storre makt an [dagens fornekare] och [efterlamnade] markligare minnesmarken pa jorden. Men Gud straffade dem for deras synder och ingen kunde skydda dem mot Guds [vrede]
Har de aldrig begett sig ut i världen och sett [spåren efter] det slut som blev deras föregångares [i förnekelse av sanningen]? De hade större makt än [dagens förnekare] och [efterlämnade] märkligare minnesmärken på jorden. Men Gud straffade dem för deras synder och ingen kunde skydda dem mot Guds [vrede]

Tajik

Ojo dar zamin sajr namekunand, to ʙingarand, ki oqiʙati pesinijonason ci guna ʙudaast? Tavonoii onho va jodgorihoe, ki dar rui zamin padid ovarda ʙudand, az inho ʙes ʙud. Va Xudo onhoro ʙa cazoi kufrason furu girift va az qahri Xudovandason nigahdorandae naʙud
Ojo dar zamin sajr namekunand, to ʙingarand, ki oqiʙati peşinijonaşon cī guna ʙudaast? Tavonoii onho va jodgorihoe, ki dar rūi zamin padid ovarda ʙudand, az inho ʙeş ʙud. Va Xudo onhoro ʙa çazoi kufraşon furū girift va az qahri Xudovandaşon nigahdorandae naʙud
Оё дар замин сайр намекунанд, то бингаранд, ки оқибати пешиниёнашон чӣ гуна будааст? Тавоноии онҳо ва ёдгориҳое, ки дар рӯи замин падид оварда буданд, аз инҳо беш буд. Ва Худо онҳоро ба ҷазои куфрашон фурӯ гирифт ва аз қаҳри Худовандашон нигаҳдорандае набуд
Ojo onhoe, ki ʙa pajomʙarii tu ʙovar nadorand dar zamin sajr namekunand, to ʙingarand, ki oqiʙati pesinijonason ci guna ʙudaast? Tavonoii onho va jodgorihoe, ki dar ruji zamin padid ovarda ʙudand, az inho ʙestar ʙud. Vale quvvat va ʙuzurgii tanu cismason ʙa onho foidae narasond. Sipas Alloh onhoro ʙa saʙaʙi gunohason ʙa azoʙ giriftor kard va az qahri Alloh onhoro nigahdorandae naʙud
Ojo onhoe, ki ʙa pajomʙarii tu ʙovar nadorand dar zamin sajr namekunand, to ʙingarand, ki oqiʙati peşinijonaşon cī guna ʙudaast? Tavonoii onho va jodgorihoe, ki dar rūji zamin padid ovarda ʙudand, az inho ʙeştar ʙud. Vale quvvat va ʙuzurgii tanu çismaşon ʙa onho foidae narasond. Sipas Alloh onhoro ʙa saʙaʙi gunohaşon ʙa azoʙ giriftor kard va az qahri Alloh onhoro nigahdorandae naʙud
Оё онҳое, ки ба паёмбарии ту бовар надоранд дар замин сайр намекунанд, то бингаранд, ки оқибати пешиниёнашон чӣ гуна будааст? Тавоноии онҳо ва ёдгориҳое, ки дар рӯйи замин падид оварда буданд, аз инҳо бештар буд. Вале қувват ва бузургии тану ҷисмашон ба онҳо фоидае нарасонд. Сипас Аллоҳ онҳоро ба сабаби гуноҳашон ба азоб гирифтор кард ва аз қаҳри Аллоҳ онҳоро нигаҳдорандае набуд
Ojo musrikon dar zamin gardis nakardaand, to ʙuʙinand sarancomi kasone, ki pes az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? On aqvomi guzasta nerumandtar az inho ʙudand va osoru ʙinohoi ʙestare dar zamin padid ovardand, ammo Alloh taolo ononro ʙa [saʙaʙi] gunohonason azoʙ kard, dar hole ki dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo hec [jor va] mudofe'e nadostand
Ojo muşrikon dar zamin gardiş nakardaand, to ʙuʙinand sarançomi kasone, ki peş az onon ʙudand, ci guna ʙudaast? On aqvomi guzaşta nerumandtar az inho ʙudand va osoru ʙinohoi ʙeştare dar zamin padid ovardand, ammo Alloh taolo ononro ʙa [saʙaʙi] gunohonaşon azoʙ kard, dar hole ki dar ʙaroʙari [azoʙi] Alloh taolo heç [jor va] mudofe'e nadoştand
Оё мушрикон дар замин гардиш накардаанд, то бубинанд саранҷоми касоне, ки пеш аз онон буданд, чи гуна будааст? Он ақвоми гузашта нерумандтар аз инҳо буданд ва осору биноҳои бештаре дар замин падид оварданд, аммо Аллоҳ таоло ононро ба [сабаби] гуноҳонашон азоб кард, дар ҳоле ки дар баробари [азоби] Аллоҳ таоло ҳеҷ [ёр ва] мудофеъе надоштанд

Tamil

(Napiye!) Ivarkal pumiyil currit tiriyavillaiya? (Tirintiruntal) ivarkalukku munniruntavarkalin mutivu evvaru ayirru enpataik kantukolvarkal. (Munnirunta) avarkalo, palattalum, pumiyil vittuc cenra (purva) cinnankalalum ivarkalaivita mikaittavarkalakave iruntanar. (Eninum,) avarkalin pavankalin karanamaka avarkalai allah pitittuk kontan. Allahvin pitiyiliruntu avarkalai patukattuk kolla oruvarum irukkavillai
(Napiyē!) Ivarkaḷ pūmiyil cuṟṟit tiriyavillaiyā? (Tirintiruntāl) ivarkaḷukku muṉṉiruntavarkaḷiṉ muṭivu evvāṟu āyiṟṟu eṉpataik kaṇṭukoḷvārkaḷ. (Muṉṉirunta) avarkaḷō, palattālum, pūmiyil viṭṭuc ceṉṟa (pūrva) ciṉṉaṅkaḷālum ivarkaḷaiviṭa mikaittavarkaḷākavē iruntaṉar. (Eṉiṉum,) avarkaḷiṉ pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka avarkaḷai allāh piṭittuk koṇṭāṉ. Allāhviṉ piṭiyiliruntu avarkaḷai pātukāttuk koḷḷa oruvarum irukkavillai
(நபியே!) இவர்கள் பூமியில் சுற்றித் திரியவில்லையா? (திரிந்திருந்தால்) இவர்களுக்கு முன்னிருந்தவர்களின் முடிவு எவ்வாறு ஆயிற்று என்பதைக் கண்டுகொள்வார்கள். (முன்னிருந்த) அவர்களோ, பலத்தாலும், பூமியில் விட்டுச் சென்ற (பூர்வ) சின்னங்களாலும் இவர்களைவிட மிகைத்தவர்களாகவே இருந்தனர். (எனினும்,) அவர்களின் பாவங்களின் காரணமாக அவர்களை அல்லாஹ் பிடித்துக் கொண்டான். அல்லாஹ்வின் பிடியிலிருந்து அவர்களை பாதுகாத்துக் கொள்ள ஒருவரும் இருக்கவில்லை
ivarkal pumiyil pirayanam ceytu ivarkalukku mun iruntavarkalin mutivu eppatiyiruntatu enpataip parkka villaiya? Avarkal, palattalum, pumiyil (vittuc cenra purva)cinnankalalum ivarkalaivita valimaiyutaiyavarkalakave iruntarkal - anal avarkalin pavankalin karanamaka avarkalai allah pitittuk kontan; innum allahvitamiruntu avarkalaik kapparra evarum illai
ivarkaḷ pūmiyil pirayāṇam ceytu ivarkaḷukku muṉ iruntavarkaḷiṉ muṭivu eppaṭiyiruntatu eṉpataip pārkka villaiyā? Avarkaḷ, palattālum, pūmiyil (viṭṭuc ceṉṟa pūrva)ciṉṉaṅkaḷālum ivarkaḷaiviṭa valimaiyuṭaiyavarkaḷākavē iruntārkaḷ - āṉāl avarkaḷiṉ pāvaṅkaḷiṉ kāraṇamāka avarkaḷai allāh piṭittuk koṇṭāṉ; iṉṉum allāhviṭamiruntu avarkaḷaik kāppāṟṟa evarum illai
இவர்கள் பூமியில் பிரயாணம் செய்து இவர்களுக்கு முன் இருந்தவர்களின் முடிவு எப்படியிருந்தது என்பதைப் பார்க்க வில்லையா? அவர்கள், பலத்தாலும், பூமியில் (விட்டுச் சென்ற பூர்வ)சின்னங்களாலும் இவர்களைவிட வலிமையுடையவர்களாகவே இருந்தார்கள் - ஆனால் அவர்களின் பாவங்களின் காரணமாக அவர்களை அல்லாஹ் பிடித்துக் கொண்டான்; இன்னும் அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களைக் காப்பாற்ற எவரும் இல்லை

Tatar

Алар җир өстендә йөрмиләрме, үзләреннән элекке кавемнәрнең иман китермәгәннәренең ахыр хәлләре ничек булганын да күрмиләрме? Бит ул әүвәлге кәферләр куәттә вә биналәр тезүдә болардан артык иделәр, Аллаһ аларны гөнаһлары өчен ґәзаб белән тотты, Аллаһ ґәзабын аларга килүдән туктатучы булмады

Telugu

emi? Varu bhumilo sancaram cesi tamaku mundu gatincina vari mugimpu ela jarigindo cudaleda? Varu, viri kante ekkuva balam galavaru. Mariyu viri kante ekkuva gurtulanu bhumilo vadili poyaru; kani allah vari papalakuganu varini pattukunnadu mariyu appudu varini allah pattu nundi kapadevadu evvadu leka poyadu
ēmī? Vāru bhūmilō san̄cāraṁ cēsi tamaku mundu gatin̄cina vāri mugimpu elā jarigindō cūḍalēdā? Vāru, vīri kaṇṭē ekkuva balaṁ galavāru. Mariyu vīri kaṇṭē ekkuva gurtulanu bhūmilō vadili pōyāru; kāni allāh vāri pāpālakugānū vārini paṭṭukunnāḍu mariyu appuḍu vārini allāh paṭṭu nuṇḍi kāpāḍēvāḍu evvaḍū lēka pōyāḍu
ఏమీ? వారు భూమిలో సంచారం చేసి తమకు ముందు గతించిన వారి ముగింపు ఎలా జరిగిందో చూడలేదా? వారు, వీరి కంటే ఎక్కువ బలం గలవారు. మరియు వీరి కంటే ఎక్కువ గుర్తులను భూమిలో వదిలి పోయారు; కాని అల్లాహ్ వారి పాపాలకుగానూ వారిని పట్టుకున్నాడు మరియు అప్పుడు వారిని అల్లాహ్ పట్టు నుండి కాపాడేవాడు ఎవ్వడూ లేక పోయాడు
ఏమిటి, వారు భూమిపై సంచరించి, తమకు పూర్వం గడచిన వారికి పట్టిన గతేమిటో చూడలేదా? బలపరాక్రమాల రీత్యాగానీ, భూమిపై వదలి వెళ్ళిన చిహ్నాల దృష్ట్యాగానీ వారు వీరికన్నా గట్టివారే. మరి అల్లాహ్‌ వారి దురాగతాల కారణంగా వారిని పట్టుకున్నాడు. మరి అల్లాహ్‌కు వ్యతిరేకంగా వారిని ఆదుకునేవాడెవడూ లేకపోయాడు

Thai

phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea pen chen dı khea hela nan mi phlang thi khemkhæng kwa phwk khea læa di thing rxngrxy wi makmay læ wxallxhˌ kdi thrng lngthosʹ phwk khea dwy khwam phid khxng phwk khea læa mimi phu dı ca chwy pkpxng phwk khea hı phn ca kxallxhˌ di
phwk k̄heā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā pĕn chèn dı k̄heā h̄el̀ā nận mī phlạng thī̀ k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā phwk k̄heā læa dị̂ thîng r̀xngrxy wị̂ mākmāy læ̂ wxạllxḥˌ k̆dị̂ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī p̄hū̂ dı ca ch̀wy pkp̂xng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ dị̂
พวกเขามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ แล้วพิจารณาดูว่าบั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขาเป็นเช่นใด เขาเหล่านั้นมีพลังที่เข้มแข็งกว่าพวกเขา และได้ทิ้งร่องรอยไว้มากมาย แล้วอัลลอฮฺ ก็ได้ทรงลงโทษพวกเขาด้วยความผิดของพวกเขา และไม่มีผู้ใดจะช่วยปกป้องพวกเขาให้พ้นจากอัลลอฮฺได้
phwk khea midi thxngtheiyw pi tam phændin dxk hrux? Læw phicarna du wa banplay khxng prachachati nı yukh kxn hna phwk khea pen chen dı khea hela nan mi phlang thi khemkhæng kwa phwk khea læa di thing rxngrxy wi makmay læ wxallxhˌ kdi thrng lngthosʹ phwk khea dwy khwam phid khxng phwk khea læa mimi phu dı ca chwy pkpxng phwk khea hı phn ca kxallxhˌ di
phwk k̄heā midị̂ th̀xngtheī̀yw pị tām p̄hæ̀ndin dxk h̄rụ̄x? Læ̂w phicārṇā dū ẁā bậnplāy k̄hxng prachāchāti nı yukh k̀xn h̄n̂ā phwk k̄heā pĕn chèn dı k̄heā h̄el̀ā nận mī phlạng thī̀ k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā phwk k̄heā læa dị̂ thîng r̀xngrxy wị̂ mākmāy læ̂ wxạllxḥˌ k̆dị̂ thrng lngthos̄ʹ phwk k̄heā d̂wy khwām p̄hid k̄hxng phwk k̄heā læa mị̀mī p̄hū̂ dı ca ch̀wy pkp̂xng phwk k̄heā h̄ı̂ pĥn cā kxạllxḥˌ dị̂
พวกเขามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ ? แล้วพิจารณาดูว่าบั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขาเป็นเช่นใด เขาเหล่านั้นมีพลังที่เข้มแข็งกว่าพวกเขา และได้ทิ้งร่องรอยไว้มากมาย แล้วอัลลอฮฺ ก็ได้ทรงลงโทษพวกเขาด้วยความผิดของพวกเขา และไม่มีผู้ใดจะช่วยปกป้องพวกเขาให้พ้นจากอัลลอฮฺได้

Turkish

Yeryuzunu gezip dolasmazlar mı ki onlardan once gelip gecenlerin ne olmus sonları, bir bakıp gorsunler? Onlar, kuvvet bakımından da ustundu bunlardan, yeryuzunde yaptıkları seyler bakımından da; derken kafir oldular da Allah, onları helak ediverdi ve onları, Allah'a karsı koruyacak hicbir kimse cıkmadı
Yeryüzünü gezip dolaşmazlar mı ki onlardan önce gelip geçenlerin ne olmuş sonları, bir bakıp görsünler? Onlar, kuvvet bakımından da üstündü bunlardan, yeryüzünde yaptıkları şeyler bakımından da; derken kafir oldular da Allah, onları helak ediverdi ve onları, Allah'a karşı koruyacak hiçbir kimse çıkmadı
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin akıbetinin nasıl oldugunu gorsunler! Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri yonunden bunlardan daha da ustunduler. Boyleyken Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah´ın gazabından koruyan da olmadı
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah´ın gazabından koruyan da olmadı
Onlar, yeryuzunde gezip-dolasmıyorlar mı ki, boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri bakımından kendilerinden daha ustun idiler. Fakat Allah, onları gunahları dolayısıyla (azapla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan koruyacak kimse olmadı
Onlar, yeryüzünde gezip-dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları dolayısıyla (azapla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan koruyacak kimse olmadı
O kafirler, yeryuzunde gezib dolasmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden oncekilerin akıbeti nasıl olmus? Onlar hem kuvvet, hem de eserleri bakımından yeryuzunde kendilerinden cok daha ustunduler. Boyle iken Allah onları gunahları yuzunden helak etti. Kendilerini Allah’ın azabından bir koruyan da olmadı
O kâfirler, yeryüzünde gezib dolaşmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar hem kuvvet, hem de eserleri bakımından yeryüzünde kendilerinden çok daha üstündüler. Böyle iken Allah onları günahları yüzünden helâk etti. Kendilerini Allah’ın azabından bir koruyan da olmadı
Onlar, yeryuzunde gezip dolasarak kendilerinden oncekilerin sonunun ne olduguna bakmıyorlar mı ? Ki onlar bunlardan daha guclu ve yeryuzundeki eserleri bakımından daha kuvvetli (ve becerikli) idiler. Allah, onları gunahları sebebiyle yakaladı da kendilerini Allah´tan (O´nun azabından) hicbir koruyan bulunmadı
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşarak kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar bunlardan daha güçlü ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha kuvvetli (ve becerikli) idiler. Allah, onları günahları sebebiyle yakaladı da kendilerini Allah´tan (O´nun azabından) hiçbir koruyan bulunmadı
Yeryuzunde dolasıp, kendilerinden once ve kendilerinden daha kuvvetli olan ve yeryuzunde daha cok eser bırakan kimselerin sonuclarının nasıl oldugunu gormezler mi? Allah onları suclarıyla yakalamıstır. Allah'a karsı onları koruyan yoktur
Yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden önce ve kendilerinden daha kuvvetli olan ve yeryüzünde daha çok eser bırakan kimselerin sonuçlarının nasıl olduğunu görmezler mi? Allah onları suçlarıyla yakalamıştır. Allah'a karşı onları koruyan yoktur
Yeryuzunde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden oncekilerin sonlari nasil olmus? Onlar yeryuzunde gerek kuvvetce ve gerek eserce kendilerinden daha ustunduler. Oyle iken Allah onlari gunahlari sebebiyle tutup aliverdi. Kendilerini Allah'in azabindan koruyacak biri bulunmadi
Yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonlari nasil olmus? Onlar yeryüzünde gerek kuvvetçe ve gerek eserce kendilerinden daha üstündüler. Öyle iken Allah onlari günahlari sebebiyle tutup aliverdi. Kendilerini Allah'in azabindan koruyacak biri bulunmadi
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin akıbetinin nasıl oldugunu gorsunler! Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri yonunden bunlardan daha da ustunduler. Boyleyken Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin akıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı
Kendilerinden oncekilerin sonucunun nasıl olduguna bakmak icin yeryuzunde dolasmıyorlar mı? Onlardan daha fazla guce sahiptiler, yeryuzunde daha cok ureticiydiler. Ancak ALLAH onları gunahlarıyla yakaladı. ALLAH'a karsı onları koruyabilecek yoktur
Kendilerinden öncekilerin sonucunun nasıl olduğuna bakmak için yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Onlardan daha fazla güce sahiptiler, yeryüzünde daha çok üreticiydiler. Ancak ALLAH onları günahlarıyla yakaladı. ALLAH'a karşı onları koruyabilecek yoktur
Yeryuzunde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden oncekilerin sonları nasıl olmus? Onlar yeryuzunde gerek kuvvetce ve gerek eserce kendilerinden daha ustunduler. Oyle iken Allah onları gunahları sebebiyle tutup alıverdi. Kendilerini Allah'ın azabından koruyacak biri bulunmadı
Yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonları nasıl olmuş? Onlar yeryüzünde gerek kuvvetçe ve gerek eserce kendilerinden daha üstündüler. Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle tutup alıverdi. Kendilerini Allah'ın azabından koruyacak biri bulunmadı
Yeryuzunde bir dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonunun ne olduguna bir bakmadılar mı? Onlar gerek kuvvet, gerekse yeryuzundeki eserleri bakımından kendilerinden daha cetindiler; oyle iken Allah, onları gunahları yuzunden tutup alıverdi ve kendilerini Allah´a karsı bir koruyan bulunmadı
Yeryüzünde bir dolaşıp da kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bir bakmadılar mı? Onlar gerek kuvvet, gerekse yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha çetindiler; öyle iken Allah, onları günahları yüzünden tutup alıverdi ve kendilerini Allah´a karşı bir koruyan bulunmadı
Yeryuzunde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden oncekilerin sonları nasıl olmus? Onlar yeryuzunde gerek kuvvetce ve gerek eserce kendilerinden daha ustunduler. Oyle iken Allah onları gunahları sebebiyle tutup alıverdi. Kendilerini Allah´ın azabından koruyacak biri bulunmadı
Yeryüzünde bir gezmediler mi? Baksalar ya kendilerinden öncekilerin sonları nasıl olmuş? Onlar yeryüzünde gerek kuvvetçe ve gerek eserce kendilerinden daha üstündüler. Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle tutup alıverdi. Kendilerini Allah´ın azabından koruyacak biri bulunmadı
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden once gelenlerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler. Onlar kuvvet ve yeryuzundeki eserleri bakımından kendilerinden daha ustun idiler. Fakat Allah, onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah´ın azabından koruyan da olmadı
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden önce gelenlerin sonunun nasıl olduğunu görsünler. Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah´ın azabından koruyan da olmadı
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri bakımından kendilerinden daha ustun idiler. Fakat Tanrı, onları gunahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Tanrı´dan koruyacak kimse olmadı
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Tanrı, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Tanrı´dan koruyacak kimse olmadı
Onlar yer (yuzun) de gezib dolasmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbetinin nice olduguna baksınlar? Onlar kuvvet ve yer (yuzun) deki eserleri i´tibariyle bunlardan daha ustundu. Boyle iken Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah (ın azabın) dan bir koruyan da olmadı
Onlar yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbetinin nice olduğuna baksınlar? Onlar kuvvet ve yer (yüzün) deki eserleri i´tibariyle bunlardan daha üstündü. Böyle iken Allah onları günâhları yüzünden yakaladı. Onları Allah (ın azabın) dan bir koruyan da olmadı
Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki; kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nasıl oldugunu gorsunler? Onlar; kendilerinden daha kuvvetli ve yeryuzunde daha cok eser bırakan kimselerdi. Allah; onları gunahlarıyla yakalayıverdi. Allah´a karsı onları koruyan yoktur
Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler? Onlar; kendilerinden daha kuvvetli ve yeryüzünde daha çok eser bırakan kimselerdi. Allah; onları günahlarıyla yakalayıverdi. Allah´a karşı onları koruyan yoktur
Onlar, yeryuzunde dolasmadılar mı ki, onlardan oncekilerin akıbeti nasıl oldu, baksınlar. Onlar yeryuzunde kuvvet ve eserler bakımından, kendilerinden daha ustunduler. Fakat Allah, onları gunahları sebebiyle aldı (oldurdu). Ve onlar icin (onları), Allah´a karsı koruyacak hic kimse olmadı
Onlar, yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nasıl oldu, baksınlar. Onlar yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından, kendilerinden daha üstündüler. Fakat Allah, onları günahları sebebiyle aldı (öldürdü). Ve onlar için (onları), Allah´a karşı koruyacak hiç kimse olmadı
E ve lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetullezıne kanu min kablihim kanu hum esedde minhum kuvvetev ve asaran fil erdı fe ehazehumullahu bi zunubihim ve ma kane lehum minellahi miv vak
E ve lem yesıru fil erdı fe yenzuru keyfe kane akıbetüllezıne kanu min kablihim kanu hüm eşedde minhüm kuvvetev ve asaran fil erdı fe ehazehümüllahü bi zünubihim ve ma kane lehüm minellahi miv vak
E ve lem yesiru fil ardı fe yenzuru keyfe kane akibetullezine kanu min kablihim, kanu hum esedde min hum kuvveten ve asaran fil ardı fe ehazehumullahu bi zunubihim ve ma kane lehum minallahi min vak(vakın)
E ve lem yesîrû fîl ardı fe yenzurû keyfe kâne âkibetullezîne kânû min kablihim, kânû hum eşedde min hum kuvveten ve âsâran fîl ardı fe ehazehumullâhu bi zunûbihim ve mâ kâne lehum minallâhi min vâk(vâkın)
Onlar hic yeryuzunde dolasıp kendilerinden once yasamıs olan (inkarcı)ların sonunun ne oldugunu gormezler mi? Onlar, (kendilerinden) daha gucluyduler ve yeryuzunde daha derin izler bırakmıslardı ama Allah onları gunahlarından dolayı hesaba cekti ve (o zaman) kendilerini Allah´a karsı koruyacak bir kimse bulamadılar
Onlar hiç yeryüzünde dolaşıp kendilerinden önce yaşamış olan (inkarcı)ların sonunun ne olduğunu görmezler mi? Onlar, (kendilerinden) daha güçlüydüler ve yeryüzünde daha derin izler bırakmışlardı ama Allah onları günahlarından dolayı hesaba çekti ve (o zaman) kendilerini Allah´a karşı koruyacak bir kimse bulamadılar
evelem yesiru fi-l'ardi feyenzuru keyfe kane `akibetu-llezine kanu min kablihim. kanu hum esedde minhum kuvvetev veasaran fi-l'ardi feehazehumu-llahu bizunubihim vema kane lehum mine-llahi miv vak
evelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne kânû min ḳablihim. kânû hüm eşedde minhüm ḳuvvetev veâŝâran fi-l'arḍi feeḫaẕehümü-llâhü biẕünûbihim vemâ kâne lehüm mine-llâhi miv vâḳ
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin akıbetinin nasıl oldugunu gorsunler! Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri yonunden bunlardan daha da ustunduler. Boyleyken Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin akıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'ın gazabından koruyan da olmadı
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin akibetinin nasıl olduguna baksınlar. Nitekim onlar, bunlardan daha guclu ve yeryuzunde daha etkili idiler. Ama Allah, onları gunahları sebebiyle yakalamıstı da onları Allah’tan koruyacak birisi yoktu
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetinin nasıl olduğuna baksınlar. Nitekim onlar, bunlardan daha güçlü ve yeryüzünde daha etkili idiler. Ama Allah, onları günahları sebebiyle yakalamıştı da onları Allah’tan koruyacak birisi yoktu
Yeryuzunde dolasmıyorlar mı? Kendilerinden oncekilerin akibetinin nasıl olduguna baksınlar. Nitekim onlar, bunlardan kuvvet ve yeryuzundeki eserleri yonunden daha ustunduler. Ama Allah, onları gunahları sebebiyle yakalamıstı da onları Allah’tan koruyacak birisi yoktu
Yeryüzünde dolaşmıyorlar mı? Kendilerinden öncekilerin akibetinin nasıl olduğuna baksınlar. Nitekim onlar, bunlardan kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden daha üstündüler. Ama Allah, onları günahları sebebiyle yakalamıştı da onları Allah’tan koruyacak birisi yoktu
Hic dunyada dolasıp da kendilerinden once gelip gecenlerin akıbetlerinin nasıl oldugunu gormuyorlar mı?Onlar gerek kuvvet, gerekse dunyada bıraktıkları eserler yonunden kendilerinden daha guclu idiler.Oyle iken Allah onları gunahları sebebiyle yakalayıp cezalandırdı ve Allah'a karsı kendilerini koruyan da cıkmadı
Hiç dünyada dolaşıp da kendilerinden önce gelip geçenlerin âkıbetlerinin nasıl olduğunu görmüyorlar mı?Onlar gerek kuvvet, gerekse dünyada bıraktıkları eserler yönünden kendilerinden daha güçlü idiler.Öyle iken Allah onları günahları sebebiyle yakalayıp cezalandırdı ve Allah'a karşı kendilerini koruyan da çıkmadı
(Onlar) Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden once gelenlerin sonunun nasıl oldugunu gorsunler. Onlar kuvvet ve yeryuzundeki eserleri bakımından kendilerinden daha ustun idiler. Fakat Allah, onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah'a karsı koruyan olmadı
(Onlar) Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden önce gelenlerin sonunun nasıl olduğunu görsünler. Onlar kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah'a karşı koruyan olmadı
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri bakımından kendilerinden daha ustun idiler. Fakat Allah, onları gunahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Allah´tan bir koruyacak olan da bulunmadı
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Allah´tan bir koruyacak olan da bulunmadı
Onlar yeryuzunde dolasıp, kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nasıl olduguna bakmadılar mı? Onlar, kendilerinden daha guclu ve yeryuzundeki eserleri daha ustundu. Boyle iken Allah, gunahları sebebiyle onları yakaladı. Onları Allah’ın azabından koruyacak hic kimse olmadı
Onlar yeryüzünde dolaşıp, kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğuna bakmadılar mı? Onlar, kendilerinden daha güçlü ve yeryüzündeki eserleri daha üstündü. Böyle iken Allah, günahları sebebiyle onları yakaladı. Onları Allah’ın azabından koruyacak hiç kimse olmadı
Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonları nice olmus gorsunler? Onlar, hem kuvvetce hem de yeryuzundeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Ve Allah'a karsı bir koruyanları da olmadı
Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonları nice olmuş görsünler? Onlar, hem kuvvetçe hem de yeryüzündeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Ve Allah'a karşı bir koruyanları da olmadı
Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonları nice olmus gorsunler? Onlar, hem kuvvetce hem de yeryuzundeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Ve Allah´a karsı bir koruyanları da olmadı
Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonları nice olmuş görsünler? Onlar, hem kuvvetçe hem de yeryüzündeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Ve Allah´a karşı bir koruyanları da olmadı
Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki kendilerinden oncekilerin sonları nice olmus gorsunler? Onlar, hem kuvvetce hem de yeryuzundeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Ve Allah´a karsı bir koruyanları da olmadı
Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki kendilerinden öncekilerin sonları nice olmuş görsünler? Onlar, hem kuvvetçe hem de yeryüzündeki eserler bakımından bunlardan daha zorlu idiler. Ama Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Ve Allah´a karşı bir koruyanları da olmadı

Twi

Anaasε wͻ’nntu kwan wͻ asaase no so nhwε sεdeε wͻn a wͻ’dii wͻn anim kan no awieε si wieε? Na wͻn ho yε den kyεn (Quraishfoͻ) yi (wͻ tumi ne ahoͻden ne nkwa tenten mu), wͻ’yεε nsεnkyerεnee (sisii aban tenten) wͻ asaase no so. Nanso Nyankopͻn de wͻn bͻne sͻͻ wͻn mu. Wͻ’annya obiara amma wammͻ wͻn ho ban wͻ Nyankopͻn nsam

Uighur

ئۇلار زېمىندا سەير قىلىپ، ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۈزەتمىدىمۇ؟ ئۇلار بولسا زېمىندا كۈچ - قۇۋۋەت ۋە يادىكارلىقلار (يەنى ئۆي - ئىمارەت قۇرۇش) جەھەتتە بۇلار (يەنى سېنىڭ قەۋمىڭنىڭ كاپىرلىرى) دىن ئۈستۈن ئىدى، گۇناھى تۈپەيلىدىن اﷲ ئۇلارنى جازالىدى، ئۇلارنى ھېچ ئەھەدى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى
ئۇلار زېمىندا سەير قىلىپ، ئۇلاردىن ئىلگىرى ئۆتكەنلەرنىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىنى كۈزەتمىدىمۇ؟ ئۇلار بولسا زېمىندا كۈچ ـ قۇۋۋەت ۋە يادىكارلىقلار (يەنى ئۆي ـ ئىمارەت قۇرۇش) جەھەتتە بۇلار (يەنى سېنىڭ قەۋمىڭنىڭ كاپىرلىرى) دىن ئۈستۈن ئىدى، گۇناھى تۈپەيلىدىن ئاللاھ ئۇلارنى جازالىدى، ئۇلارنى ھېچ ئەھەدى ئاللاھنىڭ ئازابىدىن ساقلاپ قالالمىدى

Ukrainian

Хіба вони не подорожували по землі й не бачили, яким був кінець тих, що жили раніше? Вони були могутнішими за них і залишили більше слідів на землі. Та Аллаг схопив їх за їхні гріхи й ніхто не захистив їх від Аллага
vony ne blukaly zemlya ta prymitka naslidky dlya tsykh pered tym, yak yim? Vony zvychayno buly mitsnishi nizh vony, ta bilʹshe produktyvni na zemli. Ale BOH pokarav yikh dlya yikhnikh hrikhiv, ta nichoho ne mih zakhystyty yikh z BOHA
вони не блукали земля та примітка наслідки для цих перед тим, як їм? Вони звичайно були міцніші ніж вони, та більше продуктивні на землі. Але БОГ покарав їх для їхніх гріхів, та нічого не міг захистити їх з БОГА
Khiba vony ne podorozhuvaly po zemli y ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, shcho zhyly ranishe? Vony buly mohutnishymy za nykh i zalyshyly bilʹshe slidiv na zemli. Ta Allah skhopyv yikh za yikhni hrikhy y nikhto ne zakhystyv yikh vid Allaha
Хіба вони не подорожували по землі й не бачили, яким був кінець тих, що жили раніше? Вони були могутнішими за них і залишили більше слідів на землі. Та Аллаг схопив їх за їхні гріхи й ніхто не захистив їх від Аллага
Khiba vony ne podorozhuvaly po zemli y ne bachyly, yakym buv kinetsʹ tykh, shcho zhyly ranishe? Vony buly mohutnishymy za nykh i zalyshyly bilʹshe slidiv na zemli. Ta Allah skhopyv yikh za yikhni hrikhy y nikhto ne zakhystyv yikh vid Allaha
Хіба вони не подорожували по землі й не бачили, яким був кінець тих, що жили раніше? Вони були могутнішими за них і залишили більше слідів на землі. Та Аллаг схопив їх за їхні гріхи й ніхто не захистив їх від Аллага

Urdu

Kya yeh log kabhi zameen mein chaley phiray nahin hain ke inhein un logon ka anjaam nazar aata jo insey pehle guzar chuke hain? Woh insey zyada taaqatwar thay aur insey zyada zabardast aasaar zameen mein chodh gaye hain. Magar Allah ne unke gunahon par unhein pakad liya aur unko Allah se bachane wala koi na tha
کیا یہ لوگ کبھی زمین میں چلے پھرے نہیں ہیں کہ انہیں اُن لوگوں کا انجام نظر آتا جو اِن سے پہلے گزر چکے ہیں؟ وہ اِن زیادہ طاقت ور تھے اور ان سے زیادہ زبردست آثار زمین میں چھوڑ گئے ہیں مگر اللہ نے ان کے گناہوں پر انہیں پکڑ لیا اور اُن کو اللہ سے بچانے والا کوئی نہ تھا
کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ دیکھتے ان لوگو ں کا انجام کیسا تھا جو ان سے پہلے ہو گزرے ہیں وہ قوت میں ان سے بڑھ کر تھے اور زمین میں آثار کے اعتبار سے بھی پھر الله نے انہیں ان کے گناہوں کے سبب سے پکڑ لیا اوران کے لیے الله سے کوئی بچانے والا نہ تھا
کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی تاکہ دیکھ لیتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا انجام کیسا ہوا۔ وہ ان سے زور اور زمین میں نشانات (بنانے) کے لحاظ سے کہیں بڑھ کر تھے تو خدا نے ان کو ان کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا۔ اور ان کو خدا (کے عذاب) سے کوئی بھی بچانے والا نہ تھا
کیا وہ پھرے نہیں ملک میں کہ دیکھتے انجام کیسا ہوا اُنکا جو تھے اُن سے پہلے وہ تھے اُن سے سخت زور میں اور نشانیوں میں جو چھوڑ گئے زمین میں [۲۸] پھر اُنکو پکڑا اللہ نے اُنکے گناہوں پر اور نہ ہوا اُنکو اللہ سے کوئی بچانے والا [۲۹]
کیا یہ لوگ زمین پر چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھیں کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے؟ قوت کے لحاظ سے اور زمین میں چھوڑے ہوئے آثار کے اعتبار سے ان سے زیادہ طاقتور تھے تو اللہ نے ان کے گناہوں کی پاداش میں ان کو پکڑا تو ان کو اللہ (کی گرفت) سے بچانے والا کوئی نہ تھا۔
Kiya yeh log zamin mein chalay phiray nahi kay dekhtay kay jo log inn say pehlay thay unn ka nateeja kaisa kuch hua? Woh ab-aitbaar qooat-o-taqat kay aur ba-aitbaar zamin mein apni yaadgaron kay inn say boht ziyadah thay pus Allah ney unhen unn kay gunahon per pakar liya aur koi na hua jo unhen Allah kay azab say bacha leta
کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے ان کا نتیجہ کیسا کچھ ہوا؟ وه باعتبار قوت و طاقت کے اور باعتبار زمین میں اپنی یادگاروں کے ان سے بہت زیاده تھے، پس اللہ نے انہیں ان کے گناہوں پر پکڑ لیا اور کوئی نہ ہوا جو انہیں اللہ کے عذاب سے بچا لیتا
kya ye log zameen mein chale phire nahi, ke dekhte ke jo log un se pehle thein, un ka natija kaisa kuch hoa? wo ba-etebaar khuwwath wa taaqath ke aur ba-etebaar zameen mein apni yaadgaaro ke, un se bahuth zyaada thein, pas Allah ne unhe un ke gunaaho par pakad liya aur koyi na hoa jo unhe Allah ke azaab se bacha leta
کیا انہوں نے سیر و سیاحت نہیں کی زمین میں تاکہ وہ دیکھتے کیا انجام ہوا ان لوگوں کا جو ان سے پہلے تھے وہ قوت کے لحا ظ سے بھی ان سے طاقتور تھے اور زمین میں (چھوڑے ہوئے) آثار کے لحاظ سے بھی۔ تو پکڑ لیا انہیں اللہ تعالیٰ نے ان کے گناہوں کے باعث اور نہیں تھا ان کے لیے اللہ سے کوئی بچانے والا
اور کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھ لیتے ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ قوّت میں (بھی) اِن سے بہت زیادہ تھے اور اُن آثار و نشانات میں (بھی) جو زمین میں (چھوڑ گئے) تھے۔ پھر اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں پکڑ لیا، اور ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہ تھا
اور کیا ان لوگوں نے زمین میں چل پھر کر یہ نہیں دیکھا کہ جو لوگ ان سے پہلے تھے، ان کا کیسا انجام ہوچکا ہے۔ وہ طاقت میں بھی ان سے زیادہ مضبوط تھے، اور زمین میں چھوڑی ہوئی یادگاروں کے اعتبار سے بھی۔ پھر اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں پکڑ میں لے لیا۔ اور کوئی نہیں تھا جو انہیں اللہ سے بچائے۔
کیا ان لوگوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ دیکھتے کہ ان سے پہلے والوں کا انجام کیا ہوا ہے جو ان سے زیادہ زبردست قوت رکھنے والے تھے اور زمین میں آثار کے مالک تھے پھر خدا نے انہیں ان کے گناہوں کی گرفت میں لے لیا اور اللہ کے مقابلہ میں ان کا کوئی بچانے والا نہیں تھا

Uzbek

Ахир, улар ер юзида юриб, ўзларидан олдин ўтганларнинг оқибати қандай бўлганига назар солмайдиларми?! Ҳолбуки, ўшалар улардан кўра қувватлироқ ва ер юзида асарлари кўпроқ бўлган эдилар. Бас, Аллоҳ ўшаларни гуноҳлари сабабли тутди. Уларга Аллоҳдан ўзга бир сақловчи бўлмади
Ахир улар Ер юзида сайру-саёҳат қилишиб, ўзларидан аввал ўтган, (ўз пайғамбарларини ёлғончи қилиб, иймонсиз кетган) кимсаларнинг оқибатлари қандай бўлганини (улар қандай қисматга йўлиқишганини) кўрсалар бўлмайдими?! Улар (Макка мушрикларидан) кўра куч-қувват ва ердаги осори атиқалари жиҳатидан зўрроқ эдилар. Бас, Аллоҳ уларни гуноҳлари сабабли ушлади — ҳалок қилди ва улар учун Аллоҳдан ўзга бирон сақловчи бўлмади
Ахир улар ер юзида юриб, ўзларидан олдин ўтганларнинг оқибати қандай бўлганига назар солмайдиларми?! Ўшалар улардан кўра қувватлироқ ва ер юзида асарлари кўпроқ бўлган эдилар. Бас, Аллоҳ ўшаларни гуноҳлари сабабли тутди. Уларга Аллоҳдан ўзга бир сақловчи бўлмади

Vietnamese

Va ha ho khong đi du lich tren trai đat đe xet xem ket cuoc cua nhung ai đa song truoc ho ra sao? Chung manh hon ho ve quyen luc va di tich ma chung con đe lai tren trai đat. Nhung Allah bat phat chung vi toi loi cua chung. Va khong co ai che cho chung khoi (su trung phat cua) Allah
Và há họ không đi du lịch trên trái đất để xét xem kết cuộc của những ai đã sống trước họ ra sao? Chúng mạnh hơn họ về quyền lực và di tích mà chúng còn để lại trên trái đất. Nhưng Allah bắt phạt chúng vì tội lỗi của chúng. Và không có ai che chở chúng khỏi (sự trừng phạt của) Allah
Le nao chung (nhung ke tho đa than nay) khong đi chu du khap noi tren trai đat đe xem ket cuoc cua nhung ai truoc chung nhu the nao u? Cong đong truoc chung đa manh hon chung ve quyen luc va dau tich cua ho van con tren trai đat. Allah đa bat phat ho vi toi loi cua ho va ho đa khong co ai cuu giup thoat khoi su trung phat cua Allah
Lẽ nào chúng (những kẻ thờ đa thần này) không đi chu du khắp nơi trên trái đất để xem kết cuộc của những ai trước chúng như thế nào ư? Cộng đồng trước chúng đã mạnh hơn chúng về quyền lực và dấu tích của họ vẫn còn trên trái đất. Allah đã bắt phạt họ vì tội lỗi của họ và họ đã không có ai cứu giúp thoát khỏi sự trừng phạt của Allah

Xhosa

Abakhenkethanga na ehlabathini babone ukuba sabanjani na isiphelo sabo babandulelayo? Bona babebakhulu kunabo ngamandla nangenkangeleko elizweni, kodwa uAllâh Wabahlasela ngezono zabo. Abazanga babe namkhuseli kuAllâh

Yau

Ana ngakwendajenda pachilambo ni kupitaga nchilola mujawelele mbesi ja awala wawaliji paujo pao? Waliji wamachili nnope kwapunda wanganyao, ni (walesile) ipasipasi (yejinji) pachilambo (mpela yakutawatawa kwapunda Makuraishi), basi Allah wakwembekenye ligongo lyasambi syao, ni nganakola nkwagosa jwalijose kwa Allah
Ana ngakwendajenda pachilambo ni kupitaga nchilola mujaŵelele mbesi ja aŵala ŵaŵaliji paujo pao? Ŵaliji ŵamachili nnope kwapunda ŵanganyao, ni (ŵalesile) ipasipasi (yejinji) pachilambo (mpela yakutaŵataŵa kwapunda Makuraishi), basi Allah ŵakwembekenye ligongo lyasambi syao, ni nganakola nkwagosa jwalijose kwa Allah

Yoruba

Se won ko rin kiri lori ile ki won wo bi ikangun awon t’o siwaju won se ri? Won ni agbara ju won lo. Won si lo ile (fun oko dida ju won lo). Sibesibe Allahu mu won nitori ese won. Ko si si oluso kan fun won (nibi iya) Allahu
Ṣé wọn kò rìn kiri lórí ilẹ̀ kí wọ́n wo bí ìkángun àwọn t’ó ṣíwájú wọn ṣe rí? Wọ́n ní agbára jù wọ́n lọ. Wọ́n sì lo ilẹ̀ (fún oko dídá jù wọ́n lọ). Síbẹ̀síbẹ̀ Allāhu mú wọn nítorí ẹ̀ṣẹ̀ wọn. Kò sì sí olùṣọ́ kan fún wọn (níbi ìyà) Allāhu

Zulu

Abazange yini bahambe emhlabeni ukuze babone ukuthi sasinjani isiphetho salabo ababengaphambilini kwabo bona babenamandla amakhulu kunabo futhi beqatha uMvelinqangi ngezono zabo futhiabazange babenaye owayezobavikela kuMvelinqangi