Achinese

Tuhan nyang hukom deungon sibeuna Laen dum teuma sit hana salah č Peue nyang jiseumah nyang bukon Tuhan Seungap dum yohnyan han jeut seumeugah Han jeut jihukom di jih meusapeue Nyang deungo dumpeue cit sidroe Allah Neudeungo dumpeue Neukalon dumpeue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Kaadu Yalli sinam fan qadlil meklaah, Kaak kalah yaqbudeenim tu-mameklta.diggah Yalli usuk yaabbi, yabali

Afrikaans

En Allah oordeel met waarheid. En diegene wat hulle buiten Hom aanroep, beoordeel niks nie! Voorwaar, Allah is die Alleshorende, die Allessiende

Albanian

All-llahu gjykon me drejtesi, kurse ata te cileve u falen, ne vend te All-llahut, nuk gjykojne me asgje. Pa dyshim All-llahu eshte ai qe degjon dhe sheh cdo gje
All-llahu gjykon me drejtësi, kurse ata të cilëve u falen, në vend të All-llahut, nuk gjykojnë me asgjë. Pa dyshim All-llahu është ai që dëgjon dhe sheh çdo gjë
Perendia gjykon drejt, e ata qe u luten atyre pervec Tij, nuk gjykojne asgje. Perendia, me te vertete, degjon dhe sheh (cdo gje)
Perëndia gjykon drejt, e ata që u luten atyre përveç Tij, nuk gjykojnë asgjë. Perëndia, me të vërtetë, dëgjon dhe sheh (çdo gjë)
Ai gjykon me drejtesi, ndersa idhujt te cileve u luten, pervec Tij, nuk gjykojne asgje. Vertet, Allahu degjon dhe sheh cdo gje
Ai gjykon me drejtësi, ndërsa idhujt të cilëve u luten, përveç Tij, nuk gjykojnë asgjë. Vërtet, Allahu dëgjon dhe sheh çdo gjë
All-llahu gjykon me drejtesi, ndersa ata qe adhuronin tjeter po Atij, ata nuk kane ne dore te gjykojne asgje. All-llahu eshte Ai qe degjon dhe sheh
All-llahu gjykon me drejtësi, ndërsa ata që adhuronin tjetër po Atij, ata nuk kanë në dorë të gjykojnë asgjë. All-llahu është Ai që dëgjon dhe sheh
All-llahu gjykon me drejtesi, ndersa ata qe adhuronin tjeter pos Atij, ata nuk kane ne dore te gjykojne asgje. All-llahu eshte Ai qe degjon dhe sheh
All-llahu gjykon me drejtësi, ndërsa ata që adhuronin tjetër pos Atij, ata nuk kanë në dorë të gjykojnë asgjë. All-llahu është Ai që dëgjon dhe sheh

Amharic

alahimi be’iwineti yiferidali፡፡ ineziyami ke’irisu lela yemigigezwachewi beminimi ayiferidumi፡፡ alahi irisu semiwi temelikachu newi፡፡
ālahimi be’iwineti yiferidali፡፡ inezīyami ke’irisu lēla yemīgigezwachewi beminimi āyiferidumi፡፡ ālahi irisu semīwi temelikachu newi፡፡
አላህም በእውነት ይፈርዳል፡፡ እነዚያም ከእርሱ ሌላ የሚግገዟቸው በምንም አይፈርዱም፡፡ አላህ እርሱ ሰሚው ተመልካቹ ነው፡፡

Arabic

«والله يقضي بالحق والذين يدعون» يعبدون، أي كفار مكة بالياء والتاء «من دونه» وهم الأصنام «لا يقضون بشيءٍ» فكيف يكونون شركاء لله «إن الله هو السميع» لأقوالهم «البصير» بأفعالهم
wallh subhanah yaqdi bayn alnaas bialeadl fima ysthqwnh, waladhin yuebdwn min dun allah min alalihat la yaqdun bshy'; lejzhm ean dhalik. 'iina allah hu alsamie lamaa tntq bih alsntkm, albasir bafealkm waemalkm, wsyjazykm elyha
والله سبحانه يقضي بين الناس بالعدل فيما يستحقونه، والذين يُعبدون من دون الله من الآلهة لا يقضون بشيء؛ لعجزهم عن ذلك. إن الله هو السميع لما تنطق به ألسنتكم، البصير بأفعالكم وأعمالكم، وسيجازيكم عليها
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishayin inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
Wallaahu yaqdee bilhaqq, wallazeena yad'oona min doonihee laa yaqdoona bishai'; innal laaha Huwas Samee'ul Baseer
Wallahu yaqdee bilhaqqiwallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna Allaha huwa assameeAAu albaseer
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
wal-lahu yaqdi bil-haqi wa-alladhina yadʿuna min dunihi la yaqduna bishayin inna l-laha huwa l-samiʿu l-basiru
wal-lahu yaqdi bil-haqi wa-alladhina yadʿuna min dunihi la yaqduna bishayin inna l-laha huwa l-samiʿu l-basiru
wal-lahu yaqḍī bil-ḥaqi wa-alladhīna yadʿūna min dūnihi lā yaqḍūna bishayin inna l-laha huwa l-samīʿu l-baṣīru
وَٱللَّهُ یَقۡضِی بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَقۡضُونَ بِشَیۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ
وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
وَاَللَّهُ يَقۡضِي بِالۡحَقِّۖ وَاَلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
وَاَللَّهُ يَقۡضِي بِالۡحَقِّۖ وَاَلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
وَاللّٰهُ يَقۡضِيۡ بِالۡحَقِّؕ وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَقۡضُوۡنَ بِشَيۡءٍؕ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُࣖ‏
وَٱللَّهُ یَقۡضِی بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِینَ یَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا یَقۡضُونَ بِشَیۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِیعُ ٱلۡبَصِیرُ
وَاللّٰهُ يَقۡضِيۡ بِالۡحَقِّﵧ وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَقۡضُوۡنَ بِشَيۡءٍﵧ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ ٢٠ﶒ
Wa Allahu Yaqđi Bil-Haqqi Wa Al-Ladhina Yad`una Min Dunihi La Yaqđuna Bishay'in 'Inna Allaha Huwa As-Sami`u Al-Basiru
Wa Allāhu Yaqđī Bil-Ĥaqqi Wa Al-Ladhīna Yad`ūna Min Dūnihi Lā Yaqđūna Bishay'in 'Inna Allāha Huwa As-Samī`u Al-Başīru
وَاللَّهُ يَقْضِے بِالْحَقِّۖ وَالذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَےْءٍۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْبَصِيرُۖ‏
وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ ۖ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ ۗ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ
وَاَللَّهُ يَقۡضِي بِالۡحَقِّۖ وَاَلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
وَاَللَّهُ يَقۡضِي بِالۡحَقِّۖ وَاَلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ اَ۬للَّه هُّوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لۡبَصِيرُ
وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
والله يقضي بالحق والذين يدعون من دونه لا يقضون بشيء ان الله هو السميع البصير
وَاللَّهُ يَقْضِے بِالْحَقِّۖ وَالذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقْضُونَ بِشَےْءٍۖ اِنَّ اَ۬للَّهَ هُوَ اَ۬لسَّمِيعُ اُ۬لْبَصِيرُۖ
وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ (يَقْضِي بِالْحَقِّ: يَحْكُمُ بِالعَدْلِ)
والله يقضي بالحق والذين يدعون من دونه لا يقضون بشيء ان الله هو السميع البصير (يقضي بالحق: يحكم بالعدل)

Assamese

Allahe yathayathabharae phayacala karae, arau allahara paraibarte sihamte yiboraka ahbana karae sihamte ekorae'i phayacala karaiba noraarae. Niscaya allaha, teraemi sarbasraota, sarbadrasta
Āllāhē yathāyathabhāraē phaẏacālā karaē, ārau āllāhara paraibartē siham̐tē yibōraka āhbāna karaē siham̐tē ēkōraē'i phaẏacālā karaiba nōraāraē. Niścaẏa āllāha, tēraēm̐i sarbaśraōtā, sarbadraṣṭā
আল্লাহে যথাযথভাৱে ফয়চালা কৰে, আৰু আল্লাহৰ পৰিবৰ্তে সিহঁতে যিবোৰক আহ্বান কৰে সিহঁতে একোৱেই ফয়চালা কৰিব নোৱাৰে। নিশ্চয় আল্লাহ, তেৱেঁই সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Allah ədalətlə hokm verər. Ondan basqa yalvardıqları butlər isə hec bir seyə hokm verə bilməzlər. Subhəsiz ki, Allah Esidəndir, Gorəndir
Allah ədalətlə hökm verər. Ondan başqa yalvardıqları bütlər isə heç bir şeyə hökm verə bilməzlər. Şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Görəndir
Allah ədalətlə hokm ve­rər. On­dan basqa yalvardıqları butlər isə hec bir seyə hokm ve­rə bilməzlər. Subhəsiz ki, Allah Esidəndir, Go­rəndir
Allah ədalətlə hökm ve­rər. On­dan başqa yalvardıqları bütlər isə heç bir şeyə hökm ve­rə bilməzlər. Şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Gö­rəndir
Allah (qiyamət gunu) ədalətlə hokm edər. Ondan (Allahdan) basqa ibadət etdikləri (butlər) isə hec bir sey hokm edə bilməzlər. Həqiqətən, Allah (hər seyi) esidəndir, gorəndir
Allah (qiyamət günü) ədalətlə hökm edər. Ondan (Allahdan) başqa ibadət etdikləri (bütlər) isə heç bir şey hökm edə bilməzlər. Həqiqətən, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬
ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߕߎ߬ߢߊ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߋ߬ ߕߏ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ ߘߌ߫ ߸ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara allah phayasala karena yathayatha bhabe ebam allahara paribarte tara yaderake dake tara kono kichura phayasala karate pare na. Niscaya allaha, tini sarbasrota, sarbadrasta
Āra āllāh phaẏasālā karēna yathāyatha bhābē ēbaṁ āllāhara paribartē tārā yādērakē ḍākē tārā kōnō kichura phaẏasālā karatē pārē nā. Niścaẏa āllāha, tini sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā
আর আল্লাহ্ ফয়সালা করেন যথাযথ ভাবে এবং আল্লাহর পরিবর্তে তারা যাদেরকে ডাকে তারা কোনো কিছুর ফয়সালা করতে পারে না। নিশ্চয় আল্লাহ, তিনি সর্বশ্রোতা, সর্বদ্ৰষ্টা।
Allaha phayasala karena sathikabhabe, allahara paribarte tara yaderake dake, tara kichu'i phayasala kare na. Niscaya allaha sabakichu sunena, sabakichu dekhena.
Āllāha phaẏasālā karēna saṭhikabhābē, āllāhara paribartē tārā yādērakē ḍākē, tārā kichu'i phaẏasālā karē nā. Niścaẏa āllāha sabakichu śunēna, sabakichu dēkhēna.
আল্লাহ ফয়সালা করেন সঠিকভাবে, আল্লাহর পরিবর্তে তারা যাদেরকে ডাকে, তারা কিছুই ফয়সালা করে না। নিশ্চয় আল্লাহ সবকিছু শুনেন, সবকিছু দেখেন।
Ara allah bicara karena sathikabhabe, kinta tamke bada diye yadera tara ahbana kare tara kono kichura'i samadhana karate pare na. Nihsandeha allah -- tini'i sarbasrota, sarbadrasta.
Āra āllāh bicāra karēna saṭhikabhābē, kinta tām̐kē bāda diẏē yādēra tārā āhbāna karē tārā kōnō kichura'i samādhāna karatē pārē nā. Niḥsandēha āllāh -- tini'i sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā.
আর আল্লাহ্ বিচার করেন সঠিকভাবে, কিন্ত তাঁকে বাদ দিয়ে যাদের তারা আহ্বান করে তারা কোনো কিছুরই সমাধান করতে পারে না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ -- তিনিই সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা।

Berber

Oebbi Iferru s tidep. Wid ipnujun ar war Neppa, ur qeiiun acemma. Ih, Oebbi d Win Isellen, Ipwalin
Öebbi Iferru s tidep. Wid ipnujun ar war Neppa, ur qeîîun acemma. Ih, Öebbi d Win Isellen, Ipwalin

Bosnian

Allah ce po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju – nece ni po cemu suditi. Allah, zaista, sve cuje i sve vidi
Allah će po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju – neće ni po čemu suditi. Allah, zaista, sve čuje i sve vidi
Allah ce po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju - nece ni po cemu suditi. Allah, zaista, sve cuje i sve vidi
Allah će po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju - neće ni po čemu suditi. Allah, zaista, sve čuje i sve vidi
Allah ce po pravdi presuditi, a oni koje pored Njega mole - nece ni po cemu suditi. Allah, je zaista, Svecujuci i Svevideci
Allah će po pravdi presuditi, a oni koje pored Njega mole - neće ni po čemu suditi. Allah, je zaista, Svečujući i Svevideći
I Allah sudi s Istinom, a oni koje prizivaju mimo Njega, ne sude nicim. Uistinu! Allah - On je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
I Allah sudi s Istinom, a oni koje prizivaju mimo Njega, ne sude ničim. Uistinu! Allah - On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
WEL-LAHU JEKDI BIL-HEKKI WEL-LEDHINE JED’UNE MIN DUNIHI LA JEKDUNE BISHEJ’IN ‘INNALL-LLAHE HUWE ES-SEMI’UL-BESIRU
Allah ce po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju nece ni po cemu suditi. Allah, zaista, sve cuje i sve vidi
Allah će po pravdi presuditi, a oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju neće ni po čemu suditi. Allah, zaista, sve čuje i sve vidi

Bulgarian

Allakh ot·suzhda spravedlivo, a onezi, koito prizovavat te vmesto Nego, nishto ne ot·suzhdat. Allakh e Vsechuvashtiya, Vsezryashtiya
Allakh ot·sŭzhda spravedlivo, a onezi, koito prizovavat te vmesto Nego, nishto ne ot·sŭzhdat. Allakh e Vsechuvashtiya, Vsezryashtiya
Аллах отсъжда справедливо, а онези, които призовават те вместо Него, нищо не отсъждат. Аллах е Всечуващия, Всезрящия

Burmese

စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အမှန်တရားသစ္စာဖြင့်သာ စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်မှလွဲ၍ (အခြားသက်ရှိသက်မဲ့များအနက်မှ ကိုးကွယ်ရာများအဖြစ် အယူထား ကိုးကွယ်၍ အားကိုးတကြီး) ဟစ်ခေါ်ဆုတောင်းနေကြသောထိုကိုးကွယ်များ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ ဆုံးဖြတ်နိုင်ကြသည် မဟုတ်ချေ။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့ဘဝသမိုင်းတစ်လျှောက်၌ လူသားတို့ပြော ဆိုခဲ့သမျှနှင့်သင်တို့ပြောဆိုနေသမျှကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ (သင်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်မှုဟူသမျှကို) မြင်နေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၂ဝ။ ထို့အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မှန်ကန်စွာစီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူမည်၊ မိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့ကိုးကွယ်သောဘုရားတု ဘုရားယောင်များမှာကား တစ်စုံတစ်ရာမျှ မစီရင်မဆုံးဖြတ်နိုင်ချေ၊ အမှန်ဆိုသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို ကြားတော်မူသောအရှင်၊ မြင်တော်မူသောအရှင်သာတည်း။
စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားသဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်တော်မူပေမည်။ သို့ရာတွင် ထိုအရှင်မြတ်အား စွန့်၍လည်းကောင်း၊ ("ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူ)တို့ဟစ်ခေါ် တသကြကုန်သော (၎င်းတို့၏) ကိုးကွယ်ရာတို့မှာမူကား မည်သို့မျှ စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်ပေ။ ဧကန်မလွဲ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ ကြားတော်မူသောအရှင်၊ အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမဲ့ မြင်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တရားသဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်အား စွန့်ပြီး သူတို့(ကာဖိရ်များ) ဟစ်‌ခေါ်ခဲ့ကြ‌သော ကိုးကွယ်ရာများသည် မည်သည့်အရာတစ်ခုမျှ စီရင်ဆုံးဖြတ်နိုင်ကြမည် မဟုတ်‌ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la decideix segons justicia. En canvi, els altres que ells invoquen en lloc d'invocar-li a Ell no poden decidir gens. Al·la es Qui tot ho escolta, Qui tot ho veu
Al·là decideix segons justícia. En canvi, els altres que ells invoquen en lloc d'invocar-li a Ell no poden decidir gens. Al·là és Qui tot ho escolta, Qui tot ho veu

Chichewa

Ndipo Mulungu amaweruza mwachilungamo pamene iwo amene amapembedzedwa oonjezera pa Iye sangathe kuweruza. Ndithudi Mulungu amamva ndiponso amaona
“Ndipo Allah amaweruza mwa chilungamo. Koma omwe akuwapembedza kusiya Allah, saweruza chilichonse (chifukwa cha kufooka ndi kulephera kwawo). Ndithu Allah Yekha ndiye Wakumva, Woona (chilichonse)

Chinese(simplified)

Zhenzhu ben zhenli er caipan. Tamen she ta er chongbai de, bu feng renhe wu er caipan. Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quanzhi de.
Zhēnzhǔ běn zhēnlǐ ér cáipàn. Tāmen shě tā ér chóngbài de, bù fèng rènhé wù ér cáipàn. Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quánzhī de.
真主本真理而裁判。他们舍他而崇拜的,不奉任何物而裁判。真主确是全聪的,确是全知的。
An la yi zhenli panjue, tamen she ta [an la] er qiqiu de [ouxiang] ze buneng panjue renhe shi. An la que shi quan wen de, quan shi de.
Ān lā yī zhēnlǐ pànjué, tāmen shě tā [ān lā] ér qíqiú de [ǒuxiàng] zé bùnéng pànjué rènhé shì. Ān lā què shì quán wén de, quán shì de.
安拉依真理判决,他们舍他[安拉]而祈求的[偶像]则不能判决任何事。安拉确是全闻的,全视的。
An la ben zhenli er caipan. Tamen she ta er chongbai de, bu feng renhe wu er caipan. An la que shi quanzhi de, que shi quan ming de
Ān lā běn zhēnlǐ ér cáipàn. Tāmen shě tā ér chóngbài de, bù fèng rènhé wù ér cáipàn. Ān lā què shì quánzhī de, què shì quán míng de
安拉本真理而裁判。他们舍他而崇拜的,不奉任何物而裁判。安拉确是全知的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu ben zhenli er caipan. Tamen she ta er chongbai de, bu feng renhe wu er caipan. Zhen zhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.§
Zhēnzhǔ běn zhēnlǐ ér cáipàn. Tāmen shě tā ér chóngbài de, bù fèng rènhé wù ér cáipàn. Zhēn zhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.§
真主本真理而裁 判。他们舍他而崇拜的,不奉任何物而裁判。真主确是全 聪的,确是全明的。§
Zhen zhu ben zhenli er caipan. Tamen she ta er chongbai de, bu feng renhe wu er caipan. Zhen zhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zhēn zhǔ běn zhēnlǐ ér cáipàn. Tāmen shě tā ér chóngbài de, bù fèng rènhé wù ér cáipàn. Zhēn zhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
真主本真理而裁判。他們捨他而崇拜的,不奉任何物而裁判。真主確是全聰的,確是全明的。

Croatian

I Allah sudi s Istinom. A oni koje prizivaju mimo Njega, ne sude nicim. Uistinu! Allah - On je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
I Allah sudi s Istinom. A oni koje prizivaju mimo Njega, ne sude ničim. Uistinu! Allah - On je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

A Buh rozsuzuje dle pravdy; vsak ti, ktere oni vzyvaji vedle neho, nerozsuzuji o nicem: jedine Buh dojista vse slysi a obzira
A Bůh rozsuzuje dle pravdy; však ti, které oni vzývají vedle něho, nerozsuzují o ničem: jedině Bůh dojista vše slyší a obzírá
BUH KRITIZOVAT equitably DOBA OBRAZ ONI VZYVAT JEMU NE KRITIZOVAT VSECHNO. BUH BYL JEDNOTKA jsem POSLUCHAC VESTEC
BUH KRITIZOVAT equitably DOBA OBRAZ ONI VZÝVAT JEMU NE KRITIZOVAT VŠECHNO. BUH BYL JEDNOTKA jsem POSLUCHAC VEŠTEC
Buh rozhoduje podle pravdy, zatimco ti, ktere vedle Boha vzyvaji, nerozhoduji podle niceho. A Buh veru je slysici i jasnozrivy
Bůh rozhoduje podle pravdy, zatímco ti, které vedle Boha vzývají, nerozhodují podle ničeho. A Bůh věru je slyšící i jasnozřivý

Dagbani

Yaha! Naawuni niŋdila fukumsi ni yεlimaŋli. Amaa! Bɛ (chεfurinim’) ni jεmdi binyεr’ shεŋa ka pa ni Ŋuna maa ku tooi niŋ shɛli fukumsi. Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, Nyara

Danish

GUD BEDØMMER equitably STUND IDOLERNE DE implore HAM IKKE BEDØMME NOGET. GUD ER EN ER Hearer Seer
En Allah richt naar waarheid, maar degenen die zij aanroepen naast Hem kunnen in het geheel niet richten. Voorzeker, Allah is de Alhorende, de Alziende

Dari

و الله (خودش) به حق حکم می‌کند و کسانی را که به جای او می‌خوانند، به هیچ چیزی حکم کرده نمی‌توانند، يقينا الله شنوای بیناست

Divehi

اللَّه، حق އަށް ނިޔާކުރައްވަތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި، އެއުރެން އަޅުކަންކޮށްއުޅޭ ތަކެއްޗަށް، އެއްވެސް ނިޔާއެއް ކަނޑައެއް ނޭޅޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ

Dutch

En God beslist naar waarheid, maar zij die door hen in plaats van Hem aangeroepen worden beslissen niets. God is de horende, de doorziende
En God zal met waarheid oordeelen; maar de valsche goden, welke zij naast hem aanroepen, kunnen volstrekt niet oordeelen; want God alleen hoort en ziet alles
En Allah oordeelt volgens de Waarheid, en degenen die zij naast Hem (deelgenoten) aanroepen oordelen nergens over: voorwaar, Allah is Alhorend, Alziend
En Allah richt naar waarheid, maar degenen die zij aanroepen naast Hem kunnen in het geheel niet richten. Voorzeker, Allah is de Alhorende, de Alziende

English

God will judge with truth, while those they invoke besides Him will not judge at all. God is the All Hearing, the All Seeing
Allah will judge the truth, while those whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah is the All-Hearer, the All-Seer
And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things)
Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder
Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah -- and He alone -- is All- Hearing, All-Seeing
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving
Allah will judge with truth; and those you call upon apart from Him will not judge with anything at all. It is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing
God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing
And God will judge with truth. But those whom the people invoke besides Him, will not be in a position to judge at all, indeed it is God Who hears and sees all things
And God judges (and rules) with the truth, and those they call on besides Him do not judge (or rule) anything. Indeed God hears all, sees all
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing
God judges with truth, whereas those whom they invoke apart from Him do not judge at all. Surely God is He Who is the All-Hearing, the All-Seeing
And Allah exercises His Authority in the maintenance and the vindication of right and He requites each according to his deserts whereas those whom they invoke besides Him are incapable of administering right or justice; indeed Allah is AL-Sami (with unlimited audition), and AL-Bassir (the Vigilant Who sees all things)
And Allah judges by Al-Haqq (‘The Truth’); while those, they invoke besides Him — they judge not by anything (because they do not have with them any standard or criterionr). Verily, Allah: He is the All-Hearer, the All-Seer
And God decrees by The Truth. And those whom they call to other than Him decide not anything. Truly, God, He is The Hearing, The Seeing
Allah decides and concludes everything with justice. Those others they pray to beside Him, decide (absolutely) nothing. Allah is certainly the One Who hears and sees (all)
and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks
and Allah will judge with all fairness. As for those whom the unbelievers invoke besides Him, will not be in a position to judge at all. Surely it is Allah Alone Who Hears all and Sees all
and God will judge with truth: But the false gods which they invoke, besides Him, shall not judge at all; for God is He who heareth and seeth
Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer
And everything will God decide with truth: But nothing shall those gods whom men call on beside him, decide. Verily, God! the Hearer, the Beholder, He
And God passes judgment/orders with the truth , and those whom they call from other than Him, they do not pass judgment/order/accomplish with a thing, that truly God, He is the hearing/listening, the seeing/knowing
Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah ? and He alone ? is All- Hearing, All-Seeing
And Allah judges with truth while those whom they pray to besides Him, cannot judge anything. Allah is certainly the Hearing, the Seeing
And God judges with truth while those whom they pray to besides Him, cannot judge anything. God is certainly the Hearing, the Seeing
And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing
Allah's decision is based on truth, and those whom they pray to besides Him decide nothing. Allah is indeed the One Who listens, sees
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer
He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing
And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing
And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding
God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware
And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer
He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing
And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing
And God judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, God ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing
God will judge with fairness, but the idols to which they pray besides Him can judge nothing. Surely God alone hears all and observes all
Allah judges with justice, whereas those whom they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, it is Allah Who is the All-Hearing, the All-Seeing
God judges with Truth, while those besides Him whom they invoke will not judge with anything at all. It is God who is the All-Hearing, the All-Seeing
And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer
Allah alone secures all things as the hinges secure the controlled freedom of a swinging door. Whereas those whom they call instead of Him, can secure nothing, for, behold, Allah! He alone is the Hearer, the Seer. (The common rendering here, that Allah judges while others cannot, is linguistically deficient and fails to stand up to reason)
And Allah will judge with (Justice and) Truth: But those whom (men) call upon besides Him (Allah), will not (be in a position) to judge at all. Surely, He is Allah, the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer)
God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing
God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing
God judges correctly while those they appeal to instead of Him do not decide a thing. God is the Alert, the Observant
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer
God decrees with truth, and those upon whom they call apart from Him do not decree by means of aught. Truly God is the Hearer, the Seer
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing
God will judge with [justice and] truth: but those whom they invoke besides Him, have no power to judge at all. Surely, God is all hearing, all seeing
And God will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is God (alone) Who hears and sees (all things)

Esperanto

DI JUGX equitably while idols ILI implore Him NE JUGX anything. DI EST UNU est Hearer Seer

Filipino

At si Allah ay hahatol sa katotohanan (ng may katarungan) datapuwa’t ang kanilang mga tinatawagan maliban pa sa Kanya ay hindi makakahatol sa anumang bagay. Katotohanang si Allah ang Ganap na Nakakamasid, ang Lubos na Nakakarinig (ng lahat ng bagay)
Si Allāh ay humuhusga ayon sa katotohanan samantalang ang mga dumadalangin sa bukod pa sa Kanya ay hindi humuhusga ayon sa anuman. Tunay na si Allāh ay ang Madinigin, ang Nakakikita

Finnish

Jumalan tuomio on vanhurskas, mutta ne, joiden puoleen he kaantyvat Hanen asemestaan, eivat saata lainkaan tuomita; totisesti Jumala on kuuleva, nakeva
Jumalan tuomio on vanhurskas, mutta ne, joiden puoleen he kääntyvät Hänen asemestaan, eivät saata lainkaan tuomita; totisesti Jumala on kuuleva, näkevä

French

Allah juge avec equite, cependant que ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui, eux, ne sauraient juger quoi que ce soit. Allah, c’est Lui Qui Entend Tout et Voit parfaitement clair
Allah juge avec équité, cependant que ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui, eux, ne sauraient juger quoi que ce soit. Allah, c’est Lui Qui Entend Tout et Voit parfaitement clair
Et Allah juge en toute equite, tandis que ceux qu’ils invoquent en dehors de lui ne jugent rien. En verite c’est Allah qui est l’Audient, le Clairvoyant
Et Allah juge en toute équité, tandis que ceux qu’ils invoquent en dehors de lui ne jugent rien. En vérité c’est Allah qui est l’Audient, le Clairvoyant
Et Allah juge en toute equite, tandis que ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne jugent rien. En verite c'est Allah qui est l'Audient, le Clairvoyant
Et Allah juge en toute équité, tandis que ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui ne jugent rien. En vérité c'est Allah qui est l'Audient, le Clairvoyant
Il juge les hommes en toute equite, tandis que les fausses divinites que les impies invoquent en dehors de Lui n’ont aucunement le pouvoir de juger. Allah est Celui qui entend tout et voit tout
Il juge les hommes en toute équité, tandis que les fausses divinités que les impies invoquent en dehors de Lui n’ont aucunement le pouvoir de juger. Allah est Celui qui entend tout et voit tout
Dieu juge en toute equite, alors que ceux qu’ils (les denegateurs) invoquent en dehors de Lui ne possedent aucun pouvoir de juger. Dieu est Celui qui entend tout et voit tout
Dieu juge en toute équité, alors que ceux qu’ils (les dénégateurs) invoquent en dehors de Lui ne possèdent aucun pouvoir de juger. Dieu est Celui qui entend tout et voit tout

Fulah

Allah ko goonga ñaawirta. Ɗi ɓe rewata ɗin non, gaanin Makko, hay huunde ɗi ñaawirtaa. Pellet, ko kanko woni Nanoowo, Yi'oowo On

Ganda

Era Katonda alamula mazima, bo abo abasaba ebintu ebirala nebaleka Katonda, tebalina kintu kyonna kye balamula (nekiba kyo). Mazima Katonda ye yaawulira ennyo alaba

German

Und Allah richtet in Gerechtigkeit; die aber, die sie an Seiner Statt anrufen, konnen nicht richten. Wahrlich, Allah ist der Allhorende, der Allsehende
Und Allah richtet in Gerechtigkeit; die aber, die sie an Seiner Statt anrufen, können nicht richten. Wahrlich, Allah ist der Allhörende, der Allsehende
Und Gott entscheidet nach der Wahrheit. Diejenigen aber, die sie an seiner Stelle anrufen, entscheiden ohne jede Grundlage. Gott ist der, der alles hort und sieht
Und Gott entscheidet nach der Wahrheit. Diejenigen aber, die sie an seiner Stelle anrufen, entscheiden ohne jede Grundlage. Gott ist der, der alles hört und sieht
Und ALLAH richtet des Rechts gemaß! Und diejenigen, an die sie Bittgebete richten, richten in Nichts. Gewiß, ALLAH ist Der Allhorende, Der Allsehende
Und ALLAH richtet des Rechts gemäß! Und diejenigen, an die sie Bittgebete richten, richten in Nichts. Gewiß, ALLAH ist Der Allhörende, Der Allsehende
Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewiß, Allah ist der Allhorende und Allsehende
Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewiß, Allah ist der Allhörende und Allsehende
Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewiß, Allah ist der Allhorende und Allsehende
Und Allah entscheidet der Wahrheit entsprechend. Diejenigen aber, die sie anstatt Seiner anrufen, haben nichts zu entscheiden. Gewiß, Allah ist der Allhörende und Allsehende

Gujarati

ane allaha ta'ala n'yaya purvaka phensalo karase, tena sivaya, jemane a loko pokare che, te ko'i pana vastuno nirnaya kari nathi sakata. Ni:Sanka allaha ta'ala khuba sari rite sambhale, ju'e che
anē allāha ta'ālā n'yāya pūrvaka phēnsalō karaśē, tēnā sivāya, jēmanē ā lōkō pōkārē chē, tē kō'i paṇa vastunō nirṇaya karī nathī śakatā. Ni:Śaṅka allāha ta'ālā khūba sārī rītē sāmbhaḷē, jū'ē chē
અને અલ્લાહ તઆલા ન્યાય પૂર્વક ફેંસલો કરશે, તેના સિવાય, જેમને આ લોકો પોકારે છે, તે કોઇ પણ વસ્તુનો નિર્ણય કરી નથી શકતા. નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સારી રીતે સાંભળે, જૂએ છે

Hausa

Kuma Allah Shi ke yin hukunci da gaskiya, waɗannan da kuke kira, wanin Sa, ba su yin hukunci da kome. Lalle Allah, Shi ne Mai ji, Mai gani
Kuma Allah Shĩ ke yin hukunci da gaskiya, waɗannan da kuke kira, wanin Sa, bã su yin hukunci da kõme. Lalle Allah, Shĩ ne Mai ji, Mai gani
Kuma Allah Shi ke yin hukunci da gaskiya, waɗannan da kuke kira, waninSa, ba su yin hukunci da kome. Lalle Allah, Shi ne Mai ji, Mai gani
Kuma Allah Shĩ ke yin hukunci da gaskiya, waɗannan da kuke kira, waninSa, bã su yin hukunci da kõme. Lalle Allah, Shĩ ne Mai ji, Mai gani

Hebrew

ואללה ישפוט בצדק, ואולם אלה אשר יקראו אליהם זולתו, לא ישפטו בכלום. אכן אללה הוא הכול שומע והכול רואה
ואלוהים ישפוט בצדק, ואולם אלה אשר יקראו אליהם זולתו, לא ישפטו בכלום. אכן אלוהים הוא הכול שומע והכול רואה

Hindi

allaah hee nirnay karega saty ke saath tatha jinhen ve pukaarate hain allaah ke atirikt, ve koee nirnay nahin kar sakate. nishchay allaah hee bhalee-bhaanti sunane-dekhane vaala hai
अल्लाह ही निर्णय करेगा सत्य के साथ तथा जिन्हें वे पुकारते हैं अल्लाह के अतिरिक्त, वे कोई निर्णय नहीं कर सकते। निश्चय अल्लाह ही भली-भाँति सुनने-देखने वाला है।
allaah theek-theek faisala kar dega. rahe ve log jinhen ve allaah ko chhodakar pukaarate hain, ve kisee cheez ka bhee faisala karanevaale nahin. nissandeh allaah hee hai jo sunata, dekhata hai
अल्लाह ठीक-ठीक फ़ैसला कर देगा। रहे वे लोग जिन्हें वे अल्लाह को छोड़कर पुकारते हैं, वे किसी चीज़ का भी फ़ैसला करनेवाले नहीं। निस्संदेह अल्लाह ही है जो सुनता, देखता है
aur khuda theek theek hukm deta hai, aur usake siva jinakee ye log ibaadat karate hain vah to kuchh bhee hukm nahin de sakate, isamen shak nahin ki khuda sunane vaala dekhane vaala hai
और ख़ुदा ठीक ठीक हुक्म देता है, और उसके सिवा जिनकी ये लोग इबादत करते हैं वह तो कुछ भी हुक्म नहीं दे सकते, इसमें शक नहीं कि ख़ुदा सुनने वाला देखने वाला है

Hungarian

Allah az Igazsaggal itel. Am azok, akikhez Rajta kivul fohaszkodnak (balvanyok, faragott kovek), nem itelnek". Bizony Allah a Hallo es Lato
Allah az Igazsággal ítél. Ám azok, akikhez Rajta kívül fohászkodnak (bálványok, faragott kövek), nem ítélnek". Bizony Allah a Halló és Látó

Indonesian

Dan Allah memutuskan dengan kebenaran. Sedang mereka yang disembah selain-Nya tidak mampu memutuskan dengan sesuatu apa pun. Sesungguhnya Allah, Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Melihat
(Dan Allah menghukum dengan keadilan. Dan sesembahan-sesembahan yang mereka seru) yang mereka sembah (selain Allah) yakni berhala-berhala (tiada dapat menghukum dengan sesuatu apa pun) mana mungkin mereka menjadi sekutu-sekutu Allah? (Sesungguhnya Allah Dialah Yang Maha Mendengar) semua perkataan mereka (lagi Maha Melihat) semua perbuatan mereka
Dan Allah menghukum dengan keadilan. Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tiada dapat menghukum dengan sesuatu apa pun. Sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Melihat
Allah memutuskan hukuman dengan sangat adil. Sedangkan sembahan-sembahan lain yang mereka persekutukan dengan Allah tidak dapat memutuskan hukuman apa-apa karena mereka, memang, tidak mampu. Sesungguhnya hanya Allahlah yang meliputi semua apa yang dapat didengar dan dilihat
Dan Allah memutuskan dengan kebenaran. Sedang mereka yang disembah selain-Nya tidak mampu memutuskan dengan sesuatu apa pun. Sesungguhnya Allah, Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Melihat
Dan Allah memutuskan dengan kebenaran. Sedang mereka yang disembah selain-Nya tidak mampu memutuskan dengan sesuatu apa pun. Sesungguhnya Allah, Dialah Yang Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Na so Allah na Ipukhokom Iyan so Bunar: Na so Puphanongganowin niran a salakao Rukaniyan, na da-a Khikokom iran a maito bo. Mata-an! A so Allah na Sukaniyan so Puphakanug, a Puphakailai

Italian

Allah decide con equita, mentre coloro che essi invocano all'infuori di Lui, non decidono nulla. In verita Allah e colui che tutto ascolta e osserva
Allah decide con equità, mentre coloro che essi invocano all'infuori di Lui, non decidono nulla. In verità Allah è colui che tutto ascolta e osserva

Japanese

Arra wa, shinri ni yotte o sabaki ni naru. Daga kare o sashioite, kare-ra no inoru-sha-tachi wa, nani mo sabaku koto wa dekinai. Hontoni arra wa, zen Akira ni shite subete o mitosa reru
Arrā wa, shinri ni yotte o sabaki ni naru. Daga kare o sashioite, kare-ra no inoru-sha-tachi wa, nani mo sabaku koto wa dekinai. Hontōni arrā wa, zen Akira ni shite subete o mitōsa reru
アッラーは,真理によって御裁きになる。だがかれを差し置いて,かれらの祈る者たちは,何も裁くことは出来ない。本当にアッラーは,全聴にして凡てを見透される。

Javanese

Allah ngukumi kelawan 'adil. Dene brahala kang disembah dening wong kafir ora bisa ngukumi apa - apa, Allah iku miyarsa tur ningali sapari polahe lan pangucape
Allah ngukumi kelawan 'adil. Dene brahala kang disembah dening wong kafir ora bisa ngukumi apa - apa, Allah iku miyarsa tur ningali sapari polahe lan pangucape

Kannada

Idekendare, avara dutaru avara balige bahala spasta puravegalannu tandiddaru. Adaru avaru dhikkarisiddaru mattu allahanu avarannu dandisidanu. Avanu khandita bahala saktisaliyagiddane hagu kathora sikse niduvavanagiddane
Idēkendare, avara dūtaru avara baḷige bahaḷa spaṣṭa purāvegaḷannu tandiddaru. Ādarū avaru dhikkarisiddaru mattu allāhanu avarannu daṇḍisidanu. Avanu khaṇḍita bahaḷa śaktiśāliyāgiddāne hāgū kaṭhōra śikṣe nīḍuvavanāgiddāne
ಇದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರ ದೂತರು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಹಳ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತಂದಿದ್ದರು. ಆದರೂ ಅವರು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸಿದನು. ಅವನು ಖಂಡಿತ ಬಹಳ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹಾಗೂ ಕಠೋರ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Alla (T.) twralıq boyınsa ukim beredi. Olardın Alladan ozge jalbarıngandarı, es narsege ukim bere almaydı. Kudiksiz Alla (T.) tolıq estwsi, tım qıragı
Alla (T.) twralıq boyınşa ükim beredi. Olardıñ Alladan özge jalbarınğandarı, eş närsege ükim bere almaydı. Küdiksiz Alla (T.) tolıq estwşi, tım qırağı
Алла (Т.) туралық бойынша үкім береді. Олардың Алладан өзге жалбарынғандары, еш нәрсеге үкім бере алмайды. Күдіксіз Алла (Т.) толық естуші, тым қырағы
Allah adildikpen ukim etedi. Al olardın / serik qatwsılardın / Odan ozge jalbarınatındarı esnarse sese almaydı. Aqiqatında, Allah barin Estwsi, barlıq narseni Korwsi
Allah ädildikpen ükim etedi. Al olardıñ / serik qatwşılardıñ / Odan özge jalbarınatındarı eşnärse şeşe almaydı. Aqïqatında, Allah bärin Estwşi, barlıq närseni Körwşi
Аллаһ әділдікпен үкім етеді. Ал олардың / серік қатушылардың / Одан өзге жалбарынатындары ешнәрсе шеше алмайды. Ақиқатында, Аллаһ бәрін Естуші, барлық нәрсені Көруші

Kendayan

Man Allah mutusatn’ mang kabanaratn’. Samintara iaka’ia nang disambah salain-Nya nana’ mampu mutusatn’ mang suatu ahe pun. Sasungguhnya Allah, Ia lah Nang Maha Nangaratn’, Maha Nele’

Khmer

haey a l laoh kuchea anak katsechakdei daoy you tde thmr . haey puok( preah neanea) del puokke buongsuong som phe sa ng pi trong noh puok vea min ach katsechakdei avei ban laey . pitabrakd nasa a l laoh trong mha lyy mha kheunh
ហើយអល់ឡោះគឺជាអ្នកកាត់សេចក្ដីដោយយុត្ដិធម៌។ ហើយពួក(ព្រះនានា)ដែលពួកគេបួងសួងសុំផេ្សងពីទ្រង់នោះ ពួក វាមិនអាចកាត់សេចក្ដីអ្វីបានឡើយ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះ ទ្រង់មហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Kandi Allah aca imanza mu kuri, naho ibyo basenga bitari we, nta bubasha bifite bwo guca urubanza na rumwe. Mu by’ukuri, Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje
Kandi Allah aca imanza mu kuri, naho ibyo basenga bitari We, nta bubasha na mba bifite bwo guca urubanza. Mu by’ukuri Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje

Kirghiz

Allaһ akıykat menen okum kılat. Al emi, Allaһtan baska, (musrikter) duba kılıp jatkan «kudaylar» ec nerseni okum kıla alıspayt. Cınında Allaһ Ozu gana (bardık nerselerdi) Uguucu, Koruucu
Allaһ akıykat menen öküm kılat. Al emi, Allaһtan başka, (muşrikter) duba kılıp jatkan «kudaylar» eç nerseni öküm kıla alışpayt. Çınında Allaһ Özü gana (bardık nerselerdi) Uguuçu, Körüüçü
Аллаһ акыйкат менен өкүм кылат. Ал эми, Аллаһтан башка, (мушриктер) дуба кылып жаткан «кудайлар» эч нерсени өкүм кыла алышпайт. Чынында Аллаһ Өзү гана (бардык нерселерди) Угуучу, Көрүүчү

Korean

hananim-eun jinlilosseo simpanhasi na geudeul-i sungbaehaessdeon daleun geosdeul-eun simpanhal su eobsdoda sillo deudgo bosi neun bun-eun ojig hananim ppun-ila
하나님은 진리로써 심판하시 나 그들이 숭배했던 다른 것들은 심판할 수 없도다 실로 듣고 보시 는 분은 오직 하나님 뿐이라
hananim-eun jinlilosseo simpanhasi na geudeul-i sungbaehaessdeon daleun geosdeul-eun simpanhal su eobsdoda sillo deudgo bosi neun bun-eun ojig hananim ppun-ila
하나님은 진리로써 심판하시 나 그들이 숭배했던 다른 것들은 심판할 수 없도다 실로 듣고 보시 는 분은 오직 하나님 뿐이라

Kurdish

هه‌میشه خوا دادوه‌ریی له‌سه‌ر بنچینه‌ی حه‌ق و ڕاستی ئه‌نجام ده‌دات، ئه‌وانه‌ی جگه له‌و زاته هاواریان لێ ده‌که‌ن، هیچ ده‌سه‌ڵات و داوه‌ریه‌کیان له ده‌ست نایه‌ت، به‌ڕاستی هه‌ر خوا خۆی بیسه‌ر و زانایه‌
وە خوا بەھەق و ڕاستی دادوەری دەکات بەڵام ئەوانەی جگە لەخوا ھاواریان لێ دەکەن (دەیانپەرستن) ناتوانن بڕیاری ھیچ شتێك بدەن بەڕاستی ھەرخوا بیسەر و بینایە

Kurmanji

Xuda bi rastiye hukim dike, u ewen ji peþtire wi gazi dikin bi tu tiþti hukim nakin. Beguman sehkire baþ dibine her Xuda ye
Xuda bi rastiye hukim dike, û ewên ji pêþtirê wî gazî dikin bi tu tiþtî hukim nakin. Bêguman sehkirê baþ dibîne her Xuda ye

Latin

DEUS SCABINUS equitably DUM idols they implore EUM NON SCABINUS anything. DEUS EST UNUS est Hearer Seer

Lingala

Mpe Allah akataka makambo na bosembo, mpe baye bazali kobondela na botiki ye bakokata likambo moko te, ya sólo, Allah azali moyoki mpe azali momoni

Luyia

Ne Nyasaye abusinjia khubwatoto , ne balia balaamanga owulali Nyasaye shibabusinjia shiosi shiosi tawe, toto Nyasaye ni Omuwulili Omuloli muno

Macedonian

Аллах според правдата ќе пресуди, а тие на кои што, покрај Него, им се молат – нема да судат според ништо. Аллах, навистина, сè слуша и сè гледа
Allah ispravno resava. Onie koi se povikuvaat na drugi bogovi osven Nego... pa, ovie vo nisto ne mozat da presudat. Allah, navistina, e Slusac i Gledac
Allah ispravno rešava. Onie koi se povikuvaat na drugi bogovi osven Nego... pa, ovie vo ništo ne možat da presudat. Allah, navistina, e Slušač i Gledač
Аллах исправно решава. Оние кои се повикуваат на други богови освен Него... па, овие во ништо не можат да пресудат. Аллах, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

Dan Allah memutuskan hukum dengan adil, sedang yang mereka sembah yang lain dari Allah - tidak dapat memberikan sebarang keputusan. Sesungguhnya Allah Dia lah Yang Maha Mendengar, lagi Maha Melihat

Malayalam

allahu satyaprakaram tirppukalpikkunnu. avann purame avar vilicc prart'thikkunnavarakatte yateannilum tirppukalpikkukayilla. tirccayayum allahu tanneyakunnu ellam kelkkunnavanum kantariyunnavanum
allāhu satyaprakāraṁ tīrppukalpikkunnu. avann puṟame avar viḷicc prārt'thikkunnavarākaṭṭe yāteānniluṁ tīrppukalpikkukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kaṇṭaṟiyunnavanuṁ
അല്ലാഹു സത്യപ്രകാരം തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നു. അവന്ന് പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരാകട്ടെ യാതൊന്നിലും തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കണ്ടറിയുന്നവനും
allahu satyaprakaram tirppukalpikkunnu. avann purame avar vilicc prart'thikkunnavarakatte yateannilum tirppukalpikkukayilla. tirccayayum allahu tanneyakunnu ellam kelkkunnavanum kantariyunnavanum
allāhu satyaprakāraṁ tīrppukalpikkunnu. avann puṟame avar viḷicc prārt'thikkunnavarākaṭṭe yāteānniluṁ tīrppukalpikkukayilla. tīrccayāyuṁ allāhu tanneyākunnu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kaṇṭaṟiyunnavanuṁ
അല്ലാഹു സത്യപ്രകാരം തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുന്നു. അവന്ന് പുറമെ അവര്‍ വിളിച്ച് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നവരാകട്ടെ യാതൊന്നിലും തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്നെയാകുന്നു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കണ്ടറിയുന്നവനും
allahu satyanisthamaya vidhi ttirppuntakkunnu. avaneyallate avar viliccu prarthikkunnavararuntanne onnilum oru tirppum kalpikkunnilla. allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman
allāhu satyaniṣṭhamāya vidhi ttīrppuṇṭākkunnu. avaneyallāte avar viḷiccu prārthikkunnavarāruntanne onniluṁ oru tīrppuṁ kalpikkunnilla. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
അല്ലാഹു സത്യനിഷ്ഠമായ വിധി ത്തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു. അവനെയല്ലാതെ അവര്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ഥിക്കുന്നവരാരുംതന്നെ ഒന്നിലും ഒരു തീര്‍പ്പും കല്‍പിക്കുന്നില്ല. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Alla jagħmel ħaqq bis-sewwa, izda dawk (l-allat). li huma jsejħu minfloku ma jagħmlu ħaqq minni xejn. Alla tabilħaqq jisma' kollox u jara kollox
Alla jagħmel ħaqq bis-sewwa, iżda dawk (l-allat). li huma jsejħu minfloku ma jagħmlu ħaqq minni xejn. Alla tabilħaqq jisma' kollox u jara kollox

Maranao

Na so Allah na ipkhokom Iyan so bnar: Na so pphanongganowin iran a salakaw Rkaniyan, na da a khikokom iran a mayto bo. Mataan! a so Allah na Skaniyan so Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

Ani sarvasrestha allaha agadi ucita phaisala karela, ani tyacyakherija jyanna jyanna he loka pukaratata te konatyahi gostica phaisala karu sakata nahi. Nihsansaya, allaha cangalya prakare aikanara ani cangalya prakare pahanara ahe
Āṇi sarvaśrēṣṭha allāha agadī ucita phaisalā karēla, āṇi tyācyākhērīja jyānnā jyānnā hē lōka pukāratāta tē kōṇatyāhī gōṣṭīcā phaisalā karū śakata nāhī. Niḥsanśaya, allāha cāṅgalyā prakārē aikaṇārā āṇi cāṅgalyā prakārē pāhaṇārā āhē
२०. आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाह अगदी उचित फैसला करेल, आणि त्याच्याखेरीज ज्यांना ज्यांना हे लोक पुकारतात ते कोणत्याही गोष्टीचा फैसला करू शकत नाही. निःसंशय, अल्लाह चांगल्या प्रकारे ऐकणारा आणि चांगल्या प्रकारे पाहणारा आहे

Nepali

Ra allahale thika–thika phaisala garnecha. Ra usabaheka jasala'i yiniharule pukardachan, uniharule kunai kurako pani phaisala garna sakdainan. Nihsandeha allaha sabai sunnevala (ra) dekhnevala cha
Ra allāhalē ṭhīka–ṭhīka phaisalā garnēcha. Ra usabāhēka jasalā'ī yinīharūlē pukārdachan, unīharūlē kunai kurākō pani phaisalā garna sakdainan. Niḥsandēha allāha sabai sunnēvālā (ra) dēkhnēvālā cha
र अल्लाहले ठीक–ठीक फैसला गर्नेछ । र उसबाहेक जसलाई यिनीहरूले पुकार्दछन्, उनीहरूले कुनै कुराको पनि फैसला गर्न सक्दैनन् । निःसन्देह अल्लाह सबै सुन्नेवाला (र) देख्नेवाला छ ।

Norwegian

Gud vil dømme med rettferd. De, som de pakaller utenom Ham, har intet med a dømme. Gud er den Hørende, den Seende
Gud vil dømme med rettferd. De, som de påkaller utenom Ham, har intet med å dømme. Gud er den Hørende, den Seende

Oromo

Rabbiin dhugaan murteessaWarri Isaa gaditti isaan gabbaran homaa hin murteessanuDhugumatti, Rabbiin Isumatu dhagayaa, argaadha

Panjabi

Ate alaha saca'i de nala faisala karega. Ate jinham nu uha alaha tom' binham pukarade hana uha kise ciza da faisala nahim karade. Besaka alaha sunana vala dekhana vala hai
Atē alāha sacā'ī dē nāla faisalā karēgā. Atē jinhāṁ nū uha alāha tōṁ' binhāṁ pukāradē hana uha kisē cīza dā faisalā nahīṁ karadē. Bēśaka alāha suṇana vālā dēkhaṇa vālā hai
ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਸਚਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ। ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਪੁਕਾਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا به حق داورى مى‌كند. ولى كسانى كه سواى او به خدايى مى‌خوانند هيچ داورى نتوانند، زيرا خدا مى‌شنود و مى‌بيند
و خدا به حق حكم مى‌كند، و معبودهايى را كه در برابر او مى‌خوانند هيچ گونه داورى ندارند همانا خداست كه شنواى بيناست
و خداوند به حق حکم می‌راند و معبودانی که به جای او به پرستش گرفته می‌شوند، حکمی نمی‌رانند، بی‌گمان خداوند شنوای بیناست‌
و الله به حق داوری می‌کند، و کسانی را که بجای او می‌خوانند، به هیچ چیزی داوری نمی‌کنند، بی‌گمان الله همان شنوای بیناست
و خدا به حق داوری می کند، و معبودانی را که [مشرکان] به جای او می پرستند [چون از هر جهت ناتوانند] هیچ گونه داوری نمی کنند؛ یقیناً خدا شنوا و بیناست
الله به عدالت داوری مى‌كند؛ و معبودانى كه [مشركان] به جاى الله عبادت می‌کنند، هیچ گونه [حق] داوری ندارند. به راستی که الله شنوای بیناست
و خدا به حق حکم می‌کند و غیر او آنچه را به خدایی می‌خوانند هیچ حکم (و اثری) در جهان نتوانند داشت، خداست که (دعای خلق را) شنوا و (به احوال بندگان) بیناست
و خدا داوری کند به حقّ و آنان را که خوانند جز وی داوری نکنند به چیزی همانا خدا است شنوای بینا
و خداست كه به حق داورى مى‌كند، و كسانى را كه در برابر او مى‌خوانند [عاجزند و] به چيزى داورى نمى‌كنند؛ در حقيقت، خداست كه خود شنواى بيناست
و خدا به حق داوری می‌کند. و کسانی که فروتر از او را می‌خوانند (عاجزند و) به چیزی (درست) داوری نمی‌کنند. همانا خدا، (هم) او بسیار شنوای بس بیناست
و خداوند به حقّ داورى مى‌کند. و معبودهایى که [مشرکان] به جای او مى‌خوانند، [ناتوانند و] هیچ حکمى نمى‌کنند. خداوند است که شنواى بیناست
خداوند به حق و عدل داوری می‌کند، و کسانی را که به جای او به فریاد می‌خوانند (به سبب عجز و ناتوانی) کمترین داوری از دست ایشان ساخته نیست (و اصلاً کاره‌ای نیستند تا داوری به پیش ایشان برده شود). تنها خدا شنوا و بینا است
خداوند بحقّ داوری می‌کند، و معبودهایی را که غیر از او می‌خوانند هیچ گونه داوری ندارند؛ خداوند شنوا و بیناست
و خدا به راستى و درستى حكم مى‌كند، و كسانى كه اينان به جاى خدا مى‌خوانند هيچ حكمى نمى‌كنند، همانا خداست شنوا و بينا
و خداوند به حق داوری می کند، و کسانی را که بجای او می خوانند، به هیچ چیزی داوری نمی کنند، بی گمان خداوند همان شنوای بیناست

Polish

I Bog rozstrzyga według prawdy, natomiast ci, ktorych oni wzywaja poza Nim, nie rozstrzygaja niczego. Zaprawde, Bog jest Słyszacy, Widzacy
I Bóg rozstrzyga według prawdy, natomiast ci, których oni wzywają poza Nim, nie rozstrzygają niczego. Zaprawdę, Bóg jest Słyszący, Widzący

Portuguese

E Allah arbitra com justica. E os que eles invocam, alem d'Ele, nada arbitram. Por certo, Allah e O Oniouvinte, O Onividente
E Allah arbitra com justiça. E os que eles invocam, além d'Ele, nada arbitram. Por certo, Allah é O Oniouvinte, O Onividente
E Deus julga com equidade; por outra, os que os humanos invocam, em vez d'Ele, nada poderao julgar. Sabei que soDeus e o Oniouvinte, o Onividente
E Deus julga com eqüidade; por outra, os que os humanos invocam, em vez d'Ele, nada poderão julgar. Sabei que sóDeus é o Oniouvinte, o Onividente

Pushto

او الله په حقه سره فيصله كوي او هغه (معبودان) چې دوى يې له هغه (الله) نه غیر بلي، دغه د هېڅ شي فیصله نشي كولى، بېشكه الله، هم دى ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
او الله په حقه سره فيصله كوي او هغه (معبودان) چې دوى يې له هغه (الله) نه غیر بلي، دغه د هېڅ شي فیصله نشي كولى، بېشكه الله، هم دى ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

Dumnezeu judeca intru Adevar, pe cand cei chemati in locul Lui nu judeca nimic. Dumnezeu este Auzitorul, Vazatorul
Dumnezeu judecă întru Adevăr, pe când cei chemaţi în locul Lui nu judecă nimic. Dumnezeu este Auzitorul, Văzătorul
DUMNEZEU JUDECA equitably INTERVAL IDOL EI IMPLORA Him NU JUDECA ORICE. DUMNEZEU EXISTA UNA EXISTA AUDITOR VAZATOR
ªi Allah judeca cu toata dreptatea, in vreme ce aceia pe care ii invoca, afara de El, nu vor judeca intru nimic . Allah este Cel care Aude [ºi] Vede Totul [As-Sami’, Al-Basir]
ªi Allah judecã cu toatã dreptatea, în vreme ce aceia pe care îi invocã, afarã de El, nu vor judeca întru nimic . Allah este Cel care Aude [ºi] Vede Totul [As-Sami’, Al-Basir]

Rundi

N’Imana yama ica urubanza rw’ukuri mugabo bamwe basenga ibitari Imana y’ukuri ntabuca manza bazoba bafise mu vy’ukuri Imana niyo yumva nuku bona

Russian

Dumnezeu judeca intru Adevar, pe cand cei chemati in locul Lui nu judeca nimic. Dumnezeu este Auzitorul, Vazatorul
И Аллах выносит решения [судит] (между людьми) по истине [по справедливости], а те, к которым они [многобожники] обращаются вместо Него [ложные божества], не решают ничего. Поистине, Аллах – Всеслышащий, Всевидящий
Allakh reshayet po spravedlivosti, a te, kotorykh prizyvayut vmesto Nego, ne reshayut nichego. Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Аллах решает по справедливости, а те, которых призывают вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий
Bog sudit istinno; te zhe, kakikh, oprich' Yego prizyvayut oni, nichego ne rassudyat: potomu chto tol'ko Bog - slyshashchiy, vidyashchiy
Бог судит истинно; те же, каких, опричь Его призывают они, ничего не рассудят: потому что только Бог - слышащий, видящий
Allakh reshayet vo istine, a te, kotorykh oni prizyvayut vmesto Nego, ne reshayut nichego. Poistine, Allakh - slushayushchiy, vidyashchiy
Аллах решает во истине, а те, которых они призывают вместо Него, не решают ничего. Поистине, Аллах - слушающий, видящий
Allakh reshayet po spravedlivosti, a te, kotorym poklonyayutsya vmesto Nego, ne reshayut nichego. Voistinu, Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Аллах решает по справедливости, а те, которым поклоняются вместо Него, не решают ничего. Воистину, Аллах - слышащий, видящий
Allakh sudit po istine, a te, kotorym oni poklonyayutsya, krome Allakha, ne sudyat ni o chom, ibo oni ne mogut etogo delat'. Allakh - Vseob"yemlyushchiy, Vseslyshashchiy, Vsevidyashchiy
Аллах судит по истине, а те, которым они поклоняются, кроме Аллаха, не судят ни о чём, ибо они не могут этого делать. Аллах - Всеобъемлющий, Всеслышащий, Всевидящий
I vse po Istine Allakh rassudit. A te, kogo oni, oprich' Allakha, prizyvayut, Ne budut nichego reshat', - Ved' On odin vse slyshit i vse vidit
И все по Истине Аллах рассудит. А те, кого они, опричь Аллаха, призывают, Не будут ничего решать, - Ведь Он один все слышит и все видит

Serbian

Аллах ће по правди да пресуди, а они које поред Њега моле - неће ни по чему да суде. Аллах, заиста, све чује и све види

Shona

Uye Allah vanotonga muchokwadi, asi avo vavanonamata kunze kwavo, hapana chavanokwanisa kutonga. Zvirokwazvo, Allah vanonzwa zvese, vanoona zvese

Sindhi

۽ الله انصاف سان حُڪم ڪندو آھي، ۽ (منڪر) الله کانسواءِ جن کي سڏيندا آھن سي ڪجھ به حُڪم نه ڪندا آھن، بيشڪ الله ئي ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

ebævin sampurnayenma sadharana lesatama allah tindu denu æta. movun (deviyan yayi) aradhana karana ohu, allah novana dæya nam, (eyata venasva) kisima (tinduvak) diya nohækiya. niyata vasayenma allah (siyallata) savan denneku ha avadhanayen yutuva balanneku vasayen sitinneya
ebævin sampūrṇayenma sādhāraṇa lesaṭama allāh tīndu denu æta. movun (deviyan yayi) ārādhanā karana ohu, allāh novana dæya nam, (eyaṭa venasva) kisima (tīnduvak) diya nohækiya. niyata vaśayenma allāh (siyallaṭa) savan denneku hā avadhānayen yutuva balanneku vaśayen siṭinnēya
එබැවින් සම්පූර්ණයෙන්ම සාධාරණ ලෙසටම අල්ලාහ් තීන්දු දෙනු ඇත. මොවුන් (දෙවියන් යයි) ආරාධනා කරන ඔහු, අල්ලාහ් නොවන දැය නම්, (එයට වෙනස්ව) කිසිම (තීන්දුවක්) දිය නොහැකිය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් (සියල්ලට) සවන් දෙන්නෙකු හා අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
tavada allah yuktisahagatava tindu deyi. ohu hæra ovun ærayum karana aya kisivak sambandhayen ho tindu nodeti. niyata vasayenma allah vana ohumaya sarva sravaka sarva niriksaka vanuye
tavada allāh yuktisahagatava tīndu deyi. ohu hæra ovun ærayum karana aya kisivak sambandhayen hō tīndu nodeti. niyata vaśayenma allāh vana ohumaya sarva śrāvaka sarva nirīkṣaka vanuyē
තවද අල්ලාහ් යුක්තිසහගතව තීන්දු දෙයි. ඔහු හැර ඔවුන් ඇරයුම් කරන අය කිසිවක් සම්බන්ධයෙන් හෝ තීන්දු නොදෙති. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් වන ඔහුමය සර්ව ශ්‍රාවක සර්ව නිරීක්ෂක වනුයේ

Slovak

GOD judges equitably CHVILA idols they implore Him NIE judge anything. GOD JE JEDEN bol Hearer Seer

Somali

Oo Allaah wuxuu wax ku xukumaa Xaq, oo kuwaas ay baryaan Isaga sokadi, ma xukumi karaan waxba, Hubaal, Allaah, waa wax kasta Maqlaha, wax kasta Arka
Eebe wuxuu xukumaa xaqa, waxay caabudina oo Eeba ka sokeeya waxba ma xukumaan, Eebana waa maqle arka ah
Eebe wuxuu xukumaa xaqa, waxay caabudina oo Eeba ka sokeeya waxba ma xukumaan, Eebana waa maqle arka ah

Sotho

‘Allah U tla ahlola ka ‘Nete; Empa ba bitsoang kathoko ho Eena ha ban a hoba maemong a ho ahlola ho hang. Ruri Allah U utloa tsohle, U bona tsohle

Spanish

Allah juzga con la verdad; y los que invocan en lugar de El no pueden juzgar en nada. Por cierto que Allah es Omnioyente, Omnividente
Allah juzga con la verdad; y los que invocan en lugar de Él no pueden juzgar en nada. Por cierto que Allah es Omnioyente, Omnividente
Y Al-lah juzga con toda justicia. Y lo que (los idolatras) invocan fuera de Al-lah no puede juzgar nada. Ciertamente, Al-lah es Quien oye y ve todas las cosas
Y Al-lah juzga con toda justicia. Y lo que (los idólatras) invocan fuera de Al-lah no puede juzgar nada. Ciertamente, Al-lah es Quien oye y ve todas las cosas
Y Al-lah juzga con toda justicia. Y lo que (los idolatras) invocan fuera de Al-lah no puede juzgar nada. Ciertamente, Al-lah es Quien oye y ve todas las cosas
Y Al-lah juzga con toda justicia. Y lo que (los idólatras) invocan fuera de Al-lah no puede juzgar nada. Ciertamente, Al-lah es Quien oye y ve todas las cosas
Ala decide segun justicia. En cambio, los otros que ellos invocan en lugar de invocarle a El no pueden decidir nada. Ala es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
Alá decide según justicia. En cambio, los otros que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden decidir nada. Alá es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
Y Dios juzgara con arreglo a la verdad y la justicia, mientras que esos [seres] a los que invocan en vez de El nada pueden juzgar: pues, ciertamente, solo Dios todo lo oye, todo lo ve
Y Dios juzgará con arreglo a la verdad y la justicia, mientras que esos [seres] a los que invocan en vez de Él nada pueden juzgar: pues, ciertamente, sólo Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios juzga con la verdad, y los que invocan en lugar de El no pueden juzgar nada. Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios juzga con la verdad, y los que invocan en lugar de Él no pueden juzgar nada. Dios todo lo oye, todo lo ve
Y Dios juzga con la Verdad y quienes ellos invocan en lugar de El no tienen poder para juzgar nada. En verdad, Dios es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve
Y Dios juzga con la Verdad y quienes ellos invocan en lugar de Él no tienen poder para juzgar nada. En verdad, Dios es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve

Swahili

Na Mwenyezi Mungu Anahukumu baina ya watu kwa uadilifu kwa kumpa kila mtu haki yake. Na wale waungu wanaoabudiwa badala ya Mwenyezi Mungu, hawahukumu chochote kwa kutoweza kwao kufanya hivyo. Hakika Mwenyezi Mungu Ndiye Mwenye kuyasikia maneno ya waja Wake, Ndiye Mwenye kuyaona matendo wanayoyafanya, na Atawalipa kwayo
Na Mwenyezi Mungu huhukumu kwa haki; lakini hao wanao waomba badala yake hawahukumu chochote. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kusikia Mwenye kuona

Swedish

Och Gud domer pa grundval av sanningen, men de som de anropar vid sidan av Honom faller inga domar; Gud ensam hor allt, ser allt
Och Gud dömer på grundval av sanningen, men de som de anropar vid sidan av Honom fäller inga domar; Gud ensam hör allt, ser allt

Tajik

Xudo ʙa haq dovari mekunad. Vale kasone, ki ƣajri U ʙa xudoi mexonand, hec dovari natavonand, zero Xudo mesunavad va meʙinad
Xudo ʙa haq dovarī mekunad. Vale kasone, ki ƣajri Ū ʙa xudoī mexonand, heç dovari natavonand, zero Xudo meşunavad va meʙinad
Худо ба ҳақ доварӣ мекунад. Вале касоне, ки ғайри Ӯ ба худоӣ мехонанд, ҳеҷ довари натавонанд, зеро Худо мешунавад ва мебинад
Alloh mijoni odamon ʙa haq dovari mekunad. Vale ma'ʙudoni ʙotilason, hec dovari natavonand kard. Alʙatta, Alloh sunavo ast, ʙa on ci ki sumo ʙa zaʙonaton megued va ʙino ast ʙa kirdoru korhojaton va muvofiqi on ʙarojaton cazoi munosiʙ medihad
Alloh mijoni odamon ʙa haq dovarī mekunad. Vale ma'ʙudoni ʙotilaşon, heç dovarī natavonand kard. Alʙatta, Alloh şunavo ast, ʙa on ci ki şumo ʙa zaʙonaton megūed va ʙino ast ʙa kirdoru korhojaton va muvofiqi on ʙarojaton çazoi munosiʙ medihad
Аллоҳ миёни одамон ба ҳақ доварӣ мекунад. Вале маъбудони ботилашон, ҳеҷ доварӣ натавонанд кард. Албатта, Аллоҳ шунаво аст, ба он чи ки шумо ба забонатон мегӯед ва бино аст ба кирдору корҳоятон ва мувофиқи он бароятон ҷазои муносиб медиҳад
Alloh taolo ʙa adolat dovari mekunad va ma'ʙudone, ki [musrikon] ʙa coji Alloh taolo iʙodat mekunand, hec guna dovari nadorand. Ba rosti, ki Alloh taolo sunavovu ʙinost
Alloh taolo ʙa adolat dovarī mekunad va ma'ʙudone, ki [muşrikon] ʙa çoji Alloh taolo iʙodat mekunand, heç guna dovarī nadorand. Ba rostī, ki Alloh taolo şunavovu ʙinost
Аллоҳ таоло ба адолат доварӣ мекунад ва маъбудоне, ки [мушрикон] ба ҷойи Аллоҳ таоло ибодат мекунанд, ҳеҷ гуна доварӣ надоранд. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шунавову биност

Tamil

atalal, murrilum nitamakave allah tirppalippan. Ivarkal (iraivanena) alaikkum allah allatavaiyo (atarku maraka) ettakaiya tirppum kuramutiyatu. Niccayamaka allahtan (anaittaiyum) ceviyurupavan, urru nokkupavan avan
ātalāl, muṟṟilum nītamākavē allāh tīrppaḷippāṉ. Ivarkaḷ (iṟaivaṉeṉa) aḻaikkum allāh allātavaiyō (ataṟku māṟāka) ettakaiya tīrppum kūṟamuṭiyātu. Niccayamāka allāhtāṉ (aṉaittaiyum) ceviyuṟupavaṉ, uṟṟu nōkkupavaṉ āvāṉ
ஆதலால், முற்றிலும் நீதமாகவே அல்லாஹ் தீர்ப்பளிப்பான். இவர்கள் (இறைவனென) அழைக்கும் அல்லாஹ் அல்லாதவையோ (அதற்கு மாறாக) எத்தகைய தீர்ப்பும் கூறமுடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ்தான் (அனைத்தையும்) செவியுறுபவன், உற்று நோக்குபவன் ஆவான்
melum, allah unmaiyaik konte tirppalippavan. Anriyum, avanaiyanri avarkal (veru) evarkalai alait(tup pirarttit)tarkalo, avarkal yatoru visayattaip parriyum tirppuc ceyya mattarkal - niccayamaka allah (yavarraiyum) ceviyerpavanakavum, tirkkamakap parppavanakavum irukkinran
mēlum, allāh uṇmaiyaik koṇṭē tīrppaḷippavaṉ. Aṉṟiyum, avaṉaiyaṉṟi avarkaḷ (vēṟu) evarkaḷai aḻait(tup pirārttit)tārkaḷō, avarkaḷ yātoru viṣayattaip paṟṟiyum tīrppuc ceyya māṭṭārkaḷ - niccayamāka allāh (yāvaṟṟaiyum) ceviyeṟpavaṉākavum, tīrkkamākap pārppavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
மேலும், அல்லாஹ் உண்மையைக் கொண்டே தீர்ப்பளிப்பவன். அன்றியும், அவனையன்றி அவர்கள் (வேறு) எவர்களை அழைத்(துப் பிரார்த்தித்)தார்களோ, அவர்கள் யாதொரு விஷயத்தைப் பற்றியும் தீர்ப்புச் செய்ய மாட்டார்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியெற்பவனாகவும், தீர்க்கமாகப் பார்ப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Аллаһ хаклык вә гаделлек белән хөкем итәр, Әмма мөшрикләрнең сынымнары бернәрсә белән дә хөкем итә алмаслар, дөреслектә Аллаһ һәрнәрсәне ишетүче вә күрүчедер

Telugu

mariyu allah, n'yayanga tirpu cestadu. Mariyu varu ayananu (allah nu) vadali evarinaite prarthistu unnaro, varu elanti tirpu ceyaleru. Niscayanga, allah! Ayana matrame sarvam vinevadu, sarvam cusevadu
mariyu allāh, n'yāyaṅgā tīrpu cēstāḍu. Mariyu vāru āyananu (allāh nu) vadali evarinaitē prārthistū unnārō, vāru elāṇṭi tīrpu cēyalēru. Niścayaṅgā, allāh! Āyana mātramē sarvaṁ vinēvāḍu, sarvaṁ cūsēvāḍu
మరియు అల్లాహ్, న్యాయంగా తీర్పు చేస్తాడు. మరియు వారు ఆయనను (అల్లాహ్ ను) వదలి ఎవరినైతే ప్రార్థిస్తూ ఉన్నారో, వారు ఎలాంటి తీర్పు చేయలేరు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! ఆయన మాత్రమే సర్వం వినేవాడు, సర్వం చూసేవాడు
అల్లాహ్‌ ఖచ్చితంగా న్యాయంగా తీర్పు చేస్తాడు. మరి అల్లాహ్‌ను వదలి వారు ఎవరెవరిని మొరపెట్టుకునేవారో వారు ఏ విషయంలోనూ తీర్పు చేయలేరు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ అంతా వినేవాడు, అంతా చూసేవాడు

Thai

læa xallxh thrng tadsin dwy khwam yutithrrm læa brrda phu thi wingwxn khx xun cak phraxngkh nan phwk man mi xac ca tadsin dı «di thæ cring xallxhˌ phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng hen
læa xạllxḥ̒ thrng tạds̄in d̂wy khwām yutiṭhrrm læa brrdā p̄hū̂ thī̀ wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận phwk mạn mị̀ xāc ca tạds̄in dı «dị̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
และอัลลอฮ์ทรงตัดสินด้วยความยุติธรรม และบรรดาผู้ที่วิงวอนขออื่นจากพระองค์นั้น พวกมันไม่อาจจะตัดสินใด ๆ ได้ แท้จริงอัลลอฮฺ พระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น
læa xallxhˌ thrng tadsin dwy khwam yutithrrm læa brrda phu thi wingwxn khx xun cak phraxngkh nan phwk man mi xac ca tadsin dı «di thæ cring xallxhˌ phraxngkh pen phuthrng diyin phuthrng hen
læa xạllxḥˌ thrng tạds̄in d̂wy khwām yutiṭhrrm læa brrdā p̄hū̂ thī̀ wingwxn k̄hx xụ̄̀n cāk phraxngkh̒ nận phwk mạn mị̀ xāc ca tạds̄in dı «dị̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ phraxngkh̒ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin p̄hū̂thrng h̄ĕn
และ อัลลอฮฺทรงตัดสินด้วยความยุติธรรม และบรรดาผู้ที่วิงวอนขออื่นจากพระองค์นั้น พวกมันไม่อาจจะตัดสินใด ๆ ได้ แท้จริงอัลลอฮฺ พระองค์เป็นผู้ทรงได้ยิน ผู้ทรงเห็น

Turkish

Ve Allah, gercek olarak hukmeder. Ondan baska kulluk ettikleri seyler, hicbir sey hakkında hukum veremezler; suphe yok ki Allah, her seyi duyar, bilir
Ve Allah, gerçek olarak hükmeder. Ondan başka kulluk ettikleri şeyler, hiçbir şey hakkında hüküm veremezler; şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, bilir
Allah, adaletle hukmeder. O´nu bırakıp taptıkları ise, hicbir seye hukmedemezler. Suphesiz Allah, hakkıyla isiten ve gorendir
Allah, adaletle hükmeder. O´nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir
Allah hak ile hukmeder. Oysa O'nu bırakıp taptıkları hicbir seye hukmedemezler. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Allah hak ile hükmeder. Oysa O'nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Allah, hak ve adaleti yerine getirir. O kafirlerin, Allah’dan baska ibadet ettikleri (putlar) ise, hic bir seyi yerine getiremezler. Cunku Allah Semi’dir= sozlerini isitendir, Basir’dir= butun yaptıklarını gorendir
Allah, hak ve adaleti yerine getirir. O kâfirlerin, Allah’dan başka ibadet ettikleri (putlar) ise, hiç bir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah Semî’dir= sözlerini işitendir, Basîr’dir= bütün yaptıklarını görendir
Allah, hakkı yerine getirir. Allah´ı bırakıp baskasına dua edip yalvaranlar ise hicbir seyi yerine getiremezler. Suphesiz ki Allah isitendir, gorendir
Allah, hakkı yerine getirir. Allah´ı bırakıp başkasına duâ edip yalvaranlar ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Şüphesiz ki Allah işitendir, görendir
Allah, gercekle hukmeder. O'nu bırakıp da yalvardıkları putlar bir seye hukum veremez. Suphesiz Allah isitir ve gorur
Allah, gerçekle hükmeder. O'nu bırakıp da yalvardıkları putlar bir şeye hüküm veremez. Şüphesiz Allah işitir ve görür
Allah hakki yerine getirir. Onlarin O'ndan baska yalvardiklari ise hicbir seyi yerine getiremezler. Cunku hakkiyla isiten ve goren ancak Allah'tir
Allah hakki yerine getirir. Onlarin O'ndan baska yalvardiklari ise hiçbir seyi yerine getiremezler. Çünkü hakkiyla isiten ve gören ancak Allah'tir
Allah, adaletle hukmeder. O'nu bırakıp taptıkları ise, hicbir seye hukmedemezler. Suphesiz Allah, hakkıyla isiten ve gorendir
Allah, adaletle hükmeder. O'nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir
ALLAH adaletle yargı verir. O'ndan baska cagırdıkları ise hic bir seye yargı veremezler. ALLAH Isitendir, Gorendir
ALLAH adaletle yargı verir. O'ndan başka çağırdıkları ise hiç bir şeye yargı veremezler. ALLAH İşitendir, Görendir
Allah hakkı yerine getirir. Onların O'ndan baska yalvardıkları ise hicbir seyi yerine getiremezler. Cunku hakkıyla isiten ve goren ancak Allah'tır
Allah hakkı yerine getirir. Onların O'ndan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü hakkıyla işiten ve gören ancak Allah'tır
Allah, hakkı yerine getirir. Onların O´ndan baska yalvardıkları ise, hicbir seyi yerine getiremezler. Cunku Allah´tır hakkıyla isiten, goren
Allah, hakkı yerine getirir. Onların O´ndan başka yalvardıkları ise, hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü Allah´tır hakkıyla işiten, gören
Allah hakkı yerine getirir. Onların O´ndan baska yalvardıkları ise hicbir seyi yerine getiremezler. Cunku hakkıyla isiten ve goren ancak Allah´tır
Allah hakkı yerine getirir. Onların O´ndan başka yalvardıkları ise hiçbir şeyi yerine getiremezler. Çünkü hakkıyla işiten ve gören ancak Allah´tır
Allah adaletle hukmeder. O´ndan baska cagırdıkları tanrılar ise, hicbir seye hukmedemezler. Cunku isiten, goren yalnız Allah´tır
Allah adaletle hükmeder. O´ndan başka çağırdıkları tanrılar ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah´tır
Tanrı hak ile hukmeder. Oysa O´nu bırakıp taptıkları hicbir seye hukmedemezler. Suphesiz Tanrı, isitendir, gorendir
Tanrı hak ile hükmeder. Oysa O´nu bırakıp taptıkları hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Tanrı, işitendir, görendir
Allah, hak (ve adalet) le hukmeder. Onu bırakıb tapdıkları ise hicbir sey´e hukm etmezler. Subhesiz Allah, O, (bunların sozlerini) hakkıyla isiden, (yapdıklarını) kemaliyle gorendir
Allah, hak (ve adalet) le hükmeder. Onu bırakıb tapdıkları ise hiçbir şey´e hükm etmezler. Şübhesiz Allah, O, (bunların sözlerini) hakkıyla işiden, (yapdıklarını) kemâliyle görendir
Allah; hak ile hukmeder. O´nu bırakıp da taptıkları ise hic bir seye hukmedemez. Suphesiz ki Allah; Semi´dir, Basir´dir
Allah; hak ile hükmeder. O´nu bırakıp da taptıkları ise hiç bir şeye hükmedemez. Şüphesiz ki Allah; Semi´dir, Basir´dir
Ve Allah, hak ile hukmeder. O´ndan baska taptıkları, bir sey hakkında hukum veremezler. Muhakkak ki Allah; O, en iyi isiten ve en iyi gorendir
Ve Allah, hak ile hükmeder. O´ndan başka taptıkları, bir şey hakkında hüküm veremezler. Muhakkak ki Allah; O, en iyi işiten ve en iyi görendir
Vallahu yakdıy bil hakk vellezıne yed´une min dunihı la yakdune bi sey´ innellahe huves semıul besıyr
Vallahü yakdıy bil hakk vellezıne yed´une min dunihı la yakdune bi şey´ innellahe hüves semıul besıyr
Vallahu yakdi bil hakk(hakkı), vellezine yed’une min dunihi la yakdune bi sey’in, innallahe huves semiul basir(basiru)
Vallâhu yakdî bil hakk(hakkı), vellezîne yed’ûne min dûnihî lâ yakdûne bi şey’in, innallâhe huves semîul basîr(basîru)
Allah hakikate ve adalete gore hukmeder; O´nu bırakıp yalvardıkları su (varlık)lar ise hicbir hukum veremezler cunku, yalnız Allah´tır her seyi isiten, her seyi goren
Allah hakikate ve adalete göre hükmeder; O´nu bırakıp yalvardıkları şu (varlık)lar ise hiçbir hüküm veremezler çünkü, yalnız Allah´tır her şeyi işiten, her şeyi gören
vellahu yakdi bilhakk. vellezine yed`une min dunihi la yakdune bisey'. inne-llahe huve-ssemi`u-lbesir
vellâhü yaḳḍî bilḥaḳḳ. velleẕîne yed`ûne min dûnihî lâ yaḳḍûne bişey'. inne-llâhe hüve-ssemî`u-lbeṣîr
Allah, adaletle hukmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hicbir seye hukmedemezler. Suphesiz Allah, hakkıyla isiten ve gorendir
Allah, adaletle hükmeder. O’nu bırakıp taptıkları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir
Allah, hak ile hukmeder. Ondan baska yalvardıkları ise hicbir seye hukmedemezler. Allah, isiten, goren O’dur
Allah, hak ile hükmeder. Ondan başka yalvardıkları ise hiçbir şeye hükmedemezler. Allah, işiten, gören O’dur
Allah, hak ile hukmeder. Ondan baska dua ettikleri ise hic bir seye hukmedemezler. Suphesiz Allah, hakkıyla isiten ve gorendir
Allah, hak ile hükmeder. Ondan başka dua ettikleri ise hiç bir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, hakkıyla işiten ve görendir
Allah, hakkı ve adaleti gerceklestirir.Musriklerin yalvardıkları putlar ise hicbir is yapamazlar.Cunku Allah her seyi hakkıyla isitir ve gorur
Allah, hakkı ve adaleti gerçekleştirir.Müşriklerin yalvardıkları putlar ise hiçbir iş yapamazlar.Çünkü Allah her şeyi hakkıyla işitir ve görür
Allah, hak ile hukmeder. O'ndan baska yalvardıkları (tanrılar) ise hicbir hukum veremezler. Cunku isiten, goren yalnız Allah'tır
Allah, hak ile hükmeder. O'ndan başka yalvardıkları (tanrılar) ise hiçbir hüküm veremezler. Çünkü işiten, gören yalnız Allah'tır
Allah hak ile hukmeder. Oysa O´nu bırakıp tapmakta oldukları ise, hicbir seye hukmedemezler. Suphesiz Allah, isitendir, gorendir
Allah hak ile hükmeder. Oysa O´nu bırakıp tapmakta oldukları ise, hiçbir şeye hükmedemezler. Şüphesiz Allah, işitendir, görendir
Allah, hak ve adaletle hukmeder. Allah’tan baska taptıkları ise hicbir hukumde bulunamazlar. Suphesiz Allah; hakkıyla isitendir, hakkıyla gorendir
Allah, hak ve adaletle hükmeder. Allah’tan başka taptıkları ise hiçbir hükümde bulunamazlar. Şüphesiz Allah; hakkıyla işitendir, hakkıyla görendir
Allah, hak ile hukmeder! O'nun dısında yakardıkları ise hicbir seyle hukmedemezler. Allah'tır mutlak Semi', mutlak Basir
Allah, hak ile hükmeder! O'nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah'tır mutlak Semî', mutlak Basîr
Allah, hak ile hukmeder! O´nun dısında yakardıkları ise hicbir seyle hukmedemezler. Allah´tır mutlak Semi´, mutlak Basir
Allah, hak ile hükmeder! O´nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah´tır mutlak Semî´, mutlak Basîr
Allah, hak ile hukmeder! O´nun dısında yakardıkları ise hicbir seyle hukmedemezler. Allah´tır mutlak Semi´, mutlak Basir
Allah, hak ile hükmeder! O´nun dışında yakardıkları ise hiçbir şeyle hükmedemezler. Allah´tır mutlak Semî´, mutlak Basîr

Twi

Nyankopͻn na Ɔde nokorε bu atεn, aberε a wͻn (anyame) a wͻ’fri N’akyi sufrε wͻn no ntumi mmu atεn biara. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Otiefoͻ a Ɔte biribiara, Ɔno na Ohu biribiara

Uighur

اﷲ ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئۇلار اﷲ نى قويۇپ ئىبادەت قىلىۋاتقان بۇتلار ھېچ نەرسىگە ھۆكۈم چىقىرىشقا قادىر ئەمەس، اﷲ ھەقىقەتەن (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ ئىشلىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر
ئاللاھ ئادىللىق بىلەن ھۆكۈم چىقىرىدۇ، ئۇلار ئاللاھنى قويۇپ ئىبادەت قىلىۋاتقان مەبۇدلار ھېچ نەرسىگە ھۆكۈم چىقىرىشقا قادىر ئەمەس، ئاللاھ ھەقىقەتەن (بەندىلەرنىڭ سۆزلىرىنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر، (ئۇلارنىڭ ئىشلىرىنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Рішення Аллага справедливе. А ті, кого вони кличуть замість Нього, нічого не вирішують. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
BOH pryymaye rishennya equitably, v toy chas, yak idoly vony blahayutʹ bilya Yoho ne mozhutʹ pryymaty rishennya budʹ shcho. BOH yavlyaye soboyu odyn khto yavlyaye soboyu Slukhacha, Seer
БОГ приймає рішення equitably, в той час, як ідоли вони благають біля Його не можуть приймати рішення будь що. БОГ являє собою один хто являє собою Слухача, Seer
Rishennya Allaha spravedlyve. A ti, koho vony klychutʹ zamistʹ Nʹoho, nichoho ne vyrishuyutʹ. Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Рішення Аллага справедливе. А ті, кого вони кличуть замість Нього, нічого не вирішують. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
Rishennya Allaha spravedlyve. A ti, koho vony klychutʹ zamistʹ Nʹoho, nichoho ne vyrishuyutʹ. Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Рішення Аллага справедливе. А ті, кого вони кличуть замість Нього, нічого не вирішують. Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Aur Allah theek theek bay-laag(with justice) faisla karega .Rahey woh jinko ( yeh mushrikeen) Allah ko chodh kar pukarte hain, woh kisi cheez ka bhi faisla karne waley nahin hain. Bila shubah Allah hi sabkuch sunney aur dekhne wala hai
اور اللہ ٹھیک ٹھیک بے لاگ فیصلہ کریگا رہے وہ جن کو (یہ مشرکین) اللہ کو چھوڑ کر پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کا بھی فیصلہ کرنے والے نہیں ہیں بلاشبہ اللہ ہی سب کچھ سننے اور دیکھنے والا ہے
اور الله ہی انصاف کے ساتھ فیصلہ کرے گا اور جنہیں وہ اس کے سوا پکارتے ہیں وہ کچھ بھی فیصلہ نہیں کر سکتے بیشک الله ہی سب کچھ سننے والا دیکھنے والا ہے
اور خدا سچائی کے ساتھ حکم فرماتا ہے اور جن کو یہ لوگ پکارتے ہیں وہ کچھ بھی حکم نہیں دے سکتے۔ بےشک خدا سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے
اور اللہ فیصلہ کرتا ہے انصاف سے [۲۶] اور جنکو پکارتے ہیں اُس کے سوائے نہیں فیصلہ کرتے کچھ بھی بیشک اللہ ہی وہی ہے سننے والا دیکھنے والا [۲۷]
اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ کرے گا اور جنہیں وہ لوگ اللہ کے سوا پکارتے ہیں وہ کسی چیز کا فیصلہ نہیں کر سکتے۔ بیشک اللہ بڑا سننے والا (اور) بڑا دیکھنے والا ہے۔
Aur Allah Taalaa theek theek failsa ker dey ga uss kay siwa jihen yeh log pukartay hain woh kissi cheez ka bhi faisla nahi ker saktay be-shak Allah Taalaa khoob sunta khoob dekhta hai
اور اللہ تعالیٰ ٹھیک ٹھیک فیصلہ کر دے گا اس کے سوا جنہیں یہ لوگ پکارتے ہیں وه کسی چیز کا بھی فیصلہ نہیں کرسکتے، بیشک اللہ تعالیٰ خوب سنتا خوب دیکھتا ہے
aur Alalh ta’ala theek theek faisla kar dega, us ke siva jinhe ye log pukaarte hai, wo kisi cheez ka bhi faisla nahi kar sakte, beshak Allah ta’ala qoob sunta, qoob dekhta hai
اور اللہ فیصلہ فرمائے گا حق کے ساتھ اور جنہیں وہ اللہ کے بغیر پکارتے ہیں وہ کسی چیز کا فیصلہ نہیں کر سکتے بےشک اللہ تعالیٰ ہی سب کچھ سننے والا (اور) سب کچھ دیکھنے والا ہے
اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ فرماتا ہے، اور جن (بتوں) کو یہ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی فیصلہ نہیں کر سکتے، بے شک اللہ ہی سننے والا، دیکھنے والا ہے
اور اللہ برحق فیصلے کرتا ہے اور اسے چھوڑ کر جن (جھوٹے خداؤں) کو یہ پکارتے ہیں، وہ کسی چیز کا فیصلہ نہیں کرسکتے۔ یقیناً اللہ ہی ہے جو ہر بات سنتا، سب کچھ دیکھتا ہے
وہ حق کے ساتھ فیصلہ کرتا ہے اور اس کو چھوڑ کر یہ جن کی عبادت کرتے ہیں وہ تو کوئی فیصلہ بھی نہیں کرسکتے ہیں بیشک اللہ سب کی سننے والا اور سب کچھ دیکھنے والا ہے

Uzbek

Аллоҳ ҳақ ила ҳукм қилур. Ундан ўзга илтижо қилаётганлари эса, ҳеч нарса билан ҳукм қилмаслар. Албатта, Аллоҳнинг Ўзи ўта эшитгувчи ва ўта кўргувчи Зотдир
Аллоҳ ҳақ (ҳукм) билан ҳукм қилур. Улар (Аллоҳни), қўйиб дуо илтижо қилаётган бутлари эса бирон нарсага ҳукм чиқара олмаслар. Албатта Аллоҳнинг Ўзигина эшитгувчи ва кўриб тургувчи Зотдир
Аллоҳ ҳақ ила ҳукм қилур. Ундан ўзга илтижо қилаётганлари эса, ҳеч нарса билан ҳукм қилмаслар. Албатта, Аллоҳнинг Ўзи ўта эшитгувчи ва ўта кўргувчи зотдир

Vietnamese

Va Allah se phan quyet bang su That, trong luc nhung ke ma ho khan vai ngoai Ngai se khong quyet đinh đuoc gi ca. Ro that Allah Ngai la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Và Allah sẽ phán quyết bằng sự Thật, trong lúc những kẻ mà họ khấn vái ngoài Ngài sẽ không quyết định được gì cả. Rõ thật Allah Ngài là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy
Allah se phan quyet theo su that (khong he co su bat cong nao), con nhung ke ma ho khan vai ngoai Ngai hoan toan khong quyet đinh đuoc gi. Qua that, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Allah sẽ phán quyết theo sự thật (không hề có sự bất công nào), còn những kẻ mà họ khấn vái ngoài Ngài hoàn toàn không quyết định được gì. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

Kananjalo uAllâh Ugweba ngenyaniso, lo gama abo bathandaza kubo ngaphandle kwaKhe bengagwebi nganto. Inene uAllâh nguSokuva, uSokubona

Yau

Soni Allah akwiilanyaaga mwakuonaonape, sano awala waakwalumbanjila kunneka Jwalakwe nganawa apakombwele kwiilanya chilichose. Chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
Soni Allah akwiilanyaaga mwakuonaonape, sano aŵala ŵaakwalumbanjila kunneka Jwalakwe nganaŵa apakombwele kwiilanya chilichose. Chisimu Allah ni Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

Ati pe Allahu l’O maa fi ododo dajo. Awon ti won n pe leyin Re, won ko le se idajo kan kan. Dajudaju Allahu, Oun ni Olugbo, Oluriran
Àti pé Allāhu l’Ó máa fi òdodo dájọ́. Àwọn tí wọ́n ń pè lẹ́yìn Rẹ̀, wọn kò lè ṣe ìdájọ́ kan kan. Dájúdájú Allāhu, Òun ni Olùgbọ́, Olùríran

Zulu

Futhi uMvelinqangi wehlulela ngeqiniso futhi labo abababizayo esikhundleni sakhe abehluleli lutho! Ngempela uMvelinqangi ungozwayo obonayo