Achinese

Jih tapeuinagt uroe toe leupah Uroenyan teuma that haro-hara ; Ate dum sang ka bak uram lidah Ate meutot-tot saket hanaban Awak nyang laen hana soe peuglah Hana le rakan hana chupheuʻat Meu kon Hadharat nyang bri peurintah

Afar

Kaadu nabiyow ken meesis qhiyaamah ayróy xayik. Sorkocô baxitte garoyritte taafee waqdi Yallih digaaláh meesih hammii kee rookah miidimak. Daalimiin xayi kataysa maliiy, yab kak oggolan cateyna mali Yallih xaqul

Afrikaans

En waarsku hulle teen die naderende Dag, wanneer harte ~ innerlik verdrietig ~ in die keel sal klop. Die onregverdiges sal geen boesemvriend hê, nóg enige bemiddelaar wat gehoorsaam moet word nie

Albanian

Dhe terhiqjau verejtjen per diten e aferme kur t’u vijne zemrat ne fyt per mosbesimtaret nuk ka mik as ndermjetesues qe perfillet
Dhe tërhiqjau vërejtjen për ditën e afërme kur t’u vijnë zemrat në fyt për mosbesimtarët nuk ka mik as ndërmjetësues që përfillet
Dhe, paralajmeroi ata per Diten e afert te Gjykimit, kur zemrat do t’u vijne deri ne fyt prej pikellimit. (Atehere), per njerezit e keqinj nuk ekziston asnje mik i sinqerte dhe ndermjetesues i pranueshem
Dhe, paralajmëroi ata për Ditën e afërt të Gjykimit, kur zemrat do t’u vijnë deri në fyt prej pikëllimit. (Atëherë), për njerëzit e këqinj nuk ekziston asnjë mik i sinqertë dhe ndërmjetësues i pranueshëm
Paralajmeroji ata per Diten e afert te Gjykimit, kur zemrat do t’u vijne deri ne fyt prej pikellimit. Per njerezit e keqij nuk ka asnje mik te afert dhe as ndermjetesues te pranueshem
Paralajmëroji ata për Ditën e afërt të Gjykimit, kur zemrat do t’u vijnë deri në fyt prej pikëllimit. Për njerëzit e këqij nuk ka asnjë mik të afërt dhe as ndërmjetësues të pranueshëm
ti terhiqu atyre verejtjen per diten e kijametit, kur zemrat, te mllefosura arrijne ne fyt. Per zullumqaret nuk ka as mik e as ndermjetsues qe i shkon fjala
ti tërhiqu atyre vërejtjen për ditën e kijametit, kur zemrat, të mllefosura arrijnë në fyt. Për zullumqarët nuk ka as mik e as ndërmjetsues që i shkon fjala
Ti terhiqju atyre verejtjen per diten e kijametit, kur zemrat, te mllefosura arrijne ne fyt. Per zullumqaret nuk ka as mik e as ndermjetesues qe i shkon fjala
Ti tërhiqju atyre vërejtjen për ditën e kijametit, kur zemrat, të mllefosura arrijnë në fyt. Për zullumqarët nuk ka as mik e as ndërmjetësues që i shkon fjala

Amharic

k’iribitunimi (yetinisa’eni) k’eni libochi ch’inik’etini yetemelu honewi lanik’awochi zenidi yemiderisubetini gize asit’enik’ik’achewi፡፡ lebedayochi minimi wedajina tesemi amalaji yelachewimi፡፡
k’iribītunimi (yetiniša’ēni) k’eni libochi ch’inik’etini yetemelu ẖonewi lanik’awochi zenidi yemīderisubetini gīzē āsit’enik’ik’achewi፡፡ lebedayochi minimi wedajina tesemī āmalaji yelachewimi፡፡
ቅርቢቱንም (የትንሣኤን) ቀን ልቦች ጭንቀትን የተመሉ ኾነው ላንቃዎች ዘንድ የሚደርሱበትን ጊዜ አስጠንቅቃቸው፡፡ ለበዳዮች ምንም ወዳጅና ተሰሚ አማላጅ የላቸውም፡፡

Arabic

(وأنذرهم يوم الآزفة) يوم القيامة من أزف الرحيل: قرب (إذ القلوب) ترتفع خوفا (لدى) عند (الحناجر كاظمين) ممتلئين غما حال من القلوب عوملت بالجمع بالياء والنون معاملة أصحابها (ما للظالمين من حميم) محب (ولا شفيع يطاع) لا مفهوم للوصف إذ لا شفيع لهم أصلا "" فما لنا من شافعين "" أوله مفهوم بناء على زعمهم أن لهم شفعاء، أي لو شفعوا فرضا لم يقبلوا
whdhdhir -ayha alrswl- alnaas min yawm alqiamat alqryb, wa'iin astbedwh, 'iidh qulub aleabbad min mkhaft eiqab allah qad airtafaeat min sdwrhm, ftelqt bhlwqhm, wahum mmtlywn ghmmana whznana. ma lilzaalimin min qarib wala sahb, wala shafie yashfae lahum eind rbhm, fystjab lh
وحذِّر -أيها الرسول- الناس من يوم القيامة القريب، وإن استبعدوه، إذ قلوب العباد مِن مخافة عقاب الله قد ارتفعت من صدورهم، فتعلقت بحلوقهم، وهم ممتلئون غمًّا وحزنًا. ما للظالمين من قريب ولا صاحب، ولا شفيع يشفع لهم عند ربهم، فيستجاب له
Waanthirhum yawma alazifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu
Wa anzirhum yawmal aazifati izil quloobu ladal hanaajiri kaazimeen; maa lizzaalimeena min hameeminw wa laa shafee'iny-yutaa
Waanthirhum yawma al-azifati ithialquloobu lada alhanajiri kathimeenama liththalimeena min hameeminwala shafeeAAin yutaAA
Waanthirhum yawma al-azifati ithi alquloobu lada alhanajiri kathimeena ma lilththalimeena min hameemin wala shafeeAAin yutaAAu
wa-andhir'hum yawma l-azifati idhi l-qulubu lada l-hanajiri kazimina ma lilzzalimina min hamimin wala shafiʿin yutaʿu
wa-andhir'hum yawma l-azifati idhi l-qulubu lada l-hanajiri kazimina ma lilzzalimina min hamimin wala shafiʿin yutaʿu
wa-andhir'hum yawma l-āzifati idhi l-qulūbu ladā l-ḥanājiri kāẓimīna mā lilẓẓālimīna min ḥamīmin walā shafīʿin yuṭāʿu
وَأَنذِرۡهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡءَازِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَـٰظِمِینَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ حَمِیمࣲ وَلَا شَفِیعࣲ یُطَاعُ
وَأَنذِرۡهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡأٓزِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمࣲ وَلَا شَفِيعࣲ يُطَاعُ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡأٓزِفَةِ إِذِ اِ۬لۡقُلُوبُ لَدَى اَ۬لۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمࣲ وَلَا شَفِيعࣲ يُطَاعُ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡأٓزِفَةِ إِذِ اِ۬لۡقُلُوبُ لَدَى اَ۬لۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمٖ وَلَا شَفِيعٖ يُطَاعُ
وَاَنۡذِرۡهُمۡ يَوۡمَ الۡاٰزِفَةِ اِذِ الۡقُلُوۡبُ لَدَي الۡحَنَاجِرِ كَاظِمِيۡنَ ࣢ؕ مَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ حَمِيۡمٍ وَّلَا شَفِيۡعٍ يُّطَاعُؕ‏
وَأَنذِرۡهُمۡ یَوۡمَ ٱلۡـَٔازِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَـٰظِمِینَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِینَ مِنۡ حَمِیمࣲ وَلَا شَفِیعࣲ یُطَاعُ
وَاَنۡذِرۡهُمۡ يَوۡمَ الۡاٰزِفَةِ اِذِ الۡقُلُوۡبُ لَدَي الۡحَنَاجِرِ كَاظِمِيۡنَﵾ مَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ حَمِيۡمٍ وَّلَا شَفِيۡعٍ يُّطَاعُ ١٨ﶠ
Wa 'Andhirhum Yawma Al-'Azifati 'Idhi Al-Qulubu Lada Al-Hanajiri Kazimina Ma Lilzzalimina Min Hamimin Wa La Shafi`in Yuta`u
Wa 'Andhirhum Yawma Al-'Āzifati 'Idhi Al-Qulūbu Ladá Al-Ĥanājiri Kāžimīna Mā Lilžžālimīna Min Ĥamīmin Wa Lā Shafī`in Yuţā`u
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ اَ۬لْأٓزِفَةِ إِذِ اِ۬لْقُلُوبُ لَدَي اَ۬لْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَۖ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمࣲ وَلَا شَفِيعࣲ يُطَاعُۖ‏
وَأَنذِرۡهُمُۥ يَوۡمَ ٱلۡأٓزِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمࣲ وَلَا شَفِيعࣲ يُطَاعُ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡأٓزِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَۚ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمࣲ وَلَا شَفِيعࣲ يُطَاعُ
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ ۚ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡأٓزِفَةِ إِذِ اِ۬لۡقُلُوبُ لَدَى اَ۬لۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمࣲ وَلَا شَفِيعࣲ يُطَاعُ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ اَ۬لۡأٓزِفَةِ إِذِ اِ۬لۡقُلُوبُ لَدَى اَ۬لۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمٖ وَلَا شَفِيعٖ يُطَاعُ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡأٓزِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمٖ وَلَا شَفِيعٖ يُطَاعُ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡأٓزِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَۚ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمࣲ وَلَا شَفِيعࣲ يُطَاعُ
وانذرهم يوم الازفة اذ القلوب لدى الحناجر كظمين ما للظلمين من حميم ولا شفيع يطاع
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ اَ۬لَازِفَةِ إِذِ اِ۬لْقُلُوبُ لَدَي اَ۬لْحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَۖ مَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنْ حَمِيمࣲ وَلَا شَفِيعࣲ يُطَاعُۖ
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡأٓزِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمٖ وَلَا شَفِيعٖ يُطَاعُ (يَوْمَ الْآزِفَةِ: يَوْمَ القِيَامَةِ القَرِيبَ, لَدَى الْحَنَاجِرِ: قُلُوبُهُمْ عِنْدَ حُلُوقِهِمْ مِنْ شِدَّةِ الكَرْبِ, كَاظِمِينَ: مُمْتَلِئِينَ غَمًّا، وَحُزْنًا, حَمِيمٍ: قَرِيبٍ، وَصَاحِبٍ)
وانذرهم يوم الازفة اذ القلوب لدى الحناجر كظمين ما للظلمين من حميم ولا شفيع يطاع (يوم الازفة: يوم القيامة القريب, لدى الحناجر: قلوبهم عند حلوقهم من شدة الكرب, كاظمين: ممتليين غما، وحزنا, حميم: قريب، وصاحب)

Assamese

Arau tumi sihamtaka satarka karai diya asanna dina samparke; yetiya duhkha-kasta sambarana arasthata sihamtara praana kanthagata ha’ba. Yalimasakalara babe kono antaranga bandhu na'i arau ene kono madhyasthatakarai'o na'i yara madhyasthata grahana karaa ha’ba
Ārau tumi siham̐taka satarka karai diẏā āsanna dina samparkē; yētiẏā duḥkha-kaṣṭa sambaraṇa arasthāta siham̐tara praāṇa kaṇṭhāgata ha’ba. Yālimasakalara bābē kōnō antaraṅga bandhu nā'i ārau ēnē kōnō madhyasthatākāraī'ō nā'i yāra madhyasthatā grahaṇa karaā ha’ba
আৰু তুমি সিহঁতক সতৰ্ক কৰি দিয়া আসন্ন দিন সম্পৰ্কে; যেতিয়া দুঃখ-কষ্ট সংবৰণ অৱস্থাত সিহঁতৰ প্ৰাণ কণ্ঠাগত হ’ব। যালিমসকলৰ বাবে কোনো অন্তৰঙ্গ বন্ধু নাই আৰু এনে কোনো মধ্যস্থতাকাৰীও নাই যাৰ মধ্যস্থতা গ্ৰহণ কৰা হ’ব।

Azerbaijani

Onları urəklərin xirtdəyə catacagı, ozləri də qəm-qussə icində olacaqları Yaxınlasan gunlə qorxut. O gun zalımların nə bir yaxın dostu, nə də sozu kecən bir səfaətcisi olar
Onları ürəklərin xirtdəyə çatacağı, özləri də qəm-qüssə içində olacaqları Yaxınlaşan günlə qorxut. O gün zalımların nə bir yaxın dostu, nə də sözü keçən bir şəfaətçisi olar
Onları urəklərin xirtdəyə cata­ca­gı, ozləri də qəm-qussə icin­də olacaqları ya­xınlasan gunlə qorxut. O gun zalım­la­rın nə bir ya­xın dostu, nə də sozu kecən bir səfaətcisi olar
Onları ürəklərin xirtdəyə çata­ca­ğı, özləri də qəm-qüssə için­də olacaqları ya­xınlaşan günlə qorxut. O gün zalım­la­rın nə bir ya­xın dostu, nə də sözü keçən bir şəfaətçisi olar
(Ya Peygəmbər!) Onları (hovldən) urəklərin agıza gələcəyi (udquna belə biməyəcəkləri və ya urəkləri qəm-qussə ilə dolacagı) yaxın gunlə (qiyamət gunu ilə) qorxut. (O gun) zalımların nə bir dostu, nə də sozu kecən bir səfaətcisi olar
(Ya Peyğəmbər!) Onları (hövldən) ürəklərin ağıza gələcəyi (udquna belə biməyəcəkləri və ya ürəkləri qəm-qüssə ilə dolacağı) yaxın günlə (qiyamət günü ilə) qorxut. (O gün) zalımların nə bir dostu, nə də sözü keçən bir şəfaətçisi olar

Bambara

ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߟߏ߲߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߕߊ ߟߊ߫߸ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ (ߖߊ߬ߣߍ߲߬) ߞߊ߲ߘߎ߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߘߌߡߌ߲ ߘߌ߫ ߜߋ߲، ߞߏߝߌ߬ߟߊ ߓߊߘߋ߲ߡߊߛߎߘߎ߲߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬
ߌ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߊ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߏ߲߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߕߎ߬ߡߊ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ߡߊߞߎ߲߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߞߊ߲ߥߐߙߐ߲ߞߐ߲ߕߐ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߜߘߎ߫ ، ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߓߊߘߋ߲ߡߊߛߎߘߎ߲߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߝߣߊ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬
ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߌߟߊ߲߫ ߟߏ߲߫ ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߕߊ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߖߎ߬ߛߎ ߟߎ߬ ( ߖߊ߬ߣߍ߲߬ ) ߞߊ߲ߘߎ߮ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߘߌߡߌ߲ ߘߌ߫ ߜߋ߲ ߸ ߞߏߝߌ߬ߟߊ ߓߊߘߋ߲ߡߊߛߎߘߎ߲߫ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߫ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬

Bengali

Ara apani taderake satarka kare dina asanna dina [1] samparke; yakhana duhkha-kasta sambaranarata abasthaya tadera praana kanthagata habe. Yalimadera jan'ya kono antaranga bandhu ne'i ebam emana kono suparisakari'o ne'i yara suparisa grahya habe
Āra āpani tādērakē satarka karē dina āsanna dina [1] samparkē; yakhana duḥkha-kaṣṭa sambaraṇarata abasthāẏa tādēra praāṇa kaṇṭhāgata habē. Yālimadēra jan'ya kōnō antaraṅga bandhu nē'i ēbaṁ ēmana kōnō supāriśakārī'ō nē'i yāra supāriśa grāhya habē
আর আপনি তাদেরকে সতর্ক করে দিন আসন্ন দিন [১] সম্পর্কে; যখন দুঃখ-কষ্ট সম্বরণরত অবস্থায় তাদের প্ৰাণ কণ্ঠাগত হবে। যালিমদের জন্য কোনো অন্তরঙ্গ বন্ধু নেই এবং এমন কোনো সুপারিশকারীও নেই যার সুপারিশ গ্রাহ্য হবে।
Apani taderake asanna dina samparke satarka karuna, yakhana prana kanthagata habe, dama bandha ha'oyara upakrama habe. Papisthadera jan'ye kona bandhu ne'i ebam suparisakari'o ne'i; yara suparisa grahya habe.
Āpani tādērakē āsanna dina samparkē satarka karuna, yakhana prāṇa kanṭhāgata habē, dama bandha ha'ōẏāra upakrama habē. Pāpiṣṭhadēra jan'yē kōna bandhu nē'i ēbaṁ supāriśakārī'ō nē'i; yāra supāriśa grāhya habē.
আপনি তাদেরকে আসন্ন দিন সম্পর্কে সতর্ক করুন, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে, দম বন্ধ হওয়ার উপক্রম হবে। পাপিষ্ঠদের জন্যে কোন বন্ধু নেই এবং সুপারিশকারীও নেই; যার সুপারিশ গ্রাহ্য হবে।
Ara tumi tadera sabadhana kare da'o asanna dina samparke yakhana hrtpindagulo duhkhakaste kanthagata habe. An'yayacaridera jan'ya kono bandhu thakabe na, ara thakabe na kono suparisakari sunabara mato.
Āra tumi tādēra sābadhāna karē dā'ō āsanna dina samparkē yakhana hr̥ṯpinḍagulō duḥkhakaṣṭē kanṭhāgata habē. An'yāẏācārīdēra jan'ya kōnō bandhu thākabē nā, āra thākabē nā kōnō supāriśakārī śunabāra matō.
আর তুমি তাদের সাবধান করে দাও আসন্ন দিন সম্পর্কে যখন হৃৎপিন্ডগুলো দুঃখকষ্টে কন্ঠাগত হবে। অন্যায়াচারীদের জন্য কোনো বন্ধু থাকবে না, আর থাকবে না কোনো সুপারিশকারী শুনবার মতো।

Berber

Nabi ten af ass aqoib, ideg ulawen ad rewlen s igerjumen, ad qeboen. Ur ippilli i imednas, uebib ne$ amcafaa, iwumi ara ssemeessen
Nabi ten af ass aqôib, ideg ulawen ad rewlen s igerjumen, ad qebôen. Ur ippilli i imednas, uêbib ne$ amcafaâ, iwumi ara ssemêessen

Bosnian

I upozori ih na bliski Sudnji dan kada ce srca do grkljana doprijeti i poprijeciti se, kada nevjernici ni prisna prijatelja ni posrednika nece imati koji ce uslisan biti
I upozori ih na bliski Sudnji dan kada će srca do grkljana doprijeti i popriječiti se, kada nevjernici ni prisna prijatelja ni posrednika neće imati koji će uslišan biti
I upozori ih na bliski Sudnji dan kada ce srca do grkljana doprijeti i poprijeciti se, kada nevjernici ni prisna prijatelja ni posrednika nece imati koji ce uslisan biti
I upozori ih na bliski Sudnji dan kada će srca do grkljana doprijeti i popriječiti se, kada nevjernici ni prisna prijatelja ni posrednika neće imati koji će uslišan biti
I upozori ih na Bliski dan, kada ce srca do grkljana doprijeti i poprijeciti se, kada zulumcari ni prisna prijatelja ni posrednika nece imati ciji zagovor bi uslisan bio
I upozori ih na Bliski dan, kada će srca do grkljana doprijeti i popriječiti se, kada zulumćari ni prisna prijatelja ni posrednika neće imati čiji zagovor bi uslišan bio
I upozori ih Danom priblizavajucim, kad ce srca kod grla biti zaprecena; nece imati zalimi nikakvog prijatelja niti posrednika uslisanog
I upozori ih Danom približavajućim, kad će srca kod grla biti zaprečena; neće imati zalimi nikakvog prijatelja niti posrednika uslišanog
WE ‘ENDHIRHUM JEWMEL-’AZIFETI ‘IDHIL-KULUBU LEDAL-HENAXHIRI KADHIMINE MA LILDHDHALIMINE MIN HEMIMIN WE LA SHEFI’IN JUTA’U
I upozori ih na bliski Sudnji dan kad ce srca do grkljana doprijeti i poprijeciti se, kad nevjernici ni prisna prijatelja ni posrednika nece imati koji ce uslisan biti
I upozori ih na bliski Sudnji dan kad će srca do grkljana doprijeti i popriječiti se, kad nevjernici ni prisna prijatelja ni posrednika neće imati koji će uslišan biti

Bulgarian

I predupredi gi ti za nablizhavashtiya Den, kogato, spotaili uzhas, surtsata shte sa v gurlata! Za ugnetitelite ne shte ima nito priyatel, nito zastupnik, koito da bude poslushan
I predupredi gi ti za nablizhavashtiya Den, kogato, spotaili uzhas, sŭrtsata shte sa v gŭrlata! Za ugnetitelite ne shte ima nito priyatel, nito zastŭpnik, koĭto da bŭde poslushan
И предупреди ги ти за наближаващия Ден, когато, спотаили ужас, сърцата ще са в гърлата! За угнетителите не ще има нито приятел, нито застъпник, който да бъде послушан

Burmese

ထို့ပြင် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို ကျူးလွန်ချိုးဖောက်၍ မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် ပြုမူကျင့်ကြံသူတို့အတွက် မည်သည့်ရင်းနှီးသော မိတ်ဆွေမျှ မရှိရုံသာမက သြဇာညောင်း၍ အလေးထားလျက် ကြားဝင်အသနားခံပေးနိုင်မည့်သူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်သည့်အပြင် စိတ်နှလုံးများလည်းသည် ချောက်ချားမှုကြောင့် ပူဆွေးသောကအား ချုပ်တည်းထားမှုမှာ လည်မျိုများအထိ ချဉ်းကပ်ဆို့နှင့်လာမည့် ထိုနေ့အကြောင်းကို သတိပေးနှိုးဆော်လော့။
၁၈။ အို-တမန်တော်၊ အမြဲနီးကပ်လာနေသောနေ့တော်ကြီးအကြောင်း သတိပေးလော့၊ ထိုနေ့တော်ကြီးရောက်လာ သောအခါ လူခပ်သိမ်းတို့၏ နှလုံးတို့သည် သူတို့၏ လည်မျိုကို ဆို့ကြလတ့ံ၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မတရားမှု ပြုသူအပေါင်းတို့မှာ အဆွေခင်ပွန်းဆို၍လည်း တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမရှိ၊ သူတို့ကို အပြစ်မှ ချမ်းသာပေးပါရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ တောင်းပန်နိုင်သူလည်း တစ်စုံတစ်ယောက်မျှရှိမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုမှတစ်ပါး (အို-နဗီတမန်တော်)အသင်သည် ၎င်းတို့အား နီးကပ်၍လာအံ့သော(ကိယာမတ်) နေ့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ သတိပေးနှိုးဆော်ပါလေ။ ထိုရောအခါဝယ် စိတ်နှလုံးများမှာ လွန်စွာပူဆွေးသောကကို ချုပ်တည်းမျိုသိပ်လျက် လည်မျိုများသို့ ဆို့၍ လာကြပေမည်။ (ထိုနေ့တွင်) မတရားကျူးလွန်သူတို့၌ ရင်းနှီးသောမိတ်ဆွေဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ ဩဇာညောင်းသော ကြားဝင် အသနားခံပေးအံ့သောသူဟူ၍လည်း တစ်ဦးတစ်ယောက်မျှပင် ရှိလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား နီးကပ်လာ‌သော(ကိယာမသ်)‌နေ့နှင့်ပတ်သက်၍ သတိ‌ပေးနှိုုး‌ဆော်လိုက်ပါ။ ထိုအခါတွင် စိတ်နှလုံးများသည် ပူပင်‌သောကများကို အလွန်ချုပ်တည်းမျိုသိပ်လျက် လည်မျိုများထိပင် ဆို့တက်လာမည်။ မတရားကျူးလွန်သည့်သူများအတွက် ရင်းနှီး‌သောသူလည်း မည်သူမျှရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။ ဩဇာ‌ညောင်း‌သော ကြားဝင်အသနားခံ‌ပေးမည့်သူလည်း မည်သူမျှရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Prevenieu les contra el dia de La Imminent, quan, angoixats, se'ls faci un nus en la gola. No tindran els impius cap amo fervent ni intercessor que sigui escoltat
Preveníeu les contra el dia de La Imminent, quan, angoixats, se'ls faci un nus en la gola. No tindran els impius cap amo fervent ni intercessor que sigui escoltat

Chichewa

Achenjeze iwo za tsiku limene lili pafupi kudza, limene mitima idzadza mpaka pakhosi ndi kuwakomola. Palibe bwenzi la pamtima kapena mkhalapakati wa anthu ochita zoipa amene adzayankhulire
“Achenjeze (iwe Mtumiki {s.a.w}) za tsiku lomwe lili pafupi (Qiyâma), pamene mitima idzakhala ku mmero (chifukwa cha mantha oopsa) atadzadzidwa ndi nkhawa. Wodzichitira chinyengo sazakhala ndi bwenzi ngakhale mpulumutsi womveredwa (powateteza iwo)

Chinese(simplified)

Ni yingdang yi linjin zhi ri jinggao tamen, na shi tamen de xin jiang sheng dao yanhou, ta manfu youchou. Bu yi zhe, jiang meiyou renhe qinyou, ye meiyou zouxiao de shuo qing zhe.
Nǐ yīngdāng yǐ línjìn zhī rì jǐnggào tāmen, nà shí tāmen de xīn jiāng shēng dào yānhóu, tā mǎnfù yōuchóu. Bù yì zhě, jiāng méiyǒu rènhé qīnyǒu, yě méiyǒu zòuxiào de shuō qíng zhě.
你应当以临近之日警告他们,那时他们的心将升到咽喉,他满腹忧愁。不义者,将没有任何亲友,也没有奏效的说情者。
Ni [mu sheng] dang jinggao tamen linjin zhi ri [fuhuo ri]. Na shi, xin jiang yin youchou er tiao dao yanhou. Bu yi zhe ji meiyou renhe qinyou, ye meiyou renhe qiuqing zhe yuan ting qi suku.
Nǐ [mù shèng] dāng jǐnggào tāmen línjìn zhī rì [fùhuó rì]. Nà shí, xīn jiāng yīn yōuchóu ér tiào dào yānhóu. Bù yì zhě jì méiyǒu rènhé qīnyǒu, yě méiyǒu rènhé qiúqíng zhě yuàn tīng qí sùkǔ.
你[穆圣]当警告他们临近之日[复活日]。那时,心将因忧愁而跳到咽喉。不义者既没有任何亲友,也没有任何求情者愿听其诉苦。
Ni yingdang yi linjin zhi ri jinggao tamen, na shi tamen de xin jiang sheng dao yanhou, ta manfu youchou. Bu yi zhe, jiang meiyou renhe qinyou, ye meiyou zouxiao de shuo qing zhe
Nǐ yīngdāng yǐ línjìn zhī rì jǐnggào tāmen, nà shí tāmen de xīn jiāng shēng dào yānhóu, tā mǎnfù yōuchóu. Bù yì zhě, jiāng méiyǒu rènhé qīnyǒu, yě méiyǒu zòuxiào de shuō qíng zhě
你应当以临近之日警告他们,那时他们的心将升到咽喉,他满腹忧愁。不义者,将没有任何亲友,也没有奏效的说情者。

Chinese(traditional)

Ni yingdang yi linjin zhi ri jinggao tamen, na shi tamen de xin jiang sheng dao yanhou, ta manfu youchou. Bu yi zhe, jiang meiyou renhe qinyou, ye meiyou zouxiao de shuo qing zhe
Nǐ yīngdāng yǐ línjìn zhī rì jǐnggào tāmen, nà shí tāmen de xīn jiāng shēng dào yānhóu, tā mǎnfù yōuchóu. Bù yì zhě, jiāng méiyǒu rènhé qīnyǒu, yě méiyǒu zòuxiào de shuō qíng zhě
你应当以临近之日警告他们,那时他们的心将升到 咽喉,他满腹忧愁。不义者,将没有任何亲友,也没有奏 效的说情者。
Ni yingdang yi linjin zhi ri jinggao tamen, na shi tamen de xin jiang sheng dao yanhou, ta manfu youchou. Buyi zhe, jiang meiyou renhe qinyou, ye meiyou zouxiao de shuo qing zhe.
Nǐ yīngdāng yǐ línjìn zhī rì jǐnggào tāmen, nà shí tāmen de xīn jiāng shēng dào yānhóu, tā mǎnfù yōuchóu. Bùyì zhě, jiāng méiyǒu rènhé qīnyǒu, yě méiyǒu zòuxiào de shuō qíng zhě.
你應當以臨近之日警告他們,那時他們的心將升到咽喉,他滿腹憂愁。不義者,將沒有任何親友,也沒有奏效的說情者。

Croatian

I upozori ih Danom priblizavajucim, kad ce srca kod grla biti zaprecena. Nece imati zalimi nikakvog prijatelja niti posrednika uslisanog
I upozori ih Danom približavajućim, kad će srca kod grla biti zaprečena. Neće imati zalimi nikakvog prijatelja niti posrednika uslišanog

Czech

A varuj je prede dnem blizicim se, kdy srdce lidi stoupati budou jim k hrdlu, dusice je; a kdy nebude nepravostnym primluvce, jemuz by bylo poprano sluchu
A varuj je přede dnem blížícím se, kdy srdce lidí stoupati budou jim k hrdlu, dusíce je; a kdy nebude nepravostným přímluvce, jemuž by bylo popřáno sluchu
vypovedet ti hrozici cas when jadro postrasit mnoho prosit jsem kajicny. Prestupnik ne mel stoupenec nor intercessor poslouchat
vypovedet ti hrozící cas when jádro postrašit mnoho prosit jsem kajícný. Prestupník ne mel stoupenec nor intercessor poslouchat
Varuj je prede dnem, jenz blizko jiz stoji, kdy srdce budou v hrdlech uzkosti a promluvit nebudou schopni. Nespravedlivi nebudou mit pritele vreleho ani primluvce, jemuz sluchu by bylo poprano
Varuj je přede dnem, jenž blízko již stojí, kdy srdce budou v hrdlech úzkostí a promluvit nebudou schopni. Nespravedliví nebudou mít přítele vřelého ani přímluvce, jemuž sluchu by bylo popřáno

Dagbani

Yaha! (Yaa nyini Annabi)! Valsim ba (chεfurinim’ maa) n-zaŋ chaŋ dabsi’ shεli din miri, saha shεli (ninsalnim’) suhiri ni yɛn ti be kukojila ni, ka nyɛla din pali ni suhusaɣiŋgu, zualindiriba ti ka zosima, bee suhudeelana so bɛ ni yɛn doli

Danish

advare dem forestående dagen hvornår hjerterne terrified mange vilje er angerfulde. Overtræderne ikke have kammerat nor intercessor adlydes
Waarschuw hen voor de naderende Dag, wanneer het hart in de keel klopt terwijl zij vol verdriet zullen zijn. De onrechtvaardigen zullen geen boezemvrienden hebben, noch enige bemiddelaar naar wie zal worden geluisterd

Dari

و آنان را از روز نزدیک (قیامت) بترسان، وقتی که دلها به گلوه گاه می‌رسد، در حالیکه ساکت هستند و سخن نمی‌گویند. ظالمان هیچ دوست مخلص و دلسوز ندارند و هیچ سفارش کننده‌ای که سفارشش قابل پذیرش باشد نیست

Divehi

ކައިރިވަމުންއަންނަ ދުވަހާމެދު، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނަށް إنذار ކުރައްވާށެވެ! މޮޅިޔާއި، ހިތާމައިން ފުރިގެންވާ حال، ހިތްތައް ކަރުތެރެޔަށް އަރައިގެން އަންނަހިނދެވެ. (އެދުވަހުން) އަނިޔާވެރިންނަކަށް رحمة ތެރިޔަކު ނުވަތަ ކިޔަމަންގަނެވޭ شفاعة ތެރިޔަކުވެސް ނުވެއެވެ

Dutch

En waarschuw hen voor de dag van de aanstaande [opstanding] wanneer de harten bedrukt in de kelen kloppen. De onrechtplegers hebben dan geen echte vriend en geen bemiddelaar aan wie gehoor gegeven wordt
Waarschuw hen dus, o profeet! voor den dag die spoedig zal naderen, als de harten der menschen tot hunne kelen opstijgen en hen smoren. De ongeloovigen zullen geen vriend of tusschenpersoon hebben, die gehoord zal worden
Waarschuw hen (O Moehammad) voor de Dag der Opstanding waarop de harten treurig in de kelen blijven steken. Voor de onrechtvaardigen is er geen boezemvriend en geen voorspreker die wordt gehoord
Waarschuw hen voor de naderende Dag, wanneer het hart in de keel klopt terwijl zij vol verdriet zullen zijn. De onrechtvaardigen zullen geen boezemvrienden hebben, noch enige bemiddelaar naar wie zal worden geluisterd

English

Warn them [Prophet] of the ever-approaching Day, when hearts are at throats, choking them. The evildoer will have no friends, nor any intercessor to be heeded
And warn them (O Muhammad) of the Day that is drawing near (the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats (with grief), and they can neither return them (hearts) to their chests nor they can throw them out. The wrongdoers will have neither friend nor intercessor who could be given attention
Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to
Wherefore warn them thou of the Day of portending, whereon the hearts will be in the throats, choking: then will be for the wrong- doers no ardent friend nor an intercessor to be given heed to
(O Prophet), then warn them of the Day that has drawn near, the Day when hearts full of suppressed grief will leap up to the throats and the wrong-doers shall neither have any sincere friend nor intercessor whose word will be heeded
Warn them of the coming day inevitable, when hearts would jump to the throats, filling them with anguish. The sinners will have neither friend nor intercessor whose (word) will be heeded
And warn them of the Day of Immediacy when hearts rise choking to the throat. The wrongdoers will have no close friend nor any intercessor who might be heard
And warn them against the Day of the Imminent when, choking with anguish, the hearts are in the throats and the evildoers have not one loyal friend, no intercessor to be heeded
Warn them of the day that is drawing near, when the hearts will come right up to the throats to choke them. No close friend or intercessor will the wrongdoers have, and they cannot be obeyed
And warn them of the upcoming day, when the hearts are at the throats, full of suppressed anger. There is no friend or mediator for the wrongdoers who is obeyed (and is listened to)
Warn them of the Approaching Day, when the hearts will be at the throats, choking with suppressed agony, [and] the wrongdoers will have no sympathizer, nor any intercessor who might be heard
Warn them of the Imminent Day when the hearts will be at the throats, choking with suppressed agony, [and] the wrongdoers will have no sympathizer, nor any intercessor who might be heard
Warn them of the Day that draws near, when the hearts will come right up to the throats, choking them. The wrongdoers will have no intimate friend, nor any intercessor who will be heeded
Caution them O Muhammad; against the approaching Day of Resurrection when the hearts sink, choking the breath, the tongue and the utterance, connoting extreme fear disabling them to put their thoughts into words; there and then shall they find no friend nor an intercessor whose mediation is accepted
And warn them of the Day of the Approaching Event when the hearts (beat and pulsate) surely near the throats (mahead of state them as) those who suppress feelings (of grief, terror and self-condemnation). (There is) not for the wrongdoers (any one) out of a sincere friend, and nor an intercessor who could be given heed to
And warn them of The Impending Day when the hearts will be near the throats, ones who choke. There will not be a loyal friend for ones who are unjust, nor an intercessor be obeyed
Warn them about the day that creeps closer. The day when the heart will leap up to the throat and throttle it. The evildoers shall not have any protectors, or an acceptable mediator
And warn them of the day that approaches, when hearts are choking in the gullets; those who do wrong shall have no warm friend, and no intercessor who shall be obeyed
O Prophet, warn them of the Day that is drawing near, when the hearts will leap up to the throats with grief; when the wrongdoers will have neither friend nor intercessor who could be given heed to
Wherefore warn them, O prophet, of the day which shall suddenly approach; when men's hearts shall come up to their throats, and strangle them. The ungodly shall have no friend or intercessor who shall be heard
And warn them of the day that draws near, when heart shall rise up to the throats to choke them; the wrongdoers shall have no compassionate friend nor any intercessor who will be heard
Warn them, then, of the approaching day, when men's hearts shall rise up, choking them, into their throats. The evil-doers shall have no friend or intercessor who shall prevail
And warn/give notice (of) the Resurrection Day when the hearts/minds (are) at/by the larynxes/voice boxes (throats), holding/suppressing (themselves), (there is) no concerned (relative/friend), and nor a mediator (to) be obeyed to the unjust/oppressive
(O Prophet), then warn them of the Day that has drawn near, the Day when hearts full of suppressed grief will leap up to the throats and the wrong-doers shall neither have any sincere friend nor intercessor whose word will be heeded
And warn them of the day that is drawing near, when the hearts will be choking near the throats, there will be no intimate friend for those who were unjust nor a mediator who could be obeyed
And warn them of the day that is drawing near, when the hearts will be choking near the throats, there will be no intimate friend for those who were unjust nor a mediator who could be obeyed
And warn them of the day that draws near, when hearts shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed
And warn them of the Approaching (Judgment) Day, when the hearts will be choking at the throats, when shall there be no friend for the wrong-doers, nor shall any intercessor be heeded
Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard
And warn them of the Day of approaching horror, when hearts will jump up into the throats, (and they will be) choked. There will be neither a friend for the unjust, nor an intercessor to be listened to
Hence, warn them of that Day which draws ever nearer, when the hearts will chokingly come up to the throats: no loving friend will the evildoers have, nor any intercessor who would be heeded
And warn them against the Day of theImminent (Doom) as the hearts are close to the larynxes, and they are repressing (anguish inwardly); in no way will the unjust have any intimate (friend) nor any constant intercessor to be obeyed
(Muhammad), warn them of the approaching day when because of hardship and frustration their hearts will almost reach up to their throats. The unjust will have no friends nor any intercessor who will be heard
And warn them (O Muhammad SAW) of the Day that is drawing near (i.e. the Day of Resurrection), when the hearts will be choking the throats, and they can neither return them (hearts) to their chests nor can they throw them out. There will be no friend, nor an intercessor for the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.), who could be given heed to
And warn them of the Day of approaching horror, when hearts will jump up into the throats, (and they will be) choked. There will be neither a friend for the unjust, nor an intercessor to be listened to
Warn them ˹O Prophet˺ of the approaching Day when the hearts will jump into the throats, suppressing distress. The wrongdoers will have neither a close friend nor intercessor to be heard
Warn them ˹O Prophet˺ of the approaching Day when the hearts will jump into the throats, suppressing distress. The wrongdoers will have neither a close friend nor intercessor to be heard
Forewarn them of the approaching day, when men‘s hearts will leap up to their throats and choke them; when the wrongdoers will have neither friend nor intercessor to be listened to
Warn them of the approaching Day, when hearts will be at the throats, full of distress. The wrongdoers will have no close friend or intercessor whose word may be heeded
And warn them, of the Imminent Day, when the hearts are at the throats, choking them. The unjust will have no dependable friend and no intercessor [who is] obeyed
And warn them of the Day that is drawing near, when the hearts will be at the throats Kazimin. There will be no friend, nor an intercessor for the wrongdoers, who could be given heed to
Hence, warn them of the Day which draws near - when the hearts will throb muffling the voices in the sound boxes. No bosom friend will be there for the violators of human rights, nor shall any mediator be granted audience
And warn them of the Day, which is (always) coming closer, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (the unbelievers): No close friend, nor anybody will the wrongdoers have to plead, who could be listened from
And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. The evildoers will have no intimate friend, and no intercessor to be obeyed
And warn them of the Day of Imminence, when the hearts are at the throats, choking them. The evildoers will have no intimate friend, and no intercessor to be obeyed
Warn them about the day of the Approach [of Doom], when hearts will leap up into their throats, to choke them. Wrongdoers will have no bosom friend nor any intercessor who will be obeyed
And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed
And warn them of the imminent Day, when the hearts will reach the throats, and many will be remorseful. The transgressors will have no friend nor intercessor to be obeyed
So warn them of the Day of the Imminent Event, when hearts will be in throats, choking in agony. The wrongdoers shall have no loyal friend, nor any intercessor to be obeyed
And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed
[O Prophet] forewarn them of the approaching Day, when hearts will leap up to the throats and choke them; when the wrongdoers will have no friend, nor any intercessor who will be listened to
Warn them of the Day that is (ever) drawing near, when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to

Esperanto

avert them imminent tag when kor terrified many vol est remorseful. transgressors ne hav amik nor intercessor obe

Filipino

Sila ay bigyan mo (o Muhammad) ng babala sa Araw na papalapit na (alalaong baga, ang Araw ng Muling Pagkabuhay), kung ang mga puso ay mangyaring bumara sa kanilang lalamunan at hindi nila maibabalik ang kanilang (mga puso) sa kanilang dibdib at gayundin na ito ay kanilang iluwa. walang sinumang kaibigan o tagapamagitan ang makakamtan ng Zalimun (mga hindi sumasampalataya, mapagsamba sa mga diyus-diyosan, mapaggawa ng kabuktutan, atbp.) upang makinig sa kanila
Magbabala ka sa kanila ng Araw ng Papalapit kapag ang mga puso ay nasa tabi ng mga lalamunan habang mga nagpipigil. Walang ukol sa mga tagalabag sa katarungan na anumang matalik na kaibigan ni tagapagpamagitang tatalimain

Finnish

Ja varoita heita lahestyvasta paivasta, jolloin sydan nousee kurkkuun sisaisesta ahdingosta. Jumalattomilla ei ole yhtaan ystavaa eika puoltajaa, jota kuunneltaisiin
Ja varoita heitä lähestyvästä päivästä, jolloin sydän nousee kurkkuun sisäisestä ahdingosta. Jumalattomilla ei ole yhtään ystävää eikä puoltajaa, jota kuunneltaisiin

French

Avertis-les du jour tout proche, lorsque les cœurs noueront les gorges d’angoisse. Les injustes n’auront alors ni ami chaleureux ni intercesseur credible
Avertis-les du jour tout proche, lorsque les cœurs noueront les gorges d’angoisse. Les injustes n’auront alors ni ami chaleureux ni intercesseur crédible
et avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs remonteront aux gorges, terrifies (ou angoisses). Les injustes n’auront ni ami zele, ni intercesseur ecoute
et avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs remonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n’auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté
Et avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs remonteront aux gorges, terrifies (ou angoisses). Les injustes n'auront ni ami zele, ni intercesseur ecoute
Et avertis-les du jour qui approche, quand les cœurs remonteront aux gorges, terrifiés (ou angoissés). Les injustes n'auront ni ami zélé, ni intercesseur écouté
Avertis les hommes du Jour imminent ou les cœurs et les gorges seront serres par l’angoisse[1203]. Les impies ne pourront alors beneficier ni de l’aide d’un proche compagnon, ni d’une quelconque intercession
Avertis les hommes du Jour imminent où les cœurs et les gorges seront serrés par l’angoisse[1203]. Les impies ne pourront alors bénéficier ni de l’aide d’un proche compagnon, ni d’une quelconque intercession
Avertis-les de l’avenement impromptu du Jour (du Jugement) ou l’angoisse les prenant a la gorge, aucun son ne pourra en sortir, et ou les injustes ne trouveront pas un ami fervent, ni intercesseur ayant un poids quelconque (pour interceder en leurs faveurs)
Avertis-les de l’avènement impromptu du Jour (du Jugement) où l’angoisse les prenant à la gorge, aucun son ne pourra en sortir, et où les injustes ne trouveront pas un ami fervent, ni intercesseur ayant un poids quelconque (pour intercéder en leurs faveurs)

Fulah

Jertnirtɓe, ñalaande dillere nden, tuma ɓerɗe ɗen ƴawtirta ka konondi, hara hiɓe (heewuɓe) ngoƴo. Giɗo woo alanaa tooñooɓe ɓen, wanaa tefoowo jaɓanteeɗo

Ganda

Batiise (gwe nabbi Muhammad) olunaku olusembedde, ekiseera emitima lwegiribeera mu malokooli (olw'entiisa) nga banyikaavu, abeeyisa obubi tebagenda kuba na ffa nfe, wadde muwolereza ayinza okuwulirizibwa

German

Und warne sie vor dem immer naher kommenden Tag, da die Herzen voll innerer Trauer zur Kehle emporsteigen werden. Die Ungerechten werden weder einen vertrauten Freund noch einen Fursprecher haben, auf den gehort werden konnte
Und warne sie vor dem immer näher kommenden Tag, da die Herzen voll innerer Trauer zur Kehle emporsteigen werden. Die Ungerechten werden weder einen vertrauten Freund noch einen Fürsprecher haben, auf den gehört werden könnte
Und warne sie vor dem Tag der bevorstehenden Auferstehung, da die Herzen voller Gram die Kehle erreichen. Die, die Unrecht tun, haben dann keinen warmherzigen Freund und keinen Fursprecher, dem man gehorchen wurde
Und warne sie vor dem Tag der bevorstehenden Auferstehung, da die Herzen voller Gram die Kehle erreichen. Die, die Unrecht tun, haben dann keinen warmherzigen Freund und keinen Fürsprecher, dem man gehorchen würde
Und warne sie vor dem Tag des Heranruckenden, wenn die Herzen an den Kehlen wurgend sitzen. Fur den Unrecht-Begehenden gibt es weder einen engen Freund, noch einen Furbittenden, dem entsprochen wird
Und warne sie vor dem Tag des Heranrückenden, wenn die Herzen an den Kehlen würgend sitzen. Für den Unrecht-Begehenden gibt es weder einen engen Freund, noch einen Fürbittenden, dem entsprochen wird
Und warne sie vor dem Tag der immer naher kommenden (Stunde des Gerichts), an dem die Herzen (vor Angst) in der Kehle sitzen und sie unterdrucken (ihren Grimm), an dem die Ungerechten weder einen warmherzigen Freund noch einen Fursprecher haben, dem man gehorchen wurde
Und warne sie vor dem Tag der immer näher kommenden (Stunde des Gerichts), an dem die Herzen (vor Angst) in der Kehle sitzen und sie unterdrücken (ihren Grimm), an dem die Ungerechten weder einen warmherzigen Freund noch einen Fürsprecher haben, dem man gehorchen würde
Und warne sie vor dem Tag der immer naher kommenden (Stunde des Gerichts), an dem die Herzen (vor Angst) in der Kehle sitzen und sie unterdrucken (ihren Grimm), an dem die Ungerechten weder einen warmherzigen Freund noch einen Fursprecher haben, dem man gehorchen wurde
Und warne sie vor dem Tag der immer näher kommenden (Stunde des Gerichts), an dem die Herzen (vor Angst) in der Kehle sitzen und sie unterdrücken (ihren Grimm), an dem die Ungerechten weder einen warmherzigen Freund noch einen Fürsprecher haben, dem man gehorchen würde

Gujarati

ane temane khuba ja najika avanari (kayamatathi) saceta kari do, jyare hrdaya, gala sudhi pahonci jase ane dareka loko cupa hase, atyacari lokona na to ko'i mitra hase ane na ko'i bhalamana karanara hase, ke jemani vata manavamam ave
anē tēmanē khūba ja najīka āvanārī (kayāmatathī) sacēta karī dō, jyārē hr̥daya, gaḷā sudhī pahōn̄cī jaśē anē darēka lōkō cūpa haśē, atyācārī lōkōnā na tō kō'i mitra haśē anē na kō'i bhalāmaṇa karanāra haśē, kē jēmanī vāta mānavāmāṁ āvē
અને તેમને ખૂબ જ નજીક આવનારી (કયામતથી) સચેત કરી દો, જ્યારે હૃદય, ગળા સુધી પહોંચી જશે અને દરેક લોકો ચૂપ હશે, અત્યાચારી લોકોના ન તો કોઇ મિત્ર હશે અને ન કોઇ ભલામણ કરનાર હશે, કે જેમની વાત માનવામાં આવે

Hausa

Kuma ka yi musu gargaɗi kan ranar (Sa'a) makusanciya, a lokacin da zukata suke masu cika da bakin ciki, ga maƙosansu. Babu wani masoyi ga azzalumai, kuma babu wani mai ceto da za a yi wa da'a (ga cetonsu)
Kuma ka yi musu gargaɗi kan rãnar (Sã'a) makusanciya, a lõkacin da zukãta suke mãsu cika da bakin ciki, ga maƙõsansu. Bãbu wani masõyi ga azzãlumai, kuma bãbu wani mai cẽto da zã a yi wa dã'a (ga cẽtonsu)
Kuma ka yi musu gargaɗi kan ranar (Sa'a) makusanciya, a lokacin da zukata suke masu cika da bakin ciki, ga maƙosansu. Babu wani masoyi ga azzalumai, kuma babu wani mai ceto da za a yi wa da'a (ga cetonsu)
Kuma ka yi musu gargaɗi kan rãnar (Sã'a) makusanciya, a lõkacin da zukãta suke mãsu cika da bakin ciki, ga maƙõsansu. Bãbu wani masõyi ga azzãlumai, kuma bãbu wani mai cẽto da zã a yi wa dã'a (ga cẽtonsu)

Hebrew

והזהר אותם מפני היום אשר קרב ובא, כאשר הלבבות עד לגרון יגיעו, והם ייחנקו מפחד. אין(ביום הדין) למקפחים כל קרוב רחום, ולא מליץ יושר אשר דבריו נשמעים
והזהר אותם מפני היום אשר קרב ובא, כאשר הלבבות עד לגרון יגיעו, והם ייחנקו מפחד. אין (ביום הדין) למקפחים כל קרוב רחום, ולא מליץ יושר אשר דבריו נשמעים

Hindi

tatha aap saavadhaan kar den unhen aagaamee sameep din se, jab dil munh ko aa rahe honge. log shok se bhare honge. nahin hoga atyaachaariyon ka koee mitr, na koee sifaarishee, jisakee baat maanee jaaye
तथा आप सावधान कर दें उन्हें आगामी समीप दिन से, जब दिल मुँह को आ रहे होंगे। लोग शोक से भरे होंगे। नहीं होगा अत्याचारियों का कोई मित्र, न कोई सिफ़ारिशी, जिसकी बात मानी जाये।
(unhen allaah kee or bulao) aur unhen nikat aa jaanevaale (qiyaamat ke) din se saavadhaan kar do, jabaki ur (hrday) kanth ko aa lage honge aur ve daba rahe honge. zaalimon ka na koee ghanisht mitr hoga aur na aisa sifaarishee jisakee baat maanee jae
(उन्हें अल्लाह की ओर बुलाओ) और उन्हें निकट आ जानेवाले (क़ियामत के) दिन से सावधान कर दो, जबकि उर (हृदय) कंठ को आ लगे होंगे और वे दबा रहे होंगे। ज़ालिमों का न कोई घनिष्ट मित्र होगा और न ऐसा सिफ़ारिशी जिसकी बात मानी जाए
(ai rasool) tum un logon ko us din se darao jo anaqareeb aane vaala hai jab logon ke kaleje ghut ghut ke (maare dar ke) munh ko aa jaengen (us vakt) na to sarakashon ka koee sachcha dost hoga aur na koee aisa siphaarishee jisakee baat maan lee jae
(ऐ रसूल) तुम उन लोगों को उस दिन से डराओ जो अनक़रीब आने वाला है जब लोगों के कलेजे घुट घुट के (मारे डर के) मुँह को आ जाएंगें (उस वक्त) न तो सरकशों का कोई सच्चा दोस्त होगा और न कोई ऐसा सिफारिशी जिसकी बात मान ली जाए

Hungarian

Intsd oket a kozelgo Naptol"! Midon a szivek a torkokban lesznek hallgatagon? A bunosoknek nem lesz kozeli baratja, sem kozbenjaroja, akinek engedelmeskednek
Intsd őket a közelgő Naptól"! Midőn a szívek a torkokban lesznek hallgatagon? A bűnösöknek nem lesz közeli barátja, sem közbenjárója, akinek engedelmeskednek

Indonesian

Dan berilah mereka peringatan akan hari yang semakin dekat (hari Kiamat, yaitu) ketika hati (menyesak) sampai di kerongkongan karena menahan kesedihan. Tidak ada seorang pun teman setia bagi orang yang zalim dan tidak ada baginya seorang penolong yang diterima (pertolongannya)
(Berilah mereka peringatan dengan hari yang dekat) yakni hari kiamat. Berasal dari kata Azifar Rahiilu, artinya, Waktu berangkat telah dekat (yaitu ketika kalbu) menyesak karena dicekam rasa takut (sampai) artinya hingga sesaknya terasa sampai (di kerongkongan dengan menahan kedukaan) penuh dengan kesedihan. Lafal Kaazhimiina ini adalah Hal atau kata keterangan keadaan bagi lafal Al-Quluubu, kemudian dianggap sebagai jamak dengan memakai huruf Ya dan Nun karena diibaratkan kepada para pemiliknya. (Tiada teman-teman yang setia bagi orang-orang yang zalim) maksudnya tiada teman sejawat dan dekat (dan tidak pula mempunyai seorang pemberi syafaat yang diterima syafaatnya) yang dapat diterima syafaatnya; lafal Yuthaa'u sebagai sifat, tidak mengandung pengertian apa-apa, karena pada asalnya tiada syafaat bagi mereka, sebagaimana yang telah diungkapkan oleh firman-Nya yang lain, yaitu, "Maka kami tidak mempunyai pemberi syafaat seorang pun." (Q.S. Asy-Syu'ara, 100). Tetapi kalau lafal Syafii'in, memang mengandung makna, karena ditinjau dari segi dugaan mereka yaitu, bahwasanya mereka memiliki pemberi-pemberi syafaat. Maksudnya, seandainya mereka memberi syafaat, niscaya syafaat mereka tidak akan diterima
Berilah mereka peringatan dengan hari yang dekat (hari kiamat, yaitu) ketika hati (menyesak) sampai di kerongkongan dengan menahan kesedihan. Orang-orang yang zalim tidak mempunyai teman setia seorang pun dan tidak (pula) mempunyai seorang pemberi syafaat yang diterima syafaatnya
Ingatkanlah mereka, wahai Muhammad, tentang hari kiamat yang dekat itu. Yaitu ketika hati mereka--karena begitu takutnya--sampai ke kerongkongan, sementara mereka menahan sedih namun tak tahu bagaimana harus mengungkapkannya. Orang-orang yang menzalimi diri dengan bersikap kafir tidak lagi mempunyai kerabat dekat atau pemberi syafaat yang perintahnya dapat ditaati
Dan berilah mereka peringatan akan hari yang semakin dekat (hari Kiamat) yaitu ketika hati (menyesak) sampai di kerongkongan karena menahan kesedihan. Tidak ada seorang pun teman setia bagi orang zalim dan tidak ada baginya seorang pemberi syafaat yang diterima (syafaatnya)
Dan berilah mereka peringatan akan hari yang semakin dekat (hari Kiamat, yaitu) ketika hati (menyesak) sampai di kerongkongan karena menahan kesedihan. Tidak ada seorang pun teman setia bagi orang yang zhalim dan tidak ada baginya seorang penolong yang diterima (pertolongannya)

Iranun

Na Paki-iktiyaringka kiran so gawi-i a Puphakarani, masa a so manga poso na mongkug ko manga korokom, a Khipakamboboko. Daa bagiyan o manga Darowaka a gomagut (kiran) sa ginawa; go daa Phangongogopan a Khatarima

Italian

Avvertili [o Muhammad] del Giorno che si avvicina, quando angosciati avranno i cuori in gola. Gli ingiusti non avranno ne amici solleciti, ne intercessori ascoltati
Avvertili [o Muhammad] del Giorno che si avvicina, quando angosciati avranno i cuori in gola. Gli ingiusti non avranno né amici solleciti, né intercessori ascoltati

Japanese

Dakara anata wa, chikadzuite iru sonohi ni tsuite kare-ra ni keikoku shi nasai. Sonotoki kare-ra no shinzo wa nodomoto ni nobotte fusagi, iki o tomeru. Akugyo no mono ni wa hitori no tomo mo naku, torinasu mono ga ita ni shite mo kikire rarenai (sonohi no koto o)
Dakara anata wa, chikadzuite iru sonohi ni tsuite kare-ra ni keikoku shi nasai. Sonotoki kare-ra no shinzō wa nodomoto ni nobotte fusagi, iki o tomeru. Akugyō no mono ni wa hitori no tomo mo naku, torinasu mono ga ita ni shite mo kikīre rarenai (sonohi no koto o)
だからあなたは,近付いているその日に就いてかれらに警告しなさい。その時かれらの心臓は喉元に上って塞ぎ,息を止める。悪行の者には一人の友もなく,執り成す者がいたにしても聞きいれられない(その日のことを)。

Javanese

Manungsa padha sira elinga dina Qiyamat, nalika atine manjuluk tekan gulu saking weine, sakehing wong padha nekem gulune. Sarupane wong kafir ora duwe mitra lan handel - handel kang mikolehake
Manungsa padha sira elinga dina Qiyamat, nalika atine manjuluk tekan gulu saking weine, sakehing wong padha nekem gulune. Sarupane wong kafir ora duwe mitra lan handel - handel kang mikolehake

Kannada

allahanu n'yayocitavagiye tirpu niduvanu. Janaru allahana horatu yarannella prarthisuttaro avaru yava tirpannu nidalararu. Allahanu khandita ellavannu keluvavanu hagu noduvavanagiddane
allāhanu n'yāyōcitavāgiyē tīrpu nīḍuvanu. Janaru allāhana horatu yārannellā prārthisuttārō avaru yāva tīrpannū nīḍalāraru. Allāhanu khaṇḍita ellavannū kēḷuvavanu hāgū nōḍuvavanāgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿಯೇ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವನು. ಜನರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಯಾರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಯಾವ ತೀರ್ಪನ್ನೂ ನೀಡಲಾರರು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುವವನು ಹಾಗೂ ನೋಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) olarga jaqındagan qiyamet kunin eskert. Sol waqıtta, jurekter jutqınsaqqa kelip, qılgınıp, loqswsılar boladı. Zalımdar usin bir dos ta ıqbaldı bolwsı da bolmaydı
(Muxammed Ğ.S.) olarğa jaqındağan qïyamet künin eskert. Sol waqıtta, jürekter jutqınşaqqa kelip, qılğınıp, loqswşılar boladı. Zalımdar üşin bir dos ta ıqbaldı bolwşı da bolmaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) оларға жақындаған қиямет күнін ескерт. Сол уақытта, жүректер жұтқыншаққа келіп, қылғынып, лоқсушылар болады. Залымдар үшін бір дос та ықбалды болушы да болмайды
Ey, Muxammed! / Olarga jurekter jutqınsaqqa tıgılıp, ozderi qaygıga batıp turatın jaqın Kundi / Qayta tirilw kunin / eskert. Adiletsizderge janasır dos ta, tındalatın / aytqanı qabıl bolatın / ara tuswsisi de bolmaydı
Ey, Muxammed! / Olarğa jürekter jutqınşaqqa tığılıp, özderi qayğığa batıp turatın jaqın Kündi / Qayta tirilw künin / eskert. Ädiletsizderge janaşır dos ta, tıñdalatın / aytqanı qabıl bolatın / ara tüswşisi de bolmaydı
Ей, Мұхаммед! / Оларға жүректер жұтқыншаққа тығылып, өздері қайғыға батып тұратын жақын Күнді / Қайта тірілу күнін / ескерт. Әділетсіздерге жанашыр дос та, тыңдалатын / айтқаны қабыл болатын / ара түсушісі де болмайды

Kendayan

Man bare’lah iaka’ia paringatatn’ akan ari nang samakin samak (ari kiamat, iakoa) waktu ati nyasak sampe ka’ karongkongan karana nahani’ kasadihan. Nana’ ada seko’ pun ayukng’ nang satia bagi urakng nang zalim man nana’ ada seko’ panolong nang ditarima’ (patolongannya)

Khmer

haey chaur anak( mou ham meat) dasatuen promean puokke ampi thngai muoy( thngai barlok) del chit bamphot nowpel del behdaung pouh kanhchrol laeng dl daem k daoy pheap toukkh pruoy . samreab puok bampean kmean mi td chitasnetth ning kmean anak chuoy a nd reak m na del trauv ke ttuol yk laey
ហើយចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ដាស់តឿនព្រមានពួកគេអំពី ថ្ងៃមួយ(ថ្ងៃបរលោក)ដែលជិតបំផុត នៅពេលដែលបេះដូងពុះ កញ្ជ្រោលឡើងដល់ដើមកដោយភាពទុក្ខព្រួយ។ សម្រាប់ពួក បំពានគ្មានមិត្ដជិតស្និទ្ធ និងគ្មានអ្នកជួយអន្ដរាគមន៍ណាដែលត្រូវ គេទទួលយកឡើយ។

Kinyarwanda

Unababurire umunsi wegereje, ubwo imitima izaba ibageze mu ngoto bafite ubwoba. Inkozi z’ibibi nta nshuti zizagira ndetse (zizagira) uzumvwa. nta n’umuvugizi
Unababurire umunsi wegereje, ubwo imitima izaba ibageze mu ngoto bafite ubwoba. Inkozi z’ibibi nta nshuti zizagira ndetse nta n’umuvugizi (zizagira) uzumvwa

Kirghiz

(O, Muhammad!) Sen alardı (osol) jakın Kun menen korkut. Anda juroktor alkımga tıgılıp, (adamdar sozdorun) icine jutkan abalda (bolusat)! Zaalımdarga ec bir booruker, ec bir sapaatı kabıl alıngan aktoocu bolboyt
(O, Muhammad!) Sen alardı (oşol) jakın Kün menen korkut. Anda jüröktör alkımga tıgılıp, (adamdar sözdörün) içine jutkan abalda (boluşat)! Zaalımdarga eç bir booruker, eç bir şapaatı kabıl alıngan aktooçu bolboyt
(О, Мухаммад!) Сен аларды (ошол) жакын Күн менен коркут. Анда жүрөктөр алкымга тыгылып, (адамдар сөздөрүн) ичине жуткан абалда (болушат)! Заалымдарга эч бир боорукер, эч бир шапааты кабыл алынган актоочу болбойт

Korean

gakkai dagaoneun geunal-eul geu deul-ege gyeong-gohala geuttaega doemyeon ma eum-ui gongpoga mogkkaji ileuleo geudeul eul jilsigke hani joeindeul-eun chingudo geuligo gwileul giul-il jungjaejado eobs nola
가까이 다가오는 그날을 그 들에게 경고하라 그때가 되면 마 음의 공포가 목까지 이르러 그들 을 질식케 하니 죄인들은 친구도 그리고 귀를 기울일 중재자도 없 노라
gakkai dagaoneun geunal-eul geu deul-ege gyeong-gohala geuttaega doemyeon ma eum-ui gongpoga mogkkaji ileuleo geudeul eul jilsigke hani joeindeul-eun chingudo geuligo gwileul giul-il jungjaejado eobs nola
가까이 다가오는 그날을 그 들에게 경고하라 그때가 되면 마 음의 공포가 목까지 이르러 그들 을 질식케 하니 죄인들은 친구도 그리고 귀를 기울일 중재자도 없 노라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) بیانترسێنه و ئاگایان بکه له ڕۆژه نزیکه‌که‌، ڕۆژی قیامه‌ت، کاتێک که دڵه‌کان ده‌گه‌نه گه‌روو، غه‌مگینی و په‌ژاره و ته‌نگانه دڵ وده‌روونی خوانه‌ناسان به‌ته‌واوی داگیر ئه‌کات، هیچ دڵسۆز و پشتیوانێک بۆ سته‌مکاران نی یه‌، که‌س تکاکار و غه‌مخۆریان نی یه، تا قسه‌یه‌کی ڕه‌واجی هه‌بێت و تکای لێ وه‌ربگیرێت
(ئەی موحەممەد ) ئەوان لەڕۆژە نزیکەکە (لەقیامەت) بترسێنە لەوکاتەی دڵەکان (لەترسا) گەشتوونەتە گەروو ھەموو پیش دەخۆنەوە ستەمکاران نەھیچ دۆستێکیان ھەیە وە نە تکاکارێک بەگوێی بکرێت

Kurmanji

U tu wan bi roja nezhati hiþyar bike-bitirsine dema dil li nik qirika bi tirs u xem dagirtine; ji sitemkaran re ne dosteki germ heye u ne ji mehdervaneki ku li pey te cuyin heye
Û tu wan bi roja nêzhatî hiþyar bike-bitirsîne dema dil li nik qirika bi tirs û xem dagirtîne; ji sitemkaran re ne dostekî germ heye û ne jî mehdervanekî ku li pey tê çûyîn heye

Latin

Warn them imminent feria when hearts terrified multus testimentum est remorseful. transgressors non habet friend nor intercessor obeyed

Lingala

Mpe kebisa bango тропа mokolo moye mozali pene (mokolo ya suka), tango mitema na mingongo mikomataka mpe mikokangama. В abubi bakozuaka moninga ya kosalisa bango te mpe kosunga bango te

Luyia

Ne bekanyilisie inyanga ili ahambi , olwe emioyo chiliula khwiporokotio, nabo nibayinjilwe neshibeela, abamabii shibaliba nende Omwitsa nohomba ubasabila yawulilwa tawe

Macedonian

И опомени ги за Блискиот ден, кога срцето до гркланот ќе допре и ќе се попречи, кога насилниците нема да имаат ни близок пријател, ни посредник, кој ќе биде чуен
I opomeni gi za denot sto e blisku: koga srcata vo grlata ke zastanat, zaguseni. Za zulumkarite nema poddrznik ili posrednik koj ke bide poslusen
I opomeni gi za denot što e blisku: koga srcata vo grlata ḱe zastanat, zagušeni. Za zulumḱarite nema poddržnik ili posrednik koj ḱe bide poslušen
И опомени ги за денот што е блиску: кога срцата во грлата ќе застанат, загушени. За зулумќарите нема поддржник или посредник кој ќе биде послушен

Malay

Dan berilah amaran (wahai Muhammad) kepada mereka tentang (hari kiamat) yang dekat (masa datangnya), iaitu ketika hati seseorang merasa resah gelisah, kerana cemas takut, sambil masing-masing menahan perasaannya itu. (Pada saat itu) orang-orang yang zalim tidak akan mendapat seorang sahabatpun yang boleh membelanya, dan tidak akan mendapat pemberi syafaat yang diterima pertolongannya

Malayalam

asannamaya a sambhavattinre divasattepparri ni avarkk munnariyippu nalkuka. atayat hrdayannal teantakkulikalute atuttettunna, avar svasamatakkippiticcavarayirikkunna sandarbham. akramakarikalkk urrabandhuvayea svikaryanaya suparsakanayea arum tanneyilla
āsannamāya ā sambhavattinṟe divasatteppaṟṟi nī avarkk munnaṟiyippu nalkuka. atāyat hr̥dayaṅṅaḷ teāṇṭakkuḻikaḷuṭe aṭuttettunna, avar śvāsamaṭakkippiṭiccavarāyirikkunna sandarbhaṁ. akramakārikaḷkk uṟṟabandhuvāyēā svīkāryanāya śupārśakanāyēā āruṁ tanneyilla
ആസന്നമായ ആ സംഭവത്തിന്‍റെ ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുക. അതായത് ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടക്കുഴികളുടെ അടുത്തെത്തുന്ന, അവര്‍ ശ്വാസമടക്കിപ്പിടിച്ചവരായിരിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അക്രമകാരികള്‍ക്ക് ഉറ്റബന്ധുവായോ സ്വീകാര്യനായ ശുപാര്‍ശകനായോ ആരും തന്നെയില്ല
asannamaya a sambhavattinre divasattepparri ni avarkk munnariyippu nalkuka. atayat hrdayannal teantakkulikalute atuttettunna, avar svasamatakkippiticcavarayirikkunna sandarbham. akramakarikalkk urrabandhuvayea svikaryanaya suparsakanayea arum tanneyilla
āsannamāya ā sambhavattinṟe divasatteppaṟṟi nī avarkk munnaṟiyippu nalkuka. atāyat hr̥dayaṅṅaḷ teāṇṭakkuḻikaḷuṭe aṭuttettunna, avar śvāsamaṭakkippiṭiccavarāyirikkunna sandarbhaṁ. akramakārikaḷkk uṟṟabandhuvāyēā svīkāryanāya śupārśakanāyēā āruṁ tanneyilla
ആസന്നമായ ആ സംഭവത്തിന്‍റെ ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുക. അതായത് ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടക്കുഴികളുടെ അടുത്തെത്തുന്ന, അവര്‍ ശ്വാസമടക്കിപ്പിടിച്ചവരായിരിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അക്രമകാരികള്‍ക്ക് ഉറ്റബന്ധുവായോ സ്വീകാര്യനായ ശുപാര്‍ശകനായോ ആരും തന്നെയില്ല
atuttettikkalinna a nalinepparri ni avarkk munnariyipp nalkuka. hrdayannal teantakkulikalilekkuyarnnuvarikayum janam keatiya duhkhitaravukayum ceyyunna sandarbhamanat. akramikalkk ann atma mitramea svikaryanaya siparsakanea untavukayilla
aṭuttettikkaḻiñña ā nāḷineppaṟṟi nī avarkk munnaṟiyipp nalkuka. hr̥dayaṅṅaḷ teāṇṭakkuḻikaḷilēkkuyarnnuvarikayuṁ janaṁ keāṭiya duḥkhitarāvukayuṁ ceyyunna sandarbhamāṇat. akramikaḷkk ann ātma mitramēā svīkāryanāya śipārśakanēā uṇṭāvukayilla
അടുത്തെത്തിക്കഴിഞ്ഞ ആ നാളിനെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുക. ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടക്കുഴികളിലേക്കുയര്‍ന്നുവരികയും ജനം കൊടിയ ദുഃഖിതരാവുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്‍ഭമാണത്. അക്രമികള്‍ക്ക് അന്ന് ആത്മ മിത്രമോ സ്വീകാര്യനായ ശിപാര്‍ശകനോ ഉണ്ടാവുകയില്ല

Maltese

Wissihom (Muħammad) bil-Jum (tal-kastig) li riesaq, meta. l-qlub (imwerwra jitilgħu) sal-griezem fil-hemm kbir tagħhom' Il-ħziena ma jkollhom la ħabib tal-qalb u lanqas intercessur li jkun mismugħ
Wissihom (Muħammad) bil-Jum (tal-kastig) li riesaq, meta. l-qlub (imwerwra jitilgħu) sal-grieżem fil-hemm kbir tagħhom' Il-ħżiena ma jkollhom la ħabib tal-qalb u lanqas interċessur li jkun mismugħ

Maranao

Na pakiiktiyaring Ka kiran so gawii a pphakarani, masa a so manga poso na mongkg ko manga korokom, a khipakamboboko. Da a bagian o manga darowaka a gomagt (kiran) sa ginawa; go da a phangongogopan a khatarima

Marathi

Ani tyanna phara javala yenarya (kayamata) visayi savadha kara, jevha hrdaye galyaparyarnta pohacatila ani sarva santa rahatila, atyacarinca na koni mitra asela ani na sipharasa karanara ki jyace mhanane man'ya kele jave
Āṇi tyānnā phāra javaḷa yēṇāṟyā (kayāmata) viṣayī sāvadha karā, jēvhā hr̥dayē gaḷyāparyarnta pōhacatīla āṇi sarva śānta rāhatīla, atyācārīn̄cā nā kōṇī mitra asēla āṇi nā śiphārasa karaṇārā kī jyācē mhaṇaṇē mān'ya kēlē jāvē
१८. आणि त्यांना फार जवळ येणाऱ्या (कयामत) विषयी सावध करा, जेव्हा हृदये गळ्यापर्यर्ंत पोहचतील आणि सर्व शांत राहतील, अत्याचारींचा ना कोणी मित्र असेल आणि ना शिफारस करणारा की ज्याचे म्हणणे मान्य केले जावे

Nepali

Ra uniharula'i sighra a'une kayamatako dinabata savadhana garidinus, jabaki cintale hrdaya kanthama a'ihalnecha ra sabai cupacapa hunechan. Aparadhiharuko na kohi ghanista mitra hunecha ra na sipharisa garne manisa, jasako kura maniyos
Ra unīharūlā'ī śīghra ā'unē kayāmatakō dinabāṭa sāvadhāna garidinus, jabaki cintālē hr̥daya kaṇṭhamā ā'ihālnēcha ra sabai cupacāpa hunēchan. Aparādhīharūkō na kōhī ghaniṣṭa mitra hunēcha ra na siphāriśa garnē mānisa, jasakō kurā māniyōs
र उनीहरूलाई शीघ्र आउने कयामतको दिनबाट सावधान गरिदिनुस्, जबकि चिन्ताले हृदय कण्ठमा आइहाल्नेछ र सबै चुपचाप हुनेछन् । अपराधीहरूको न कोही घनिष्ट मित्र हुनेछ र न सिफारिश गर्ने मानिस, जसको कुरा मानियोस् ।

Norwegian

Sa advar dem mot den tilstundende dag, nar hjertet sitter i halsen sa de intet far frem. De urettferdige har ingen varm venn, og ingen som taler deres sak, som blir hørt
Så advar dem mot den tilstundende dag, når hjertet sitter i halsen så de intet får frem. De urettferdige har ingen varm venn, og ingen som taler deres sak, som blir hørt

Oromo

Guyyaa dhihaattuu (Qiyaamaa), kan yeroo onneen kokkee bira geessu yaada guutaman san isaan akeekkachiisi(Guyyaa san) miidhaa raawwattootaaf firri yookiin manguddoon fudhatama qabu hin jiru

Panjabi

Ate unham nu nere a'una vali bipata de dina tom dara'u. Jadom unham de dila gala taka a pahucanage uha dukha nala bhare haunage. Zalimam da na ko'i mitara hovega ate na hi ko'i sipharasi jisa di gala mani jave
Atē unhāṁ nū nēṛē ā'uṇa vālī bipatā dē dina tōṁ ḍarā'u. Jadōṁ unhāṁ dē dila gala taka ā pahucaṇagē uha dukha nāla bharē hauṇagē. Zālimāṁ dā nā kō'ī mitara hōvēgā atē nā hī kō'ī siphāraśī jisa dī gala manī jāvē
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨੇੜੇ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਡਰਾਉ। ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਗਲ ਤੱਕ ਆ ਪਹੁੰਚਣਗੇ ਉਹ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੌਣਗੇ। ਜ਼ਾਲਿਮਾਂ ਦਾ ਨਾ ਕੋਈ ਮਿੱਤਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਕੋਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਜਿਸ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨੀ ਜਾਵੇ।

Persian

از روز قيامت بترسانشان. آنگاه كه دلها لبريز از اندوه، نزديك حنجره‌ها رسد. ستمكاران را در آن روز نه خويشاوندى باشد و نه شفيعى كه سخنش را بشنوند
و آنها را از آن روز قريب الوقوع بترسان، آن‌گاه كه جان‌ها به گلوگاه مى‌رسد در حالى كه اندوه خود را فرو مى‌خورند. براى ستمگران نه ياورى هست و نه شفاعتگرى كه مورد اطاعت باشد
و ایشان را از روز قیامت [/بس نزدیک‌] بیم ده، آنگاه که جانها به گلوگاهها رسد، و غصه خویش فرو برند، برای ستمکاران [مشرک‌] دوستی و شفیعی که اجازه و اجابت یابد، نیست‌
و آن‌ها را از روز نزدیک (= قیامت) بترسان، آنگاه که دل‌ها لبریز از غم به حنجره‌ها رسد، برای ستمکاران نه دوستی وجود دارد، و نه شفیعی که (شفاعتش) پذیرفته شود
و آنان را از روز نزدیک بیم ده، آن گاه که [از شدت ترس] جان ها به گلوگاه رسد، در حالی که همه وجودشان پر از غم و اندوه است. برای ستمکاران هیچ دوست مهربانی و شفیعی که شفاعتش پذیرفته شود، وجود ندارد
در مورد روز قیامت [که بسیار نزدیک است] به آنان هشدار بده؛ آنگاه كه جان‌ها [از شدت وحشت] به گلوگاه مى‌رسد، در حالى كه سرشار از‌ اندوه شده‌اند. [در آن روز،] ستمگران نه دوستى مهربان دارند و نه شفیعی كه سخنش پذیرفته شود
و (ای رسول) امت را از روز نزدیک (قیامت) بترسان که (از هول و ترس) آن روز جانها به گلو می‌رسد و از بیم آن حزن و خشم خود فرو می‌برند و ستمکاران را هیچ یار گرم و دلسوز و یاوری که شفاعتش پذیرفته شود نخواهد بود
و بترسانشان از روز نزدیک گاهی که دلها نزد گلوگاه‌ها است خشم فروخورندگان نیست ستمگران را دوست و نه شفاعتگری که فرمانبرداری شود
و آنها را از آن روز قريب‌[الوقوع‌] بترسان، آنگاه كه جانها به گلوگاه مى‌رسد در حالى كه اندوه خود را فرو مى‌خورند. براى ستمگران نه يارى است و نه شفاعتگرى كه مورد اطاعت باشد
و آنان را از (آن) روز (رستاخیز) بس نزدیک بترسان. چون (که) جان‌ها(شان) نزدیک گلوگاه‌ها(شان) است، در حالی که اندوه خود را فرو می‌خورند، برای ستمگران نه هیچ یاری است و نه (هیچ) شفاعتگری که شفاعتش پذیرفته شود
[اى پیامبر!] مردم را از روز نزدیک بترسان! آن‌گاه که [از شدّت وحشت] جان‌ها به گلوگاه می‌رسد، در حالى که اندوه خویش را فرومى‌برند. [آن روز] ستمکاران هیچ دوست دلسوز و هیچ شفاعت‌گرى که سخنش پذیرفته باشد، ندارند
(ای محمّد!) آنان را از روز نزدیک بترسان (که قیامت است). آن زمانی که دلها (از شدّت وحشت) به گلوگاه می‌رسند (و انگار از جای خود کنده و به بالا پرت شده‌اند) و تمام وجودشان مملوّ از خشم و اندوه می‌گردد (خشم بر کسانی که ایشان را به چنین سرنوشتی دچار کرده‌اند، و خشم بر خود که به حرف دیگران گوش فرا داده‌اند، و غم و اندوه بر روزگار هدر رفته و طلای عمر باخته شده). ستمگران نه دارای دوست دلسوزند، و نه دارای میانجیگری که میانجی او پذیرفته گردد
و آنها را از روز نزدیک بترسان، هنگامی که از شدّت وحشت دلها به گلوگاه می‌رسد و تمامی وجود آنها مملوّ از اندوه می‌گردد؛ برای ستمکاران دوستی وجود ندارد، و نه شفاعت کننده‌ای که شفاعتش پذیرفته شود
و ايشان را از آن روز نزديك- روز قيامت- بيم ده، آنگاه كه دلها به گلوها رسد در حالى كه غمگين و پر از اندوه‌اند ستمكاران را هيچ دوست نزديك و دلسوزى نيست و نه شفاعت‌كننده‌اى كه سخنش [در باره آنها] پذيرفته شود
و آنها را از روز نزدیک (= قیامت) بترسان، آنگاه که دلها لبریز از غم به حنجره ها رسد، برای ستمکاران نه دوستی وجود دارد، و نه شفیعی که (شفاعتش) پذیرفته شود

Polish

I ostrzegaj ich przed Dniem Nieuniknionego, kiedy serca strwozone sa w gardłach! Niesprawiedliwi nie znajda ani goracego przyjaciela, ani oredownika, ktory by został wysłuchany
I ostrzegaj ich przed Dniem Nieuniknionego, kiedy serca strwożone są w gardłach! Niesprawiedliwi nie znajdą ani gorącego przyjaciela, ani orędownika, który by został wysłuchany

Portuguese

E admoesta-os do dia da Hora iminente, quando os coracoes estarao nas gargantas, angustiados. Nao havera para os injustos intimo algum nem intercessor a quem se obedecera
E admoesta-os do dia da Hora iminente, quando os corações estarão nas gargantas, angustiados. Não haverá para os injustos íntimo algum nem intercessor a quem se obedecerá
Admoesta-os com o dia iminente quando, angustiados, os coracoes lhes subirao as gargantas. Os iniquos nao teraoamigos intimos, nem intercessores que possam obedecer
Admoesta-os com o dia iminente quando, angustiados, os corações lhes subirão às gargantas. Os iníquos não terãoamigos íntimos, nem intercessores que possam obedecer

Pushto

او ته دوى له نژدې ورځې نه ووېروه كله چې زړونه به له چنغړكو سره وي، په داسې حال كې چې له غم نه به ډك وي، د ظالمانو لپاره به نه هیڅوك پوخ دوست وي او نه كوم داسې شفاعت كوونكى چې خبره يې ومنله شي
او ته دوى له نژدې ورځې نه ووېروه كله چې زړونه به له چنغړكو سره وي، په داسې حال كې چې له غم نه به ډك وي، د ظالمانو لپاره به نه هیڅوك پوخ دوست وي او نه كوم داسې شفاعت كوونكى چې خبره يې ومنله شي

Romanian

Previne-i asupra Zilei care se apropie, cand inimile vor inabusi gatlejurile. Nedreptii nu vor afla prieten si nici mijlocitor caruia i s-ar da ascultare
Previne-i asupra Zilei care se apropie, când inimile vor înăbuşi gâtlejurile. Nedrepţii nu vor afla prieten şi nici mijlocitor căruia i s-ar da ascultare
avertiza ele iminennt zi when inima înspaimînta multi(multe) vointa exista remorseful. Infractor nu avea prieten nor mediator asculta
ªi sa-i previi pe ei despre Ziua ce este aproape, caci inimile vor ajunge la gaturi ºi vor fi ei inspaimantaþi ºi nu vor avea nelegiuiþii nici prieten, nici mijlocitor caruia sa i se dea ascu
ªi sã-i previi pe ei despre Ziua ce este aproape, cãci inimile vor ajunge la gâturi ºi vor fi ei înspãimântaþi ºi nu vor avea nelegiuiþii nici prieten, nici mijlocitor cãruia sã i se dea ascu

Rundi

Nubatuze k’umusi uri hafi cane wugushika, mugihe imitima yabo izoba yamaze gushika kunkoratima nayo yuzuyemwo ibimaramare, rero abahemukiye imitima yabo ntabagenzi bazoba bafise canke uwuzoba sabira canke uwuzo gamburukirwa

Russian

Previne-i asupra Zilei care se apropie, cand inimile vor inabusi gatlejurile. Nedreptii nu vor afla prieten si nici mijlocitor caruia i s-ar da ascultare
И увещай (о, Пророк) их [людей] о Наступающем Дне [о Дне Суда], когда сердца [души рабов Аллаха] (от страха перед Его наказанием) (подступят) к горлам, [их души сойдут со своих мест и не будут ни выходить через рот, ни возвращаться обратно], (и) будут они сдерживать (в себе) (свой гнев, страх и печаль). Нет у беззаконников [многобожников] ни близкого [ни родственника, ни друга] (который помог бы ему), ни заступника, которому повинуются [который заступился бы за них перед их Господом, и заступничество которого было бы принято]
Predupredi ikh o priblizhayushchemsya dne, kogda serdtsa podstupyat k gorlu, i oni budut opechaleny. Ne budet u bezzakonnikov ni lyubyashchego rodstvennika, ni zastupnika, kotoromu podchinyayutsya
Предупреди их о приближающемся дне, когда сердца подступят к горлу, и они будут опечалены. Не будет у беззаконников ни любящего родственника, ни заступника, которому подчиняются
Vrazumlyay ikh otnositel'no etogo dnya vnezapnosti, kogda dushi zaderzhatsya u samykh gortaney. Dlya bezzakonnykh ne budet ni druga iskrennego, ni zastupnika userdnogo
Вразумляй их относительно этого дня внезапности, когда души задержатся у самых гортаней. Для беззаконных не будет ни друга искреннего, ни заступника усердного
I uveshchay ikh o dne priblizhayushchegosya, kogda serdtsa u gortaney, sderzhivaya skorb'. Net u obidchikov zashchitnika i zastupnika, kotoromu povinuyutsya
И увещай их о дне приближающегося, когда сердца у гортаней, сдерживая скорбь. Нет у обидчиков защитника и заступника, которому повинуются
Uveshchevay ikh [, Mukhammad, govori] o priblizhayushchemsya [Sudnom] dne, kogda serdtsa ot strakha [podnimayutsya] k gorlu. Net u nechestivtsev ni blizkogo druga, ni zastupnika, kotorogo oni poslushalis' by
Увещевай их [, Мухаммад, говори] о приближающемся [Судном] дне, когда сердца от страха [поднимаются] к горлу. Нет у нечестивцев ни близкого друга, ни заступника, которого они послушались бы
Uveshchevay ikh (o Mukhammad!) o priblizhayushchemsya Dne voskreseniya, kogda serdtsa podstupyat k samoy gortani ot bol'shogo strakha, polnyye gneva i skorbi, kotoryye oni ne smogut vyrazit'. Dlya nevernykh v tot Den' ne budet ni druga, ni zastupnika, zashchitu kotorykh prinyali by v raschot
Увещевай их (о Мухаммад!) о приближающемся Дне воскресения, когда сердца подступят к самой гортани от большого страха, полные гнева и скорби, которые они не смогут выразить. Для неверных в тот День не будет ни друга, ни заступника, защиту которых приняли бы в расчёт
(A potomu ty) ikh preduprezhday o Dne, Chto blizitsya k nim (neustanno), Kogda dusha podstupit k samoy gorlovine, yedva ne udushaya ikh, I im ni druga, ni zastupnika ne budet, (Zashchitu) koikh prinyali b (v raschet)
(А потому ты) их предупреждай о Дне, Что близится к ним (неустанно), Когда душа подступит к самой горловине, едва не удушая их, И им ни друга, ни заступника не будет, (Защиту) коих приняли б (в расчет)

Serbian

И упозори их на Блиски дан, када ће срца до гркљана да допру и попрече се, када неверници неће имати ни блиског пријатеља ни посредника чији заговор би био услишан

Shona

Uye vayeuchidze (Muhammad (SAW)) nezve zuva iri riri kuswedera pedyo, apo moyo ichange iri pahuro, uye havasi kuzokwanisa kuidzosera (moyo) muzvipfuva kana kuibuditsa panze. Vaiita mabasa akaipa havasi kuzova neshamwari, kana vamiririri, vari kuzoteererwa

Sindhi

۽ (اي پيغمبر) کين قيامت جي ڏينھن (جي اُنھيءَ مھل) کان ڊيڄار جنھن مھل دليون نِڙ گھٽن کي ويجھو ٿينديون (اُھي) ڏک ڀريل ھوندا، (اُن ڏينھن) ظالمن جو ڪو دوست ۽ نه ڪو پارت ڪندڙ ھوندو جنھن جي ڳالھ مڃجي

Sinhala

(nabiye!) langa vemin æti (viniscaya) dinaya gæna oba ovunta biya ganva anaturu angavanu. (edinadi ovunge) sokayen hrdayan uguru vasa ganu æta. aparadha karannan hata udav karannekuda (edinadi) kisivekut nositinu æta. anumætiya læbunu mædihat vannekuda nositinu æta
(nabiyē!) ḷan̆gā vemin æti (viniścaya) dinaya gæna oba ovunṭa biya ganvā anaturu an̆gavanu. (edinadī ovungē) śōkayen hṛdayan uguru vasā ganu æta. aparādha karannan haṭa udav karannekuda (edinadī) kisivekut nosiṭinu æta. anumætiya læbuṇu mædihat vannekuda nosiṭinu æta
(නබියේ!) ළඟා වෙමින් ඇති (විනිශ්චය) දිනය ගැන ඔබ ඔවුන්ට බිය ගන්වා අනතුරු අඟවනු. (එදිනදී ඔවුන්ගේ) ශෝකයෙන් හෘදයන් උගුරු වසා ගනු ඇත. අපරාධ කරන්නන් හට උදව් කරන්නෙකුද (එදිනදී) කිසිවෙකුත් නොසිටිනු ඇත. අනුමැතිය ලැබුණු මැදිහත් වන්නෙකුද නොසිටිනු ඇත
tavada oba sighrayen pæminena dinaya gæna ovunata avavada karanu. evita hadavat uguruta langa vi (gila gata nohækiva) hira vi pavati. kisidu udavkaruvaku ho piliganu labana kisidu mædihatkaruvaku ho aparadhakaruvanhata nomæta
tavada oba śīghrayen pæmiṇena dinaya gæna ovunaṭa avavāda karanu. eviṭa hadavat uguruṭa ḷan̆gā vī (gila gata nohækiva) hira vī pavatī. kisidu udavkaruvaku hō piḷiganu labana kisidu mædihatkaruvaku hō aparādhakaruvanhaṭa nomæta
තවද ඔබ ශීඝ්‍රයෙන් පැමිණෙන දිනය ගැන ඔවුනට අවවාද කරනු. එවිට හදවත් උගුරුට ළඟා වී (ගිල ගත නොහැකිව) හිර වී පවතී. කිසිදු උදව්කරුවකු හෝ පිළිගනු ලබන කිසිදු මැදිහත්කරුවකු හෝ අපරාධකරුවන්හට නොමැත

Slovak

Warn them imminent dni when srdce terrified vela will bol remorseful. transgressors nie have znamy nor intercessor obeyed

Somali

Oo uga dig Maalinta aad u soo dhowaata, marka ay quluubtu iman dhuu- maha (cabsi darteed) iyagoo walbahaar- san. Ma lahaan doonaan gar ma qaatayaa- sha saaxiib iyo shafeece midna ee la maqlayo
Uga dig Nabiyow dadka Maalinta dhaw (Qiyaamada) markuu wadnuhu imaan dhuunta (Cabsi darteed) iyagoo naxsan daalimiinna uma sugnaan sokeeye iyo mid u shafeecoo la maqlo
Uga dig Nabiyow dadka Maalinta dhaw (Qiyaamada) markuu wadnuhu imaan dhuunta (Cabsi darteed) iyagoo naxsan daalimiinna uma sugnaan sokeeye iyo mid u shafeecoo la maqlo

Sotho

Ba hlokomelise ka letsatsi le ntseng le atamela, mohla Lipelo li tla khama liqoqotho; ho ke ke haeba le ‘muelli kapa motsoalle eo baetsalibe ba tla ba le eena, ea tla mameloa

Spanish

Advierteles [¡Oh, Muhammad!] de la inminencia del Dia [del Juicio], donde los corazones se les subiran hasta las gargantas [por el temor]. Los inicuos no tendran ningun pariente [que les beneficie], ni intercesor que sea escuchado
Adviérteles [¡Oh, Muhámmad!] de la inminencia del Día [del Juicio], donde los corazones se les subirán hasta las gargantas [por el temor]. Los inicuos no tendrán ningún pariente [que les beneficie], ni intercesor que sea escuchado
Y advierteles (¡oh, Muhammad!) del dia que se aproxima (el Dia de la Resurreccion), en el que estaran con el corazon en la boca, sumamente angustiados. Los injustos (que rechazaron la verdad) no tendran (ese dia)ningun ser querido (para ayudarlos) ni nadie cuya intercesion sea aceptada
Y adviérteles (¡oh, Muhammad!) del día que se aproxima (el Día de la Resurrección), en el que estarán con el corazón en la boca, sumamente angustiados. Los injustos (que rechazaron la verdad) no tendrán (ese día)ningún ser querido (para ayudarlos) ni nadie cuya intercesión sea aceptada
Y advierteles (¡oh, Muhammad!) del dia que se aproxima (el Dia de la Resurreccion), en el que estaran con el corazon en la boca, sumamente angustiados. Los injustos (que rechazaron la verdad) no tendran (ese dia) ningun ser querido (para ayudarlos) ni nadie cuya intercesion sea aceptada
Y adviérteles (¡oh, Muhammad!) del día que se aproxima (el Día de la Resurrección), en el que estarán con el corazón en la boca, sumamente angustiados. Los injustos (que rechazaron la verdad) no tendrán (ese día) ningún ser querido (para ayudarlos) ni nadie cuya intercesión sea aceptada
Prevenles contra el dia de la Inminente, cuando, angustiados, se les haga un nudo en la garganta. No tendran los impios ningun amigo ferviente ni intercesor que sea escuchado
Prevénles contra el día de la Inminente, cuando, angustiados, se les haga un nudo en la garganta. No tendrán los impíos ningún amigo ferviente ni intercesor que sea escuchado
Asi pues, advierteles de ese Dia que se aproxima, cuando, angustiados, los corazones subiran hasta las gargantas: no tendran los malhechores amigo leal, ni intercesor que sea aceptado
Así pues, adviérteles de ese Día que se aproxima, cuando, angustiados, los corazones subirán hasta las gargantas: no tendrán los malhechores amigo leal, ni intercesor que sea aceptado
Advierteles [¡oh, Mujammad!] sobre la inminencia del Dia [del Juicio], donde los corazones se les subiran hasta las gargantas por la angustia. Los que cometieron injusticias no tendran ningun amigo ni intercesor que sea escuchado
Adviérteles [¡oh, Mujámmad!] sobre la inminencia del Día [del Juicio], donde los corazones se les subirán hasta las gargantas por la angustia. Los que cometieron injusticias no tendrán ningún amigo ni intercesor que sea escuchado
Asi pues, advierteles del Dia Inminente, cuando los corazones se suban a las gargantas a causa de la angustia. Los opresores no tendran amigo ni intercesor aceptado
Así pues, adviérteles del Día Inminente, cuando los corazones se suban a las gargantas a causa de la angustia. Los opresores no tendrán amigo ni intercesor aceptado

Swahili

Na uwaonye watu, ewe Mtume, na Siku ya Kiyama iliyo karibu, ingawa wao waiona kuwa iko mbali, pindi nyoyo za waja, kwa kuogopa mateso ya Mwenyezi Mungu, zitakapopanda juu vifuani mwao na kushikana na koo zao, na hali wao wamejawa na hamu na huzuni. Madhalimu hawatakuwa na jamaa wa karibu wala rafiki wala muombezi wa kuwaombea kwa Mola wao akawa ni mwenye kukubaliwa
Na waonye siku inayo kurubia, wakati nyoyo zitakapo fika kooni, nao wamejaa huzuni. Madhaalimu hawatakuwa na rafiki, wala mwombezi wa kuitikiwa

Swedish

Varna dem att den Dag narmar sig da struparna skall snoras samman av angest; [da] syndarna inte [skall kunna kalla till hjalp] en kar van och alla forboner skall vara forgaves
Varna dem att den Dag närmar sig då struparna skall snöras samman av ångest; [då] syndarna inte [skall kunna kalla till hjälp] en kär vän och alla förböner skall vara förgäves

Tajik

Az ruzi qijomat ʙitarsonason. On goh ki dilho laʙrez az anduh nazdiki hancarho (guluho) rasad. Sitamkoronro dar on ruz na xesovande ʙosad va na safe'e, (pustiʙon) ki suxanasro ʙisnavand
Az rūzi qijomat ʙitarsonaşon. On goh ki dilho laʙrez az andūh nazdiki hançarho (gulūho) rasad. Sitamkoronro dar on rūz na xeşovande ʙoşad va na şafe'e, (puştiʙon) ki suxanaşro ʙişnavand
Аз рӯзи қиёмат битарсонашон. Он гоҳ ки дилҳо лабрез аз андӯҳ наздики ҳанҷарҳо (гулӯҳо) расад. Ситамкоронро дар он рӯз на хешованде бошад ва на шафеъе, (пуштибон) ки суханашро бишнаванд
Ej Rasul, az ruzi nazdik (qijomat) onhoro ʙitarson. On goh ki dilho laʙrez az anduh az xavfi azoʙi qijomat nazdiki guluho rasad. Sitamkoronro dar on ruz na xesovande ʙosad va na safoatkunandae, ki safoatas pazirufta savad
Ej Rasul, az rūzi nazdik (qijomat) onhoro ʙitarson. On goh ki dilho laʙrez az andūh az xavfi azoʙi qijomat nazdiki gulūho rasad. Sitamkoronro dar on rūz na xeşovande ʙoşad va na şafoatkunandae, ki şafoataş pazirufta şavad
Эй Расул, аз рӯзи наздик (қиёмат) онҳоро битарсон. Он гоҳ ки дилҳо лабрез аз андӯҳ аз хавфи азоби қиёмат наздики гулӯҳо расад. Ситамкоронро дар он рӯз на хешованде бошад ва на шафоаткунандае, ки шафоаташ пазируфта шавад
Ba onon dar mavridi ruzi qijomat [ki ʙisjor nazdik ast] husdor ʙideh, on goh ki [az siddati vahsat] conho ʙa gulugoh merasad, dar hole ki sarsor az anduh sudaand. [Dar on ruz] Sitamgaron na dusti mehruʙone dorand va na safe'e, ki suxanas pazirufta savad
Ba onon dar mavridi rūzi qijomat [ki ʙisjor nazdik ast] huşdor ʙideh, on goh ki [az şiddati vahşat] çonho ʙa gulūgoh merasad, dar hole ki sarşor az anduh şudaand. [Dar on rūz] Sitamgaron na dūsti mehruʙone dorand va na şafe'e, ki suxanaş pazirufta şavad
Ба онон дар мавриди рӯзи қиёмат [ки бисёр наздик аст] ҳушдор бидеҳ, он гоҳ ки [аз шиддати ваҳшат] ҷонҳо ба гулӯгоҳ мерасад, дар ҳоле ки саршор аз андуҳ шудаанд. [Дар он рӯз] Ситамгарон на дӯсти меҳрубоне доранд ва на шафеъе, ки суханаш пазируфта шавад

Tamil

(napiye!) Camipattilirukkum (marumai) nalaip parri nir avarkalukku accamutti eccarikkai ceyviraka! (Annalil avarkalutaiya) ullankal kopattal avarkalin tontaikalai ataittuk kollum. Aniyayam ceypavarkalukku utavi ceypavarkal (annalil) oruvarum irukkamattar. Anumati perra ciparicu ceypavarkalum irukkamattar
(napiyē!) Camīpattilirukkum (maṟumai) nāḷaip paṟṟi nīr avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka! (Annāḷil avarkaḷuṭaiya) uḷḷaṅkaḷ kōpattāl avarkaḷiṉ toṇṭaikaḷai aṭaittuk koḷḷum. Aniyāyam ceypavarkaḷukku utavi ceypavarkaḷ (annāḷil) oruvarum irukkamāṭṭār. Aṉumati peṟṟa cipāricu ceypavarkaḷum irukkamāṭṭār
(நபியே!) சமீபத்திலிருக்கும் (மறுமை) நாளைப் பற்றி நீர் அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக! (அந்நாளில் அவர்களுடைய) உள்ளங்கள் கோபத்தால் அவர்களின் தொண்டைகளை அடைத்துக் கொள்ளும். அநியாயம் செய்பவர்களுக்கு உதவி செய்பவர்கள் (அந்நாளில்) ஒருவரும் இருக்கமாட்டார். அனுமதி பெற்ற சிபாரிசு செய்பவர்களும் இருக்கமாட்டார்
(napiye!) Anmaiyil varum (kiyama) nalaipparri avarkalukku accamutti eccarikkai ceyviraka irutayankal vicanattal nirampi tontaikkulikalukku varum (av)velaiyil, aniyayakkararkalukku irakkappatum nanpano, allatu errukkollappatum ciparicu ceypavano irukkamattan
(napiyē!) Aṇmaiyil varum (kiyāma) nāḷaippaṟṟi avarkaḷukku accamūṭṭi eccarikkai ceyvīrāka irutayaṅkaḷ vicaṉattāl nirampi toṇṭaikkuḻikaḷukku varum (av)vēḷaiyil, aniyāyakkārarkaḷukku irakkappaṭum naṇpaṉō, allatu ēṟṟukkoḷḷappaṭum cipāricu ceypavaṉō irukkamāṭṭāṉ
(நபியே!) அண்மையில் வரும் (கியாம) நாளைப்பற்றி அவர்களுக்கு அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்வீராக இருதயங்கள் விசனத்தால் நிரம்பி தொண்டைக்குழிகளுக்கு வரும் (அவ்)வேளையில், அநியாயக்காரர்களுக்கு இரக்கப்படும் நண்பனோ, அல்லது ஏற்றுக்கொள்ளப்படும் சிபாரிசு செய்பவனோ இருக்கமாட்டான்

Tatar

Кәферләрне кыямәт көне белән куркыт, ул көн утка керергә якын көннәредер, ул көндә кайгыдан вә куркынычтан йөрәкләр бугазга килерләр. Ул көндә залимнәргә яклаучы дус булмас, шәфәгатьче дә булмас

Telugu

mariyu (o muham'mad!) Samipanlo ranunna dinanni gurinci varini heccarincu. Appudu gundelu gontula varaku vacci addukoni, upiri adakunda cestayi. (A roju) durmargulaku, aptamitrudu gani, mata cellunatti sipharasu cesevadu gani, evvadu undadu
mariyu (ō muham'mad!) Samīpanlō rānunna dinānni gurin̄ci vārini heccarin̄cu. Appuḍu guṇḍelu gontula varaku vacci aḍḍukoni, ūpiri āḍakuṇḍā cēstāyi. (Ā rōju) durmārgulaku, āptamitruḍu gānī, māṭa cellunaṭṭi siphārasu cēsēvāḍu gānī, evvaḍū uṇḍaḍu
మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) సమీపంలో రానున్న దినాన్ని గురించి వారిని హెచ్చరించు. అప్పుడు గుండెలు గొంతుల వరకు వచ్చి అడ్డుకొని, ఊపిరి ఆడకుండా చేస్తాయి. (ఆ రోజు) దుర్మార్గులకు, ఆప్తమిత్రుడు గానీ, మాట చెల్లునట్టి సిఫారసు చేసేవాడు గానీ, ఎవ్వడూ ఉండడు
(ఓ ప్రవక్తా!) చాలా దగ్గరలోనే ఉన్న ఆ దినం గురించి వారిని హెచ్చరించు. అప్పుడు వారిగుండెలు గొంతుల దాకా వచ్చేస్తాయి. వారంతా గమ్మున (బాధను) దిగమ్రింగుతూ ఉంటారు. (ఆ రోజు) దుర్మార్గులను ఆదుకునే ఆప్తమిత్రుడు గానీ, మాట చెలామణీ చేసుకోగల సిఫారసు చేసేవాడుగానీ ఎవడూ ఉండడు

Thai

læa cng teuxn phwk khea hı thrab thung wan thi kıl khea ma (wan ki ya mahˌ) meux hawcı khea ma tid xyu thi la khx dwy khwam xdklan mimi mitr thi snithsnm sahrab brrda phu xthrrm læa mimi phu chwyhelux khn dı thi ca thuk cheuxfang
læa cng teụ̄xn phwk k̄heā h̄ı̂ thrāb t̄hụng wạn thī̀ kıl̂ k̄hêā mā (wạn ki yā maḥˌ) meụ̄̀x h̄ạwcı k̄hêā mā tid xyū̀ thī̀ lả khx d̂wy khwām xdklận mị̀mī mitr thī̀ s̄niths̄nm s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x khn dı thī̀ ca t̄hūk cheụ̄̀xfạng
และจงเตือนพวกเขาให้ทราบถึงวันที่ใกล้เข้ามา (วันกิยามะฮฺ) เมื่อหัวใจเข้ามาติดอยู่ที่ลำคอด้วยความอดกลั้น ไม่มีมิตรที่สนิทสนมสำหรับบรรดาผู้อธรรม และไม่มีผู้ช่วยเหลือคนใดที่จะถูกเชื่อฟัง
læa cng teuxn phwk khea hı thrab thung wan thi kıl khea ma (wan ki ya mahˌ) meux hawcı khea ma tid xyu thi la khx dwy khwam xdklan mimi mitr thi snithsnm sahrab brrda phu xthrrm læa mimi phu chwyhelux khn dı thi ca thuk cheuxfang
læa cng teụ̄xn phwk k̄heā h̄ı̂ thrāb t̄hụng wạn thī̀ kıl̂ k̄hêā mā (wạn ki yā maḥˌ) meụ̄̀x h̄ạwcı k̄hêā mā tid xyū̀ thī̀ lả khx d̂wy khwām xdklận mị̀mī mitr thī̀ s̄niths̄nm s̄ảh̄rạb brrdā p̄hū̂ xṭhrrm læa mị̀mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x khn dı thī̀ ca t̄hūk cheụ̄̀xfạng
และจงเตือนพวกเขาให้ทราบถึงวันที่ใกล้เข้ามา (วันกิยามะฮฺ) เมื่อหัวใจเข้ามาติดอยู่ที่ลำคอด้วยความอดกลั้น ไม่มีมิตรที่สนิทสนมสำหรับบรรดาผู้อธรรม และไม่มีผู้ช่วยเหลือคนใดที่จะถูกเชื่อฟัง

Turkish

Ve onları, yaklasmakta olan o gunle korkut, o gun, korkudan yurekler, agızlara gelir, gonuller, dertle dolar, zalimlere ne yardımı dokunacak bir dost bulunur, ne sefaati kabul edilecek bir sefaatci
Ve onları, yaklaşmakta olan o günle korkut, o gün, korkudan yürekler, ağızlara gelir, gönüller, dertle dolar, zalimlere ne yardımı dokunacak bir dost bulunur, ne şefaati kabul edilecek bir şefaatçi
Yaklasan gun hususunda onları uyar! Cunku o onda dehset icinde yutkunurken yurekleri agızlarına gelmistir. Zalimlerin ne dostu ne de sozu dinlenir sefaatcısı vardır
Yaklaşan gün hususunda onları uyar! Çünkü o onda dehşet içinde yutkunurken yürekleri ağızlarına gelmiştir. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenir şefaatçısı vardır
Onları, yaklasmakta olan gune karsı uyar; o zaman yurekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler icin ne koruyucu bir dost, ne sozu yerine getirebilir bir sefaatci yoktur
Onları, yaklaşmakta olan güne karşı uyar; o zaman yürekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler için ne koruyucu bir dost, ne sözü yerine getirebilir bir şefaatçi yoktur
(Ey Rasulum, o musrikleri gelmesi yakın) kıyamet gunu ile korkut. O vakit kalbler, huzunle dolu olarak gırtlaklara cıkmıs yutkunur dururlar. Kafirlerin ne bir yakını var, ne de sefaatı makbul bir sefaatcisi
(Ey Rasûlüm, o müşrikleri gelmesi yakın) kıyamet günü ile korkut. O vakit kalbler, hüzünle dolu olarak gırtlaklara çıkmış yutkunur dururlar. Kâfirlerin ne bir yakını var, ne de şefaatı makbul bir şefaatçisi
Onları yaklasmakta olan gun (Kıyamet) ile uyar. Yurekler yutkuna yutkuna gırtlaklara dayanır o gun. Zalimler icin ne sıcak bir dost, ne de sozu dinlenir bir sefaatci vardır
Onları yaklaşmakta olan gün (Kıyamet) ile uyar. Yürekler yutkuna yutkuna gırtlaklara dayanır o gün. Zâlimler için ne sıcak bir dost, ne de sözü dinlenir bir şefaatçi vardır
Onları, yureklerin agıza gelecegi, tasadan yutkunacakları, yaklasan kıyamet gunu ile uyar. Zalimlerin ne dostu ne de sozu dinlenecek sefaatcisi olur
Onları, yüreklerin ağıza geleceği, tasadan yutkunacakları, yaklaşan kıyamet günü ile uyar. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenecek şefaatçisi olur
Yaklasmakta olan o felaket (kiyamet) gununu de onlara haber ver. O dem ki yurekler girtlaklara dayanmistir, yutkunup dururlar. Zalimler icin ne isinacak bir dost vardir, ne de sozu dinlenecek bir sefaatci
Yaklasmakta olan o felaket (kiyamet) gününü de onlara haber ver. O dem ki yürekler girtlaklara dayanmistir, yutkunup dururlar. Zalimler için ne isinacak bir dost vardir, ne de sözü dinlenecek bir sefaatçi
Yaklasan gun hususunda onları uyar! Cunku o onda dehset icinde yutkunurken yurekleri agızlarına gelmistir. Zalimlerin ne dostu ne de sozu dinlenir sefaatcısı vardır
Yaklaşan gün hususunda onları uyar! Çünkü o onda dehşet içinde yutkunurken yürekleri ağızlarına gelmiştir. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenir şefaatçısı vardır
Onları yaklasan gun hakkında uyar, o zaman yurekler gırtlaklara dayanmıstır, yutkunurlar. Zalimler icin ne bir dost ne de sozu dinlenir bir sefaatcı vardır
Onları yaklaşan gün hakkında uyar, o zaman yürekler gırtlaklara dayanmıştır, yutkunurlar. Zalimler için ne bir dost ne de sözü dinlenir bir şefaatçı vardır
Yaklasmakta olan o felaket (kıyamet) gununu de onlara haber ver. O dem ki yurekler gırtlaklara dayanmıstır, yutkunup dururlar. Zalimler icin ne ısınacak bir dost vardır, ne de sozu dinlenecek bir sefaatci
Yaklaşmakta olan o felaket (kıyamet) gününü de onlara haber ver. O dem ki yürekler gırtlaklara dayanmıştır, yutkunup dururlar. Zalimler için ne ısınacak bir dost vardır, ne de sözü dinlenecek bir şefaatçi
Bir de o yaklasan felaket gununu onlara haber ver ki, o zaman yurekleri gırtlaklara dayanmıs yutkunur da yutkunurlar. Zalimler icin ne ısınacak bir hısım (ne sıcak bir yakın) vardır, ne de sozu dinlenecek bir sefaatci
Bir de o yaklaşan felaket gününü onlara haber ver ki, o zaman yürekleri gırtlaklara dayanmış yutkunur da yutkunurlar. Zalimler için ne ısınacak bir hısım (ne sıcak bir yakın) vardır, ne de sözü dinlenecek bir şefaatçi
Yaklasmakta olan o felaket (kıyamet) gununu de onlara haber ver. O dem ki yurekler gırtlaklara dayanmıstır, yutkunup dururlar. Zalimler icin ne ısınacak bir dost vardır, ne de sozu dinlenecek bir sefaatci
Yaklaşmakta olan o felaket (kıyamet) gününü de onlara haber ver. O dem ki yürekler gırtlaklara dayanmıştır, yutkunup dururlar. Zalimler için ne ısınacak bir dost vardır, ne de sözü dinlenecek bir şefaatçi
Ey Muhammed! Onları yureklerin agıza gelecegi, tasadan yutkunacakları yaklasan Kıyamet gunu ile uyar. Zalimlerin ne dostu ne de sozu dinlenecek sefaatcisi olur
Ey Muhammed! Onları yüreklerin ağıza geleceği, tasadan yutkunacakları yaklaşan Kıyamet günü ile uyar. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenecek şefaatçisi olur
Onları, yaklasmakta olan gune karsı uyar; o zaman kalpler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler icin ne koruyucu bir dost, ne sozu yerine getirebilir bir sefaatci yoktur
Onları, yaklaşmakta olan güne karşı uyar; o zaman kalpler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler için ne koruyucu bir dost, ne sözü yerine getirebilir bir şefaatçi yoktur
Onlara o yakın gunun tehlikesini anlat. O zaman yurekleri — gamla dolu ve herkes ebsem olarak — ta gırtlakların yanındadır. Zaalimlerin ne musfik bir yakın, ne de (sefaati) dinlenebilecek bir aracısı yokdur
Onlara o yakın günün tehlikesini anlat. O zaman yürekleri — gamla dolu ve herkes ebsem olarak — ta gırtlakların yanındadır. Zaalimlerin ne müşfik bir yakın, ne de (şefaati) dinlenebilecek bir aracısı yokdur
Onları yaklasan gun ile uyar. O zaman ki; yurekler agızlara gelecek, tasadan yutkunacaklar. Zalimlerin ne dostu, ne de dinlenecek sefaatcısı olur
Onları yaklaşan gün ile uyar. O zaman ki; yürekler ağızlara gelecek, tasadan yutkunacaklar. Zalimlerin ne dostu, ne de dinlenecek şefaatçısı olur
Ve yaklasan gun (kıyamet gunu) konusunda onları uyar. O zaman kalpler, korku ile hancerelere gelir (can bogaza gelir). Zalimler icin yakın bir dost ve sefaati kabul edilir bir sefaatci yoktur
Ve yaklaşan gün (kıyâmet günü) konusunda onları uyar. O zaman kalpler, korku ile hançerelere gelir (can boğaza gelir). Zalimler için yakın bir dost ve şefaati kabul edilir bir şefaatçi yoktur
Ve enzihum yevmel azifeti izil kulubu ledel hanaciri kazımın ma liz zalimıne min hamımiv ve la sefııy yuta´
Ve enzihüm yevmel azifeti izil kulubü ledel hanaciri kazımın ma liz zalimıne min hamımiv ve la şefııy yüta´
Ve enzirhum yevmel azifeti izil kulubu ledel hanaciri kazımin(kazımine), ma liz zalimine min hamimin ve la sefiin yutau
Ve enzirhum yevmel âzifeti izil kulûbu ledel hanâciri kâzımîn(kâzımîne), mâ liz zâlimîne min hamîmin ve lâ şefîin yutâu
Bu sebeple, onları yureklerin bogulurcasına gırtlaga dayanacagı o yaklasan Gun´e karsı uyar! (o Gun) zalimler ne bir dost bulacaklar, ne de sozu dinlenecek bir sefaatci
Bu sebeple, onları yüreklerin boğulurcasına gırtlağa dayanacağı o yaklaşan Gün´e karşı uyar! (o Gün) zalimler ne bir dost bulacaklar, ne de sözü dinlenecek bir şefaatçi
veenzirhum yevme-l'azifeti izi-lkulubu lede-lhanaciri kazimin. ma lizzalimine min hamimiv vela sefi`iy yuta
veenẕirhüm yevme-l'âzifeti iẕi-lḳulûbü lede-lḥanâciri kâżimîn. mâ liżżâlimîne min ḥamîmiv velâ şefî`iy yüṭâ
Yaklasan gun hususunda onları uyar! Cunku o, onda dehset icinde yutkunurken yurekleri agızlarına gelmistir. Zalimlerin ne dostu ne de sozu dinlenir sefaatcisi vardır
Yaklaşan gün hususunda onları uyar! Çünkü o, onda dehşet içinde yutkunurken yürekleri ağızlarına gelmiştir. Zalimlerin ne dostu ne de sözü dinlenir şefaatçisi vardır
Onları, iyice yaklasan, korkudan yureklerin agza geldigi, gun ile uyar. Zalimler icin bir koruyucu ve sozu dinlenen bir sefaatci de yoktur
Onları, iyice yaklaşan, korkudan yüreklerin ağza geldiği, gün ile uyar. Zalimler için bir koruyucu ve sözü dinlenen bir şefaatçi de yoktur
Onları, iyice yaklasan gunden uyarıp, korkut. O zaman yurekler kederli bir halde gırtlaklara dayanır. Zalimler icin bir dost ve sozu dinlenen bir sefaatci de yoktur
Onları, iyice yaklaşan günden uyarıp, korkut. O zaman yürekler kederli bir halde gırtlaklara dayanır. Zalimler için bir dost ve sözü dinlenen bir şefaatçi de yoktur
Onları, yaklasan muthis gune karsı uyar! Yurekler agıza gelir, yutkunur da yutkunurlar. O zalim kafirlerin ne dostları, ne de sozune itibar edilir sefaatcileri olmaz. [53,57-58; 54]
Onları, yaklaşan müthiş güne karşı uyar! Yürekler ağıza gelir, yutkunur da yutkunurlar. O zalim kâfirlerin ne dostları, ne de sözüne itibar edilir şefaatçileri olmaz. [53,57-58; 54]
Onları yaklasan gune karsı uyar. Zira (o gun) yurekler, (korkudan adeta yerinden sokulup) gırtlaklara dayanmıstır; (kederlerini) yutkunur dururlar. Zalimlerin ne bir dostu, ne de sozu tutulur bir aracıları yoktur
Onları yaklaşan güne karşı uyar. Zira (o gün) yürekler, (korkudan adeta yerinden sökülüp) gırtlaklara dayanmıştır; (kederlerini) yutkunur dururlar. Zalimlerin ne bir dostu, ne de sözü tutulur bir aracıları yoktur
Onları, yaklasmakta olan gune karsı uyarıp korkut; o zaman yurekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler icin ne koruyucu bir dost, ne de sozu yerine getirebilir bir sefaatci yoktur
Onları, yaklaşmakta olan güne karşı uyarıp korkut; o zaman yürekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler için ne koruyucu bir dost, ne de sözü yerine getirebilir bir şefaatçi yoktur
Onları, yaklasmakta olan gune karsı uyarıp korkut; o zaman yurekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler icin ne koruyucu bir dost, ne de sozu dinlenir bir sefaatci vardır
Onları, yaklaşmakta olan güne karşı uyarıp korkut; o zaman yürekler gırtlaklara dayanır, yutkunur dururlar. Zalimler için ne koruyucu bir dost, ne de sözü dinlenir bir şefaatçi vardır
Onları, yaklasan felaket gunu hakkında uyar! Yurekler gırtlaklara dayanmıstır; yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sozu dinlenir bir sefaatcıları
Onları, yaklaşan felaket günü hakkında uyar! Yürekler gırtlaklara dayanmıştır; yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sözü dinlenir bir şefaatçıları
Onları, yaklasan felaket gunu hakkında uyar! Yurekler gırtlaklara dayanmıstır; habire yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sozu dinlenir bir sefaatcıları
Onları, yaklaşan felaket günü hakkında uyar! Yürekler gırtlaklara dayanmıştır; habire yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sözü dinlenir bir şefaatçıları
Onları, yaklasan felaket gunu hakkında uyar! Yurekler gırtlaklara dayanmıstır; yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sozu dinlenir bir sefaatcıları
Onları, yaklaşan felaket günü hakkında uyar! Yürekler gırtlaklara dayanmıştır; yutkunurlar. Zalimlerin ne bir dostu vardır ne de sözü dinlenir bir şefaatçıları

Twi

Bͻ wͻn kͻkͻ fa Ɛda a εrebεn no ho; εberε a akoma a awerԑhoᴐ ahyԑ no mma bεba abeduru onipa mene mu ama ahini wͻn. Abͻneεfoͻ no nnya yͻnkoͻ anaa otwitwagyefoͻ a ͻbetie (wͻn asεm no bi ama wͻn)

Uighur

ئۇلارنى قىيامەت كۈنىدىن ئاگاھلاندۇرغىن، ئۇ چاغدا دىللار (قورقۇنچنىڭ قاتتىقلىقىدىن) بوغۇزلارغا قاپلىشىۋالىدۇ، ئۇلار قايغۇ - ھەسرەتكە تولىدۇ، زالىملارغا يېقىن دوست ۋە شاپائىتى قوبۇل قىلىنىدىغان شاپائەتچى بولمايدۇ
ئۇلارنى قىيامەت كۈنىدىن ئاگاھلاندۇرغىن، ئۇ چاغدا دىللار (قورقۇنچنىڭ قاتتىقلىقىدىن) بوغۇزلارغا قاپلىشىۋالىدۇ، ئۇلار قايغۇ ـ ھەسرەتكە تولىدۇ، زالىملارغا يېقىن دوست ۋە شاپائىتى قوبۇل قىلىنىدىغان شاپائەتچى بولمايدۇ

Ukrainian

Застережи їх близьким Днем, коли серця підступлять до горла та сповняться страху. Не буде в нечестивців ні близького друга, ні заступника, якому підкоряються
Poperedzhayutʹ yikh pro nemynuchyy denʹ, koly serdenʹka budutʹ strakhatysya, ta bahato budutʹ remorseful. Porushnyky budutʹ ne maty tovarysha ne poserednyka pidkoryatysya
Попереджають їх про неминучий день, коли серденька будуть страхатися, та багато будуть remorseful. Порушники будуть не мати товариша не посередника підкорятися
Zasterezhy yikh blyzʹkym Dnem, koly sertsya pidstuplyatʹ do horla ta spovnyatʹsya strakhu. Ne bude v nechestyvtsiv ni blyzʹkoho druha, ni zastupnyka, yakomu pidkoryayutʹsya
Застережи їх близьким Днем, коли серця підступлять до горла та сповняться страху. Не буде в нечестивців ні близького друга, ні заступника, якому підкоряються
Zasterezhy yikh blyzʹkym Dnem, koly sertsya pidstuplyatʹ do horla ta spovnyatʹsya strakhu. Ne bude v nechestyvtsiv ni blyzʹkoho druha, ni zastupnyka, yakomu pidkoryayutʹsya
Застережи їх близьким Днем, коли серця підступлять до горла та сповняться страху. Не буде в нечестивців ні близького друга, ні заступника, якому підкоряються

Urdu

(Aey Nabi) dara do in logon ko usdin se jo qareeb aa laga hai, jab kalijey (livers) mooh ko aa rahe hongey aur log chup chaap gham ke ghoont peay khaday hongey. Zaalimon ka na koi mushfiq dost hoga aur na koi shafee jiski baat maani jaye
اے نبیؐ، ڈرا دو اِن لوگوں کو اُس دن سے جو قریب آ لگا ہے جب کلیجے منہ کو آ رہے ہوں گے اور لوگ چپ چاپ غم کے گھونٹ پیے کھڑے ہونگے ظالموں کا نہ کوئی مشفق دوست ہو گا اور نہ کوئی شفیع جس کی بات مانی جائے
اور انہیں قریب آنے والی (مصیبت) کے دن سے ڈرا جب کہ غم کے مارے کلیجے منہ کو آ رہے ہوں گے ظالموں کا کوئی حمایتی نہیں ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات مانی جائے
اور ان کو قریب آنے والے دن سے ڈراؤ جب کہ دل غم سے بھر کر گلوں تک آرہے ہوں گے۔ (اور) ظالموں کا کوئی دوست نہ ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات قبول کی جائے
اور خبر سنا دے اُنکو اس نزدیک آنے والے دِن کی جس وقت دل پہنچیں گے گلوں کو تو وہ دبا رہے ہوں گے [۲۴] کوئی نہیں گنہگاروں کا دوست اور نہ سفارشی کہ جسکی بات مانی جائے [۲۵]
اور لوگوں کو اس دن (قیامت) سے ڈرائیے جو قریب آنے والا ہے جس دن دل (کھینچ کر) گلوں تک آجائیں گے (اور) وہ غم و غصہ سے بھرے ہوئے ہوں گے۔ ظالموں کیلئے کوئی (مخلص) دوست نہ ہوگا اور نہ کوئی ایسا سفارشی جس کی بات مانی جائے۔
Aur enhen boht hi qareeb anay wali (qayamat say) aagah kerdijiye jab kay dil halaq tak phonch jayen gay aur sab khamosh hongay zalimon ka na koi dili dost hoga na sifarshi kay jiss ki baat mani jaye gi
اور انہیں بہت ہی قریب آنے والی (قیامت سے) آگاه کر دیجئے، جب کہ دل حلق تک پہنچ جائیں گے اور سب خاموش ہوں گے، ﻇالموں کا نہ کوئی دلی دوست ہوگا نہ سفارشی، کہ جس کی بات مانی جائے گی
aur unhe bahuth hee qareeb aane waali (qayaamath) se agaah kar dijiye, jab ke dil halaq tak pahonch jayenge aur sab qamoosh honge, zaalimo ka na koyi dili dosth hoga na sifaarishi, ke jis ki baath maani jaayegi
اور آپ ڈرائیے انہیں قریب آنے والے دن سے جب کہ دل گلے میں اٹک جائیں گے خوف و دہشت سے بھرے ہوئے نہ ہوگا ظالموں کے لیے کوئی دوست اور نہ ایسا سفارشی جس کی سفارش مانی جائے
اور آپ ان کو قریب آنے والی آفت کے دن سے ڈرائیں جب ضبطِ غم سے کلیجے منہ کو آئیں گے۔ ظالموں کے لئے نہ کوئی مہربان دوست ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات مانی جائے
(اے پیغمبر !) ان لوگوں کو ایک ایسی مصیبت کے دن سے ڈراؤ جو قریب آنے والی ہے، جب لوگوں کے کلیجے گھٹ گھٹ کر منہ کو آجائیں گے، ظالموں کا نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی ایسا سفارشی جس کی بات مانی جائے
اور پیغمبر انہیں آنے والے دن کے عذاب سے ڈرائیے جب دم گھٹ گھٹ کر دل منہ کے قریب آجائیں گے اور ظالمین کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ سفارش کرنے والا جس کی بات سن لی جائے

Uzbek

Сен уларни яқинлашгувчи Кундан огоҳлантир. Ўшанда жонлар халқумга келиб, ғам-ғуссага тўлиб турарлар. Золимлар учун ҳеч бир дўст ҳам, итоат қилинадиган шафоатчи ҳам йўқ
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сиз уларни яқин Кундан (яъни, Қиёматдан) огоҳлантиринг! Ўшанда улар юраклари ҳалқумларига тиқилиб, (ўзлари) ғам-ҳасратга тўлиб турурлар. Золим кофир кимсалар учун (у Кунда) на бир дўст ва на итоат қилинадиган (яъни, шафоати қабул қилинадиган) оқловчи бўлмас
Сен уларни яқинлашгувчи кундан огоҳлантир. Ўшанда жонлар халқумга келиб, ғам-ғуссага тўлиб турарлар. Золимлар учун ҳеч бир дўст ҳам, итоат қилинадиган шафоатчи ҳам йўқ. (Яқинлашгувчи кун қиёмат кунидир. У ҳадемай келиб қолади. Кўзни очиб юмгунча рўй беради. Одамлар ўша кундан огоҳ бўлсинлар. У кун оғир кун бўлади. Ҳаёти дунёда куфр ва ширк ила зулмга юрган кишилар учун ёнини оладиган дўст ҳам, гапига қулоқ соладиган шафоатчи ҳам бўлмайди)

Vietnamese

Va hay canh bao ho ve Ngay (phuc sinh) đang tien đen gan, Ngay ma nhung qua tim se nhay thot len co hong, lam nghet tho. Nhung ke lam đieu sai quay se khong co ban be hoac nguoi can thiep nao đe nho cay
Và hãy cảnh báo họ về Ngày (phục sinh) đang tiến đến gần, Ngày mà những quả tim sẽ nhảy thót lên cổ họng, làm nghẹt thở. Những kẻ làm điều sai quấy sẽ không có bạn bè hoặc người can thiệp nào để nhờ cậy
Nguoi (hoi Thien Su) hay canh bao ho ve Ngay (Phan Xet) đang tien đen gan, Ngay ma nhung qua tim (do kinh hoang) se nhay len noi co hong, lam nghet tho. Nhung ke lam đieu sai quay se khong co ban be va cung khong co nguoi can thiep nao đe nho cay
Ngươi (hỡi Thiên Sứ) hãy cảnh báo họ về Ngày (Phán Xét) đang tiến đến gần, Ngày mà những quả tim (do kinh hoàng) sẽ nhảy lên nơi cổ họng, làm nghẹt thở. Những kẻ làm điều sai quấy sẽ không có bạn bè và cũng không có người can thiệp nào để nhờ cậy

Xhosa

Balumkise (Muhammad), ngeMini esondelayo, xa iintliziyo ziya kuba semqaleni, (zixhalabile). Ke kaloku kubenzi bobubi akuyi kubakho mhlobo usenyongweni kungayi kubakho mthetheleli uya kuthotyelwa

Yau

Soni mwatetelani ya lisiku (lya Kiyama) lyalikuwandichila, pandema jajichiyika mitima kungulo (ligongo lya woga) jili jin’gumbele madandausi, walupuso ngasakola nsyowe jwa pantima (jwanti nikwakamuchisya lyele lisikulyo), namuno nkuchondelela jwaakundidwa (kuchondelela kwakwe)
Soni mwatetelani ya lisiku (lya Kiyama) lyalikuŵandichila, pandema jajichiyika mitima kungulo (ligongo lya woga) jili jin’gumbele madandausi, ŵalupuso ngasakola nsyoŵe jwa pantima (jwanti nikwakamuchisya lyele lisikulyo), namuno nkuchondelela jwaakundidwa (kuchondelela kwakwe)

Yoruba

Ati pe sekilo ojo ti o sunmo fun won. Nigba ti awon okan ba ga de gogongo, ti o maa kun fun ibanuje, ko nii si ore imule ati olusipe kan ti won maa tele oro re lori (oro) awon alabosi
Àti pé ṣèkìlọ̀ ọjọ́ tí ó súnmọ́ fún wọn. Nígbà tí àwọn ọkàn bá ga dé gògòńgò, tí ó máa kún fún ìbànújẹ́, kò níí sí ọ̀rẹ́ ìmùlẹ̀ àti olùṣìpẹ̀ kan tí wọ́n máa tẹ̀lé ọ̀rọ̀ rẹ̀ lórí (ọ̀rọ̀) àwọn alábòsí

Zulu

Futhi baxwayise ngosuku olusondelayo lapho izinhliziyo ziyobe zisemiphinjeni, abangalungile angeke babe nomngane futhi angeke babenomncengeli oyohlonishwa