Achinese
Uroenyoe teuma bandum Neubalah RENE N NUE L MN I TaN T Ta T TT Neubalah bandum keu manusia Ban nyang usaha masa nyang sudah Bandum uroenyoe hana elanya Hisab keunira leupah that bagah Keunira Tuhan sit bagah that-that
Afar
Asaaku (Qhiyaamah ayró kinnuk) ummaan nafsi addunyal umaanée kee maqaanék abba heemil galtima, asaaku dulmi mayan diggah Yalli cisaabat (fokkooqot) sissikih
Afrikaans
Hierdie Dag sal elke siel volgens verdienste beloon word. Geen onreg sal op dié Dag geskied nie. Voorwaar, Allah is snel in die Afrekening
Albanian
Sot do te shperblehet secili sipas merites. Sot nuk ka padrejtesi! All-llahu, me siguri, llogarit shpejt
Sot do të shpërblehet secili sipas meritës. Sot nuk ka padrejtësi! All-llahu, me siguri, llogarit shpejt
Sot, cdo njeri do te shperblehet per ate qe ka punuar; sot nuk ka padrejtesi! Perendia, me te vertete, eshte llogaritar i shpejte
Sot, çdo njeri do të shpërblehet për atë që ka punuar; sot nuk ka padrejtësi! Perëndia, me të vërtetë, është llogaritar i shpejtë
Ate dite, cdo njeri do te shperblehet sipas asaj qe ka punuar; ate dite nuk ka padrejtesi! Allahu, me te vertete, eshte i shpejte ne llogari
Atë ditë, çdo njeri do të shpërblehet sipas asaj që ka punuar; atë ditë nuk ka padrejtësi! Allahu, me të vërtetë, është i shpejtë në llogari
Sot shperblehet secili njeri me ate qe ka vepruar. Sot nuk ka padrejtesi, All-llahu llogarit shpejt
Sot shpërblehet secili njeri me atë që ka vepruar. Sot nuk ka padrejtësi, All-llahu llogarit shpejt
Sot shperblehet secili njeri me ate qe ka vepruar. Sot nuk ka padrejtesi, All-llahu llogarit shpejt
Sot shpërblehet secili njeri me atë që ka vepruar. Sot nuk ka padrejtësi, All-llahu llogarit shpejt
Amharic
«zare nefisi hulu beserachiwi sira timimenedalechi፡፡ zare bedeli yelemi፡፡ alahi be’irigit’i mirimerawi fet’ani newi» (yibalali)፡፡
«zarē nefisi hulu bešerachiwi šira timimenedalechi፡፡ zarē bedeli yelemi፡፡ ālahi be’irigit’i mirimerawi fet’ani newi» (yibalali)፡፡
«ዛሬ ነፍስ ሁሉ በሠራችው ሥራ ትምመነዳለች፡፡ ዛሬ በደል የለም፡፡ አላህ በእርግጥ ምርመራው ፈጣን ነው» (ይባላል)፡፡
Arabic
«اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب» يحاسب جميع الخلق في قدر نصف نهار من أيام الدنيا لحديث بذلك
alywm tthab kulu nafs bima kasabat fi aldunya min khayr wshr, la zulm li'ahad alyawm biziadat fi sayiyaatih 'aw naqs min hsnath. 'iina allah subhanah wteala sarie alhsab, fala tstbtyu dhlk alywm; fa'iinah qryb
اليوم تثاب كل نفس بما كسبت في الدنيا من خير وشر، لا ظلم لأحد اليوم بزيادة في سيئاته أو نقص من حسناته. إن الله سبحانه وتعالى سريع الحساب، فلا تستبطئوا ذلك اليوم؛ فإنه قريب
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
Al-Yawma tujzaa kullu nafsim bimaa kasabat; laa zulmal Yawm; innal laaha saree'ul hisaab
Alyawma tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisab
Alyawma tujza kullu nafsin bima kasabat la thulma alyawma inna Allaha sareeAAu alhisabi
al-yawma tuj'za kullu nafsin bima kasabat la zul'ma l-yawma inna l-laha sariʿu l-hisabi
al-yawma tuj'za kullu nafsin bima kasabat la zul'ma l-yawma inna l-laha sariʿu l-hisabi
al-yawma tuj'zā kullu nafsin bimā kasabat lā ẓul'ma l-yawma inna l-laha sarīʿu l-ḥisābi
ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡیَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
اِ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ اَ۬لۡيَوۡمَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
اِ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ اَ۬لۡيَوۡمَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
اَلۡيَوۡمَ تُجۡزٰي كُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا كَسَبَتۡؕ لَا ظُلۡمَ الۡيَوۡمَؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
ٱلۡیَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡیَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِیعُ ٱلۡحِسَابِ
اَلۡيَوۡمَ تُجۡزٰي كُلُّ نَفۡسٍۣ بِمَا كَسَبَتۡﵧ لَا ظُلۡمَ الۡيَوۡمَﵧ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ ١٧
Al-Yawma Tujza Kullu Nafsin Bima Kasabat La Zulma Al-Yawma 'Inna Allaha Sari`u Al-Hisabi
Al-Yawma Tujzá Kullu Nafsin Bimā Kasabat Lā Žulma Al-Yawma 'Inna Allāha Sarī`u Al-Ĥisābi
اِ۬لْيَوْمَ تُجْزَيٰ كُلُّ نَفْسِۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَا ظُلْمَ اَ۬لْيَوْمَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ ۚ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ
اِ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ اَ۬لۡيَوۡمَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
اِ۬لۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۢ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ اَ۬لۡيَوۡمَۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لۡحِسَابِ
ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم ان الله سريع الحساب
اِ۬لْيَوْمَ تُجْز۪يٰ كُلُّ نَفْسِۢ بِمَا كَسَبَتْۖ لَا ظُلْمَ اَ۬لْيَوْمَۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ سَرِيعُ اُ۬لْحِسَابِۖ
ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم ان الله سريع الحساب
Assamese
Aji pratyekake tara arjana anusarae pratiphala diya ha’ba, aji kono an'yaya karaa naha’ba. Niscaya allaha drauta hicapa grahanakarai
Āji pratyēkakē tāra arjana anusāraē pratiphala diẏā ha’ba, āji kōnō an'yāẏa karaā naha’ba. Niścaẏa āllāha drauta hicāpa grahaṇakāraī
আজি প্ৰত্যেককে তাৰ অৰ্জন অনুসাৰে প্ৰতিফল দিয়া হ’ব, আজি কোনো অন্যায় কৰা নহ’ব। নিশ্চয় আল্লাহ দ্ৰুত হিচাপ গ্ৰহণকাৰী।
Azerbaijani
Bu gun hər kəsə qazandıgının əvəzi veriləcəkdir. Bu gun haqsızlıq olmaz. Subhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Bu gün hər kəsə qazandığının əvəzi veriləcəkdir. Bu gün haqsızlıq olmaz. Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Bu gun hər kəsə qazandıgının əvəzi veriləcək. Bu gun haqsızlıq olmaz. Subhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Bu gün hər kəsə qazandığının əvəzi veriləcək. Bu gün haqsızlıq olmaz. Şübhəsiz ki, Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Bu gun hər kəs oz əməlinə gorə cəzalandırılacaqdır. Bu gun hec bir zulm (haqsızlıq) ola bilməz. Allah tez haqq-hesab cəkəndir
Bu gün hər kəs öz əməlinə görə cəzalandırılacaqdır. Bu gün heç bir zülm (haqsızlıq) ola bilməz. Allah tez haqq-hesab çəkəndir
Bambara
ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߣߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߌ߬، ߕߐ߬ߢߍ߰ ߕߍ߫ ߓߌ߬ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߓߌ߬ ߟߋ߬ ߸ ߣߌߺ(ߺߡߊ) ߓߍ߯ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߴߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߊ߫ ، ߕߐ߬ߢߍ߰ ߕߍ߫ ߓߌ߬ ߘߋ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߬ ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߘߌ߫
ߣߌߡߊ ߓߍ߯ ߛߙߊ߬ߕߐ߫ ߊ߬ ߗߋߥߊߟߌ߫ ߣߐ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߓߌ߬ ߸ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߕߍ߫ ߓߌ߬ ߘߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߟߌ߬ ߟߊ߬ߞߊߟߌ߲ ߕߌ߱ ߟߋ߬ ߘߌ߫
Bengali
Aja pratyekake tara arjana anusare pratiphala deya habe; aja kono yuluma ne'i [1]. Niscaya allaha druta hiseba grahanakari
Āja pratyēkakē tāra arjana anusārē pratiphala dēẏā habē; āja kōnō yuluma nē'i [1]. Niścaẏa āllāha druta hisēba grahaṇakārī
আজ প্রত্যেককে তার অর্জন অনুসারে প্রতিফল দেয়া হবে; আজ কোনো যুলুম নেই [১]। নিশ্চয় আল্লাহ দ্রুত হিসেব গ্রহণকারী।
Aja pratyeke'i tara krtakarmera pratidana pabe. Aja yuluma ne'i. Niscaya allaha druta hisaba grahanakari.
Āja pratyēkē'i tāra kr̥takarmēra pratidāna pābē. Āja yuluma nē'i. Niścaẏa āllāha druta hisāba grahaṇakārī.
আজ প্রত্যেকেই তার কৃতকর্মের প্রতিদান পাবে। আজ যুলুম নেই। নিশ্চয় আল্লাহ দ্রুত হিসাব গ্রহণকারী।
Se'idina pratyeka sattbake pratidana de'oya habe ya se arjana kareche tara dbara. Se'idina kono abicara habe na. Nihsandeha allah hisaba grahane tatpara.
Sē'idina pratyēka sattbākē pratidāna dē'ōẏā habē yā sē arjana karēchē tāra dbārā. Sē'idina kōnō abicāra habē nā. Niḥsandēha āllāh hisāba grahaṇē taṯpara.
সেইদিন প্রত্যেক সত্ত্বাকে প্রতিদান দেওয়া হবে যা সে অর্জন করেছে তার দ্বারা। সেইদিন কোনো অবিচার হবে না। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হিসাব গ্রহণে তৎপর।
Berber
Ass ideg ara ippuqeiii yal iman $ef wayen ikseb; ur ippili ddens assen. Ih, Oebbi Ip$awal deg uqeiii
Ass ideg ara ippuqeîîi yal iman $ef wayen ikseb; ur ippili ddens assen. Ih, Öebbi Ip$awal deg uqeîîi
Bosnian
Svaki covjek ce toga Dana prema zasluzi kaznjen ili nagrađen biti; toga Dana nece biti nepravde! Allah ce, zaista, brzo obracunati
Svaki čovjek će toga Dana prema zasluzi kažnjen ili nagrađen biti; toga Dana neće biti nepravde! Allah će, zaista, brzo obračunati
Svaki covjek ce toga Dana prema zasluzi kaznjen ili nagrađen biti; toga Dana nece biti nepravde! Allah ce, zaista, brzo obracunati
Svaki čovjek će toga Dana prema zasluzi kažnjen ili nagrađen biti; toga Dana neće biti nepravde! Allah će, zaista, brzo obračunati
Svaki ce covjek taj Dan prema zasluzi kaznjen ili nagrađen biti; taj Dan nece biti nepravde! Allah, zaista, brzo racun svodi
Svaki će čovjek taj Dan prema zasluzi kažnjen ili nagrađen biti; taj Dan neće biti nepravde! Allah, zaista, brzo račun svodi
Danas ce se platiti svakoj dusi sta je zasluzila. Nema zulma Danas! Uistinu! Allah je brz obracunom
Danas će se platiti svakoj duši šta je zaslužila. Nema zulma Danas! Uistinu! Allah je brz obračunom
EL-JEWME TUXHZA KULLU NEFSIN BIMA KESEBET LA DHULMEL-JEWME ‘INNALL-LLAHE SERI’UL-HISABI
Svaki ce covjek tog Dana prema zasluzi kaznjen ili nagrađen biti. Tog Dana nece biti nepravde! Allah ce, zaista, brzo obracunati
Svaki će čovjek tog Dana prema zasluzi kažnjen ili nagrađen biti. Tog Dana neće biti nepravde! Allah će, zaista, brzo obračunati
Bulgarian
Dnes shte se vuzdade na vsyaka dusha za onova, koeto e pridobila. Nyama Dnes ugnetyavane. Allakh burzo pravi ravnosmetka
Dnes shte se vŭzdade na vsyaka dusha za onova, koeto e pridobila. Nyama Dnes ugnetyavane. Allakh bŭrzo pravi ravnosmetka
Днес ще се въздаде на всяка душа за онова, което е придобила. Няма Днес угнетяване. Аллах бързо прави равносметка
Burmese
ထို (တမလွန်တရား စီရင်မည့်) နေ့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တိုင်းအား ယင်းကိုအသုံးချ၍ ကျင့်ကြံရှာမှီးဆည်းပူးသုံးစွဲခဲဲ့သမျှနှင့်အညီ (အကျိုးဆုလဒ်နှင့်ပြစ်ဒဏ်ကို) အပြည့်အဝ ချီးမြှင့်ပေးဆပ်စေတော်မူပြီး မည်သူ့ကိုမျှ မတော်မတရား အရေးယူတော်မူမည် အလျှင်း မဟုတ်ပေ။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ အရေးယူစစ်ဆေးတော်မူ၍ စာရင်းရှင်းတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၁၇။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ ဝိညာဉ်တိုင်းသည် မိမိပြုကျင့်ခဲ့သောအမှုအခင်းအတိုင်း ကောင်းကျိုးဆိုးကျိုးကို ခံစားရ၏၊ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မတရားမှု၊ နိုင်ထက်စီးနင်းညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုလုံးဝမရှိချေ၊ အကြောင်းမူကား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် စစ်ကြောစီရင်ခြင်းတွင် အလွန်လျင်မြန်မှန်ကန်သောကြောင့်တည်း။
ယနေ့သော်ကား လူတိုင်းလူတိုင်းသည် မိမိတို့ ရှာဖွေဆည်းပူးခဲ့သမျှနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အစားပေးခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ ယနေ့ မတရားပြုလုပ်မှုဟူ၍ကား အလျင်းမရှိပြီ။ဧကန်အမှန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ စောကြောစစ်ဆေးတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
ယနေ့မူ လူတိုင်းသည် သူတို့ရှာဖွေပြုလုပ်ခဲ့သမျှနှင့်ပတ်သက်၍ အစားပေးခြင်းကို ခံကြရမည်ဖြစ်သည်။ ယနေ့ မတရားပြုလုပ်မှုဆိုသည်မှာ မရှိတော့ပေ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် လျင်မြန်စွာ စစ်ဆေးတော်မူသောအရှင်မြတ်*ပင် ဖြစ်တော်မူသည်။
Catalan
Aquest dia cadascun sera retribuit segons els seus merits. Gens d'injusticies aquest dia! Al·la es rapid a ajustar comptes
Aquest dia cadascun serà retribuït segons els seus mèrits. Gens d'injustícies aquest dia! Al·là és ràpid a ajustar comptes
Chichewa
Tsiku limeneli, mzimu uliwonse udzalandira malipiro ake. Pa tsiku limeneli sikudzakhala kuponderezana. Ndithudi Mulungu ndi wachangu pobwezera
“Mzimu uliwonse lero, ulipidwa zimene udachita; palibe kupondereza lero (pochepetsa mphoto kapena kuonjeza chilango). Ndithu Allah Ngwachangu (pa) chiwerengero Chake
Chinese(simplified)
Jinri, ren ren dou wei ziji suo zuo de er shou baochou. Jinri, hao wu kui wang, zhenzhu que shi jihe shensu de.
Jīnrì, rén rén dōu wèi zìjǐ suǒ zuò de ér shòu bàochóu. Jīnrì, háo wú kuī wǎng, zhēnzhǔ què shì jīhé shénsù de.
今日,人人都为自己所做的而受报酬。今日,毫无亏枉,真主确是稽核神速的。
Jintian, mei ren dou jiang yin ziji suo zuo de [shan e] huode baochou; jintian,[mei geren dou] bu shou kuidai. An la que shi qingsuan shensu de.
Jīntiān, měi rén dōu jiāng yīn zìjǐ suǒ zuò de [shàn è] huòdé bàochóu; jīntiān,[měi gèrén dōu] bù shòu kuīdài. Ān lā què shì qīngsuàn shénsù de.
今天,每人都将因自己所做的[善恶]获得报酬;今天,[每个人都]不受亏待。安拉确是清算神速的。
Jinri, ren ren dou wei ziji suo zuo de er shou baochou. Jinri, hao wu kui wang, an la que shi jihe shensu de
Jīnrì, rén rén dōu wèi zìjǐ suǒ zuò de ér shòu bàochóu. Jīnrì, háo wú kuī wǎng, ān lā què shì jīhé shénsù de
今日,人人都为自己所做的而受报酬。今日,毫无亏枉,安拉确是稽核神速的。
Chinese(traditional)
Jinri, ren ren dou wei ziji suo zuo de er shou baochou. Jinri, hao wu kui wang, zhenzhu que shi jihe shensu de
Jīnrì, rén rén dōu wèi zìjǐ suǒ zuò de ér shòu bàochóu. Jīnrì, háo wú kuī wǎng, zhēnzhǔ què shì jīhé shénsù de
今日,人人都为自己所做的而受报酬。今日, 毫无亏枉,真主确是稽核神速的。
Jinri, ren ren dou wei ziji suo zuo de er shou baochou. Jinri, hao wu kui wang, zhen zhu que shi jihe shensu de.
Jīnrì, rén rén dōu wèi zìjǐ suǒ zuò de ér shòu bàochóu. Jīnrì, háo wú kuī wǎng, zhēn zhǔ què shì jīhé shénsù de.
今日,人人都為自己所做的而受報酬。今日,毫無虧枉,真主確是稽核神速的。
Croatian
Danas ce se platiti svakoj dusi sta je zasluzila. Nema zulma Danas! Uistinu! Allah je brz obracunom
Danas će se platiti svakoj duši šta je zaslužila. Nema zulma Danas! Uistinu! Allah je brz obračunom
Czech
V den ten odmenena bude kazda duse dle toho, co vydobyla si; v den ten nebude krivdy; neb Buh zajiste rychlym jest v uctovani
V den ten odměněna bude každá duše dle toho, co vydobyla si; v den ten nebude křivdy; neb Bůh zajisté rychlým jest v účtování
Onen cas naprosty duse odmenit se cokoliv to ziskat. v tom ne jsem nespravedlnost onen cas. BUH jsem SCHOPNY OD VYPOCITAT
Onen cas naprostý duše odmenit se cokoliv to získat. v tom ne jsem nespravedlnost onen cas. BUH jsem SCHOPNÝ OD VYPOCÍTAT
Dnes bude odmenena duse kazda za to, co si vyslouzila, a dnes nebude krivdy zadne. A Buh rychly je v uctovani
Dnes bude odměněna duše každá za to, co si vysloužila, a dnes nebude křivdy žádné. A Bůh rychlý je v účtování
Dagbani
Zuŋɔ ka bɛ yɔri nyεvuli kam samli ni di ni tum shɛli n-zali di maŋa. Zuŋɔ! Zualinsi kani. Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun kariti saliya ni valiŋ
Danish
Den dag enhvere sjæl requited whatever det fortjente. Xxxx ikke være uretfærdighed som dag. GUD ER EFFEKTIVEST IND reckoning
Op deze Dag zal elke ziel worden beloond voor hetgeen zij heeft verdiend. Geen onrecht zal geschieden op deze Dag. Voorzeker, Allah is snel in het beoordelen
Dari
امروز هر کس در مقابل کاری که کرده است، پاداش داده میشود. امروز هیچ ظلمی نیست، بیگمان الله سريع الحساب است
Divehi
މިއަދު (އެބަހީ: قيامة ދުވަހު) ކޮންމެ نفس އަކަށްމެ، އެنفس އެއް ހޯދިކަމެއްގެ ޖަޒާދެއްވާނެތެވެ. މިއަދު އެއްވެސް ބޭއިންސާފެއް ނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އީ حساب ބެއްލެވުން އަވަސްވެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ
Dutch
Vandaag wordt aan iedereen wat hij begaan heeft vergolden, vandaag is er geen onrecht." God is snel met de afrekening
Op dien dag zal iedere ziel overeenkomstig hare verdiensten worden beloond; op dien dag zal geene onrechtvaardigheid plaats hebben. Waarlijk, God zal snel zijn in het opmaken der rekeningen
Op die Dag zal iedere ziel vergolden worden voor wat zij heeft verricht. Op die Dag is er geen onrecht. Voorwaar, Allah is snel in de afrekening
Op deze Dag zal elke ziel worden beloond voor hetgeen zij heeft verdiend. Geen onrecht zal geschieden op deze Dag. Voorzeker, Allah is snel in het beoordelen
English
Today each soul will be rewarded for whatever it has done; today no injustice will be done. God is swift in reckoning.’
This Day every person shall be recompensed for what it has earned. Today no injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.”
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account
To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning
(It will then be said): “Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning.”
Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning
Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.´
Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning
That day will every soul be rewarded for what it earned, no injustice will there be that day, for God is swift in taking account
Today every person is rewarded for what they did, no injustice today. Indeed God is quick in accounting
‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’
‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’
On that Day every soul will be recompensed for what it has earned; no wrong (will be done to any) on that Day. God is Swift at reckoning
In that Day-of Judgement- shall every soul be requited with what is commensurate with its qualities and its deeds. Judgement, then, is an expression of absolute justice and vindication of right by assignment of reward or punishment; and Allah is indeed swift in putting the law in executions
This Day shall be rewarded every Nafs in accordance what she earned. No injustice (shall be done to any body) this Day. Surely, Allah is extremely Swift in reckoning
On this Day every soul will be given recompense for what it earned. There will be no injustice today. God is Swift in reckoning
Today, every soul will receive compensation according to (the deeds) it has earned. There shall be no injustice today. Allah is very swift in reckoning
today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up
Today every soul shall be rewarded for whatever it has earned; today there shall be no injustice; surely Allah is swift in settling accounts
On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; Lo! Allah is swift in reckoning
On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon
The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation
(It will then be said): "Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning
This day every soul will be rewarded according to what it earned, there will be no injustice this day. Allah is certainly Quick in ( settling ) the account
This day every soul will be rewarded according to what it earned, there will be no injustice this day. God is certainly Quick in ( settling ) the account
This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning
This day everyone is rewarded what one had earned; no wrong, this day! Allah indeed is swift at accounts
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning
Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning
On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God
Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning
Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift
This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning
Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning
Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning.”
Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely God is swift in reckoning.”
On that day every soul shall be recompensed according to what it did; on that day none shall be wronged. Swift is God‘s reckoning
Today every soul will be recompensed for what it has earned; no injustice Today! Allah is swift in reckoning.”
This Day every soul will be rewarded for what it earned. There will be no injustice today, for God is swift to settle accounts
This Day shall every person be recompensed for what he earned. This Day no injustice. Truly, Allah is swift in reckoning
Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts
That Day will every soul be given back what it earned; There will be no injustice on that Day, truly, Allah is Swift in taking account (Al-Hasib)
On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts
On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts
Today each soul will be rewarded for whatever it has earned. There will be no wrong [done] on that day; God is Swift in reckoning
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning
Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning
On that Day every soul shall be recompensed for that which it has earned. No wrong will be done that Day. Truly God is swift in reckoning
This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account
That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning
That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for God is Swift in taking account
Esperanto
Ke tag cxiu anim requited whatever gxi earned tie ne est injustice ke tag. DI est efficient EN reckoning
Filipino
Sa Araw na yaon ang bawat tao (kaluluwa) ay babayaran sa anumang kanyang kinita. walang anumang di katarungan ang mananaig sa Araw na yaon sapagkat si Allah ay Maagap sa pagsusulit
Sa Araw na ito, gagantihan ang bawat kaluluwa ayon sa nakamit nito. Walang kawalang-katarungan sa Araw na ito. Tunay na si Allāh ay Mabilis ang pagtutuos
Finnish
Sina paivana jokainen sielu palkitaan ansionsa mukaan; vaaryytta ei kellekaan tehda tuona paivana. Totisesti, Jumala tekee tilinsa nopeasti
Sinä päivänä jokainen sielu palkitaan ansionsa mukaan; vääryyttä ei kellekään tehdä tuona päivänä. Totisesti, Jumala tekee tilinsä nopeasti
French
Ce jour-la, chaque ame sera recompensee selon ce qu’elle aura acquis. Nulle injustice en ce jour, car Allah est si prompt a dresser les comptes
Ce jour-là, chaque âme sera récompensée selon ce qu’elle aura acquis. Nulle injustice en ce jour, car Allah est si prompt à dresser les comptes
Ce jour-la, chaque ame sera retribuee selon ce qu’elle aura acquis. Ce jour-la, pas d’injustice, car Allah est prompt dans [Ses] comptes
Ce jour-là, chaque âme sera rétribuée selon ce qu’elle aura acquis. Ce jour-là, pas d’injustice, car Allah est prompt dans [Ses] comptes
Ce jour-la, chaque ame sera retribuee selon ce qu'elle aura acquis. Ce jour-la, pas d'injustice, car Allah est prompt dans [Ses] comptes
Ce jour-là, chaque âme sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis. Ce jour-là, pas d'injustice, car Allah est prompt dans [Ses] comptes
Aujourd’hui, chaque etre sera retribue selon ses œuvres. Il n’y aura, aujourd’hui, aucune injustice. Allah est prompt dans Ses comptes. »
Aujourd’hui, chaque être sera rétribué selon ses œuvres. Il n’y aura, aujourd’hui, aucune injustice. Allah est prompt dans Ses comptes. »
Aujourd’hui, chacun sera retribue a hauteur de ses œuvres. Nulle injustice en ce Jour. Et Dieu est prompt dans Ses comptes
Aujourd’hui, chacun sera rétribué à hauteur de ses œuvres. Nulle injustice en ce Jour. Et Dieu est prompt dans Ses comptes
Fulah
Hannde, wonkii kala yoɓete ko faggitii. Tooñe woo alaa hannde, pellet, Allah ko yaawuɗo ñaawoore
Ganda
Olwaleero buli mwoyo gugenda kusasulwa olwebyo bye gwakola tewali kulyazamanya olwaleero, mazima Katonda mwangu wa kubala
German
Heute wird jedem vergolten werden, was er verdient hat. Heute gibt es keine Ungerechtigkeit! Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen
Heute wird jedem vergolten werden, was er verdient hat. Heute gibt es keine Ungerechtigkeit! Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen
Heute wird jeder Seele vergolten fur das, was sie erworben hat. Heute geschieht kein Unrecht. Gott ist schnell im Abrechnen
Heute wird jeder Seele vergolten für das, was sie erworben hat. Heute geschieht kein Unrecht. Gott ist schnell im Abrechnen
An diesem Tag wird jeder Seele das vergolten, was sie erwarb. Es gibt keine Ungerechtigkeit heute. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
An diesem Tag wird jeder Seele das vergolten, was sie erwarb. Es gibt keine Ungerechtigkeit heute. Gewiß, ALLAH ist schnell im Zur-Rechenschaft-Ziehen
Heute wird jeder Seele das vergolten, was sie erworben hat. Heute gibt es kein Un recht. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
Heute wird jeder Seele das vergolten, was sie erworben hat. Heute gibt es kein Un recht. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
Heute wird jeder Seele das vergolten, was sie erworben hat. Heute gibt es kein Unrecht. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
Heute wird jeder Seele das vergolten, was sie erworben hat. Heute gibt es kein Unrecht. Gewiß, Allah ist schnell im Abrechnen
Gujarati
aje dareka jivane teni karaninum valatara apavamam avase, aje (ko'i pana prakarano) atyacara nahim hoya, ni:Sanka allaha ta'ala khuba ja jhadapathi hisaba lese
ājē darēka jīvanē tēnī karaṇīnuṁ vaḷatara āpavāmāṁ āvaśē, ājē (kō'i paṇa prakāranō) atyācāra nahīṁ hōya, ni:Śaṅka allāha ta'ālā khūba ja jhaḍapathī hisāba lēśē
આજે દરેક જીવને તેની કરણીનું વળતર આપવામાં આવશે, આજે (કોઇ પણ પ્રકારનો) અત્યાચાર નહીં હોય, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા ખૂબ જ ઝડપથી હિસાબ લેશે
Hausa
Yau ana saka wa kowane rai a game da abin da ya aikata, babu zalunci a yau. Lalle Allah Mai gaggawar hisabi ne
Yau anã sãka wa kõwane rai a game da abin da ya aikata, bãbu zãlunci a yau. Lalle Allah Mai gaggawar hisãbi ne
Yau ana saka wa kowane rai a game da abin da ya aikata, babu zalunci a yau. Lalle Allah Mai gaggawar hisabi ne
Yau anã sãka wa kõwane rai a game da abin da ya aikata, bãbu zãlunci a yau. Lalle Allah Mai gaggawar hisãbi ne
Hebrew
היום ישולם לכל נפש על מעשיה.ביום ההוא איש לא יקופח, אכן אללה מהיר בעריכת החשבון
לאלוהים האחד המנצח היום ישולם לכל נפש על מעשיה. ביום ההוא איש לא יקופח, אכן אלוהים מהיר בעריכת החשבון
Hindi
aaj pratikaar diya jaayega pratyek praanee ko, usake karatoot ka. koee atyaachaar nahin hai aaj. vaastav mein, allaah ati sheeghr haisaab lene vaala hai
आज प्रतिकार दिया जायेगा प्रत्येक प्राणी को, उसके करतूत का। कोई अत्याचार नहीं है आज। वास्तव में, अल्लाह अति शीघ्र ह़िसाब लेने वाला है।
aaj pratyek vyakti ko usakee kamaee ka badala diya jaega. aaj koee zulm na hoga. nishchay hee allaah hisaab lene mein bahut tej hai
आज प्रत्येक व्यक्ति को उसकी कमाई का बदला दिया जाएगा। आज कोई ज़ुल्म न होगा। निश्चय ही अल्लाह हिसाब लेने में बहुत तेज है
aaj har shakhs ko usake kie ka badala diya jaega, aaj kisee par kuchh bhee zulm na kiya jaega beshak khuda bahut jald hisaab lene vaala hai
आज हर शख्स को उसके किए का बदला दिया जाएगा, आज किसी पर कुछ भी ज़ुल्म न किया जाएगा बेशक ख़ुदा बहुत जल्द हिसाब लेने वाला है
Hungarian
Minden lelek ma azert jutalmaztatik, amit maganak megszerzett. Ma nincs igazsagtalansag. Bizony Allah Gyors a szamonkeresben
Minden lélek ma azért jutalmaztatik, amit magának megszerzett. Ma nincs igazságtalanság. Bizony Allah Gyors a számonkérésben
Indonesian
Pada hari ini setiap jiwa diberi balasan sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya. Tidak ada yang dirugikan pada hari ini. Sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya
(Pada hari ini tiap-tiap jiwa diberi balasan dengan apa yang diusahakannya. Tidak ada yang dirugikan pada hari ini. Sesungguhnya Allah amat cepat hisab-Nya) Dia menghisab semua makhluk hanya dalam waktu setengah hari dunia, demikianlah menurut keterangan hadis
Pada hari ini, tiap-tiap jiwa diberi balasan dengan apa yang diusahakannya. Tidak ada yang dirugikan pada hari ini. Sesungguhnya Allah amat cepat hisabnya
Hari ini, setiap jiwa akan diberi balasan atas perbuatannya. Hari ini tak ada kecurangan dengan pengurangan pahala atau penambahan siksa. Perhitungan Allah, sungguh, amat cepat sehingga tak akan pernah mundur dari waktu yang telah ditentukan-Nya
Pada hari ini, setiap jiwa diberi balasan sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya. Tidak ada yang dirugikan pada hari ini. Sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya
Pada hari ini setiap jiwa diberi balasan sesuai dengan apa yang telah dikerjakannya. Tidak ada yang dirugikan pada hari ini. Sungguh, Allah sangat cepat perhitungan-Nya
Iranun
Sa Alongan nai na Imbalas ko oman i ginawa so Pinggalubuk iyan; da-a Kapanalimbot sa Alongan nai, Mata-an! A so Allah na Maga-an i Kapamagitong
Italian
In quel Giorno ciascuno sara compensato per quello che avra meritato: in quel Giorno non ci sara ingiustizia. Allah e rapido al conto
In quel Giorno ciascuno sarà compensato per quello che avrà meritato: in quel Giorno non ci sarà ingiustizia. Allah è rapido al conto
Japanese
Sonohi, kakujin wa okonatta koto ni yotte mukui rareru. Fusei no nai hidearu. Hontoni arra wa seisan ni jinsokude ara reru
Sonohi, kakujin wa okonatta koto ni yotte mukui rareru. Fusei no nai hidearu. Hontōni arrā wa seisan ni jinsokude ara reru
その日,各人は行ったことによって報いられる。不正のない日である。本当にアッラーは清算に迅速であられる。
Javanese
Ing dina iku sarupane wong padha diwales miturut kang wis dilakoni nalika ing donya. Ora ana wong kang kinaniaya. Satemene Allah rikat panimbange
Ing dina iku sarupane wong padha diwales miturut kang wis dilakoni nalika ing donya. Ora ana wong kang kinaniaya. Satemene Allah rikat panimbange
Kannada
avanu (allahanu), kannugalu maduva mosavannu manas'sugalalli adagiruva visayagalannu ballanu
avanu (allāhanu), kaṇṇugaḷu māḍuva mōsavannū manas'sugaḷalli aḍagiruva viṣayagaḷannū ballanu
ಅವನು (ಅಲ್ಲಾಹನು), ಕಣ್ಣುಗಳು ಮಾಡುವ ಮೋಸವನ್ನೂ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನೂ ಬಲ್ಲನು
Kazakh
Bugin arkim istegeni boyınsa jazalanadı. Bugin zulımdıq bolmaydı. Kudiksiz Alla (T.) tez esep korwsi
Bügin ärkim istegeni boyınşa jazalanadı. Bügin zulımdıq bolmaydı. Küdiksiz Alla (T.) tez esep körwşi
Бүгін әркім істегені бойынша жазаланады. Бүгін зұлымдық болмайды. Күдіксіз Алла (Т.) тез есеп көруші
Bugin arbir jan istep tapqanının qaytarımın aladı. Bugin adiletsizdik bolmaydı. Aqiqatında, Allah esep alwda jıldam
Bügin ärbir jan istep tapqanınıñ qaytarımın aladı. Bügin ädiletsizdik bolmaydı. Aqïqatında, Allah esep alwda jıldam
Бүгін әрбір жан істеп тапқанының қайтарымын алады. Бүгін әділетсіздік болмайды. Ақиқатында, Аллаһ есеп алуда жылдам
Kendayan
Ka’ ari nian satiap jiwa dibare’ balasan sasuai mang ahe nang udah dikarajaatni’nya. Nana’ ada nang dirugiatn’ ka’ ari nian. Sungguh Allah miah capat paretongan-Nya
Khmer
now thngainih bokkol krobroub nung trauv ke tabasnang nouv avei delke ban br pru td . kmean karbampean laey now thngainih . pitabrakd nasa a l laoh chea anak chomnoumchomreah yeang rhsa bamphot
នៅថ្ងៃនេះ បុគ្គលគ្រប់រូបនឹងត្រូវគេតបស្នងនូវអ្វីដែលគេ បានប្រព្រឹត្ដ។ គ្មានការបំពានឡើយនៅថ្ងៃនេះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាអ្នកជំនុំជំរះយ៉ាងរហ័សបំផុត។
Kinyarwanda
Uyu munsi buri wese arahemberwa ibyo yakoze. Uyu munsi nta mahugu (agirirwa uwo ari we wese). Mu by’ukuri, Allah ni ubanguka mu ibarura
Uyu munsi buri wese arahemberwa ibyo yakoze. Uyu munsi nta mahugu (agirirwa uwo ari we wese). Mu by’ukuri Allah ni Ubanguka mu ibarura
Kirghiz
Al Kundo ar bir jan ozu jasagan isine jarasa gana jaza alat. Al Kundo zulum jok. Cınında Allaһ tez Eseptesuucu
Al Kündö ar bir jan özü jasagan işine jaraşa gana jaza alat. Al Kündö zulum jok. Çınında Allaһ tez Esepteşüüçü
Ал Күндө ар бир жан өзү жасаган ишине жараша гана жаза алат. Ал Күндө зулум жок. Чынында Аллаһ тез Эсептешүүчү
Korean
geunal-e modeun yeongheun-eun geuga eod-eun geos-eulo bosang-eul bad-eusa gongpyeongham i issneun nal-i geunal-ila sillo hana nam-eun gyesanhasim-e ppaleusinila
그날에 모든 영흔은 그가 얻은 것으로 보상을 받으사 공평함 이 있는 날이 그날이라 실로 하나 남은 계산하심에 빠르시니라
geunal-e modeun yeongheun-eun geuga eod-eun geos-eulo bosang-eul bad-eusa gongpyeongham i issneun nal-i geunal-ila sillo hana nam-eun gyesanhasim-e ppaleusinila
그날에 모든 영흔은 그가 얻은 것으로 보상을 받으사 공평함 이 있는 날이 그날이라 실로 하나 남은 계산하심에 빠르시니라
Kurdish
ئهمڕۆ ههموو کهس پاداشتی کارو کردهوهی خۆی وهردهگرێت، ئهمڕۆ هیچ جۆره ستهمێک له کهس ناکرێت، بهڕاستی خوای گهوره بهخێرایی لێپرسینهوهکان ئهنجام دهدات (چونکه ههموو شت ڕوونه لای)
ئەمڕۆ ھەموو کەس پاداشت یان سزا دەدرێتەوە بەگوێرەی ئەوەی کردوویەتی ئەمڕۆ ستەم کردن نیە (لە کەس) بەڕاستی لێپرسینەوەی خوا بەپەلەو خێرایە
Kurmanji
Iro her kes bi tiþte bi dest xistiye te celat kirine. Iro tu neheqi-sitemkari nine. Beguman Xuda, hesaba zu dibine
Îro her kes bi tiþtê bi dest xistiye tê celat kirinê. Îro tu neheqî-sitemkarî nîne. Bêguman Xuda, hesaba zû dibîne
Latin
Ut feria omnis anima requited whatever it earned ibi non est injustice ut feria. DEUS est efficient in reckoning
Lingala
Lelo molimo (moto) nyoso mokozua lifuta kolanda na maye asalaki, lelo kobuba bozali te, ya soló, Allah azali noki тропа kofuta
Luyia
Nyanga yino buli Omundu alarungwa kayakholanga, luno okhukholanila obubii khubulaho , toto Nyasaye ni Omwangu wokhubala
Macedonian
Тој Ден секој човек според заслугата казнет или награден ќе биде; тој Ден нема да има неправда! Аллах, навистина, брзо ќе пресмета
Den vo koj sekoj ke bide nagraden spored ona sto si go specalil. Ne ke ima nepravda na Denot toj. Allah, navistina, e Brz Presmetuvac
Den vo koj sekoj ḱe bide nagraden spored ona što si go spečalil. Ne ḱe ima nepravda na Denot toj. Allah, navistina, e Brz Presmetuvač
Ден во кој секој ќе биде награден според она што си го спечалил. Не ќе има неправда на Денот тој. Аллах, навистина, е Брз Пресметувач
Malay
Pada hari ini, tiap-tiap diri dibalas dengan apa yang telah diusahakannya; tidak ada hukuman yang tidak adil pada hari ini. Sesungguhnya Allah amat cepat hitungan hisabNya
Malayalam
i divasam orea vyaktikkum tan sampadiccatinulla pratiphalam nalkappetum. i divasam anitiyilla. tirccayayum allahu ativegam kanakku neakkunnavanakunnu
ī divasaṁ ōrēā vyaktikkuṁ tān sampādiccatinuḷḷa pratiphalaṁ nalkappeṭuṁ. ī divasaṁ anītiyilla. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgaṁ kaṇakku nēākkunnavanākunnu
ഈ ദിവസം ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന് സമ്പാദിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടും. ഈ ദിവസം അനീതിയില്ല. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്കു നോക്കുന്നവനാകുന്നു
i divasam orea vyaktikkum tan sampadiccatinulla pratiphalam nalkappetum. i divasam anitiyilla. tirccayayum allahu ativegam kanakku neakkunnavanakunnu
ī divasaṁ ōrēā vyaktikkuṁ tān sampādiccatinuḷḷa pratiphalaṁ nalkappeṭuṁ. ī divasaṁ anītiyilla. tīrccayāyuṁ allāhu ativēgaṁ kaṇakku nēākkunnavanākunnu
ഈ ദിവസം ഓരോ വ്യക്തിക്കും താന് സമ്പാദിച്ചതിനുള്ള പ്രതിഫലം നല്കപ്പെടും. ഈ ദിവസം അനീതിയില്ല. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അതിവേഗം കണക്കു നോക്കുന്നവനാകുന്നു
ann orea vyaktikkum avan sampadiccatinre pratiphalam nalkum. ann oranitiyumuntavilla. allahu valarevegam vicarana ceyyunnavanan
ann ōrēā vyaktikkuṁ avan sampādiccatinṟe pratiphalaṁ nalkuṁ. ann oranītiyumuṇṭāvilla. allāhu vaḷarevēgaṁ vicāraṇa ceyyunnavanāṇ
അന്ന് ഓരോ വ്യക്തിക്കും അവന് സമ്പാദിച്ചതിന്റെ പ്രതിഫലം നല്കും. അന്ന് ഒരനീതിയുമുണ്ടാവില്ല. അല്ലാഹു വളരെവേഗം വിചാരണ ചെയ്യുന്നവനാണ്
Maltese
Illum. kull ruħ. titħallas ta' dak li kisbet, Ebda ingustizzja (ma' ssir) illumt Tabilħaqq li Alla malajr jagħmel il-kontijiet
Illum. kull ruħ. titħallas ta' dak li kisbet, Ebda inġustizzja (ma' ssir) illumt Tabilħaqq li Alla malajr jagħmel il-kontijiet
Maranao
Sa alongan nai na imbalas ko oman i ginawa so pinggalbk iyan; da a kapanalimbot sa alongan nai, mataan! a so Allah na Magaan i kapamagitong
Marathi
Aja pratyeka jivala tyacya krta-karmaca mobadala dila ja'ila, aja (kasahi prakaraca) atyacara nahi. Nihsansaya, allaha lavakaraca hisoba ghenara ahe
Āja pratyēka jīvālā tyācyā kr̥ta-karmācā mōbadalā dilā jā'īla, āja (kaśāhī prakāracā) atyācāra nāhī. Niḥsanśaya, allāha lavakaraca hiśōba ghēṇāra āhē
१७. आज प्रत्येक जीवाला त्याच्या कृत-कर्माचा मोबदला दिला जाईल, आज (कशाही प्रकारचा) अत्याचार नाही. निःसंशय, अल्लाह लवकरच हिशोब घेणार आहे
Nepali
Aja pratyeka vyaktila'i usako kama'iko pratiphala di'inecha. Aja kunai an'yaya hunechaina. Nihsandeha allaha sighra hisaba linevala cha
Āja pratyēka vyaktilā'ī usakō kamā'ikō pratiphala di'inēcha. Āja kunai an'yāya hunēchaina. Niḥsandēha allāha śīghra hisāba linēvālā cha
आज प्रत्येक व्यक्तिलाई उसको कमाइको प्रतिफल दिइनेछ । आज कुनै अन्याय हुनेछैन । निःसन्देह अल्लाह शीघ्र हिसाब लिनेवाला छ ।
Norwegian
Pa denne dag vil enhver bli belønnet for det han har fortjent. Ingen urett pa denne dag! Gud er rask i avregningen
På denne dag vil enhver bli belønnet for det han har fortjent. Ingen urett på denne dag! Gud er rask i avregningen
Oromo
Har’a (Guyyaa Qiyaamaa) lubbuun hundi waan hojjatte mindeeffamtiHar’a miidhaan hin jiruDhugumatti, Rabbiin saffisaa herregaati
Panjabi
Aja hareka bade nu usa de kite da fala milega aja ko'i zulama nahim hovega. Besaka alaha jaladi hisaba laina vala hai
Aja harēka badē nū usa dē kītē dā fala milēgā aja kō'ī zulama nahīṁ hōvēgā. Bēśaka alāha jaladī hisāba laiṇa vālā hai
ਅੱਜ ਹਰੇਕ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਕੀਤੇ ਦਾ ਫ਼ਲ ਮਿਲੇਗਾ ਅੱਜ ਕੋਈ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਲਦੀ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
Persian
آن روز هر كس را همانند عملش جزا مىدهند و به كس ستمى نمىرود. و خدا زود به حسابها مىرسد
امروز هر كسى به [موجب] آنچه انجام داده است جزا داده مىشود. امروز هيچ ستمى نيست و خدا زود به حسابها مىرسد
امروز هر کسی بر وفق کار و کردارش جزا یابد، امروز ستمی [بر کسی] نرود، بیگمان خداوند زود شمار است
امروز هر کس به (حسب) آنچه کرده است، پاداش داده میشود، امروز هیچ ستمی نیست، بیگمان الله زود شمار است
امروز هر کس را در برابر آنچه انجام داده است، پاداش می دهند. امروز هیچ ستمی وجود ندارد؛ یقیناً خدا در حسابرسی سریع است
امروز هر کس در برابر آنچه کرده است، پاداش داده میشود و هیچ ستمی در میان نیست. بیگمان، الله در حسابرسی سریع است
آن روز هر نفسی به آنچه کرده جزا خواهد یافت، آن روز بر هیچ کس ستم نخواهد شد که خدا (ی عادل) حساب خلق به یک لحظه میکند
امروز پاداش داده شود هر کس بدانچه فراهم کرده است نیست ستمی امروز همانا خدا است شتابنده در شمار
امروز هر كسى به [موجب] آنچه انجام داده است كيفر مىيابد. امروز ستمى نيست؛ آرى، خدا زودشمار است
امروز هر کسی به (موجب) آنچه به دست آورده است کیفر مییابد. امروز هرگز ستمی نیست. همانا خدا زودشمار است
امروز، هر کس برابر آنچه به دست آورده است، پاداش داده مىشود. امروز هیچ ظلمى نیست. خداوند به حساب [بندگانش] زود مىرسد
امروز هر کسی در برابر کاری که کرده است جزا و سزا داده میشود. هیچ گونه ستمی امروز وجود نخواهد داشت. بیگمان خداوند سریعالحساب است (و حساب و کتاب کسی را از موقع مقرّر به تأخیر نمیاندازد)
امروز هر کس در برابر کاری که انجام داده است پاداش داده میشود؛ امروز هیچ ظلمی نیست؛ خداوند سریع الحساب است
امروز هر كسى بدانچه كرده است پاداش داده شود، امروز هيچ ستمى نيست، همانا خدا زود حساب است
امروز هر کس به (حسب) آنچه کرده است، پاداش داده می شود، امروز هیچ ستمی نیست، بی گمان خداوند زود شمار است
Polish
Tego Dnia kazda dusza otrzyma zapłate za to, co zarobiła. Tego Dnia nie bedzie zadnej niesprawiedliwosci. Zaprawde, Bog jest szybki w rachunku
Tego Dnia każda dusza otrzyma zapłatę za to, co zarobiła. Tego Dnia nie będzie żadnej niesprawiedliwości. Zaprawdę, Bóg jest szybki w rachunku
Portuguese
Nesse dia, cada alma sera recompensada pelo que logrou. Nao havera injustica, nesse dia. Por certo, Allah e Destro no ajuste de contas
Nesse dia, cada alma será recompensada pelo que logrou. Não haverá injustiça, nesse dia. Por certo, Allah é Destro no ajuste de contas
Nesse dia, toda a alma sera retribuida segundo o seu merito; nesse dia, nao havera injustica, porque Deus e Destro emajustar contas
Nesse dia, toda a alma será retribuída segundo o seu mérito; nesse dia, não haverá injustiça, porque Deus é Destro emajustar contas
Pushto
نن ورځ به هر نفس ته د هغه د كړي عمل بدله وركړى شي، نن ورځ ظلم بېخي نشته، بېشكه الله ډېر ژر حساب كوونكى دى
نن ورځ به هر نفس ته د هغه د كړي عمل بدله وركړى شي، نن ورځ ظلم بېخي نشته، بېشكه الله ډېر ژر حساب كوونكى دى
Romanian
Fiece suflet in Ziua aceea va fi rasplatit dupa ceea ce a agonisit. Nici o nedreptate nu va fi in Ziua aceea. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Fiece suflet în Ziua aceea va fi răsplătit după ceea ce a agonisit. Nici o nedreptate nu va fi în Ziua aceea. Dumnezeu este Grabnic la socoteală
Ala zi every suflet rasplati ce el earned acolo nu exista nedreptate ala zi. DUMNEZEU EXISTA efficient ÎN NUMARA
In Ziua aceea, fiecare suflet va fi rasplatit, dupa cum iºi va fi ago- nisit. Nu va fi nedreptate in Ziua aceea. Allah este grabnic la socotire
În Ziua aceea, fiecare suflet va fi rãsplãtit, dupã cum îºi va fi ago- nisit. Nu va fi nedreptate în Ziua aceea. Allah este grabnic la socotire
Rundi
Uno musi umuntu wese azoronswa impembo yiwe kuvyo yakoreye ntawuzo hemukirwa uno musi, ntankeka Imana irafise umwete wuguharura
Russian
Fiece suflet in Ziua aceea va fi rasplatit dupa ceea ce a agonisit. Nici o nedreptate nu va fi in Ziua aceea. Dumnezeu este Grabnic la socoteala
Сегодня каждая душа получит (полное и справедливое) воздаяние за (все) то, что (она) приобрела [за все свои деяния, совершенные в земной жизни]. И не будет несправедливости сегодня [в День Суда]. Поистине, Аллах скор в расчете
Segodnya kazhdaya dusha poluchit tol'ko to, chto ona priobrela, i ne budet segodnya nespravedlivosti. Voistinu, Allakh skor v raschete
Сегодня каждая душа получит только то, что она приобрела, и не будет сегодня несправедливости. Воистину, Аллах скор в расчете
V etot den' kazhdoy dushe vozdastsya za to, chto usvoila ona sebe; v etot den' ne budet nepravdy: potomu, chto Bog skor v raschete
В этот день каждой душе воздастся за то, что усвоила она себе; в этот день не будет неправды: потому, что Бог скор в расчете
V tot den' vsyakaya dusha poluchit vozdayaniye za to, chto priobrela; net nespravedlivosti v tot den'. Poistine, Allakh skor v raschete
В тот день всякая душа получит воздаяние за то, что приобрела; нет несправедливости в тот день. Поистине, Аллах скор в расчете
V tot den' kazhdomu cheloveku vozdayetsya to, chto on obrel [deyaniyami], i ne budet nespravedlivosti v tot den'. Voistinu, Allakh skor v rasplate
В тот день каждому человеку воздается то, что он обрел [деяниями], и не будет несправедливости в тот день. Воистину, Аллах скор в расплате
V tot Den' kazhdoy dushe budet vozdano za to, chto ona vershila. Ne budet v tot Den' nikakoy nespravedlivosti: men'shey nagrady i bol'shego nakazaniya. Ved' Allakh skor v raschote i ne medlit
В тот День каждой душе будет воздано за то, что она вершила. Не будет в тот День никакой несправедливости: меньшей награды и большего наказания. Ведь Аллах скор в расчёте и не медлит
V tot Den' Spolna poluchit vsyakaya dusha, Chto ugotovila sebe (v sey zhizni); Nespravedlivosti v tot Den' ne budet, - Poistine, Allakh v Svoyem raschete skor
В тот День Сполна получит всякая душа, Что уготовила себе (в сей жизни); Несправедливости в тот День не будет, - Поистине, Аллах в Своем расчете скор
Serbian
Сваки ће човек тог Дана да буде кажњен или награђен према заслузи; тог Дана неће да буде неправде! Аллах ће, заиста, брзо свести рачуне
Shona
Munhu wese achapihwa zvaakawana nhasi. Nhasi hapana ari kuzodzvanyirirwa. Zvirokwazvo, Allah vanokurumidza pakutonga
Sindhi
اڄ سڀڪنھن جِيءَ کي اُنھي جو بدلو ڏبو جيڪو ڪمايو اٿس، اڄ ڪو ظلم ڪونھي، بيشڪ الله جلد حساب وٺڻ وارو آھي
Sinhala
“ada dina sæma atmayakatama eya soya gat vipat valata sarilana phalavipaka denu læbe. ada dina kisima aparadhayak sidu vanne næta. allah (prasna) gananaya kara, (tindu) dimehi itamat tivrava sitinneki” (yayida kiyanu læbe)
“ada dina sǣma ātmayakaṭama eya soyā gat vipat valaṭa sarilana phalavipāka denu læbē. ada dina kisima aparādhayak sidu vannē næta. allāh (praśna) gaṇanaya kara, (tīndu) dīmehi itāmat tīvrava siṭinneki” (yayida kiyanu læbē)
“අද දින සෑම ආත්මයකටම එය සොයා ගත් විපත් වලට සරිලන ඵලවිපාක දෙනු ලැබේ. අද දින කිසිම අපරාධයක් සිදු වන්නේ නැත. අල්ලාහ් (ප්රශ්න) ගණනය කර, (තීන්දු) දීමෙහි ඉතාමත් තීව්රව සිටින්නෙකි” (යයිද කියනු ලැබේ)
ada dina sæma atmayakma ovun upaya gat dæ venuven pratiphala denu labati. ada dina kisidu aparadhayak næta. niyata vasayenma allah viniscaya kirimehi vegavatya
ada dina sǣma ātmayakma ovun upayā gat dǣ venuven pratiphala denu labati. ada dina kisidu aparādhayak næta. niyata vaśayenma allāh viniścaya kirīmehi vēgavatya
අද දින සෑම ආත්මයක්ම ඔවුන් උපයා ගත් දෑ වෙනුවෙන් ප්රතිඵල දෙනු ලබති. අද දින කිසිදු අපරාධයක් නැත. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් විනිශ්චය කිරීමෙහි වේගවත්ය
Slovak
Ze dni kazdy soul requited whatever it zarabat. There nie bol injustice ze dni. GOD bol ZDATNY DO reckoning
Somali
Maalintan naf walba waxaa lagu abaal marin waxay kasbatay, ma jiro gardarro (laysu geysan) maalintan4. Hubaal Allaah wuu ku Dhaqso badan yahay xisaabista
Maanta (Qiyaamada) waxaa laga abaalmarin nafkastaa waxay kasbatay, dulmina majiro Maanta, Eebana wey dag dag badantahay xisaabtiisu
Maanta (Qiyaamada) waxaa laga abaalmarin nafkastaa waxay kasbatay, dulmina majiro Maanta, Eebana wey dag dag badantahay xisaabtiisu
Sotho
Letsatsing leo moea ka mong o tla ho lefshoa seo o se kotutseng; ha ho bolotsana bo tla etsoa Letsatsing leo. Hobane Allah U akofela boikarabellong
Spanish
Hoy cada alma sera juzgada por lo que haya realizado [en la vida mundanal]. Hoy no se cometera injusticia alguna. En verdad, Allah es rapido en ajustar cuentas
Hoy cada alma será juzgada por lo que haya realizado [en la vida mundanal]. Hoy no se cometerá injusticia alguna. En verdad, Allah es rápido en ajustar cuentas
Ese dia todos seran recompensados segun sus acciones. No habra ninguna injusticia. Ciertamente, Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Ese día todos serán recompensados según sus acciones. No habrá ninguna injusticia. Ciertamente, Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Ese dia todos seran recompensados segun sus acciones. No habra ninguna injusticia. Ciertamente, Al-lah es rapido en la retribucion de Su recompensa
Ese día todos serán recompensados según sus acciones. No habrá ninguna injusticia. Ciertamente, Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa
Ese dia cada uno sera retribuido segun sus meritos. ¡Nada de injusticias ese dia! Ala es rapido en ajustar cuentas
Ese día cada uno será retribuido según sus méritos. ¡Nada de injusticias ese día! Alá es rápido en ajustar cuentas
Ese Dia cada ser humano sera retribuido con lo que se haya ganado: no [habra] injusticia en ese Dia: ¡ciertamente, Dios es rapido en ajustar cuentas
Ese Día cada ser humano será retribuido con lo que se haya ganado: no [habrá] injusticia en ese Día: ¡ciertamente, Dios es rápido en ajustar cuentas
Hoy cada alma sera juzgada por lo que haya realizado. Hoy no se cometera injusticia alguna. Dios es rapido en ajustar cuentas
Hoy cada alma será juzgada por lo que haya realizado. Hoy no se cometerá injusticia alguna. Dios es rápido en ajustar cuentas
«Hoy cada alma recibira la recompensa por lo que hizo. Hoy no hay opresion. En verdad, Dios es rapido haciendo la cuenta.»
«Hoy cada alma recibirá la recompensa por lo que hizo. Hoy no hay opresión. En verdad, Dios es rápido haciendo la cuenta.»
Swahili
Leo italipwa kila nafsi kwa kile ilichokitenda duniani, chema au kiovu; hakuna maonevu leo kufanyiwa yoyote, ya kuongezewa dhambi zake au kupunguziwa thawabu zake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwpesi wa kuhesabu, basi msiione Siku hiyo ni yenye kuchelewa kufika, kwani iko karibu
Leo kila nafsi italipwa kwa iliyo chuma. Hapana dhulma leo. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwepesi wa kuhisabu
Swedish
Den Dagen skall var och en fa den lon han har fortjanat och ingen oratt skall ske denna Dag; Gud ar snar att kalla till rakenskap
Den Dagen skall var och en få den lön han har förtjänat och ingen orätt skall ske denna Dag; Gud är snar att kalla till räkenskap
Tajik
On ruz har kasro monandi amalas cazo medihand va ʙa kas sitame nameravad. Va Xudo zud hisoʙkunanda ast
On rūz har kasro monandi amalaş çazo medihand va ʙa kas sitame nameravad. Va Xudo zud hisoʙkunanda ast
Он рӯз ҳар касро монанди амалаш ҷазо медиҳанд ва ба кас ситаме намеравад. Ва Худо зуд ҳисобкунанда аст
Imruz har kas muvofiqi on ci ancom dodaast dar dunjo az neku ʙad, cazo doda mesavad, imruz hec sitame nest, ki dar ʙadihojas afzuda savad va jo az nekihojas kam karda savad. Va haroina, Alloh zudsumor ast! On ruzro der napindored, har ci ki meojad nazdik ast
Imrūz har kas muvofiqi on cī ançom dodaast dar dunjo az neku ʙad, çazo doda meşavad, imrūz heç sitame nest, ki dar ʙadihojaş afzuda şavad va jo az nekihojaş kam karda şavad. Va haroina, Alloh zudşumor ast! On rūzro der napindored, har cī ki meojad nazdik ast
Имрӯз ҳар кас мувофиқи он чӣ анҷом додааст дар дунё аз неку бад, ҷазо дода мешавад, имрӯз ҳеҷ ситаме нест, ки дар бадиҳояш афзуда шавад ва ё аз некиҳояш кам карда шавад. Ва ҳароина, Аллоҳ зудшумор аст! Он рӯзро дер напиндоред, ҳар чӣ ки меояд наздик аст
Imruz har kas dar ʙaroʙari on ci kardaast, podos doda mesavad va hec sitame dar mijon nest. Be gumon, Alloh taolo dar hisoʙrasi sare' ast
Imrūz har kas dar ʙaroʙari on ci kardaast, podoş doda meşavad va heç sitame dar mijon nest. Be gumon, Alloh taolo dar hisoʙrasī sare' ast
Имрӯз ҳар кас дар баробари он чи кардааст, подош дода мешавад ва ҳеҷ ситаме дар миён нест. Бе гумон, Аллоҳ таоло дар ҳисобрасӣ сареъ аст
Tamil
inraiya tinam ovvoru atmavukkum, avai ceyta ceyalkalukkut takka kuli kotukkappatum. Inraiya tinam oru aniyayamum nataiperatu. Allah kelvi kanakkuk ket(tut tirppalip)patil mikat tiviramanavan
iṉṟaiya tiṉam ovvoru ātmāvukkum, avai ceyta ceyalkaḷukkut takka kūli koṭukkappaṭum. Iṉṟaiya tiṉam oru aniyāyamum naṭaipeṟātu. Allāh kēḷvi kaṇakkuk kēṭ(ṭut tīrppaḷip)patil mikat tīviramāṉavaṉ
இன்றைய தினம் ஒவ்வொரு ஆத்மாவுக்கும், அவை செய்த செயல்களுக்குத் தக்க கூலி கொடுக்கப்படும். இன்றைய தினம் ஒரு அநியாயமும் நடைபெறாது. அல்லாஹ் கேள்வி கணக்குக் கேட்(டுத் தீர்ப்பளிப்)பதில் மிகத் தீவிரமானவன்
annalil ovvor atmavum, atu campatittatarkuk kuli kotukkappatum; annalil enta aniyayamum illai. Niccayamaka, allah kelvi kanakkuk ketpatil mikavum tiviramanavan
annāḷil ovvōr ātmāvum, atu campātittataṟkuk kūli koṭukkappaṭum; annāḷil enta aniyāyamum illai. Niccayamāka, allāh kēḷvi kaṇakkuk kēṭpatil mikavum tīviramāṉavaṉ
அந்நாளில் ஒவ்வோர் ஆத்மாவும், அது சம்பாதித்ததற்குக் கூலி கொடுக்கப்படும்; அந்நாளில் எந்த அநியாயமும் இல்லை. நிச்சயமாக, அல்லாஹ் கேள்வி கணக்குக் கேட்பதில் மிகவும் தீவிரமானவன்
Tatar
Бу көндә һәркем кылган гамәле буенча гына җәза кылыныр, сәвабын киметеп яки гөнаһын арттырып һичкемгә золым итү булмас. Аллаһ хисаб итүдә бик тиздер
Telugu
a roju prati praniki tanu sampadincina dani pratiphalam ivvabadutundi. A roju evvariki an'yayam jarugadu. Niscayanga, allah lekka tisukovatanlo ati sighrudu
ā rōju prati prāṇiki tānu sampādin̄cina dāni pratiphalaṁ ivvabaḍutundi. Ā rōju evvarikī an'yāyaṁ jarugadu. Niścayaṅgā, allāh lekka tīsukōvaṭanlō ati śīghruḍu
ఆ రోజు ప్రతి ప్రాణికి తాను సంపాదించిన దాని ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది. ఆ రోజు ఎవ్వరికీ అన్యాయం జరుగదు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ లెక్క తీసుకోవటంలో అతి శీఘ్రుడు
ఈ రోజు ప్రతి ప్రాణికీ అది సంపాదించిన దాని ప్రతిఫలం ఇవ్వబడుతుంది. ఈ రోజు (ఎవరికీ, ఎలాంటి) అన్యాయం జరగదు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్ బహు శీఘ్రంగా లెక్కతేల్చేవాడు
Thai
wan ni thuk chiwit ca di rab kar txbthæn tam thi man di kratha wi mimi kar xthrrm nı wan ni thæ cring xallxhˌ pen phuthrng chabphlan nı kar sxbswn
wạn nī̂ thuk chīwit ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ mạn dị̂ krathả wị̂ mị̀mī kār xṭhrrm nı wạn nī̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng c̄hạbphlạn nı kār s̄xbs̄wn
วันนี้ทุกชีวิตจะได้รับการตอบแทนตามที่มันได้กระทำไว้ ไม่มีการอธรรมในวันนี้ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงฉับพลันในการสอบสวน
wan ni thuk chiwit ca di rab kar txbthæn tam thi man di kratha wi mimi kar xthrrm nı wan ni thæ cring xallxhˌ pen phuthrng chabphlan nı kar sxbswn
wạn nī̂ thuk chīwit ca dị̂ rạb kār txbthæn tām thī̀ mạn dị̂ krathả wị̂ mị̀mī kār xṭhrrm nı wạn nī̂ thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng c̄hạbphlạn nı kār s̄xbs̄wn
วันนี้ทุกชีวิตจะได้รับการตอบแทนตามที่มันได้กระทำไว้ ไม่มีการอธรรมในวันนี้แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงฉับพลันในการสอบสวน
Turkish
O gun herkes, ne kazandıysa onun karsılıgını bulur; o gun zulum yoktur; suphe yok ki Allah'ın hesabı, pek tezdir
O gün herkes, ne kazandıysa onun karşılığını bulur; o gün zulüm yoktur; şüphe yok ki Allah'ın hesabı, pek tezdir
Bugun herkese kazandıgının karsılıgı verilir. Bugun haksızlık yoktur. Suphesiz Allah, hesabı carcabuk gorendir
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir
Bugun her bir nefis, kendi kazandıgıyla karsılık gorur. Bugun zulum yoktur. Suphesiz Allah, hesabı seri gorendir
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir
Bugun (ahirette) herkes kazandıgı ile cezalanacaktır. Zulum yok bugun... Subhesiz ki Allah hesabı cok cabuk gorendir
Bugün (ahirette) herkes kazandığı ile cezalanacaktır. Zulüm yok bugün... Şübhesiz ki Allah hesabı çok çabuk görendir
Bugun her kisi ne kazanmıssa onun karsılıgını gorur. Bugun haksızlık diye bir sey yoktur. Suphesiz ki Allah, hesabı cabuk gorendir
Bugün her kişi ne kazanmışsa onun karşılığını görür. Bugün haksızlık diye bir şey yoktur. Şüphesiz ki Allah, hesabı çabuk görendir
Bugun herkese, kazandıgının karsılıgı verilir. Bugun haksızlık yoktur. Dogrusu Allah, hesabı cabuk gorendir
Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir
Bugun her nefis kazandigi ile cezalanacaktir. Bugun zulum yoktur. Suphesiz Allah, hesabi cabuk gorendir
Bugün her nefis kazandigi ile cezalanacaktir. Bugün zulüm yoktur. Süphesiz Allah, hesabi çabuk görendir
Bugun herkese kazandıgının karsılıgı verilir. Bugun haksızlık yoktur. Suphesiz Allah, hesabı carcabuk gorendir
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir
O gun her kisiye yaptıgının karsılıgı odenir. O gun haksızlık yoktur. ALLAH hesabı cabuk gorendir
O gün her kişiye yaptığının karşılığı ödenir. O gün haksızlık yoktur. ALLAH hesabı çabuk görendir
Bugun her nefis kazandıgı ile cezalanacaktır. Bugun zulum yoktur. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Bugün her nefis kazandığı ile cezalanacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Bugun herkese kazandıgının karsılıgı verilecektir. Zulum yok bugun. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilecektir. Zulüm yok bugün. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Bugun her nefis kazandıgı ile cezalanacaktır. Bugun zulum yoktur. Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
Bugün her nefis kazandığı ile cezalanacaktır. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
Bugun herkese, kazandıgının karsılıgı verilir. Bugun haksızlık yoktur. Dogrusu Allah, hesabı cabuk gorendir
Bugün herkese, kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Doğrusu Allah, hesabı çabuk görendir
Bugun her bir nefis, kendi kazandıgıyla karsılık gorur. Bugun zulum yoktur. Suphesiz Tanrı, hesabı seri gorendir
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Tanrı, hesabı seri görendir
Bugun herkes ne kazandıysa onunla karsılanacak. Bugun haksızlık yok. Subhesiz ki Allah, hesabı carcabuk gorendir
Bugün herkes ne kazandıysa onunla karşılanacak. Bugün haksızlık yok. Şübhesiz ki Allah, hesabı çarçabuk görendir
Bugun her nefis kazandıgı ile karsılık gorur. Bugun zulum yoktur. Muhakkak ki Allah; hesabı cabuk gorendir
Bugün her nefis kazandığı ile karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah; hesabı çabuk görendir
Bugun butun nefsler (herkes), kazandıkları sebebiyle cezalandırılır veya mukafatlandırılır (karsılıgı verilir). Bugun zulum yoktur. Muhakkak ki Allah, hesabı cabuk gorendir
Bugün bütün nefsler (herkes), kazandıkları sebebiyle cezalandırılır veya mükâfatlandırılır (karşılığı verilir). Bugün zulüm yoktur. Muhakkak ki Allah, hesabı çabuk görendir
Elyevme tucza kullu mefsim bima kesebet La zulmel yevm innellahe serıul hısab
Elyevme tücza küllü mefsim bima kesebet La zulmel yevm innellahe serıul hısab
El yevme tucza kullu nefsin bima kesebet, la zulmel yevm(yevme), innallahe seriul hisab(hisabi)
El yevme tuczâ kullu nefsin bimâ kesebet, lâ zulmel yevm(yevme), innallâhe serîul hisâb(hisâbi)
O Gun her insan kazandıgının karsılıgını gorur. O Gun hicbir haksızlık (yapılmaz). Suphesiz Allah, hesabı cabuk gorendir
O Gün her insan kazandığının karşılığını görür. O Gün hiçbir haksızlık (yapılmaz). Şüphesiz Allah, hesabı çabuk görendir
elyevme tucza kullu nefsim bima kesebet. la zulme-lyevm. inne-llahe seri`u-lhisab
elyevme tüczâ küllü nefsim bimâ kesebet. lâ żulme-lyevm. inne-llâhe serî`u-lḥisâb
Bugun herkese kazandıgının karsılıgı verilir. Bugun haksızlık yoktur. Suphesiz Allah, hesabı carcabuk gorendir
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir
O gun her kisi, kendi kazandıklarıyla cezalandırılır. O gun haksızlık, zulum yoktur. Suphesiz Allah, cok hızlı hesap gorur
O gün her kişi, kendi kazandıklarıyla cezalandırılır. O gün haksızlık, zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, çok hızlı hesap görür
O gun her kisiye, kendi kazandıklarının karsılıgı verilir. O gun zulum yoktur. Suphesiz Allah hızlı hesap gorendir
O gün her kişiye, kendi kazandıklarının karşılığı verilir. O gün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah hızlı hesap görendir
Bugun her kisi, ne islemisse onun karsılıgını alır, bugun kimseye haksızlık edilmez.Muhakkak ki Allah hesapları pek cabuk gorur
Bugün her kişi, ne işlemişse onun karşılığını alır, bugün kimseye haksızlık edilmez.Muhakkak ki Allah hesapları pek çabuk görür
Bugun her can, kazandıgıyle cezalanır. Bugun zulum yoktur. Allah, hesabı cabuk gorendir
Bugün her can, kazandığıyle cezalanır. Bugün zulüm yoktur. Allah, hesabı çabuk görendir
Bugun her bir nefis, kendi kazandıgıyla karsılık gorur. Bugun zulum yoktur. Suphesiz Allah, hesabı seri gorendir
Bugün her bir nefis, kendi kazandığıyla karşılık görür. Bugün zulüm yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı seri görendir
Bugun herkese kazandıgının karsılıgı verilir. Bugun haksızlık yoktur. Suphesiz Allah, hesabı carcabuk gorendir
Bugün herkese kazandığının karşılığı verilir. Bugün haksızlık yoktur. Şüphesiz Allah, hesabı çarçabuk görendir
Bugun her benlik kazandıgıyla cezalandırılır. Zulum yok bugun! Allah, hesabı cabucak gorur
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür
Bugun her benlik kazandıgıyla cezalandırılır. Zulum yok bugun! Allah, hesabı cabucak gorur
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür
Bugun her benlik kazandıgıyla cezalandırılır. Zulum yok bugun! Allah, hesabı cabucak gorur
Bugün her benlik kazandığıyla cezalandırılır. Zulüm yok bugün! Allah, hesabı çabucak görür
Twi
Saa Da no yεbetua deε ͻkra biara nyaeε so ka (pεpεpε). Asisie biara nnihͻ wͻ saa Da no mu. Nokorε sε, Nyankopͻn deε Neho yε hare paa wͻ akontabuo no mu
Uighur
بۈگۈن ھەر ئادەمگە قىلغان ئەمەلىگە يارىشا جازا بېرىلىدۇ، بۈگۈن زۇلۇم يوقتۇر، اﷲ ھەقىقەتەن تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر
بۈگۈن ھەر ئادەمگە قىلغان ئەمەلىگە يارىشا جازا بېرىلىدۇ، بۈگۈن زۇلۇم يوقتۇر، ئاللاھ ھەقىقەتەن تېز ھېساب ئالغۇچىدۇر
Ukrainian
Сьогодні кожній душі відплатять тільки за те, що вона собі здобула. Сьогодні не буде несправедливості! Воістину, Аллаг — швидкий у відплаті
Na shcho denʹ, kozhna dusha bude requited dlya shchob ni tse zaroblene. Tam bude niyaka nespravedlyvistʹ na tomu dni. BOH ye naybilʹsh efektyvnyy u rozrakhunku
На що день, кожна душа буде requited для щоб ні це зароблене. Там буде ніяка несправедливість на тому дні. БОГ є найбільш ефективний у розрахунку
Sʹohodni kozhniy dushi vidplatyatʹ tilʹky za te, shcho vona sobi zdobula. Sʹohodni ne bude nespravedlyvosti! Voistynu, Allah — shvydkyy u vidplati
Сьогодні кожній душі відплатять тільки за те, що вона собі здобула. Сьогодні не буде несправедливості! Воістину, Аллаг — швидкий у відплаті
Sʹohodni kozhniy dushi vidplatyatʹ tilʹky za te, shcho vona sobi zdobula. Sʹohodni ne bude nespravedlyvosti! Voistynu, Allah — shvydkyy u vidplati
Сьогодні кожній душі відплатять тільки за те, що вона собі здобула. Сьогодні не буде несправедливості! Воістину, Аллаг — швидкий у відплаті
Urdu
(Kaha jayega) aaj har mutanaffis ko us kamayi ka badla diya jayega jo usne ki thi. Aaj kisi par koi zulm na hoga aur Allah hisaab lene mein bahut teiz hai
(کہا جائے گا) آج ہر متنفس کو اُس کمائی کا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کی تھی آج کسی پر کوئی ظلم نہ ہو گا اور اللہ حساب لینے میں بہت تیز ہے
آج کے دن ہر شخص اپنے کیے کا بدلہ پائے گا آج کچھ ظلم نہ ہوگا بے شک الله جلد حساب لینے والا ہے
آج کے دن ہر شخص کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے گا۔ آج (کسی کے حق میں) بےانصافی نہیں ہوگی۔ بےشک خدا جلد حساب لینے والا ہے
آج بدلا ملے گا ہر جی کو جیسا اس نے کمایا بالکل ظلم نہیں آج بیشک اللہ جلد لینے والا ہے حساب
آج ہر شخص کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے گا آج کچھ بھی ظلم نہ ہوگا بیشک اللہ جلد حساب لینے والا ہے۔
Aaj her nafas ko uss ki kamaee ka badla diya jayega. Aaj (kissi qisam ka) zulm nahi yaqeenan Allah Taalaa boht jald hisab kerney wala hai
آج ہر نفس کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا۔ آج (کسی قسم کا) ﻇلم نہیں، یقیناً اللہ تعالیٰ بہت جلد حساب کرنے واﻻ ہے
aaj har nafs ko us ki kamaayi ka badhla diya jayega, aaj (kisi qism ka) zulm nahi, yaqinan Allah ta’ala bahuth jald hisaab karne waala hai
آج بدلہ دیا جائے گا ہر نفس کو جو اس نے کمایا تھا ذرا ظلم نہیں ہوگا آج بیشک اللہ تعالیٰ بہت تیزی سے حساب لینے والا ہے
آج کے دن ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا، آج کوئی نا انصافی نہ ہوگی، بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے
آج کے دن ہر شخص کو اس کے کیے کا بدلہ دیا جائے گا آج کوئی ظلم نہیں ہو گا۔ یقینا اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے۔
آج ہرنفس کو اس کے کئے کا بدلہ دیا جائے گا اور آج کسی طرح کا ظلم نہ ہوسکے گا بیشک اللہ بہت جلد حساب کرنے والا ہے
Uzbek
Бугунги кунда ҳар бир жон ўзи қилган касбга яраша жазо олур. Бугунга кунда зулм йўқдур. Албатта, Аллоҳ ҳисобни тез қилгувчи Зотдир
Бу Кунда ҳар бир жон ўзи қилган иш-амали билан жазоланур. Бу Кунда (ҳеч кимга) зулм қилинмас. Албатта Аллоҳ тез ҳисоб-китоб қилгувчи Зотдир
Бугунги кунда ҳар бир жон ўзи қилган касбга яраша жазо олур. Бугунги кунда зулм йўқдир. Албатта, Аллоҳ ҳисобни тез қилгувчи зотдир
Vietnamese
Vao Ngay đo, moi nguoi (linh hon) se đuoc tuong thuong ve cong trinh cua minh. Se khong co viec (xet xu) bat cong vao Ngay đo. Qua that, Allah rat nhanh trong viec thanh toan (viec tuong thuong va trung phat)
Vào Ngày đó, mỗi người (linh hồn) sẽ được tưởng thưởng về công trình của mình. Sẽ không có việc (xét xử) bất công vào Ngày đó. Quả thật, Allah rất nhanh trong việc thanh toán (việc tưởng thưởng và trừng phạt)
Ngay đo, moi linh hon se đuoc đen bu (xung đang) cho nhung gi no đa kiem đuoc. Ngay đo khong co bat cong. Qua that, Allah rat nhanh trong viec thanh toan (phan xet va thuong phat)
Ngày đó, mỗi linh hồn sẽ được đền bù (xứng đáng) cho những gì nó đã kiếm được. Ngày đó không có bất công. Quả thật, Allah rất nhanh trong việc thanh toán (phán xét và thưởng phạt)
Xhosa
NaMhla umphefumlo ngamnye uya kuvuzwa ngoko wakusebenzelayo. Akuyi kubakho ntswela-bulungisa namhlanje! IneneuAllâh, Uyakhawulezaukufakaembuzweni
Yau
Lelo mundu jwalijose tijulipidwe yajwapanganyisye, pangali lupuso lelo, chisimu Allah ni Jwachitema pakuwalanjila
Lelo mundu jwalijose tijulipidwe yajwapanganyisye, pangali lupuso lelo, chisimu Allah ni Jwachitema pakuŵalanjila
Yoruba
Ni oni ni A oo san emi kookan ni esan ohun ti o se nise. Ko si si abosi kan ni oni. Dajudaju Allahu ni Oluyara nibi isiro-ise
Ní òní ni A óò san ẹ̀mí kọ̀ọ̀kan ní ẹ̀san ohun tí ó ṣe níṣẹ́. Kò sì sí àbòsí kan ní òní. Dájúdájú Allāhu ni Olùyára níbi ìṣírò-iṣẹ́
Zulu
Ngalolusuku yonke imiphefumulo izonikwa umvuzo ngalokho ekusebenzele angeke kwenziwe okungenabo ubulungiswa ngalolusuku, ngempela uMvelinqangi uyashesha ekubaleni