Achinese

Uroenyan bandum jak peuleumah droe Hana meusidroe jeut mita hilah Hana nyang meusom sapeue bak Tuhan Leumah Neukalon bah ubit leupah Keu soe keurajeun teuma uroenyoe Keu Tuhan sidroe nyang kha that leupah Tuhan nyang Esa Maha Perkasa

Afar

Usun (ginó kinnuk) woo ayró (qhiyaamah ayró kinnuk) yambulleenih Yallih foocal, Yallak ken kee ken taamoomiy addunyal abeenik-tu qellitekal.Yalli seecah asaaku reedá miyyi-leeh axcuk?Yalli isi nafsil isih gacisak inki Yallay dirkiseh yani-le axcuk

Afrikaans

die Dag waarop hulle sal voortkom, sal niks aangaande hulle vir Allah verborge wees nie. Aan wie behoort die koninkryk van hierdie Dag? Aan Allah, die Een, die Onderwerper van almal

Albanian

Ne diten kur ata do te paraqiten, kur per All-llahun nuk ka asgje sekrete lidhur me ata; i kujt eshte pushteti sot? I All-llahut, te vetmit fuqiplote
Në ditën kur ata do të paraqiten, kur për All-llahun nuk ka asgjë sekrete lidhur me ata; i kujt është pushteti sot? I All-llahut, të vetmit fuqiplotë
ne Diten kur ata do te paraqiten te zbuluar, kur per Perendine asgje e tyre nuk eshte e fshehte. (Atyre u thuhet): “Kujt i perket pushteti sot? (Jipet pergjigja): “Per Perendine e Vetem dhe Ngadhnjimtar!”
në Ditën kur ata do të paraqiten të zbuluar, kur për Perëndinë asgjë e tyre nuk është e fshehtë. (Atyre u thuhet): “Kujt i përket pushteti sot? (Jipet përgjigja): “Për Perëndinë e Vetëm dhe Ngadhnjimtar!”
per Diten, kur ata do te paraqiten te zbuluar, kur asgje e tyre nuk do te jete e fshehte per Allahun. Kujt i perket pushteti i asaj dite? Allahut, te Vetmit, Ngadhenjimtarit
për Ditën, kur ata do të paraqiten të zbuluar, kur asgjë e tyre nuk do të jetë e fshehtë për Allahun. Kujt i përket pushteti i asaj dite? Allahut, të Vetmit, Ngadhënjimtarit
Dites kur ata do te dalin (prej varrezave) ne shesh, e All-llahut nuk mund t’i fshiheet asnje gje e tyrre. I kujt eshte pushteti sot? (behet pyetja). I All-llahut, i Atij qe eshte nje, i fuqiplotit (eshte pergjigjja)
Ditës kur ata do të dalin (prej varrezave) në shesh, e All-llahut nuk mund t’i fshiheet asnjë gjë e tyrre. I kujt është pushteti sot? (bëhet pyetja). I All-llahut, i Atij që është një, i fuqiplotit (është përgjigjja)
Dites kur ata do te dalin (prej varrezave) ne shesh, e All-llahut nuk mund t´i fshihet asgje gje e tyre. I kujt eshte pushteti sot? (behet pyetja). I All-llahut, i Atij qe eshte Nje, i fuqiplotit (eshte pergjigjja)
Ditës kur ata do të dalin (prej varrezave) në shesh, e All-llahut nuk mund t´i fshihet asgjë gjë e tyre. I kujt është pushteti sot? (bëhet pyetja). I All-llahut, i Atij që është Një, i fuqiplotit (është përgjigjja)

Amharic

inerisu (kemek’abiri) bemiwet’ubeti k’eni be’alahi layi ke’inerisu minimi negeri ayidebek’imi፡፡ «nigisinawi zare lemani newi?» (yibalali፤)፡፡ «le’ashenafiwi le’anidu alahi bicha newi» (yibalali)፡፡
inerisu (kemek’abiri) bemīwet’ubeti k’eni be’ālahi layi ke’inerisu minimi negeri āyidebek’imi፡፡ «nigišinawi zarē lemani newi?» (yibalali፤)፡፡ «le’āshenafīwi le’ānidu ālahi bicha newi» (yibalali)፡፡
እነርሱ (ከመቃብር) በሚወጡበት ቀን በአላህ ላይ ከእነርሱ ምንም ነገር አይደበቅም፡፡ «ንግሥናው ዛሬ ለማን ነው?» (ይባላል፤)፡፡ «ለአሸናፊው ለአንዱ አላህ ብቻ ነው» (ይባላል)፡፡

Arabic

«يوم هم بارزون» خارجون من قبورهم «لا يخفى على الله منهم شيءٌ لمن الملك اليوم» بقوله تعالى، ويجيب نفسه «لله الواحد القهار» أي لخلقه
ywm alqiamat tazhar alkhlayq 'amam rbhm, la yakhfaa ealaa allah minhum wala min 'aemalahum alty emlwha fi aldunya shy', yaqul allah sbhanh: liman almulk waltsrf fi hadha alywm? fyjyb nfsh: lilah almtfrd basmayh wsfath wafealh, alqhhar aldhy qhr jmye alkhlayq bqdrth wezth
يوم القيامة تظهر الخلائق أمام ربهم، لا يخفى على الله منهم ولا مِن أعمالهم التي عملوها في الدنيا شيء، يقول الله سبحانه: لمن الملك والتصرف في هذا اليوم؟ فيجيب نفسه: لله المتفرد بأسمائه وصفاته وأفعاله، القهَّار الذي قهر جميع الخلائق بقدرته وعزته
Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shayon limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari
Yawma hum baarizoona laa yakhfaa 'alal laahi minhum shai; limanil mulkul Yawma lillaahil Waahidil Qahaar
Yawma hum barizoona la yakhfaAAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawmalillahi alwahidi alqahhar
Yawma hum barizoona la yakhfa AAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawma lillahi alwahidi alqahhari
yawma hum barizuna la yakhfa ʿala l-lahi min'hum shayon limani l-mul'ku l-yawma lillahi l-wahidi l-qahari
yawma hum barizuna la yakhfa ʿala l-lahi min'hum shayon limani l-mul'ku l-yawma lillahi l-wahidi l-qahari
yawma hum bārizūna lā yakhfā ʿalā l-lahi min'hum shayon limani l-mul'ku l-yawma lillahi l-wāḥidi l-qahāri
یَوۡمَ هُم بَـٰرِزُونَۖ لَا یَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَیۡءࣱۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡیَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَ ٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ هُمُۥ بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمُۥ شَيۡءࣱۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى اَ۬للَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءࣱۚ لِّمَنِ اِ۬لۡمُلۡكُ اُ۬لۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ اِ۬لۡوَٰحِدِ اِ۬لۡقَهّ۪ارِ
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى اَ۬للَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٞۚ لِّمَنِ اِ۬لۡمُلۡكُ اُ۬لۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ اِ۬لۡوَٰحِدِ اِ۬لۡقَهّ۪ارِ
يَوۡمَ هُمۡ بَارِزُوۡنَ ࣢ۚ لَا يَخۡفٰي عَلَي اللّٰهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٌؕ لِمَنِ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَؕ لِلّٰهِ الۡوَاحِدِ الۡقَهَّارِ
یَوۡمَ هُم بَـٰرِزُونَۖ لَا یَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَیۡءࣱۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡیَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَ ٰ⁠حِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ هُمۡ بَارِزُوۡنَﵼ لَا يَخۡفٰي عَلَي اللّٰهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٌﵧ لِمَنِ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَﵧ لِلّٰهِ الۡوَاحِدِ الۡقَهَّارِ ١٦
Yawma Hum Barizuna La Yakhfa `Ala Allahi Minhum Shay'un Limani Al-Mulku Al-Yawma Lillahi Al-Wahidi Al-Qahhari
Yawma Hum Bārizūna Lā Yakhfá `Alá Allāhi Minhum Shay'un Limani Al-Mulku Al-Yawma Lillāhi Al-Wāĥidi Al-Qahhāri
يَوْمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخْفَيٰ عَلَي اَ۬للَّهِ مِنْهُمْ شَےْءࣱۖ لِّمَنِ اِ۬لْمُلْكُ اُ۬لْيَوْمَۖ لِلهِ اِ۬لْوَٰحِدِ اِ۬لْقَهَّارِۖ‏
يَوۡمَ هُمُۥ بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمُۥ شَيۡءࣱۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءࣱۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوْمَ هُمْ بَارِزُونَ ۖ لَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ ۚ لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ۖ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى اَ۬للَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءࣱۚ لِّمَنِ اِ۬لۡمُلۡكُ اُ۬لۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ اِ۬لۡوَٰحِدِ اِ۬لۡقَهّ۪ارِ
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى اَ۬للَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٞۚ لِّمَنِ اِ۬لۡمُلۡكُ اُ۬لۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ اِ۬لۡوَٰحِدِ اِ۬لۡقَهّ۪ارِ
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٞۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءࣱۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
يوم هم برزون لا يخفى على الله منهم شيء لمن الملك اليوم لله الوحد القهار
يَوْمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخْف۪يٰ عَلَي اَ۬للَّهِ مِنْهُمْ شَےْءࣱۖ لِّمَنِ اِ۬لْمُلْكُ اُ۬لْيَوْمَۖ لِلهِ اِ۬لْوَٰحِدِ اِ۬لْقَهّ۪ارِۖ
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٞۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ (بَارِزُونَ: ظَاهِرُونَ أَمَامَ رَبِّهِمْ)
يوم هم برزون لا يخفى على الله منهم شيء لمن الملك اليوم لله الوحد القهار (بارزون: ظاهرون امام ربهم)

Assamese

Yidina sihamte (manuha bilaka) prakasita ha’ba se'idina allahara ocarata ekorae'i gopana nathakiba. (Te'om ka’ba) ‘aji kartrtba kara’? Kerala allaharae'i, te'om ejana, prabala pratapasali
Yidinā siham̐tē (mānuha bilāka) prakāśita ha’ba sē'idinā āllāhara ōcarata ēkōraē'i gōpana nāthākiba. (Tē'ōm̐ ka’ba) ‘āji kartr̥tba kāra’? Kērala āllāharaē'i, tē'ōm̐ ējana, prabala pratāpaśālī
যিদিনা সিহঁতে (মানুহ বিলাক) প্ৰকাশিত হ’ব সেইদিনা আল্লাহৰ ওচৰত একোৱেই গোপন নাথাকিব। (তেওঁ ক’ব) ‘আজি কৰ্তৃত্ব কাৰ’? কেৱল আল্লাহৰেই, তেওঁ এজন, প্ৰবল প্ৰতাপশালী।

Azerbaijani

O gun insanlar yer uzunə cıxacaq və onların hec bir seyi Allahdan gizli qalmayacaqdır. Allah deyəcək: “Bu gun hokm kimə məxsusdur? Tək olan, hər seyə Qalib Gələn Allaha!”
O gün insanlar yer üzünə çıxacaq və onların heç bir şeyi Allahdan gizli qalmayacaqdır. Allah deyəcək: “Bu gün hökm kimə məxsusdur? Tək olan, hər şeyə Qalib Gələn Allaha!”
O gun insanlar yer uzunə cıxacaq və onların hec bir seyi Allah­dan gizli qalmayacaqdır. Allah deyəcək: “Bu gun hokm kimə məx­susdur? Tək olan, hər seyə Qalib Gələn Allaha!”
O gün insanlar yer üzünə çıxacaq və onların heç bir şeyi Allah­dan gizli qalmayacaqdır. Allah deyəcək: “Bu gün hökm kimə məx­susdur? Tək olan, hər şeyə Qalib Gələn Allaha!”
Elə bir gun ki, onlar (butun insanlar qəbirlərindən) cıxacaq, onların hec bir seyi Allahdan gizli qalmayacaqdır. (Allah buyuracaq:) “Bu gun hokm kimindir?” (Hec kəsin qımıldanmaga belə cur’əti catmadıgından Allah Ozu cavab verəcəkdir:) “Bir olan (hec bir səriki, bənzəri olmayan), (qudrətilə hər seyə) qalib olan Allahındır!”
Elə bir gün ki, onlar (bütün insanlar qəbirlərindən) çıxacaq, onların heç bir şeyi Allahdan gizli qalmayacaqdır. (Allah buyuracaq:) “Bu gün hökm kimindir?” (Heç kəsin qımıldanmağa belə cür’əti çatmadığından Allah Özü cavab verəcəkdir:) “Bir olan (heç bir şəriki, bənzəri olmayan), (qüdrətilə hər şeyə) qalib olan Allahındır!”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬، ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߓߟߏߡߊ߬ ߓߌ߬؟ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫، ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߸ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߟߋ߬
ߏ߬ ߟߏ߲ ߠߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߓߌ߬ߟߊ߬ ߜߍ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ، ߞߏ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊ߫ ߘߌ߫ ߓߌ߬؟ ߊߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲߫ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߞߍ߰
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߜߍ ߘߐ߫ ߟߏ߲ ߡߍ߲ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߏߦߌ߬ ߕߍ߫ ߘߏ߲߰ ߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߦߋ߫ ߖߍߣߍ߲ ߕߊߓߟߏߡߊ߬ ߓߌ߬؟ ߊ߬ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߎ߲߬ߞߋߟߋ߲ ߠߋ߬ ߸ ߞߘߊߡߊߟߌߟߊ ߟߋ߬

Bengali

Yedina tara (lokasakala) prakasita habe sedina allahara kache tadera kichu'i gopana thakabe na. Aja kartrtba kara? Allahara'i, yini eka, prabala pratapasali
Yēdina tārā (lōkasakala) prakāśita habē sēdina āllāhara kāchē tādēra kichu'i gōpana thākabē nā. Āja kartr̥tba kāra? Āllāhara'i, yini ēka, prabala pratāpaśālī
যেদিন তারা (লোকসকল) প্রকাশিত হবে সেদিন আল্লাহর কাছে তাদের কিছুই গোপন থাকবে না। আজ কর্তৃত্ব কার? আল্লাহরই, যিনি এক, প্ৰবল প্ৰতাপশালী [১]।
Yedina tara bera haye parabe, allahara kache tadera kichu'i gopana thakabe na. Aja rajatba kara? Eka prabala parakranta allahara.
Yēdina tārā bēra haẏē paṛabē, āllāhara kāchē tādēra kichu'i gōpana thākabē nā. Āja rājatba kāra? Ēka prabala parākrānta āllāhara.
যেদিন তারা বের হয়ে পড়বে, আল্লাহর কাছে তাদের কিছুই গোপন থাকবে না। আজ রাজত্ব কার? এক প্রবল পরাক্রান্ত আল্লাহর।
yedina tara bera haye parabe, allah‌ra samakse tadera sanbandhe kichu'i lukono thakabe na. ''Ajakera dine kara rajatba?’’''Ekaka sarbabhauma kartrtbasila allah‌ra.’’
yēdina tārā bēra haẏē paṛabē, āllāh‌ra samakṣē tādēra sanbandhē kichu'i lukōnō thākabē nā. ''Ājakēra dinē kāra rājatba?’’''Ēkaka sārbabhauma kartr̥tbaśīla āllāh‌ra.’’
যেদিন তারা বের হয়ে পড়বে, আল্লাহ্‌র সমক্ষে তাদের সন্বন্ধে কিছুই লুকোনো থাকবে না। ''আজকের দিনে কার রাজত্ব?’’ ''একক সার্বভৌম কর্তৃত্বশীল আল্লাহ্‌র।’’

Berber

ass ideg ara d awven, ur illi wayen iffren, degsen, i Oebbi. W ip ilan tgelda, assen? D Oebbi, Yiwen, Aqehhao
ass ideg ara d awven, ur illi wayen iffren, degsen, i Öebbi. W ip ilan tgelda, assen? D Öebbi, Yiwen, Aqehhaô

Bosnian

na Dan kad ce se oni pojaviti, kada Allahu nece o njima nista skriveno biti. "Ko ce imati vlast toga dana?" – "Allah, Jedini i Svemocni
na Dan kad će se oni pojaviti, kada Allahu neće o njima ništa skriveno biti. "Ko će imati vlast toga dana?" – "Allah, Jedini i Svemoćni
na Dan kad ce se oni pojaviti, kada Allahu nece o njima nista skriveno biti. "Ko ce mati vlast toga dana?" - "Allah, Jedini i Svemocni
na Dan kad će se oni pojaviti, kada Allahu neće o njima ništa skriveno biti. "Ko će mati vlast toga dana?" - "Allah, Jedini i Svemoćni
na Dan kada ce se oni pojaviti, kada Allahu nece o njima nista skriveno biti. Kome vlast pripada danas? Allahu, Jedinom, Potcinitelju svega
na Dan kada će se oni pojaviti, kada Allahu neće o njima ništa skriveno biti. Kome vlast pripada danas? Allahu, Jedinom, Potčinitelju svega
Dan kad oni izađu, nece biti skriveno Allahu njihovo nista. Cija je vlast Danas? Allaha Jedinog, Onog koji pokorava
Dan kad oni izađu, neće biti skriveno Allahu njihovo ništa. Čija je vlast Danas? Allaha Jedinog, Onog koji pokorava
JEWME HUM BARIZUNE LA JEHFA ‘ALA ELLAHI MINHUM SHEJ’UN LIMENIL-MULKUL-JEWME LILLAHIL-WAHIDIL-KAHHARI
na Dan kad ce se oni pojaviti, kad Allahu nece o njima nista skriveno biti. “Ko ce imati vlast tog Dana? Allah, Jedini i Svemocni!”
na Dan kad će se oni pojaviti, kad Allahu neće o njima ništa skriveno biti. “Ko će imati vlast tog Dana? Allah, Jedini i Svemoćni!”

Bulgarian

Denya, v koito shte se pokazhat i nishto ot tyakh ne shte bude skrito ot Allakh. Na kogo e Dnes vladenieto? - Na Allakh, Edinosushtiya, Pokoryavashtiya
Denya, v koĭto shte se pokazhat i nishto ot tyakh ne shte bŭde skrito ot Allakh. Na kogo e Dnes vladenieto? - Na Allakh, Edinosŭshtiya, Pokoryavashtiya
Деня, в който ще се покажат и нищо от тях не ще бъде скрито от Аллах. На кого е Днес владението? - На Аллах, Единосъщия, Покоряващия

Burmese

ထို (တမလွန်တရား စီရင်မည့်) နေ့တွင် သူတို့သည် (ရှင်ပြန်ထ၍ အရှင်မြတ်၏) ရှေ့တော်မှောက်သို့ ထွက်လာကြပေမည်။ သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ဖုံးကွယ်ထားစေနိုင်မည် မဟုတ်ပေ။ (ထိုနေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်က ''ယနေ့) ပကတိအချုပ်အခြာအာဏာ အလုံးစုံသည် မည်သူ့ထံ၌ ရှိသနည်း။''(ဟု မိန့်ကြားတော်မူ၍ အရှင်မြတ်သည်ပင်) ဧကောဒိတစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူသော၊ (အရာခပ်သိမ်းအပေါ်) အနှိုင်းမဲ့ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် ပိုင်ဆိုင်တော်မူ၏။ “ (ဟု ဖြေကြားလိမ့်မည်။)
၁၆။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ လူသားအားလုံးထွက်လာကြရမည်၊ သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်းသည့်အမှုအခင်းတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ ဖုံးကွယ်၍ မထားနိုင်ချေ၊ ထိုနေ့တော်ကြီးကို အဘယ်သူစိုးပိုင်သနည်း၊ တစ်ဆူတည်းအထီးထီး တည်တော်မူသောအရှင်၊ အနန္တတန်ခိုးတော်အရှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သာလျှင် စိုးပိုင် တော်မူ၏။
အကြင်နေ့တွင် ၎င်းတို့သည် (မိမိတို့၏သင်္ချိုင်းများအတွင်းမှ ထိုအရှင်မြတ်၏)ရှေ့တော်မှောက်သို့ ထွက်လာကြရပေမည်။ (ထိုနေ့တွင်) ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ မည်သည့်တစ်စုံတစ်ရာမျှပင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ ဖုံးကွယ်၍ နေမည်မဟုတ်ပေ။ (ထိုနေ့တွင် ထိုအရှင်မြတ်က) "စိုးမိုးအုပ်ချုပ်သည့် အာဏာသည် ယနေ့ မည်သူ၌ ရှိချေသနည်း"(ဟုမိန့်ကြားတော်မူပေမည်။ တစ်ဖန် မိမိကိုယ်တော်တိုင်)တစ်ဆူတည်းဖြစ်တော်မူသော၊ အလွန်တရာ နိုင်နင်းလွှမ်းမိုးတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာရှိသည် (ဟု မိန့်ကြားတော်မူပေမည်)။
ထို‌နေ့တွင် သူတို့သည် (ဖန်ဆင်းရှင်‌ရှေ့၌) ‌ပေါ်လွင်ထင်ရှားလာမည်။ သူတို့နှင့်ပတ်သက်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အ‌ပေါ်တွင် မည်သည့်အရာမျှ ဖုံးကွယ်‌နေခြင်းရှိမည် မဟုတ်‌ပေ။ “စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအာဏာသည် ယ‌နေ့ မည်သူ့ထံတွင် ရှိသနည်း“(ဟု မိန့်ကြား‌တော်မူမည်၊ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်ကိုယ်တိုင် မိန့်ကြား‌တော်မူမည်) တစ်ပါးတည်းဖြစ်‌တော်မူ‌သော အဖန်ဆင်းခံအားလုံးအ‌ပေါ် လွှမ်းမိုးထား‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။

Catalan

Aquest dia sorgiran, sense que gens d'ells pugui ocultar- se a Al·la. Aquest dia, de qui sera el domini? D'Al·la, l'U, l'Invicte
Aquest dia sorgiran, sense que gens d'ells pugui ocultar- se a Al·là. Aquest dia, de qui serà el domini? D'Al·là, l'U, l'Invicte

Chichewa

Tsiku limene onse adzadza pamodzi, sipadzakhala china chilichonse chobisika kwa Mulungu. Kodi ndani adzakhala ndi ulamuliro wamphamvu pa tsikuli? Ndi Mulungu, mmodzi yekha, Mwini mphamvu zonse
“Tsiku lomwe iwo adzaonekera poyera (kwa Allah). Ndipo palibe chilichonse chidzabisidwa kwa Allah (mzinthu zawo). (Ndipo adzamva kufunsa koopsa ndi yankho loopsa): “Kodi ufumu ngwayani lero? Ngwa Allah, Mmodzi yekha, Wogonjetsa, (woweruza mmene akufunira kwa anthu Ake).”

Chinese(simplified)

tamen jiang chuxian zhi ri, tamen de shi, dui zhenzhu hao wu yinni. Jinri guo quan shi shei de? Shi du yi zhizun de zhenzhu de.
tāmen jiāng chūxiàn zhī rì, tāmen de shì, duì zhēnzhǔ háo wú yǐnnì. Jīnrì guó quán shì shéi de? Shì dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ de.
他们将出现之日,他们的事,对真主毫无隐匿。今日国权是谁的?是独一至尊的真主的。
na jiushi tamen [cong fenmu zhong] chulai zhi ri,[na shi] tamen zhong meiyou renhe shi neng manguo an la.[You hua sheng shuo]:“Jintian, zhuquan shi shei de?”[Zhong shijie dou jiang huida]:“Shi du yi weiyan de an la de.”
nà jiùshì tāmen [cóng fénmù zhōng] chūlái zhī rì,[nà shí] tāmen zhōng méiyǒu rènhé shì néng mánguò ān lā.[Yǒu huà shēng shuō]:“Jīntiān, zhǔquán shì shéi de?”[Zhòng shìjiè dōu jiāng huídá]:“Shì dú yī wēiyán de ān lā de.”
那就是他们[从坟墓中]出来之日,[那时]他们中没有任何事能瞒过安拉。[有话声说]:“今天,主权是谁的?”[众世界都将回答]:“是独一威严的安拉的。”
tamen jiang chuxian zhi ri, tamen de shi, dui an la hao wu yinni.“Jinri de zhuquan shi shei de?”“Shi du yi zhizun de an la de.”
tāmen jiāng chūxiàn zhī rì, tāmen de shì, duì ān lā háo wú yǐnnì.“Jīnrì de zhǔquán shì shéi de?”“Shì dú yī zhìzūn de ān lā de.”
他们将出现之日,他们的事,对安拉毫无隐匿。“今日的主权是谁的?”“是独一至尊的安拉的。”

Chinese(traditional)

tamen jiang chuxian zhi ri, tamen de shi, dui zhenzhu hao wu yinni.“Jinri guo quan shi shei de?”“Shi du yi zhizun de zhenzhu de.”
tāmen jiāng chūxiàn zhī rì, tāmen de shì, duì zhēnzhǔ háo wú yǐnnì.“Jīnrì guó quán shì shéi de?”“Shì dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ de.”
他们将出现之日,他们的事, 对真主毫无隐匿。“今日国权是谁的?”“是独一至尊的真 主的。”
tamen jiang chuxian zhi ri, tamen de shi, dui zhenzhu hao wu yinni.`Jinri guo quan shi shui de?'`Shi du yi zhizun de zhenzhu de.'
tāmen jiāng chūxiàn zhī rì, tāmen de shì, duì zhēnzhǔ háo wú yǐnnì.`Jīnrì guó quán shì shuí de?'`Shì dú yī zhìzūn de zhēnzhǔ de.'
他們將出現之日,他們的事,對真主毫無隱匿。「今日國權是誰的?」「是獨一至尊的真主的。」

Croatian

Dan kad oni izađu, nece biti skriveno Allahu njihovo nista. “Cija je vlast Danas?” “Allaha Jedinog, Onog koji potcinjava!”
Dan kad oni izađu, neće biti skriveno Allahu njihovo ništa. “Čija je vlast Danas?” “Allaha Jedinog, Onog koji potčinjava!”

Czech

dne, kdy vyjdou (z hrobu) a kdy nebude skryto Bohu ohledne jich pranic. Komu prinalezeti bude moc (veskera) v den (onen)? Bohu Jedinemu, Viteznemu
dne, kdy vyjdou (z hrobů) a kdy nebude skryto Bohu ohledně jich pranic. Komu přináležeti bude moc (veškerá) v den (onen)? Bohu Jedinému, Vítěznému
Onen byl cas when kady naprosto ukazat; adny o ti ukryt vsechno podle BUH! S koho patrit uplne svrchovanost onen cas? S BUH 1 Svrchovany
Onen byl cas when kadý naprosto ukázat; ádný o ti ukrýt všechno podle BUH! S koho patrit úplne svrchovanost onen cas? S BUH 1 Svrchovaný
dnem, kdy mrtvi se vynori a kdy o nich nebude skryto pred Bohem nic. "Komu dnes nalezi moc kralovska?" "Bohu jedinemu, podmaniteli
dnem, kdy mrtví se vynoří a kdy o nich nebude skryto před Bohem nic. "Komu dnes náleží moc královská?" "Bohu jedinému, podmaniteli

Dagbani

Dabsi’ shεli bɛ ni yɛn ti yi na polo ni, ka bɛ yεltɔɣa shεli ku tooi sɔɣi ka chɛ Naawuni, (ka Naawuni bɔhi bɔhigu): “Ka Ŋuni n-leei su nam zuŋɔ?” (Ka Naawuni maŋmaŋ’ saɣi): “Di nyɛla Naawuni dini, Ŋuna n-nyɛ Nagaŋ, Nyɛŋda.”

Danish

Den er dagen hvornår enhver komplet exposed ingen af dem skjule noget fra GUD! Til der belongs al suverænitet som dag? Til GUD Ene Supreme
De Dag waarop zij naar voren zullen komen - zal niets van hen voor Allah verborgen zijn. "Van Wie is het Koninkrijk op deze Dag?" "Van Allah, de Ene, de Onweerstaanbare

Dari

روزی که مردم ظاهر و آشکارند چیزی از آنان بر الله پنهان نمی‌ماند (ندا آید:) امروز فرمانروایی از چه کسی است؟ (پاسخ آید) از الله یکتای غالب تواناست

Divehi

އެދުވަހުން އެއުރެން ފާޅުވެ ފެންނާނެތެވެ. އެއުރެންގެ އެއްވެސް ކަމެއް، اللَّه އަށް ވަންހަނާވެގެނެއް ނުވާނެތެވެ. (އެދުވަހުން، اللَّه وحى ކުރައްވާނެތެވެ.) މިއަދު ވެރިކަންއޮތީ ކާކަށްހެއްޔެވެ؟ (خود އެކަލާނގެ ޖަވާބުދެއްވާނެތެވެ.) އެއްކައުވަންތަ، ބާރުުވެރިވަންތަ اللَّه އަށެވެ

Dutch

de dag waarop zij vóórkomen, waarbij niets van hen voor God verborgen blijft. "Wie heeft vandaag de heerschappij?" "God, de ene, de albeheerser
Op dien dag zullen de menschen uit hunne graven verrijzen, en niets wat hen betreft, zal voor God verborgen zijn. Aan wien zal op dien dag het koninkrijk behooren? Aan den eenigen, den almachtigen God
Op de Dag waarop zij tevoorschijn komen, zal niets van hen voor Allah verborgen zijn. Aan wie behoort op deze Dag de Heerschappij? Aan Allah de Ene, de Overweldiger
De Dag waarop zij naar voren zullen komen - zal niets van hen voor Allah verborgen zijn. 'Van Wie is het Koninkrijk op deze Dag?' 'Van Allah, de Ene, de Onweerstaanbare

English

the Day when they will come out and nothing about them will be concealed from God. ‘Who has control today?’ ‘God, the One, the All Powerful
The Day when they all will come out, nothing of them will be hidden from Allah. (It will be asked): “Whose kingdom is this Day?” (Allah will reply to His question): “It is to Allah, the One, the Irresistible
The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion that Day?" That of Allah, the One the Irresistible
The Day whereon they will appear: naught of them will be concealed from Allah, Whose is the dominion to-day? It is of Allah, the One, the Subduer
the Day when they will emerge and nothing of them shall be hidden from Allah. (On that Day they will be asked): “Whose is the kingdom today?” (The whole world will cry out): “It is Allah's, the One, the Overpowering.”
The day when they will come out (of their graves), with nothing of them hidden from God. Whose then will be the kingdom? -- God's, the one, the omnipotent
the Day when they will issue forth and when not one thing about them will be hidden from Allah. ´To whom does the kingdom belong today? To Allah, the One, the Conqueror
the day they sally forth, and naught of theirs is hidden from God. 'Whose is' the Kingdom today?' 'God's, the One, the Omnipotent
The day they will all come forth. Not a single thing concerning them is hidden from God. For whom is the control that day? For God, the One, the Irresistible
a day when they come out, nothing about them is hidden from God. To whom belongs the rule today? To God, the one, the supreme (and dominant)
The day when they will emerge [from their graves], nothing about them will be hidden from Allah. ‘To whom does the sovereignty belong today?’ ‘To Allah, the One, the All-paramount!’
The day when they will emerge [from their graves], nothing about them will be hidden from Allah. ‘To whom does the sovereignty belong today?’ ‘To Allah, the One, the All-paramount!’
The Day when they will come forth (from death), with nothing of them being hidden from God. Whose is the absolute Sovereignty on that Day? It is God’s, the One, the All-Overwhelming (with absolute sway over all that exist)
The Day when they are fully exposed within and without and none of their aspects or secrets bearing reference to the way they conducted themselves in life, is but to Allah fully disclosed. There and then to whom belong the domination and the supreme controlling power and absolute and independent authority but to Allah, AL-Wahid and AL-Gahhar the One and only and the All Powering
the Day, they are — those who are coming out (of their resting places). Does not remain hidden on Allah, out of them (any) thing. For whom is the Dominion this Day? For Allah! The One, the Irresistible
a Day when they are ones who depart. Nothing about them will be hidden from God. Whose is the dominion this Day. It is to God, The One, The Omniscient
That day, (everything about) everyone would be fully exposed. Nothing about them is (ever) hidden from Allah. (That day, Allah will ask), "To whom belongs the kingdom today?" (They will respond in unison), "To Allah, the One and Only, (the Compeller) and the Invincible
The day when they shall be issuing forth, naught concerning them shall be hidden from God. Whose is the kingdom on that day?- God's, the one, the dominant
The Day when they all shall come forth from their graves with nothing hidden from Allah. It will be asked: "Whose is the Kingdom today?" No one shall dare to speak, and Allah Himself will say: "It is Allah’s, the One, the Irresistible
the day whereon they shall come forth out of their graves, and nothing of what concerneth them shall be hidden from God. Unto Whom will the kingdom belong, on that day? Unto the only, the almighty God
The Day when they shall come forth, nothing concerning them being hidden from Allah, to whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Almighty (or the Irresistible)
The day when they shall come forth from their graves, when nought that concerneth them shall be hidden from God. With whom shall be the power supreme on that day? With God, the One, the Almighty
A day/time they are emerging/appearing, not a thing from them hides on (from) God; to whom (is) the kingdom/ownership the day/today? To God the one, the defeator/conqueror
the Day when they will emerge and nothing of them shall be hidden from Allah. (On that Day they will be asked): "Whose is the kingdom today?" (The whole world will cry out): "It is Allah´s, the One, the Overpowering
The day when they will come forth, nothing concerning them will be hidden from Allah. To whom belongs the power this day? To Allah, the One, the Omnipotent
The day when they will come forth, nothing concerning them will be hidden from God. To whom belongs the power this day? To God, the One, the Omnipotent
(Of) the day when they shall come forth, nothing concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day? To Allah, the One, the Subduer (of all)
The Day they emerge (from the graves), nothing of them being hidden from Allah! Whose is the Sovereignty that day? Allah's — the One, the Almighty
The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One, the Almighty
the day they will come in open view. Nothing about them will remain hidden from Allah. To whom belongs the kingdom today? To Allah alone, the One, the All-Dominant
the Day when they shall come forth [from death], with nothing of themselves hidden from God. With whom will sovereignty rest on that Day? With God, the One who holds absolute sway over all that exists
The Day they are going forth. Not a thing of theirs is concealed from Allah. "Whose is the Kingdom today?" " (It belongs) to Allah, The One, The Superb Vanquisher
Nothing will remain hidden from God concerning them on the day when they appear before God (from their graves) (It will be asked), "To whom does the kingdom belong on this Day?" (It will be answered), "The kingdom belongs to the Almighty One God
The Day when they will (all) come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day? (Allah Himself will reply to His Question): It is Allah's the One, the Irresistible
the day they will come in open view. Nothing about them will remain hidden from Allah. To whom belongs the kingdom today? To Allah alone, the One, the All-Dominant
the Day all will appear ˹before Allah˺. Nothing about them will be hidden from Him. ˹He will ask,˺ “Who does all authority belong to this Day? To Allah—the One, the Supreme
the Day all will appear ˹before God˺. Nothing about them will be hidden from Him. ˹He will ask,˺ “Who does all authority belong to this Day? To God—the One, the Supreme
the day when they shall rise up from their graves with nothing hidden from God. And who shall reign supreme on that day? God, the One, who vanquishes all
the Day when they will be brought forth, nothing about them will be hidden from Allah. [He will say], “To whom does the dominion belong this Day? To Allah, the One, the Subjugator
The Day they will emerge, when nothing about them is concealed from God. "To whom belongs [all] sovereignty this Day?" "To God, the One, the All-Conquering
The Day when they will come out, nothing of them will be hidden from Allah. Whose is the kingdom this Day It is Allah's, the One, the Irresistible
On the Day when they shall come forth, with nothing of them hidden from Allah. Well, to Whom belongs the Kingdom (as dawned upon you) this Day? To Allah, the One, the Irresistibly Dominating
The Day on which they will (all) come forward: Not a single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the Kingdom that Day? It is Allah, the One (Al-Wah'id), the Irresistible (Al-Qahhar)
The Day when they will emerge, nothing about them will be concealed from God. 'To whom does the sovereignty belong today?' 'To God, the One, the Irresistible
The Day when they will emerge, nothing about them will be concealed from God. “To whom does the sovereignty belong today?” “To God, the One, the Irresistible.”
the day when they will [all] emerge. Nothing concerning them is hidden from God. Who holds control today? God Alone, the Irresistible hold it
The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day To God, the One, the Supreme
The Day when they will be exposed. None of them will hide anything from God. To whom is the sovereignty on this Day? To God, the One, the Supreme
the Day when they come forth with naught concerning them hidden from God. Whose is the sovereignty this Day? It is God’s, the One, the Paramount
The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah. To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah, the One, the Prevailing
the Day when they shall rise up [from their graves] and nothing about them will be hidden from God. "To whom shall the kingdom belong that Day?" It shall belong to God, the One, the All Powerful
The Day whereon they will (all) come forth: not a single thing concerning them is hidden from God. Whose will be the dominion that Day?" That of God, the One the Irresistible

Esperanto

Ke est tag when everyone completely exposed neniom da them kasx anything el DI! Al whom aparten all sovereignty ke tag? Al DI 1 Supreme

Filipino

Ang Araw na silang (lahat) ay magsisitambad. walang anumang bagay ang nakalingid kay Allah. Kanino pa kaya ang kaharian sa araw na yaon? Ito ay kay Allah, ang Nag- iisa, ang hindi mapapangibabawan
Sa Araw na sila ay mga lilitaw, walang nakakukubli kay Allāh mula sa kanila na anuman. Sa kanino ang paghahari sa Araw na ito? Sa kay Allāh, ang Nag-iisa, ang Palalupig

Finnish

siita paivasta, jolloin heidan on astuttava esiin. Mikaan heidan ajatuksensa ei pysy Jumalalta salassa. Kuka hallitsee tuona paivana? Jumala, ainoa, kaikkivaltias
siitä päivästä, jolloin heidän on astuttava esiin. Mikään heidän ajatuksensa ei pysy Jumalalta salassa. Kuka hallitsee tuona päivänä? Jumala, ainoa, kaikkivaltias

French

ce Jour ou ils apparaitront a decouvert et (ou) rien d’eux ne sera cache a Allah. A qui appartient, aujourd’hui, la royaute ? A Allah, l’Un, le Haut Dominateur
ce Jour où ils apparaîtront à découvert et (où) rien d’eux ne sera caché à Allah. À qui appartient, aujourd’hui, la royauté ? À Allah, l’Un, le Haut Dominateur
le jour ou ils comparaitront sans que rien en eux ne soit cache a Allah. A qui appartient la royaute, aujourd’hui? A Allah, l’Unique, le Dominateur
le jour où ils comparaîtront sans que rien en eux ne soit caché à Allah. A qui appartient la royauté, aujourd’hui? A Allah, l’Unique, le Dominateur
le jour ou ils comparaitront sans que rien en eux ne soit cache a Allah. A qui appartient la royaute, aujourd'hui? A Allah, l'Unique, le Dominateur
le jour où ils comparaîtront sans que rien en eux ne soit caché à Allah. A qui appartient la royauté, aujourd'hui? A Allah, l'Unique, le Dominateur
Jour ou les hommes, qui ne pourront se derober aux regards, comparaitront devant Allah auquel aucune de leurs œuvres n’echappera. « Qui dispose aujourd’hui de l’autorite supreme ? »[1202] « Allah, l’Unique qui a soumis l’ensemble de la Creation a Son pouvoir
Jour où les hommes, qui ne pourront se dérober aux regards, comparaîtront devant Allah auquel aucune de leurs œuvres n’échappera. « Qui dispose aujourd’hui de l’autorité suprême ? »[1202] « Allah, l’Unique qui a soumis l’ensemble de la Création à Son pouvoir
Ce Jour ou ils emergeront (seront ressuscites), rien de ce qui les concerne n’echappe a Dieu, car qui pourra contester ce Jour-la que la Royaute (la Puissance) appartient a Dieu, l’Unique, le Dominateur Supreme
Ce Jour où ils émergeront (seront ressuscités), rien de ce qui les concerne n’échappe à Dieu, car qui pourra contester ce Jour-là que la Royauté (la Puissance) appartient à Dieu, l’Unique, le Dominateur Suprême

Fulah

ñalnde ɓe feeñoyta. Huunde suuɗotaako Allah, e fee maɓɓe. Ko hommbo laamu woodani hannde? Ko Allah Bajjo, Fooluɗo On

Ganda

Olunaku bo (abantu) bonna lwe balyeyoleka )mu maaso ga Katonda) tewali kintu kyonna kyava mu bo kiryekweka Katonda, (balibuuzibwa nti) obufuzi bwani olwaleero? (olwo nno nebategezebwa nti) bwa Katonda ali omu nantalemwa

German

dem Tage, an dem sie ohne Versteck zu sehen sind und nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. Wessen ist das Konigreich an diesem Tage? (Es ist) Allahs, des Einzigen, des Allbezwingenden
dem Tage, an dem sie ohne Versteck zu sehen sind und nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. Wessen ist das Königreich an diesem Tage? (Es ist) Allahs, des Einzigen, des Allbezwingenden
Dem Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Gott verborgen bleibt. - «Wem gehort heute die Konigsherrschaft?» - Gott, dem Einen, der bezwingende Macht besitzt
Dem Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Gott verborgen bleibt. - «Wem gehört heute die Königsherrschaft?» - Gott, dem Einen, der bezwingende Macht besitzt
An dem Tag, wenn sie aufgehen. Von ihnen bleibt ALLAH nichts verdeckt. "Wem gehort die Herrschaft heute?!" (Sie gehort) ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden
An dem Tag, wenn sie aufgehen. Von ihnen bleibt ALLAH nichts verdeckt. "Wem gehört die Herrschaft heute?!" (Sie gehört) ALLAH, Dem Einzigen, Dem Allbezwingenden
den Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. - "Wem gehort heute die Herrschaft?" - Allah, dem Einen, dem Allbezwinger
den Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. - "Wem gehört heute die Herrschaft?" - Allah, dem Einen, dem Allbezwinger
den Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. - Wem gehort heute die Herrschaft? - Allah, dem Einen, dem Allbezwinger
den Tag, an dem sie vortreten, wobei nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. - Wem gehört heute die Herrschaft? - Allah, dem Einen, dem Allbezwinger

Gujarati

Je divase sau loko jahera tha'i jase, temani ko'i vastu allahathi chupi nahim rahe, aje koni badasahata che? Phakta eka-jabaradasta allahani ja
Jē divasē sau lōkō jāhēra tha'i jaśē, tēmanī kō'i vastu allāhathī chūpī nahīṁ rahē, ājē kōnī bādaśāhata chē? Phakta ēka-jabaradasta allāhanī ja
જે દિવસે સૌ લોકો જાહેર થઇ જશે, તેમની કોઇ વસ્તુ અલ્લાહથી છૂપી નહીં રહે, આજે કોની બાદશાહત છે ? ફક્ત એક-જબરદસ્ત અલ્લાહની જ

Hausa

Ranar da suke bayyanannu, babu wani abu daga gare su wanda yake iya boyuwa ga Allah. "Mulki ga wa ya ke a yau?" Yana ga Allah, Makaɗaici, Mai tilastawa
Rãnar da suke bayyanannu, bãbu wani abu daga gare su wanda yake iya bõyuwa ga Allah. "Mulki ga wa ya ke a yau?" Yana ga Allah, Makaɗaici, Mai tĩlastãwa
Ranar da suke bayyanannu, babu wani abu daga gare su wanda yake iya boyuwa ga Allah. "Mulki ga wa ya ke a yau?" Yana ga Allah, Makaɗaici, Mai tilastawa
Rãnar da suke bayyanannu, bãbu wani abu daga gare su wanda yake iya bõyuwa ga Allah. "Mulki ga wa ya ke a yau?" Yana ga Allah, Makaɗaici, Mai tĩlastãwa

Hebrew

ביום ההוא, כשיופיעו כולם לפניו, לא יסתירו דבר מאללה. למי המלוכה היום? לאללה האחד המנצח
ביום ההוא, כשיופיעו כולם לפניו, לא יסתירו דבר מאלוהים. למי המלוכה היום

Hindi

jis din sab log (jeevit hokar) nikal padenge. nahin chhupee hogee allaah par unakee koee cheez. kisaka raajy hai aaj?[1] akele prabhutvashaalee allaah ka
जिस दिन सब लोग (जीवित होकर) निकल पड़ेंगे। नहीं छुपी होगी अल्लाह पर उनकी कोई चीज़। किसका राज्य है आज?[1] अकेले प्रभुत्वशाली अल्लाह का।
jis din ve khule roop mein saamane upasthit honge, unakee koee cheez allaah se chhipee na rahegee, "aaj kisakee baadashaahee hai?" "allaah kee, jo akela sabapar qaaboo rakhanevaala hai.
जिस दिन वे खुले रूप में सामने उपस्थित होंगे, उनकी कोई चीज़ अल्लाह से छिपी न रहेगी, "आज किसकी बादशाही है?" "अल्लाह की, जो अकेला सबपर क़ाबू रखनेवाला है।
jis din vah log (qabron) se nikal padenge (aur) unako koee cheez khuda se posheeda nahin rahegee (aur nida aaegee) aaj kisakee baadashaahat hai ( phir khuda khud kahega ) khaas khuda kee jo akela (aur) gaalib hai
जिस दिन वह लोग (क़ब्रों) से निकल पड़ेंगे (और) उनको कोई चीज़ ख़ुदा से पोशीदा नहीं रहेगी (और निदा आएगी) आज किसकी बादशाहत है ( फिर ख़ुदा ख़़ुद कहेगा ) ख़ास ख़ुदा की जो अकेला (और) ग़ालिब है

Hungarian

Azon a Napon, midon elojonnek, roluk semmi sem marad rejtve Allah elott. Kie ma az uralom? Az Egyeduli Allah-e, a mindenek felett Uralkodoe
Azon a Napon, midőn előjönnek, róluk semmi sem marad rejtve Allah előtt. Kié ma az uralom? Az Egyedüli Allah-é, a mindenek felett Uralkodóé

Indonesian

(yaitu) pada hari (ketika) mereka keluar (dari kubur); tidak sesuatu pun keadaan mereka yang tersembunyi di sisi Allah. (Lalu Allah berfirman), "Milik siapakah kerajaan pada hari ini?" Milik Allah Yang Maha Esa, Maha Mengalahkan
(Yaitu hari ketika mereka keluar) dari kuburnya masing-masing (tiada suatu pun dari keadaan mereka yang tersembunyi bagi Allah berfirman, "Kepunyaan siapakah kerajaan pada hari ini?") Allah sendiri yang mengatakannya, kemudian Dia sendiri pula yang menjawabnya, yaitu, ("Hanya kepunyaan Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan") atas semua makhluk-Nya
(Yaitu) hari (ketika) mereka keluar (dari kubur); tiada suatu pun dari keadaan mereka yang tersembunyi bagi Allah. (Lalu, Allah berfirman), "Kepunyaan siapakah kerajaan pada hari ini?" Kepunyaan Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan
Derajat dan kedudukan Allah amat tinggi. Dia Pemilik arasy. Dengan ketentuan dan perintah-Nya, Dia menurunkan wahyu kepada hamba-hamba yang dipilih-Nya untuk memberi peringatan kepada orang lain mengenai akibat dari sikap menentang para rasul yang akan mereka rasakan pada hari pertemuan semua makhluk. Suatu hari ketika semua manusia akan tampak dengan sangat jelas. Tak satu pun perkara mereka yang tersembunyi bagi Allah. Mereka akan selalu mendengar seruan yang menggetarkan, "Milik siapakah kerajaan dan kekuasaan pada hari ini?" Mereka juga selalu mendengar jawabannya yang pasti, "Milik Allah, Penguasa Tunggal yang akan mengadili semua hamba-Nya, Sang Mahaperkasa atas mereka
(Yaitu) pada hari (ketika) mereka keluar (dari kubur); tidak sesuatu pun keadaan mereka yang tersembunyi di sisi Allah. (lalu Allah berfirman), “Milik siapakah kerajaan pada hari ini?” Milik Allah Yang Maha Esa, Maha Mengalahkan
(yaitu) pada hari (ketika) mereka keluar (dari kubur); tidak sesuatu pun keadaan mereka yang tersembunyi di sisi Allah. (Lalu Allah berfirman), “Milik siapakah kerajaan pada hari ini?” Milik Allah Yang Maha Esa, Maha Mengalahkan

Iranun

Si-i ko Alongan a siran na mabayar siran: Da-a Makapagma kiran ko Allah a maito bo. (Tharoon o Allah:) Antawa-a i khiruk ko Kapa-ar sa Alongan nai? Ruk o Allah, a Isa Isa, a Phakagaga

Italian

del Giorno in cui compariranno e nulla di loro sara celato ad Allah. A chi apparterra la sovranita in quel Giorno? Ad Allah, l'Unico, il Dominatore
del Giorno in cui compariranno e nulla di loro sarà celato ad Allah. A chi apparterrà la sovranità in quel Giorno? Ad Allah, l'Unico, il Dominatore

Japanese

Kono Ni~Tsu, kare-ra (subete) ga, makari deru toki, nanigoto mo arra ni kakushidate wa dekinai. Sono Nichidai-ken wa, dare ni aru no ka. (Soreha) yuiitsunaru okata, teiko dekinai okata, arra ni zokusuru
Kono Ni~Tsu, kare-ra (subete) ga, makari deru toki, nanigoto mo arrā ni kakushidate wa dekinai. Sono Nichidai-ken wa, dare ni aru no ka. (Soreha) yuiitsunaru okata, teikō dekinai okata, arrā ni zokusuru
この日,かれら(凡て)が,罷り出る時,何事もアッラーに隠しだては出来ない。その日大権は,誰にあるのか。(それは)唯一なる御方,抵抗出来ない御方,アッラーに属する。

Javanese

Hiya iku dina nalikane wong kang wis mati padha tangi saka kubure. Ing kono Allah ora kasamaran sethithik - thithika marang wong kang padha tangi saka kubur mau. Ing dina iku kang nguwasani (jumeneng - marintah) mung Allah kang Esa lan Masesa
Hiya iku dina nalikane wong kang wis mati padha tangi saka kubure. Ing kono Allah ora kasamaran sethithik - thithika marang wong kang padha tangi saka kubur mau. Ing dina iku kang nguwasani (jumeneng - marintah) mung Allah kang Esa lan Masesa

Kannada

sighrave baraliruva a dinada kuritu nivu avarannu eccarisiri. Andu sankata tumbi, hrdayagalu koralige baruvavu. Akramigalige yavude aptamitranagali, anusaranar'ha sipharas'sudaranagali iralaranu
śīghravē baraliruva ā dinada kuritu nīvu avarannu eccarisiri. Andu saṅkaṭa tumbi, hr̥dayagaḷu koraḷige baruvavu. Akramigaḷige yāvudē āptamitranāgali, anusaraṇār'ha śiphāras'sudāranāgali iralāranu
ಶೀಘ್ರವೇ ಬರಲಿರುವ ಆ ದಿನದ ಕುರಿತು ನೀವು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ. ಅಂದು ಸಂಕಟ ತುಂಬಿ, ಹೃದಯಗಳು ಕೊರಳಿಗೆ ಬರುವವು. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಆಪ್ತಮಿತ್ರನಾಗಲಿ, ಅನುಸರಣಾರ್ಹ ಶಿಫಾರಸ್ಸುದಾರನಾಗಲಿ ಇರಲಾರನು

Kazakh

Ol kuni; olar, kornewge sıgarıladı. Olardan esbir narse Allaga jasırın bolmaydı. "Bugin patsalıq kimdiki? Tek qana jalgız, tım oktem Allaniki" (delinedi)
Ol küni; olar, körnewge şığarıladı. Olardan eşbir närse Allağa jasırın bolmaydı. "Bügin patşalıq kimdiki? Tek qana jalğız, tım öktem Allaniki" (delinedi)
Ол күні; олар, көрнеуге шығарылады. Олардан ешбір нәрсе Аллаға жасырын болмайды. "Бүгін патшалық кімдікі? Тек қана жалғыз, тым өктем Алланікі" (делінеді)
Olar / qabirden / sıgarılatın sol / qayta tirilw / kuni, Allahtan es narse jasırın qalmaydı. / Allah / : «Bugin bilik kimdiki?» — dep suraydı. / Keyin Ozi jawap beredi / : « Jalgız ari barin Bagındırwsı Allahtiki» - dep
Olar / qabirden / şığarılatın sol / qayta tirilw / küni, Allahtan eş närse jasırın qalmaydı. / Allah / : «Bügin bïlik kimdiki?» — dep suraydı. / Keyin Özi jawap beredi / : « Jalğız äri bärin Bağındırwşı Allahtiki» - dep
Олар / қабірден / шығарылатын сол / қайта тірілу / күні, Аллаһтан еш нәрсе жасырын қалмайды. / Аллаһ / : «Бүгін билік кімдікі?» — деп сұрайды. / Кейін Өзі жауап береді / : « Жалғыз әрі бәрін Бағындырушы Аллаһтікі» - деп

Kendayan

(ia koa) ka’ ari (waktu) iaka’ia kaluar (dari subur);nana’ sesuatu pun kaadaan iaka’ia nang tasambunyi’ ka’ sisi Allah. (Lalu Allah bafirman), “Ampu’ sae ke’ kerajaan ka’ ari nian?” Ampu’ Allah Nang Maha Esa, Maha Ngalahatn’

Khmer

kuchea thngai muoy del puokke bangheanhokhluon( chenhpi phnaur) daoy kmean aveimuoy knongchamnaom puokke ach leakbang pi a l laoh ban laey . ( a l laoh suor tha) tae karokrobkrong now thngainih chea kammosetthi robsa anak na? ( trong ban tb daoy angk eng tha) kuchea kammosetthi robsa a l laoh chea mcheasa temuoyokt del mha khlangokla
គឺជាថ្ងៃមួយដែលពួកគេបង្ហាញខ្លួន(ចេញពីផ្នូរ)ដោយគ្មាន អ្វីមួយក្នុងចំណោមពួកគេអាចលាក់បាំងពីអល់ឡោះបានឡើយ។ (អល់ឡោះសួរថា)តើការគ្រប់គ្រងនៅថ្ងៃនេះជាកម្មសិទ្ធិរបស់អ្នក ណា? (ទ្រង់បានតបដោយអង្គឯងថា) គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ ជាម្ចាស់តែមួយគត់ដែលមហាខ្លាំងក្លា។

Kinyarwanda

Umunsi bose bazagaragara, nta na kimwe mu byabo kizihisha Allah. (Allah azavuga ati) "Uyu munsi ubwami ni ubwa nde?" (Allah azisubiza agira ati) "Ni ubwa Allah, Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga
Umunsi bose bazagaragara, nta na kimwe mu byabo kizihisha Allah. (Allah azavuga ati) “Uyu munsi ubwami ni ubwa nde?” (Allah azisubiza agira ati) “Ni ubwa Allah, Umwe rukumbi, Umunyembaraga z’ikirenga.”

Kirghiz

Al Kunu alar (insandar murzolorunon) kotorulup cıgısat. Ec nerse Allaһtan jasıruun bolo albayt. Al Kunu mulk (padısalık) kimdin kolunda? Jalgız Jeŋuucu Allaһtın Kolunda
Al Künü alar (insandar mürzölörünön) kötörülüp çıgışat. Eç nerse Allaһtan jaşıruun bolo albayt. Al Künü mülk (padışalık) kimdin kolunda? Jalgız Jeŋüüçü Allaһtın Kolunda
Ал Күнү алар (инсандар мүрзөлөрүнөн) көтөрүлүп чыгышат. Эч нерсе Аллаһтан жашыруун боло албайт. Ал Күнү мүлк (падышалык) кимдин колунда? Жалгыз Жеңүүчү Аллаһтын Колунда

Korean

geunal-i doeeo geudeul moduga naomae geudeul-e gwanhan eotteon geosdo hana nimkke sumgyeojiji moshadeola geunal-e wang-gug-eun nuguui geos-inyo geugeos-eun heul lo gyesimyeo jeoldaejaisin hananim-ui geos-ila
그날이 되어 그들 모두가 나오매 그들에 관한 어떤 것도 하나 님께 숨겨지지 못하더라 그날에 왕국은 누구의 것이뇨 그것은 흘 로 계시며 절대자이신 하나님의 것이라
geunal-i doeeo geudeul moduga naomae geudeul-e gwanhan eotteon geosdo hana nimkke sumgyeojiji moshadeola geunal-e wang-gug-eun nuguui geos-inyo geugeos-eun heul lo gyesimyeo jeoldaejaisin hananim-ui geos-ila
그날이 되어 그들 모두가 나오매 그들에 관한 어떤 것도 하나 님께 숨겨지지 못하더라 그날에 왕국은 누구의 것이뇨 그것은 흘 로 계시며 절대자이신 하나님의 것이라

Kurdish

ئه‌و ڕۆژه هه‌موویان به‌ده‌ره‌وه‌ن، (ڕوت و ڕه‌جاڵ، نهێنی و ئاشکرا وه‌ک یه‌که‌)، هیچ شتێکیان له خوا شاراوه نى یه‌، ئه‌وسا په‌روه‌ردگاری مه‌زن، ده‌فه‌رموێت: ئه‌مرۆ پاشایه‌تی و فه‌رمانڕه‌وایی شایسته‌ی کێیه؟ کێ خاوه‌نی هه‌موو ئه‌م بوونه‌وه‌ره‌یه‌؟ که‌س نیه وه‌ڵام بداته‌وه‌، خۆی ده‌فه‌رموێت، هه‌ر هه‌مووی بۆ خوای تاک و ته‌نها و خه‌شمگیره‌. ‌
ڕۆژێك کە ھەموو (لە گۆڕەکانیان دێنە دەرو) ئاشکرا دەبن ھیچ شتێکیان لە خوا پەنھان نابێت (خوا دەفەرمووێت) ئەمڕۆ پادشایەتی و دەسەڵات بۆ کێیە (وەڵام نادرێتەوە) (خۆی وەڵام دەداتەوە و دەفەرمووێت) ھەر بۆ خوای تاك و تەنھایە کە بەسەر ھەمووشتدا زاڵە

Kurmanji

Roja ku ew tev li raste xuya ne; tu tiþt ji wan li ser Xuda veþari namine. Mulk iro e ki ye? E Xudaye yektaye heri serkefti ye
Roja ku ew tev li rastê xuya ne; tu tiþt ji wan li ser Xuda veþarî namîne. Mulk îro ê kî ye? Ê Xudayê yektayê herî serkeftî ye

Latin

Ut est feria when everyone completely exposed nullus de them hide anything ex DEUS! To whom belongs totus sovereignty ut feria? To DEUS 1 Supreme

Lingala

Mokolo moye bakobimaka polele, eloko moko te ekobombamaka Allah, lelo; kibokonzi bozali ya nani? (eyano ekozalaka): Ya Allah wa bomoko atonda bokasi

Luyia

Inyanga ya baliemela, shibulaho shiosi shiosi shilifisa khu Nyasaye, “Obwami ni bwa wina Inyanga yino? Ni obwa Nyasaye mulala ukholanga kayeenya.”

Macedonian

на Денот кога тие ќе се појават, кога на Аллах нема за нив ништо скриено да Му биде. Кому му припаѓа власта денес? – На Аллах, Единиот, над сè Надмоќниот
Denot vo koj ke se sporeduvaat, koga na Allah NISTO OD niv ne ke Mu bide skrieno. I cija ke bide vlasta na Denot toj? Allahova ke bide, Edinstveniot i Silniot
Denot vo koj ḱe se sporeduvaat, koga na Allah NIŠTO OD niv ne ḱe Mu bide skrieno. I čija ḱe bide vlasta na Denot toj? Allahova ḱe bide, Edinstveniot i Silniot
Денот во кој ќе се споредуваат, кога на Аллах НИШТО ОД нив не ќе Му биде скриено. И чија ќе биде власта на Денот тој? Аллахова ќе биде, Единствениот и Силниот

Malay

Iaitu hari mereka keluar (dari kubur masing-masing) dengan jelas nyata; tidak akan tersembunyi kepada Allah sesuatupun dari hal keadaan mereka. (Pada saat itu Allah berfirman): "Siapakah yang menguasai kerajaan pada hari ini? (Allah sendiri menjawab): "Dikuasai oleh Allah Yang Maha Esa, lagi Yang Mengatasi kekuasaanNya segala-galanya

Malayalam

avar velikku varunna divasamatre at‌. avare sambandhicc yatearu karyavum allahuvinn geapyamayirikkukayilla. i divasam arkkan rajadhikaram? ekanum sarvvadhipatiyumaya allahuvin‌
avar veḷikku varunna divasamatre at‌. avare sambandhicc yāteāru kāryavuṁ allāhuvinn gēāpyamāyirikkukayilla. ī divasaṁ ārkkāṇ rājādhikāraṁ? ēkanuṁ sarvvādhipatiyumāya allāhuvin‌
അവര്‍ വെളിക്കു വരുന്ന ദിവസമത്രെ അത്‌. അവരെ സംബന്ധിച്ച് യാതൊരു കാര്യവും അല്ലാഹുവിന്ന് ഗോപ്യമായിരിക്കുകയില്ല. ഈ ദിവസം ആര്‍ക്കാണ് രാജാധികാരം? ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമായ അല്ലാഹുവിന്‌
avar velikku varunna divasamatre at‌. avare sambandhicc yatearu karyavum allahuvinn geapyamayirikkukayilla. i divasam arkkan rajadhikaram? ekanum sarvvadhipatiyumaya allahuvin‌
avar veḷikku varunna divasamatre at‌. avare sambandhicc yāteāru kāryavuṁ allāhuvinn gēāpyamāyirikkukayilla. ī divasaṁ ārkkāṇ rājādhikāraṁ? ēkanuṁ sarvvādhipatiyumāya allāhuvin‌
അവര്‍ വെളിക്കു വരുന്ന ദിവസമത്രെ അത്‌. അവരെ സംബന്ധിച്ച് യാതൊരു കാര്യവും അല്ലാഹുവിന്ന് ഗോപ്യമായിരിക്കുകയില്ല. ഈ ദിവസം ആര്‍ക്കാണ് രാജാധികാരം? ഏകനും സര്‍വ്വാധിപതിയുമായ അല്ലാഹുവിന്‌
ellavarum purattuvarunna dinaman atuntavuka. ann avarute oru karyavum allahuvil ninnealinnirikkukayilla. arkkan ann adhipatyam? ekanum ellarrineyum atakkibharikkunnavanumaya allahuvinu matram
ellāvaruṁ puṟattuvarunna dinamāṇ atuṇṭāvuka. ann avaruṭe oru kāryavuṁ allāhuvil ninneāḷiññirikkukayilla. ārkkāṇ ann ādhipatyaṁ? ēkanuṁ ellāṟṟineyuṁ aṭakkibharikkunnavanumāya allāhuvinu mātraṁ
എല്ലാവരും പുറത്തുവരുന്ന ദിനമാണ് അതുണ്ടാവുക. അന്ന് അവരുടെ ഒരു കാര്യവും അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നൊളിഞ്ഞിരിക്കുകയില്ല. ആര്‍ക്കാണ് അന്ന് ആധിപത്യം? ഏകനും എല്ലാറ്റിനെയും അടക്കിഭരിക്കുന്നവനുമായ അല്ലാഹുവിനു മാത്രം

Maltese

Fil-Jum meta joħorgu (mill-oqbra) u jidhru: fguddiem Alla), xejn ma jkun moħbi minn Alla dwarhom. Ta' min hi s-saltna Ilum 2 Ta' Alla, il-Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħadd
Fil-Jum meta joħorġu (mill-oqbra) u jidhru: fguddiem Alla), xejn ma jkun moħbi minn Alla dwarhom. Ta' min hi s-saltna Ilum 2 Ta' Alla, il-Wieħed, li jegħleb lil kollox u lil kulħadd

Maranao

Sii ko alongan a siran na mabayar siran: da a makapagma kiran ko Allah a mayto bo. (Tharoon o Allah:) "Antawaa i Khirk ko kapaar sa alongan nai?" Rk o Allah, a Isaysa, a Phakagaga

Marathi

Jya divasi sarva loka jahira hotila, tyanci konatihi gosta allahapasuna lapuna rahanara nahi. Aja konace rajya ahe? Kevala ekameva'ani jabaradasta asa allahace
Jyā divaśī sarva lōka jāhīra hōtīla, tyān̄cī kōṇatīhī gōṣṭa allāhapāsūna lapūna rāhaṇāra nāhī. Āja kōṇācē rājya āhē? Kēvaḷa ēkamēva'āṇi jabaradasta aśā allāhacē
१६. ज्या दिवशी सर्व लोक जाहीर होतील, त्यांची कोणतीही गोष्ट अल्लाहपासून लपून राहणार नाही. आज कोणाचे राज्य आहे? केवळ एकमेवआणि जबरदस्त अशा अल्लाहचे

Nepali

Junadina uniharu khullarupale agadi upasthita hunechan uniharuko kunai kura allahasita lukeko hunechaina, ‘‘aja kasako rajya cha?’’ ‘‘Allahako matra jo ekalai sabaimathi sakti sampanna cha
Junadina unīharū khullārūpalē agāḍi upasthita hunēchan unīharūkō kunai kurā allāhasita lukēkō hunēchaina, ‘‘āja kasakō rājya cha?’’ ‘‘Allāhakō mātra jō ēkalai sabaimāthi śakti sampanna cha
जुनदिन उनीहरू खुल्लारूपले अगाडि उपस्थित हुनेछन् उनीहरूको कुनै कुरा अल्लाहसित लुकेको हुनेछैन, ‘‘आज कसको राज्य छ ?’’ ‘‘अल्लाहको मात्र जो एकलै सबैमाथि शक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

Den dag de skal tre frem, og intet hos dem er skjult for Gud. Hvem tilhører herredømmet denne dag? Det tilhører Gud, den Ene, den Uovervinnelige
Den dag de skal tre frem, og intet hos dem er skjult for Gud. Hvem tilhører herredømmet denne dag? Det tilhører Gud, den Ene, den Uovervinnelige

Oromo

Guyyaa isaan hundi ifatti bahan; (dhimma) isaan (ilaallatu) irraa homaatuu Rabbi irraa hin dhokatu“Har’a mootummaan kan eenyuuti? Kan Rabbii tokkicha, hunda injifataa ta’eeti.” (Rabbiin jedha)

Panjabi

Jisa dina uha pragata honage. Alaha tom' unham di ko'i ciza chupi na hovegi. Aja sata kisa di hai?Sirafa ika takatavara alaha di
Jisa dina uha pragaṭa hōṇagē. Alāha tōṁ' unhāṁ dī kō'ī cīza chupī nā hōvēgī. Aja satā kisa dī hai?Sirafa ika tākatavara alāha dī
ਜਿਸ ਦਿਨ ਉਹ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਣਗੇ। ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਛੁਪੀ ਨਾ ਹੋਵੇਗੀ। ਅੱਜ ਸੱਤਾ ਕਿਸ ਦੀ ਹੈ?ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਤਾਕਤਵਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ।

Persian

آن روز كه همگان آشكار شوند. هيچ چيز از آنها بر خدا پوشيده نماند. در آن روز فرمانروايى از آن كيست؟ از آن خداى يكتاى قهار
آن روز كه مردم حاضر و نمايان شوند، چيزى از آنها بر خدا پوشيده نماند. امروز فرمانروايى از آن كيست؟ از آن خداوند يكتاى قهّار است
روزی که ایشان [سراپا] آشکار باشند و از آنان چیزی بر خداوند پوشیده نباشد [ندا آید] امروز فرمانروایی از آن کیست؟ [پاسخ آید] از آن خداوند یگانه قهار است‌
روزی‌که (همه) آنان آشکار شوند چیزی از آن‌ها بر الله پوشیده نخواهد ماند، (الله می‌فرماید:) «امروز فرمانروایی از آنِ کیست؟» (آنگاه خود می‌فرماید:) از آن الله یگانه قهّار است. [در حدیث «صور» آمده: «الله ارواح همۀ خلایق را قبض می‌کند، و جز ذات اقدسش کسی باقی نمی‌ماند، آنگاه می‌فرماید: «امروز پادشاهی از آن کیست؟» سه بار تکرار می‌فرماید، آنگاه خود پاسخ می‌دهد: «لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ»». (تفسیر ابن کثیر]
روزی که همه آنان آشکار می شوند، [و] چیزی از آنان بر خدا پوشیده نمی ماند. [و ندا آید:] امروز فرمانروایی ویژه کیست؟ ویژه خدای یکتای قهّار است
روزی كه مردم حاضر و نمایان می‌شوند و چیزی از آنان بر الله پوشیده نخواهد ماند، [الله می‌فرماید:] «امروز فرمانروایی از آنِ کیست؟» [آنگاه خود می‌فرماید:] «از آنِ الله یگانه پیروزمند»
آن روزی که همه خلق پدیدار شوند (و نیک و بدشان آشکار گردد) که هیچ کرده آنها بر خدا پنهان نباشد. در آن روز سلطنت عالم با کیست؟ با خدای یکتای بس قاهر منتقم است
روزی که ایشان نمودارند نهان نماند بر خدا از ایشان چیزی از آن کیست پادشاهی در آن روز از آن خدا است یکتای چیره‌جوی‌
آن روز كه آنان ظاهر گردند، چيزى از آنها بر خدا پوشيده نمى‌ماند. امروز فرمانروايى از آنِ كيست؟ از آنِ خداوند يكتاى قهّار است
آن روز که آنان آشکارند (و) چیزی از آنها بر خدا پوشیده نیست. امروز فرمانروایی از آنِ کیست‌؟ از خدای یکتای قهّار
روزى که مردم ظاهر و آشکارند. و هیچ چیز از آنان بر خداوند پنهان نیست. «امروز فرمانروایی از آنِ کیست؟» از آنِ خداوند یکتاى قهّار.»
روز رویاروئی روزی است که مردمان ظاهر و آشکار می‌شوند (و تمام پرده‌ها و حجابها کنار می‌روند و موانع مادی برچیده می‌شوند. بالأخره علاوه از سر بر آوردن مردم از گورها، درون و برون و خلوت و جلوت همه‌ی انسانها نمودار می‌گردد) و چیزی از (کار و بار و رفتار و پندار) ایشان بر خدا پنهان نمی‌ماند. (فریاد وحشتناکی را می‌شنوند که می‌گوید:) ملک و حکومت، امروز از آن کیست؟ (پاسخ قاطعانه داده می‌شود که) از آن خداوند یکتای چیره و توانا است
روزی که همه آنان آشکار می‌شوند و چیزی از آنها بر خدا پنهان نخواهد ماند؛ (و گفته می‌شود:) حکومت امروز برای کیست؟ برای خداوند یکتای قهّار است
روزى كه نمايان شوند، هيچ چيز از آنان بر خدا پوشيده نباشد، [و ندا آيد كه‌] امروز پادشاهى كه راست؟ خداى راست، آن يگانه بر همه چيره
روزی که (همه) آنان آشکار شوند چیزی از آنها بر خدا پوشیده نخواهد ماند، (خداوند می فرماید:) « امروز فرمانروایی از آن کیست؟»( ) (آنگاه خود می فرماید:) از آن خداوند یگانه قهّار است

Polish

Tego Dnia, kiedy sie pojawia, nie bedzie ukryte przed Bogiem nic, co ich dotyczy. Do kogo nalezy dzisiaj krolestwo? Do Boga Jedynego, Zwyciezajacego
Tego Dnia, kiedy się pojawią, nie będzie ukryte przed Bogiem nic, co ich dotyczy. Do kogo należy dzisiaj królestwo? Do Boga Jedynego, Zwyciężającego

Portuguese

Um dia, em que eles ficarao expostos. Nao se escondera de Allah cousa alguma deles. De quem e a soberania, hoje? De Allah, O Unico, O Dominador
Um dia, em que eles ficarão expostos. Não se esconderá de Allah cousa alguma deles. De quem é a soberania, hoje? De Allah, O Único, O Dominador
Dia em que sairao (dos seus sepulcros) e nada deles se ocultara a Deus. A quem pertencera, nesse dia, o reino? A Deus, Unico, Irresistibilissimo
Dia em que sairão (dos seus sepulcros) e nada deles se ocultará a Deus. A quem pertencerá, nesse dia, o reino? A Deus, Único, Irresistibilíssimo

Pushto

له هغې ورځې نه چې دوى به بېخي ښكاره وي، له الله نه به د دوى هېڅ شى پټ نه وي، نن ورځ د چا بادشاهي ده؟ خاص د الله (بادشاهي ده) چې یو دى، ښه غالب دى
له هغې ورځې نه چې دوى به بېخي ښكاره وي، له الله نه به د دوى هېڅ شى پټ نه وي، نن ورځ د چا بادشاهي ده؟ خاص د الله (بادشاهي ده) چې یو دى، ښه غالب دى

Romanian

Ziua cand ei se vor infatisa si nimic nu II va fi ascuns lui Dumnezeu. “A cui este imparatia in Ziua aceea? A lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul!”
Ziua când ei se vor înfăţişa şi nimic nu ÎI va fi ascuns lui Dumnezeu. “A cui este împărăţia în Ziua aceea? A lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul!”
Ala exista zi when everyone completely exposed none a ele camufla orice de DUMNEZEU! Catre whom belongs tot suveranitate ala zi? Catre DUMNEZEU 1 Suprem
Ziua in care ei se vor arata fara ca nimic sa-I fie ascuns luiAllah in privinþa lor. [ªi atunci se va grai]: "A cui este imparaþia in Ziuaaceasta?" "A Lui Allah, Cel Unic
Ziua în care ei se vor arãta fãrã ca nimic sã-I fie ascuns luiAllah în privinþa lor. [ªi atunci se va grãi]: "A cui este împãrãþia în Ziuaaceasta?" "A Lui Allah, Cel Unic

Rundi

Umusi bazo bonekana imbere y’Imana, kandi ntankuru iyariyo yose izo kwinyegeza imbere y’Imana, no kuri uno musi ubwami bw’Imana buzoba ari ubwande? Nu bw’Imana wenyene rudende ariwe nyene ubushobozi buhagije

Russian

Ziua cand ei se vor infatisa si nimic nu II va fi ascuns lui Dumnezeu. “A cui este imparatia in Ziua aceea? A lui Dumnezeu, Unul, Biruitorul!”
В тот день [в День Суда], когда они появятся (из могил) (и предстанут пред своим Господом), не будет скрыто от Аллаха о них ничего [ни одно их деяние, которое они совершали в земной жизни, не останется скрытым]. (И Аллах Всевышний скажет): «Кому (принадлежит) царство в этот день?» (И никто Ему не ответит.) (И затем Он скажет): «Аллаху Единственному, Всепобеждающему!»
V tot den', kogda oni poyavyatsya na poverkhnosti zemli posle voskresheniya, nichto o nikh ne skroyetsya ot Allakha. Komu zhe prinadlezhit vlast' segodnya? Allakhu, Yedinstvennomu, Vsemogushchemu
В тот день, когда они появятся на поверхности земли после воскрешения, ничто о них не скроется от Аллаха. Кому же принадлежит власть сегодня? Аллаху, Единственному, Всемогущему
O dne, v kotoryy oni yavyatsya, i v kotoryy nichego v nikh skrytogo dlya Boga ne budet. V etot den' komu prinadlezhat' budet tsarskaya vlast'? Bogu yedinomu, groznomu
О дне, в который они явятся, и в который ничего в них скрытого для Бога не будет. В этот день кому принадлежать будет царская власть? Богу единому, грозному
V tot den', kogda oni predstanut, ne budet skryto u Allakh o nikh nichego. Komu tsarstvo v tot den'? Allakhu yedinomu, moguchemu
В тот день, когда они предстанут, не будет скрыто у Аллах о них ничего. Кому царство в тот день? Аллаху единому, могучему
V tot den', kogda oni vyydut [iz mogil], nichto o nikh ne skroyetsya ot Allakha. Komu nadlezhit vlastvovat' v tot den'? Allakhu, yedinomu, mogushchestvennomu
В тот день, когда они выйдут [из могил], ничто о них не скроется от Аллаха. Кому надлежит властвовать в тот день? Аллаху, единому, могущественному
V Den' raschota - v Sudnyy den' - stanet yasno, kakimi oni byli lyud'mi na samom dele. Ot Allakha nichego ne skryto iz ikh deyaniy. Oni slyshat groznyy vopros: "Komu prinadlezhit vlast' v etot Den'?" - i uslyshat reshitel'nyy otvet:" Allakhu Yedinomu, Moguchemu - Vlastitelyu nad vsemi
В День расчёта - в Судный день - станет ясно, какими они были людьми на самом деле. От Аллаха ничего не скрыто из их деяний. Они слышат грозный вопрос: "Кому принадлежит власть в этот День?" - и услышат решительный ответ:" Аллаху Единому, Могучему - Властителю над всеми
O Dne, Kogda oni predstanut (pered Nim) I uzh nichto o nikh ne budet ot Allakha skryto. I ch'ye vladychestvo v tot Den'? Yedinogo moguchego Allakha
О Дне, Когда они предстанут (перед Ним) И уж ничто о них не будет от Аллаха скрыто. И чье владычество в тот День? Единого могучего Аллаха

Serbian

на Дан када ће они да се појаве, када Аллаху неће да буде о њима ништа скривено. “Ко ће имати једину власт тог Дана? Бог, Једини и Свемоћни!”

Shona

Zuva iro ravachabuda vose, (uye) hapana chavo chichavanzwa kubva kuna Allah. Umambo ndewani muzuva ranhasi? (Allah vachazvipindura): Ndewa Allah, Vamwechete, Samasimba

Sindhi

جنھن ڏينھن اُھي (قبرن مان) ٻاھر نڪرندا، انھن جي ڪابه شيء الله کان ڳُجھي نه رھندي، (الله فرمائيندو ته) اڄ ڪنھن جي بادشاھي آھي، (وري پاڻ چوندو) خاص اڪيلي غالب الله جي (بادشاھي) آھي

Sinhala

(maranayata pat vu) ovun (sohon valin) pitamam vi (tama deviyan) idiriyata pæmina sita ganna dinadi, ovunge kisima karanavak allahta sangava tabannata næta. “rajyaya ada ka hata nam ayitida?”yi (vimasanu læba, eyata pilituru vasayen “siyallanvama) yatahat pahat kara palanaya karanna vana allahtama ayitiya!” (yayi kiyanu læbe)
(maraṇayaṭa pat vū) ovun (sohon valin) piṭamaṁ vī (tama deviyan) idiriyaṭa pæmiṇa siṭa gannā dinadī, ovungē kisima kāraṇāvak allāhṭa san̆gavā tabannaṭa næta. “rājyaya ada kā haṭa nam ayitida?”yi (vimasanu læba, eyaṭa piḷituru vaśayen “siyallanvama) yaṭahat pahat kara pālanaya karannā vana allāhṭama ayitiya!” (yayi kiyanu læbē)
(මරණයට පත් වූ) ඔවුන් (සොහොන් වලින්) පිටමං වී (තම දෙවියන්) ඉදිරියට පැමිණ සිට ගන්නා දිනදී, ඔවුන්ගේ කිසිම කාරණාවක් අල්ලාහ්ට සඟවා තබන්නට නැත. “රාජ්‍යය අද කා හට නම් අයිතිද?”යි (විමසනු ලැබ, එයට පිළිතුරු වශයෙන් “සියල්ලන්වම) යටහත් පහත් කර පාලනය කරන්නා වන අල්ලාහ්ටම අයිතිය!” (යයි කියනු ලැබේ)
edina ovuhu elimahane idiriyata pæminænnan veti. ovungen kisivak allah vetin nosængaveyi. edina adhipatyaya kavurun satu da? yatahat kota palanaya karanna vu ekiya vu allahta pamanaya
edina ovuhu eḷimahanē idiriyaṭa pæminænnan veti. ovungen kisivak allāh vetin nosæn̆gaveyi. edina ādhipatyaya kavurun satu da? yaṭahat koṭa pālanaya karannā vū ēkīya vū allāhṭa pamaṇaya
එදින ඔවුහු එළිමහනේ ඉදිරියට පැමිනැන්නන් වෙති. ඔවුන්ගෙන් කිසිවක් අල්ලාහ් වෙතින් නොසැඟවෙයි. එදින ආධිපත්‍යය කවුරුන් සතු ද? යටහත් කොට පාලනය කරන්නා වූ ඒකීය වූ අල්ලාහ්ට පමණය

Slovak

Ze je dni when everyone completely exposed ziaden z them zatajit anything z GOD Do koho belongs all sovereignty ze dni? Do GOD 1 Zvrchovany

Somali

Maalinta banka la keeni, ma jiro wax xaggooda ah oo ka qarsoon Allaah: Yaa leh Boqortooyada Maanta? Allaah, waaxidka,Qahraha (wax kasta)
Maalintay usoo muuqan (usoo bixi) Eebe waxba karna qarsoona korkiisa, wuxuuna dhihi Eebe yaa xukunka iska leh maanta, markaasuu dhihi Eebaha kalida ah ee awooda badan
Maalintay usoo muuqan (usoo bixi) Eebe waxba kama qarsoona korkiisa, wuxuuna dhihi Eebe yaa xukunka iska leh maanta, markaasuu dhihi Eebaha kalida ah ee awooda badan

Sotho

Letsatsi leo ka lona ba tla hlahella pooaneng: ha ho letho la bona le tla pateha ho Allah. Puso e tla ba ea mang Letsatsing leo? Ea Allah, Ea Inots’i, Ea Matla Oohle

Spanish

Ese dia saldran [de las tumbas], y nada se ocultara a Allah [de las obras realizadas; y El preguntara entonces:] ¿Quien es el soberano hoy? [Y El mismo respondera:] Solo Allah, Unico, Victorioso
Ese día saldrán [de las tumbas], y nada se ocultará a Allah [de las obras realizadas; y Él preguntará entonces:] ¿Quién es el soberano hoy? [Y Él mismo responderá:] Sólo Allah, Único, Victorioso
Ese dia todos saldran (de las tumbas) y nada de lo que hayan hecho podra ocultarsele a Al-lah. (Entonces El preguntara a Su creacion:) «¿De quien es hoy la soberania absoluta?». (Y El mismo respondera:)«De Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo»
Ese día todos saldrán (de las tumbas) y nada de lo que hayan hecho podrá ocultársele a Al-lah. (Entonces Él preguntará a Su creación:) «¿De quién es hoy la soberanía absoluta?». (Y Él mismo responderá:)«De Al-lah, el Único, el Dominador Supremo»
Ese dia todos saldran (de las tumbas) y nada de lo que hayan hecho podra ocultarsele a Al-lah. (Entonces El preguntara a Su creacion:) “¿De quien es hoy la soberania absoluta?”. (Y El mismo respondera:) “De Al-lah, el Unico, el Dominador Supremo”
Ese día todos saldrán (de las tumbas) y nada de lo que hayan hecho podrá ocultársele a Al-lah. (Entonces Él preguntará a Su creación:) “¿De quién es hoy la soberanía absoluta?”. (Y Él mismo responderá:) “De Al-lah, el Único, el Dominador Supremo”
Ese dia surgiran, sin que nada de ellos pueda ocultarse a Ala. Ese dia, ¿de quien sera el dominio? ¡De Ala, el Uno, el Invicto
Ese día surgirán, sin que nada de ellos pueda ocultarse a Alá. Ese día, ¿de quién será el dominio? ¡De Alá, el Uno, el Invicto
el Dia en que surjan [de las tumbas], sin que nada de ellos este oculto a Dios.¿De quien sera la soberania en ese Dia?¡De Dios, el que tiene dominio absoluto sobre todo lo que existe
el Día en que surjan [de las tumbas], sin que nada de ellos esté oculto a Dios.¿De quién será la soberanía en ese Día?¡De Dios, el que tiene dominio absoluto sobre todo lo que existe
Ese dia saldran [de las tumbas] y nada estara oculto a Dios. [El preguntara:] "¿Quien es el soberano hoy?" [Y El mismo respondera:] "Solo Dios, el Unico, el Victorioso
Ese día saldrán [de las tumbas] y nada estará oculto a Dios. [Él preguntará:] "¿Quién es el soberano hoy?" [Y Él mismo responderá:] "Solo Dios, el Único, el Victorioso
El dia en que todos surjan y nada de ellos se oculte a Dios. ¿A quien pertenece la soberania ese dia? A Dios, el Uno, el Victorioso
El día en que todos surjan y nada de ellos se oculte a Dios. ¿A quién pertenece la soberanía ese día? A Dios, el Uno, el Victorioso

Swahili

Siku ya Kiyama watajitokeza viumbe mbele ya Mola wao, hakuna chochote kuhusu wao au kuhusu matendo yao waliyoyafanya ulimwenguni kitakachofichamana kwa Mwenyezi Mungu. Hapo Atasema Mwenyezi Mungu Aliyetakasika na kila sifa ya upungufu, «Ni wa nani ufalme na mamlaka Siku ya Leo?» Na Ajijibu Mwenyewe, «Ni vya Mwenyezi Mungu Aliyepwekeka kwa majina Yake, sifa Zake na vitendo Vyake, Mwenye kutendesha nguvu Aliyevilazimisha viumbe vyote kwa uweza Wake na enzi Yake.»
Siku watakayo dhihiri wao. Hapana kitacho fichikana chochote chao kwa Mwenyezi Mungu. Ufalme ni wa nani leo? Ni wa Mwenyezi Mungu Mmoja Mtenda nguvu

Swedish

den Dag da de skall stiga ut [ur sina gravar] och da ingenting hos dem kan hallas dolt for Gud. Vem har det [obestridda] herravaldet denna Dag? Gud, den Ende, Den som harskar over allt med oinskrankt makt
den Dag då de skall stiga ut [ur sina gravar] och då ingenting hos dem kan hållas dolt för Gud. Vem har det [obestridda] herraväldet denna Dag? Gud, den Ende, Den som härskar över allt med oinskränkt makt

Tajik

On ruz, ki hamagon oskor savand, hec ciz az onho ʙar Xudo pusida namonad. Dar on ruz farmonravoi az oni kist? Az oni Xudoi jaktoi qahhor
On rūz, ki hamagon oşkor şavand, heç ciz az onho ʙar Xudo puşida namonad. Dar on rūz farmonravoī az oni kist? Az oni Xudoi jaktoi qahhor
Он рӯз, ки ҳамагон ошкор шаванд, ҳеҷ чиз аз онҳо бар Худо пушида намонад. Дар он рӯз фармонравоӣ аз они кист? Аз они Худои яктои қаҳҳор
On ruz, ki hamai onho avvalinu oxirin dar nazdi Parvardigorason oskor savand, hec ciz az amalhoi onho, ki dar dunjo karda ʙudand, ʙar Alloh pusida namonad. Alloh taolo mefarmojad: Imruz podsohi az oni kist? Boz Xud cavoʙ medihad: Az oni Allohi jaktoi qahhor, ki dar zot, nomho, sifatho va korhojas jagona ast va ʙa qudrat va izzati xud ʙar tamomi xaloiq ƣoliʙ ast
On rūz, ki hamai onho avvalinu oxirin dar nazdi Parvardigoraşon oşkor şavand, heç ciz az amalhoi onho, ki dar dunjo karda ʙudand, ʙar Alloh pūşida namonad. Alloh taolo mefarmojad: Imrūz podşohī az oni kist? Boz Xud çavoʙ medihad: Az oni Allohi jaktoi qahhor, ki dar zot, nomho, sifatho va korhojaş jagona ast va ʙa qudrat va izzati xud ʙar tamomi xaloiq ƣoliʙ ast
Он рӯз, ки ҳамаи онҳо аввалину охирин дар назди Парвардигорашон ошкор шаванд, ҳеҷ чиз аз амалҳои онҳо, ки дар дунё карда буданд, бар Аллоҳ пӯшида намонад. Аллоҳ таоло мефармояд: Имрӯз подшоҳӣ аз они кист? Боз Худ ҷавоб медиҳад: Аз они Аллоҳи яктои қаҳҳор, ки дар зот, номҳо, сифатҳо ва корҳояш ягона аст ва ба қудрат ва иззати худ бар тамоми халоиқ ғолиб аст
On ruz, ki mardum hozir va namojon mesavand va cize az onon ʙar Alloh taolo pusida naxohad mond [Alloh taolo mefarmojad]: «Imruz farmonravoi az oni kist»? [On goh xud mefarmojad] «Az oni Allohi jagonai piruzmand»
On rūz, ki mardum hozir va namojon meşavand va cize az onon ʙar Alloh taolo pūşida naxohad mond [Alloh taolo mefarmojad]: «Imrūz farmonravoī az oni kist»? [On goh xud mefarmojad] «Az oni Allohi jagonai pirūzmand»
Он рӯз, ки мардум ҳозир ва намоён мешаванд ва чизе аз онон бар Аллоҳ таоло пӯшида нахоҳад монд [Аллоҳ таоло мефармояд]: «Имрӯз фармонравоӣ аз они кист»? [Он гоҳ худ мефармояд] «Аз они Аллоҳи ягонаи пирӯзманд»

Tamil

(Maranitta) avarkal annalil (camatikaliliruntu) velippattu(t tankal iraivanin) mun vantu nirparkal. Avarkal ceyta oru visayamum allahvukku maraintu vitatu. (Avarkalai nokki,) inraiya tinam, ‘‘evarutaiya atci? (Enru kettu, anaivaraiyum) atakki alum oruvanakiya anta allahvukkuriyate!'' (Enru patil kurappatum)
(Maraṇitta) avarkaḷ annāḷil (camātikaḷiliruntu) veḷippaṭṭu(t taṅkaḷ iṟaivaṉiṉ) muṉ vantu niṟpārkaḷ. Avarkaḷ ceyta oru viṣayamum allāhvukku maṟaintu viṭātu. (Avarkaḷai nōkki,) iṉṟaiya tiṉam, ‘‘evaruṭaiya āṭci? (Eṉṟu kēṭṭu, aṉaivaraiyum) aṭakki āḷum oruvaṉākiya anta allāhvukkuriyatē!'' (Eṉṟu patil kūṟappaṭum)
(மரணித்த) அவர்கள் அந்நாளில் (சமாதிகளிலிருந்து) வெளிப்பட்டு(த் தங்கள் இறைவனின்) முன் வந்து நிற்பார்கள். அவர்கள் செய்த ஒரு விஷயமும் அல்லாஹ்வுக்கு மறைந்து விடாது. (அவர்களை நோக்கி,) இன்றைய தினம், ‘‘எவருடைய ஆட்சி? (என்று கேட்டு, அனைவரையும்) அடக்கி ஆளும் ஒருவனாகிய அந்த அல்லாஹ்வுக்குரியதே!'' (என்று பதில் கூறப்படும்)
annalil avarkal velippattu varuvarkal; avarkalutaiya enta visayamum allahvukku maraintataka irukkatu annalil atci yarukkutaiyataka irukkum - ekanakiya, atakkiyalum vallamai mikka allahvukke yakum
annāḷil avarkaḷ veḷippaṭṭu varuvārkaḷ; avarkaḷuṭaiya enta viṣayamum allāhvukku maṟaintatāka irukkātu annāḷil āṭci yārukkuṭaiyatāka irukkum - ēkaṉākiya, aṭakkiyāḷum vallamai mikka allāhvukkē yākum
அந்நாளில் அவர்கள் வெளிப்பட்டு வருவார்கள்; அவர்களுடைய எந்த விஷயமும் அல்லாஹ்வுக்கு மறைந்ததாக இருக்காது அந்நாளில் ஆட்சி யாருக்குடையதாக இருக்கும் - ஏகனாகிய, அடக்கியாளும் வல்லமை மிக்க அல்லாஹ்வுக்கே யாகும்

Tatar

Кешеләр каберләреннән шул көнне чыгарлар, кешеләрнең хәлләреннән Аллаһуга һичнәрсә яшерен булмас, кешеләр бер урынга җыелып беткәч, Аллаһ әйтер: "Менә бүген патшалык кем кулында?" – дип. Бүген патшалык – каһһар, ялгыз вә бер генә булган Аллаһуга гына хасдыр

Telugu

A roju varandaru bayatiki vastaru. Vari e visayam kuda allah nundi rahasyanga undadu. A roju visva samrajyadhikaram evaridi? Advitiyudu, prabaludu ayina allah de
Ā rōju vārandarū bayaṭiki vastāru. Vāri ē viṣayaṁ kūḍā allāh nuṇḍi rahasyaṅgā uṇḍadu. Ā rōju viśva sāmrājyādhikāraṁ evaridi? Advitīyuḍū, prabaluḍū ayina allāh dē
ఆ రోజు వారందరూ బయటికి వస్తారు. వారి ఏ విషయం కూడా అల్లాహ్ నుండి రహస్యంగా ఉండదు. ఆ రోజు విశ్వ సామ్రాజ్యాధికారం ఎవరిది? అద్వితీయుడూ, ప్రబలుడూ అయిన అల్లాహ్ దే
ఆ రోజున అందరూ బయల్పడతారు. అప్పుడు వారి (లోగుట్టు) విషయమేదీ అల్లాహ్‌ నుండి దాగి ఉండదు. ఈ రోజు విశ్వసార్వభౌమత్వం ఎవరిది? ఒక్కడైన, తిరుగులేనివాడైన అల్లాహ్‌ది మాత్రమే

Thai

wan thi phwk khea ca prakt taw xxk ma mimi sing dı khxng phwk khea ca sxn ren pi ca kxallxhˌ xanac nı wan ni pen khxng phu dı lea nænxn man pen khx ngxallxhˌ phuthrng xe ka phuthrng phichit doy dedkhad
wạn thī̀ phwk k̄heā ca prākt̩ tạw xxk mā mị̀mī s̄ìng dı k̄hxng phwk k̄heā ca s̀xn rên pị cā kxạllxḥˌ xảnāc nı wạn nī̂ pĕn k̄hxng p̄hū̂ dı lèā næ̀nxn mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit doy dĕdk̄hād
วันที่พวกเขาจะปรากฏตัวออกมา ไม่มีสิ่งใดของพวกเขาจะซ่อนเร้นไปจากอัลลอฮฺ อำนาจในวันนี้เป็นของผู้ใดเล่า แน่นอนมันเป็นของอัลลอฮฺ ผู้ทรงเอกะผู้ทรงพิชิตโดยเด็ดขาด
wan thi phwk khea ca prak d taw xxk ma mimi sing dı khxng phwk khea ca sxn ren pi ca kxallxhˌ xanac nı wan ni pen khxng phu dı lea? Nænxn man pen khx ngxallxhˌ phuthrng xe ka phuthrng phichit doy dedkhad
wạn thī̀ phwk k̄heā ca prāk ḍ tạw xxk mā mị̀mī s̄ìng dı k̄hxng phwk k̄heā ca s̀xn rên pị cā kxạllxḥˌ xảnāc nı wạn nī̂ pĕn k̄hxng p̄hū̂ dı lèā? Næ̀nxn mạn pĕn k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng xe ka p̄hū̂thrng phichit doy dĕdk̄hād
วันที่พวกเขาจะปรากฎตัวออกมา ไม่มีสิ่งใดของพวกเขาจะซ่อนเร้นไปจากอัลลอฮฺ อำนาจในวันนี้เป็นของผู้ใดเล่า ? แน่นอนมันเป็นของอัลลอฮฺ ผู้ทรงเอกะผู้ทรงพิชิตโดยเด็ดขาด

Turkish

O kavusma gunu, onlar, kabirlerinden cıkarlar, Allah'a karsı hicbir seyleri gizli kalmaz; o gun, saltanat ve tedbir kimindir, bir ve her seye ustun Allah'ın
O kavuşma günü, onlar, kabirlerinden çıkarlar, Allah'a karşı hiçbir şeyleri gizli kalmaz; o gün, saltanat ve tedbir kimindir, bir ve her şeye üstün Allah'ın
O gun onlar (kabirlerinden) meydana cıkarlar. Onların hicbir seyi Allah´a gizli kalmaz. Bugun hukumranlık kimindir? Kahhar olan tek Allah´ındır
O gün onlar (kabirlerinden) meydana çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah´a gizli kalmaz. Bugün hükümranlık kimindir? Kahhâr olan tek Allah´ındır
O gun, orta yere cıkarlar. Onlardan hicbir sey Allah'a karsı gizli kalmaz. (Allah sorar:) "Bugun mulk kimindir? Bir olan, Kahhar olan Allah'ındır
O gün, orta yere çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a karşı gizli kalmaz. (Allah sorar:) "Bugün mülk kimindir? Bir olan, Kahhar olan Allah'ındır
O gun onlar (kabirlerinden dısarı) cıkarlar. Onların hal ve amellerinden hic bir sey Allah’a gizli kalmaz. (Allah soyle buyurur): “- Kimin mulk bugun?” (Hic kimse buna cevab veremez, yine Allah buyurur): “- Kahhar= herseye galib olan (essiz) tek Allah’ındır.”
O gün onlar (kabirlerinden dışarı) çıkarlar. Onların hal ve amellerinden hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz. (Allah şöyle buyurur): “- Kimin mülk bugün?” (Hiç kimse buna cevab veremez, yine Allah buyurur): “- Kahhar= herşeye galib olan (eşsiz) tek Allah’ındır.”
O kavusma gunu ki, onlar ortaya cıkarlar, onlardan hicbir sey Allah´a gizli kalmaz. Bugun mulk kimindir ? Bir olan her seyi kudret, saltanat ve tasarrufu altında tutan Allah´ındır
O kavuşma günü ki, onlar ortaya çıkarlar, onlardan hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz. Bugün mülk kimindir ? Bir olan her şeyi kudret, saltanat ve tasarrufu altında tutan Allah´ındır
O gun onlar meydana cıkarlar; onların hicbir seyi Allah'a gizli kalmaz. "Bugun hukumranlık kimindir?" denir; hepsi: "Gucu herseye yeten tek Allah'ındır" derler
O gün onlar meydana çıkarlar; onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. "Bugün hükümranlık kimindir?" denir; hepsi: "Gücü herşeye yeten tek Allah'ındır" derler
O gun onlar kabirlerinden meydana firlarlar. Kendilerinin hicbir seyi Allah'a karsi gizli kalmaz. "Bugun mulk kimindir?" (diye sorulur. Cevaben): "Tek ve kahhar olan Allah'indir." (denir)
O gün onlar kabirlerinden meydana firlarlar. Kendilerinin hiçbir seyi Allah'a karsi gizli kalmaz. "Bugün mülk kimindir?" (diye sorulur. Cevaben): "Tek ve kahhar olan Allah'indir." (denir)
O gun onlar (kabirlerinden) meydana cıkarlar. Onların hicbir seyi Allah'a gizli kalmaz. Bugun hukumranlık kimindir? Kahhar olan tek Allah'ındır
O gün onlar (kabirlerinden) meydana çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. Bugün hükümranlık kimindir? Kahhar olan tek Allah'ındır
O gun onlar tumuyle acıga cıkarılacaklardır. Hic bir sey onları ALLAH'tan gizleyemez. O gun yonetim kime aittir? Tek ve En Ustun olan ALLAH'a aittir
O gün onlar tümüyle açığa çıkarılacaklardır. Hiç bir şey onları ALLAH'tan gizleyemez. O gün yönetim kime aittir? Tek ve En Üstün olan ALLAH'a aittir
O gun onlar kabirlerinden meydana fırlarlar. Kendilerinin hicbir seyi Allah'a karsı gizli kalmaz. "Bugun mulk kimindir?" (diye sorulur. Cevaben): "Tek ve kahhar olan Allah'ındır." (denir)
O gün onlar kabirlerinden meydana fırlarlar. Kendilerinin hiçbir şeyi Allah'a karşı gizli kalmaz. "Bugün mülk kimindir?" (diye sorulur. Cevaben): "Tek ve kahhar olan Allah'ındır." (denir)
Onların (mezarlarından) meydana fırlayacakları gun, kendilerinin yapmıs oldugu hicbir sey Allah´a gizli kalmaz. «Bugun mulk kimindir?» (buyurulur). «Bir olan, herseyi kudreti altında tutan Allah´ındır.» (denir)
Onların (mezarlarından) meydana fırlayacakları gün, kendilerinin yapmış olduğu hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz. «Bugün mülk kimindir?» (buyurulur). «Bir olan, herşeyi kudreti altında tutan Allah´ındır.» (denir)
O gun onlar kabirlerinden meydana fırlarlar. Kendilerinin hicbir seyi Allah´a karsı gizli kalmaz. «Bugun mulk kimindir?» (diye sorulur. Cevaben): «Tek ve kahhar olan Allah´ındır.» (denir)
O gün onlar kabirlerinden meydana fırlarlar. Kendilerinin hiçbir şeyi Allah´a karşı gizli kalmaz. «Bugün mülk kimindir?» (diye sorulur. Cevaben): «Tek ve kahhar olan Allah´ındır.» (denir)
O gun onlar meydana cıkarlar; onların hicbir seyi Allah´a gizli kalmaz. «Bugun hukumranlık kimindir?» denir. Hepsi «Gucu her seye yeten tek Allah´ındır» derler
O gün onlar meydana çıkarlar; onların hiçbir şeyi Allah´a gizli kalmaz. «Bugün hükümranlık kimindir?» denir. Hepsi «Gücü her şeye yeten tek Allah´ındır» derler
O gun orta yere cıkarlar. Onlardan hicbir sey Tanrı´ya karsı gizli kalmaz. (Tanrı sorar:) "Bugun mulk kimindir? Bir olan, kahhar olan Tanrı´nındır
O gün orta yere çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Tanrı´ya karşı gizli kalmaz. (Tanrı sorar:) "Bugün mülk kimindir? Bir olan, kahhar olan Tanrı´nındır
O (kavusma) gun (u) onlar (kabirlerinden fırlayıb) cıkarlar Onlardan (saadır olan) hicbir sey Allaha gizli kalmaz. (Allah buyurur:) «Bugun mulk kimindir»? (Yine kendisi cevab verir:) «Bir olan, (her sey´e haakim ve) kahhar olan Allahındır»
O (kavuşma) gün (ü) onlar (kabirlerinden fırlayıb) çıkarlar Onlardan (saadır olan) hiçbir şey Allaha gizli kalmaz. (Allah buyurur:) «Bugün mülk kimindir»? (Yine kendisi cevab verir:) «Bir olan, (her şey´e haakim ve) kahhâr olan Allahındır»
O gun onlar, ortaya cıkarlar. Hic bir seyleri Allah´a gizli kalmaz. Kimindir bugun mulk? Vahid, Kahhar olan Allah´ındır
O gün onlar, ortaya çıkarlar. Hiç bir şeyleri Allah´a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk? Vahid, Kahhar olan Allah´ındır
Onların bariz oldugu (ortaya cıktıgı) gun onlardan (hic)bir sey Allah´a gizli kalmaz. O gun mulk kimindir? Tek ve Kahhar olan Allah´ındır
Onların bariz olduğu (ortaya çıktığı) gün onlardan (hiç)bir şey Allah´a gizli kalmaz. O gün mülk kimindir? Tek ve Kahhar olan Allah´ındır
Yevme hum barizun la yahfa alellahi minhum sey´ li menil mulkul yevm lillahil vahıdil kahhar
Yevme hüm barizun la yahfa alellahi minhüm şey´ li menil mülkül yevm lillahil vahıdil kahhar
Yevme hum barizun(barizune) la yahfa alallahi min hum sey’un, li menil mulkul yevm(yevme), lillahil vahidil kahhar(kahhari)
Yevme hum bârizûn(bârizûne) lâ yahfâ alâllâhi min hum şey’un, li menil mulkul yevm(yevme), lillâhil vâhidil kahhâr(kahhâri)
ki o Gun Allah´tan gizli saklı hicbir seyleri olmadan (oldukleri yerden) meydana cıkacaklardır. O Gun hukumranlık kimin olacak? Elbette butun varlıklar uzerinde mutlak otorite Sahibi olan Tek Allah´ın (olacak)
ki o Gün Allah´tan gizli saklı hiçbir şeyleri olmadan (öldükleri yerden) meydana çıkacaklardır. O Gün hükümranlık kimin olacak? Elbette bütün varlıklar üzerinde mutlak otorite Sahibi olan Tek Allah´ın (olacak)
yevme hum barizun. la yahfa `ale-llahi minhum sey'un. limeni-lmulku-lyevm. lillahi-lvahidi-lkahhar
yevme hüm bârizûn. lâ yaḫfâ `ale-llâhi minhüm şey'ün. limeni-lmülkü-lyevm. lillâhi-lvâḥidi-lḳahhâr
O gun onlar (kabirlerinden) meydana cıkarlar. Onların hicbir seyi Allah'a gizli kalmaz. Bugun hukumranlık kimindir? Kahhar olan tek Allah'ındır
O gün onlar (kabirlerinden) meydana çıkarlar. Onların hiçbir şeyi Allah'a gizli kalmaz. Bugün hükümranlık kimindir? Kahhâr olan tek Allah'ındır
O gun onlar ortaya cıkarlar. Onlardan hicbir sey Allah’a gizli kalmaz. -O gun egemenlik kimindir? -Kahhar olan tek Allah’ın
O gün onlar ortaya çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. -O gün egemenlik kimindir? -Kahhar olan tek Allah’ın
O gun onlar ortaya/huzura cıkarlar. Onlardan hic bir sey Allah’a gizli kalmaz. Bugun mulk kimindir? Kahhar olan tek Allah’ın
O gün onlar ortaya/huzura çıkarlar. Onlardan hiç bir şey Allah’a gizli kalmaz. Bugün mülk kimindir? Kahhar olan tek Allah’ın
O buyuk bulusma gunu, butun insanların mezarlarından kalkıp meydana cıkarıldıkları bir gundur.Oyle ki onların islerinden ve hallerinden bir tek sey bile Allah'a saklı kalamaz.Allah onlara soyle hitab eder: “Bugun mulk ve hakimiyet kimin?Mutlak galip, tek hakim olan Allah’ın!”
O büyük buluşma günü, bütün insanların mezarlarından kalkıp meydana çıkarıldıkları bir gündür.Öyle ki onların işlerinden ve hallerinden bir tek şey bile Allah'a saklı kalamaz.Allah onlara şöyle hitab eder: “Bugün mülk ve hâkimiyet kimin?Mutlak galip, tek hâkim olan Allah’ın!”
O gun onlar, ortaya cıkarlar. Onlardan hicbir sey Allah'a gizli kalmaz. (Ve sorulur onlara): "Bugun mulk kimindir? O tek ve kahhar olan Allah'ın
O gün onlar, ortaya çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. (Ve sorulur onlara): "Bugün mülk kimindir? O tek ve kahhar olan Allah'ın
O gun onlar, orta yere cıkarlar. Onlardan hicbir sey Allah´a karsı gizli kalmaz. (Allah sorar:) «Bugun mulk kimindir? Bir olan, kahhar olan Allah´ındır.»
O gün onlar, orta yere çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah´a karşı gizli kalmaz. (Allah sorar:) «Bugün mülk kimindir? Bir olan, kahhar olan Allah´ındır.»
O gun onlar ortaya cıkarlar. Onlardan hicbir sey Allah'a gizli kalmaz. Bugun mulk (hukumranlık) kimindir? Kahhar olan tek Allah’ındır
O gün onlar ortaya çıkarlar. Onlardan hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz. Bugün mülk (hükümranlık) kimindir? Kahhar olan tek Allah’ındır
O gun onlar ortaya cıkarlar. Hicbir seyleri Allah'a gizli kalmaz. Kimindir bugun mulk/saltanat? O Vahid ve Kahhar olan Allah'ın
O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah'a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk/saltanat? O Vâhid ve Kahhâr olan Allah'ın
O gun onlar ortaya cıkarlar. Hicbir seyleri Allah´a gizli kalmaz. Kimindir bugun mulk/saltanat? O Vahid ve Kahhar olan Allah´ın
O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah´a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk/saltanat? O Vâhid ve Kahhâr olan Allah´ın
O gun onlar ortaya cıkarlar. Hicbir seyleri Allah´a gizli kalmaz. Kimindir bugun mulk/saltanat? O Vahid ve Kahhar olan Allah´ın
O gün onlar ortaya çıkarlar. Hiçbir şeyleri Allah´a gizli kalmaz. Kimindir bugün mülk/saltanat? O Vâhid ve Kahhâr olan Allah´ın

Twi

Ɛda no a wͻ’bepuepue (afri adaka-mena mu) no, deε εfa wͻn ho no mu biara nni hͻ a esuma Nyankopͻn. Saa Da no tumi ne ahennie no yε hwan dea? Ɛwͻ Nyankopͻn Baako no, Opumpuni a Ɔkorͻn wͻ biribiara soͻ no

Uighur

ئۇلار قەبرىلەردىن چىققان كۈندە اﷲ قا ئۇلاردىن (يەنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىدىن، ئەمەللىرىدىن، سىرلىرىدىن) ھېچ نەرسە مەخپىي قالمايدۇ، بۈگۈن پادىشاھلىق كىمگە خاس؟ غالىب بىر اﷲ قا خاستۇر
ئۇلار قەبرىلەردىن چىققان كۈندە ئاللاھقا ئۇلاردىن (يەنى ئۇلارنىڭ ئەھۋالىدىن، ئەمەللىرىدىن، سىرلىرىدىن) ھېچ نەرسە مەخپىي قالمايدۇ، بۈگۈن پادىشاھلىق كىمگە خاس؟ غالىب بىر ئاللاھقا خاستۇر

Ukrainian

Того Дня, коли вони з’являться, ніщо про них не сховається від Аллага! Кому ж належить влада сьогодні? Аллагу — Єдиному, Всепереможному
Shcho yavlyaye soboyu denʹ koly kozhnyy bude povnistyu exposed; zhoden z nykh ne skhovayetʹsya budʹ shcho z BOHA. Komu nalezhytʹ vsʹomu suverenitetu na tomu dni? Do BOHA,, Vyshchoho
Що являє собою день коли кожний буде повністю exposed; жоден з них не сховається будь що з БОГА. Кому належить всьому суверенітету на тому дні? До БОГА,, Вищого
Toho Dnya, koly vony zʺyavlyatʹsya, nishcho pro nykh ne skhovayetʹsya vid Allaha! Komu zh nalezhytʹ vlada sʹohodni? Allahu — Yedynomu, Vseperemozhnomu
Того Дня, коли вони з’являться, ніщо про них не сховається від Аллага! Кому ж належить влада сьогодні? Аллагу — Єдиному, Всепереможному
Toho Dnya, koly vony zʺyavlyatʹsya, nishcho pro nykh ne skhovayetʹsya vid Allaha! Komu zh nalezhytʹ vlada sʹohodni? Allahu — Yedynomu, Vseperemozhnomu
Того Дня, коли вони з’являться, ніщо про них не сховається від Аллага! Кому ж належить влада сьогодні? Аллагу — Єдиному, Всепереможному

Urdu

Woh din jabke sab log bay purdah hongey, Allah se unki koi baat bhi chupi hui na hogi ( us roz pukar kar poochca jayega) aaj baadshahi kiski hai? (saara aalam pukar utthega) Allah waahid-e-qahhar (the One the Overpowering) ki
وہ دن جبکہ سب لوگ بے پردہ ہوں گے، اللہ سے ان کی کوئی بات بھی چھپی ہوئی نہ ہو گی (اُس روز پکار کر پوچھا جائے گا) آج بادشاہی کس کی ہے؟ (سارا عالم پکار اٹھے گا) اللہ واحد قہار کی
جس دن وہ سب نکل کھڑے ہوں گے الله پر ان کی کوئی بات چھپی نہ رہے گی آج کس کی حکومت ہے الله ہی کی جو ایک ہے بڑا غالب
جس روز وہ نکل پڑیں گے ان کی کوئی چیز خدا سے مخفی نہ رہے گی۔ آج کس کی بادشاہت ہے؟ خدا کی جو اکیلا اور غالب ہے
جس دن وہ لوگ نکل کھڑے ہوں گے [۲۱] چھپی نہ رہے گی اللہ پر اُنکی کوئی چیز [۲۲] کس کا راج ہے اُس دن اللہ کا ہے جو اکیلا ہے دباؤ والا [۲۳]
وہ دن جب لوگ ظاہر ہوں گے ان کی کوئی بات اللہ پر پوشیدہ نہ ہوگی (آواز آئے گی) آج کس کی حکومت ہے؟ (جواب ملے گا) صرف اللہ کی جو واحد و یکتا ہے اور ہر چیز پر غالب ہے۔
Jiss din sab log zahir hojayen gay unn ki koi cheez Allah say pocheedah na rahey gi. Aaj kiss ki baadshahi hai? Faqat Allah wahid-o-qahar ki
جس دن سب لوگ ﻇاہر ہو جائیں گے، ان کی کوئی چیز اللہ سے پوشیده نہ رہے گی۔ آج کس کی بادشاہی ہے؟ فقط اللہ واحد و قہار کی
jis din sab log zaaher ho jayenge, un ki koyi cheez Allah se poshida na rahegi, aaj kis ki badshaahi hai? faqt Allah waahed wa qah-haar hai
وہ دن جب وہ ظاہر ہوں گے پوشیدہ نہ ہو گی اللہ تعالیٰ پر ان کے حالات سے کوئی شے کس کی بادشاہی ہے آج؟ (کسی کی نہیں) صرف اللہ کی جو واحد (اور) قہار ہے
جس دن وہ سب (قبروں سے) نکل پڑیں گے اور ان (کے اعمال) سے کچھ بھی اللہ پر پوشیدہ نہ رہے گا، (ارشاد ہوگا:) آج کس کی بادشاہی ہے؟ (پھر ارشاد ہوگا:) اللہ ہی کی جو یکتا ہے سب پر غالب ہے
جس دن وہ سب کھل کر سامنے آجائیں گے، اللہ سے ان کی کوئی چیز پوشیدہ نہیں ہوگی۔ (کہا جائے گا :) کس کی بادشاہی ہے آج ؟ (جواب ایک ہی ہوگا کہ :) صرف اللہ کی جو واحد وقہار ہے
جس دن سب نکل کر سامنے آجائیں گے اور خدا پر کوئی بات مخفی نہیں رہ جائے گی - آج کس کا ملک ہے بس خدائے واحد و قہار کا ملک ہے

Uzbek

Ўша кунда улар зоҳир бўлурлар. Аллоҳга улардан бирон нарса махфий қолмас. Бугун мулк кимникидир?! Яккаю ёлғиз, Қаҳҳор Аллоҳникидир
Улар (қабрларидан) чиқадиган Кунда Аллоҳга улар(нинг қилиб ўтган амаллари)дан бирон нарса махфий бўлиб қолмас. Бу Кунда подшоҳлик кимникидир? Яккаю ягона ғолиб Зот — Аллоҳникидир
Ўша кунда улар зоҳир бўлурлар. Аллоҳга улардан бирон нарса махфий қолмас. Бугун мулк кимникидир?! Яккаю ёлғиз, ўта қаҳрли Аллоҳникидир! (Қиёмат кунида одамлар кўмилиб ётган жойларидан чиқиб, зоҳир бўлиб, кўриниш берадилар. Бандаларидан содир бўлган бирон нарса Аллоҳ таолога махфий қолмас, аммо бу ҳақиқатни қиёмат куни ҳақида алоҳида такрор айтишдан мақсад кофир, мунофиқ ва осийлар, қилган ишларимиз тўполоннинг ичида махфий қолса ажаб эмас, деган ўйда бўлсалар, ўша хаёлни кўтариш учундир)

Vietnamese

Ngay ma tat ca se phai đen trinh dien. Khong mot đieu (toi loi) nao cua ho co the giau giem khoi Allah. Quyen hanh (Phan Xu) vao Ngay đo se thuoc ve ai? Thuoc ve Allah, Đang Duy Nhat, Đang Toi Thuong
Ngày mà tất cả sẽ phải đến trình diện. Không một điều (tội lỗi) nào của họ có thể giấu giếm khỏi Allah. Quyền hành (Phán Xử) vào Ngày đó sẽ thuộc về ai? Thuộc về Allah, Đấng Duy Nhất, Đấng Tối Thượng
Ngay ma tat ca ho se phai trinh dien. Khong co bat cu đieu gi cua ho co the giau giem khoi Allah. Quyen phan xet vao Ngay đo thuoc ve ai? (Chac chan ngay đo) thuoc ve Allah, Đang Duy Nhat, Đang Toi Thuong
Ngày mà tất cả họ sẽ phải trình diện. Không có bất cứ điều gì của họ có thể giấu giếm khỏi Allah. Quyền phán xét vào Ngày đó thuộc về ai? (Chắc chắn ngày đó) thuộc về Allah, Đấng Duy Nhất, Đấng Tối Thượng

Xhosa

Mhla baziswa ngaphambili akukho nto emayela nabo iya kufihlakala kuAllâh. Lelikabani na lonke igunya naMhlanje? Lelika-Allâh, Omnye Ongaphikiswayo

Yau

Lisiku lyatachionechela papaswela wanganyao, chindu chilichose chakuumila kukwao ngasichisisika kwa Allah. (Allah tachiwusya kuti): “Ana lelo uchimwene wosope wacheni?” (Ni tachilijanga Nsyene kuti): “Wa Allah Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago.”
Lisiku lyatachionechela papaswela ŵanganyao, chindu chilichose chakuumila kukwao ngasichisisika kwa Allah. (Allah tachiwusya kuti): “Ana lelo uchimwene wosope wacheni?” (Ni tachilijanga Nsyene kuti): “Wa Allah Jumpepe, Jwamachili gangalimbana nago.”

Yoruba

Ni ojo ti won yoo yo jade (lati inu saree), kini kan ko si nii pamo nipa won fun Allahu. (Allahu yo si so pe): "Ti ta ni ijoba ni ojo oni? Ti Allahu, Okan soso, Olubori ni
Ní ọjọ́ tí wọn yóò yọ jáde (láti inú sàréè), kiní kan kò sì níí pamọ́ nípa wọn fún Allāhu. (Allāhu yó sì sọ pé): "Ti ta ni ìjọba ní ọjọ́ òní? Ti Allāhu, Ọ̀kan ṣoṣo, Olùborí ni

Zulu

Ngosuku abayovela ngalo, akukho lutho olwabo oluyofihleka kuMvelinqangi, ungokabani umbuso ngalolusuku na? ungokaMvelinqangi oyedwa umnqobi