Achinese

Teuma talakee dumpeue bak Tuhan Agama teuh nyan beu bit ikheulah Beuthat jibeunci le awak kaphe

Afar

Toysa moominiiney Yalla uqbuda qibaadáa kee dooqá kaah caglisak koros tanqibeway

Afrikaans

Roep daarom Allah alleen aan, opreg in gehoorsaamheid teenoor Hom ~ hoewel die ongelowiges afkerig is

Albanian

Prandaj, adhurone All-llahun me sinqeritet ne fene e tij, edhe pse mosbesimtareve nuk u pelqen
Prandaj, adhurone All-llahun me sinqeritet në fenë e tij, edhe pse mosbesimtarëve nuk u pëlqen
Andaj, lutjuni Perendise duke i besuar Atij sinqerisht, madje, edhe nese kete e urrejne jobesimtaret! –
Andaj, lutjuni Perëndisë duke i besuar Atij sinqerisht, madje, edhe nëse këtë e urrejnë jobesimtarët! –
Andaj, lutjuni Allahut me adhurim te sinqerte per Te, edhe nese kete e urrejne jobesimtaret
Andaj, lutjuni Allahut me adhurim të sinqertë për Të, edhe nëse këtë e urrejnë jobesimtarët
Pra, adhuronie All-llahun me nje adhurim te sinqerte ndaj Tij, edhe pse jobesimtaret e urrejne ate (adhurimin)
Pra, adhuronie All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, edhe pse jobesimtarët e urrejnë atë (adhurimin)
Pra, adhurojeni All-llahun me nje adhurim te sinqerte ndaj Tij, edhe pse jobesimtaret e urrejne ate (adhurimin)
Pra, adhurojeni All-llahun me një adhurim të sinqertë ndaj Tij, edhe pse jobesimtarët e urrejnë atë (adhurimin)

Amharic

alahinimi kehadiwochi bit’elumi hayimanotini le’irisu at’iriwochi honachihu tegezuti፡፡
ālahinimi keḥadīwochi bīt’elumi hayimanotini le’irisu āt’irīwochi ẖonachihu tegezuti፡፡
አላህንም ከሓዲዎች ቢጠሉም ሃይማኖትን ለእርሱ አጥሪዎች ኾናችሁ ተገዙት፡፡

Arabic

«فادعوا الله» اعبدوه «مخلصين له الدين» من الشرك «ولو كره الكافرون» إخلاصكم منه
fakhlsu- 'ayuha almwmnwn- lilah wahdah alebadt waldea', wkhalfu almushrikin fi mslkhm, walaw aghdbhm dhlk, fala tbalu bhm
فأخلصوا- أيها المؤمنون- لله وحده العبادة والدعاء، وخالفوا المشركين في مسلكهم، ولو أغضبهم ذلك، فلا تبالوا بهم
FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
Fad'ul laaha mukhliseena lahud deena wa law karihal kaafiroon
FadAAoo Allaha mukhliseenalahu addeena walaw kariha alkafiroon
FaodAAoo Allaha mukhliseena lahu alddeena walaw kariha alkafiroona
fa-id'ʿu l-laha mukh'lisina lahu l-dina walaw kariha l-kafiruna
fa-id'ʿu l-laha mukh'lisina lahu l-dina walaw kariha l-kafiruna
fa-id'ʿū l-laha mukh'liṣīna lahu l-dīna walaw kariha l-kāfirūna
فَٱدۡعُوا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فَاَدۡعُواْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
فَاَدۡعُواْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
فَادۡعُوا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ وَلَوۡ كَرِهَ الۡكٰفِرُوۡنَ
فَٱدۡعُوا۟ ٱللَّهَ مُخۡلِصِینَ لَهُ ٱلدِّینَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ
فَادۡعُوا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ وَلَوۡ كَرِهَ الۡكٰفِرُوۡنَ ١٤
Fad`u Allaha Mukhlisina Lahu Ad-Dina Wa Law Kariha Al-Kafiruna
Fād`ū Allāha Mukhlişīna Lahu Ad-Dīna Wa Law Kariha Al-Kāfirūna
فَادْعُواْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ‏
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
فَاَدۡعُواْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
فَاَدۡعُواْ اُ۬للَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ اَ۬لۡكَٰفِرُونَ
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكفرون
فَادْعُواْ اُ۬للَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ اُ۬لدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ اَ۬لْكَٰفِرُونَۖ
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
فادعوا الله مخلصين له الدين ولو كره الكفرون

Assamese

Eteke tomaloke kerala allahake'i ahbana karaa te'omra anugatyata ekanistha hai. Yadi'o kaphirasakale apachanda karae
Ētēkē tōmālōkē kērala āllāhakē'i āhbāna karaā tē'ōm̐ra ānugatyata ēkaniṣṭha hai. Yadi'ō kāphirasakalē apachanda karaē
এতেকে তোমালোকে কেৱল আল্লাহকেই আহ্বান কৰা তেওঁৰ আনুগত্যত একনিষ্ঠ হৈ। যদিও কাফিৰসকলে অপছন্দ কৰে।

Azerbaijani

Kafirlərin xosuna gəlməsə də, dini məhz Allaha aid sayıb, Ona dua edin
Kafirlərin xoşuna gəlməsə də, dini məhz Allaha aid sayıb, Ona dua edin
Kafirlərin xosuna gəl­mə­sə də, di­ni məhz Allaha aid sa­yıb, Ona dua edin
Kafirlərin xoşuna gəl­mə­sə də, di­ni məhz Allaha aid sa­yıb, Ona dua edin
(Ey mo’minlər!) Kafirlərə xos gəlməsə də, Allaha dini yalnız Ona aid edərək (ixlasla) ibadət edin
(Ey mö’minlər!) Kafirlərə xoş gəlməsə də, Allaha dini yalnız Ona aid edərək (ixlasla) ibadət edin

Bambara

ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߤߊߟߴߏ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߸ ߤߊߟߵߏ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߟߌ߫ ߞߊ߬ ߘߌ߯ߣߊ ߓߎ߰ߓߎ߯ ߊ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߤߊߟߴߏ߬ ߜߏߦߊ߫ ߘߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Sutaram tomara allahake daka tamra anugatye ekanistha haye. Yadi'o kaphirara apachanda kare
Sutarāṁ tōmarā āllāhakē ḍāka tām̐ra ānugatyē ēkaniṣṭha haẏē. Yadi'ō kāphirarā apachanda karē
সুতরাং তোমরা আল্লাহকে ডাক তাঁর আনুগত্যে একনিষ্ঠ হয়ে। যদিও কাফিররা অপছন্দ করে।
Ata'eba, tomara allahake khamti bisbasa sahakare daka, yadi'o kapherara ta apachanda kare.
Ata'ēba, tōmarā āllāhakē khām̐ṭi biśbāsa sahakārē ḍāka, yadi'ō kāphērarā tā apachanda karē.
অতএব, তোমরা আল্লাহকে খাঁটি বিশ্বাস সহকারে ডাক, যদিও কাফেররা তা অপছন্দ করে।
Sutaram allah‌ke'i ah‌bana karo tamra prati dharme bisud'dhacitta haye, yadi'o abisbasira birupa haya.
Sutarāṁ āllāh‌kē'i āh‌bāna karō tām̐ra prati dharmē biśud'dhacitta haẏē, yadi'ō abiśbāsīrā birūpa haẏa.
সুতরাং আল্লাহ্‌কেই আহ্‌বান করো তাঁর প্রতি ধর্মে বিশুদ্ধচিত্ত হয়ে, যদিও অবিশ্বাসীরা বিরূপ হয়।

Berber

Nujet $uo Oebbi, s laaqida i Neppa, xas ugin ijehliyen
Nujet $uô Öebbi, s laâqida i Neppa, xas ugin ijehliyen

Bosnian

Klanjajte se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru – pa makar to nevjernicima bilo mrsko –
Klanjajte se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru – pa makar to nevjernicima bilo mrsko –
Klanjate se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru - pa makar to nevjernicima bilo mrsko
Klanjate se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru - pa makar to nevjernicima bilo mrsko
Molite zato Allaha, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru - pa makar to nevjernicima bilo mrsko
Molite zato Allaha, iskreno Mu ispovijedajući vjeru - pa makar to nevjernicima bilo mrsko
Zato prizivajte Allaha, odani Njegovoj vjeri - makar mrzili nevjernici
Zato prizivajte Allaha, odani Njegovoj vjeri - makar mrzili nevjernici
FAD’U ELLAHE MUHLISINE LEHU ED-DINE WE LEW KERIHEL-KAFIRUNE
Klanjate se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajuci vjeru – pa makar to nevjernicima bilo mrsko
Klanjate se zato Allahu, iskreno Mu ispovijedajući vjeru – pa makar to nevjernicima bilo mrsko

Bulgarian

Zovete Allakh, predani Nemu v religiyata, dori nevernitsite da vuznenavizhdat tova
Zovete Allakh, predani Nemu v religiyata, dori nevernitsite da vŭznenavizhdat tova
Зовете Аллах, предани Нему в религията, дори неверниците да възненавиждат това

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန်သူ) သူတို့က မနှစ်မြို့ ကြငြားသော်လည်း သင်တို့သည် အရှင့်ဒီန် (ခေါ် လူသားတို့အတွက် ရုပ်နာမ်ဆိုင်ရာ ပြုမူကျင့်ကြံစရာများ ပါဝင်သည့် ဘဝတည်ဆောက်ရေးလမ်းစဉ်) အတွက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့် ဟစ်ခေါ် တသ၍ ဆုတောင်းကြလော့။
၁၄။ သို့ဖြစ်၍ သင်တို့သည် ဘာသာတရားကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အဖို့ သန့်ရှင်းစွာထားလျက် အရှင်မြတ်၌ ဆုပန် ကြကုန်လော့၊ ဤအယူဝါဒကို အယူမှားသူတို့သည် မည်မျှပင်မနှစ်သက်စေကာမူ သင်တို့သည် ယင်းသို့ပြုမူ ကြကုန်လော့။
သို့ဖြစ်ပေရာ "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူတို့သည် မနှစ်မြို့ကြငြားသော်လည်း အသင်တို့သည် ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်မှုကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အတွက် သန့်သန့်ပြုကြလျက် ထိုအရှင်မြတ်အားသာလျှင် တသကြလေကုန်။
သို့ဖြစ်ရာ ကာဖိရ်များသည် မနှစ်မြို့ကြလျှင်လည်း အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ကိုးကွယ်မှုကို အရှင်မြတ်အတွက် သက်သက်ဖြစ်‌စေကြလျက် ကိုးကွယ်ကြပါ။

Catalan

Invoqueu, doncs, a Al·la, rendint-li culte sincer, a despit dels infidels
Invoqueu, doncs, a Al·là, rendint-li culte sincer, a despit dels infidels

Chichewa

Moteropembedzani Mulungu mmodzi yekha, ngakhale kuti anthu osakhulupirira sasangalala
“Choncho mpempheni Allah pomuyeretsera mapemphero Ake ngakhale (kumuyeretsera kwanu kwa mapempheroko) kuwaipire okanira

Chinese(simplified)

Nimen dang qidao zhenzhu, chengxin shunfu ta, jishi bu xindao zhe bu yuanyi.
Nǐmen dāng qídǎo zhēnzhǔ, chéngxīn shùnfú tā, jíshǐ bu xìndào zhě bù yuànyì.
你们当祈祷真主,诚心顺服他,即使不信道者不愿意。
Nimen [mu sheng ji xinshimen] dang qiqiu an la, dang qiancheng jingyi fucong ta, jishi bu xinyang zhe bu xihuan.
Nǐmen [mù shèng jí xìnshìmen] dāng qíqiú ān lā, dāng qiánchéng jìngyì fúcóng tā, jíshǐ bu xìnyǎng zhě bù xǐhuān.
你们[穆圣及信士们]当祈求安拉,当虔诚敬意服从他,即使不信仰者不喜欢。
Nimen dang qidao an la, qiancheng jingyi, ke shou zhengjiao, jishi bu xindao zhe bu yuanyi
Nǐmen dāng qídǎo ān lā, qiánchéng jìngyì, kè shòu zhèngjiào, jíshǐ bu xìndào zhě bù yuànyì
你们当祈祷安拉,虔诚敬意,恪受正教,即使不信道者不愿意。

Chinese(traditional)

Nimen dang qidao zhenzhu, er chengxin shunfu ta, jishi bu xindao zhe bu yuanyi
Nǐmen dāng qídǎo zhēnzhǔ, ér chéngxīn shùnfú tā, jíshǐ bu xìndào zhě bù yuànyì
你们当祈祷真主,而诚心顺服他,即 使不信道者不愿意。
Nimen dang qidao zhenzhu, chengxin shunfu ta, jishi bu xindao zhe bu yuanyi.
Nǐmen dāng qídǎo zhēnzhǔ, chéngxīn shùnfú tā, jíshǐ bu xìndào zhě bù yuànyì.
你們當祈禱真主,誠心順服他,即使不信道者不願意。

Croatian

Zato prizivajte Allaha, odani Njegovoj vjeri - makar mrzili nevjernici
Zato prizivajte Allaha, odani Njegovoj vjeri - makar mrzili nevjernici

Czech

Procez vzyvejte Boha, uprimnymi jsouce k nemu ve vire, i kdyz neradi to vidi neverici
Pročež vzývejte Boha, upřímnými jsouce k němu ve víře, i když neradi to vidí nevěřící
Proto ty oddany svuj zbonovat uplne BUH JEN prave jestlie disbelievers nelibost to
Proto ty oddaný svuj zbonovat úplne BUH JEN práve jestlie disbelievers nelibost to
Modlete se tedy k Bohu, jen Jemu zasvecujice viru uprimnou, i kdyz se to nevericim nelibi
Modlete se tedy k Bohu, jen Jemu zasvěcujíce víru upřímnou, i když se to nevěřícím nelibí

Dagbani

Dinzuɣu jεmmi ya Naawuni ka nyɛla ban simsiri O ni jɛma, hali di yi niŋ ka chεfurinim’ je

Danish

Derfor du hellige Deres tilbedelse absolut GUD ALENE jævne dersom tvivlerne uvilje det
Roept alleen Allah aan, oprecht zijnde in gehoorzaamheid tot Hem, hoewel de ongelovigen er tegen zijn

Dari

پس الله را بخوانید در حالیکه عبادت و طاعت را برای او خالص کرده‌اید، هر چند کافران دوست نداشته باشند

Divehi

ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް دعاء ކޮށް، އަޅުކަން ކުރާށެވެ! އެކަލާނގެއަށް އަޅުކަން خالص ކުރާ حال ގައެވެ. كافر ތަކުން ނުރުހުނު ކަމުގައިވިޔަސްމެއެވެ

Dutch

Roept dus God aan waarbij jullie de godsdienst geheel aan Hem moeten wijden, ook al verafschuwen de ongelovigen het
Roep dus God aan, en wijd hem eenen zuiveren godsdienst, hoewel de ongeloovigen afkeerig daarvan zijn
Roept daarom Allah aan, Hem zuiver aanbiddend, ook al hebben de ongelovigen er een afkeer van
Roept alleen Allah aan, oprecht zijnde in gehoorzaamheid tot Hem, hoewel de ongelovigen er tegen zijn

English

So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers
You (O Muhammad and the believers) call upon Allah making your worship pure to Him, however much the disbelievers may hate the it
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse
Then call upon God with sincere devotion to Him, even though the unbelievers may detest it
So call on God, being sincere (and devoted) to Him in the religion, even though the disbelievers dislike it
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse
So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers
Therefore dedicate the heart of your purpose solemnly to Allah and reverence Him exclusively albeit this be hateful to those who devote their purpose to a corporate deity and refuse to acknowledge Allah's Oneness; Uniqueness and Authority
So do invoke Allah as those who keep for Him the Religion pristinely pure even if the disbelievers despised
So call you on God ones who are sincere and devoted in the way of life to Him although the ones who are ungrateful disliked it
So call Allah and keep your faith exclusive for Him, even if the unbelievers dislike and detest
then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be
So invoke Allah with sincere devotion to Him (worship none but Him) however much the unbelievers may dislike it
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse
Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it
So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it)
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it
So pray to Allah, making religion exclusively for Him even though the infidels dislike
So pray to God, making religion exclusively for Him even though the disbelievers dislike
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse
So pray to Allah, making your way of life exclusively for Him, and even if the suppressors of Truth be averse
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it)
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth
So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allah's sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it)
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it)
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers
So call upon God with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers
Pray, then, to God and consecrate your religion to Him, however much the unbelievers may dislike it
So call upon Allah with sincere devotion to Him, even if the disbelievers may dislike it
so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers
So, call you upon Allah making religion sincerely for Him, however much the disbelievers may hate
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him)
Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it
SO appeal to God sincerely; religion belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters dislike it
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it
So call upon God, devoting religion entirely to Him, though the disbelievers be averse
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it
Call ye, then, upon God with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it

Esperanto

Do vi devote your worship absolutely DI SOL eben se disbelievers dislike gxi

Filipino

Kaya’t tawagan mo (o Muhammad at kayo na mga sumasampalataya) si Allah ng may matimtimang debosyon sa Kanya kahit na ang mga hindi sumasampalataya ay mapoot dito
Kaya dumalangin kayo kay Allāh habang mga nagpapakawagas sa Kanya sa relihiyon kahit pa man nasuklam ang mga tagatangging sumampalataya

Finnish

Huutakaa siis Jumalaa avuksi ollen Hanelle vilpittoman kuuliaiset, vaikka uskottomat olisivatkin nurjamielisia
Huutakaa siis Jumalaa avuksi ollen Hänelle vilpittömän kuuliaiset, vaikka uskottomat olisivatkin nurjamielisiä

French

Invoquez donc Allah ! Vouez-Lui un culte sincere, en depit de l’aversion des mecreants
Invoquez donc Allah ! Vouez-Lui un culte sincère, en dépit de l’aversion des mécréants
Invoquer Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif, quelque repulsion qu’en aient les mecreants
Invoquer Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif, quelque répulsion qu’en aient les mécréants
Invoquez Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif quelque repulsion qu'en aient les mecreants
Invoquez Allah donc, en Lui vouant un culte exclusif quelque répulsion qu'en aient les mécréants
Invoquez donc Allah en Lui vouant un culte exclusif et sincere, n’en deplaise aux mecreants
Invoquez donc Allah en Lui vouant un culte exclusif et sincère, n’en déplaise aux mécréants
Priez donc Dieu en Lui vouant un culte exclusif, quelle qu’en soit l’aversion des denegateurs
Priez donc Dieu en Lui vouant un culte exclusif, quelle qu’en soit l’aversion des dénégateurs

Fulah

Rewiree Allah, laɓɓinirangol Mo diina kan, hay si heeferɓe ɓen yiɗaa

Ganda

Kale musabe Katonda ng’eddiini mugikola ku lulwe yekka newakubadde nga abakafiiri bakitamwa

German

Ruft denn Allah in lauterem Gehorsam Ihm gegenuber an, und sollte es auch den Unglaubigen zuwider sein
Ruft denn Allah in lauterem Gehorsam Ihm gegenüber an, und sollte es auch den Ungläubigen zuwider sein
So ruft Gott an, indem ihr Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion seid, auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
So ruft Gott an, indem ihr Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion seid, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist
So richtet an ALLAH Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenuber, selbst dann, sollten die Kafir dies verabscheuen
So richtet an ALLAH Bittgebete als Aufrichtiger im Din Ihm gegenüber, selbst dann, sollten die Kafir dies verabscheuen
So ruft Allah an, (wobei ihr) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (seid), auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
So ruft Allah an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid), auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist
So ruft Allah an, (wobei ihr) Ihm gegenuber aufrichtig in der Religion (seid), auch wenn es den Unglaubigen zuwider ist
So ruft Allah an, (wobei ihr) Ihm gegenüber aufrichtig in der Religion (seid), auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist

Gujarati

tame allahane pokarata raho, tena mate dinane visista banavine, bhalene inkara karanarane kharaba lage
tamē allāhanē pōkāratā rahō, tēnā māṭē dīnanē viśiṣṭa banāvīnē, bhalēnē inkāra karanāranē kharāba lāgē
તમે અલ્લાહને પોકારતા રહો, તેના માટે દીનને વિશિષ્ટ બનાવીને, ભલેને ઇન્કાર કરનારને ખરાબ લાગે

Hausa

Saboda haka ku kirayi Allah, kuna masu tsarkake addini a gare Shi, kuma ko da kafirai sun ƙi
Sabõda haka ku kirãyi Allah, kunã mãsu tsarkake addini a gare Shi, kuma kõ dã kãfirai sun ƙi
Saboda haka ku kirayi Allah, kuna masu tsarkake addini a gare Shi, kuma ko da kafirai sun ƙi
Sabõda haka ku kirãyi Allah, kunã mãsu tsarkake addini a gare Shi, kuma kõ dã kãfirai sun ƙi

Hebrew

קראו רק לאללה והיו מסורים באמונתכם רק לו, וגם אם מאסו הכופרים
קראו רק לאלוהים והיו מסורים באמונתכם רק לו, וגם אם מאסו הכופרים

Hindi

to tum pukaaro allaah ko shudhd karake usake lie dharm ko, yadyapi bura lage kaafiron ko
तो तुम पुकारो अल्लाह को शुध्द करके उसके लिए धर्म को, यद्यपि बुरा लगे काफ़िरों को।
atah tum allaah hee ko, dharm ko usee ke lie vishuddh karate hue, pukaaro, yadyapi inakaar karanevaalon ko apriy hee lage.
अतः तुम अल्लाह ही को, धर्म को उसी के लिए विशुद्ध करते हुए, पुकारो, यद्यपि इनकार करनेवालों को अप्रिय ही लगे।
pas tum log khuda kee ibaadat ko khaalis karake usee ko pukaaro agarache kuphfaar bura maanen
पस तुम लोग ख़ुदा की इबादत को ख़ालिस करके उसी को पुकारो अगरचे कुफ्फ़ार बुरा मानें

Hungarian

Fohaszkodjatok Allab-hoz oszinte hittel! Meg ha ez nem is tetszik a hitetleneknek
Fohászkodjatok Allab-hoz öszinte hittel! Még ha ez nem is tetszik a hitetleneknek

Indonesian

Maka sembahlah Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya, meskipun orang-orang kafir tidak menyukai(nya)
(Maka serulah Allah) sembahlah Dia (dengan memurnikan ibadah kepada-Nya) artinya, memurnikan agama dari kemusyrikan (meskipun orang-orang kafir tidak menyukainya) sekalipun mereka tidak menyukai keikhlasan kalian kepada-Nya
Maka sembahlah Allah dengan memurnikan ibadat kepada-Nya, meskipun orang-orang kafir tidak menyukai(nya)
Dari itu, sembahlah Allah dengan ibadah yang tulus hanya kepada-Nya, meskipun ibadah dan ketulusan kalian kepada Allah itu menimbulkan kebencian orang-orang kafir terhadap kalian
Maka sembahlah Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya meskipun orang-orang kafir tidak menyukai(nya)
Maka sembahlah Allah dengan tulus ikhlas beragama kepada-Nya, meskipun orang-orang kafir tidak menyukai(nya)

Iranun

Na Showasowata niyo so Allah sa totolabosa niyo Rukaniyan, so okit ko Kapaginutao, apiya pun Miyagowad so Miyamangongkir

Italian

Invocate Allah e rendetegli un culto puro, nonostante cio spiaccia ai miscredenti
Invocate Allah e rendetegli un culto puro, nonostante ciò spiaccia ai miscredenti

Japanese

Sorede anata gata wa, arra ni seii o tsukushite takushi, kare ni kigan shi nasai. Tatoe fushin-sha-tachi ga imikiratte mo
Sorede anata gata wa, arrā ni seii o tsukushite takushi, kare ni kigan shi nasai. Tatoe fushin-sha-tachi ga imikiratte mo
それであなたがたは,アッラーに誠意を尽して托し,かれに祈願しなさい。譬え不信者たちが忌み嫌っても。

Javanese

Mula sira padha nyembaha Allah kalawan suci murni ngawula marang Panjenengane, sanadiyan wong kafir padha gething
Mula sira padha nyembaha Allah kalawan suci murni ngawula marang Panjenengane, sanadiyan wong kafir padha gething

Kannada

avaru hajaraguva dina, avara kuritada yava visayavu allahaninda guptavagiradu. ‘‘Indu adhipatyavu yarige seride?‘‘ ‘‘Bhari pracandanada allahanige matra‘‘ (emba ghosaneye andu ellellu molaguttiruvudu)
avaru hājarāguva dina, avara kuritāda yāva viṣayavū allāhaninda guptavāgiradu. ‘‘Indu ādhipatyavu yārige sēride?‘‘ ‘‘Bhārī pracaṇḍanāda allāhanige mātra‘‘ (emba ghōṣaṇeyē andu ellellū moḷaguttiruvudu)
ಅವರು ಹಾಜರಾಗುವ ದಿನ, ಅವರ ಕುರಿತಾದ ಯಾವ ವಿಷಯವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದ ಗುಪ್ತವಾಗಿರದು. ‘‘ಇಂದು ಆಧಿಪತ್ಯವು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ?‘‘ ‘‘ಭಾರೀ ಪ್ರಚಂಡನಾದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಮಾತ್ರ‘‘ (ಎಂಬ ಘೋಷಣೆಯೇ ಅಂದು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಮೊಳಗುತ್ತಿರುವುದು)

Kazakh

Eger qarsı bolgandar, jek korse de dindi ozine gana arnap, nagız Allaga jalbarındar
Eger qarsı bolğandar, jek körse de dindi özine ğana arnap, nağız Allağa jalbarıñdar
Егер қарсы болғандар, жек көрсе де дінді өзіне ғана арнап, нағыз Аллаға жалбарыңдар
Sondıqtan, dindi ıqılaspen ustangan / serik qosw, riyadan tazartqan / kuyde, tek Allahtan tilender. Tipti kapirler jek korgenmen de
Sondıqtan, dindi ıqılaspen ustanğan / serik qosw, rïyadan tazartqan / küyde, tek Allahtan tileñder. Tipti käpirler jek körgenmen de
Сондықтан, дінді ықыласпен ұстанған / серік қосу, риядан тазартқан / күйде, тек Аллаһтан тілеңдер. Тіпті кәпірлер жек көргенмен де

Kendayan

Maka sambahlah Allah mang tulus ikhlas baragama ka’-Ia, meskipun urakng-urakng kafir nana’ nyukai’(nya)

Khmer

dau che neah chaur puok anak korp sakkar champoh a l laoh daoy chetd smaohtrang knong kar branebt champoh trong tohbeicha puok kmean chomnue saabkhpaem yeangnakadaoy
ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកគោរពសក្ការៈចំពោះអល់ឡោះ ដោយ ចិត្ដស្មោះត្រង់ក្នុងការប្រណិប័តន៍ចំពោះទ្រង់ ទោះបីជាពួកគ្មាន ជំនឿស្អប់ខ្ពើមយ៉ាងណាក៏ដោយ។

Kinyarwanda

Bityo, nimwambaze Allah wenyine mumwegurira ibikorwa byanyu, kabone n’iyo byababaza abahakanyi
Bityo, nimwambaze Allah wenyine mumwegurira ibikorwa byanyu, kabone n’iyo byababaza abahakanyi

Kirghiz

Emi, siler eger kaapırlar jaman korso da, (bardık) din-ibadattı Allaһka kalıs bagıttagan abalda gana duba (ibadat) kılgıla
Emi, siler eger kaapırlar jaman körsö da, (bardık) din-ibadattı Allaһka kalıs bagıttagan abalda gana duba (ibadat) kılgıla
Эми, силер эгер каапырлар жаман көрсө да, (бардык) дин-ибадатты Аллаһка калыс багыттаган абалда гана дуба (ибадат) кылгыла

Korean

geuleomeulo bulsinjadeul-i hyeom-ohadeolado hananim-egeman guhago geubun man-eul gyeongbaehala
그러므로 불신자들이 혐오하더라도 하나님에게만 구하고 그분 만을 경배하라
geuleomeulo bulsinjadeul-i hyeom-ohadeolado hananim-egeman guhago geubun man-eul gyeongbaehala
그러므로 불신자들이 혐오하더라도 하나님에게만 구하고 그분 만을 경배하라

Kurdish

که‌واته ئه‌ی ئیمانداران: ئێوه هه‌ر هانا و هاوار بۆ خوا به‌رن و ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری ئاین و به‌رنامه‌که‌ی ئه‌و بن، ئه‌گه‌ر چی کافرو بێ بڕواکان پێی سه‌غڵه‌ت بن و پێیان ناخۆش بێت
کەواتە لەخوا بپارێنەوەو بەپاکیی ودڵسۆزی و بۆی گەردن کەچ بن ھەر چەندە بێ باوەڕانیش پێیان ناخۆش بێت

Kurmanji

Her cend kafir nexwazin ji edi hun her gazi Xuda bikin-wi bihebinin, din je re pak biderinin
Her çend kafir nexwazin jî êdî hûn her gazî Xuda bikin-wî bihebînin, dîn jê re pak bidêrînin

Latin

Ergo vos devote tuus worship absolutely DEUS ALONE et si disbelievers dislike it

Lingala

Bokumisa Allah na bomoko mpe kolanda lingomba lia bosôló, ata soki bapengwi bazali koboya

Luyia

Macedonian

Затоа молете Го Аллах, искрено исповедувајќи Му ја верата – па макар тоа и да го мразат неверниците
Pa, povikuvajte Go Allaha, ispoveduvajki ja cistata vera Negova, pa makar toa go mrazele nevernicite
Pa, povikuvajte Go Allaha, ispoveduvajḱi ja čistata vera Negova, pa makar toa go mrazele nevernicite
Па, повикувајте Го Аллаха, исповедувајќи ја чистата вера Негова, па макар тоа го мразеле неверниците

Malay

Oleh itu maka sembahlah kamu akan Allah dengan mengikhlaskan ibadat kepadaNya (dan menjauhi bawaan syirik), sekalipun orang-orang kafir tidak menyukai (amalan kamu yang demikian)

Malayalam

atinal kil‌vanakkam allahuvin niskalankamakkikeant avaneat ninnal prart'thikkuka. avisvasikalkk anistakaramayalum sari
atināl kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin niṣkaḷaṅkamākkikeāṇṭ avanēāṭ niṅṅaḷ prārt'thikkuka. aviśvāsikaḷkk aniṣṭakaramāyāluṁ śari
അതിനാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനോട് നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി
atinal kil‌vanakkam allahuvin niskalankamakkikeant avaneat ninnal prart'thikkuka. avisvasikalkk anistakaramayalum sari
atināl kīḻ‌vaṇakkaṁ allāhuvin niṣkaḷaṅkamākkikeāṇṭ avanēāṭ niṅṅaḷ prārt'thikkuka. aviśvāsikaḷkk aniṣṭakaramāyāluṁ śari
അതിനാല്‍ കീഴ്‌വണക്കം അല്ലാഹുവിന് നിഷ്കളങ്കമാക്കികൊണ്ട് അവനോട് നിങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക. അവിശ്വാസികള്‍ക്ക് അനിഷ്ടകരമായാലും ശരി
atinal kilvanakkam allahuvinu matramakki avaneat prarthikkuka. satyanisedhikalkk atetra anistakaramanenkilum
atināl kīḻvaṇakkaṁ allāhuvinu mātramākki avanēāṭ prārthikkuka. satyaniṣēdhikaḷkk atetra aniṣṭakaramāṇeṅkiluṁ
അതിനാല്‍ കീഴ്വണക്കം അല്ലാഹുവിനു മാത്രമാക്കി അവനോട് പ്രാര്‍ഥിക്കുക. സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അതെത്ര അനിഷ്ടകരമാണെങ്കിലും

Maltese

Mela sejħu lil-Alla u oqogħdu biss għad-din tiegħu, anki jekk dawk bla twemmin jobogħdu (din il-ħaga)
Mela sejħu lil-Alla u oqogħdu biss għad-din tiegħu, anki jekk dawk bla twemmin jobogħdu (din il-ħaġa)

Maranao

Na zoasoata niyo so Allah sa totolabosa niyo Rkaniyan, so okit ko kapagintaw, apiya pn miyagowad so miyamangongkir

Marathi

Tumhi allahala pukarata raha, tyacyasathi dina (dharma) la nikhalasa karuna, maga te kaphiranna kitihi apriya vato
Tumhī allāhalā pukārata rāhā, tyācyāsāṭhī dīna (dharmā) lā nikhālasa karūna, maga tē kāphirānnā kitīhī apriya vāṭō
१४. तुम्ही अल्लाहला पुकारत राहा, त्याच्यासाठी दीन (धर्मा) ला निखालस करून, मग ते काफिरांना कितीही अप्रिय वाटो

Nepali

Timile allahala'i pukardai gara, dharmala'i usako nimti samarpita garera yadi kaphiraharule naramro nai mandachan bhane pani
Timīlē allāhalā'ī pukārdai gara, dharmalā'ī usakō nimti samarpita garēra yadi kāphiraharūlē narāmrō nai māndachan bhanē pani
तिमीले अल्लाहलाई पुकार्दै गर, धर्मलाई उसको निम्ति समर्पित गरेर यदि काफिरहरूले नराम्रो नै मान्दछन् भने पनि ।

Norwegian

Sa pakall Gud idet dere vier Ham religiøs oppriktighet, selv om det er de vantro imot
Så påkall Gud idet dere vier Ham religiøs oppriktighet, selv om det er de vantro imot

Oromo

Oduma kaafirtoonni jibbanuu amantii isaaf qulqulleessaa, Rabbiin gabbaraa

Panjabi

Isa la'i alaha nu hi pukaro usa la'i dina dharama nu sudha karade ho'e, cahe uha inakari'am nu na pasada hi ki'um na hove
Isa la'ī alāha nū hī pukārō usa la'ī dīna dharama nū śudha karadē hō'ē, cāhē uha inakārī'āṁ nū nā pasada hī ki'uṁ nā hōvē
ਇਸ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਹੀ ਪੁਕਾਰੋ ਉਸ ਲਈ ਦੀਨ ਧਰਮ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਨਾ ਪਸੰਦ ਹੀ ਕਿਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ।

Persian

پس خدا را بخوانيد، در حالى كه تنها براى او در دين اخلاص مى‌ورزيد، اگر چه كافران را ناخوش آيد
پس خدا را در حالى كه عبادت را براى او خالص كرده‌ايد بخوانيد، هر چند كافران را خوش نيايد
پس خداوند را -در حالی که دین خود را برای او پاک و پیراسته می‌داریدبخوانید هر چند که کافران ناخوش داشته باشند
پس الله را در حالی‌که دین خود را برای او خالص گردانیدید بخوانید، و اگر چه کافران خوش نداشته باشند
پس خدا را در حالی که ایمان و عبادت را [از هر گونه شرکی] برای او خالص می کنید، بپرستید گرچه کافران [از روش شما] ناخشنود باشند
[ای مردم! تنها] الله را با خلوصِ اعتقاد بخوانید؛ هر چند کافران خوششان نیاید
پس خدا را بخوانید در حالی که دین را برای او خالص کرده باشید هر چند کافران نخواهند
پس بخوانید خدا را پاک‌دارنده برایش دین را و اگر چه ناخوش دارند کافران‌
پس خدا را پاكدلانه فرا خوانيد، هر چند ناباوران را ناخوش افتد
پس خدا را برای طاعتش پاکدلانه فراخوانید، هر چند کافران را بس ناخوش افتد
پس خدا را بخوانید در حالى که دین خود را براى او خالص و پیراسته کرده‌اید، هر چند کافران نپسندند
اکنون که چنین است، خدا را به فریاد بخوانید و عبادت و طاعت را خاصّ او بدانید، هر چند که کافران دوست نداشته باشند
(تنها) خدا را بخوانید و دین خود را برای او خالص کنید، هرچند کافران ناخشنود باشند
پس خداى را بخوانيد در حالى كه دين را براى او ويژه كرده باشيد گر چه كافران خوش ندارند
پس خدا را در حالی که دین خود را برای او خالص گردانیدید بخوانید ، و اگر چه کافران خوش نداشته باشند

Polish

Wzywajcie wiec Boga, szczerze wyznajac Jego religie, mimo sprzeciwu niewiernych
Wzywajcie więc Boga, szczerze wyznając Jego religię, mimo sprzeciwu niewiernych

Portuguese

Entao, invocai a Allah, sendo sinceros com Ele, na devocao, ainda que os renegadores da Fe o odeiem
Então, invocai a Allah, sendo sinceros com Ele, na devoção, ainda que os renegadores da Fé o odeiem
Suplicai, pois, a Deus, com devocao, ainda que isso desgoste os incredulos
Suplicai, pois, a Deus, com devoção, ainda que isso desgoste os incrédulos

Pushto

نو تاسو الله بلئ، په داسې حال كې چې همده ته د دین خالص كوونكي یئ اګر كه كافران يې بد ګڼي
نو تاسو الله بلئ، په داسې حال كې چې همده ته د دین خالص كوونكي یئ اګر كه كافران يې بد ګڼي

Romanian

Chemati-L pe Dumnezeu, curati Lui in credinta, chiar daca nu le place tagaduitorilor
Chemaţi-L pe Dumnezeu, curaţi Lui în credinţă, chiar dacă nu le place tăgăduitorilor
Therefore tu devote vostri închinare absolutely DUMNEZEU SINGUR însera daca disbelievers neplacere el
Deci chemaþi-L pe Allah, , cu credinþa numai in El, chiar daca voia necredincioºilor [nu este aceasta]
Deci chemaþi-L pe Allah, , cu credinþã numai în El, chiar dacã voia necredincioºilor [nu este aceasta]

Rundi

Rero ni muyisabe Imana, kandi muyigirire yo nyene ibisabisho vyanyu naho abo bahakanyi b’Imana yabo y’ukuri bazoshavura

Russian

Chemati-L pe Dumnezeu, curati Lui in credinta, chiar daca nu le place tagaduitorilor
Обращайтесь же (с мольбами) к Аллаху, делая исключительным (только) для Него веру [поклонение], даже если это и ненавистно неверующим
Vzyvayte zhe k Allakhu, ochishchaya pered Nim veru, dazhe yesli eto nenavistno neveruyushchim
Взывайте же к Аллаху, очищая перед Ним веру, даже если это ненавистно неверующим
Potomu, prizyvayte Boga, iskrenne ispolnyaya dlya Nego dela blagochestiya, ne smotrya na protivoborstvo nevernykh
Потому, призывайте Бога, искренне исполняя для Него дела благочестия, не смотря на противоборство неверных
Prizyvayte zhe Allakha, ochishchaya pred Nim veru, khotya by i nenavideli eto nevernyye
Призывайте же Аллаха, очищая пред Ним веру, хотя бы и ненавидели это неверные
Vzyvayte zhe k Allakhu v iskrenney vere v Nego, khotya eto i nenavistno nevernym
Взывайте же к Аллаху в искренней вере в Него, хотя это и ненавистно неверным
Poklonyaytes' Allakhu s iskrenney veroy, khotya nevernyye i nenavidyat vashe pokloneniye Allakhu i vashu iskrennyuyu veru
Поклоняйтесь Аллаху с искренней верой, хотя неверные и ненавидят ваше поклонение Аллаху и вашу искреннюю веру
Tak vozzovite zhe k Allakhu I v etoy vere iskrennost' blyudite, I pust' nevernyye dosaduyut na eto
Так воззовите же к Аллаху И в этой вере искренность блюдите, И пусть неверные досадуют на это

Serbian

Обожавајте зато једино Аллаха, искрено Му исповедајући веру - па макар то неверницима било мрско

Shona

Naizvozvo, danai (iwe Muhammad (SAW) neavo vanotenda) Allah muchiita minamato yavo chete (nemabasa ese echitendero), kunyange vasingatendi vakazvivenga

Sindhi

پوءِ الله لاءِ پنھنجي عبادت کي خالص ڪري اُن کي سڏيو جيتوڻيڪ ڪافر بڇان ڀانئين

Sinhala

ebævin (visvasavantayini! obava) pratiksepa karannan pilikul kala vuvada, oba sampurnayenma ohutama avanata vi parisuddha vu manasin yutuva allah ek kenekuvama (prarthana kara), aradhana karamin sitinu
ebævin (viśvāsavantayini! obava) pratikṣēpa karannan piḷikul kaḷā vuvada, oba sampurṇayenma ohuṭama avanata vī pariśuddha vū manasin yutuva allāh ek kenekuvama (prārthanā kara), ārādhanā karamin siṭinu
එබැවින් (විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබව) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් පිළිකුල් කළා වුවද, ඔබ සම්පුර්ණයෙන්ම ඔහුටම අවනත වී පරිශුද්ධ වූ මනසින් යුතුව අල්ලාහ් එක් කෙනෙකුවම (ප්‍රාර්ථනා කර), ආරාධනා කරමින් සිටිනු
eheyin deva pratiksepakayo pilikul kala da numbala allahta pamanak dahama puda karamin avamkayin lesa ohuta kannalav karanu
eheyin dēva pratikṣēpakayō piḷikul kaḷa da num̆balā allāhṭa pamaṇak dahama puda karamin avaṁkayin lesa ohuṭa kannalav karanu
එහෙයින් දේව ප්‍රතික්ෂේපකයෝ පිළිකුල් කළ ද නුඹලා අල්ලාහ්ට පමණක් දහම පුද කරමින් අවංකයින් ලෙස ඔහුට කන්නලව් කරනු

Slovak

Therefore ona devote tvoj kult absolutely GOD ALONE vecer if disbelievers nemat rad it

Somali

Sidaa darteed barya Allaah (Keliya) idiinkoo u gaar yeelaya cibaadada, haba nacaan gaaladuye
Ee bari (Caabud) Eebe adoo ukali yeeli cibaadada haba naceen gaaladuye
Ee bari (Caabud) Eebe adoo ukali yeeli cibaadada haba naceen gaaladuye

Sotho

Kahoo, bitsang ho Allah, ka lerato la sebele ho Eena, le haeba Mahana-tumelo a ka e hloea ha kakang –

Spanish

Invocad pues, a Allah, y adoradle con sinceridad, aunque ello disguste a los incredulos
Invocad pues, a Allah, y adoradle con sinceridad, aunque ello disguste a los incrédulos
Invocad, pues, a Al-lah consagrando la adoracion sinceramente a El, por mucho que lo detesten quienes rechazan la verdad
Invocad, pues, a Al-lah consagrando la adoración sinceramente a Él, por mucho que lo detesten quienes rechazan la verdad
Invoquen, pues, a Al-lah consagrando la adoracion sinceramente a El, por mucho que lo detesten quienes rechazan la verdad
Invoquen, pues, a Al-lah consagrando la adoración sinceramente a Él, por mucho que lo detesten quienes rechazan la verdad
Invocad, pues, a Ala, rindiendole culto sincero, a despecho de los infieles
Invocad, pues, a Alá, rindiéndole culto sincero, a despecho de los infieles
¡Invocad, pues, a Dios, sinceros en vuestra fe en El solo, aunque a los que niegan la verdad les resulte odioso
¡Invocad, pues, a Dios, sinceros en vuestra fe en Él solo, aunque a los que niegan la verdad les resulte odioso
Invoquen a Dios y adorenlo con sinceridad, aunque eso disguste a los que se niegan a creer
Invoquen a Dios y adórenlo con sinceridad, aunque eso disguste a los que se niegan a creer
Por tanto ¡Volveos a Dios poniendo vuestra fe unicamente en El, aunque ello moleste a los que tratan de ocultar la Verdad
Por tanto ¡Volveos a Dios poniendo vuestra fe únicamente en Él, aunque ello moleste a los que tratan de ocultar la Verdad

Swahili

Basi, enyi waumini, mtakasieni Mwenyezi Mungu Peke Yake ibada na dua, na endeni kinyume na washirikina katika nyendo zao, na hata kama hilo litawakasirisha wao msiwajali
Basi mwombeni Mwenyezi Mungu mkimsafia Dini Yeye tu, na wangachukia makafiri

Swedish

Akalla darfor Gud med ren och uppriktig tro, aven om det ses med ovilja av dem som fornekar sanningen
Åkalla därför Gud med ren och uppriktig tro, även om det ses med ovilja av dem som förnekar sanningen

Tajik

Pas Xudoro ʙixoned, dar hole ki tanho ʙaroi U dar din ixlos mekuned, agarci kofironro noxus ojad
Pas Xudoro ʙixoned, dar hole ki tanho ʙaroi Ū dar din ixlos mekuned, agarci kofironro noxuş ojad
Пас Худоро бихонед, дар ҳоле ки танҳо барои Ӯ дар дин ихлос мекунед, агарчи кофиронро нохуш ояд
Pas, Allohro ʙo duo ʙixoned, (ej mu'minon) dar hole, ki iʙodatu toatro xosi U ʙidoned va muxolifi musrikon raftor kuned, agarci kofironro noxus ojad
Pas, Allohro ʙo duo ʙixoned, (ej mū'minon) dar hole, ki iʙodatu toatro xosi Ū ʙidoned va muxolifi muşrikon raftor kuned, agarci kofironro noxuş ojad
Пас, Аллоҳро бо дуо бихонед, (эй мӯъминон) дар ҳоле, ки ибодату тоатро хоси Ӯ бидонед ва мухолифи мушрикон рафтор кунед, агарчи кофиронро нохуш ояд
[Tanho] Allohro ʙo xulusi e'tiqod ʙixoned, harcand kofiron noxusnud ʙosand
[Tanho] Allohro ʙo xulusi e'tiqod ʙixoned, harcand kofiron noxuşnud ʙoşand
[Танҳо] Аллоҳро бо хулуси эътиқод бихонед, ҳарчанд кофирон нохушнуд бошанд

Tamil

akave, (nampikkaiyalarkale!) Nirakarippavarkal veruttapotilum ninkal murrilum avanukke valippattu, kalapparra manatutaiyavarkalaka allah oruvanaiye (pirarttanai ceytu) alaittuk kontirunkal
ākavē, (nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nirākarippavarkaḷ veṟuttapōtilum nīṅkaḷ muṟṟilum avaṉukkē vaḻippaṭṭu, kalappaṟṟa maṉatuṭaiyavarkaḷāka allāh oruvaṉaiyē (pirārttaṉai ceytu) aḻaittuk koṇṭiruṅkaḷ
ஆகவே, (நம்பிக்கையாளர்களே!) நிராகரிப்பவர்கள் வெறுத்தபோதிலும் நீங்கள் முற்றிலும் அவனுக்கே வழிப்பட்டு, கலப்பற்ற மனதுடையவர்களாக அல்லாஹ் ஒருவனையே (பிரார்த்தனை செய்து) அழைத்துக் கொண்டிருங்கள்
akave, kahpirkal verutta potilum, ninkal murrilum avanukke valipattu markkattil paricuttattutan allah oruvanaiye (pirarttittu) alaiyunkal
ākavē, kāḥpirkaḷ veṟutta pōtilum, nīṅkaḷ muṟṟilum avaṉukkē vaḻipaṭṭu mārkkattil paricuttattuṭaṉ allāh oruvaṉaiyē (pirārttittu) aḻaiyuṅkaḷ
ஆகவே, காஃபிர்கள் வெறுத்த போதிலும், நீங்கள் முற்றிலும் அவனுக்கே வழிபட்டு மார்க்கத்தில் பரிசுத்தத்துடன் அல்லாஹ் ஒருவனையே (பிரார்த்தித்து) அழையுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр, динне Коръән юлы белән генә тотып Аллаһуга гына ихлас гыйбадәт кылыгыз, гәрчә кәферләр сезнең бу хак эшегезне яратмасалар да

Telugu

kavuna (o visvasulara!) Miru mi dharmanni (bhaktini) kevalam ayanake pratyekincukoni, allah nu matrame prarthincandi. Satyatiraskarulaku idi enta asahyakaramaina
kāvuna (ō viśvāsulārā!) Mīru mī dharmānni (bhaktini) kēvalaṁ āyanakē pratyēkin̄cukoni, allāh nu mātramē prārthin̄caṇḍi. Satyatiraskārulaku idi enta asahyakaramainā
కావున (ఓ విశ్వాసులారా!) మీరు మీ ధర్మాన్ని (భక్తిని) కేవలం ఆయనకే ప్రత్యేకించుకొని, అల్లాహ్ ను మాత్రమే ప్రార్థించండి. సత్యతిరస్కారులకు ఇది ఎంత అసహ్యకరమైనా
కాబట్టి మీరు మీ ధర్మాన్ని అల్లాహ్‌కే ప్రత్యేకం చేసుకుని ఆయన్నే వేడుకుంటూ ఉండండి – అవిశ్వాసులకు అది ఎంతగా సహించరానిదైనా సరే

Thai

dangnan cng wingwxn khx tx xallxhˌ doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna tx phraxngkh mæwa phwk ptiseth sraththa ca keliyd chang ktam
dạngnận cng wingwxn k̄hx t̀x xạllxḥˌ doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā t̀x phraxngkh̒ mæ̂ẁā phwk pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kelīyd chạng k̆tām
ดังนั้นจงวิงวอนขอต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์ แม้ว่าพวกปฏิเสธศรัทธาจะเกลียดชังก็ตาม
Dangnan cng wingwxn khx tx xallxhˌ doy pen phu mi khwam brisuththicı nı sasna tx phraxngkh mæ wa phwk pdi seth sraththa ca keliyd chang ktam
Dạngnận cng wingwxn k̄hx t̀x xạllxḥˌ doy pĕn p̄hū̂ mī khwām bris̄uthṭhi̒cı nı ṣ̄ās̄nā t̀x phraxngkh̒ mæ̂ ẁā phwk pḍi s̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ca kelīyd chạng k̆tām
ดังนั้นจงวิงวอนขอต่ออัลลอฮฺ โดยเป็นผู้มีความบริสุทธิ์ใจในศาสนาต่อพระองค์ แม้ว่าพวกปฎิเสธศรัทธาจะเกลียดชังก็ตาม

Turkish

Artık, dininde, ozunuzu tamamıyla ona baglıyarak cagırın Allah'ı kafirler istemese de
Artık, dininde, özünüzü tamamıyla ona bağlıyarak çağırın Allah'ı kafirler istemese de
Haydi, kafirlerin hosuna gitmese de Allah´a, Allah icin dindar ve ihlaslı olarak dua edin
Haydi, kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah´a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin
Oyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hos gormese de
Öyleyse, dini yalnızca O'na halis kılanlar olarak Allah'a dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de
O halde siz, Allah’a ibadeti halis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kafirler hoslanmasınlar
O halde siz, Allah’a ibadeti hâlis kılarak hep O’na itaat edin, varsın kâfirler hoşlanmasınlar
O halde kafirler hoslanmasa da siz (ey mu´minler!) dini Allah´a halis kılarak gosteristen uzak, samimiyetle O´na dua edip yalvarın
O halde kâfirler hoşlanmasa da siz (ey mü´minler!) dini Allah´a hâlis kılarak gösterişten uzak, samimiyetle O´na duâ edip yalvarın
Ey inananlar! Inkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın
Ey inananlar! İnkarcılar istemese de, dini yalnız Allah'a has kılarak O'na yalvarın
O halde siz, dini Allah icin halis kilarak hep O'na yalvarin. Isterse kafirler hoslanmasinlar
O halde siz, dini Allah için halis kilarak hep O'na yalvarin. Isterse kâfirler hoslanmasinlar
Haydi, kafirlerin hosuna gitmese de Allah'a, Allah icin dindar ve ihlaslı olarak dua edin
Haydi, kafirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlaslı olarak dua edin
Inkarcılar hoslanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin
İnkarcılar hoşlanmasa da dini sadece ALLAH'a ait kılarak O'na kulluk edin
O halde siz, dini Allah icin halis kılarak hep O'na yalvarın. Isterse kafirler hoslanmasınlar
O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O'na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar
O halde sizler, dini kendisi icin halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah´a ibadet edin; isterse kafirler hoslanmasınlar
O halde sizler, dini kendisi için halis kılarak (dininde samimi olarak) hep Allah´a ibadet edin; isterse kafirler hoşlanmasınlar
O halde siz, dini Allah icin halis kılarak hep O´na yalvarın. Isterse kafirler hoslanmasınlar
O halde siz, dini Allah için halis kılarak hep O´na yalvarın. İsterse kâfirler hoşlanmasınlar
Ey inananlar! Kafirlerin hosuna gitmese de siz, dini yalnız Allah´a halis kılarak O´na cagırın
Ey inananlar! Kafirlerin hoşuna gitmese de siz, dini yalnız Allah´a halis kılarak O´na çağırın
Oyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Tanrı´ya dua (kulluk) edin; kafirler hos gormese de
Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Tanrı´ya dua (kulluk) edin; kafirler hoş görmese de
Haydi (ey mu´minler), kafirlerin hosuna gitmese de, Allaha, Onun dininde ıhlas (ve samimiyyet) erbabı olarak, ibadet edin
Haydi (ey mü´minler), kâfirlerin hoşuna gitmese de, Allaha, Onun dîninde ıhlâs (ve samîmiyyet) erbabı olarak, ibâdet edin
Oyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua edin
Öyleyse kafirler istemese de, siz dini yalnız O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua edin
Oyleyse dini, O´na halis kılarak Allah´a davet edin. Kafirler kerih gorse de
Öyleyse dîni, O´na halis kılarak Allah´a davet edin. Kâfirler kerih görse de
Fed´ullahe mhlisıyne lehud dıne ve lev kerihel kafirun
Fed´ullahe mhlisıyne lehüd dıne ve lev kerihel kafirun
Fed’ullahe muhlisine lehud dine ve lev kerihel kafirun(kafirune)
Fed’ûllâhe muhlisîne lehud dîne ve lev kerihel kâfirûn(kâfirûne)
Hakikati inkar edenleri ne kadar ofkelendirse de icten bir inancla yalnız Allah´a baglanarak O´na dua edin
Hakikati inkar edenleri ne kadar öfkelendirse de içten bir inançla yalnız Allah´a bağlanarak O´na dua edin
fed`u-llahe muhlisine lehu-ddine velev kerihe-lkafirun
fed`ü-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîne velev kerihe-lkâfirûn
Haydi! Kafirlerin hosuna gitmese de Allah'a, Allah icin dindar ve ihlaslı olarak dua edin
Haydi! Kâfirlerin hoşuna gitmese de Allah'a, Allah için dindar ve ihlâslı olarak dua edin
Kafirlerin hosuna gitmese de dini/hayat duzenini Allah’a ozgu kılarak yalnızca Ona dua edin
Kafirlerin hoşuna gitmese de dini/hayat düzenini Allah’a özgü kılarak yalnızca Ona dua edin
Kafirlerin hosuna gitmese de dini ihlasla Allah’a has kılarak yalnızca O'na dua edin
Kâfirlerin hoşuna gitmese de dini ihlasla Allah’a has kılarak yalnızca O'na dua edin
O halde kafirler hoslanmasalar da siz, ibadeti gonulden ve yalnız Allah'a yaparak O’na dua edin
O halde kâfirler hoşlanmasalar da siz, ibadeti gönülden ve yalnız Allah'a yaparak O’na dua edin
Kafirlerin hosuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na cagırın
Kafirlerin hoşuna gitmesede siz, dini yalnız Allah'a halis kılarak O'na çağırın
Oyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin; kafirler hos gormese de
Öyleyse, dini yalnızca O´na halis kılanlar olarak Allah´a dua (kulluk) edin; kâfirler hoş görmese de
O halde kafirlerin hosuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin
O halde kâfirlerin hoşuna gitmese de, siz dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin
Kafirler hoslanmasa da siz, dini yalnız O'na ozguleyerek, Allah'a dua edin
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O'na özgüleyerek, Allah'a dua edin
Kafirler hoslanmasa da siz, dini yalnız O´na ozguleyerek, Allah´a dua edin
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O´na özgüleyerek, Allah´a dua edin
Kafirler hoslanmasa da siz, dini yalnız O´na ozguleyerek, Allah´a dua edin
Kâfirler hoşlanmasa da siz, dini yalnız O´na özgüleyerek, Allah´a dua edin

Twi

Enti monsu mfrε Nyankopͻn wͻ nokorεdie mu, mfa moho nyinaa ma no, sε boniayεfoͻ no mpε mpo a

Uighur

دىنىڭلارنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، كاپىرلار، ياقتۇرمىغان تەقدىردىمۇ
دىنىڭلارنى (شېرىكتىن ۋە رىيادىن) ساپ قىلغان ھالدا ئاللاھقا ئىبادەت قىلىڭلار، كاپىرلار ياقتۇرمىغان تەقدىردىمۇ

Ukrainian

Кличте Аллага, щиро сповідуючи Його релігію, навіть якщо невіруючі й ненавидять це
Tomu, vy budete prysvyatyty vash obozhnyuyete absolyutno do BOHA VYKLYUCHNO, navitʹ yakshcho disbelievers ne lyubyte tse
Тому, ви будете присвятити ваш обожнюєте абсолютно до БОГА ВИКЛЮЧНО, навіть якщо disbelievers не любите це
Klychte Allaha, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu, navitʹ yakshcho neviruyuchi y nenavydyatʹ tse
Кличте Аллага, щиро сповідуючи Його релігію, навіть якщо невіруючі й ненавидять це
Klychte Allaha, shchyro spoviduyuchy Yoho relihiyu, navitʹ yakshcho neviruyuchi y nenavydyatʹ tse
Кличте Аллага, щиро сповідуючи Його релігію, навіть якщо невіруючі й ненавидять це

Urdu

(pas aey rujoo karne walon) Allah hi ko pukaro apne deen ko uske liye khaalis karke, khwah tumhara yeh fail(kaam/amal) kaafiron ko kitna hi nagawaar ho
(پس اے رجوع کرنے والو) اللہ ہی کو پکارو اپنے دین کو اُس کے لیے خالص کر کے، خواہ تمہارا یہ فعل کافروں کو کتنا ہی ناگوار ہو
پس الله کو پکارو اس کے لیے عبادت کو خالص کرتے ہوئے اگرچہ کافر برا منائیں
تو خدا کی عبادت کو خالص کر کر اُسی کو پکارو اگرچہ کافر برا ہی مانیں
سو پکارو اللہ کو خالص کر کر اسکے واسطے بندگی اور پڑے برا مانیں منکر [۱۸]
پس اللہ ہی کو پکارو اس کے لئے دین کو (شرک و ریا سے) خالص کرتے ہوئے چاہے کافر ناپسند کریں۔
Tum Allah ko pukartay raho uss kay liye deen ko khalis ker key go kafir bura manen
تم اللہ کو پکارتے رہو اس کے لیے دین کو خالص کر کے گو کافر برا مانیں
tum Allah ko pukaarte raho, us ke liye deen ko qaalis kar ke, go kaafir bura maane
تو عبادت کرو اللہ تعالیٰ کی خالص کرتے ہوئے اس کے لیے دین کو اگرچہ نا پسند کریں کفار
پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو
لہذا (اے لوگو !) اللہ کو اس طرح پکارو کہ تمہاری تابعداری خالص اسی کے لیے ہو چاہے کافروں کو کتنا برا لگے
لہٰذا تم خالص عبادت کے ساتھ خدا کو پکارو چاہے کافرین کو یہ کتنا ہی ناگوار کیوں نہ ہو

Uzbek

Бас, агар кофирлар ёқтирмасалар ҳам, Аллоҳга динни холис қилган ҳолингизда ёлворинг
Бас, (эй мўминлар), гарчи кофирлар ёмон кўрсалар-да, Аллоҳга — У зот учун динни холис қилган ҳолингизда дуо-илтижо қилингиз
Бас, агар кофирлар ёқтирмасалар ҳам, Аллоҳга динни холис қилган ҳолингизда ёлборинг

Vietnamese

Do đo, hay thanh tam cau nguyen Allah, triet đe than phuc chi rieng Ngai dau rang nhung ke vo đuc tin ghet đieu đo
Do đó, hãy thành tâm cầu nguyện Allah, triệt để thần phục chỉ riêng Ngài dẫu rằng những kẻ vô đức tin ghét điều đó
Boi the, cac nguoi hay cau nguyen Allah, thanh tam voi Ngai trong ton giao mac du nhung ke vo đuc tin ghet đieu đo
Bởi thế, các ngươi hãy cầu nguyện Allah, thành tâm với Ngài trong tôn giáo mặc dù những kẻ vô đức tin ghét điều đó

Xhosa

Ngokokewena,thandazakuAllâh,unyanisekekuYeenkolweni enokuba abangakholwayo bakuchase (kangakanani) na oko

Yau

Basi munnumbanjileje Allah mwakunswejechesya dini Jakwe, namuno achimakafili yachime
Basi munnumbanjileje Allah mwakunswejechesya dini Jakwe, namuno achimakafili yachime

Yoruba

Nitori naa, e pe Allahu ni ti olusafomo-esin fun Un, awon alaigbagbo ibaa korira Re
Nítorí náà, ẹ pe Allāhu ní ti olùṣàfọ̀mọ́-ẹ̀sìn fún Un, àwọn aláìgbàgbọ́ ìbáà kórira Rẹ̀

Zulu