Achinese

Neupeuleumah dum ayat droe Tuhan Droeneuh nyang peutren raseuki mudah Di langet sideh asai raseuki Keu gata Neubri bandum le Allah Nyang ingat sit nyan ureueng nyang tobat Ureuengnyan meuhat nyang tueng phaedah

Afar

Yalla kinni isi astooti sin taybulleeh, qaraanak rizqhi edde yan rob siinih oobissam, kaadu ama astooti kassittam matan Yallak meesitaah, Yalla fan yaduure mara akke waytek meqe taamál

Afrikaans

Dit is Hy wat julle Sy tekens toon en voorsiening van die hemel vir julle afstuur; en niemand besef dit nie, behalwe die bekeerdes

Albanian

Ai eshte i cili tregon argumentet e veta dhe ju leshon furnizim nga qielli, por mesim merr vetem ai qe i drejtohet atij
Ai është i cili tregon argumentet e veta dhe ju lëshon furnizim nga qielli, por mësim merr vetëm ai që i drejtohet atij
Ai eshte qe ju tregon dokumentet e Tij, dhe ju zbret furnizim prej qiellit, e keshillen e pranon vetem ai qe kthehet (te Perendia)
Ai është që ju tregon dokumentet e Tij, dhe ju zbret furnizim prej qiellit, e këshillën e pranon vetëm ai që kthehet (te Perëndia)
Eshte Ai qe ju tregon shenjat e Tij dhe ju zbret riskun prej qiellit. Por askush nuk e kujton kete, pervec atyre qe kthehen tek Ai te penduar
Është Ai që ju tregon shenjat e Tij dhe ju zbret riskun prej qiellit. Por askush nuk e kujton këtë, përveç atyre që kthehen tek Ai të penduar
Ai (All-llahu) eshte qe po ua defton juve argumentet e veta, qe ju sjell furnizim prej qiellit (shiun), por pervec atyre qe jane te kthyer te Zoti, te tjeret nuk marrin mesim
Ai (All-llahu) është që po ua dëfton juve argumentet e veta, që ju sjell furnizim prej qiellit (shiun), por përveç atyre që janë të kthyer te Zoti, të tjerët nuk marrin mësim
Ai (All-llahu) eshte qe po ua defton juve argumentet e veta, qe ju sjell furnizim prej qiellit (shiun), por pervec atyre qe jane te kthyer te Zoti, te tjeret nuk marrin mesim
Ai (All-llahu) është që po ua dëfton juve argumentet e veta, që ju sjell furnizim prej qiellit (shiun), por përveç atyre që janë të kthyer te Zoti, të tjerët nuk marrin mësim

Amharic

irisu ya (le’amilakinetu) milikitochuni yemiyasayachihu le’inanitemi kesemayi sisayini yemiyaweridilachihu newi፡፡ wede’irisumi yemimelesi sewi bihoni iniji lelawi ayigesets’imi፡፡
irisu ya (le’āmilakinetu) milikitochuni yemīyasayachihu le’inanitemi kesemayi sīsayini yemīyaweridilachihu newi፡፡ wede’irisumi yemīmelesi sewi bīẖoni inijī lēlawi āyigesets’imi፡፡
እርሱ ያ (ለአምላክነቱ) ምልክቶቹን የሚያሳያችሁ ለእናንተም ከሰማይ ሲሳይን የሚያወርድላችሁ ነው፡፡ ወደእርሱም የሚመለስ ሰው ቢኾን እንጂ ሌላው አይገሰጽም፡፡

Arabic

«هو الذي يريكم آياته» دلائل توحيده «وينزل لكم من السماء رزقا» بالمطر «وما يتذكر» يتعظ «إلا من ينيب» يرجع عن الشرك
hw aldhy yuzhir lkm- 'ayuha alnas- qudratih bima tshahdwnh min alayat aleazimat aldalt ealaa kamal khalqha wmbdeha, wyunazzil lakum min alsama' mtrana turzaqwn bh, wama yatadhakar bhdhh alayat 'iilaa man yarjie 'iilaa taeat allh, wayakhlus lah alebadt
هو الذي يُظْهِر لكم- أيها الناس- قدرته بما تشاهدونه من الآيات العظيمة الدالة على كمال خالقها ومبدعها، ويُنَزِّل لكم من السماء مطرًا تُرزَقون به، وما يتذكر بهذه الآيات إلا مَن يرجع إلى طاعة الله، ويخلص له العبادة
Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssamai rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu
Huwal lazee yureekum Aayaatihee wa yunazzilu lakum minas samaaa'i rizqaa; wa maa tatazakkaru illaa mai yuneeb
Huwa allathee yureekum ayatihiwayunazzilu lakum mina assama-i rizqan wamayatathakkaru illa man yuneeb
Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssama-i rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu
huwa alladhi yurikum ayatihi wayunazzilu lakum mina l-samai riz'qan wama yatadhakkaru illa man yunibu
huwa alladhi yurikum ayatihi wayunazzilu lakum mina l-samai riz'qan wama yatadhakkaru illa man yunibu
huwa alladhī yurīkum āyātihi wayunazzilu lakum mina l-samāi riz'qan wamā yatadhakkaru illā man yunību
هُوَ ٱلَّذِی یُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ وَیُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ رِزۡقࣰاۚ وَمَا یَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن یُنِیبُ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنزِلُ لَكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ رِزۡقࣰ اۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنزِلُ لَكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ رِزۡقࣰ اۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنزِلُ لَكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ رِزۡقٗاۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هُوَ الَّذِيۡ يُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ رِزۡقًاؕ وَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنۡ يُّنِيۡبُ
هُوَ ٱلَّذِی یُرِیكُمۡ ءَایَـٰتِهِۦ وَیُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَاۤءِ رِزۡقࣰاۚ وَمَا یَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن یُنِیبُ
هُوَ الَّذِيۡ يُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ رِزۡقًاﵧ وَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنۡ يُّنِيۡبُ ١٣
Huwa Al-Ladhi Yurikum 'Ayatihi Wa Yunazzilu Lakum Mina As-Sama'i Rizqaan Wa Ma Yatadhakkaru 'Illa Man Yunibu
Huwa Al-Ladhī Yurīkum 'Āyātihi Wa Yunazzilu Lakum Mina As-Samā'i Rizqāan Wa Mā Yatadhakkaru 'Illā Man Yunību
هُوَ اَ۬لذِے يُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ رِزْقاࣰۖ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَنْ يُّنِيبُۖ‏
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمُۥ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنزِلُ لَكُمُۥ مِنَ ٱلسَّمَآءِ رِزۡقࣰ اۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزۡقࣰ اۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُمْ مِنَ السَّمَاءِ رِزْقًا ۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَنْ يُنِيبُ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنزِل لَّكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ رِزۡقࣰ اۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هُوَ اَ۬لَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنزِل لَّكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ رِزۡقٗاۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزۡقٗاۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزۡقࣰ اۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
هو الذي يريكم ءايته وينزل لكم من السماء رزق ا وما يتذكر الا من ينيب
هُوَ اَ۬لذِے يُرِيكُمُۥٓ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ اَ۬لسَّمَآءِ رِزْقاࣰۖ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَنْ يُّنِيبُۖ
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزۡقٗاۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ (رِزْقًا: مَطَرًا تُرْزَقُونَ بِهِ, يُنِيبُ: يَرْجِعُ إِلَى طَاعَةِ اللهِ)
هو الذي يريكم ءايته وينزل لكم من السماء رزقا وما يتذكر الا من ينيب (رزقا: مطرا ترزقون به, ينيب: يرجع الى طاعة الله)

Assamese

Teraemi tomalokaka te'omra nidarsanarali dekhuraaya arau akasara paraa tomalokara babe jiraika aratirna karae. Seye upadesa kerala se'i byaktihe grahana karae yiye allaha abhimukhi
Tēraēm̐i tōmālōkaka tē'ōm̐ra nidarśanāralī dēkhuraāẏa ārau ākāśara paraā tōmālōkara bābē jīraikā aratīrṇa karaē. Sēẏē upadēśa kērala sē'i byaktihē grahaṇa karaē yiẏē āllāha abhimukhī
তেৱেঁই তোমালোকক তেওঁৰ নিদৰ্শনাৱলী দেখুৱায় আৰু আকাশৰ পৰা তোমালোকৰ বাবে জীৱিকা অৱতীৰ্ণ কৰে। সেয়ে উপদেশ কেৱল সেই ব্যক্তিহে গ্ৰহণ কৰে যিয়ে আল্লাহ অভিমুখী।

Azerbaijani

Sizə Oz dəlillərini gostərən və goydən ruzi nazil edən məhz Odur. Bundan ancaq Allaha uz tutanlar ibrət alarlar
Sizə Öz dəlillərini göstərən və göydən ruzi nazil edən məhz Odur. Bundan ancaq Allaha üz tutanlar ibrət alarlar
Sizə Oz dəlillərini gos­tə­rən və goydən ruzi nazil edən məhz Odur. Bundan ancaq Allaha uz tutanlar ibrət alarlar
Sizə Öz dəlillərini gös­tə­rən və göydən ruzi nazil edən məhz Odur. Bundan ancaq Allaha üz tutanlar ibrət alarlar
Sizə ayələrini (mo’cuzələrini, dəlillərini) gostərən, goydən ruzi (hər seyi goyərdən yagıs) endirən məhz Odur. (Bu ayələrdən) ancaq (tovbə edib Rəbbinə) donən (Ona sərik qosmaqdan imtina edən) kimsə ibrət alar
Sizə ayələrini (mö’cüzələrini, dəlillərini) göstərən, göydən ruzi (hər şeyi göyərdən yağış) endirən məhz Odur. (Bu ayələrdən) ancaq (tövbə edib Rəbbinə) dönən (Ona şərik qoşmaqdan imtina edən) kimsə ibrət alar

Bambara

ߊ߬ߟߋ ߟߴߊ߬ ( ߟߊ߫ ߛߋߓߊ߯ߦߊ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫
ߊ߬ߟߋ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߘߊ߬ߟߎ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߋ ߟߋ߬ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ، ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊ߬ߦߌ߲߬ߓߊ߮
ߊ߬ߟߋ ߟߴߊ߬ ( ߟߊ߫ ߛߋߓߊ߯ߦߊ ) ߦߌ߬ߘߊ߬ߞߏ ߟߎ߫ ߦߌ߬ߘߊ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߤߊ߬ߙߌ߬ߖߍ߮ ߟߊߖߌ߰ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߛߊ߲ ߘߐ߫ ߸ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߕߴߊ߬ ߕߊ߰ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߡߍ߲ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߠߊ߫

Bengali

Tini'i tomaderake tamra nidarsanabali dekhana ebam akasa hate tomadera jan'ya riyika nayila karena. Ara ye allah-abhimukhi se'i kebala upadesa grahana kare
Tini'i tōmādērakē tām̐ra nidarśanābalī dēkhāna ēbaṁ ākāśa hatē tōmādēra jan'ya riyika nāyila karēna. Āra yē āllāh-abhimukhī sē'i kēbala upadēśa grahaṇa karē
তিনিই তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখান এবং আকাশ হতে তোমাদের জন্য রিযিক নাযিল করেন। আর যে আল্লাহ্-অভিমুখী সেই কেবল উপদেশ গ্ৰহণ করে।
Tini'i tomaderake tamra nidarsanabali dekhana ebam tomadera jan'ye akasa theke nayila karena ruyi. Cinta-bhabana tara'i kare, yara allahara dike ruju thake.
Tini'i tōmādērakē tām̐ra nidarśanābalī dēkhāna ēbaṁ tōmādēra jan'yē ākāśa thēkē nāyila karēna ruyī. Cintā-bhābanā tārā'i karē, yārā āllāhara dikē ruju thākē.
তিনিই তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনাবলী দেখান এবং তোমাদের জন্যে আকাশ থেকে নাযিল করেন রুযী। চিন্তা-ভাবনা তারাই করে, যারা আল্লাহর দিকে রুজু থাকে।
Tini'i se'ijana yini tomadera tamra nidarsanabali dekhiye thakena ebam tomadera jan'ya akasa theke pathiye thakena riyeka. Ara ke'u manonibesa kare na se byatita ye phere.
Tini'i sē'ijana yini tōmādēra tām̐ra nidarśanābalī dēkhiẏē thākēna ēbaṁ tōmādēra jan'ya ākāśa thēkē pāṭhiẏē thākēna riyēka. Āra kē'u manōnibēśa karē nā sē byatīta yē phērē.
তিনিই সেইজন যিনি তোমাদের তাঁর নিদর্শনাবলী দেখিয়ে থাকেন এবং তোমাদের জন্য আকাশ থেকে পাঠিয়ে থাকেন রিযেক। আর কেউ মনোনিবেশ করে না সে ব্যতীত যে ফেরে।

Berber

D Neppa i wen Issnaatan issekniyen iS. Issadar awen d l$it, seg igenni. Siwa win isteooiaen, id ismektayen
D Neppa i wen Issnaâtan issekniyen iS. Issadar awen d l$it, seg igenni. Siwa win isteôoiâen, id ismektayen

Bosnian

On vam pokazuje znamenja Svoja i spusta vam opskrbu s neba, a pouku ce prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraca
On vam pokazuje znamenja Svoja i spušta vam opskrbu s neba, a pouku će prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraća
On vam pokazuje znamenja Svoja i spusta vam opskrbu s neba, a pouku ce prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraca
On vam pokazuje znamenja Svoja i spušta vam opskrbu s neba, a pouku će prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraća
On vam pokazuje znakove Svoje i spusta vam opskrbu s neba, a pouku ce prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraca
On vam pokazuje znakove Svoje i spušta vam opskrbu s neba, a pouku će prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraća
On je Taj koji vam pokazuje znakove Svoje i spusta vam s neba opskrbu. A poucava se samo ko se obrati
On je Taj koji vam pokazuje znakove Svoje i spušta vam s neba opskrbu. A poučava se samo ko se obrati
HUWEL-LEDHI JURIKUM ‘AJATIHI WE JUNEZZILU LEKUM MINE ES-SEMA’I RIZKÆN WE MA JETEDHEKKERU ‘ILLA MEN JUNIBU
On vam pokazuje znamenja Svoja i spusta vam opskrbu s neba, a pouku ce prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraca
On vam pokazuje znamenja Svoja i spušta vam opskrbu s neba, a pouku će prihvatiti samo onaj koji se Njemu obraća

Bulgarian

Toi e, Koito vi pokazva Svoite znameniya i spuska za vas prepitanie ot nebeto. No se pouchava samo onzi, koito se pokaiva
Toĭ e, Koĭto vi pokazva Svoite znameniya i spuska za vas prepitanie ot nebeto. No se pouchava samo onzi, koĭto se pokaĭva
Той е, Който ви показва Своите знамения и спуска за вас препитание от небето. Но се поучава само онзи, който се покайва

Burmese

ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား အရှင့်အာယသ်သက်သေလက္ခဏာတော်များ (ဖြစ်သော စကြဝဠာ၊ သင်တို့၏ခန္ဓကိုယ်ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်ပုံ၊ လူ့ဘဝခရီးသမိုင်းအကြောင်းတို့) ကို ပြသတော်မူသည့်အပြင် သင်တို့အတွက် မိုးကောင်းကင်မှ (သွန်းချစေတော်မိုးနှင့်) ရိက္ခာအထောက်အပံ့ကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် (နောင်တရလျက် ဝန်ချတောင်းပန်ပြီး အရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်သော သူသည်သာလျှင် (သတိရ တသ၍ ထုတ်ဖော်ဖွင့်ဟနိုင်ရန်) အလေးအနက် စဉ်းစားဆင်ခြင်လေ့ ရှိကြ၏။
၁၃။ အို-လူသားအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အား အရှင်မြတ်၏ သက်သေသာဓကတော်များကို ပြတော်မူ၏၊ သင်တို့စားဖို့ရာ အစားအစာများကို အထက်ကောင်းကင်ဘုံမှ ချပေးသနားတော်မူ၏၊ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်ဘက်တော်သို့ တရားသံဝေဂရလျက် လှည့်သောသူတို့မှတပါး အခြားသူတို့သည် တရားကို အရေးစိုက် ကြမည်မဟုတ်ချေ။
ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အား မိမိ သက်သေလက္ခဏာတော်များကို ပြသတော်မူ၏။ ထိုမှတစ်ပါး ထိုအရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အဖို့ မိုးကောင်းကင်မှ စားနပ်ရိက္ခာကို ချပေးသနားတော်မူ၏။ သို့ရာတွင် (ထိုအရှင်မြတ်ဘက်သို့) ပြန်လှည့်သော သူသည်သာလျှင် စဉ်းစားဆင်ခြင်တရား ရယူလေ့ရှိပေသည်။
ထိုအရှင်မြတ်ပင် အသင်တို့အား အရှင်မြတ်၏သက်‌သေသာဓကများကို ပြသ‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည်ပင် အသင်တို့အတွက် မိုး‌ကောင်းကင်မှ စားနပ်ရိက္ခာကို ချ‌ပေး‌တော်မူသည်။ ထို့ပြင် (အရှင်မြတ်ဘက်သို့)ပြန်လှည့်သည့်သူမှလွဲ၍ စဉ်းစားဆင်ခြင်တရား ရယူ‌လေ့မရှိ‌ပေ။

Catalan

Ell es Qui us mostra Els seus signes, Qui us fa baixar del cel sosteniment. Pero no es deixa amonestar sino qui torna a Ell penedit
Ell és Qui us mostra Els seus signes, Qui us fa baixar del cel sosteniment. Però no es deixa amonestar sinó qui torna a Ell penedit

Chichewa

Iye ndiye amene amakulangizani inu zizindikiro zake ndipo amakutumizirani chakudya kuchokera ku mitambo. Koma okhawo amene akumbukira ndiwo amene amabwererakwa Mulungu
“Iye ndi Yemwe akukuonetsani zisonyezo Zake (zosonyeza mphamvu Yake yoposa), ndipo akukutsitsirani madzi kumwamba chifukwa cha inu kuti abweretse zokupatsani moyo (monga chakudya ndi zina). Koma palibe amene akukumbukira kwenikweni kupatula amene watembenukira (kwa Allah)

Chinese(simplified)

Ta ba ta de jixiang zhaoshi nimen, ta wei nimen cong yun zhong jiangxia jiyang; zhiyou guiyi zhe neng juewu.
Tā bǎ tā de jīxiàng zhāoshì nǐmen, tā wèi nǐmen cóng yún zhōng jiàngxià jǐyǎng; zhǐyǒu guīyī zhě néng juéwù.
他把他的迹象昭示你们,他为你们从云中降下给养;只有归依者能觉悟。
Shi ta [an la] zhaoshi nimen ta de jixiang, bing wei nimen cong tiankong jiangxia jiyang. Wei gui xin'an la [bing huizui] zhe cai hui jieshou quangao.
Shì tā [ān lā] zhāoshì nǐmen tā de jīxiàng, bìng wèi nǐmen cóng tiānkōng jiàngxià jǐyǎng. Wéi guī xìn'ān lā [bìng huǐzuì] zhě cái huì jiēshòu quàngào.
是他[安拉]昭示你们他的迹象,并为你们从天空降下给养。唯归信安拉[并悔罪]者才会接受劝告。
Ta ba ta de jixiang zhaoshi nimen, ta wei nimen cong tianshang jiangxia jiyang; zhiyou guiyi zhe neng juewu
Tā bǎ tā de jīxiàng zhāoshì nǐmen, tā wèi nǐmen cóng tiānshàng jiàngxià jǐyǎng; zhǐyǒu guīyī zhě néng juéwù
他把他的迹象昭示你们,他为你们从天上降下给养;只有归依者能觉悟。

Chinese(traditional)

Ta xianshi nimen ta de jixiang, ta wei nimen cong yun zhong jiangxia jiyang; zhiyou guiyi zhe neng juewu
Tā xiǎnshì nǐmen tā de jīxiàng, tā wèi nǐmen cóng yún zhōng jiàngxià jǐyǎng; zhǐyǒu guīyī zhě néng juéwù
他显示你们他的迹象,他为你们从云中降下给养;只 有归依者能觉悟。
Ta ba ta de jixiang zhaoshi nimen, ta wei nimen cong yun zhong jiangxia jiyang; zhiyou guiyi zhe neng juewu.
Tā bǎ tā de jīxiàng zhāoshì nǐmen, tā wèi nǐmen cóng yún zhōng jiàngxià jǐyǎng; zhǐyǒu guīyī zhě néng juéwù.
他把他的蹟象昭示你們,他為你們從雲中降下給養;只有歸依者能覺悟。

Croatian

On je Taj koji vam pokazuje znakove Svoje i spusta vam s neba opskrbu. A poucava se samo ko se obrati
On je Taj koji vam pokazuje znakove Svoje i spušta vam s neba opskrbu. A poučava se samo ko se obrati

Czech

Ont jest to, jenz ukazuje vam znameni sva a sesila vam s nebe vyzivu: vsak nebude pametliv toho, leda ten, jenz kajicne k Bohu obrati se
Onť jest to, jenž ukazuje vám znamení svá a sesílá vám s nebe výživu: však nebude pamětliv toho, leda ten, jenž kajícně k Bohu obrátí se
On jsem 1 continuously beet ty Svem zkouska odeslat shodit ty lye zajisteni! Jen ty zcela nabidnout byl dovedny podle pokladat pozornost
On jsem 1 continuously beet ty Svém zkouška odeslat shodit ty lye zajištení! Jen ty zcela nabídnout byl dovedný podle pokládat pozornost
On je ten, jenz ukazuje vam Sva znameni a sesila vam z nebe obzivu; vsak vzpomene si na to pouze ten, kdo pokani cini
On je ten, jenž ukazuje vám Svá znamení a sesílá vám z nebe obživu; však vzpomene si na to pouze ten, kdo pokání činí

Dagbani

Ŋuna (Naawuni) n-nyɛ Ŋun wuhiri ya O nam yɛlikpahinda, ka siɣisiri ya arzichi shεli (sakom) zuɣusaa na. Amaa! So bɛ zaŋdi li n-kpahinda naɣila ninvuɣu so ŋun niŋdi tuuba n-labri Naawuni sani

Danish

Han er Ene continuously udfolde I Hans proofs sende derned jer himlen forråd Kun de totalt forelægger være able til skiftes heed
Hij is het Die u Zijn tekenen toont en voorziening voor u van de hemel nederzendt; maar niemand trekt er lering uit behalve hij die zich (tot God) wendt

Dari

او ذاتی است که آیات خود را به شما نشان می‌دهد و از آسمان برای شما روزی نازل می‌کند، ولی پند و عبرت نمی‌گیرد مگر آن کسی که به درگاه او روی می‌آورد

Divehi

އެކަލާނގެއީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެކަލާނގެ (ކުޅަދުންވަންތަކަމުގެ) ހެކިތައް ދައްކަވާ، އަދި އުޑުން ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި رزق (އެބަހީ: އޭގެސަބަބު ކަމުގައިވާ ވާރޭ) ބާވައިލައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. އަދި توبة ވެ، رجوع ވާމީހަކު މެނުވީ (އެކަމުން) نصيحة ލިބިއެއް ނުގަނެތެވެ

Dutch

Hij is het die jullie Zijn tekenen laat zien en die voor jullie uit de hemel levensonderhoud laat neerdalen. Maar slechts wie schuldbewust is Iaat zich vermanen
Hij is het, die u zijne teekenen toont, en u voedsel van den hemel nederzendt; maar niemand zal vermaand worden, dan hij, die zich tot God wendt
Hij is Degene Die jullie Zijn Tekenen toont en Die voor jullie uit de hemel voorzieningen neerzendt. Niemand laat zich vermanen, behalve wie berouw toont
Hij is het Die u Zijn tekenen toont en voorziening voor u van de hemel nederzendt; maar niemand trekt er lering uit behalve hij die zich (tot God) wendt

English

It is He who shows you [people] His signs and sends water down from the sky to sustain you, though only those who turn to God will take heed
It is He Who shows you His Verses and sends down provision for you from the sky. None remembers but those who turn (to Allah)
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah)
He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence
He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah
It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him
It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba
It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents
He is the One Who shows you His signs, and sends down sustenance for you from the universe, but only those receive advice who turn to God
He is the One who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and none takes notice except someone who turns (to God)
It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky. Yet no one takes admonition except those who return penitently [to Allah]
It is He who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. Yet no one takes admonition except him who returns penitently [to Allah]
He it is Who shows you His signs (in the universe as well as within yourselves, your life, and in history, which demonstrate His Oneness), and sends down provision for you from the heaven. But none reflect and are mindful save those who (being without prejudice) turn to God in penitence
He is it Who exhibits to you His signs, His marvels and revelations and sends down to you from His realm His divine influence and efficacious grace free and unmerited, and from the floor of the vault of heaven rainfall*, the intermediary agent or instrument of sustaining life and providing livelihood; but no one reflects except those who lift to Him their inward sight *see v.164c2 - v5,c45and commentary
He it is Who makes you see His Signs; and He sends down for you provision from towards the sky. And does not remind (himself and others) except that who takes a turn (towards Al-Kitab)
It is He Who causes you to see His signs and sends down provision for you from heaven. And none recollect but whoever is penitent
It is He, Who shows you His signs and sends down the provisions for you from the sky. Only the one who turns in repentance (to Allah) heeds the advice
He it is who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none is mindful except him who turns repentant
It is He Who shows you His signs and sends down sustenance from the heavens for you. Yet, none learns a lesson, from the observation of these signs, except those who turn to Him
It is He who sheweth you his signs, and sendeth down food unto you from heaven: But none will be admonished, except he who turneth himself unto God
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven. None pays heed but he who turns (to Him)
It is He who sheweth you his signs, and sendeth down supplies to you from Heaven: but none will receive warning save he who turneth to God
He (is) who shows you/makes you understand His verses/evidences , and He descends for you from the sky provision , and none mentions/remembers except who repents/obeys
He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah
He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and no one is mindful except he who turns ( to Him)
He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and no one is mindful except he who turns ( to Him)
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again
He it is Who shows you His signs, and sends down for you provision from the sky. And none pays attention save one who turns to Him in repentance
He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant
It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky; and no one takes lesson but the one who turns to Him
HE IT IS who shows you His wonders [in all nature], and sends down sustenance for you from the sky: but none bethinks himself [thereof] save those who are wont to turn to God
He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent
It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed
It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else)
It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky; and no one takes lesson but the one who turns to Him
He is the One Who shows you His signs and sends down ˹rain as˺ a provision for you from the sky. ˹But˺ none will be mindful except those who turn ˹to Him˺
He is the One Who shows you His signs and sends down ˹rain as˺ a provision for you from the sky. ˹But˺ none will be mindful except those who turn ˹to Him˺
It is He who reveals His signs to you, and sends down sustenance from the sky for you. Yet none takes thought except the repentant
It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from the sky, but none will take heed except those who turn to Him
It is He who shows you His signs, and sends down provisions from the sky to sustain you, but only the one who turns to God will take heed
It is He Who shows you His Ayat and sends down provision for you from the sky. And none remembers but those who turn in repentance
He it is Who shows you His Signs in the Universe and sends down sustenance for you from the sky. Yet none learns a lesson except those who turn to seek the Truth
He, it is Who shows you His Signs, and sends down the (rain and) provision for you from the sky; But only those who receive guidance will turn (to Allah)
It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant
It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant
He is the One Who shows you His signs and sends you down sustenance from the sky. Yet only someone who repents will bear this in mind
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent
He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from Heaven. And none reflect, save those who turn in repentance
It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]
It is He who shows you His signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed except the repentant
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to God)

Esperanto

Li est 1 continuously montr vi His proofs send down vi cxiel provisions Nur those totally submit est able al pren heed

Filipino

Siya (Allah) ang nagpamalas sa inyo ng Kanyang Ayat (mga kapahayagan, katibayan, aral, tanda, atbp.) at nagparating sa inyo ng inyong ikabubuhay mula sa kalangitan; datapuwa’t sila lamang na tumatanggap ng paala-ala ang nagbabalik loob (kay Allah)
Siya ay ang nagpapakita sa inyo ng mga tanda Niya at nagbababa para sa inyo mula sa langit ng panustos. Walang nagsasaalaala kundi ang sinumang nagsisising bumabalik

Finnish

Yksin Han nayttaa teille merkkinsa ja lahettaa teille antimensa taivaasta, mutta vain se ottaa niista vaarin, joka turvautuu Haneen
Yksin Hän näyttää teille merkkinsä ja lähettää teille antimensa taivaasta, mutta vain se ottaa niistä vaarin, joka turvautuu Häneen

French

C’est Lui Qui vous montre Ses Signes et fait descendre pour vous, du ciel, un bienfait.[458] Seul s’en souvient celui qui revient (a Allah), repentant
C’est Lui Qui vous montre Ses Signes et fait descendre pour vous, du ciel, un bienfait.[458] Seul s’en souvient celui qui revient (à Allah), repentant
C’est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendre du ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [a Allah]
C’est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendre du ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [à Allah]
C'est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendre du ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [a Allah]
C'est Lui qui vous fait voir Ses preuves, et fait descendre du ciel, pour vous, une subsistance. Seul se rappelle celui qui revient [à Allah]
C’est Lui qui vous montre Ses signes et qui, du ciel, fait descendre pour vous une pluie bienfaisante. Mais seul en tire des lecons celui qui revient sans cesse au Seigneur
C’est Lui qui vous montre Ses signes et qui, du ciel, fait descendre pour vous une pluie bienfaisante. Mais seul en tire des leçons celui qui revient sans cesse au Seigneur
C’est Lui qui vous montre Ses signes et qui vous prodigue une subsistance provenant du ciel. Seul medite a ce propos, celui qui fait acte de contrition
C’est Lui qui vous montre Ses signes et qui vous prodigue une subsistance provenant du ciel. Seul médite à ce propos, celui qui fait acte de contrition

Fulah

Ko Kanko woni holloowo on maandeeji Makko ɗin, O jippinirana on toɓo ka kammu. Kono taskotaako, si wanaa ruttotooɗo [e Allah]

Ganda

Yye yooyo abalaga obubonero bwe era abassiza amazzi okuva waggulu nga riziki (gye muli) naye teyebulirira (nabyo) okugyako oyo adda eri (Katonda)

German

Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch die Mittel zum Unterhalt vom Himmel hinabsendet; doch keiner außer dem laßt sich ermahnen, der sich bekehrt
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch die Mittel zum Unterhalt vom Himmel hinabsendet; doch keiner außer dem läßt sich ermahnen, der sich bekehrt
Er ist es, der euch seine Zeichen sehen laßt und euch vom Himmel einen Lebensunterhalt herabsendet. Und doch bedenkt es nur der, der zur Umkehr bereit ist
Er ist es, der euch seine Zeichen sehen läßt und euch vom Himmel einen Lebensunterhalt herabsendet. Und doch bedenkt es nur der, der zur Umkehr bereit ist
ER ist Derjenige, Der euch Seine Ayat zeigt und euch Rizq vom Himmel nach und nach hinabsendet. Und es besinnt sich niemand außer demjenigen, der reuig wird
ER ist Derjenige, Der euch Seine Ayat zeigt und euch Rizq vom Himmel nach und nach hinabsendet. Und es besinnt sich niemand außer demjenigen, der reuig wird
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch vom Himmel Versorgung herabsendet, doch bedenkt nur, wer sich (Allah) reuig zuwendet

Gujarati

te ja che, je tamane potani nisani'o batave che ane tamara mate akasa manthi roji utare che, sikhamana to phakta te ja loko prapta kare che, je'o (allaha tarapha) vinamrata dakhave che
tē ja chē, jē tamanē pōtānī niśānī'ō batāvē chē anē tamārā māṭē ākāśa mānthī rōjī utārē chē, śikhāmaṇa tō phakta tē ja lōkō prāpta karē chē, jē'ō (allāha tarapha) vinamratā dākhavē chē
તે જ છે, જે તમને પોતાની નિશાનીઓ બતાવે છે અને તમારા માટે આકાશ માંથી રોજી ઉતારે છે, શિખામણ તો ફક્ત તે જ લોકો પ્રાપ્ત કરે છે, જેઓ (અલ્લાહ તરફ) વિનમ્રતા દાખવે છે

Hausa

Shi ne Wanda ke nuna muku ayoyin Sa, kuma Ya saukar da arziki daga sama saboda ku, kuma babu mai yin tunani face mai mayar da al'amari ga Allah
Shĩ ne Wanda ke nũna muku ãyõyin Sa, kuma Ya saukar da arziki daga sama sabõda ku, kuma bãbu mai yin tunãni fãce mai mayar da al'amari ga Allah
Shi ne Wanda ke nuna muku ayoyinSa, kuma Ya saukar da arziki daga sama saboda ku, kuma babu mai yin tunani face mai mayar da al'amari ga Allah
Shĩ ne Wanda ke nũna muku ãyõyinSa, kuma Ya saukar da arziki daga sama sabõda ku, kuma bãbu mai yin tunãni fãce mai mayar da al'amari ga Allah

Hebrew

הוא המראה לכם את אותותיו, והמוריד לכם פרנסה מן השמים, אך רק המתחרט בכנות יזכור
הוא המראה לכם את אותותיו, והמוריד לכם פרנסה מן השמים, אך רק המתחרט בכנות יזכור

Hindi

vahee dikhaata hai tumhen apanee nishaaniyaan tatha utaarata hai tumhaare lie aakaash se jeevika aur shiksha grahan nahin karata, parantu vahee, jo (usakee or) dhyaan karata hai
वही दिखाता है तुम्हें अपनी निशानियाँ तथा उतारता है तुम्हारे लिए आकाश से जीविका और शिक्षा ग्रहण नहीं करता, परन्तु वही, जो (उसकी ओर) ध्यान करता है।
vahee hai jo tumhen apanee nishaaniyaan dikhaata hai aur tumhaare lie aakaash se rozee utaarata hai, kintu yaadadihaanee to bas vahee haasil karata hai jo (usakee or) rujoo kare
वही है जो तुम्हें अपनी निशानियाँ दिखाता है और तुम्हारे लिए आकाश से रोज़ी उतारता है, किन्तु याददिहानी तो बस वही हासिल करता है जो (उसकी ओर) रुजू करे
vahee to hai jo tumako (apanee kudarat kee) nishaaniyaan dikhaata hai aur tumhaare lie aasamaan se rozee naazil karata hai aur naseehat to bas vahee haasil karata hai jo (usakee taraph) roozoo karata hai
वही तो है जो तुमको (अपनी कुदरत की) निशानियाँ दिखाता है और तुम्हारे लिए आसमान से रोज़ी नाज़िल करता है और नसीहत तो बस वही हासिल करता है जो (उसकी तरफ) रूज़ू करता है

Hungarian

O az, Aki megmutatja nektek az O Jeleit es gondoskodast bocsat le nektek az egbol. Csak az okul ebbol, aki megbanja a buneit
Ő az, Aki megmutatja nektek az Ő Jeleit és gondoskodást bocsát le nektek az égből. Csak az okul ebből, aki megbánja a bűneit

Indonesian

Dialah yang memperlihatkan tanda-tanda (kekuasaan)-Nya kepadamu dan menurunkan rezeki dari langit untukmu. Dan tidak lain yang mendapat pelajaran hanyalah orang-orang yang kembali (kepada Allah)
(Dialah yang memperlihatkan kepada kalian tanda-tanda-Nya) yang menunjukkan akan keesaan-Nya (dan menurunkan untuk kalian rezeki dari langit) berupa hujan. (Dan tiadalah mendapat pelajaran) yakni mengambil nasihat (kecuali orang-orang yang kembali kepada Allah) dari kemusyrikan
Dia-lah yang memperlihatkan kepadamu tanda-tanda (kekuasaan)-Nya dan menurunkan untukmu rezeki dari langit. Dan tiadalah mendapat pelajaran, kecuali orang-orang yang kembali (kepada Allah)
Allahlah yang menunjukkan kepada kalian tanda-tanda kekuasaan-Nya. Dia, misalnya, menurunkan air dari langit sebagai faktor penyebab datangnya rezeki kalian. Hal ini, sungguh, tidak akan dapat menjadi pelajaran kecuali bagi orang-orang yang mau memikirkan dan merenungkan tanda-tanda kekuasaan Allah
Dialah yang memperlihatkan tanda-tanda (kekuasaan)-Nya kepadamu dan menurunkan rezeki dari langit untukmu. Dan tidak lain yang mendapat pelajaran hanyalah orang-orang yang kembali (kepada Allah)
Dialah yang memperlihatkan tanda-tanda (kekuasaan)-Nya kepadamu dan menurunkan rezeki dari langit untukmu. Dan tidak lain yang mendapat pelajaran hanyalah orang-orang yang kembali (kepada Allah)

Iranun

Sukaniyan so Puphakiilai Niyan rukano so manga Tanda Iyan, go Puphakatoronan Kano Niyan pho-on ko Kawang sa riskhi (a oran): Na da-a Phakatanodon a rowar ko Puphananangoran (ko Allah)

Italian

Egli e Colui Che vi mostra i Suoi segni e vi fa scendere dal cielo una provvidenza. [Ma] se ne ricorda solo chi torna a Lui pentito
Egli è Colui Che vi mostra i Suoi segni e vi fa scendere dal cielo una provvidenza. [Ma] se ne ricorda solo chi torna a Lui pentito

Japanese

Kare koso wa shuju no shirushi o anata gata ni shimeshi, anata gata no tame ni ten kara onmegumi o kudasa reru katadearu. Daga, kaigo shite (omoni) kaeru mono dake wa, kunkai o ukeireru
Kare koso wa shuju no shirushi o anata gata ni shimeshi, anata gata no tame ni ten kara onmegumi o kudasa reru katadearu. Daga, kaigo shite (omoni) kaeru mono dake wa, kunkai o ukeireru
かれこそは種々の印をあなたがたに示し,あなたがたのために天から御恵みを下される方である。だが,悔悟して(主に)帰る者だけは,訓戒を受け入れる。

Javanese

Allah kang nuntun sira marang tandha yekti pirang - pirang. Sarta nurunake rizki saka langit. Dene kang ngestokake pitutur iki kajaba wong - wong kang padha bali (marang Allah)
Allah kang nuntun sira marang tandha yekti pirang - pirang. Sarta nurunake rizki saka langit. Dene kang ngestokake pitutur iki kajaba wong - wong kang padha bali (marang Allah)

Kannada

(avanu) unnata sthanagalullavanu. Visva sinhasanada malakanu. Avanu divya sandesavannu tanicchisidavarige daya palisuttane – avaru bhetiya dinada (punarut'thanada) kuritu eccarisalendu
(avanu) unnata sthānagaḷuḷḷavanu. Viśva sinhāsanada mālakanu. Avanu divya sandēśavannu tānicchisidavarige daya pālisuttāne – avaru bhēṭiya dinada (punarut'thānada) kuritu eccarisalendu
(ಅವನು) ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಗಳುಳ್ಳವನು. ವಿಶ್ವ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮಾಲಕನು. ಅವನು ದಿವ್ಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರಿಗೆ ದಯ ಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ – ಅವರು ಭೇಟಿಯ ದಿನದ (ಪುನರುತ್ಥಾನದ) ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಸಲೆಂದು

Kazakh

Ol sonday Alla, senderge dalelderin korsetti. Tagı senderge kokten nesibe tusirdi. Biraq boy usıngan kisi gana ugit aladı
Ol sonday Alla, senderge dälelderin körsetti. Tağı senderge kökten nesibe tüsirdi. Biraq boy usınğan kisi ğana ügit aladı
Ол сондай Алла, сендерге дәлелдерін көрсетті. Тағы сендерге көктен несібе түсірді. Бірақ бой ұсынған кісі ғана үгіт алады
Ol sonday, senderge Ozinin belgi-dalelderin korsetedi jane aspannan senderge rizıq tusiredi. Alayda, / Rabbısına / qaytwsılardan basqalar esine almaydı
Ol sonday, senderge Öziniñ belgi-dälelderin körsetedi jäne aspannan senderge rïzıq tüsiredi. Alayda, / Rabbısına / qaytwşılardan basqalar esine almaydı
Ол сондай, сендерге Өзінің белгі-дәлелдерін көрсетеді және аспаннан сендерге ризық түсіреді. Алайда, / Раббысына / қайтушылардан басқалар есіне алмайды

Kendayan

Ia lah nang nele’atni’ tanda-tanda (kakuasaan)-Nya ka’ kao man nuruntatn’ rajaki dari langit nto’nyu. Man nana’ lain nang mandapat palajaran hanyalah urakng nang kambali (ka’ Allah)

Khmer

trong chea anak del bangheanh aoy puok anak kheunh nouv phosdo tang neanea robsa trong ning chea anak del banhchouh leaphosakkar pi leumekh aoy puok anak . haey kmean anaknea mneak changcha laey leuklengte anak del vilotralb( towkean a l laoh) bonnaoh
ទ្រង់ជាអ្នកដែលបង្ហាញឱ្យពួកអ្នកឃើញនូវភស្ដុតាង នានារបស់ទ្រង់ និងជាអ្នកដែលបញ្ចុះលាភសក្ការៈពីលើមេឃឱ្យ ពួកអ្នក។ ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់ចងចាំឡើយ លើកលែងតែអ្នក ដែលវិលត្រឡប់(ទៅកាន់អល់ឡោះ)ប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

(Allah) ni we ubereka ibimenyetso bye, akanabamanurira mu kirere (imvura ituma mubona) amafunguro, nyamara ntawuzirikana (ibyo bimenyetso) usibye ugarukira (Allah)
(Allah) ni We ubereka ibimenyetso bye, akanabamanurira mu kirere (imvura ituma mubona) amafunguro, nyamara ntawuzirikana (ibyo bimenyetso) usibye ugarukira Allah

Kirghiz

(Ey, insandar!) Al silerge Ozunun (kuduretinin) belgilerin korgozup, siler ucun asmandan ırıskı tusurgon Zat. (Munu) Allaһka kaytkan adamdar gana eskeriset
(Ey, insandar!) Al silerge Özünün (kuduretinin) belgilerin körgözüp, siler üçün asmandan ırıskı tüşürgön Zat. (Munu) Allaһka kaytkan adamdar gana eskerişet
(Эй, инсандар!) Ал силерге Өзүнүн (кудуретинин) белгилерин көргөзүп, силер үчүн асмандан ырыскы түшүргөн Зат. (Муну) Аллаһка кайткан адамдар гана эскеришет

Korean

hananim-eun neohuiege geubun-ui yejeung-eul boyeo jusigo haneullobuteo il-yonghal yangsig-eul bepul-eoss-eudoe hana nimkke hoegaehan jaman-i geu gyohun-eul bad adeul-il ppun-ideola
하나님은 너희에게 그분의 예증을 보여 주시고 하늘로부터 일용할 양식을 베풀었으되 하나 님께 회개한 자만이 그 교훈을 받 아들일 뿐이더라
hananim-eun neohuiege geubun-ui yejeung-eul boyeo jusigo haneullobuteo il-yonghal yangsig-eul bepul-eoss-eudoe hana nimkke hoegaehan jaman-i geu gyohun-eul bad adeul-il ppun-ideola
하나님은 너희에게 그분의 예증을 보여 주시고 하늘로부터 일용할 양식을 베풀었으되 하나 님께 회개한 자만이 그 교훈을 받 아들일 뿐이더라

Kurdish

ئه‌و خوایه به‌رده‌وام به‌ڵگه و نیشانه‌ی ده‌سته‌ڵاتداری خۆیتان نیشان ده‌دات، له ئاسمانیشه‌وه ڕزق و ڕۆزیتان بۆ داده‌به‌زێنێت (وه‌ک: باران، هه‌وا، جۆره‌ها تیشک، که ده‌بنه سه‌رچاوه‌ی ڕۆزی) که‌سیش یاداوه‌ری وه‌رناگرێت و بیرناکاته‌وه جگه له‌وانه‌ی که‌: ده‌گه‌ڕێنه‌وه بۆ لای ئه‌و زاته‌
ئەو زاتێکە نیشانەکانی خۆیتان نیشان دەدات وە لەئاسمانەوە ڕزق و ڕۆزیتان بۆ دەنێرێتە خوارەوە کەس بیرناکاتەوە (پەند وەرناگرێت) مەگەر کەسێك ڕوو لەخوا بێت

Kurmanji

Ew e e ku ayeten (niþanen) xwe niþani we dide u ji we re ji asiman rozi dadixe. Ji e vedigere peve kes nafikire-þiret nagire
Ew e ê ku ayetên (nîþanên) xwe nîþanî we dide û ji we re ji asîman rozî dadixe. Ji ê vedigere pêve kes nafikire-þîret nagire

Latin

He est 1 continuously shows vos His proofs sends down vos caelum provisions Unus those totally submit est able to take heed

Lingala

Ye nde alakisaki bino bilembo bia ye, mpe azali kokitisela bino bozui kowuta na likolo. Azali kokanisa sé oyo amizongisi epai naye (ya Allah)

Luyia

Ye niye ubalolosilinjia ebimanyisio bibie, ne abeshilinjia okhurula hekulu emikabo. Ne abulaho witsulila kano halali ulia umukalushila

Macedonian

Тој ви ги покажува доказите Свои и ви спушта снабдување од небото, а поуката ќе ја прифати само тој што Нему Му се обраќа
n vi gi pokazuva znamenijata Negovi i od nebo vi spusta “rsk. Se sekava samo onoj koj ja prima poukata
n vi gi pokažuva znamenijata Negovi i od nebo vi spušta “rsk. Se seḱava samo onoj koj ja prima poukata
н ви ги покажува знаменијата Негови и од небо ви спушта “рск. Се сеќава само оној кој ја прима поуката

Malay

Dia lah Tuhan yang memperlihatkan kepada kamu tanda-tanda keesaanNya dan kekuasaanNya (untuk kehidupan rohani kamu), dan yang menurunkan (untuk jasmani kamu) sebab-sebab rezeki dari langit. Dan tiadalah yang ingat serta mengambil pelajaran (dari yang demikian) melainkan orang yang sentiasa bertumpu (kepada Allah)

Malayalam

avanan ninnalkk tanre drstantannal kaniccutarunnat‌. akasatt ninn avan ninnalkk upajivanam irakkittarikayum ceyyunnu. (avankalekk‌) matannunnavar matrame aleacicc grahikkukayullu
avanāṇ niṅṅaḷkk tanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ kāṇiccutarunnat‌. ākāśatt ninn avan niṅṅaḷkk upajīvanaṁ iṟakkittarikayuṁ ceyyunnu. (avaṅkalēkk‌) maṭaṅṅunnavar mātramē ālēācicc grahikkukayuḷḷū
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ കാണിച്ചുതരുന്നത്‌. ആകാശത്ത് നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്യുന്നു. (അവങ്കലേക്ക്‌) മടങ്ങുന്നവര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ച് ഗ്രഹിക്കുകയുള്ളൂ
avanan ninnalkk tanre drstantannal kaniccutarunnat‌. akasatt ninn avan ninnalkk upajivanam irakkittarikayum ceyyunnu. (avankalekk‌) matannunnavar matrame aleacicc grahikkukayullu
avanāṇ niṅṅaḷkk tanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ kāṇiccutarunnat‌. ākāśatt ninn avan niṅṅaḷkk upajīvanaṁ iṟakkittarikayuṁ ceyyunnu. (avaṅkalēkk‌) maṭaṅṅunnavar mātramē ālēācicc grahikkukayuḷḷū
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ കാണിച്ചുതരുന്നത്‌. ആകാശത്ത് നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപജീവനം ഇറക്കിത്തരികയും ചെയ്യുന്നു. (അവങ്കലേക്ക്‌) മടങ്ങുന്നവര്‍ മാത്രമേ ആലോചിച്ച് ഗ്രഹിക്കുകയുള്ളൂ
avanan ninnalkk tanre drstantannal kaniccutannat. akasattu ninn avan ninnalkk annam irakkittarunnu. pascattapiccu matannunnavan matraman cinticcu manas'silakkunnat
avanāṇ niṅṅaḷkk tanṟe dr̥ṣṭāntaṅṅaḷ kāṇiccutannat. ākāśattu ninn avan niṅṅaḷkk annaṁ iṟakkittarunnu. paścāttapiccu maṭaṅṅunnavan mātramāṇ cinticcu manas'silākkunnat
അവനാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് തന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ കാണിച്ചുതന്നത്. ആകാശത്തു നിന്ന് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അന്നം ഇറക്കിത്തരുന്നു. പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുന്നവന്‍ മാത്രമാണ് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുന്നത്

Maltese

Huwa li jurikom is-sinjali tiegħu, u jnizzlilkom mis- sema l-għajxien (tagħkom). Izda ma jiftakarx (dan kollu ti jitgħallem. minnu) ħlief dak li jdur (/ejn Alla) bl- indiema
Huwa li jurikom is-sinjali tiegħu, u jniżżlilkom mis- sema l-għajxien (tagħkom). Iżda ma jiftakarx (dan kollu ti jitgħallem. minnu) ħlief dak li jdur (/ejn Alla) bl- indiema

Maranao

Skaniyan so pphakiilay Niyan rkano so manga tanda Iyan, go pphakatoronan kano Niyan phoon ko kawang sa riskhi (a oran): Na da a phakatanod on a rowar ko pphananangoran (ko Allah)

Marathi

Toca hoya jo tumhala apalya nisanya dakhavito, ani tumacyasathi akasatuna roji (ajivika) avatarita karato. Bodha kevala teca grahana karatata, je (allahakade) jhukatata
Tōca hōya jō tumhālā āpalyā niśāṇyā dākhavitō, āṇi tumacyāsāṭhī ākāśātūna rōjī (ājivikā) avatarita karatō. Bōdha kēvaḷa tēca grahaṇa karatāta, jē (allāhakaḍē) jhukatāta
१३. तोच होय जो तुम्हाला आपल्या निशाण्या दाखवितो, आणि तुमच्यासाठी आकाशातून रोजी (आजिविका) अवतरित करतो. बोध केवळ तेच ग्रहण करतात, जे (अल्लाहकडे) झुकतात

Nepali

Uhi ho jasale timila'i aphno nisani dekha'umdacha. Ra timro nimti akasabata jivika avatarita gardacha, upadesa ta tyasaile prapta gardacha jo (allahatira) pravrtta huncha
Uhī hō jasalē timīlā'ī āphnō niśānī dēkhā'um̐dacha. Ra timrō nimti ākāśabāṭa jīvikā avatarita gardacha, upadēśa ta tyasailē prāpta gardacha jō (allāhatira) pravr̥tta huncha
उही हो जसले तिमीलाई आफ्नो निशानी देखाउँदछ । र तिम्रो निम्ति आकाशबाट जीविका अवतरित गर्दछ, उपदेश त त्यसैले प्राप्त गर्दछ जो (अल्लाहतिर) प्रवृत्त हुन्छ ।

Norwegian

Han er det, som viser dere Sine jærtegn, og sender dere det dere trenger fra oven. Men ingen kommer til ettertanke unntatt den som gjør bot
Han er det, som viser dere Sine jærtegn, og sender dere det dere trenger fra oven. Men ingen kommer til ettertanke unntatt den som gjør bot

Oromo

Inni Isa mallattoolee Isaa isinitti argisiisuufi samii irraa rooba isiniif buusuudhaNama gara Isaa deebi’u malee eenyunuu hin gorfamu

Panjabi

Uha hi hai jihara tuhanu apani'am nisani'am dikha'unda hai ate akasa vicom tuhade la'i rizaka utarada hai. Ate upadesa sirafa uhi bada savikara karada hai jihara alaha vala jhukana vala hove
Uha hī hai jihaṛā tuhānū āpaṇī'āṁ niśānī'āṁ dikhā'undā hai atē ākāśa vicōṁ tuhāḍē la'ī rizaka utāradā hai. Atē upadēśa sirafa uhī badā savīkāra karadā hai jihaṛā alāha vala jhukaṇa vālā hōvē
ਉਹ ਹੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਰਿਜ਼ਕ ਉਤਾਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਬੰਦਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਝੁੱਕਣ ਵਾਲਾ ਹੋਵੇ।

Persian

اوست آن كه آيات خويش را به شما نشان داد و برايتان از آسمان روزى فرستاد. تنها كسى پند مى‌گيرد كه روى به خدا آورد
اوست آن كس كه آيات خود را به شما نشان مى‌دهد و برايتان از آسمان روزى مى‌فرستد، و تنها كسى [از اين امور] پند مى‌گيرد كه روى به خدا آورد
اوست که آیاتش را به شما می‌نمایاند و برای شما از آسمان روزی‌ای فرو می‌فرستد، و جز کسانی که رو به توبه آورده باشند، کسی پند نمی‌گیرد
او کسی است که آیات خود را به شما نشان می‌دهد و از آسمان برای شما روزی می‌فرستد، تنها کسی پند می‌گیرد که (به سوی الله) رجوع می‌کند
اوست که نشانه های خود را به شما نشان می دهد، و از آسمان برای شما روزی نازل می کند؛ و فقط کسانی متذکّر می شوند که به سوی خدا باز می گردند
او همان ذاتی است که نشانه‌های [توان و تدبیر] خود را به شما ارائه می‌دهد و [با نزول باران] از آسمان روزى برایتان مى‌فرستد؛ ولى تنها كسانى پند مى‌گیرند كه [خالصانه به درگاه الهی] توبه ‌کنند
اوست خدایی که به شما آیات (قدرت) خود را (در عالم آفاق و انفس) پدیدار می‌سازد و از آسمان (به وسیله برف و باران) بر شما روزی می‌فرستد، و متذکر این معنی نشوند مگر کسانی که دایم رو به درگاه خدا آرند
او است آنکه بنماید به شما آیتهای خویش را و فرستد برای شما از آسمان روزیی و یادآور نشود مگر آنکه بازگشت کند
اوست آن كس كه نشانه‌هاى خود را به شما مى‌نماياند و براى شما از آسمان روزى مى‌فرستد، و جز آن كس كه توبه‌كار است [كسى‌] پند نمى‌گيرد
او کسی است که نشانه‌های خود را به شما می‌نمایاند و برای شما از آسمان روزی‌ای می‌فرستد و جز آن کس که همواره سوی خدا رهسپار است (کسی) پند نمی‌گیرد
اوست که آیات خود را به شما نشان مى‌دهد و از آسمان براى شما روزى فرومى‌فرستد، و فقط کسانى پند مى‌گیرند که [به سوى خدا] بازمى‌گردند
او کسی است که دلائل (قدرت) و نشانه‌های (عظمت) خود را به شما می‌نمایاند و از آسمان برای شما روزی می‌فرستد. امّا تنها کسانی متوجّه (این مسأله) می‌گردند که (عناد را رها کنند و به سوی اندیشیدن درباره‌ی نشانه‌های آفاق و انفس خدا) برگردند
او کسی است که آیات خود را به شما نشان می‌دهد و از آسمان برای شما روزی (با ارزشی) می‌فرستد؛ تنها کسانی متذکّر این حقایق می‌شوند که بسوی خدا باز می‌گردند
اوست كه نشانه‌هاى خود را به شما مى‌نمايد و براى شما از آسمان روزى- باران- فرومى‌فرستد، و پند نگيرد مگر كسى كه [به دل به خدا] بازمى‌گردد
او کسی است که آیات خود را به شما نشان می دهد و از آسمان برای شما روزی می فرستد، تنها کسی پند می گیرد که (به سوی خدا) رجوع می کند

Polish

On jest Tym, ktory pokazał wam Swoje znaki i ktory zsyła wam z nieba zaopatrzenie; jednak pamieta tylko ten, kto sie nawraca
On jest Tym, który pokazał wam Swoje znaki i który zsyła wam z nieba zaopatrzenie; jednak pamięta tylko ten, kto się nawraca

Portuguese

Ele e Quem vos faz ver Seus sinais e vos faz descer, do ceu, sustento. E nao medita senao quem se volta contrito para Allah
Ele é Quem vos faz ver Seus sinais e vos faz descer, do céu, sustento. E não medita senão quem se volta contrito para Allah
Ele e Quem vos evidencia os Seus sinais e vos envia o sustento do ceu. Mas, so se recorda d'Ele quem se volta para Ele, contrito
Ele é Quem vos evidencia os Seus sinais e vos envia o sustento do céu. Mas, só se recorda d'Ele quem se volta para Ele, contrito

Pushto

دى همغه ذات دى چې تاسو ته خپلې نښې ښیي او تاسو لپاره له اسمان نه رزق نازلوي او پند نه اخلي مګر هغه څوك چې (حق ته) رجوع كوي
دى همغه ذات دى چې تاسو ته خپلې نښې ښیي او تاسو لپاره له اسمان نه رزق نازلوي او پند نه اخلي مګر هغه څوك چې(حق ته) رجوع كوي

Romanian

El este Cel ce va arata semnele Sale si va pogoara din cer o inzestrare. Numai cel care se caieste insa isi aminteste de El
El este Cel ce vă arată semnele Sale şi vă pogoară din cer o înzestrare. Numai cel care se căieşte însă îşi aminteşte de El
El exista 1 continuously arata tu His dovada expedia jos tu cer aproviziona! Doar ala totally submit exista capabil catre luare atentie
El este Cel care va arata semnele Sale ºi face sa coboare pentru voi din cer cele de trebuinþa . Dar nu se lasa indemnat decat acela care se caieºte ºi se intoarce
El este Cel care vã aratã semnele Sale ºi face sã coboare pentru voi din cer cele de trebuinþã . Dar nu se lasã îndemnat decât acela care se cãieºte ºi se întoarce

Rundi

Imana niyo izo bereka ibimenyetso vyayo hamwe nukuba manurira imigisha ivuye mw’ijuru, rero ntawibuka atari uwugarutse ku Mana yiwe

Russian

El este Cel ce va arata semnele Sale si va pogoara din cer o inzestrare. Numai cel care se caieste insa isi aminteste de El
Он [Аллах] – Тот, Который показывает вам (о, люди) (во всех Своих творениях) Свои знамения (по которым вы видите могущество Творца и совершенство творений) и (только Он) низводит для вас с неба пропитание (давая свет и ниспосылая дождь); но внимают (увещаниям) [получают пользу от этих знамений] только те, кто обращается (к размышлению над знамениями Аллаха)
On - Tot, Kto pokazyvayet vam Svoi znameniya i nisposylayet vam s neba udel, no pominayut nazidaniye tol'ko obrashchayushchiyesya k Allakhu
Он - Тот, Кто показывает вам Свои знамения и ниспосылает вам с неба удел, но поминают назидание только обращающиеся к Аллаху
On dayet vam videt' svoi znameniya, i nisposylayet vam s neba zhiznennyye potrebnosti: no etim vrazumlyayutsya tol'ko te, kotoryye s raskayaniyem obrashchayutsya k Nemu
Он дает вам видеть свои знамения, и ниспосылает вам с неба жизненные потребности: но этим вразумляются только те, которые с раскаянием обращаются к Нему
On - tot, kto pokazyvayet vam svoi znameniya i nizvodit dlya vas s neba propitaniye; no vspominayet tol'ko tot, kto obrashchayetsya
Он - тот, кто показывает вам свои знамения и низводит для вас с неба пропитание; но вспоминает только тот, кто обращается
On - tot, kto yavlyayet vam Svoi znameniya, kto nisposylayet vam s neba udel, no nikto ne zapomnit etogo [kak nazidaniye], krome tekh, kto obrashchayetsya [molitvenno] k Allakhu
Он - тот, кто являет вам Свои знамения, кто ниспосылает вам с неба удел, но никто не запомнит этого [как назидание], кроме тех, кто обращается [молитвенно] к Аллаху
Allakh pokazyvayet znameniya Svoyey moshchi i nizvodit vodu s neba dlya vashey pol'zy, daruya vam udel. Tol'ko tot, kto iskrenne obrashchayetsya k Allakhu i razmyshlyayet nad Yego znameniyami, razumeyet eto i vspominayet Yego
Аллах показывает знамения Своей мощи и низводит воду с неба для вашей пользы, даруя вам удел. Только тот, кто искренне обращается к Аллаху и размышляет над Его знамениями, разумеет это и вспоминает Его
On vam Svoi znameniya yavlyayet I shlet vam s neba vse dlya vashikh nuzhd, No eto uveshchaniye lish' te priyemlyut, Kto obrashchayetsya k Nemu
Он вам Свои знамения являет И шлет вам с неба все для ваших нужд, Но это увещание лишь те приемлют, Кто обращается к Нему

Serbian

Он вам показује Своје знакове и спушта вам опскрбу са неба, а поуку ће да прихвати само онај који се Њему обраћа

Shona

Ndivo vanokuratidzai zviratidzo zvavo uye vanotumira raramo kwamuri kubva kudenga (mvura inokudza zvirimwa). Uye hapana anoyeuka kusara kweavo vanokumbira ruregerero (kuna Allah)

Sindhi

(الله) اُھو آھي جيڪو اوھان کي پنھنجون نشانيون ڏيکاريندو آھي ۽ آسمان مان اوھان لاءِ روزي نازل ڪندو آھي، ۽ نصيحت رڳو اُھو وٺندو جيڪو (خدا ڏانھن) موٽندو

Sinhala

ohuma tamange sadhakayan obata penva, ahashi sita obata aharayada pahala kara tabanneya. (sæma karanavakadima ohuvama) balannanva hæra, an siyallanma (memagin) honda vætahimak laba ganu nolabannaha
ohuma tamangē sādhakayan obaṭa penvā, ahashi siṭa obaṭa āhārayada pahaḷa kara tabannēya. (sǣma kāraṇāvakadīma ohuvama) balannanva hæra, an siyallanma (memagin) hon̆da væṭahīmak labā ganu nolabannāha
ඔහුම තමන්ගේ සාධකයන් ඔබට පෙන්වා, අහස්හි සිට ඔබට ආහාරයද පහළ කර තබන්නේය. (සෑම කාරණාවකදීම ඔහුවම) බලන්නන්ව හැර, අන් සියල්ලන්ම (මෙමගින්) හොඳ වැටහීමක් ලබා ගනු නොලබන්නාහ
ohu vanahi ohu ohuge samgnavan numbalata penvayi. tavada numbalata ahasin posana sampat pahala karayi. (ohu veta) yomuvannan hæra (venat kisivaku) upades nolabannoya
ohu vanāhi ohu ohugē saṁgnāvan num̆balāṭa penvayi. tavada num̆balāṭa ahasin pōṣaṇa sampat pahaḷa karayi. (ohu veta) yomuvannan hæra (venat kisivaku) upades nolabannōya
ඔහු වනාහි ඔහු ඔහුගේ සංඥාවන් නුඹලාට පෙන්වයි. තවද නුඹලාට අහසින් පෝෂණ සම්පත් පහළ කරයි. (ඔහු වෙත) යොමුවන්නන් හැර (වෙනත් කිසිවකු) උපදෙස් නොලබන්නෝය

Slovak

He bol 1 continuously shows ona Jeho proofs sends nadol ona sky provisions Len those totally submit je able do berie heed

Somali

Waa Isaga (Alle) Kan idin tusiya Calaamooyinkiisa oo idiinka soo dejiya risiq samada, oo cidi ma garowsato aan ahayn kawa u laabashada badan (Ilaahay)
Eebe waa kan idin tusiya aayaadkiisa idiinkana soodajiya Samada Rizqi (Roob) mana xusuusto ruux Eebe unoqon mooyee
Eebe waa kan idin tusiya aayaadkiisa idiinkana soodajiya Samada Rizqi (Roob) mana xusuusto ruux Eebe unoqon mooyee

Sotho

Ke Eena Ea le bonts’ang Lits’upiso tsa Hae le ho le romella nala e tsoang marung. Empa ke ba amohelang khalemo ba sokolohelang ho Eena

Spanish

El es Quien os muestra Sus signos evidentes y os envia la lluvia del cielo como sustento; pero no reflexiona en ello sino quien retorna sumiso [a Allah]
Él es Quien os muestra Sus signos evidentes y os envía la lluvia del cielo como sustento; pero no reflexiona en ello sino quien retorna sumiso [a Allah]
El es Quien os muestra las pruebas de Su poder y os envia provision del cielo (lluvia). Mas solo reflexionan sobre ellas quienes se vuelven a El en obediencia y arrepentimiento
Él es Quien os muestra las pruebas de Su poder y os envía provisión del cielo (lluvia). Mas solo reflexionan sobre ellas quienes se vuelven a Él en obediencia y arrepentimiento
El es Quien les muestra las pruebas de Su poder y les envia provision del cielo (lluvia). Mas solo reflexionan sobre ellas quienes se vuelven a El en obediencia y arrepentimiento
Él es Quien les muestra las pruebas de Su poder y les envía provisión del cielo (lluvia). Mas solo reflexionan sobre ellas quienes se vuelven a Él en obediencia y arrepentimiento
El es Quien os muestra Sus signos, Quien os hace bajar del cielo sustento. Pero no se deja amonestar sino quien vuelve a El arrepentido
Él es Quien os muestra Sus signos, Quien os hace bajar del cielo sustento. Pero no se deja amonestar sino quien vuelve a Él arrepentido
EL ES quien os muestra Sus portentos [en la naturaleza] y hace descender para vosotros sustento del cielo: pero nadie recapacita [sobre esto] salvo los que se vuelven continuamente a Dios
ÉL ES quien os muestra Sus portentos [en la naturaleza] y hace descender para vosotros sustento del cielo: pero nadie recapacita [sobre esto] salvo los que se vuelven continuamente a Dios
El es Quien les muestra Sus signos y les envia la lluvia del cielo como sustento, pero no reflexiona en ello sino quien retorna [a Dios] arrepentido
Él es Quien les muestra Sus signos y les envía la lluvia del cielo como sustento, pero no reflexiona en ello sino quien retorna [a Dios] arrepentido
El es Quien os muestra Sus senales y hace que descienda del cielo la provision para vosotros. Pero solamente reflexionan quienes se vuelven a El con contricion
Él es Quien os muestra Sus señales y hace que descienda del cielo la provisión para vosotros. Pero solamente reflexionan quienes se vuelven a Él con contrición

Swahili

Yeye Ndiye Anayewaonyesha, enyi watu, uweza Wake kwa zile alama kubwa zenye kutolea ushahidi ukamilifu wa Mwenye kuziumba na kuzianzisha, na Anawateremshia mvua kutoka mawinguni ambayo kwayo mnaruzukiwa. Na hajikumbushi kwa alama hizi isipokuwa yule anayerudi kwenye utiifu wa Mwenyezi Mungu na kumtakasia ibada
Yeye ndiye anaye kuonyesheni Ishara zake, na anakuteremshieni kutoka mbinguni riziki. Na hapana anaye kumbuka ila anaye rejea

Swedish

DET AR Han som visar er Sina tecken och som sander ned fran skyn det [regn som ger er sad och frukt] for att uppehalla livet; men bara de som har sinnet vant mot Gud agnar detta eftertanke
DET ÄR Han som visar er Sina tecken och som sänder ned från skyn det [regn som ger er säd och frukt] för att uppehålla livet; men bara de som har sinnet vänt mot Gud ägnar detta eftertanke

Tajik

Ust, on ki ojoti Xudro ʙa sumo nison dod va ʙarojaton az osmon ruzi firistod. Tanho kase pand megirad, ki ruj ʙa Xudo ovarad
Ūst, on ki ojoti Xudro ʙa şumo nişon dod va ʙarojaton az osmon rūzī firistod. Tanho kase pand megirad, ki rūj ʙa Xudo ovarad
Ӯст, он ки оёти Худро ба шумо нишон дод ва бароятон аз осмон рӯзӣ фиристод. Танҳо касе панд мегирад, ки рӯй ба Худо оварад
Ust, on ki nisonahoi ʙuzurgi qudrati Xesro ʙa sumo (ej odamon) nison medihad va ʙarojaton az osmon rizqu ruzi mefiristad. Tanho kase pand megirad, ki ʙa jagonagii Alloh va iʙodati xolis rucu' mekunad
Ūst, on ki nişonahoi ʙuzurgi qudrati Xeşro ʙa şumo (ej odamon) nişon medihad va ʙarojaton az osmon rizqu rūzī mefiristad. Tanho kase pand megirad, ki ʙa jagonagii Alloh va iʙodati xolis ruçū' mekunad
Ӯст, он ки нишонаҳои бузурги қудрати Хешро ба шумо (эй одамон) нишон медиҳад ва бароятон аз осмон ризқу рӯзӣ мефиристад. Танҳо касе панд мегирад, ки ба ягонагии Аллоҳ ва ибодати холис руҷӯъ мекунад
Ust, ki nisonahoi [tavon va tadʙiri] xudro ʙa sumo iroa medihad va ʙarojaton [ʙo nuzuli ʙoron] az osmon ruzi mefiristad, vale tanho kasone pand megirand, ki [xolisona ʙa dargohi ilohi] tavʙa kunand
Ūst, ki nişonahoi [tavon va tadʙiri] xudro ʙa şumo iroa medihad va ʙarojaton [ʙo nuzuli ʙoron] az osmon rūzī mefiristad, vale tanho kasone pand megirand, ki [xolisona ʙa dargohi ilohī] tavʙa kunand
Ӯст, ки нишонаҳои [тавон ва тадбири] худро ба шумо ироа медиҳад ва бароятон [бо нузули борон] аз осмон рӯзӣ мефиристад, вале танҳо касоне панд мегиранд, ки [холисона ба даргоҳи илоҳӣ] тавба кунанд

Tamil

avan tanatu attatcikalai unkalukku arivittu, vanattil iruntu unkalukku unavukalaiyum irakkivaikkiran. (Ovvoru visayattilum) avanaiye munnokkupavarkalait tavira, marrevarum (itaik kontu) nallunarcci pera mattarkal
avaṉ taṉatu attāṭcikaḷai uṅkaḷukku aṟivittu, vāṉattil iruntu uṅkaḷukku uṇavukaḷaiyum iṟakkivaikkiṟāṉ. (Ovvoru viṣayattilum) avaṉaiyē muṉnōkkupavarkaḷait tavira, maṟṟevarum (itaik koṇṭu) nalluṇarcci peṟa māṭṭārkaḷ
அவன் தனது அத்தாட்சிகளை உங்களுக்கு அறிவித்து, வானத்தில் இருந்து உங்களுக்கு உணவுகளையும் இறக்கிவைக்கிறான். (ஒவ்வொரு விஷயத்திலும்) அவனையே முன்நோக்குபவர்களைத் தவிர, மற்றெவரும் (இதைக் கொண்டு) நல்லுணர்ச்சி பெற மாட்டார்கள்
avane tan attatcikalai unkalukkuk kanpikkiran; unkalukku vanattiliruntu unavaiyum irakkivaikkiran - enave avanaiye munnokki nirpavarkalait tavira (veru yarum) nallunarvu peramattarkal
avaṉē taṉ attāṭcikaḷai uṅkaḷukkuk kāṇpikkiṟāṉ; uṅkaḷukku vāṉattiliruntu uṇavaiyum iṟakkivaikkiṟāṉ - eṉavē avaṉaiyē muṉṉōkki niṟpavarkaḷait tavira (vēṟu yārum) nalluṇarvu peṟamāṭṭārkaḷ
அவனே தன் அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குக் காண்பிக்கிறான்; உங்களுக்கு வானத்திலிருந்து உணவையும் இறக்கிவைக்கிறான் - எனவே அவனையே முன்னோக்கி நிற்பவர்களைத் தவிர (வேறு யாரும்) நல்லுணர்வு பெறமாட்டார்கள்

Tatar

Ул – Аллаһ сезгә күрсәтәдер һәм сөйләп белдерәдер, һәм дөньяның бөтен хәле белән Үзенең бер генә икәнлеген исбат итәдер, һәм сезгә ризык булсын өчен күктән яңгыр яудырадыр, Аллаһуның бу зур эшләреннән һич дәрес, гыйбрәт вәгазь алучы булмас, мәгәр инсаф белән иман китергән вә инабәт илә Аллаһуга кайткан гакыллы кешеләр генә вәгазьләнерләр

Telugu

ayane miku tana adbhuta sucanalanu cupincevadu mariyu akasam nundi mi koraku jivanopadhini avatarimpajesevadu. Kani, ayana vaipunaku pascattapanto maralevaru tappa, itarulu vitini grahincaleru
āyanē mīku tana adbhuta sūcanalanu cūpin̄cēvāḍu mariyu ākāśaṁ nuṇḍi mī koraku jīvanōpādhini avatarimpajēsēvāḍu. Kāni, āyana vaipunaku paścāttāpantō maralēvāru tappa, itarulu vīṭini grahin̄calēru
ఆయనే మీకు తన అద్భుత సూచనలను చూపించేవాడు మరియు ఆకాశం నుండి మీ కొరకు జీవనోపాధిని అవతరింపజేసేవాడు. కాని, ఆయన వైపునకు పశ్చాత్తాపంతో మరలేవారు తప్ప, ఇతరులు వీటిని గ్రహించలేరు
ఆయనే తన సూచనలను మీకు చూపిస్తున్నాడు. మీ కోసం ఆకాశం నుంచి ఉపాధిని కురిపిస్తున్నాడు. (అల్లాహ్‌ వైపునకు) మరలేవారు మాత్రమే దీన్నుండి హితబోధను గ్రహిస్తారు

Thai

phraxngkh nan pen phu sædng hı hen thung sayyan thanghlay khxng phraxngkh kæ phwk cea læa di thrng prathan paccay yangchiph lng ma cak fak fa kæ phwk cea læa ca mimi khır khırkhrwy nxkcak phu sanuk taw
phraxngkh̒ nận pĕn p̄hū̂ s̄ædng h̄ı̂ h̄ĕn t̄hụng s̄ạỵỵāṇ thậngh̄lāy k̄hxng phraxngkh̒ kæ̀ phwk cêā læa dị̂ thrng prathān pạccạy yạngchīph lng mā cāk fāk f̂ā kæ̀ phwk cêā læa ca mị̀mī khır khır̀khrwỵ nxkcāk p̄hū̂ s̄ảnụk tạw
พระองค์นั้นเป็นผู้แสดงให้เห็นถึงสัญญาณทั้งหลายของพระองค์แก่พวกเจ้า และได้ทรงประทานปัจจัยยังชีพลงมาจากฟากฟ้าแก่พวกเจ้า และจะไม่มีใครใคร่ครวญ นอกจากผู้สำนึกตัว
læa ca mimi khır khırkhrwy nxkcak phu sanuk taw
læa ca mị̀mī khır khır̀khrwỵ nxkcāk p̄hū̂ s̄ảnụk tạw
และจะไม่มีใครใคร่ครวญนอกจากผู้สำนึกตัว

Turkish

Oyle bir mabuttur ki delillerini gostermededir size ve rızıklandırmak icin gokten yagmur yagdırmadadır size ve ona donen kisiden baskası ibret ve ogut almaz bundan
Öyle bir mabuttur ki delillerini göstermededir size ve rızıklandırmak için gökten yağmur yağdırmadadır size ve ona dönen kişiden başkası ibret ve öğüt almaz bundan
Size ayetlerini gosteren, sizin icin gokten rızık indiren O´dur. Allah´a yonelenden baskası ibret almaz
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O´dur. Allah´a yönelenden başkası ibret almaz
O, size ayetlerini gosteriyor ve sizin icin gokten rızık indiriyor. Icten (Allah'a) yonelenden baskası ogut alıp-dusunmez
O, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor. İçten (Allah'a) yönelenden başkası öğüt alıp-düşünmez
O’dur ki, size (kudret ve azametine delalet eden) alametlerini gosteriyor, sizin icin gokten bir rızık (sebebi olan yagmur) indiriyor. Fakat ancak kufurden donen (Allah’ın alametlerinden ibret alır ve gercegi) anlar
O’dur ki, size (kudret ve azametine delâlet eden) alâmetlerini gösteriyor, sizin için gökten bir rızık (sebebi olan yağmur) indiriyor. Fakat ancak küfürden dönen (Allah’ın alâmetlerinden ibret alır ve gerçeği) anlar
O Allah ki, size acık belgelerini, mu´cize ve delillerini gosterir; uzerinize gokten rızık indirirdi. Ancak O´na yonelip gonul verenler ogut ve ibret alırlar
O Allah ki, size açık belgelerini, mu´cize ve delillerini gösterir; üzerinize gökten rızık indirirdi. Ancak O´na yönelip gönül verenler öğüt ve ibret alırlar
Size mucizelerini gosteren, size gokten rızık indiren O'dur. Allah'a yonelenden baskası ibret almaz
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz
Size ayetlerini gosteren, sizin icin gokten bir rizik indiren O'dur. Fakat onlari ancak gonul verip dusunenler anlar
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rizik indiren O'dur. Fakat onlari ancak gönül verip düsünenler anlar
Size ayetlerini gosteren, sizin icin gokten rızık indiren O'dur. Allah'a yonelenden baskası ibret almaz
Size ayetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve isaretlerini) gostermekte ve sizin icin gokten bir rızık indirmektedir. Tumuyle yonelip teslim olandan baskası ibret almaz
O ki size ayetlerini (kanıtlarını ve işaretlerini) göstermekte ve sizin için gökten bir rızık indirmektedir. Tümüyle yönelip teslim olandan başkası ibret almaz
Size ayetlerini gosteren, sizin icin gokten bir rızık indiren O'dur. Fakat onları ancak gonul verip dusunenler anlar
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O'dur. Fakat onları ancak gönül verip düşünenler anlar
Size ayetlerini gosteren, sizin icin gokten bir rızık indiren O´dur. Fakat, ancak gonul veren anlar
Size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O´dur. Fakat, ancak gönül veren anlar
Size ayetlerini gosteren, sizin icin gokten bir rızık indiren O´dur. Fakat onları ancak gonul verip dusunenler anlar
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indiren O´dur. Fakat onları ancak gönül verip düşünenler anlar
Size mucizelerini gosteren, size gokten rızık indiren O´dur. Allah´a yonelenden baskası ibret almaz
Size mucizelerini gösteren, size gökten rızık indiren O´dur. Allah´a yönelenden başkası ibret almaz
O size ayetlerini gosteriyor ve sizin icin gokten rızık indiriyor; icten (Tanrı´ya) yonelenden baskası ogut alıp dusunmez
O size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor; içten (Tanrı´ya) yönelenden başkası öğüt alıp düşünmez
Ki O, ayetlerini size gostermekde, sizin icin gokden rızık indirmekde olandır. (Sirkden tevbe ile imana) donecek kimseden baskası (ayatı Hakdan) ibret almaz
Ki O, âyetlerini size göstermekde, sizin için gökden rızık indirmekde olandır. (Şirkden tevbe ile îmâna) dönecek kimseden başkası (âyâtı Hakdan) ibret almaz
Size ayetlerini gosteren ve sizin icin gokten rızık indiren O´dur. O´na yonelenden baskası ibret almaz
Size ayetlerini gösteren ve sizin için gökten rızık indiren O´dur. O´na yönelenden başkası ibret almaz
O (Allah)tır ki, ayetlerini size gosterir ve sizin icin gokten rızık indirir. Bunu munib olandan (Allah´a yonelenden) baskası tezekkur etmez (edemez)
O (Allah)tır ki, âyetlerini size gösterir ve sizin için gökten rızık indirir. Bunu münib olandan (Allah´a yönelenden) başkası tezekkür etmez (edemez)
Huvellezı yurıkum ayatihı ve yunezzilu lekum mines semai rizka ve ma yetezekkeru illa mey yunıb
Hüvellezı yürıküm ayatihı ve yünezzilü leküm mines semai rizka ve ma yetezekkeru illa mey yünıb
Huvellezi yurikum ayatihi ve yunezzilu lekum mines semai rızka(rızkan), ve ma yetezekkeru illa men yunib(yunibu)
Huvellezî yurîkum âyâtihî ve yunezzilu lekum mines semâi rızkâ(rızkan), ve mâ yetezekkeru illâ men yunîb(yunîbu)
Size (her turlu) isaretlerini gosteren, sizin icin gokten rızık indiren O´dur. Ama Allah´a yonelmis olanlardan baskası (bundan) bir ders cıkarmaz
Size (her türlü) işaretlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O´dur. Ama Allah´a yönelmiş olanlardan başkası (bundan) bir ders çıkarmaz
huve-llezi yurikum ayatihi veyunezzilu lekum mine-ssemai rizka. vema yetezekkeru illa mey yunib
hüve-lleẕî yürîküm âyâtihî veyünezzilü leküm mine-ssemâi rizḳâ. vemâ yeteẕekkeru illâ mey yünîb
Size ayetlerini gosteren, sizin icin gokten rızık indiren O'dur. Allah'a yonelenden baskası ibret almaz
Size âyetlerini gösteren, sizin için gökten rızık indiren O'dur. Allah'a yönelenden başkası ibret almaz
Size belgelerini gostermek icin gokten size rızık indiren O’dur. Ama hakka yonelenden baskası dusunmez
Size belgelerini göstermek için gökten size rızık indiren O’dur. Ama hakka yönelenden başkası düşünmez
Size ayetlerini gostermek icin gokten size rızık indiren O’dur. Ama (Allah'a) yonelenden baskası dusunmez
Size ayetlerini göstermek için gökten size rızık indiren O’dur. Ama (Allah'a) yönelenden başkası düşünmez
Size kudret ve hikmetine dair delillerini gosteren, gokten size rızık indiren O'dur.Fakat ancak gonulden Allah’a donen kimse dusunup ibret alır
Size kudret ve hikmetine dair delillerini gösteren, gökten size rızık indiren O'dur.Fakat ancak gönülden Allah’a dönen kimse düşünüp ibret alır
O'dur ki, size ayetlerini gosteriyor ve sizin icin gokten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yagmur, gunes ve hava veriyor). Ancak (O'na) yonelen ogut alır
O'dur ki, size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten rızık indiriyor, (rızkın sebebi olan yağmur, güneş ve hava veriyor). Ancak (O'na) yönelen öğüt alır
O, size ayetlerini gostermekte ve sizin icin gokten rızık indirmektedir. Icten (Allah´a) yonelip donenden baskası ogut alıp dusunmez
O, size ayetlerini göstermekte ve sizin için gökten rızık indirmektedir. İçten (Allah´a) yönelip dönenden başkası öğüt alıp düşünmez
O; size ayetlerini gosteren, sizin icin gokten bir rızık indirendir. Ancak O’na yonelen, dusunup ibret alır
O; size ayetlerini gösteren, sizin için gökten bir rızık indirendir. Ancak O’na yönelen, düşünüp ibret alır
O odur ki size ayetlerini gosteriyor ve sizin icin gokten bir rızık indiriyor. O'na yonelenden baskası ogut alamaz
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O'na yönelenden başkası öğüt alamaz
O odur ki size ayetlerini gosteriyor ve sizin icin gokten bir rızık indiriyor. O´na yonelenden baskası ogut alamaz
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O´na yönelenden başkası öğüt alamaz
O odur ki size ayetlerini gosteriyor ve sizin icin gokten bir rızık indiriyor. O´na yonelenden baskası ogut alamaz
O odur ki size ayetlerini gösteriyor ve sizin için gökten bir rızık indiriyor. O´na yönelenden başkası öğüt alamaz

Twi

Ɔno na Ɔda Nensεnkyerεnee no adi dekyerε mo, εna Osiane akͻnhoma fri soro ma mo. Obi a ͻdwen (saa nsεnkyerεnee yi ho na) ͻdetu neho foͻ ne obi a ͻdane ne ho kͻ (Nyankopͻn hͻ)

Uighur

اﷲ سىلەرگە (قۇدرىتىنىڭ) ئالامەتلىرىنى كۆرسىتىدۇ، سىلەرگە كۆكتىن يامغۇر بىلەن رىزىق چۈشۈرۈپ بېرىدۇ، پەقەت اﷲ نىڭ تائىتىگە قايتقان كىشىلەرلا (اﷲ نىڭ ئايەتلىرىدىن) ۋەز - نەسىھەت ئالىدۇ
ئاللاھ سىلەرگە (قۇدرىتىنىڭ) ئالامەتلىرىنى كۆرسىتىدۇ، سىلەرگە كۆكتىن يامغۇر بىلەن رىزىق چۈشۈرۈپ بېرىدۇ، پەقەت ئاللاھنىڭ تائىتىگە قايتقان كىشىلەرلا (ئاللاھنىڭ ئايەتلىرىدىن) ۋەز ـ نەسىھەت ئالىدۇ

Ukrainian

Він — Той, Хто показує вам Свої знамення й відсилає вам із неба наділ. Але замислиться лише той, хто звертається до Нього
Vin yavlyaye soboyu odyn khto bezperervno pokazuye vam Yoho dokazy, ta posylaye vnyz do vas z umov neba. Tilʹky tsey khto povnistyu pidkoryayutʹsya bude spromozhnyy vzyaty uvahu
Він являє собою один хто безперервно показує вам Його докази, та посилає вниз до вас з умов неба. Тільки цей хто повністю підкоряються буде спроможний взяти увагу
Vin — Toy, Khto pokazuye vam Svoyi znamennya y vidsylaye vam iz neba nadil. Ale zamyslytʹsya lyshe toy, khto zvertayetʹsya do Nʹoho
Він — Той, Хто показує вам Свої знамення й відсилає вам із неба наділ. Але замислиться лише той, хто звертається до Нього
Vin — Toy, Khto pokazuye vam Svoyi znamennya y vidsylaye vam iz neba nadil. Ale zamyslytʹsya lyshe toy, khto zvertayetʹsya do Nʹoho
Він — Той, Хто показує вам Свої знамення й відсилає вам із неба наділ. Але замислиться лише той, хто звертається до Нього

Urdu

Wahi hai jo tumko apni nishaniyan dikhata hai aur aasmaan se tumhare liye rizq naazil karta hai, magar ( in nihsaniyon ke mushahidey se)sabaq sirf wahi shaks leta hai jo Allah ki taraf rujoo karne wala ho
وہی ہے جو تم کو اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور آسمان سے تمہارے لیے رزق نازل کرتا ہے، مگر (اِن نشانیوں کے مشاہدے سے) سبق صرف وہی شخص لیتا ہے جو اللہ کی طرف رجوع کرنے والا ہو
وہی ہے جو تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور تمہارے لیے آسمان سے رزق نازل کرتا ہے اور سمجھتا وہی ہے جو (الله کی طرف) رجوع کرتا ہے
وہی تو ہے جو تم کو اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور تم پر آسمان سے رزق اُتارتا ہے۔ اور نصیحت تو وہی پکڑتا ہے جو (اس کی طرف) رجوع کرتا ہے
وہی ہے تم کو دکھلاتا اپنی نشانیاں اور اتارتا ہے تمہارے واسطے آسمان سے روزی اور سوچ وہی کرے جو رجوع رہتا ہو [۱۷]
وہ (اللہ) وہی ہے جو تمہیں اپنی (قدرت کی ) نشانیاں دکھاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق نازل کرتا ہے اور ان (نشانیوں) سے نصیحت صرف وہی حاصل کرتا ہے جو (اس کی طرف) رجوع کرتا ہے۔
Wohi hai jo tumhen apni nishaniyan dikhalata hai aur tumharay liye aasman say rozi utarta hai naseehat to sirf wohi hasil kertay hain jo (Allah ki taraf rujoo kertay hain)
وہی ہے جو تمہیں اپنی نشانیاں دکھلاتا ہے اور تمہارے لیےآسمان سے روزی اتارتا ہے، نصیحت تو صرف وہی حاصل کرتے ہیں جو (اللہ کی طرف) رجوع کرتے ہیں
wahi hai jo tumhe apni nishaaniya dikh laata hai aur tumhaare liye asmaan se rozi utaarta hai, nasihath to sirf wahi haasil karte hai jo (Allah ki taraf) rujo karte hai
اور وہی ہے جو دکھاتا ہے تمہیں اپنی آیتیں اور نازل فرماتا ہے تمہارے لیے آسمان سے رزق اور نہیں نصیحت قبول کرتا مگر وہ جو (اللہ کی طرف) رجوع کرنے والا ہے
وہی ہے جو تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق اتارتا ہے، اور نصیحت صرف وہی قبول کرتا ہے جو رجوع (الی اللہ) میں رہتا ہے
وہی ہے جو تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا اور تمہارے لیے آسمان سے رزق اتارتا ہے۔ اور نصیحت تو وہی مانا کرتا ہے جو (ہدایت کے لیے دل سے رجوع ہو۔)
وہی وہ ہے جو تمہیں اپنی نشانیاں دکھلاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق نازل کرتا ہے اور اس سے وہی نصیحت حاصل کرتا ہے جو اس کی طرف رجوع کرتا ہے

Uzbek

Унинг Ўзи сизга оят (белги)ларини кўрсатадиган, осмондан сизга ризқ туширадиган Зотдир. Фақат қайтадиган кишигина англар
У зот сизларга Ўз оятларини (яъни, Ўзининг борлиги ва бирлигига далолат қиладиган аломатларни) кўргизур ва сизларга осмондан ризқу рўз ёғдирур. (Лекин бу оят-аломатлардан) фақат (Аллоҳга) инобат-илтижо қиладиган кишигина эслатма-ибрат олур
Унинг Ўзи сизга оят-белгиларини кўрсатадиган, осмондан сизга ризқ туширадиган зотдир. Фақат қайтадиган кишигина англар. (Ҳар бир нарсада Аллоҳга қайтадиган, тавба қиладиган, кўрган-билганидан ваъз-насиҳат оладиган кишиларгина англаб етадилар)

Vietnamese

Ngai la Đang trung bay cho cac nguoi thay cac dau hieu cua Ngai va ban bong loc (nuoc mua) tu tren troi xuong cho cac nguoi va chi ai biet sam hoi moi ghi nho
Ngài là Đấng trưng bày cho các ngươi thấy các dấu hiệu của Ngài và ban bổng lộc (nước mưa) từ trên trời xuống cho các ngươi và chỉ ai biết sám hối mới ghi nhớ
Ngai la Đang đa phoi bay cho cac nguoi thay cac dau hieu cua Ngai va chinh Ngai đa ban bong loc (mua) tu tren troi xuong cho cac nguoi. Nhung khong ai ghi nho đieu đo ngoai tru nhung nguoi quay đau sam hoi
Ngài là Đấng đã phơi bày cho các ngươi thấy các dấu hiệu của Ngài và chính Ngài đã ban bổng lộc (mưa) từ trên trời xuống cho các ngươi. Nhưng không ai ghi nhớ điều đó ngoại trừ những người quay đầu sám hối

Xhosa

NguYe Onibonisa imiqondiso yaKhe, Athumele kuni imbonelelo ivela esibhakabhakeni. Kodwa akukho namnye oya kukhumbula ngaphandle kwalowo ubuyelayo (aguquke)

Yau

Jwalakwe ni Ajula jwaakunnosya wanganyammwe ilosyo Yakwe (yakulosya ukombosi Wakwe), ni akuntuluchisya lisiki (wula) kuumila kwinani, ni ngaakukumbuchila (kusyesyene) ikaweje ajula jwaakuwujila (kwa Allah pakutenda toba)
Jwalakwe ni Ajula jwaakunnosya ŵanganyammwe ilosyo Yakwe (yakulosya ukombosi Wakwe), ni akuntuluchisya lisiki (wula) kuumila kwinani, ni ngaakukumbuchila (kusyesyene) ikaŵeje ajula jwaakuwujila (kwa Allah pakutenda toba)

Yoruba

Oun ni Eni t’O n fi awon ami Re han yin. O si n so arisiki kale fun yin lati sanmo. Ko si eni t’o n lo iranti afi eni t’o n seri pada si odo Allahu (nipase ironupiwada)
Òun ni Ẹni t’Ó ń fi àwọn àmì Rẹ̀ hàn yín. Ó sì ń sọ arísìkí kalẹ̀ fun yín láti sánmọ̀. Kò sí ẹni t’ó ń lo ìrántí àfi ẹni t’ó ń ṣẹ́rí padà sí ọ̀dọ̀ Allāhu (nípasẹ̀ ìronúpìwàdà)

Zulu

Nguyena onikhombisa izimpawu zakhe futhi onehlisela phansi isabelo esivela ezulwini futhi akekho okhumbulayo ngaphandle kwalowo ophendukayo